Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:06,000 --> 00:00:12,074
Promoot uw product of merk hier
contact www.OpenSubtitles.org vandaag nog
2
00:01:14,640 --> 00:01:16,162
GEBASEERD OP HET BOEK VAN
JP DELANEY
3
00:01:40,239 --> 00:01:41,439
Wat zei hij?
4
00:01:41,920 --> 00:01:46,754
Dat hij alleen relaties heeft die
'ongehinderd door conventie' zijn. Zoiets.
5
00:01:46,879 --> 00:01:49,079
Ook wel bekend
als een 'terloopse scharrel'.
6
00:01:50,799 --> 00:01:52,400
Zou dat dan zo erg zijn?
7
00:01:56,280 --> 00:02:00,120
Als je er klaar voor bent.
-Ik denk niet dat hij aan scharrels doet.
8
00:02:00,640 --> 00:02:02,799
Volgens mij doet hij niets terloops.
9
00:02:05,359 --> 00:02:07,640
Nog nieuws van de bloemenman?
10
00:02:10,120 --> 00:02:12,800
Edward vertelde wel
wat er met zijn vriendin is gebeurd.
11
00:02:14,000 --> 00:02:17,319
Het was blijkbaar een ongeluk.
Ze viel van de trap.
12
00:02:18,400 --> 00:02:22,759
En zelfs nadat iemand overleed,
heeft hij geen trapleuning aangebracht?
13
00:02:28,080 --> 00:02:29,646
IN EEN GOED BESTUURDE SAMENLEVING...
14
00:02:29,771 --> 00:02:33,074
...MOETEN ER CONSEQUENTIES ZIJN
VOOR HET OVERTREDEN VAN REGELS.
15
00:02:33,199 --> 00:02:34,439
EENS - ONEENS
16
00:02:42,240 --> 00:02:46,680
Het spijt me echt.
-Je hoeft je niet te verontschuldigen.
17
00:02:47,159 --> 00:02:50,280
Je moest het vertellen zodra het voor jou
het juiste moment was.
18
00:02:51,360 --> 00:02:55,680
Het is ongelooflijk moeilijk om over
welk seksueel geweld dan ook te praten.
19
00:02:56,240 --> 00:03:00,039
Ik dacht dat,
als ik niet zou praten over...
20
00:03:05,199 --> 00:03:06,840
Het is gewoon zo verwarrend.
21
00:03:07,479 --> 00:03:13,719
Het belangrijkste wat je moet begrijpen,
is dat jij niets verkeerd hebt gedaan.
22
00:03:14,680 --> 00:03:16,960
Waarom voel ik dan zoveel schaamte?
23
00:03:18,120 --> 00:03:22,120
Ik genoot ervan om seks te hebben.
24
00:03:25,360 --> 00:03:27,479
Wat als ik me nooit meer mezelf voel?
25
00:03:30,159 --> 00:03:32,319
We kunnen met oefeningen beginnen...
26
00:03:32,639 --> 00:03:35,560
zodat jij je herinnert
hoe jij je voor de aanranding voelde.
27
00:03:38,319 --> 00:03:39,520
Hoe dan?
28
00:03:40,080 --> 00:03:44,754
Je appartement was een veilige plek,
en dat veranderde door de aanval.
29
00:03:44,879 --> 00:03:47,840
Hou nou toch eens op over het appartement.
30
00:03:57,639 --> 00:04:00,120
Ik zal je mijn gsm-nummer geven...
31
00:04:02,560 --> 00:04:06,159
voor het geval je wil praten
voor onze volgende afspraak.
32
00:04:08,319 --> 00:04:10,400
Deze reis maken we samen, ok�?
33
00:04:37,439 --> 00:04:43,399
Dit was je eerste inspectie, en ik kan je
mededelen dat er geen problemen zijn.
34
00:04:46,240 --> 00:04:50,800
Hoe vind je het hier? Niet te veeleisend
om je aan al die regels te houden?
35
00:04:51,800 --> 00:04:54,800
Nee, ik vind het geweldig.
36
00:04:56,519 --> 00:04:57,719
Mooi.
37
00:04:59,720 --> 00:05:01,040
Camilla?
38
00:05:03,720 --> 00:05:07,000
Weet jij iets van die jonge vrouw
die hier eerst woonde?
39
00:05:08,480 --> 00:05:10,399
Die ene die overleed?
-Nee.
40
00:05:11,319 --> 00:05:15,560
Dat was bij de vorige makelaar. Wij namen
het over toen hun contract be�indigd werd.
41
00:05:24,240 --> 00:05:26,360
Geef dat maar aan mij.
42
00:05:28,639 --> 00:05:29,839
Het spijt me.
43
00:05:32,279 --> 00:05:33,479
Het is priv�.
44
00:05:36,040 --> 00:05:37,240
Verder nog iets?
45
00:05:38,920 --> 00:05:40,120
Helemaal klaar.
46
00:06:03,240 --> 00:06:04,634
Wie verpestte...
47
00:06:04,759 --> 00:06:06,064
DE COOLSTE WATERKOELERMOMENTEN
48
00:06:06,189 --> 00:06:07,389
...mijn briljante slogan?
49
00:06:08,360 --> 00:06:09,560
Leona.
50
00:06:14,399 --> 00:06:19,634
Ik hoorde dat Si en jij uit elkaar zijn.
-Vroeg hij of jij met mij wilde praten?
51
00:06:19,759 --> 00:06:21,360
Je kunt het erger treffen dan Si.
52
00:06:22,720 --> 00:06:25,199
Ik ben natuurlijk al bezet.
-Donder op, Saul.
53
00:06:26,199 --> 00:06:28,519
Rustig. Ik ben slechts de boodschapper.
54
00:06:29,639 --> 00:06:35,360
Als het echt afgelopen is,
wat ik ergens wel kan begrijpen...
55
00:06:36,079 --> 00:06:37,600
doe het dan rustig aan met hem.
56
00:06:43,600 --> 00:06:46,800
Edward, dat huurcontract
dat Simon en ik hebben ondertekend...
57
00:06:47,560 --> 00:06:52,079
Wat zou er gebeuren als de een
zou verhuizen, maar de ander wil blijven?
58
00:06:52,920 --> 00:06:55,519
Dat hangt ervan af
wie van jullie wil blijven.
59
00:06:56,000 --> 00:06:57,200
Ik.
60
00:06:57,800 --> 00:07:00,279
Ik wil blijven. Simon is verhuisd.
61
00:07:03,240 --> 00:07:07,839
Wat doe je rond lunchtijd? Zou je
samen met mij een gebouw willen bekijken?
62
00:07:08,560 --> 00:07:11,920
Is dat architectentaal
voor 'wil je met mij op een date'?
63
00:07:12,480 --> 00:07:13,680
Is dat een 'ja'?
64
00:07:35,079 --> 00:07:37,759
Bedankt dat je bent gekomen.
-Bedankt dat je het vroeg.
65
00:07:38,519 --> 00:07:41,040
Ik ben nooit eerder uitgenodigd
om een gebouw te bekijken.
66
00:07:41,519 --> 00:07:43,399
Zeer intrigerend.
-Mooi.
67
00:07:45,360 --> 00:07:46,800
Heb jij een van deze ontworpen?
68
00:07:49,759 --> 00:07:51,514
Als ik een van deze had ontworpen...
69
00:07:51,639 --> 00:07:55,360
dan zou ik naar de bovenste verdieping
gaan en mijzelf naar beneden werpen.
70
00:07:59,079 --> 00:08:01,199
Wat ik jou wil laten zien, is hier.
71
00:08:04,399 --> 00:08:05,599
Zullen we?
72
00:08:13,600 --> 00:08:18,360
De toeristen gaan massaal naar St Paul's,
maar dit is Wrens meesterwerk.
73
00:08:25,240 --> 00:08:26,920
Ik ben niet zo bekend met kerken.
74
00:08:27,959 --> 00:08:33,159
Allemaal praal en ceremonie, en ze hebben
niets met de werkelijke religie te maken.
75
00:08:40,720 --> 00:08:43,000
Voor mij gaat het
om architectonisch erfgoed.
76
00:08:43,759 --> 00:08:47,360
Op het eerste gezicht
is het volkomen anders dan jouw werk...
77
00:08:49,559 --> 00:08:52,080
maar dan begin je
de gelijkenissen te zien.
78
00:08:55,639 --> 00:09:00,840
Terughoudendheid, eenvoud,
net als Folgate Street.
79
00:09:01,759 --> 00:09:04,639
Na zo'n huis moet je
naar een ongelooflijke plek zijn verhuisd.
80
00:09:05,200 --> 00:09:09,440
Ik ben meestal op locatie.
Modderige caravans of hotels.
81
00:09:10,840 --> 00:09:13,759
Het is te verdragen,
zolang je de kussens in de kast doet.
82
00:09:15,679 --> 00:09:17,240
Echt waar?
-Nee.
83
00:09:19,600 --> 00:09:20,800
Ja.
84
00:09:22,080 --> 00:09:23,280
Soms.
85
00:09:24,080 --> 00:09:28,075
Het oorspronkelijke gebouw brandde
volledig af bij de Grote Brand van Londen.
86
00:09:28,200 --> 00:09:31,480
Weet je wat het mooiste aan een kerk is?
87
00:09:33,720 --> 00:09:34,920
De akoestiek.
88
00:10:02,039 --> 00:10:03,519
Toch een kerkmeisje.
89
00:10:04,600 --> 00:10:06,240
Dat vind ik mooi aan kerken.
90
00:10:07,919 --> 00:10:10,440
Hoe de levenden en doden
schouder aan schouder staan.
91
00:10:14,440 --> 00:10:17,960
En het altaar? Dat is vermoedelijk modern.
92
00:10:19,399 --> 00:10:23,080
Ja, Henry Moore. Prachtig, vind je niet?
93
00:10:24,240 --> 00:10:25,440
Zo eenvoudig.
94
00:10:31,759 --> 00:10:35,080
Ik vraag me af hoeveel stellen
op deze plek hebben gestaan...
95
00:10:37,240 --> 00:10:38,759
en elkaar trouw hebben beloofd.
96
00:10:41,320 --> 00:10:43,000
Waarom heb je me hierheen gebracht?
97
00:10:49,039 --> 00:10:50,759
Het is een zeer bijzonder gebouw.
98
00:10:56,480 --> 00:10:59,919
Wat het huurcontract betreft...
99
00:11:01,240 --> 00:11:04,235
Jullie moeten allebei
een wijzigingsovereenkomst ondertekenen...
100
00:11:04,360 --> 00:11:06,679
en dat kan iedere notaris afhandelen.
101
00:11:07,080 --> 00:11:11,794
Sorry voor dit gedoe. Het was niet de
bedoeling dat het zo'n probleem zou zijn.
102
00:11:11,919 --> 00:11:16,320
Maakt niet uit.
Eigenlijk wilde ik al met je lunchen.
103
00:11:18,399 --> 00:11:20,720
Als een date?
104
00:11:21,120 --> 00:11:24,039
Geen idee,
aangezien ik niet aan dates doe.
105
00:11:25,840 --> 00:11:27,759
Wat doe je dan wel?
106
00:11:30,480 --> 00:11:32,200
Ik wil een relatie met jou.
107
00:11:33,799 --> 00:11:36,360
Voor je antwoord geeft,
moet je eerst iets weten.
108
00:11:36,960 --> 00:11:41,600
Ik doe niet aan conventionele relaties.
-Hoe bedoel je?
109
00:11:44,600 --> 00:11:48,720
Mijns inziens
verschillen mensen niet veel van gebouwen.
110
00:11:49,080 --> 00:11:52,240
Het is te makkelijk
dat het onnodige zich ophoopt.
111
00:11:52,879 --> 00:11:55,480
Romantische gestes,
betekenisloze genegenheid.
112
00:11:57,240 --> 00:11:59,639
Wat als je dat allemaal zou weghalen?
113
00:12:00,480 --> 00:12:04,120
Wat als je een relatie zou hebben,
ongehinderd door verwachting?
114
00:12:05,759 --> 00:12:08,360
Een relatie zonder de druk?
115
00:12:09,440 --> 00:12:12,394
Soms denk ik
dat alle huwelijken beter zouden zijn...
116
00:12:12,519 --> 00:12:15,759
wanneer scheiding verplicht zou zijn
na een bepaald tijdsbestek.
117
00:12:17,039 --> 00:12:18,239
Een jaar of drie?
118
00:12:18,879 --> 00:12:22,559
Mensen zouden elkaar meer waarderen,
wetende dat het niet eeuwig zou duren.
119
00:12:23,080 --> 00:12:27,039
Zou je dan niet een leven lang steeds maar
weer de juiste persoon moeten vinden?
120
00:12:27,519 --> 00:12:32,440
In plaats van ��n relatie, waarin je samen
oud wordt en problemen oplost?
121
00:12:33,559 --> 00:12:37,679
Dat is waar men op hoopt,
maar zo werkt het niet altijd.
122
00:12:39,840 --> 00:12:42,279
Het spijt me. Dat was tactloos.
123
00:12:43,679 --> 00:12:45,440
Je hoeft je niet te verontschuldigen.
124
00:12:51,120 --> 00:12:54,559
Mag ik vragen hoe het is gebeurd?
125
00:12:57,399 --> 00:12:59,039
Een ongeluk op een bouwplaats.
126
00:13:02,120 --> 00:13:03,320
Wat verschrikkelijk.
127
00:13:04,480 --> 00:13:05,680
Bedankt.
128
00:13:11,960 --> 00:13:16,039
Bind je je haar altijd zo vast?
-Nee, alleen voor werk.
129
00:13:17,480 --> 00:13:21,480
Dit is makkelijker.
Dit wordt als professioneler ervaren.
130
00:13:24,080 --> 00:13:26,440
Het ziet er ongetwijfeld mooi uit
als het los zit.
131
00:13:29,320 --> 00:13:33,440
En hoe gooit Edward Monkford
zijn haar los, bij wijze van spreken?
132
00:13:33,840 --> 00:13:36,480
Zie je mij echt zoiets doen?
133
00:13:38,799 --> 00:13:40,440
Misschien kom ik daar ooit achter.
134
00:13:58,799 --> 00:14:03,080
Ik zou graag voor je koken
op Folgate Street, dit weekend.
135
00:14:03,559 --> 00:14:07,440
Verder geen verplichtingen.
-Goed dan.
136
00:14:15,080 --> 00:14:16,280
Goed dan.
137
00:14:33,120 --> 00:14:38,440
Bedankt voor een fijne middag,
en bedankt dat ik geaccepteerd word...
138
00:14:39,399 --> 00:14:40,599
op Folgate Street.
139
00:14:42,480 --> 00:14:46,279
Je lijkt daar perfect te passen,
wat zeldzaam is.
140
00:14:47,399 --> 00:14:48,599
Ik voel me vereerd.
141
00:14:52,000 --> 00:14:55,200
Mag ik wat vragen over Emma Matthews?
142
00:14:56,480 --> 00:14:59,919
Hoe goed kende je haar?
-Niet zo goed.
143
00:15:01,720 --> 00:15:03,039
Ik vond het ook fijn.
144
00:15:22,000 --> 00:15:23,399
IK MIS JE
SIMON
145
00:15:25,639 --> 00:15:30,360
Mooi. Simon?
-Nee, iemand met wie ik net heb geluncht.
146
00:15:31,120 --> 00:15:34,840
Dat was snel.
-Ja, zo is hij.
147
00:15:43,480 --> 00:15:47,440
Andrew, jij bent een hotshot advocaat.
148
00:15:48,240 --> 00:15:51,955
Weet jij hoe je een wijzigingsovereenkomst
bij een huurcontract moet afhandelen?
149
00:15:52,080 --> 00:15:55,399
Die vind je op internet.
150
00:15:56,720 --> 00:16:01,519
Het is vrij simpel.
-Of ik geef jou de details...
151
00:16:03,600 --> 00:16:06,034
Prima. Stuur je huurcontract,
dan kijk ik wel even.
152
00:16:06,159 --> 00:16:08,420
Alle huurders ondertekenen
en dan naar de verhuurder.
153
00:16:09,080 --> 00:16:10,280
Je bent de beste.
154
00:16:22,720 --> 00:16:26,355
Hallo, Emma, met brigadier Willan.
Zou je maandag langs kunnen komen?
155
00:16:26,480 --> 00:16:30,559
We hebben een update in je zaak.
-Wat voor update?
156
00:16:31,000 --> 00:16:34,480
Dat kunnen we beter priv� bespreken.
Red je negen uur 's ochtends?
157
00:16:35,320 --> 00:16:38,240
Ja, natuurlijk.
-Mooi, dan zien we je dan.
158
00:17:10,359 --> 00:17:12,559
Jane, dit is voor jou bezorgd.
159
00:17:13,599 --> 00:17:14,799
Bedankt.
160
00:17:16,920 --> 00:17:21,519
Hallo, Elaine. Fijn je te zien.
Sorry, maar ik moet door.
161
00:17:58,400 --> 00:18:00,799
DIT ZAL JE VAST GOED STAAN TOT VANAVOND.
-E
162
00:18:03,400 --> 00:18:04,600
Vind je het mooi?
163
00:18:06,519 --> 00:18:08,039
Hopelijk vind je het niet erg.
164
00:18:09,920 --> 00:18:12,480
Je wilde toch geen romantische gestes?
165
00:18:13,799 --> 00:18:17,160
Dit is meer een praktische geste.
166
00:18:18,160 --> 00:18:20,119
Praktisch? Ok�.
167
00:18:21,000 --> 00:18:26,400
Ik wil er iets voor terug hebben.
-Echt? Wat dan?
168
00:18:26,759 --> 00:18:30,960
Voor jou koken.
Dit weekend, op Folgate Street.
169
00:18:31,519 --> 00:18:32,960
Geen verdere verplichtingen.
170
00:18:38,640 --> 00:18:39,840
Dat lijkt me leuk.
171
00:18:42,240 --> 00:18:46,035
IK VERWACHT DAT MIJN PARTNER
VOLDOET AAN MIJN NORMEN.
172
00:18:46,160 --> 00:18:48,440
EENS - ONEENS
173
00:19:18,160 --> 00:19:22,720
Verdomme, Simon. Hoe ben je binnengekomen?
-Hiermee.
174
00:19:23,319 --> 00:19:26,875
Leg dat daar maar neer. Dat zijn
de papieren die je moet ondertekenen.
175
00:19:27,000 --> 00:19:32,115
Kom op. Hoe kan ik je overtuigen mij terug
te nemen als we niet eens wat drinken?
176
00:19:32,240 --> 00:19:34,640
Volgens mij heb je al genoeg gedronken.
177
00:19:40,559 --> 00:19:42,279
We komen niet meer terug bij elkaar.
178
00:19:46,480 --> 00:19:48,920
Maar ik ben terug, of niet soms?
179
00:19:50,599 --> 00:19:53,319
Hier ben ik, en dat is de eerste stap.
180
00:19:54,720 --> 00:19:56,680
Daar staat mijn theepot.
181
00:19:57,880 --> 00:20:01,200
Dus je vindt mijn theepot nog steeds mooi.
182
00:20:02,119 --> 00:20:03,319
Heb je mijn bloemen gehad?
183
00:20:07,200 --> 00:20:09,559
Simon, je moet echt gaan.
184
00:20:11,400 --> 00:20:12,600
Ik hou van je.
185
00:20:14,640 --> 00:20:18,279
Ik wil je niet kwijt,
en ik denk dat je me nu nodig hebt.
186
00:20:20,480 --> 00:20:22,279
Niet nu.
-Blijf af.
187
00:20:25,440 --> 00:20:28,480
Met Edward. Is alles goed met je?
188
00:20:29,240 --> 00:20:31,160
Simon is hier
om de papieren te ondertekenen.
189
00:20:31,720 --> 00:20:33,440
Dat hoop ik, tenminste.
-Geef hem even.
190
00:20:42,839 --> 00:20:48,720
Simon, ik wil dat je de papieren
ondertekent en dan mijn huis verlaat.
191
00:20:49,839 --> 00:20:52,194
Ik haal ze straks bij het avondeten op...
192
00:20:52,319 --> 00:20:55,319
en het wordt ongemakkelijk voor jou
als je er dan nog bent.
193
00:21:02,440 --> 00:21:05,799
Hem? Uitgerekend hem?
194
00:21:08,839 --> 00:21:11,599
Hoe kun je me dit aandoen?
-Ik wilde niet...
195
00:22:05,400 --> 00:22:10,119
AVONDMODUS ACTIVEREN?
NEE - JA
196
00:22:44,039 --> 00:22:47,960
EDWARD STAAT VOOR DE DEUR
TOESTAAN - WEIGEREN
197
00:23:19,079 --> 00:23:20,279
Je ziet er perfect uit.
198
00:23:22,200 --> 00:23:23,400
Dank je wel.
199
00:25:14,000 --> 00:25:17,079
Ik dacht dat je voor me zou koken.
200
00:25:19,359 --> 00:25:20,680
Ik kijk graag naar jou.
201
00:25:25,599 --> 00:25:26,799
Niet doen.
202
00:25:32,079 --> 00:25:34,119
Je hoeft niets te verbergen voor mij.
203
00:25:38,079 --> 00:25:39,519
Had je ze liever niet gehad?
204
00:25:41,480 --> 00:25:44,200
Had je liever dat het niet was gebeurd?
205
00:25:51,279 --> 00:25:52,479
Nee.
206
00:25:55,039 --> 00:25:56,400
Ik ben blij dat ze bestond.
207
00:25:58,160 --> 00:25:59,360
Dan was het het waard.
208
00:26:07,799 --> 00:26:08,999
Het voelt gewoon...
209
00:26:14,000 --> 00:26:18,720
Het voelt alsof ik voorgoed ben getekend,
net als een tatoeage of zo.
210
00:26:21,720 --> 00:26:24,759
Je bent prachtig. Alles aan jou.
211
00:26:28,240 --> 00:26:31,559
Ik heb het wel ooit uitgemaakt met iemand
omdat ze een tatoeage had.
212
00:26:33,559 --> 00:26:38,559
Ik probeerde het te negeren,
maar elke keer was het gewoon... daar.
213
00:26:40,559 --> 00:26:45,039
Die keus was aan haar.
-Uiteraard.
214
00:26:46,759 --> 00:26:48,759
En aan mij om niet meer met haar te zijn.
215
00:26:52,400 --> 00:26:57,200
Ik ben niet zo tolerant bij mensen
wanneer ik het oneens ben met hun normen.
216
00:27:18,119 --> 00:27:19,319
Feestmaal op bed.
217
00:27:20,279 --> 00:27:23,839
Koekjes en wijn. Lijkt je dat wat?
218
00:27:26,559 --> 00:27:28,079
Ik maak wel wat degelijks klaar.
219
00:28:07,400 --> 00:28:09,559
Het spijt me. Het gleed uit mijn handen.
220
00:28:11,839 --> 00:28:13,920
Ik neem aan
dat het sentimentele waarde had?
221
00:28:15,319 --> 00:28:16,519
Nee.
222
00:28:19,279 --> 00:28:20,479
Niet meer.
223
00:28:22,279 --> 00:28:26,039
Je krijgt van mij een andere, een betere.
224
00:29:21,799 --> 00:29:24,640
MIA - ZEKER WETEN
DAT IK VANDAAG NIET MEE MOET?
225
00:29:54,960 --> 00:29:57,234
'Een zorgvuldig overwogen
geste van genegenheid...
226
00:29:57,359 --> 00:29:59,186
is romantischer dan een spontane.' Wat?
227
00:30:00,960 --> 00:30:05,400
'Huisvoorzieningen uitgeschakeld.
Vraag ��n van 50'? Nee, niet vandaag.
228
00:30:06,640 --> 00:30:07,840
Eens.
229
00:30:09,279 --> 00:30:10,599
VRAAG 2 VAN 50
230
00:30:30,640 --> 00:30:32,519
Bedankt dat je bent gekomen.
-Ga zitten.
231
00:30:40,799 --> 00:30:44,515
We kunnen bevestigen dat het Openbaar
Ministerie Ray Nelson zal aanklagen...
232
00:30:44,640 --> 00:30:46,035
voor gewelddadige beroving...
233
00:30:46,160 --> 00:30:49,075
inbraak met de intentie
om een seksueel misdrijf te plegen...
234
00:30:49,200 --> 00:30:50,400
en voor verkrachting.
235
00:30:52,119 --> 00:30:55,200
Wat? Nee, ik wil niet...
236
00:30:56,720 --> 00:31:01,075
Komt er een rechtszaak?
Jullie zeiden dat, als er geen DNA...
237
00:31:01,200 --> 00:31:05,039
Ik weet dat dit beangstigend is,
maar we zijn hier om je te helpen.
238
00:31:06,279 --> 00:31:10,920
We proberen Ray Nelson nu al een tijd
op te sluiten, en jouw zaak...
239
00:31:12,240 --> 00:31:14,240
zal hem eindelijk
van de straat krijgen.
240
00:31:15,559 --> 00:31:17,000
Dat is toch wat je wil?
241
00:31:20,720 --> 00:31:21,920
Mooi.
242
00:31:23,000 --> 00:31:24,609
Nelson heeft borgtocht aangevraagd...
243
00:31:24,734 --> 00:31:26,634
maar we hopen
dat hij schuld zal bekennen...
244
00:31:26,759 --> 00:31:28,519
en dan is dit allemaal achter de rug.
245
00:31:29,279 --> 00:31:30,479
Ogenblikje.
246
00:31:33,160 --> 00:31:34,360
Begrijp je dat, Emma?
247
00:31:38,200 --> 00:31:41,759
Hij bekent schuld en dan is dit voorbij.
-Correct.
248
00:31:42,400 --> 00:31:44,759
Nog ��n ding.
Weet je wat een slachtofferverklaring is?
249
00:31:46,160 --> 00:31:49,200
Dat is jouw kans om de rechtbank
te vertellen hoe jij je voelt...
250
00:31:49,680 --> 00:31:53,279
en nog belangrijker: de impact
die deze ervaring op je leven heeft gehad.
251
00:31:54,000 --> 00:31:56,039
Je schrijft alles op
en dat wordt opgelezen.
252
00:31:56,920 --> 00:32:01,720
Dat is jouw kans. Een enorme kans
om invloed uit te oefenen op de uitspraak.
253
00:32:02,359 --> 00:32:03,835
Ik weet niet zeker of...
254
00:32:03,960 --> 00:32:06,759
Veel overlevenden
vinden het een positieve ervaring.
255
00:32:07,880 --> 00:32:09,720
Dan heb je een stem bij het proces.
256
00:32:12,839 --> 00:32:14,039
Ok�.
257
00:32:14,720 --> 00:32:20,519
DAMESZORGAFDELING
KRAAMAFDELING
258
00:32:20,960 --> 00:32:22,559
Er moet toch een reden zijn?
259
00:32:23,519 --> 00:32:26,075
Miss Cavendish, ik vrees
dat de meeste doodgeboortes...
260
00:32:26,200 --> 00:32:28,755
officieel als 'onverklaard'
worden geclassificeerd.
261
00:32:28,880 --> 00:32:31,079
Deze ook, volgens het post mortem-rapport.
262
00:32:32,279 --> 00:32:34,119
En er is niets wat gedaan kon worden?
263
00:32:35,400 --> 00:32:38,519
Wat ik anders had kunnen doen?
264
00:32:42,960 --> 00:32:45,839
Ik zag dat ze al een tijd
niet had bewogen.
265
00:32:46,440 --> 00:32:51,039
Had ik Isabels bewegingen
moeten blijven tellen?
266
00:32:52,039 --> 00:32:53,519
Kwam je met buikpijn hierheen?
267
00:32:54,559 --> 00:32:56,240
Nee, niet echt.
268
00:32:57,599 --> 00:33:01,799
Wat valse wee�n, maar die zijn normaal
met 39 weken, is mij verteld.
269
00:33:02,880 --> 00:33:06,799
Een onderzoek van je placenta
toonde aan dat het aan de kleine kant was.
270
00:33:07,480 --> 00:33:09,440
Navelstreng ietwat dunner.
271
00:33:12,039 --> 00:33:15,880
Maar deze redenen alleen
kunnen de dood niet verklaren.
272
00:33:16,880 --> 00:33:18,080
Het spijt me heel erg.
273
00:33:22,599 --> 00:33:24,039
Ik had eerder moeten gaan.
274
00:33:24,480 --> 00:33:26,880
We kunnen je doorverwijzen
naar een rouwbegeleider.
275
00:33:27,920 --> 00:33:29,720
Nee, bedankt.
276
00:33:33,240 --> 00:33:35,000
Alle overige informatie staat hierin.
277
00:34:27,360 --> 00:34:28,599
Het spijt me.
278
00:34:36,400 --> 00:34:38,159
Het spijt me zo.
279
00:34:58,119 --> 00:34:59,679
EEN SLACHTOFFERVERKLARING MAKEN
280
00:35:04,760 --> 00:35:06,679
Was dat huurcontractgedoe in orde?
281
00:35:07,119 --> 00:35:09,719
Ja, het is allemaal opgelost. Bedankt.
282
00:35:10,039 --> 00:35:12,599
Je weet toch wel
dat er iemand in jouw huis is begraven?
283
00:35:13,119 --> 00:35:16,480
Pardon?
-Eigenlijk twee mensen, onder het gebouw.
284
00:35:16,880 --> 00:35:19,315
Ik zag het
toen ik de aktes op het portaal bekeek.
285
00:35:19,440 --> 00:35:23,235
Het is legaal, zolang de gemeente het weet
en het op de plattegronden staat.
286
00:35:23,360 --> 00:35:28,360
En dat huurcontract... Geen foto's,
geen kussens. Best wel bizar, toch?
287
00:35:30,239 --> 00:35:34,760
Nee, het is fantastisch.
Ik vind het daar geweldig.
288
00:35:36,320 --> 00:35:39,719
Juist.
289
00:36:06,960 --> 00:36:09,840
SLACHTOFFER
290
00:36:40,440 --> 00:36:44,360
HOUSEKEEPER
HEEFT EEN LIED UITGEKOZEN
291
00:36:45,840 --> 00:36:50,559
Blijf je vannacht? De hele nacht,
zonder dat je met de noorderzon vertrekt?
292
00:36:52,360 --> 00:36:53,960
Ik begin graag vroeg met werken.
293
00:36:59,639 --> 00:37:03,039
Toen jij weg was, moest ik van het huis
de vragenlijst weer invullen.
294
00:37:05,280 --> 00:37:07,594
Ik vind het niet leuk
een experiment te zijn.
295
00:37:07,719 --> 00:37:10,599
Alle gebouwen zijn ontworpen
om invloed op mensen te hebben.
296
00:37:11,480 --> 00:37:14,239
Kastelen om te intimideren,
kerken om te inspireren.
297
00:37:14,679 --> 00:37:18,195
Waarom zou het niet ontworpen zijn
zodat jij volgens een kader kunt leven?
298
00:37:18,320 --> 00:37:21,960
Volgens de meesten moet het huis
de bewoners dienen, niet andersom.
299
00:37:23,440 --> 00:37:25,000
Wij zijn niet de meesten.
300
00:37:28,199 --> 00:37:30,800
De vragenlijst
was een voorwaarde om hier te wonen.
301
00:37:33,119 --> 00:37:34,760
Het is niet alleen de vragenlijst.
302
00:37:36,880 --> 00:37:38,080
Het was een zware dag.
303
00:37:42,239 --> 00:37:44,239
Wil je erover praten?
304
00:38:15,480 --> 00:38:17,519
Zijn al je relaties zo?
305
00:38:21,360 --> 00:38:22,560
Semigescheiden?
306
00:38:24,719 --> 00:38:25,919
Nu wel.
307
00:38:26,599 --> 00:38:29,519
Wat was ze voor iemand? Je vrouw?
308
00:38:38,199 --> 00:38:42,119
Ik heb een vraag voor jou. Waarom vind je
het niet fijn om gekust te worden?
309
00:38:48,559 --> 00:38:51,159
Geeft niets. Je hoeft het niet te zeggen.
310
00:38:58,480 --> 00:38:59,680
Ik ben verkracht.
311
00:39:05,039 --> 00:39:07,039
Deels de reden
dat Simon en ik uit elkaar zijn.
312
00:39:10,199 --> 00:39:11,399
Ik vind het zo...
313
00:39:13,480 --> 00:39:18,320
Dan is dit ongetwijfeld te snel.
314
00:39:20,599 --> 00:39:22,639
Nee. Dit...
315
00:39:25,199 --> 00:39:26,399
Jij...
316
00:39:28,320 --> 00:39:31,199
Hier voel ik me,
op de een of andere manier...
317
00:39:32,760 --> 00:39:33,960
afgesloten.
318
00:39:35,400 --> 00:39:38,079
Veilig.
-Weet je het zeker?
319
00:39:39,360 --> 00:39:41,960
Wanneer ik bij jou ben...
320
00:39:43,840 --> 00:39:45,960
ben ik niet de persoon
bij wie het is gebeurd.
321
00:39:48,199 --> 00:39:49,399
Dan ben ik iemand anders.
322
00:39:53,239 --> 00:39:57,639
En als jij mij leuk vindt,
ben ik misschien niet zo...
323
00:40:01,480 --> 00:40:02,680
Ik stel me aan.
324
00:40:12,199 --> 00:40:16,960
Misschien kan ik meer de persoon zijn
met wie je hier had willen wonen.
325
00:40:19,679 --> 00:40:20,879
Hoe bedoel je?
326
00:40:21,719 --> 00:40:23,320
Ze is hier begraven, of niet?
327
00:40:24,920 --> 00:40:26,120
Elizabeth.
328
00:40:36,679 --> 00:40:38,960
Het klinkt vreemder dan het is.
329
00:40:40,519 --> 00:40:44,199
Het is een oud Japans gebruik.
Hitobashira.
330
00:40:46,599 --> 00:40:48,119
Ze geloven dat het geluk brengt.
331
00:40:49,960 --> 00:40:53,719
Ze heeft altijd gezegd dat ze bij een van
onze gebouwen begraven wilde worden.
332
00:40:56,320 --> 00:40:57,719
Ik vind het romantisch.
333
00:41:02,320 --> 00:41:04,440
We moeten allebei
nog veel ellende verwerken.
334
00:41:11,960 --> 00:41:16,039
Elke dag dat ik hier wakker word...
335
00:41:18,239 --> 00:41:20,480
zijn alle sporen
van de vorige dag verdwenen.
336
00:41:23,119 --> 00:41:24,319
Net een schone lei.
337
00:41:26,920 --> 00:41:28,840
Zo heb ik het nooit bekeken.
338
00:41:54,800 --> 00:41:56,835
KENNISGEVING VAN DE HOORZITTING
339
00:41:56,960 --> 00:42:01,559
Wanneer je door de claustrofobische lobby
deze leegte binnenloopt...
340
00:42:02,119 --> 00:42:07,034
ervaar je wat architecten
'compression and release' noemen.
341
00:42:07,159 --> 00:42:12,000
Door de kleine ruimte
lijkt de grotere zelfs nog groter.
342
00:42:12,840 --> 00:42:15,635
Een goed voorbeeld
van hoe Monkfords gebouwen...
343
00:42:15,760 --> 00:42:20,000
alhoewel ze breken met het verleden,
klassieke technieken gebruiken.
344
00:42:20,920 --> 00:42:24,519
De RIBA-juryleden omschreven het
als een huis met veel stemmingen.
345
00:42:25,320 --> 00:42:28,079
Het is ook een testomgeving
voor nieuwe technieken.
346
00:42:29,280 --> 00:42:34,079
Het huis heeft een eigen KI
die met de bewoners interacteert...
347
00:42:34,480 --> 00:42:38,554
hun welzijn monitort,
zich aanpast aan hun mentale toestand...
348
00:42:38,679 --> 00:42:43,195
en hen subtiel aanmoedigt
te voldoen aan hun omgevingsnormen.
349
00:42:43,320 --> 00:42:45,147
BEHEER OVERGENOMEN
VERWERKEN GEBRUIKERSDATA
350
00:42:45,272 --> 00:42:48,795
Het wordt sterk be�nvloed
door het Japanse wabi -concept...
351
00:42:48,920 --> 00:42:50,486
BEHEERTOEGANG
UPLOADEN GEBRUIKERSDATA
352
00:42:50,611 --> 00:42:53,046
...een gedisciplineerde sereniteit.
Moeiteloze perfectie.
353
00:42:53,171 --> 00:42:57,359
Het huis is zo energie-effici�nt
dat het stroom teruggeeft aan het net.
354
00:43:06,599 --> 00:43:08,639
Subtiel, haast onzichtbaar...
355
00:43:14,599 --> 00:43:17,800
Waar ben jij mee bezig?
-Kijken hoe jij je spullen opbergt.
356
00:43:18,320 --> 00:43:20,800
Wil je daarmee ophouden? Dat is priv�.
357
00:43:21,280 --> 00:43:23,715
Niemand die hier woont,
moet privacy verwachten.
358
00:43:23,840 --> 00:43:26,920
Daar heb je voor getekend, weet je nog?
Ik heb een vraag.
359
00:43:27,420 --> 00:43:30,594
Wat zou je nog meer doen om in een huis
te wonen dat je niet kunt betalen?
360
00:43:30,719 --> 00:43:31,919
Pardon?
361
00:43:32,880 --> 00:43:36,159
Hij heeft hier geslapen, h�? Edward?
-Ga weg.
362
00:43:37,480 --> 00:43:39,480
Hij weet van wanten in de slaapkamer.
363
00:43:40,239 --> 00:43:44,920
Je kleedt je wel beter dan de vorige.
Eens zien hoelang jij het volhoudt.
364
00:43:48,480 --> 00:43:50,795
Hij zei dat je van wanten wist
in de slaapkamer.
365
00:43:50,920 --> 00:43:54,914
Peter is ongemanierd,
maar hij is een briljante technoloog...
366
00:43:55,039 --> 00:43:56,920
Hij suggereerde dat jij en ik...
367
00:43:58,039 --> 00:44:01,635
Alsof seks een vorm van betaling is,
of onderdeel van het monitoren.
368
00:44:01,760 --> 00:44:03,875
Ik zal met hem praten.
-Wat deed hij hier?
369
00:44:04,000 --> 00:44:06,074
De open dag
was toch voor architectuurnerds?
370
00:44:06,199 --> 00:44:08,330
Je wil toch niet
dat hij onaangekondigd langskomt?
371
00:44:08,455 --> 00:44:10,325
Hij wilde
vast iets technisch nakijken en...
372
00:44:10,450 --> 00:44:12,280
Hij zei: 'De vorige'.
373
00:44:14,679 --> 00:44:19,000
Wat bedoelt hij daarmee?
-Jane. Sorry dat hij je nerveus maakte.
374
00:44:19,960 --> 00:44:24,599
Peter is volkomen ongevaarlijk,
dat beloof ik. Na 15 jaar weet ik dat wel.
375
00:44:25,400 --> 00:44:27,480
Zoals ik al zei, zal ik met hem praten.
376
00:44:41,599 --> 00:44:45,440
Alsjeblieft.
377
00:44:49,079 --> 00:44:55,800
Echt waar? Niet nu, niet vandaag.
Eens, eens, eens.
378
00:45:07,000 --> 00:45:08,200
NAAR DE RECHTSZAAL
379
00:45:10,559 --> 00:45:14,559
Sorry dat ik te laat ben.
-Dit is John Broome, je advocaat.
380
00:45:15,679 --> 00:45:18,199
Er zijn wat ontwikkelingen
die we moeten bespreken.
381
00:45:32,400 --> 00:45:33,600
Ga zitten.
382
00:45:41,639 --> 00:45:44,559
Ray Nelson heeft onschuldig gepleit
bij alle aanklachten.
383
00:45:45,400 --> 00:45:49,635
En bezwaar ingediend tegen bewijsstukken.
-Wat betekent dat? Ik begrijp het niet.
384
00:45:49,760 --> 00:45:52,594
Zijn advocaat claimt
dat het beeldmateriaal op je telefoon...
385
00:45:52,719 --> 00:45:54,459
niet toereikend is voor verkrachting.
386
00:45:54,800 --> 00:45:57,159
Volgens de rechter hebben ze een punt.
387
00:45:59,119 --> 00:46:03,119
De verdediging wil jouw bewijs uitsluiten
en de rechter zal hen aanhoren.
388
00:46:03,880 --> 00:46:07,599
Er schijnt genoeg reden te zijn
voor een artikel 78-verzoek.
389
00:46:13,480 --> 00:46:18,159
Dat betekent dat de rechter
jou vandaag zelf zal overhoren...
390
00:46:18,599 --> 00:46:21,235
om te bepalen
of er een zaak voor een jury is.
391
00:46:21,360 --> 00:46:24,875
Nee, ik zou alleen
mijn slachtofferverklaring afgeven...
392
00:46:25,000 --> 00:46:26,679
en iemand anders zou het oplezen.
393
00:46:27,000 --> 00:46:31,559
Dat is nu helaas anders geworden.
Je komt voor een rechter te staan.
394
00:46:33,760 --> 00:46:36,079
Als gevolg van deze ontwikkeling...
395
00:46:37,119 --> 00:46:40,800
wil Nelsons advocaat deze zaak
niet-ontvankelijk laten verklaren.
396
00:46:43,800 --> 00:46:45,440
Nelson is op borgtocht vrij.
397
00:46:47,800 --> 00:46:49,000
Is hij vrij?
398
00:46:50,039 --> 00:46:52,715
Voorlopig, Emma,
maar jij bent een sterke getuige.
399
00:46:52,840 --> 00:46:54,994
We hebben allebei
jouw video-opname gezien.
400
00:46:55,119 --> 00:46:58,755
Zodra de rechter je verklaring hoort,
zal ze tot dezelfde conclusie komen.
401
00:46:58,880 --> 00:47:01,235
Mijn God. Ik kan niet...
Ik moet naar het toilet.
402
00:47:01,360 --> 00:47:03,440
Mag ik even naar het toilet?
-Natuurlijk.
403
00:47:12,480 --> 00:47:16,760
Wat een klerezooi. Ik denk
dat jij je kroongetuige gaat kwijtraken.
404
00:47:43,000 --> 00:47:45,559
Gaat het?
Ik weet dat het veel is om te verwerken.
405
00:47:47,440 --> 00:47:51,039
Als ik met de rechter praat,
gaat hij dan naar de gevangenis?
406
00:47:53,000 --> 00:47:54,639
Dat is zeker onze beste kans.
407
00:47:56,400 --> 00:47:57,600
We zijn er bijna, Emma.
408
00:50:47,280 --> 00:50:49,800
CAROL YOUNSEN
GEREGISTREERD PSYCHOTHERAPEUT
409
00:51:10,239 --> 00:51:14,320
Het leek net of ze daar sliep.
Alsof ze zich schuilhield.
410
00:51:14,679 --> 00:51:16,519
Waarom zou iemand dat doen?
411
00:51:21,679 --> 00:51:23,039
Weten we hoe ze heet?
412
00:51:24,519 --> 00:51:25,719
Emma Matthews.
413
00:51:32,000 --> 00:51:33,200
Dat meen je niet.
414
00:51:34,639 --> 00:51:35,839
Zij?
415
00:51:40,599 --> 00:51:42,039
Ze lijkt precies op jou.
416
00:51:43,400 --> 00:51:46,434
Donkere huid, haar en ogen
betekent niet dat we een tweeling zijn.
417
00:51:46,559 --> 00:51:51,639
Je lijkt ook niet op elke Londense meid
met Afro-haar, maar je lijkt wel op haar.
418
00:51:54,840 --> 00:51:57,519
Zelfde ogen, zelfde kaaklijn.
419
00:52:01,400 --> 00:52:02,600
Hoe heette zijn vrouw?
420
00:52:04,280 --> 00:52:08,599
Elizabeth.
-Elizabeth Monkford.
421
00:52:32,000 --> 00:52:34,320
Blijkbaar toch niet zo ongehinderd.
422
00:53:00,719 --> 00:53:01,919
Goedemorgen.
423
00:53:03,320 --> 00:53:05,519
Jane, is het niet? Kom binnen.
424
00:53:08,320 --> 00:53:11,639
Ik had gehoopt
dat u iets over haar zou kunnen vertellen.
425
00:53:13,639 --> 00:53:18,639
Ik neem aan dat jij Emma's zus bent?
-Nee, geen relatie. Ondanks de gelijkenis.
426
00:53:19,639 --> 00:53:23,519
Aan de telefoon
had je het over rouwverwerking.
427
00:53:24,960 --> 00:53:26,160
Ik verloor een baby.
428
00:53:27,559 --> 00:53:30,320
Als het kan,
wil ik het nu liever over Emma hebben.
429
00:53:30,880 --> 00:53:33,760
Ik vrees dat ik niets
over cli�nten mag vertellen.
430
00:53:35,159 --> 00:53:39,320
Geheimhouding eindigt niet met hun dood.
Dat begrijp je hopelijk wel.
431
00:53:43,559 --> 00:53:46,840
Waarom zeg je niet
waarom je het over Emma wil hebben?
432
00:53:48,079 --> 00:53:51,760
Ik ben een beetje nieuwsgierig.
433
00:53:54,960 --> 00:53:58,079
Ik weet dat ze overleed
in het huis waar ik woon.
434
00:54:00,599 --> 00:54:02,880
Ik vond haar spullen in een voorraadkast.
435
00:54:03,599 --> 00:54:07,400
Net of ze daarin woonde of zich verstopte.
436
00:54:09,079 --> 00:54:12,199
Uw kaartje zat daartussen.
Ik wilde het aan Edward vragen.
437
00:54:14,719 --> 00:54:16,114
De architect en verhuurder.
438
00:54:16,239 --> 00:54:20,239
Mag ik vragen wat jouw relatie met hem is?
439
00:54:21,280 --> 00:54:25,155
We hebben wat met elkaar,
al een paar maanden.
440
00:54:25,280 --> 00:54:27,239
Jane, ik ga je even onderbreken.
441
00:54:30,400 --> 00:54:34,039
Als therapeut houd ik me
aan de geheimhoudingsplicht...
442
00:54:35,800 --> 00:54:41,519
behalve wanneer ik kan voorkomen dat
iemand ernstige schade wordt berokkend.
443
00:54:42,519 --> 00:54:44,199
Ik begrijp het niet.
444
00:54:45,079 --> 00:54:47,400
Je woont in hetzelfde huis als zij.
445
00:54:49,079 --> 00:54:52,480
Je hebt een relatie met dezelfde man.
446
00:54:55,400 --> 00:54:58,119
Hadden Edward en Emma een relatie?
447
00:54:59,960 --> 00:55:02,360
Begrijp je wat ik zeg?
448
00:55:04,280 --> 00:55:06,199
Je bent in gevaar.
449
00:55:50,400 --> 00:55:52,320
Ondertiteld door: Ercu Oztekin
450
00:55:53,305 --> 00:56:53,928
-== [ www.OpenSubtitles.com ] ==-
36671
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.