All language subtitles for The Girl Before S01E02 1080p

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:06,000 --> 00:00:12,074 Promoot uw product of merk hier contact www.OpenSubtitles.org vandaag nog 2 00:01:14,640 --> 00:01:16,162 GEBASEERD OP HET BOEK VAN JP DELANEY 3 00:01:40,239 --> 00:01:41,439 Wat zei hij? 4 00:01:41,920 --> 00:01:46,754 Dat hij alleen relaties heeft die 'ongehinderd door conventie' zijn. Zoiets. 5 00:01:46,879 --> 00:01:49,079 Ook wel bekend als een 'terloopse scharrel'. 6 00:01:50,799 --> 00:01:52,400 Zou dat dan zo erg zijn? 7 00:01:56,280 --> 00:02:00,120 Als je er klaar voor bent. -Ik denk niet dat hij aan scharrels doet. 8 00:02:00,640 --> 00:02:02,799 Volgens mij doet hij niets terloops. 9 00:02:05,359 --> 00:02:07,640 Nog nieuws van de bloemenman? 10 00:02:10,120 --> 00:02:12,800 Edward vertelde wel wat er met zijn vriendin is gebeurd. 11 00:02:14,000 --> 00:02:17,319 Het was blijkbaar een ongeluk. Ze viel van de trap. 12 00:02:18,400 --> 00:02:22,759 En zelfs nadat iemand overleed, heeft hij geen trapleuning aangebracht? 13 00:02:28,080 --> 00:02:29,646 IN EEN GOED BESTUURDE SAMENLEVING... 14 00:02:29,771 --> 00:02:33,074 ...MOETEN ER CONSEQUENTIES ZIJN VOOR HET OVERTREDEN VAN REGELS. 15 00:02:33,199 --> 00:02:34,439 EENS - ONEENS 16 00:02:42,240 --> 00:02:46,680 Het spijt me echt. -Je hoeft je niet te verontschuldigen. 17 00:02:47,159 --> 00:02:50,280 Je moest het vertellen zodra het voor jou het juiste moment was. 18 00:02:51,360 --> 00:02:55,680 Het is ongelooflijk moeilijk om over welk seksueel geweld dan ook te praten. 19 00:02:56,240 --> 00:03:00,039 Ik dacht dat, als ik niet zou praten over... 20 00:03:05,199 --> 00:03:06,840 Het is gewoon zo verwarrend. 21 00:03:07,479 --> 00:03:13,719 Het belangrijkste wat je moet begrijpen, is dat jij niets verkeerd hebt gedaan. 22 00:03:14,680 --> 00:03:16,960 Waarom voel ik dan zoveel schaamte? 23 00:03:18,120 --> 00:03:22,120 Ik genoot ervan om seks te hebben. 24 00:03:25,360 --> 00:03:27,479 Wat als ik me nooit meer mezelf voel? 25 00:03:30,159 --> 00:03:32,319 We kunnen met oefeningen beginnen... 26 00:03:32,639 --> 00:03:35,560 zodat jij je herinnert hoe jij je voor de aanranding voelde. 27 00:03:38,319 --> 00:03:39,520 Hoe dan? 28 00:03:40,080 --> 00:03:44,754 Je appartement was een veilige plek, en dat veranderde door de aanval. 29 00:03:44,879 --> 00:03:47,840 Hou nou toch eens op over het appartement. 30 00:03:57,639 --> 00:04:00,120 Ik zal je mijn gsm-nummer geven... 31 00:04:02,560 --> 00:04:06,159 voor het geval je wil praten voor onze volgende afspraak. 32 00:04:08,319 --> 00:04:10,400 Deze reis maken we samen, ok�? 33 00:04:37,439 --> 00:04:43,399 Dit was je eerste inspectie, en ik kan je mededelen dat er geen problemen zijn. 34 00:04:46,240 --> 00:04:50,800 Hoe vind je het hier? Niet te veeleisend om je aan al die regels te houden? 35 00:04:51,800 --> 00:04:54,800 Nee, ik vind het geweldig. 36 00:04:56,519 --> 00:04:57,719 Mooi. 37 00:04:59,720 --> 00:05:01,040 Camilla? 38 00:05:03,720 --> 00:05:07,000 Weet jij iets van die jonge vrouw die hier eerst woonde? 39 00:05:08,480 --> 00:05:10,399 Die ene die overleed? -Nee. 40 00:05:11,319 --> 00:05:15,560 Dat was bij de vorige makelaar. Wij namen het over toen hun contract be�indigd werd. 41 00:05:24,240 --> 00:05:26,360 Geef dat maar aan mij. 42 00:05:28,639 --> 00:05:29,839 Het spijt me. 43 00:05:32,279 --> 00:05:33,479 Het is priv�. 44 00:05:36,040 --> 00:05:37,240 Verder nog iets? 45 00:05:38,920 --> 00:05:40,120 Helemaal klaar. 46 00:06:03,240 --> 00:06:04,634 Wie verpestte... 47 00:06:04,759 --> 00:06:06,064 DE COOLSTE WATERKOELERMOMENTEN 48 00:06:06,189 --> 00:06:07,389 ...mijn briljante slogan? 49 00:06:08,360 --> 00:06:09,560 Leona. 50 00:06:14,399 --> 00:06:19,634 Ik hoorde dat Si en jij uit elkaar zijn. -Vroeg hij of jij met mij wilde praten? 51 00:06:19,759 --> 00:06:21,360 Je kunt het erger treffen dan Si. 52 00:06:22,720 --> 00:06:25,199 Ik ben natuurlijk al bezet. -Donder op, Saul. 53 00:06:26,199 --> 00:06:28,519 Rustig. Ik ben slechts de boodschapper. 54 00:06:29,639 --> 00:06:35,360 Als het echt afgelopen is, wat ik ergens wel kan begrijpen... 55 00:06:36,079 --> 00:06:37,600 doe het dan rustig aan met hem. 56 00:06:43,600 --> 00:06:46,800 Edward, dat huurcontract dat Simon en ik hebben ondertekend... 57 00:06:47,560 --> 00:06:52,079 Wat zou er gebeuren als de een zou verhuizen, maar de ander wil blijven? 58 00:06:52,920 --> 00:06:55,519 Dat hangt ervan af wie van jullie wil blijven. 59 00:06:56,000 --> 00:06:57,200 Ik. 60 00:06:57,800 --> 00:07:00,279 Ik wil blijven. Simon is verhuisd. 61 00:07:03,240 --> 00:07:07,839 Wat doe je rond lunchtijd? Zou je samen met mij een gebouw willen bekijken? 62 00:07:08,560 --> 00:07:11,920 Is dat architectentaal voor 'wil je met mij op een date'? 63 00:07:12,480 --> 00:07:13,680 Is dat een 'ja'? 64 00:07:35,079 --> 00:07:37,759 Bedankt dat je bent gekomen. -Bedankt dat je het vroeg. 65 00:07:38,519 --> 00:07:41,040 Ik ben nooit eerder uitgenodigd om een gebouw te bekijken. 66 00:07:41,519 --> 00:07:43,399 Zeer intrigerend. -Mooi. 67 00:07:45,360 --> 00:07:46,800 Heb jij een van deze ontworpen? 68 00:07:49,759 --> 00:07:51,514 Als ik een van deze had ontworpen... 69 00:07:51,639 --> 00:07:55,360 dan zou ik naar de bovenste verdieping gaan en mijzelf naar beneden werpen. 70 00:07:59,079 --> 00:08:01,199 Wat ik jou wil laten zien, is hier. 71 00:08:04,399 --> 00:08:05,599 Zullen we? 72 00:08:13,600 --> 00:08:18,360 De toeristen gaan massaal naar St Paul's, maar dit is Wrens meesterwerk. 73 00:08:25,240 --> 00:08:26,920 Ik ben niet zo bekend met kerken. 74 00:08:27,959 --> 00:08:33,159 Allemaal praal en ceremonie, en ze hebben niets met de werkelijke religie te maken. 75 00:08:40,720 --> 00:08:43,000 Voor mij gaat het om architectonisch erfgoed. 76 00:08:43,759 --> 00:08:47,360 Op het eerste gezicht is het volkomen anders dan jouw werk... 77 00:08:49,559 --> 00:08:52,080 maar dan begin je de gelijkenissen te zien. 78 00:08:55,639 --> 00:09:00,840 Terughoudendheid, eenvoud, net als Folgate Street. 79 00:09:01,759 --> 00:09:04,639 Na zo'n huis moet je naar een ongelooflijke plek zijn verhuisd. 80 00:09:05,200 --> 00:09:09,440 Ik ben meestal op locatie. Modderige caravans of hotels. 81 00:09:10,840 --> 00:09:13,759 Het is te verdragen, zolang je de kussens in de kast doet. 82 00:09:15,679 --> 00:09:17,240 Echt waar? -Nee. 83 00:09:19,600 --> 00:09:20,800 Ja. 84 00:09:22,080 --> 00:09:23,280 Soms. 85 00:09:24,080 --> 00:09:28,075 Het oorspronkelijke gebouw brandde volledig af bij de Grote Brand van Londen. 86 00:09:28,200 --> 00:09:31,480 Weet je wat het mooiste aan een kerk is? 87 00:09:33,720 --> 00:09:34,920 De akoestiek. 88 00:10:02,039 --> 00:10:03,519 Toch een kerkmeisje. 89 00:10:04,600 --> 00:10:06,240 Dat vind ik mooi aan kerken. 90 00:10:07,919 --> 00:10:10,440 Hoe de levenden en doden schouder aan schouder staan. 91 00:10:14,440 --> 00:10:17,960 En het altaar? Dat is vermoedelijk modern. 92 00:10:19,399 --> 00:10:23,080 Ja, Henry Moore. Prachtig, vind je niet? 93 00:10:24,240 --> 00:10:25,440 Zo eenvoudig. 94 00:10:31,759 --> 00:10:35,080 Ik vraag me af hoeveel stellen op deze plek hebben gestaan... 95 00:10:37,240 --> 00:10:38,759 en elkaar trouw hebben beloofd. 96 00:10:41,320 --> 00:10:43,000 Waarom heb je me hierheen gebracht? 97 00:10:49,039 --> 00:10:50,759 Het is een zeer bijzonder gebouw. 98 00:10:56,480 --> 00:10:59,919 Wat het huurcontract betreft... 99 00:11:01,240 --> 00:11:04,235 Jullie moeten allebei een wijzigingsovereenkomst ondertekenen... 100 00:11:04,360 --> 00:11:06,679 en dat kan iedere notaris afhandelen. 101 00:11:07,080 --> 00:11:11,794 Sorry voor dit gedoe. Het was niet de bedoeling dat het zo'n probleem zou zijn. 102 00:11:11,919 --> 00:11:16,320 Maakt niet uit. Eigenlijk wilde ik al met je lunchen. 103 00:11:18,399 --> 00:11:20,720 Als een date? 104 00:11:21,120 --> 00:11:24,039 Geen idee, aangezien ik niet aan dates doe. 105 00:11:25,840 --> 00:11:27,759 Wat doe je dan wel? 106 00:11:30,480 --> 00:11:32,200 Ik wil een relatie met jou. 107 00:11:33,799 --> 00:11:36,360 Voor je antwoord geeft, moet je eerst iets weten. 108 00:11:36,960 --> 00:11:41,600 Ik doe niet aan conventionele relaties. -Hoe bedoel je? 109 00:11:44,600 --> 00:11:48,720 Mijns inziens verschillen mensen niet veel van gebouwen. 110 00:11:49,080 --> 00:11:52,240 Het is te makkelijk dat het onnodige zich ophoopt. 111 00:11:52,879 --> 00:11:55,480 Romantische gestes, betekenisloze genegenheid. 112 00:11:57,240 --> 00:11:59,639 Wat als je dat allemaal zou weghalen? 113 00:12:00,480 --> 00:12:04,120 Wat als je een relatie zou hebben, ongehinderd door verwachting? 114 00:12:05,759 --> 00:12:08,360 Een relatie zonder de druk? 115 00:12:09,440 --> 00:12:12,394 Soms denk ik dat alle huwelijken beter zouden zijn... 116 00:12:12,519 --> 00:12:15,759 wanneer scheiding verplicht zou zijn na een bepaald tijdsbestek. 117 00:12:17,039 --> 00:12:18,239 Een jaar of drie? 118 00:12:18,879 --> 00:12:22,559 Mensen zouden elkaar meer waarderen, wetende dat het niet eeuwig zou duren. 119 00:12:23,080 --> 00:12:27,039 Zou je dan niet een leven lang steeds maar weer de juiste persoon moeten vinden? 120 00:12:27,519 --> 00:12:32,440 In plaats van ��n relatie, waarin je samen oud wordt en problemen oplost? 121 00:12:33,559 --> 00:12:37,679 Dat is waar men op hoopt, maar zo werkt het niet altijd. 122 00:12:39,840 --> 00:12:42,279 Het spijt me. Dat was tactloos. 123 00:12:43,679 --> 00:12:45,440 Je hoeft je niet te verontschuldigen. 124 00:12:51,120 --> 00:12:54,559 Mag ik vragen hoe het is gebeurd? 125 00:12:57,399 --> 00:12:59,039 Een ongeluk op een bouwplaats. 126 00:13:02,120 --> 00:13:03,320 Wat verschrikkelijk. 127 00:13:04,480 --> 00:13:05,680 Bedankt. 128 00:13:11,960 --> 00:13:16,039 Bind je je haar altijd zo vast? -Nee, alleen voor werk. 129 00:13:17,480 --> 00:13:21,480 Dit is makkelijker. Dit wordt als professioneler ervaren. 130 00:13:24,080 --> 00:13:26,440 Het ziet er ongetwijfeld mooi uit als het los zit. 131 00:13:29,320 --> 00:13:33,440 En hoe gooit Edward Monkford zijn haar los, bij wijze van spreken? 132 00:13:33,840 --> 00:13:36,480 Zie je mij echt zoiets doen? 133 00:13:38,799 --> 00:13:40,440 Misschien kom ik daar ooit achter. 134 00:13:58,799 --> 00:14:03,080 Ik zou graag voor je koken op Folgate Street, dit weekend. 135 00:14:03,559 --> 00:14:07,440 Verder geen verplichtingen. -Goed dan. 136 00:14:15,080 --> 00:14:16,280 Goed dan. 137 00:14:33,120 --> 00:14:38,440 Bedankt voor een fijne middag, en bedankt dat ik geaccepteerd word... 138 00:14:39,399 --> 00:14:40,599 op Folgate Street. 139 00:14:42,480 --> 00:14:46,279 Je lijkt daar perfect te passen, wat zeldzaam is. 140 00:14:47,399 --> 00:14:48,599 Ik voel me vereerd. 141 00:14:52,000 --> 00:14:55,200 Mag ik wat vragen over Emma Matthews? 142 00:14:56,480 --> 00:14:59,919 Hoe goed kende je haar? -Niet zo goed. 143 00:15:01,720 --> 00:15:03,039 Ik vond het ook fijn. 144 00:15:22,000 --> 00:15:23,399 IK MIS JE SIMON 145 00:15:25,639 --> 00:15:30,360 Mooi. Simon? -Nee, iemand met wie ik net heb geluncht. 146 00:15:31,120 --> 00:15:34,840 Dat was snel. -Ja, zo is hij. 147 00:15:43,480 --> 00:15:47,440 Andrew, jij bent een hotshot advocaat. 148 00:15:48,240 --> 00:15:51,955 Weet jij hoe je een wijzigingsovereenkomst bij een huurcontract moet afhandelen? 149 00:15:52,080 --> 00:15:55,399 Die vind je op internet. 150 00:15:56,720 --> 00:16:01,519 Het is vrij simpel. -Of ik geef jou de details... 151 00:16:03,600 --> 00:16:06,034 Prima. Stuur je huurcontract, dan kijk ik wel even. 152 00:16:06,159 --> 00:16:08,420 Alle huurders ondertekenen en dan naar de verhuurder. 153 00:16:09,080 --> 00:16:10,280 Je bent de beste. 154 00:16:22,720 --> 00:16:26,355 Hallo, Emma, met brigadier Willan. Zou je maandag langs kunnen komen? 155 00:16:26,480 --> 00:16:30,559 We hebben een update in je zaak. -Wat voor update? 156 00:16:31,000 --> 00:16:34,480 Dat kunnen we beter priv� bespreken. Red je negen uur 's ochtends? 157 00:16:35,320 --> 00:16:38,240 Ja, natuurlijk. -Mooi, dan zien we je dan. 158 00:17:10,359 --> 00:17:12,559 Jane, dit is voor jou bezorgd. 159 00:17:13,599 --> 00:17:14,799 Bedankt. 160 00:17:16,920 --> 00:17:21,519 Hallo, Elaine. Fijn je te zien. Sorry, maar ik moet door. 161 00:17:58,400 --> 00:18:00,799 DIT ZAL JE VAST GOED STAAN TOT VANAVOND. -E 162 00:18:03,400 --> 00:18:04,600 Vind je het mooi? 163 00:18:06,519 --> 00:18:08,039 Hopelijk vind je het niet erg. 164 00:18:09,920 --> 00:18:12,480 Je wilde toch geen romantische gestes? 165 00:18:13,799 --> 00:18:17,160 Dit is meer een praktische geste. 166 00:18:18,160 --> 00:18:20,119 Praktisch? Ok�. 167 00:18:21,000 --> 00:18:26,400 Ik wil er iets voor terug hebben. -Echt? Wat dan? 168 00:18:26,759 --> 00:18:30,960 Voor jou koken. Dit weekend, op Folgate Street. 169 00:18:31,519 --> 00:18:32,960 Geen verdere verplichtingen. 170 00:18:38,640 --> 00:18:39,840 Dat lijkt me leuk. 171 00:18:42,240 --> 00:18:46,035 IK VERWACHT DAT MIJN PARTNER VOLDOET AAN MIJN NORMEN. 172 00:18:46,160 --> 00:18:48,440 EENS - ONEENS 173 00:19:18,160 --> 00:19:22,720 Verdomme, Simon. Hoe ben je binnengekomen? -Hiermee. 174 00:19:23,319 --> 00:19:26,875 Leg dat daar maar neer. Dat zijn de papieren die je moet ondertekenen. 175 00:19:27,000 --> 00:19:32,115 Kom op. Hoe kan ik je overtuigen mij terug te nemen als we niet eens wat drinken? 176 00:19:32,240 --> 00:19:34,640 Volgens mij heb je al genoeg gedronken. 177 00:19:40,559 --> 00:19:42,279 We komen niet meer terug bij elkaar. 178 00:19:46,480 --> 00:19:48,920 Maar ik ben terug, of niet soms? 179 00:19:50,599 --> 00:19:53,319 Hier ben ik, en dat is de eerste stap. 180 00:19:54,720 --> 00:19:56,680 Daar staat mijn theepot. 181 00:19:57,880 --> 00:20:01,200 Dus je vindt mijn theepot nog steeds mooi. 182 00:20:02,119 --> 00:20:03,319 Heb je mijn bloemen gehad? 183 00:20:07,200 --> 00:20:09,559 Simon, je moet echt gaan. 184 00:20:11,400 --> 00:20:12,600 Ik hou van je. 185 00:20:14,640 --> 00:20:18,279 Ik wil je niet kwijt, en ik denk dat je me nu nodig hebt. 186 00:20:20,480 --> 00:20:22,279 Niet nu. -Blijf af. 187 00:20:25,440 --> 00:20:28,480 Met Edward. Is alles goed met je? 188 00:20:29,240 --> 00:20:31,160 Simon is hier om de papieren te ondertekenen. 189 00:20:31,720 --> 00:20:33,440 Dat hoop ik, tenminste. -Geef hem even. 190 00:20:42,839 --> 00:20:48,720 Simon, ik wil dat je de papieren ondertekent en dan mijn huis verlaat. 191 00:20:49,839 --> 00:20:52,194 Ik haal ze straks bij het avondeten op... 192 00:20:52,319 --> 00:20:55,319 en het wordt ongemakkelijk voor jou als je er dan nog bent. 193 00:21:02,440 --> 00:21:05,799 Hem? Uitgerekend hem? 194 00:21:08,839 --> 00:21:11,599 Hoe kun je me dit aandoen? -Ik wilde niet... 195 00:22:05,400 --> 00:22:10,119 AVONDMODUS ACTIVEREN? NEE - JA 196 00:22:44,039 --> 00:22:47,960 EDWARD STAAT VOOR DE DEUR TOESTAAN - WEIGEREN 197 00:23:19,079 --> 00:23:20,279 Je ziet er perfect uit. 198 00:23:22,200 --> 00:23:23,400 Dank je wel. 199 00:25:14,000 --> 00:25:17,079 Ik dacht dat je voor me zou koken. 200 00:25:19,359 --> 00:25:20,680 Ik kijk graag naar jou. 201 00:25:25,599 --> 00:25:26,799 Niet doen. 202 00:25:32,079 --> 00:25:34,119 Je hoeft niets te verbergen voor mij. 203 00:25:38,079 --> 00:25:39,519 Had je ze liever niet gehad? 204 00:25:41,480 --> 00:25:44,200 Had je liever dat het niet was gebeurd? 205 00:25:51,279 --> 00:25:52,479 Nee. 206 00:25:55,039 --> 00:25:56,400 Ik ben blij dat ze bestond. 207 00:25:58,160 --> 00:25:59,360 Dan was het het waard. 208 00:26:07,799 --> 00:26:08,999 Het voelt gewoon... 209 00:26:14,000 --> 00:26:18,720 Het voelt alsof ik voorgoed ben getekend, net als een tatoeage of zo. 210 00:26:21,720 --> 00:26:24,759 Je bent prachtig. Alles aan jou. 211 00:26:28,240 --> 00:26:31,559 Ik heb het wel ooit uitgemaakt met iemand omdat ze een tatoeage had. 212 00:26:33,559 --> 00:26:38,559 Ik probeerde het te negeren, maar elke keer was het gewoon... daar. 213 00:26:40,559 --> 00:26:45,039 Die keus was aan haar. -Uiteraard. 214 00:26:46,759 --> 00:26:48,759 En aan mij om niet meer met haar te zijn. 215 00:26:52,400 --> 00:26:57,200 Ik ben niet zo tolerant bij mensen wanneer ik het oneens ben met hun normen. 216 00:27:18,119 --> 00:27:19,319 Feestmaal op bed. 217 00:27:20,279 --> 00:27:23,839 Koekjes en wijn. Lijkt je dat wat? 218 00:27:26,559 --> 00:27:28,079 Ik maak wel wat degelijks klaar. 219 00:28:07,400 --> 00:28:09,559 Het spijt me. Het gleed uit mijn handen. 220 00:28:11,839 --> 00:28:13,920 Ik neem aan dat het sentimentele waarde had? 221 00:28:15,319 --> 00:28:16,519 Nee. 222 00:28:19,279 --> 00:28:20,479 Niet meer. 223 00:28:22,279 --> 00:28:26,039 Je krijgt van mij een andere, een betere. 224 00:29:21,799 --> 00:29:24,640 MIA - ZEKER WETEN DAT IK VANDAAG NIET MEE MOET? 225 00:29:54,960 --> 00:29:57,234 'Een zorgvuldig overwogen geste van genegenheid... 226 00:29:57,359 --> 00:29:59,186 is romantischer dan een spontane.' Wat? 227 00:30:00,960 --> 00:30:05,400 'Huisvoorzieningen uitgeschakeld. Vraag ��n van 50'? Nee, niet vandaag. 228 00:30:06,640 --> 00:30:07,840 Eens. 229 00:30:09,279 --> 00:30:10,599 VRAAG 2 VAN 50 230 00:30:30,640 --> 00:30:32,519 Bedankt dat je bent gekomen. -Ga zitten. 231 00:30:40,799 --> 00:30:44,515 We kunnen bevestigen dat het Openbaar Ministerie Ray Nelson zal aanklagen... 232 00:30:44,640 --> 00:30:46,035 voor gewelddadige beroving... 233 00:30:46,160 --> 00:30:49,075 inbraak met de intentie om een seksueel misdrijf te plegen... 234 00:30:49,200 --> 00:30:50,400 en voor verkrachting. 235 00:30:52,119 --> 00:30:55,200 Wat? Nee, ik wil niet... 236 00:30:56,720 --> 00:31:01,075 Komt er een rechtszaak? Jullie zeiden dat, als er geen DNA... 237 00:31:01,200 --> 00:31:05,039 Ik weet dat dit beangstigend is, maar we zijn hier om je te helpen. 238 00:31:06,279 --> 00:31:10,920 We proberen Ray Nelson nu al een tijd op te sluiten, en jouw zaak... 239 00:31:12,240 --> 00:31:14,240 zal hem eindelijk van de straat krijgen. 240 00:31:15,559 --> 00:31:17,000 Dat is toch wat je wil? 241 00:31:20,720 --> 00:31:21,920 Mooi. 242 00:31:23,000 --> 00:31:24,609 Nelson heeft borgtocht aangevraagd... 243 00:31:24,734 --> 00:31:26,634 maar we hopen dat hij schuld zal bekennen... 244 00:31:26,759 --> 00:31:28,519 en dan is dit allemaal achter de rug. 245 00:31:29,279 --> 00:31:30,479 Ogenblikje. 246 00:31:33,160 --> 00:31:34,360 Begrijp je dat, Emma? 247 00:31:38,200 --> 00:31:41,759 Hij bekent schuld en dan is dit voorbij. -Correct. 248 00:31:42,400 --> 00:31:44,759 Nog ��n ding. Weet je wat een slachtofferverklaring is? 249 00:31:46,160 --> 00:31:49,200 Dat is jouw kans om de rechtbank te vertellen hoe jij je voelt... 250 00:31:49,680 --> 00:31:53,279 en nog belangrijker: de impact die deze ervaring op je leven heeft gehad. 251 00:31:54,000 --> 00:31:56,039 Je schrijft alles op en dat wordt opgelezen. 252 00:31:56,920 --> 00:32:01,720 Dat is jouw kans. Een enorme kans om invloed uit te oefenen op de uitspraak. 253 00:32:02,359 --> 00:32:03,835 Ik weet niet zeker of... 254 00:32:03,960 --> 00:32:06,759 Veel overlevenden vinden het een positieve ervaring. 255 00:32:07,880 --> 00:32:09,720 Dan heb je een stem bij het proces. 256 00:32:12,839 --> 00:32:14,039 Ok�. 257 00:32:14,720 --> 00:32:20,519 DAMESZORGAFDELING KRAAMAFDELING 258 00:32:20,960 --> 00:32:22,559 Er moet toch een reden zijn? 259 00:32:23,519 --> 00:32:26,075 Miss Cavendish, ik vrees dat de meeste doodgeboortes... 260 00:32:26,200 --> 00:32:28,755 officieel als 'onverklaard' worden geclassificeerd. 261 00:32:28,880 --> 00:32:31,079 Deze ook, volgens het post mortem-rapport. 262 00:32:32,279 --> 00:32:34,119 En er is niets wat gedaan kon worden? 263 00:32:35,400 --> 00:32:38,519 Wat ik anders had kunnen doen? 264 00:32:42,960 --> 00:32:45,839 Ik zag dat ze al een tijd niet had bewogen. 265 00:32:46,440 --> 00:32:51,039 Had ik Isabels bewegingen moeten blijven tellen? 266 00:32:52,039 --> 00:32:53,519 Kwam je met buikpijn hierheen? 267 00:32:54,559 --> 00:32:56,240 Nee, niet echt. 268 00:32:57,599 --> 00:33:01,799 Wat valse wee�n, maar die zijn normaal met 39 weken, is mij verteld. 269 00:33:02,880 --> 00:33:06,799 Een onderzoek van je placenta toonde aan dat het aan de kleine kant was. 270 00:33:07,480 --> 00:33:09,440 Navelstreng ietwat dunner. 271 00:33:12,039 --> 00:33:15,880 Maar deze redenen alleen kunnen de dood niet verklaren. 272 00:33:16,880 --> 00:33:18,080 Het spijt me heel erg. 273 00:33:22,599 --> 00:33:24,039 Ik had eerder moeten gaan. 274 00:33:24,480 --> 00:33:26,880 We kunnen je doorverwijzen naar een rouwbegeleider. 275 00:33:27,920 --> 00:33:29,720 Nee, bedankt. 276 00:33:33,240 --> 00:33:35,000 Alle overige informatie staat hierin. 277 00:34:27,360 --> 00:34:28,599 Het spijt me. 278 00:34:36,400 --> 00:34:38,159 Het spijt me zo. 279 00:34:58,119 --> 00:34:59,679 EEN SLACHTOFFERVERKLARING MAKEN 280 00:35:04,760 --> 00:35:06,679 Was dat huurcontractgedoe in orde? 281 00:35:07,119 --> 00:35:09,719 Ja, het is allemaal opgelost. Bedankt. 282 00:35:10,039 --> 00:35:12,599 Je weet toch wel dat er iemand in jouw huis is begraven? 283 00:35:13,119 --> 00:35:16,480 Pardon? -Eigenlijk twee mensen, onder het gebouw. 284 00:35:16,880 --> 00:35:19,315 Ik zag het toen ik de aktes op het portaal bekeek. 285 00:35:19,440 --> 00:35:23,235 Het is legaal, zolang de gemeente het weet en het op de plattegronden staat. 286 00:35:23,360 --> 00:35:28,360 En dat huurcontract... Geen foto's, geen kussens. Best wel bizar, toch? 287 00:35:30,239 --> 00:35:34,760 Nee, het is fantastisch. Ik vind het daar geweldig. 288 00:35:36,320 --> 00:35:39,719 Juist. 289 00:36:06,960 --> 00:36:09,840 SLACHTOFFER 290 00:36:40,440 --> 00:36:44,360 HOUSEKEEPER HEEFT EEN LIED UITGEKOZEN 291 00:36:45,840 --> 00:36:50,559 Blijf je vannacht? De hele nacht, zonder dat je met de noorderzon vertrekt? 292 00:36:52,360 --> 00:36:53,960 Ik begin graag vroeg met werken. 293 00:36:59,639 --> 00:37:03,039 Toen jij weg was, moest ik van het huis de vragenlijst weer invullen. 294 00:37:05,280 --> 00:37:07,594 Ik vind het niet leuk een experiment te zijn. 295 00:37:07,719 --> 00:37:10,599 Alle gebouwen zijn ontworpen om invloed op mensen te hebben. 296 00:37:11,480 --> 00:37:14,239 Kastelen om te intimideren, kerken om te inspireren. 297 00:37:14,679 --> 00:37:18,195 Waarom zou het niet ontworpen zijn zodat jij volgens een kader kunt leven? 298 00:37:18,320 --> 00:37:21,960 Volgens de meesten moet het huis de bewoners dienen, niet andersom. 299 00:37:23,440 --> 00:37:25,000 Wij zijn niet de meesten. 300 00:37:28,199 --> 00:37:30,800 De vragenlijst was een voorwaarde om hier te wonen. 301 00:37:33,119 --> 00:37:34,760 Het is niet alleen de vragenlijst. 302 00:37:36,880 --> 00:37:38,080 Het was een zware dag. 303 00:37:42,239 --> 00:37:44,239 Wil je erover praten? 304 00:38:15,480 --> 00:38:17,519 Zijn al je relaties zo? 305 00:38:21,360 --> 00:38:22,560 Semigescheiden? 306 00:38:24,719 --> 00:38:25,919 Nu wel. 307 00:38:26,599 --> 00:38:29,519 Wat was ze voor iemand? Je vrouw? 308 00:38:38,199 --> 00:38:42,119 Ik heb een vraag voor jou. Waarom vind je het niet fijn om gekust te worden? 309 00:38:48,559 --> 00:38:51,159 Geeft niets. Je hoeft het niet te zeggen. 310 00:38:58,480 --> 00:38:59,680 Ik ben verkracht. 311 00:39:05,039 --> 00:39:07,039 Deels de reden dat Simon en ik uit elkaar zijn. 312 00:39:10,199 --> 00:39:11,399 Ik vind het zo... 313 00:39:13,480 --> 00:39:18,320 Dan is dit ongetwijfeld te snel. 314 00:39:20,599 --> 00:39:22,639 Nee. Dit... 315 00:39:25,199 --> 00:39:26,399 Jij... 316 00:39:28,320 --> 00:39:31,199 Hier voel ik me, op de een of andere manier... 317 00:39:32,760 --> 00:39:33,960 afgesloten. 318 00:39:35,400 --> 00:39:38,079 Veilig. -Weet je het zeker? 319 00:39:39,360 --> 00:39:41,960 Wanneer ik bij jou ben... 320 00:39:43,840 --> 00:39:45,960 ben ik niet de persoon bij wie het is gebeurd. 321 00:39:48,199 --> 00:39:49,399 Dan ben ik iemand anders. 322 00:39:53,239 --> 00:39:57,639 En als jij mij leuk vindt, ben ik misschien niet zo... 323 00:40:01,480 --> 00:40:02,680 Ik stel me aan. 324 00:40:12,199 --> 00:40:16,960 Misschien kan ik meer de persoon zijn met wie je hier had willen wonen. 325 00:40:19,679 --> 00:40:20,879 Hoe bedoel je? 326 00:40:21,719 --> 00:40:23,320 Ze is hier begraven, of niet? 327 00:40:24,920 --> 00:40:26,120 Elizabeth. 328 00:40:36,679 --> 00:40:38,960 Het klinkt vreemder dan het is. 329 00:40:40,519 --> 00:40:44,199 Het is een oud Japans gebruik. Hitobashira. 330 00:40:46,599 --> 00:40:48,119 Ze geloven dat het geluk brengt. 331 00:40:49,960 --> 00:40:53,719 Ze heeft altijd gezegd dat ze bij een van onze gebouwen begraven wilde worden. 332 00:40:56,320 --> 00:40:57,719 Ik vind het romantisch. 333 00:41:02,320 --> 00:41:04,440 We moeten allebei nog veel ellende verwerken. 334 00:41:11,960 --> 00:41:16,039 Elke dag dat ik hier wakker word... 335 00:41:18,239 --> 00:41:20,480 zijn alle sporen van de vorige dag verdwenen. 336 00:41:23,119 --> 00:41:24,319 Net een schone lei. 337 00:41:26,920 --> 00:41:28,840 Zo heb ik het nooit bekeken. 338 00:41:54,800 --> 00:41:56,835 KENNISGEVING VAN DE HOORZITTING 339 00:41:56,960 --> 00:42:01,559 Wanneer je door de claustrofobische lobby deze leegte binnenloopt... 340 00:42:02,119 --> 00:42:07,034 ervaar je wat architecten 'compression and release' noemen. 341 00:42:07,159 --> 00:42:12,000 Door de kleine ruimte lijkt de grotere zelfs nog groter. 342 00:42:12,840 --> 00:42:15,635 Een goed voorbeeld van hoe Monkfords gebouwen... 343 00:42:15,760 --> 00:42:20,000 alhoewel ze breken met het verleden, klassieke technieken gebruiken. 344 00:42:20,920 --> 00:42:24,519 De RIBA-juryleden omschreven het als een huis met veel stemmingen. 345 00:42:25,320 --> 00:42:28,079 Het is ook een testomgeving voor nieuwe technieken. 346 00:42:29,280 --> 00:42:34,079 Het huis heeft een eigen KI die met de bewoners interacteert... 347 00:42:34,480 --> 00:42:38,554 hun welzijn monitort, zich aanpast aan hun mentale toestand... 348 00:42:38,679 --> 00:42:43,195 en hen subtiel aanmoedigt te voldoen aan hun omgevingsnormen. 349 00:42:43,320 --> 00:42:45,147 BEHEER OVERGENOMEN VERWERKEN GEBRUIKERSDATA 350 00:42:45,272 --> 00:42:48,795 Het wordt sterk be�nvloed door het Japanse wabi -concept... 351 00:42:48,920 --> 00:42:50,486 BEHEERTOEGANG UPLOADEN GEBRUIKERSDATA 352 00:42:50,611 --> 00:42:53,046 ...een gedisciplineerde sereniteit. Moeiteloze perfectie. 353 00:42:53,171 --> 00:42:57,359 Het huis is zo energie-effici�nt dat het stroom teruggeeft aan het net. 354 00:43:06,599 --> 00:43:08,639 Subtiel, haast onzichtbaar... 355 00:43:14,599 --> 00:43:17,800 Waar ben jij mee bezig? -Kijken hoe jij je spullen opbergt. 356 00:43:18,320 --> 00:43:20,800 Wil je daarmee ophouden? Dat is priv�. 357 00:43:21,280 --> 00:43:23,715 Niemand die hier woont, moet privacy verwachten. 358 00:43:23,840 --> 00:43:26,920 Daar heb je voor getekend, weet je nog? Ik heb een vraag. 359 00:43:27,420 --> 00:43:30,594 Wat zou je nog meer doen om in een huis te wonen dat je niet kunt betalen? 360 00:43:30,719 --> 00:43:31,919 Pardon? 361 00:43:32,880 --> 00:43:36,159 Hij heeft hier geslapen, h�? Edward? -Ga weg. 362 00:43:37,480 --> 00:43:39,480 Hij weet van wanten in de slaapkamer. 363 00:43:40,239 --> 00:43:44,920 Je kleedt je wel beter dan de vorige. Eens zien hoelang jij het volhoudt. 364 00:43:48,480 --> 00:43:50,795 Hij zei dat je van wanten wist in de slaapkamer. 365 00:43:50,920 --> 00:43:54,914 Peter is ongemanierd, maar hij is een briljante technoloog... 366 00:43:55,039 --> 00:43:56,920 Hij suggereerde dat jij en ik... 367 00:43:58,039 --> 00:44:01,635 Alsof seks een vorm van betaling is, of onderdeel van het monitoren. 368 00:44:01,760 --> 00:44:03,875 Ik zal met hem praten. -Wat deed hij hier? 369 00:44:04,000 --> 00:44:06,074 De open dag was toch voor architectuurnerds? 370 00:44:06,199 --> 00:44:08,330 Je wil toch niet dat hij onaangekondigd langskomt? 371 00:44:08,455 --> 00:44:10,325 Hij wilde vast iets technisch nakijken en... 372 00:44:10,450 --> 00:44:12,280 Hij zei: 'De vorige'. 373 00:44:14,679 --> 00:44:19,000 Wat bedoelt hij daarmee? -Jane. Sorry dat hij je nerveus maakte. 374 00:44:19,960 --> 00:44:24,599 Peter is volkomen ongevaarlijk, dat beloof ik. Na 15 jaar weet ik dat wel. 375 00:44:25,400 --> 00:44:27,480 Zoals ik al zei, zal ik met hem praten. 376 00:44:41,599 --> 00:44:45,440 Alsjeblieft. 377 00:44:49,079 --> 00:44:55,800 Echt waar? Niet nu, niet vandaag. Eens, eens, eens. 378 00:45:07,000 --> 00:45:08,200 NAAR DE RECHTSZAAL 379 00:45:10,559 --> 00:45:14,559 Sorry dat ik te laat ben. -Dit is John Broome, je advocaat. 380 00:45:15,679 --> 00:45:18,199 Er zijn wat ontwikkelingen die we moeten bespreken. 381 00:45:32,400 --> 00:45:33,600 Ga zitten. 382 00:45:41,639 --> 00:45:44,559 Ray Nelson heeft onschuldig gepleit bij alle aanklachten. 383 00:45:45,400 --> 00:45:49,635 En bezwaar ingediend tegen bewijsstukken. -Wat betekent dat? Ik begrijp het niet. 384 00:45:49,760 --> 00:45:52,594 Zijn advocaat claimt dat het beeldmateriaal op je telefoon... 385 00:45:52,719 --> 00:45:54,459 niet toereikend is voor verkrachting. 386 00:45:54,800 --> 00:45:57,159 Volgens de rechter hebben ze een punt. 387 00:45:59,119 --> 00:46:03,119 De verdediging wil jouw bewijs uitsluiten en de rechter zal hen aanhoren. 388 00:46:03,880 --> 00:46:07,599 Er schijnt genoeg reden te zijn voor een artikel 78-verzoek. 389 00:46:13,480 --> 00:46:18,159 Dat betekent dat de rechter jou vandaag zelf zal overhoren... 390 00:46:18,599 --> 00:46:21,235 om te bepalen of er een zaak voor een jury is. 391 00:46:21,360 --> 00:46:24,875 Nee, ik zou alleen mijn slachtofferverklaring afgeven... 392 00:46:25,000 --> 00:46:26,679 en iemand anders zou het oplezen. 393 00:46:27,000 --> 00:46:31,559 Dat is nu helaas anders geworden. Je komt voor een rechter te staan. 394 00:46:33,760 --> 00:46:36,079 Als gevolg van deze ontwikkeling... 395 00:46:37,119 --> 00:46:40,800 wil Nelsons advocaat deze zaak niet-ontvankelijk laten verklaren. 396 00:46:43,800 --> 00:46:45,440 Nelson is op borgtocht vrij. 397 00:46:47,800 --> 00:46:49,000 Is hij vrij? 398 00:46:50,039 --> 00:46:52,715 Voorlopig, Emma, maar jij bent een sterke getuige. 399 00:46:52,840 --> 00:46:54,994 We hebben allebei jouw video-opname gezien. 400 00:46:55,119 --> 00:46:58,755 Zodra de rechter je verklaring hoort, zal ze tot dezelfde conclusie komen. 401 00:46:58,880 --> 00:47:01,235 Mijn God. Ik kan niet... Ik moet naar het toilet. 402 00:47:01,360 --> 00:47:03,440 Mag ik even naar het toilet? -Natuurlijk. 403 00:47:12,480 --> 00:47:16,760 Wat een klerezooi. Ik denk dat jij je kroongetuige gaat kwijtraken. 404 00:47:43,000 --> 00:47:45,559 Gaat het? Ik weet dat het veel is om te verwerken. 405 00:47:47,440 --> 00:47:51,039 Als ik met de rechter praat, gaat hij dan naar de gevangenis? 406 00:47:53,000 --> 00:47:54,639 Dat is zeker onze beste kans. 407 00:47:56,400 --> 00:47:57,600 We zijn er bijna, Emma. 408 00:50:47,280 --> 00:50:49,800 CAROL YOUNSEN GEREGISTREERD PSYCHOTHERAPEUT 409 00:51:10,239 --> 00:51:14,320 Het leek net of ze daar sliep. Alsof ze zich schuilhield. 410 00:51:14,679 --> 00:51:16,519 Waarom zou iemand dat doen? 411 00:51:21,679 --> 00:51:23,039 Weten we hoe ze heet? 412 00:51:24,519 --> 00:51:25,719 Emma Matthews. 413 00:51:32,000 --> 00:51:33,200 Dat meen je niet. 414 00:51:34,639 --> 00:51:35,839 Zij? 415 00:51:40,599 --> 00:51:42,039 Ze lijkt precies op jou. 416 00:51:43,400 --> 00:51:46,434 Donkere huid, haar en ogen betekent niet dat we een tweeling zijn. 417 00:51:46,559 --> 00:51:51,639 Je lijkt ook niet op elke Londense meid met Afro-haar, maar je lijkt wel op haar. 418 00:51:54,840 --> 00:51:57,519 Zelfde ogen, zelfde kaaklijn. 419 00:52:01,400 --> 00:52:02,600 Hoe heette zijn vrouw? 420 00:52:04,280 --> 00:52:08,599 Elizabeth. -Elizabeth Monkford. 421 00:52:32,000 --> 00:52:34,320 Blijkbaar toch niet zo ongehinderd. 422 00:53:00,719 --> 00:53:01,919 Goedemorgen. 423 00:53:03,320 --> 00:53:05,519 Jane, is het niet? Kom binnen. 424 00:53:08,320 --> 00:53:11,639 Ik had gehoopt dat u iets over haar zou kunnen vertellen. 425 00:53:13,639 --> 00:53:18,639 Ik neem aan dat jij Emma's zus bent? -Nee, geen relatie. Ondanks de gelijkenis. 426 00:53:19,639 --> 00:53:23,519 Aan de telefoon had je het over rouwverwerking. 427 00:53:24,960 --> 00:53:26,160 Ik verloor een baby. 428 00:53:27,559 --> 00:53:30,320 Als het kan, wil ik het nu liever over Emma hebben. 429 00:53:30,880 --> 00:53:33,760 Ik vrees dat ik niets over cli�nten mag vertellen. 430 00:53:35,159 --> 00:53:39,320 Geheimhouding eindigt niet met hun dood. Dat begrijp je hopelijk wel. 431 00:53:43,559 --> 00:53:46,840 Waarom zeg je niet waarom je het over Emma wil hebben? 432 00:53:48,079 --> 00:53:51,760 Ik ben een beetje nieuwsgierig. 433 00:53:54,960 --> 00:53:58,079 Ik weet dat ze overleed in het huis waar ik woon. 434 00:54:00,599 --> 00:54:02,880 Ik vond haar spullen in een voorraadkast. 435 00:54:03,599 --> 00:54:07,400 Net of ze daarin woonde of zich verstopte. 436 00:54:09,079 --> 00:54:12,199 Uw kaartje zat daartussen. Ik wilde het aan Edward vragen. 437 00:54:14,719 --> 00:54:16,114 De architect en verhuurder. 438 00:54:16,239 --> 00:54:20,239 Mag ik vragen wat jouw relatie met hem is? 439 00:54:21,280 --> 00:54:25,155 We hebben wat met elkaar, al een paar maanden. 440 00:54:25,280 --> 00:54:27,239 Jane, ik ga je even onderbreken. 441 00:54:30,400 --> 00:54:34,039 Als therapeut houd ik me aan de geheimhoudingsplicht... 442 00:54:35,800 --> 00:54:41,519 behalve wanneer ik kan voorkomen dat iemand ernstige schade wordt berokkend. 443 00:54:42,519 --> 00:54:44,199 Ik begrijp het niet. 444 00:54:45,079 --> 00:54:47,400 Je woont in hetzelfde huis als zij. 445 00:54:49,079 --> 00:54:52,480 Je hebt een relatie met dezelfde man. 446 00:54:55,400 --> 00:54:58,119 Hadden Edward en Emma een relatie? 447 00:54:59,960 --> 00:55:02,360 Begrijp je wat ik zeg? 448 00:55:04,280 --> 00:55:06,199 Je bent in gevaar. 449 00:55:50,400 --> 00:55:52,320 Ondertiteld door: Ercu Oztekin 450 00:55:53,305 --> 00:56:53,928 -== [ www.OpenSubtitles.com ] ==- 36671

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.