All language subtitles for Le.masque.de.la.Meduse.2009.x264.AC3.DVDRip

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English Download
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal) Download
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish Download
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:07,012 --> 00:00:10,937 A M�SCARA DA MEDUSA Um Drama em Dois Atos 2 00:03:44,415 --> 00:03:47,655 N�o estou arriscando nada. Cobras e aves de rapina n�o falam. 3 00:03:47,779 --> 00:03:50,703 Como eles s�o mudos, posso tocar sem incomodar. 4 00:03:50,827 --> 00:03:52,276 E voc�, � uma artista? 5 00:03:52,901 --> 00:03:55,046 Eu sou uma G�rgona. 6 00:03:56,138 --> 00:03:58,076 Meu nome � Medusa. 7 00:03:58,650 --> 00:04:00,156 Medusa quem? Medusa o qu�? 8 00:04:01,142 --> 00:04:02,970 Apenas, Medusa. 9 00:04:03,364 --> 00:04:04,596 O que a Medusa faz? 10 00:04:05,001 --> 00:04:06,789 Ela hipnotiza. 11 00:04:07,404 --> 00:04:08,396 Por qu�? 12 00:04:08,762 --> 00:04:10,748 Por nada. Apenas faz. 13 00:04:13,244 --> 00:04:14,969 Por uma raz�o 14 00:04:15,458 --> 00:04:16,861 que esqueci. 15 00:04:19,519 --> 00:04:22,095 A Medusa, n�o conhece mem�ria. 16 00:04:22,547 --> 00:04:24,516 Aqui, olhe! 17 00:05:27,301 --> 00:05:28,711 A M�SCARA DA MEDUSA 18 00:06:01,744 --> 00:06:03,719 � como se ainda estivessem aqui. 19 00:06:05,604 --> 00:06:07,392 As jovens e belas garotas doentes. 20 00:06:09,131 --> 00:06:10,798 Cada fila de assentos enlouqueceu. 21 00:06:12,634 --> 00:06:14,193 Os m�dicos ficaram loucos. 22 00:06:16,096 --> 00:06:17,685 Ladr�es de corpos... 23 00:06:18,680 --> 00:06:20,691 assassinos, v�timas... 24 00:06:22,854 --> 00:06:24,999 amputadas, cortadas... 25 00:06:26,340 --> 00:06:29,674 arrastando seus tocos pat�ticos no palco. 26 00:06:31,094 --> 00:06:33,148 Com o resto da sua exist�ncia. 27 00:06:37,033 --> 00:06:39,791 Reviveram todas as noites sua agonia. 28 00:06:40,242 --> 00:06:42,985 Tremendo incontrolavelmente. 29 00:06:46,043 --> 00:06:48,817 Ou�o o soldado em: A �LTIMA TORTURA 30 00:06:49,385 --> 00:06:50,716 "Cortaram minhas m�os!" 31 00:06:50,884 --> 00:06:52,541 "Cortaram minhas m�os!" 32 00:06:53,926 --> 00:06:55,526 E voc�, pobre espectro? 33 00:06:55,755 --> 00:06:56,855 Quem � voc�? 34 00:06:58,814 --> 00:07:00,538 � o fantasma de Maxa. 35 00:07:01,054 --> 00:07:02,800 Voc� atuou neste teatro, 36 00:07:03,069 --> 00:07:06,540 onde uma vez sofreu in�meras mortes tr�gicas e sangrentas. 37 00:07:06,979 --> 00:07:09,725 A rainha das trag�dias vermelhas do Grand Guignol. 38 00:07:10,631 --> 00:07:12,177 Que morreu de verdade 39 00:07:12,301 --> 00:07:15,286 antes de ensaiar para o papel da Medusa. 40 00:07:15,572 --> 00:07:18,272 Seu corpo como uma oferenda para a l�mina fria. 41 00:07:18,704 --> 00:07:21,914 Revelando a nudez tr�gica 42 00:07:22,038 --> 00:07:23,869 dos que tem a morte violenta. 43 00:07:48,804 --> 00:07:50,432 Voc� voltou... 44 00:07:53,401 --> 00:07:54,590 Onde esteve? 45 00:07:55,815 --> 00:08:00,593 Onde quer que minha mem�ria perdida me levasse. 46 00:08:01,956 --> 00:08:07,533 Nesses lugares naufragados e mortos est�o escondidos os que penso conhecer. 47 00:08:11,881 --> 00:08:14,381 Assim, era poss�vel... 48 00:08:14,835 --> 00:08:16,698 que minhas irm�s aparecessem. 49 00:08:17,409 --> 00:08:19,358 Acho que... 50 00:08:20,935 --> 00:08:22,396 Euryale estava aqui. 51 00:08:22,709 --> 00:08:26,196 E tamb�m Stheno, minha irm� mais nova. 52 00:08:27,587 --> 00:08:31,862 Minha mente n�o � desordenada por nada, exceto pela mem�ria turva 53 00:08:32,068 --> 00:08:34,526 dos que faziam parte de mim. 54 00:08:39,021 --> 00:08:40,442 Minhas duas irm�s, 55 00:08:40,957 --> 00:08:45,201 vagando por este teatro decadente e abandonado... 56 00:08:47,804 --> 00:08:52,193 procurando sustento em sujeira e escombros... 57 00:08:55,517 --> 00:08:59,941 emergindo apenas � noite neste palco deserto. 58 00:09:01,674 --> 00:09:02,474 Sim. 59 00:09:03,173 --> 00:09:04,412 Est�o aqui. 60 00:09:05,234 --> 00:09:06,608 Em algum lugar. 61 00:09:08,366 --> 00:09:14,002 L� fora, a luz est� diminuindo. Em breve, ir�o surgir. 62 00:09:15,914 --> 00:09:19,776 Habitantes da noite, criaturas das trevas... 63 00:09:20,570 --> 00:09:22,777 chorando sua solid�o. 64 00:09:23,606 --> 00:09:26,396 Eu quase posso v�-las e ouvi-las. 65 00:09:27,116 --> 00:09:31,182 Mas a mem�ria de seus rostos j� desapareceu. 66 00:09:35,042 --> 00:09:38,860 N�o me lembro da apar�ncia delas. Se parecem comigo? 67 00:09:41,343 --> 00:09:43,676 Elas tamb�m hipnotizam? Elas matam? 68 00:09:45,895 --> 00:09:48,616 Mas voc�, que � o guardi�o, 69 00:09:48,991 --> 00:09:50,687 conhece elas? 70 00:09:54,297 --> 00:09:55,215 E eu? 71 00:09:56,222 --> 00:09:57,864 Voc� me reconhece? 72 00:09:59,292 --> 00:10:02,930 Sabe que meu nome � Medusa? 73 00:10:04,704 --> 00:10:06,695 Sabe o que eu fa�o? 74 00:10:07,198 --> 00:10:09,312 O que minha mem�ria guardou? 75 00:10:09,940 --> 00:10:12,127 Contra a minha vontade, talvez. 76 00:10:18,077 --> 00:10:21,456 Essa estranha felicidade que eu sinto 77 00:10:21,691 --> 00:10:28,741 quando esta luz assustadora brilha atrav�s das minhas pupilas, 78 00:10:30,540 --> 00:10:34,156 transformando quem v� meu rosto. 79 00:10:35,595 --> 00:10:38,893 E depois, breve agonia... 80 00:10:43,782 --> 00:10:45,131 V�? 81 00:10:45,729 --> 00:10:51,773 Restos da minha mem�ria roubada de alguma forma, voltam para mim. 82 00:10:56,674 --> 00:10:58,298 Eu acho... 83 00:10:58,850 --> 00:11:02,450 Acho que sei quem tirou isso de mim. 84 00:11:03,345 --> 00:11:07,324 Mas o passado permanece difuso. 85 00:11:09,202 --> 00:11:12,075 Este teatro, este palco 86 00:11:12,534 --> 00:11:15,216 s�o apenas mem�rias antigas 87 00:11:18,097 --> 00:11:22,996 emergindo desta mem�ria persistente. 88 00:11:25,772 --> 00:11:28,717 Destro�os de um espet�culo de muito tempo atr�s, 89 00:11:31,328 --> 00:11:37,011 que, n�o sei porqu�, ficam na minha cabe�a. 90 00:11:41,263 --> 00:11:45,151 Acabei de peg�-lo como um objeto abandonado 91 00:11:47,875 --> 00:11:53,770 que lembra um brinquedo, que teve na sua inf�ncia. 92 00:11:54,389 --> 00:11:57,242 E deixado sem vigil�ncia. 93 00:11:59,938 --> 00:12:01,989 Mas este espet�culo, 94 00:12:02,439 --> 00:12:05,111 � um espet�culo vermelho de sangue. 95 00:12:08,824 --> 00:12:09,912 Veja. 96 00:12:11,609 --> 00:12:13,070 � ele que 97 00:12:13,744 --> 00:12:17,116 est� prestes a sair de tr�s da cortina? 98 00:12:24,406 --> 00:12:25,571 N�o � nada. 99 00:12:25,943 --> 00:12:28,392 Apenas um habitante do subsolo. 100 00:12:30,197 --> 00:12:31,453 Em uma caverna... 101 00:12:32,352 --> 00:12:34,436 viveram tr�s irm�s. 102 00:12:35,368 --> 00:12:36,939 As tr�s G�rgonas. 103 00:12:37,592 --> 00:12:38,778 Voc� pode v�-las? 104 00:12:40,441 --> 00:12:41,821 Olhe mais de perto. 105 00:12:42,637 --> 00:12:44,062 Eu posso v�-las. 106 00:12:46,252 --> 00:12:48,918 O tempo � apenas um conceito humano. 107 00:12:50,951 --> 00:12:52,593 Isso n�o existe. 108 00:13:00,418 --> 00:13:04,230 Lugares e tempos est�o confusos na minha mente. 109 00:13:04,354 --> 00:13:09,196 As tr�s G�rgonas agora vivem nesta sinistra casa suburbana. 110 00:13:14,731 --> 00:13:17,090 A morte n�o existe. 111 00:13:37,831 --> 00:13:42,983 Constru�mos uma cabana para nossa irm� Stheno. 112 00:13:43,496 --> 00:13:48,756 Isto deve lembr�-la da �poca selvagem em que ela nasceu. 113 00:14:55,181 --> 00:14:58,204 Seu jeito de se alimentar � t�o nojento, quanto o nosso. 114 00:15:00,782 --> 00:15:05,392 O que Stheno e eu comemos pode realmente parecer ofensivo... 115 00:15:06,215 --> 00:15:09,125 Sua comida pode ser mais intelectual, 116 00:15:09,289 --> 00:15:11,510 mais influenciada pela mente de onde ela vem. 117 00:15:12,139 --> 00:15:15,142 Mas s� comemos coisas mortas. 118 00:15:16,743 --> 00:15:18,132 Voc� mata para comer. 119 00:15:19,821 --> 00:15:21,325 Veja o que estamos fazendo. 120 00:15:21,650 --> 00:15:23,147 Pode parecer horr�vel. 121 00:15:23,271 --> 00:15:26,060 Mas n�o estamos usando elementos vivos. 122 00:16:09,417 --> 00:16:11,796 Voc� foi longe demais, Euryale. 123 00:16:12,997 --> 00:16:16,636 Seu espet�culo me d� avers�o. � insuport�vel. 124 00:16:17,656 --> 00:16:21,609 Vou mand�-la de volta para o horror de onde voc� veio. 125 00:16:26,598 --> 00:16:28,819 Voc�, Euryale... 126 00:16:29,095 --> 00:16:32,567 de agora em diante s� ver� o que est� dentro da sua cabe�a: 127 00:16:32,691 --> 00:16:33,996 o mal. 128 00:16:35,451 --> 00:16:36,836 Voc�, Stheno. 129 00:16:37,553 --> 00:16:40,327 Sua mente escurecer�. 130 00:16:44,739 --> 00:16:50,519 Sua boca s� vai emitir o grunhido caracter�stico do porco. 131 00:16:53,196 --> 00:16:54,676 Olhe para mim. 132 00:16:54,989 --> 00:16:56,716 Veja a Medusa. 133 00:16:57,022 --> 00:17:00,890 Eu amaldi�oei voc�, Medusa. Vou despoj�-la de sua mem�ria. 134 00:17:01,014 --> 00:17:03,146 Vou mant�-la fechada dentro de mim. 135 00:17:07,585 --> 00:17:08,443 Meus olhos! 136 00:17:08,958 --> 00:17:09,853 Meus olhos! 137 00:17:24,193 --> 00:17:27,257 N�o preciso dos meus olhos para tirar suas mem�rias. 138 00:17:32,533 --> 00:17:34,908 Olhe para mim, Medusa. Eu te desafio. 139 00:17:35,190 --> 00:17:39,400 N�o pode fazer nada contra mim. Sou Stheno, a mais forte. 140 00:17:39,611 --> 00:17:42,212 Sou a mais jovem. Sou a tenta��o. 141 00:17:42,425 --> 00:17:44,382 Voc� vai ceder � tenta��o. 142 00:17:44,894 --> 00:17:46,623 Olhe para mim, Medusa. 143 00:17:47,151 --> 00:17:48,537 Estou viva. 144 00:17:49,028 --> 00:17:50,516 Voc� est� morta! 145 00:18:34,324 --> 00:18:35,568 N�o, pare Medusa! 146 00:18:35,914 --> 00:18:37,556 Por favor! Eu n�o... 147 00:19:19,578 --> 00:19:23,053 �ramos tr�s irm�s... 148 00:19:24,061 --> 00:19:25,667 Eu sei disso. 149 00:19:27,614 --> 00:19:29,973 Mas, agora, 150 00:19:31,579 --> 00:19:33,074 quem � voc�? 151 00:19:40,724 --> 00:19:42,823 Uma delas desapareceu um dia. 152 00:19:44,253 --> 00:19:46,991 Ela se chamava Medusa. 153 00:19:48,461 --> 00:19:50,940 As outras duas, que estavam escondidas em seu covil, 154 00:19:51,455 --> 00:19:54,887 est�o agora se arrastando, desconhecidas para o mundo. 155 00:19:56,594 --> 00:19:59,061 Elas ainda esperam encontrar Medusa. 156 00:20:00,177 --> 00:20:02,150 Mas ela perdeu a mem�ria. 157 00:20:03,467 --> 00:20:04,925 Foi tirada dela. 158 00:20:07,113 --> 00:20:08,713 Elas saem � noite. 159 00:21:09,907 --> 00:21:11,059 L� vem elas. 160 00:21:35,505 --> 00:21:37,309 Ent�o, est� de volta. 161 00:21:37,491 --> 00:21:38,948 Minha querida irm�. 162 00:21:39,926 --> 00:21:43,665 Nossa longa batalha talvez atinja seu cl�max, finalmente. 163 00:21:44,973 --> 00:21:46,754 Voc� tirou minha vis�o. 164 00:21:47,107 --> 00:21:48,947 Eu roubei sua mem�ria. 165 00:21:49,658 --> 00:21:52,173 Stheno perdeu a voz junto com a mente. 166 00:21:52,981 --> 00:21:54,530 Devolva minhas lembran�as! 167 00:21:54,654 --> 00:21:56,762 Euryale, devolva minha mem�ria. 168 00:21:57,752 --> 00:22:00,412 Sem sua mem�ria, seus pensamentos s�o incoerentes. 169 00:22:00,854 --> 00:22:03,709 Os fragmentos restantes evitam que perca sua cabe�a, 170 00:22:03,993 --> 00:22:06,159 mas em breve ir�o desaparecer. 171 00:22:07,527 --> 00:22:09,697 Voc� se transformar� em uma mera sombra. 172 00:22:10,847 --> 00:22:13,249 Sua �nica realidade ser� o presente imediato. 173 00:22:13,373 --> 00:22:14,996 Que voc� esquecer� 174 00:22:15,252 --> 00:22:17,698 � medida que o tempo fluir. 175 00:22:19,372 --> 00:22:20,559 O tempo... 176 00:22:22,002 --> 00:22:23,951 � perp�tuo. 177 00:22:24,641 --> 00:22:28,011 Sem deixar tra�os suas a��es desaparecer�o... 178 00:22:28,135 --> 00:22:31,382 imediatamente ap�s completar. 179 00:22:31,999 --> 00:22:36,156 Ficar� louca, Medusa. Encontrar� seu fim. 180 00:22:51,798 --> 00:22:53,556 Voc� perdeu, Euryale. 181 00:22:54,699 --> 00:22:58,396 Posso viver sem lembran�as imediatas. 182 00:22:59,669 --> 00:23:05,798 Mesmo que n�o seja capaz de lembrar o que fa�o. 183 00:23:07,158 --> 00:23:11,873 Minha mem�ria pode estar morta, mas estou viva. 184 00:23:12,261 --> 00:23:14,345 E ainda tenho consci�ncia. 185 00:23:15,592 --> 00:23:19,518 Mesmo se esquecer quem sou. 186 00:23:20,021 --> 00:23:24,778 Ainda sinto uma sensa��o 187 00:23:25,399 --> 00:23:27,458 que n�o pode tirar de mim: 188 00:23:28,130 --> 00:23:30,601 a consci�ncia de estar viva. 189 00:23:31,331 --> 00:23:33,488 Que n�o pode ser retirada. 190 00:23:35,101 --> 00:23:39,559 N�o saberei quem eu era, sou, ou o que estava pensando... 191 00:23:41,210 --> 00:23:42,705 no momento anterior. 192 00:23:43,809 --> 00:23:45,596 Mas ainda serei. 193 00:23:47,028 --> 00:23:52,036 A autoconsci�ncia � mais forte do que a mem�ria ou lembran�a. 194 00:23:53,712 --> 00:23:56,715 E essa autoconsci�ncia sou eu. 195 00:24:01,987 --> 00:24:04,076 Chega, Euryale! 196 00:24:06,715 --> 00:24:09,129 N�o, n�o toque nela! N�o a machuque. 197 00:24:21,275 --> 00:24:22,936 � voc� de novo? 198 00:24:23,928 --> 00:24:26,306 Voc� nos seguiu at� este teatro. 199 00:24:26,532 --> 00:24:30,120 Acha que pode cortejar minha irm�? Ela n�o suporta voc�. 200 00:24:30,367 --> 00:24:32,752 V� embora. N�o tem nada para fazer aqui. 201 00:24:32,876 --> 00:24:34,968 Ela te deixou cega, Euryale. 202 00:24:35,240 --> 00:24:37,367 N�o pode me ver e Stheno. 203 00:24:37,711 --> 00:24:39,876 Vou lev�-la para o subsolo. 204 00:24:40,085 --> 00:24:42,134 Voc� n�o sabe o que est� l� embaixo. 205 00:24:42,258 --> 00:24:45,183 Mas eu sei, mas eu sei... 206 00:25:14,302 --> 00:25:15,589 V�, Medusa. 207 00:25:16,266 --> 00:25:19,575 Estava errada em traz�-la neste lugar que voc� havia esquecido. 208 00:25:21,425 --> 00:25:23,223 Vivemos muito bem sem voc�. 209 00:25:23,803 --> 00:25:24,944 O guardi�o... 210 00:25:25,557 --> 00:25:26,637 Stheno... 211 00:25:27,432 --> 00:25:32,302 Thomas, seu amante. Ele sempre falha em escond�-la... 212 00:25:32,913 --> 00:25:34,749 Eu sempre os encontro. 213 00:25:35,684 --> 00:25:37,608 O colecionador de est�tuas, 214 00:25:37,884 --> 00:25:41,436 que te segue para recuperar as pessoas petrificadas 215 00:25:42,068 --> 00:25:43,351 que deixou para tr�s. 216 00:25:43,475 --> 00:25:44,636 E eu, 217 00:25:45,480 --> 00:25:46,929 pobre mulher cega, 218 00:25:47,233 --> 00:25:50,191 estou vigiando este mundo cheio de lun�ticos. 219 00:25:50,579 --> 00:25:52,756 O mundo louco assombrando este teatro. 220 00:25:54,162 --> 00:25:55,196 Em tempos passados, 221 00:25:55,693 --> 00:25:56,756 interpretar personagens, 222 00:25:57,735 --> 00:25:58,596 pessoas loucas, 223 00:25:59,001 --> 00:26:00,236 m�dicos aterrorizantes, 224 00:26:02,004 --> 00:26:03,906 pessoas estranguladas, mutiladas, 225 00:26:04,364 --> 00:26:06,036 esfaqueadas de todas as formas 226 00:26:06,204 --> 00:26:07,571 surpreendendo o espectador. 227 00:26:09,876 --> 00:26:12,810 Eu s� preciso de um gesto, um �nico olhar... 228 00:26:12,934 --> 00:26:19,306 para estourar seus olhos e tornar sua cegueira definitiva. 229 00:26:22,748 --> 00:26:25,732 N�s tr�s, cara a cara, 230 00:26:26,078 --> 00:26:29,938 combatemos uma contra as outras. 231 00:26:31,484 --> 00:26:33,782 Por causa do seu ci�me. 232 00:26:37,441 --> 00:26:42,742 N�s tr�s mutilamos a carne e a mente, uma da outra. 233 00:26:47,392 --> 00:26:50,370 Fugi do campo de batalha. 234 00:26:50,554 --> 00:26:55,516 Mas hoje voltei � procura da minha mem�ria perdida. 235 00:26:56,035 --> 00:26:59,197 Eu posso tirar seus olhos, Euryale. 236 00:27:01,157 --> 00:27:03,676 N�o, meus olhos! N�o, meus olhos! 237 00:27:04,906 --> 00:27:06,122 Eu imploro. 238 00:27:06,884 --> 00:27:08,207 Encontre Stheno. 239 00:27:08,969 --> 00:27:13,580 Encontre-a antes que este monstro demente corte sua cabe�a! 240 00:27:15,236 --> 00:27:16,786 Ele a sequestrou! 241 00:27:17,194 --> 00:27:18,587 Ele a levou. 242 00:27:19,783 --> 00:27:21,267 Est� apaixonado por ela. 243 00:27:22,338 --> 00:27:25,021 Desde que invadiu este teatro, 244 00:27:25,145 --> 00:27:27,159 ele continua tentando lev�-la. 245 00:27:28,890 --> 00:27:30,080 Encontre-os! 246 00:27:31,129 --> 00:27:32,871 A escada leva ao subsolo. 247 00:27:33,362 --> 00:27:36,294 Est�o l� embaixo. � a toca dele. 248 00:28:30,000 --> 00:28:32,239 Sou apenas um amador. 249 00:28:33,293 --> 00:28:36,457 Um colecionador de est�tuas. 250 00:28:37,202 --> 00:28:38,862 Eu as re�no 251 00:28:40,604 --> 00:28:42,647 enquanto agonizam. 252 00:28:44,103 --> 00:28:47,476 Eu falo com eles. Eu os escuto. 253 00:28:48,472 --> 00:28:53,900 Eu ou�o seu �ltimo sussurro 254 00:28:54,837 --> 00:28:57,127 antes de falecerem. 255 00:29:07,041 --> 00:29:09,818 Eu os vejo morrer. 256 00:29:10,352 --> 00:29:12,880 � um pequeno prazer. 257 00:29:13,202 --> 00:29:15,883 Um prazer inocente. 258 00:29:16,576 --> 00:29:20,789 Mas, �s vezes, chego tarde demais: J� est�o mortos. 259 00:29:22,440 --> 00:29:23,865 No entanto, 260 00:29:24,880 --> 00:29:29,227 quando ainda est�o frescos, eu posso... 261 00:29:29,697 --> 00:29:31,376 ouvi-los. 262 00:29:32,822 --> 00:29:35,476 Este, por exemplo. 263 00:29:39,992 --> 00:29:44,282 Dentro do covil das tr�s G�rgonas, Stheno... 264 00:29:45,045 --> 00:29:48,454 Disputava com Medusa uma de suas presas. 265 00:29:57,831 --> 00:29:58,674 Deixe-a, Stheno. 266 00:30:00,015 --> 00:30:01,622 Ela pertence � nossa irm�. 267 00:30:02,149 --> 00:30:03,076 Medusa. 268 00:30:03,468 --> 00:30:04,836 Voc� tem sua pr�pria comida. 269 00:30:05,781 --> 00:30:06,836 V� embora. 270 00:30:27,676 --> 00:30:29,177 O que fez comigo? 271 00:30:30,648 --> 00:30:33,467 Por favor... Por favor, me mate. 272 00:30:50,208 --> 00:30:51,913 Me liberte. 273 00:30:53,522 --> 00:30:56,108 N�o consigo mais sentir meu corpo. 274 00:30:57,978 --> 00:31:00,874 Meus membros est�o dormentes. 275 00:31:01,328 --> 00:31:02,660 Minha mente... 276 00:31:03,158 --> 00:31:06,497 n�o � mais capaz de pensar coerentemente. 277 00:31:08,462 --> 00:31:10,451 Deixe-me ir. 278 00:31:11,510 --> 00:31:13,810 N�o � minha culpa. 279 00:31:14,083 --> 00:31:17,870 N�o sou respons�vel pela sua doen�a. 280 00:31:18,941 --> 00:31:22,676 A culpada � a Medusa. 281 00:31:23,539 --> 00:31:25,379 Mas n�o se preocupe, 282 00:31:25,676 --> 00:31:28,292 voc� logo vai morrer. 283 00:31:28,919 --> 00:31:30,979 Vai virar nada. 284 00:31:31,275 --> 00:31:35,220 N�o sentir� mais nada, e acima de tudo... 285 00:31:36,091 --> 00:31:39,636 n�o vai perder mais nada. 286 00:31:40,861 --> 00:31:43,011 Estar� ausente. 287 00:31:43,121 --> 00:31:46,211 Livre, mas ausente. Voc� vai ver... 288 00:31:45,996 --> 00:31:50,226 ausente de tudo vai experimentar a plenitude. 289 00:31:50,350 --> 00:31:52,761 Uma esp�cie de felicidade. 290 00:31:52,950 --> 00:31:55,991 Um estado quase divino. 291 00:32:24,465 --> 00:32:25,995 A� est�, acabou! 292 00:32:26,566 --> 00:32:29,539 A petrifica��o terminou. 293 00:32:30,014 --> 00:32:31,638 Ela est� morta. 294 00:32:34,814 --> 00:32:37,917 Agora estou ouvindo ficarem quietos. 295 00:32:38,319 --> 00:32:41,096 O sil�ncio deles � uma confiss�o. 296 00:32:41,756 --> 00:32:43,678 No estado em que se encontram, 297 00:32:44,126 --> 00:32:49,158 que � a triste exist�ncia de uma est�tua, 298 00:32:49,520 --> 00:32:53,513 sem pensamentos ou exist�ncia independente, 299 00:32:53,637 --> 00:32:56,977 mergulhada em um nada incomum, 300 00:32:57,398 --> 00:32:59,936 ainda est�o gritando, mas... 301 00:33:00,279 --> 00:33:02,614 seus gritos n�o significam nada. 302 00:33:02,738 --> 00:33:05,458 Est�o presos para sempre na morte. 303 00:33:09,173 --> 00:33:12,395 Para escapar de seus gritos, 304 00:33:12,927 --> 00:33:15,966 eu me aproximo daquele quadro. 305 00:33:16,454 --> 00:33:20,006 E me derreto nele. 306 00:33:20,294 --> 00:33:22,845 Eu me infiltro nele, eu deslizo nele. 307 00:33:23,265 --> 00:33:26,118 Entro na tela. 308 00:33:26,538 --> 00:33:30,908 Tenho o prazer em me tornar um personagem da pintura. 309 00:33:31,114 --> 00:33:33,847 E s� Deus sabe quantos s�o. 310 00:33:34,444 --> 00:33:38,556 Eu sou este homem nobre, que desembainha sua espada em v�o. 311 00:33:39,127 --> 00:33:41,820 Sou esta senhora. 312 00:33:42,376 --> 00:33:45,622 E ent�o, chega o momento. 313 00:33:45,938 --> 00:33:48,143 Eu sou o morto. 314 00:33:48,449 --> 00:33:50,196 Os triunfantes mortos 315 00:33:50,364 --> 00:33:53,463 que se levantaram para comer os vivos. 316 00:33:53,973 --> 00:33:59,671 Quem nunca sonhou com os mortos se levantando para devorar os vivos? 317 00:34:00,243 --> 00:34:03,723 Horr�vel refei��o. Terr�vel festan�a. 318 00:34:03,535 --> 00:34:06,356 Monstruoso �gape. 319 00:34:07,616 --> 00:34:08,918 E eu, 320 00:34:09,498 --> 00:34:12,196 deixo minhas belas est�tuas, 321 00:34:12,593 --> 00:34:15,375 submissas e p�lidas, 322 00:34:15,499 --> 00:34:19,268 e me torno o clamor da horda de esqueletos, 323 00:34:19,514 --> 00:34:25,426 cujo chocalhar de ossos abafam os gritos dos agonizantes. 324 00:34:28,230 --> 00:34:31,034 Esta bizarra sinfonia 325 00:34:31,158 --> 00:34:33,623 marca o fim dos tempos. 326 00:35:11,649 --> 00:35:14,714 Voc� � a Medusa, n�o �? 327 00:35:19,706 --> 00:35:20,993 Veja. 328 00:35:21,704 --> 00:35:24,842 Minha cole��o. Suas est�tuas. 329 00:35:25,430 --> 00:35:29,266 Est�o em algum lugar nesta sala. 330 00:35:33,825 --> 00:35:34,625 Aqui. 331 00:35:35,404 --> 00:35:38,725 Estou penetrando nestas estruturas de madeira. 332 00:35:39,075 --> 00:35:40,914 Quer me acompanhar? 333 00:35:41,512 --> 00:35:43,335 Eu me acomodo. 334 00:35:43,642 --> 00:35:46,943 Eu me enrolo nelas. Estou em casa. 335 00:35:47,116 --> 00:35:48,532 Eu os convido. 336 00:35:50,598 --> 00:35:52,551 Tanta paz... 337 00:35:52,953 --> 00:35:55,456 Tanta tranquilidade... 338 00:35:57,346 --> 00:36:02,045 O sil�ncio permanece escondido no medo. 339 00:36:02,440 --> 00:36:03,463 Os outros... 340 00:36:03,723 --> 00:36:07,301 vivem l�, posso sentir. Os outros... 341 00:36:08,316 --> 00:36:11,935 N�o posso v�-los, mas est�o escondidos l�. 342 00:36:14,216 --> 00:36:18,123 N�o dizem nada. Apenas me aceitam. 343 00:36:18,552 --> 00:36:19,596 �s vezes, 344 00:36:20,225 --> 00:36:24,485 vejo sombras se movendo furtivamente. 345 00:36:24,803 --> 00:36:28,081 O vento sopra pelas rachaduras 346 00:36:28,205 --> 00:36:34,025 e uiva em torno de meandros e fendas. 347 00:36:35,286 --> 00:36:36,540 Mas... 348 00:36:37,048 --> 00:36:39,009 Estou sozinho. 349 00:36:39,654 --> 00:36:45,484 Rodeado por uma aus�ncia habitada. Cercada... 350 00:36:46,489 --> 00:36:51,130 pela aus�ncia de quem me vigia, me observa. 351 00:36:51,254 --> 00:36:57,456 Esperando por algum sinal para pular em mim. 352 00:37:00,713 --> 00:37:01,954 � isso. 353 00:37:02,827 --> 00:37:04,543 Assim � minha vida. 354 00:37:07,964 --> 00:37:11,920 As est�tuas, as pinturas, essas estruturas de madeira... 355 00:37:12,174 --> 00:37:13,525 em peda�os! 356 00:37:14,628 --> 00:37:18,156 �s vezes danifico uma dessas est�tuas. 357 00:37:21,597 --> 00:37:23,730 Esta est� quebrada. 358 00:37:26,683 --> 00:37:30,253 A que est� segurando. Voc� a reconhece? 359 00:37:30,842 --> 00:37:32,076 Quem � essa? 360 00:37:32,521 --> 00:37:35,941 Ou melhor, quem era? 361 00:37:36,749 --> 00:37:39,916 N�o se lembra dela? 362 00:38:03,564 --> 00:38:06,710 Thom�s! 363 00:38:07,304 --> 00:38:12,685 E esta �... Stheno, creio eu. 364 00:38:13,478 --> 00:38:15,132 Venha. 365 00:38:15,844 --> 00:38:18,793 Venha aqui, senhorita. 366 00:38:19,727 --> 00:38:23,083 Voc� estava escondida debaixo daquela mesa. 367 00:38:23,334 --> 00:38:27,074 E agora, voc� aparece! 368 00:38:28,079 --> 00:38:32,599 Este teatro � como um labirinto. 369 00:38:45,530 --> 00:38:50,076 N�o tenha medo. Esta est�tua est� morta. 370 00:38:50,845 --> 00:38:53,776 Gosto de objetos mortos. 371 00:38:54,277 --> 00:38:58,436 Estou ouvindo suas �ltimas palavras 372 00:38:58,657 --> 00:39:00,676 e as levo comigo. 373 00:39:01,668 --> 00:39:04,156 E as suas? Quais s�o? 374 00:39:16,108 --> 00:39:17,590 Minhas est�tuas... 375 00:39:19,367 --> 00:39:21,672 Minhas belas est�tuas... 376 00:39:22,578 --> 00:39:26,194 Eu conheci todos voc�s quando estavam vivos. 377 00:39:27,082 --> 00:39:28,296 E agora... 378 00:39:28,863 --> 00:39:32,555 est�o me vendo morrer. 379 00:39:33,319 --> 00:39:35,004 Esperavam por mim? 380 00:39:35,231 --> 00:39:38,350 Estou chegando. Estou chegando. 381 00:39:38,474 --> 00:39:40,109 Eu posso v�-los! 382 00:39:40,664 --> 00:39:42,426 Est�o sorrindo. 383 00:39:43,358 --> 00:39:46,193 Voc�s est�o vivos. 384 00:39:47,400 --> 00:39:49,142 Aqui vou eu. 385 00:40:45,209 --> 00:40:47,547 Ainda quer me matar Medusa? 386 00:40:49,959 --> 00:40:51,925 Voc� n�o lembra, n�o �? 387 00:40:53,072 --> 00:40:55,020 Vou devolver suas mem�rias. 388 00:40:55,844 --> 00:40:58,786 Ent�o vai lembrar de todos que petrificou. 389 00:41:05,491 --> 00:41:10,969 Eu ou�o dentro de mim os gritos de todos que petrifiquei. 390 00:41:14,510 --> 00:41:18,704 Suas vidas passaram por mim quando morreram. 391 00:41:20,849 --> 00:41:23,065 Eles gritam pela minha boca. 392 00:41:27,098 --> 00:41:30,992 Um ap�s o outro, ou todos ao mesmo tempo. 393 00:41:32,474 --> 00:41:35,676 Imploram por miseric�rdia ou amea�am. 394 00:41:37,926 --> 00:41:40,176 Um barulho horr�vel. 395 00:41:44,226 --> 00:41:45,879 Todas essas palavras mortas 396 00:41:46,003 --> 00:41:49,361 procuram uma passagem antes de se dissolverem. 397 00:41:51,019 --> 00:41:52,240 Quem era voc�? 398 00:41:52,428 --> 00:41:54,362 Voc�? E voc�? 399 00:41:54,595 --> 00:41:55,853 E voc� tamb�m? 400 00:41:57,061 --> 00:41:59,043 Onde te encontrei? 401 00:42:00,975 --> 00:42:04,276 Por que olhei para voc� com meus olhos de pedra? 402 00:42:04,915 --> 00:42:06,689 Eu te odeio, Medusa. 403 00:42:07,244 --> 00:42:09,210 Certa vez, tirei sua mem�ria... 404 00:42:09,457 --> 00:42:11,355 agora vou tirar sua vida. 405 00:42:14,674 --> 00:42:17,476 Posso sentir sua for�a perfurar meus olhos. 406 00:42:18,818 --> 00:42:19,756 Socorro... 407 00:42:20,610 --> 00:42:21,408 Socorro! 408 00:42:26,008 --> 00:42:30,497 Todas as pessoas que voc� matou Medusa, culpar�o voc�. 409 00:42:32,582 --> 00:42:34,819 Todos esses inocentes. 410 00:42:35,968 --> 00:42:37,082 V�, irm�. 411 00:42:37,945 --> 00:42:38,745 V�. 412 00:42:40,020 --> 00:42:42,672 Mas antes de ir, me mata. 413 00:44:30,610 --> 00:44:32,817 Minhas mem�rias macabras 414 00:44:33,599 --> 00:44:34,901 est�o aqui. 415 00:44:36,047 --> 00:44:37,677 As pessoas que matei... 416 00:44:40,466 --> 00:44:45,675 meu olhar, meus olhos encontrando os seus. 417 00:44:48,583 --> 00:44:50,896 Agora voc� faz parte de mim. 418 00:44:53,147 --> 00:44:55,353 Tudo no interior de mim. 419 00:44:58,503 --> 00:45:01,291 Eu te habito como voc� me habita. 420 00:45:01,978 --> 00:45:04,047 Medusa, quem sou eu... 421 00:45:05,020 --> 00:45:10,036 Medusa, que te engole e que te ama. 422 00:45:10,914 --> 00:45:13,043 Voc� est� ao meu redor. 423 00:45:13,167 --> 00:45:16,944 Est� me olhando morrer como se ainda estivesse viva. 424 00:45:17,545 --> 00:45:19,616 Mas voc�s s�o fantasmas. 425 00:45:21,941 --> 00:45:25,015 Ainda posso ouvir a ladainha do seu contrabaixo; 426 00:45:25,139 --> 00:45:28,457 voc� est� tocando, voc� � pedra, ainda �. 427 00:45:29,296 --> 00:45:31,043 Posso ouvir sua m�sica. 428 00:46:00,855 --> 00:46:02,713 Eu vou morrer. 429 00:46:04,492 --> 00:46:05,521 Sozinha... 430 00:46:07,009 --> 00:46:10,098 com este peda�o de est�tua quebrada. 431 00:46:12,100 --> 00:46:13,602 Quem era? 432 00:46:16,886 --> 00:46:18,694 Eu n�o lembro. 433 00:46:20,285 --> 00:46:24,834 Minhas lembran�as est�o misturadas, mas isso n�o importa. 434 00:46:26,771 --> 00:46:30,063 Por que algu�m precisaria de lembran�as no final da vida? 435 00:46:31,820 --> 00:46:33,567 Para qu�? 436 00:46:34,911 --> 00:46:37,381 N�o existem mem�rias reais. 437 00:46:38,613 --> 00:46:42,358 Na minha cabe�a era uma confus�o. 438 00:46:43,840 --> 00:46:46,929 Uma miscel�nea de velhas lembran�as. 439 00:46:47,823 --> 00:46:51,224 Como um s�t�o deserto onde ningu�m vai mais. 440 00:46:53,168 --> 00:46:55,392 Eram lembran�as? 441 00:46:56,994 --> 00:46:58,968 Eu realmente precisava delas? 442 00:47:01,199 --> 00:47:04,217 Mem�ria, lembran�as... 443 00:47:04,576 --> 00:47:08,341 Coisas velhas e in�teis que arrastamos conosco. 444 00:47:09,552 --> 00:47:11,422 Tudo � in�til. 445 00:47:13,279 --> 00:47:15,625 Tudo est� perdido na minha cabe�a. 446 00:47:17,348 --> 00:47:20,068 Meu fim est� chegando. Posso sentir. 447 00:47:20,389 --> 00:47:21,859 Deixe-me... 448 00:47:22,848 --> 00:47:25,837 Deixe a Medusa experimentar a morte. 449 00:48:48,028 --> 00:48:49,535 Eu te amo, Stheno. 450 00:52:59,971 --> 00:53:01,907 O que todos se tornaram? 451 00:53:02,855 --> 00:53:07,022 De um filme para outro, eles andavam por este cemit�rio. 452 00:53:07,730 --> 00:53:12,352 As sepulturas mais antigas, onde os nomes foram apagados. 453 00:53:12,926 --> 00:53:15,916 Perto das sepulturas, que n�o s�o mais visitadas, 454 00:53:16,942 --> 00:53:20,190 alguns personagens ainda est�o vagando. 455 00:53:21,078 --> 00:53:24,184 Essas sombras inquietantes foram vistas �s vezes... 456 00:53:24,413 --> 00:53:30,349 declamando algum discurso sem fim. Seu in�cio h� muito se foi. 457 00:53:30,772 --> 00:53:32,794 O fim deles nunca chegar�. 458 00:53:34,090 --> 00:53:37,684 Como em algumas cenas de "A Noite dos Rel�gios". 459 00:53:38,344 --> 00:53:40,888 E os sobreviventes de "A M�scara da Medusa"? 460 00:53:41,527 --> 00:53:43,255 Talvez estejam escondidos aqui. 461 00:53:43,733 --> 00:53:45,326 Em algum canto... 462 00:53:45,865 --> 00:53:48,868 Ou talvez estejam deitados numa armadilha sob uma l�pide, 463 00:53:49,404 --> 00:53:51,745 esperando algum transeunte descuidado. 464 00:53:52,686 --> 00:53:54,615 Medusa e Euryale. 465 00:53:55,065 --> 00:53:57,419 Uma estava petrificada, e sua garganta cortada. 466 00:53:58,371 --> 00:53:59,881 A outra foi decapitada. 467 00:54:01,095 --> 00:54:04,429 E voc�, Stheno? O que fez com seu companheiro? 468 00:54:04,744 --> 00:54:07,977 Aquele que sobreviveu aos por�es do Grand Guignol? 469 00:54:09,434 --> 00:54:14,471 Os espectros da rua Chaptal, ainda est�o vivos hoje? 470 00:55:10,687 --> 00:55:12,025 N�o v� por aqui. 471 00:55:13,072 --> 00:55:14,669 H� ru�dos estranhos. 472 00:55:16,695 --> 00:55:18,374 Eu ainda vou. 473 00:55:53,628 --> 00:55:59,476 Voc� viu o novo chap�u de Zozo? � um chap�u, 474 00:55:59,989 --> 00:56:02,046 de formato engra�ado. 475 00:56:02,324 --> 00:56:06,051 Na frente foram colocadas tr�s penas de pav�o. 476 00:56:06,175 --> 00:56:09,886 De lado, est� um lindo papagaio. 477 00:56:17,948 --> 00:56:19,358 Quem � voc�? 478 00:56:19,787 --> 00:56:21,411 Meu nome � Corn�lie. 479 00:56:21,790 --> 00:56:24,153 Est� tentando assustar com essa cabe�a falsa? 480 00:56:24,337 --> 00:56:27,210 N�o � falsa. � a cabe�a da minha irm�. 481 00:56:27,870 --> 00:56:30,002 N�o fui eu quem cortou, lembre-se. 482 00:56:31,380 --> 00:56:33,558 Venha, vou mostrar onde moro. 483 00:58:27,053 --> 00:58:27,956 Venha. 484 00:58:42,012 --> 00:58:43,881 � minha outra irm�, Euryale. 485 00:58:44,324 --> 00:58:47,079 Medusa a petrificou e cortou sua garganta. 486 00:58:47,275 --> 00:58:50,636 Ela continua sangrando. Sem parar, sem parar. 487 00:58:50,935 --> 00:58:52,452 Para sempre, talvez? 488 00:58:53,644 --> 00:58:57,664 Medusa ainda a ataca com sua boca dura e irasc�vel. 489 00:58:58,161 --> 00:59:00,223 Ambas est�o vivas, sabe? 490 00:59:00,638 --> 00:59:04,036 N�s somos as tr�s G�rgonas. E viveremos eternamente. 491 00:59:05,111 --> 00:59:06,298 Que tal isso! 492 00:59:09,080 --> 00:59:12,252 Esta noite dormi num mausol�u, entre caix�es. 493 00:59:12,506 --> 00:59:15,460 Eu queria conhecer o medo, mas n�o senti nada. 494 00:59:15,663 --> 00:59:17,192 Foi realmente engra�ado. 495 00:59:17,540 --> 00:59:19,800 Sinistro, mas n�o assustador. 496 00:59:19,924 --> 00:59:22,742 Havia apenas mortos. N�o tenho medo deles. 497 00:59:22,957 --> 00:59:25,633 A m�sica sobre o chap�u de Zozo os distraiu. 498 00:59:27,410 --> 00:59:28,676 O que faz aqui? 499 00:59:28,844 --> 00:59:30,414 � onde eu moro. 500 00:59:46,021 --> 00:59:47,796 N�o h� muito para comer, no entanto. 501 00:59:48,151 --> 00:59:51,036 N�o me diga que come os mortos? Voc� � um ghoul? 502 00:59:51,204 --> 00:59:52,960 N�o, na verdade n�o. 503 00:59:53,133 --> 00:59:56,935 Eu moo os cr�nios em p�, ent�o misturo com um pouco de sangue. 504 00:59:57,155 --> 00:59:58,195 � gostoso. 505 00:59:58,584 --> 01:00:00,036 Onde encontra o sangue? 506 01:00:00,538 --> 01:00:02,807 Eu me corto. Aqui. 507 01:00:04,203 --> 01:00:05,537 � a �nica maneira. 508 01:00:06,090 --> 01:00:09,280 H� apenas mortos no cemit�rio, e eles n�o sangram. 509 01:00:09,807 --> 01:00:11,938 Pode ter um pouco do meu, se quiser. 510 01:00:12,989 --> 01:00:13,785 Certo. 511 01:00:22,939 --> 01:00:24,632 Escolha qualquer parte. 512 01:00:36,258 --> 01:00:38,172 Tem uma bunda linda. 513 01:00:40,478 --> 01:00:43,238 N�o tenho nenhuma faca... Posso te morder? 514 01:00:43,396 --> 01:00:44,903 V� em frente, n�o tenha medo. 515 01:00:53,044 --> 01:00:55,657 Obrigada. Ser� o jantar de hoje � noite. 516 01:00:59,162 --> 01:01:00,970 Por que est� vestida assim? 517 01:01:01,323 --> 01:01:02,640 Eu mesma fiz. 518 01:01:02,993 --> 01:01:06,547 N�o tenho mais nada al�m do casaco da Medusa. 519 01:01:07,144 --> 01:01:09,213 N�o posso levar as roupas dos mortos. 520 01:01:09,535 --> 01:01:12,078 Adoraria ter um vestido florido, como este. 521 01:01:12,351 --> 01:01:13,890 Eu tenho outro. 522 01:01:18,405 --> 01:01:19,349 Aqui. 523 01:01:43,924 --> 01:01:47,274 As duas vampiras �rf�s, dan�aram nas sepulturas de P�re-Lachaise. 524 01:01:47,473 --> 01:01:49,155 Vamos dan�ar sob ela. 525 01:02:45,227 --> 01:02:47,466 E quanto a ela? Quem �? 526 01:02:47,590 --> 01:02:51,150 Esse cad�ver? J� estava aqui, quando cheguei. 527 01:02:51,620 --> 01:02:55,030 Cometeu suic�dio ou foi assassinada. 528 01:02:55,259 --> 01:02:56,708 N�o te incomoda? 529 01:02:56,832 --> 01:02:59,557 N�o... Veja, o que restou das minhas irm�s. 530 01:03:00,094 --> 01:03:01,685 N�o s�o bonitas? 531 01:03:01,976 --> 01:03:03,299 Elas est�o vivas. 532 01:03:03,789 --> 01:03:06,474 N�o. Uma � de pedra. 533 01:03:06,731 --> 01:03:08,951 E Medusa, s� tem a cabe�a. 534 01:03:09,075 --> 01:03:10,556 N�o vivem mais! 535 01:03:11,260 --> 01:03:13,099 Venha, vamos v�-las. 536 01:03:33,326 --> 01:03:36,116 Est�o morando em outro lugar. 537 01:04:03,271 --> 01:04:06,666 Est�o perdidas neste labirinto. Nestes corredores vertiginosos. 538 01:04:06,860 --> 01:04:09,377 Vagando em meandros, uma procurando a outra. 539 01:04:09,501 --> 01:04:10,716 Ainda se odiando. 540 01:04:14,197 --> 01:04:16,716 Euryale, com sua garganta cortada. 541 01:04:19,175 --> 01:04:20,516 Medusa, decapitada. 542 01:04:22,884 --> 01:04:26,105 Elas est�o se procurando, para retomar sua luta sem fim. 543 01:04:26,899 --> 01:04:28,494 S� eu posso v�-las. 544 01:04:28,965 --> 01:04:30,981 S� eu posso ouvir sua corrida sem f�lego. 545 01:04:31,297 --> 01:04:33,407 O barulho de seus passos apressados. 546 01:04:34,091 --> 01:04:36,726 Est�o perseguindo uma a outra, sem nunca alcan�ar. 547 01:04:38,662 --> 01:04:40,280 Seus passos ecoam. 548 01:04:40,943 --> 01:04:44,558 Essas estruturas bizarras, s�o a antec�mara da morte. 549 01:04:45,428 --> 01:04:47,328 Enquanto se odeiam, 550 01:04:47,764 --> 01:04:51,315 permanecer�o presas nesses corredores, onde est�o perdidas. 551 01:04:53,508 --> 01:04:54,796 Elas correm e andam, 552 01:04:55,188 --> 01:04:57,382 para lutar entre si de novo, e de novo. 553 01:04:57,897 --> 01:04:59,751 Mas nunca se encontram. 554 01:05:00,153 --> 01:05:02,428 Uma isolada da outra. 555 01:05:02,790 --> 01:05:04,579 A solid�o � o destino delas. 556 01:05:05,485 --> 01:05:08,450 Elas podem ouvir uma a outra. Est�o prestes a lutar, 557 01:05:08,574 --> 01:05:10,311 mas nunca se encontram. 558 01:05:11,390 --> 01:05:14,614 Talvez permane�am nestes corredores, 559 01:05:14,993 --> 01:05:17,667 sem nunca encontrar paz na morte. 560 01:05:17,791 --> 01:05:20,918 Jamais, jamais. Voc� entende? 561 01:05:23,743 --> 01:05:24,833 Na verdade, n�o. 562 01:05:25,528 --> 01:05:28,956 Por que n�o vem comigo? Podemos morar juntas, se quiser. 563 01:05:31,390 --> 01:05:34,589 Voc� n�o entende. Minha casa � aqui, com elas. 564 01:05:34,872 --> 01:05:36,667 Elas me impedem de sair. 565 01:05:37,623 --> 01:05:39,368 Sou impotente contra a vontade delas. 566 01:05:39,695 --> 01:05:43,367 Todos os dias, ao acordar vejo o corpo apodrecido desta mulher 567 01:05:43,491 --> 01:05:45,202 que ningu�m encontrou. 568 01:05:45,526 --> 01:05:47,613 Vejo os restos do meu companheiro. 569 01:05:49,014 --> 01:05:52,803 - Qual o nome dele? Como morreu? - Thom�s. Eu o matei. 570 01:06:14,504 --> 01:06:16,337 Ele est� neste caix�o. 571 01:06:18,254 --> 01:06:21,600 - Pobre rapaz. Por que o matou? - Eu sou uma G�rgona. 572 01:06:21,887 --> 01:06:24,088 Al�m disso, n�o est� realmente morto. 573 01:06:24,212 --> 01:06:26,283 Veja. Abra o caix�o. 574 01:06:32,907 --> 01:06:35,583 Puta! Sua puta! 575 01:06:38,934 --> 01:06:40,234 Puta! 576 01:06:59,586 --> 01:07:01,088 Ele se acalmou. 577 01:07:01,530 --> 01:07:02,796 Ele est� vivo? 578 01:07:03,619 --> 01:07:05,964 Na verdade, n�o. � um ataque de catalepsia. 579 01:07:06,386 --> 01:07:08,015 Acho que vai sufocar. 580 01:07:09,040 --> 01:07:10,168 Eu moro perto. 581 01:07:10,422 --> 01:07:11,796 Venha � minha casa. 582 01:07:12,118 --> 01:07:12,989 Eu n�o posso. 583 01:07:13,295 --> 01:07:14,786 Elas n�o v�o deixar. 584 01:07:15,116 --> 01:07:15,917 Quem? 585 01:07:16,176 --> 01:07:17,833 Ora, minhas irm�s. 586 01:07:18,116 --> 01:07:19,490 Medusa e Euryale. 587 01:07:21,501 --> 01:07:23,979 Estou presa para sempre neste cemit�rio. 588 01:07:24,635 --> 01:07:27,203 At� que se encontrem e lutem entre si. 589 01:07:27,740 --> 01:07:29,656 N�o que isso v� acontecer. 590 01:07:30,467 --> 01:07:31,780 Isso � um absurdo. 591 01:07:32,049 --> 01:07:34,158 Venha. Vou lev�-la para fora. 592 01:07:34,385 --> 01:07:36,573 N�o vai funcionar. Voc� vai ver. 593 01:07:37,699 --> 01:07:39,025 Vamos mesmo assim. 594 01:08:43,516 --> 01:08:44,321 Vem! 595 01:09:29,158 --> 01:09:30,346 Fa�a um esfor�o. 596 01:09:31,062 --> 01:09:32,716 Vamos! 597 01:09:33,201 --> 01:09:34,712 Eu n�o posso. 598 01:09:35,418 --> 01:09:36,841 Est�o me segurando. 599 01:09:37,733 --> 01:09:39,294 S�o mais fortes que eu. 600 01:09:57,959 --> 01:09:59,665 Vamos dar um jeito. 601 01:10:01,946 --> 01:10:04,553 Vou lev�-la comigo, voc� ver�. 602 01:10:06,403 --> 01:10:07,996 Vou visit�-la todos os dias. 603 01:10:08,488 --> 01:10:10,671 Espere por mim nessa escada. 42858

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.