Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:07,012 --> 00:00:10,937
A M�SCARA DA MEDUSA
Um Drama em Dois Atos
2
00:03:44,415 --> 00:03:47,655
N�o estou arriscando nada.
Cobras e aves de rapina n�o falam.
3
00:03:47,779 --> 00:03:50,703
Como eles s�o mudos,
posso tocar sem incomodar.
4
00:03:50,827 --> 00:03:52,276
E voc�, � uma artista?
5
00:03:52,901 --> 00:03:55,046
Eu sou uma G�rgona.
6
00:03:56,138 --> 00:03:58,076
Meu nome � Medusa.
7
00:03:58,650 --> 00:04:00,156
Medusa quem?
Medusa o qu�?
8
00:04:01,142 --> 00:04:02,970
Apenas, Medusa.
9
00:04:03,364 --> 00:04:04,596
O que a Medusa faz?
10
00:04:05,001 --> 00:04:06,789
Ela hipnotiza.
11
00:04:07,404 --> 00:04:08,396
Por qu�?
12
00:04:08,762 --> 00:04:10,748
Por nada.
Apenas faz.
13
00:04:13,244 --> 00:04:14,969
Por uma raz�o
14
00:04:15,458 --> 00:04:16,861
que esqueci.
15
00:04:19,519 --> 00:04:22,095
A Medusa, n�o conhece mem�ria.
16
00:04:22,547 --> 00:04:24,516
Aqui, olhe!
17
00:05:27,301 --> 00:05:28,711
A M�SCARA DA MEDUSA
18
00:06:01,744 --> 00:06:03,719
� como se ainda estivessem aqui.
19
00:06:05,604 --> 00:06:07,392
As jovens e belas
garotas doentes.
20
00:06:09,131 --> 00:06:10,798
Cada fila de assentos enlouqueceu.
21
00:06:12,634 --> 00:06:14,193
Os m�dicos ficaram loucos.
22
00:06:16,096 --> 00:06:17,685
Ladr�es de corpos...
23
00:06:18,680 --> 00:06:20,691
assassinos, v�timas...
24
00:06:22,854 --> 00:06:24,999
amputadas, cortadas...
25
00:06:26,340 --> 00:06:29,674
arrastando seus tocos
pat�ticos no palco.
26
00:06:31,094 --> 00:06:33,148
Com o resto da sua exist�ncia.
27
00:06:37,033 --> 00:06:39,791
Reviveram todas as
noites sua agonia.
28
00:06:40,242 --> 00:06:42,985
Tremendo incontrolavelmente.
29
00:06:46,043 --> 00:06:48,817
Ou�o o soldado em:
A �LTIMA TORTURA
30
00:06:49,385 --> 00:06:50,716
"Cortaram minhas m�os!"
31
00:06:50,884 --> 00:06:52,541
"Cortaram minhas m�os!"
32
00:06:53,926 --> 00:06:55,526
E voc�, pobre espectro?
33
00:06:55,755 --> 00:06:56,855
Quem � voc�?
34
00:06:58,814 --> 00:07:00,538
� o fantasma de Maxa.
35
00:07:01,054 --> 00:07:02,800
Voc� atuou neste teatro,
36
00:07:03,069 --> 00:07:06,540
onde uma vez sofreu in�meras
mortes tr�gicas e sangrentas.
37
00:07:06,979 --> 00:07:09,725
A rainha das trag�dias
vermelhas do Grand Guignol.
38
00:07:10,631 --> 00:07:12,177
Que morreu de verdade
39
00:07:12,301 --> 00:07:15,286
antes de ensaiar
para o papel da Medusa.
40
00:07:15,572 --> 00:07:18,272
Seu corpo como uma oferenda
para a l�mina fria.
41
00:07:18,704 --> 00:07:21,914
Revelando a nudez tr�gica
42
00:07:22,038 --> 00:07:23,869
dos que tem a morte violenta.
43
00:07:48,804 --> 00:07:50,432
Voc� voltou...
44
00:07:53,401 --> 00:07:54,590
Onde esteve?
45
00:07:55,815 --> 00:08:00,593
Onde quer que minha mem�ria
perdida me levasse.
46
00:08:01,956 --> 00:08:07,533
Nesses lugares naufragados e mortos
est�o escondidos os que penso conhecer.
47
00:08:11,881 --> 00:08:14,381
Assim, era poss�vel...
48
00:08:14,835 --> 00:08:16,698
que minhas irm�s aparecessem.
49
00:08:17,409 --> 00:08:19,358
Acho que...
50
00:08:20,935 --> 00:08:22,396
Euryale estava aqui.
51
00:08:22,709 --> 00:08:26,196
E tamb�m Stheno,
minha irm� mais nova.
52
00:08:27,587 --> 00:08:31,862
Minha mente n�o � desordenada por
nada, exceto pela mem�ria turva
53
00:08:32,068 --> 00:08:34,526
dos que faziam parte de mim.
54
00:08:39,021 --> 00:08:40,442
Minhas duas irm�s,
55
00:08:40,957 --> 00:08:45,201
vagando por este teatro
decadente e abandonado...
56
00:08:47,804 --> 00:08:52,193
procurando sustento em
sujeira e escombros...
57
00:08:55,517 --> 00:08:59,941
emergindo apenas � noite
neste palco deserto.
58
00:09:01,674 --> 00:09:02,474
Sim.
59
00:09:03,173 --> 00:09:04,412
Est�o aqui.
60
00:09:05,234 --> 00:09:06,608
Em algum lugar.
61
00:09:08,366 --> 00:09:14,002
L� fora, a luz est� diminuindo.
Em breve, ir�o surgir.
62
00:09:15,914 --> 00:09:19,776
Habitantes da noite,
criaturas das trevas...
63
00:09:20,570 --> 00:09:22,777
chorando sua solid�o.
64
00:09:23,606 --> 00:09:26,396
Eu quase posso v�-las e ouvi-las.
65
00:09:27,116 --> 00:09:31,182
Mas a mem�ria de seus
rostos j� desapareceu.
66
00:09:35,042 --> 00:09:38,860
N�o me lembro da apar�ncia
delas. Se parecem comigo?
67
00:09:41,343 --> 00:09:43,676
Elas tamb�m hipnotizam?
Elas matam?
68
00:09:45,895 --> 00:09:48,616
Mas voc�, que � o guardi�o,
69
00:09:48,991 --> 00:09:50,687
conhece elas?
70
00:09:54,297 --> 00:09:55,215
E eu?
71
00:09:56,222 --> 00:09:57,864
Voc� me reconhece?
72
00:09:59,292 --> 00:10:02,930
Sabe que meu nome � Medusa?
73
00:10:04,704 --> 00:10:06,695
Sabe o que eu fa�o?
74
00:10:07,198 --> 00:10:09,312
O que minha mem�ria guardou?
75
00:10:09,940 --> 00:10:12,127
Contra a minha vontade, talvez.
76
00:10:18,077 --> 00:10:21,456
Essa estranha
felicidade que eu sinto
77
00:10:21,691 --> 00:10:28,741
quando esta luz assustadora
brilha atrav�s das minhas pupilas,
78
00:10:30,540 --> 00:10:34,156
transformando quem v� meu rosto.
79
00:10:35,595 --> 00:10:38,893
E depois, breve agonia...
80
00:10:43,782 --> 00:10:45,131
V�?
81
00:10:45,729 --> 00:10:51,773
Restos da minha mem�ria roubada
de alguma forma, voltam para mim.
82
00:10:56,674 --> 00:10:58,298
Eu acho...
83
00:10:58,850 --> 00:11:02,450
Acho que sei
quem tirou isso de mim.
84
00:11:03,345 --> 00:11:07,324
Mas o passado permanece difuso.
85
00:11:09,202 --> 00:11:12,075
Este teatro, este palco
86
00:11:12,534 --> 00:11:15,216
s�o apenas mem�rias antigas
87
00:11:18,097 --> 00:11:22,996
emergindo desta
mem�ria persistente.
88
00:11:25,772 --> 00:11:28,717
Destro�os de um espet�culo
de muito tempo atr�s,
89
00:11:31,328 --> 00:11:37,011
que, n�o sei porqu�,
ficam na minha cabe�a.
90
00:11:41,263 --> 00:11:45,151
Acabei de peg�-lo como
um objeto abandonado
91
00:11:47,875 --> 00:11:53,770
que lembra um brinquedo,
que teve na sua inf�ncia.
92
00:11:54,389 --> 00:11:57,242
E deixado sem vigil�ncia.
93
00:11:59,938 --> 00:12:01,989
Mas este espet�culo,
94
00:12:02,439 --> 00:12:05,111
� um espet�culo
vermelho de sangue.
95
00:12:08,824 --> 00:12:09,912
Veja.
96
00:12:11,609 --> 00:12:13,070
� ele que
97
00:12:13,744 --> 00:12:17,116
est� prestes a sair
de tr�s da cortina?
98
00:12:24,406 --> 00:12:25,571
N�o � nada.
99
00:12:25,943 --> 00:12:28,392
Apenas um habitante do subsolo.
100
00:12:30,197 --> 00:12:31,453
Em uma caverna...
101
00:12:32,352 --> 00:12:34,436
viveram tr�s irm�s.
102
00:12:35,368 --> 00:12:36,939
As tr�s G�rgonas.
103
00:12:37,592 --> 00:12:38,778
Voc� pode v�-las?
104
00:12:40,441 --> 00:12:41,821
Olhe mais de perto.
105
00:12:42,637 --> 00:12:44,062
Eu posso v�-las.
106
00:12:46,252 --> 00:12:48,918
O tempo � apenas
um conceito humano.
107
00:12:50,951 --> 00:12:52,593
Isso n�o existe.
108
00:13:00,418 --> 00:13:04,230
Lugares e tempos est�o
confusos na minha mente.
109
00:13:04,354 --> 00:13:09,196
As tr�s G�rgonas agora vivem
nesta sinistra casa suburbana.
110
00:13:14,731 --> 00:13:17,090
A morte n�o existe.
111
00:13:37,831 --> 00:13:42,983
Constru�mos uma cabana
para nossa irm� Stheno.
112
00:13:43,496 --> 00:13:48,756
Isto deve lembr�-la da �poca
selvagem em que ela nasceu.
113
00:14:55,181 --> 00:14:58,204
Seu jeito de se alimentar
� t�o nojento, quanto o nosso.
114
00:15:00,782 --> 00:15:05,392
O que Stheno e eu comemos
pode realmente parecer ofensivo...
115
00:15:06,215 --> 00:15:09,125
Sua comida pode
ser mais intelectual,
116
00:15:09,289 --> 00:15:11,510
mais influenciada pela
mente de onde ela vem.
117
00:15:12,139 --> 00:15:15,142
Mas s� comemos coisas mortas.
118
00:15:16,743 --> 00:15:18,132
Voc� mata para comer.
119
00:15:19,821 --> 00:15:21,325
Veja o que estamos fazendo.
120
00:15:21,650 --> 00:15:23,147
Pode parecer horr�vel.
121
00:15:23,271 --> 00:15:26,060
Mas n�o estamos
usando elementos vivos.
122
00:16:09,417 --> 00:16:11,796
Voc� foi longe demais, Euryale.
123
00:16:12,997 --> 00:16:16,636
Seu espet�culo me
d� avers�o. � insuport�vel.
124
00:16:17,656 --> 00:16:21,609
Vou mand�-la de volta para
o horror de onde voc� veio.
125
00:16:26,598 --> 00:16:28,819
Voc�, Euryale...
126
00:16:29,095 --> 00:16:32,567
de agora em diante s� ver� o
que est� dentro da sua cabe�a:
127
00:16:32,691 --> 00:16:33,996
o mal.
128
00:16:35,451 --> 00:16:36,836
Voc�, Stheno.
129
00:16:37,553 --> 00:16:40,327
Sua mente escurecer�.
130
00:16:44,739 --> 00:16:50,519
Sua boca s� vai emitir o grunhido
caracter�stico do porco.
131
00:16:53,196 --> 00:16:54,676
Olhe para mim.
132
00:16:54,989 --> 00:16:56,716
Veja a Medusa.
133
00:16:57,022 --> 00:17:00,890
Eu amaldi�oei voc�, Medusa.
Vou despoj�-la de sua mem�ria.
134
00:17:01,014 --> 00:17:03,146
Vou mant�-la fechada dentro de mim.
135
00:17:07,585 --> 00:17:08,443
Meus olhos!
136
00:17:08,958 --> 00:17:09,853
Meus olhos!
137
00:17:24,193 --> 00:17:27,257
N�o preciso dos meus olhos
para tirar suas mem�rias.
138
00:17:32,533 --> 00:17:34,908
Olhe para mim, Medusa.
Eu te desafio.
139
00:17:35,190 --> 00:17:39,400
N�o pode fazer nada contra mim.
Sou Stheno, a mais forte.
140
00:17:39,611 --> 00:17:42,212
Sou a mais jovem.
Sou a tenta��o.
141
00:17:42,425 --> 00:17:44,382
Voc� vai ceder � tenta��o.
142
00:17:44,894 --> 00:17:46,623
Olhe para mim, Medusa.
143
00:17:47,151 --> 00:17:48,537
Estou viva.
144
00:17:49,028 --> 00:17:50,516
Voc� est� morta!
145
00:18:34,324 --> 00:18:35,568
N�o, pare Medusa!
146
00:18:35,914 --> 00:18:37,556
Por favor!
Eu n�o...
147
00:19:19,578 --> 00:19:23,053
�ramos tr�s irm�s...
148
00:19:24,061 --> 00:19:25,667
Eu sei disso.
149
00:19:27,614 --> 00:19:29,973
Mas, agora,
150
00:19:31,579 --> 00:19:33,074
quem � voc�?
151
00:19:40,724 --> 00:19:42,823
Uma delas desapareceu um dia.
152
00:19:44,253 --> 00:19:46,991
Ela se chamava Medusa.
153
00:19:48,461 --> 00:19:50,940
As outras duas, que estavam
escondidas em seu covil,
154
00:19:51,455 --> 00:19:54,887
est�o agora se arrastando,
desconhecidas para o mundo.
155
00:19:56,594 --> 00:19:59,061
Elas ainda esperam
encontrar Medusa.
156
00:20:00,177 --> 00:20:02,150
Mas ela perdeu a mem�ria.
157
00:20:03,467 --> 00:20:04,925
Foi tirada dela.
158
00:20:07,113 --> 00:20:08,713
Elas saem � noite.
159
00:21:09,907 --> 00:21:11,059
L� vem elas.
160
00:21:35,505 --> 00:21:37,309
Ent�o, est� de volta.
161
00:21:37,491 --> 00:21:38,948
Minha querida irm�.
162
00:21:39,926 --> 00:21:43,665
Nossa longa batalha talvez
atinja seu cl�max, finalmente.
163
00:21:44,973 --> 00:21:46,754
Voc� tirou minha vis�o.
164
00:21:47,107 --> 00:21:48,947
Eu roubei sua mem�ria.
165
00:21:49,658 --> 00:21:52,173
Stheno perdeu a voz
junto com a mente.
166
00:21:52,981 --> 00:21:54,530
Devolva minhas lembran�as!
167
00:21:54,654 --> 00:21:56,762
Euryale, devolva minha mem�ria.
168
00:21:57,752 --> 00:22:00,412
Sem sua mem�ria, seus
pensamentos s�o incoerentes.
169
00:22:00,854 --> 00:22:03,709
Os fragmentos restantes
evitam que perca sua cabe�a,
170
00:22:03,993 --> 00:22:06,159
mas em breve ir�o desaparecer.
171
00:22:07,527 --> 00:22:09,697
Voc� se transformar�
em uma mera sombra.
172
00:22:10,847 --> 00:22:13,249
Sua �nica realidade
ser� o presente imediato.
173
00:22:13,373 --> 00:22:14,996
Que voc� esquecer�
174
00:22:15,252 --> 00:22:17,698
� medida que o tempo fluir.
175
00:22:19,372 --> 00:22:20,559
O tempo...
176
00:22:22,002 --> 00:22:23,951
� perp�tuo.
177
00:22:24,641 --> 00:22:28,011
Sem deixar tra�os suas
a��es desaparecer�o...
178
00:22:28,135 --> 00:22:31,382
imediatamente ap�s completar.
179
00:22:31,999 --> 00:22:36,156
Ficar� louca, Medusa.
Encontrar� seu fim.
180
00:22:51,798 --> 00:22:53,556
Voc� perdeu, Euryale.
181
00:22:54,699 --> 00:22:58,396
Posso viver sem
lembran�as imediatas.
182
00:22:59,669 --> 00:23:05,798
Mesmo que n�o seja capaz
de lembrar o que fa�o.
183
00:23:07,158 --> 00:23:11,873
Minha mem�ria pode estar
morta, mas estou viva.
184
00:23:12,261 --> 00:23:14,345
E ainda tenho consci�ncia.
185
00:23:15,592 --> 00:23:19,518
Mesmo se esquecer quem sou.
186
00:23:20,021 --> 00:23:24,778
Ainda sinto uma sensa��o
187
00:23:25,399 --> 00:23:27,458
que n�o pode tirar de mim:
188
00:23:28,130 --> 00:23:30,601
a consci�ncia de estar viva.
189
00:23:31,331 --> 00:23:33,488
Que n�o pode ser retirada.
190
00:23:35,101 --> 00:23:39,559
N�o saberei quem eu era, sou,
ou o que estava pensando...
191
00:23:41,210 --> 00:23:42,705
no momento anterior.
192
00:23:43,809 --> 00:23:45,596
Mas ainda serei.
193
00:23:47,028 --> 00:23:52,036
A autoconsci�ncia � mais forte
do que a mem�ria ou lembran�a.
194
00:23:53,712 --> 00:23:56,715
E essa autoconsci�ncia sou eu.
195
00:24:01,987 --> 00:24:04,076
Chega, Euryale!
196
00:24:06,715 --> 00:24:09,129
N�o, n�o toque nela!
N�o a machuque.
197
00:24:21,275 --> 00:24:22,936
� voc� de novo?
198
00:24:23,928 --> 00:24:26,306
Voc� nos seguiu at� este teatro.
199
00:24:26,532 --> 00:24:30,120
Acha que pode cortejar minha irm�?
Ela n�o suporta voc�.
200
00:24:30,367 --> 00:24:32,752
V� embora. N�o tem
nada para fazer aqui.
201
00:24:32,876 --> 00:24:34,968
Ela te deixou cega, Euryale.
202
00:24:35,240 --> 00:24:37,367
N�o pode me ver e Stheno.
203
00:24:37,711 --> 00:24:39,876
Vou lev�-la para o subsolo.
204
00:24:40,085 --> 00:24:42,134
Voc� n�o sabe o que
est� l� embaixo.
205
00:24:42,258 --> 00:24:45,183
Mas eu sei, mas eu sei...
206
00:25:14,302 --> 00:25:15,589
V�, Medusa.
207
00:25:16,266 --> 00:25:19,575
Estava errada em traz�-la neste
lugar que voc� havia esquecido.
208
00:25:21,425 --> 00:25:23,223
Vivemos muito bem sem voc�.
209
00:25:23,803 --> 00:25:24,944
O guardi�o...
210
00:25:25,557 --> 00:25:26,637
Stheno...
211
00:25:27,432 --> 00:25:32,302
Thomas, seu amante.
Ele sempre falha em escond�-la...
212
00:25:32,913 --> 00:25:34,749
Eu sempre os encontro.
213
00:25:35,684 --> 00:25:37,608
O colecionador de est�tuas,
214
00:25:37,884 --> 00:25:41,436
que te segue para recuperar
as pessoas petrificadas
215
00:25:42,068 --> 00:25:43,351
que deixou para tr�s.
216
00:25:43,475 --> 00:25:44,636
E eu,
217
00:25:45,480 --> 00:25:46,929
pobre mulher cega,
218
00:25:47,233 --> 00:25:50,191
estou vigiando este
mundo cheio de lun�ticos.
219
00:25:50,579 --> 00:25:52,756
O mundo louco
assombrando este teatro.
220
00:25:54,162 --> 00:25:55,196
Em tempos passados,
221
00:25:55,693 --> 00:25:56,756
interpretar personagens,
222
00:25:57,735 --> 00:25:58,596
pessoas loucas,
223
00:25:59,001 --> 00:26:00,236
m�dicos aterrorizantes,
224
00:26:02,004 --> 00:26:03,906
pessoas estranguladas, mutiladas,
225
00:26:04,364 --> 00:26:06,036
esfaqueadas de todas as formas
226
00:26:06,204 --> 00:26:07,571
surpreendendo o espectador.
227
00:26:09,876 --> 00:26:12,810
Eu s� preciso de um
gesto, um �nico olhar...
228
00:26:12,934 --> 00:26:19,306
para estourar seus olhos e
tornar sua cegueira definitiva.
229
00:26:22,748 --> 00:26:25,732
N�s tr�s, cara a cara,
230
00:26:26,078 --> 00:26:29,938
combatemos uma contra as outras.
231
00:26:31,484 --> 00:26:33,782
Por causa do seu ci�me.
232
00:26:37,441 --> 00:26:42,742
N�s tr�s mutilamos a carne
e a mente, uma da outra.
233
00:26:47,392 --> 00:26:50,370
Fugi do campo de batalha.
234
00:26:50,554 --> 00:26:55,516
Mas hoje voltei � procura
da minha mem�ria perdida.
235
00:26:56,035 --> 00:26:59,197
Eu posso tirar seus olhos, Euryale.
236
00:27:01,157 --> 00:27:03,676
N�o, meus olhos!
N�o, meus olhos!
237
00:27:04,906 --> 00:27:06,122
Eu imploro.
238
00:27:06,884 --> 00:27:08,207
Encontre Stheno.
239
00:27:08,969 --> 00:27:13,580
Encontre-a antes que este
monstro demente corte sua cabe�a!
240
00:27:15,236 --> 00:27:16,786
Ele a sequestrou!
241
00:27:17,194 --> 00:27:18,587
Ele a levou.
242
00:27:19,783 --> 00:27:21,267
Est� apaixonado por ela.
243
00:27:22,338 --> 00:27:25,021
Desde que invadiu este teatro,
244
00:27:25,145 --> 00:27:27,159
ele continua tentando lev�-la.
245
00:27:28,890 --> 00:27:30,080
Encontre-os!
246
00:27:31,129 --> 00:27:32,871
A escada leva ao subsolo.
247
00:27:33,362 --> 00:27:36,294
Est�o l� embaixo.
� a toca dele.
248
00:28:30,000 --> 00:28:32,239
Sou apenas um amador.
249
00:28:33,293 --> 00:28:36,457
Um colecionador de est�tuas.
250
00:28:37,202 --> 00:28:38,862
Eu as re�no
251
00:28:40,604 --> 00:28:42,647
enquanto agonizam.
252
00:28:44,103 --> 00:28:47,476
Eu falo com eles. Eu os escuto.
253
00:28:48,472 --> 00:28:53,900
Eu ou�o seu �ltimo sussurro
254
00:28:54,837 --> 00:28:57,127
antes de falecerem.
255
00:29:07,041 --> 00:29:09,818
Eu os vejo morrer.
256
00:29:10,352 --> 00:29:12,880
� um pequeno prazer.
257
00:29:13,202 --> 00:29:15,883
Um prazer inocente.
258
00:29:16,576 --> 00:29:20,789
Mas, �s vezes, chego tarde demais:
J� est�o mortos.
259
00:29:22,440 --> 00:29:23,865
No entanto,
260
00:29:24,880 --> 00:29:29,227
quando ainda est�o
frescos, eu posso...
261
00:29:29,697 --> 00:29:31,376
ouvi-los.
262
00:29:32,822 --> 00:29:35,476
Este, por exemplo.
263
00:29:39,992 --> 00:29:44,282
Dentro do covil das
tr�s G�rgonas, Stheno...
264
00:29:45,045 --> 00:29:48,454
Disputava com Medusa
uma de suas presas.
265
00:29:57,831 --> 00:29:58,674
Deixe-a, Stheno.
266
00:30:00,015 --> 00:30:01,622
Ela pertence � nossa irm�.
267
00:30:02,149 --> 00:30:03,076
Medusa.
268
00:30:03,468 --> 00:30:04,836
Voc� tem sua pr�pria comida.
269
00:30:05,781 --> 00:30:06,836
V� embora.
270
00:30:27,676 --> 00:30:29,177
O que fez comigo?
271
00:30:30,648 --> 00:30:33,467
Por favor... Por favor, me mate.
272
00:30:50,208 --> 00:30:51,913
Me liberte.
273
00:30:53,522 --> 00:30:56,108
N�o consigo mais sentir meu corpo.
274
00:30:57,978 --> 00:31:00,874
Meus membros est�o dormentes.
275
00:31:01,328 --> 00:31:02,660
Minha mente...
276
00:31:03,158 --> 00:31:06,497
n�o � mais capaz de
pensar coerentemente.
277
00:31:08,462 --> 00:31:10,451
Deixe-me ir.
278
00:31:11,510 --> 00:31:13,810
N�o � minha culpa.
279
00:31:14,083 --> 00:31:17,870
N�o sou respons�vel
pela sua doen�a.
280
00:31:18,941 --> 00:31:22,676
A culpada � a Medusa.
281
00:31:23,539 --> 00:31:25,379
Mas n�o se preocupe,
282
00:31:25,676 --> 00:31:28,292
voc� logo vai morrer.
283
00:31:28,919 --> 00:31:30,979
Vai virar nada.
284
00:31:31,275 --> 00:31:35,220
N�o sentir� mais nada,
e acima de tudo...
285
00:31:36,091 --> 00:31:39,636
n�o vai perder mais nada.
286
00:31:40,861 --> 00:31:43,011
Estar� ausente.
287
00:31:43,121 --> 00:31:46,211
Livre, mas ausente.
Voc� vai ver...
288
00:31:45,996 --> 00:31:50,226
ausente de tudo vai
experimentar a plenitude.
289
00:31:50,350 --> 00:31:52,761
Uma esp�cie de felicidade.
290
00:31:52,950 --> 00:31:55,991
Um estado quase divino.
291
00:32:24,465 --> 00:32:25,995
A� est�, acabou!
292
00:32:26,566 --> 00:32:29,539
A petrifica��o terminou.
293
00:32:30,014 --> 00:32:31,638
Ela est� morta.
294
00:32:34,814 --> 00:32:37,917
Agora estou ouvindo ficarem quietos.
295
00:32:38,319 --> 00:32:41,096
O sil�ncio deles
� uma confiss�o.
296
00:32:41,756 --> 00:32:43,678
No estado em que se encontram,
297
00:32:44,126 --> 00:32:49,158
que � a triste
exist�ncia de uma est�tua,
298
00:32:49,520 --> 00:32:53,513
sem pensamentos ou
exist�ncia independente,
299
00:32:53,637 --> 00:32:56,977
mergulhada em um nada incomum,
300
00:32:57,398 --> 00:32:59,936
ainda est�o gritando, mas...
301
00:33:00,279 --> 00:33:02,614
seus gritos n�o significam nada.
302
00:33:02,738 --> 00:33:05,458
Est�o presos para
sempre na morte.
303
00:33:09,173 --> 00:33:12,395
Para escapar de seus gritos,
304
00:33:12,927 --> 00:33:15,966
eu me aproximo daquele quadro.
305
00:33:16,454 --> 00:33:20,006
E me derreto nele.
306
00:33:20,294 --> 00:33:22,845
Eu me infiltro nele,
eu deslizo nele.
307
00:33:23,265 --> 00:33:26,118
Entro na tela.
308
00:33:26,538 --> 00:33:30,908
Tenho o prazer em me tornar
um personagem da pintura.
309
00:33:31,114 --> 00:33:33,847
E s� Deus sabe quantos s�o.
310
00:33:34,444 --> 00:33:38,556
Eu sou este homem nobre,
que desembainha sua espada em v�o.
311
00:33:39,127 --> 00:33:41,820
Sou esta senhora.
312
00:33:42,376 --> 00:33:45,622
E ent�o, chega o momento.
313
00:33:45,938 --> 00:33:48,143
Eu sou o morto.
314
00:33:48,449 --> 00:33:50,196
Os triunfantes mortos
315
00:33:50,364 --> 00:33:53,463
que se levantaram
para comer os vivos.
316
00:33:53,973 --> 00:33:59,671
Quem nunca sonhou com os mortos
se levantando para devorar os vivos?
317
00:34:00,243 --> 00:34:03,723
Horr�vel refei��o.
Terr�vel festan�a.
318
00:34:03,535 --> 00:34:06,356
Monstruoso �gape.
319
00:34:07,616 --> 00:34:08,918
E eu,
320
00:34:09,498 --> 00:34:12,196
deixo minhas belas est�tuas,
321
00:34:12,593 --> 00:34:15,375
submissas e p�lidas,
322
00:34:15,499 --> 00:34:19,268
e me torno o clamor da
horda de esqueletos,
323
00:34:19,514 --> 00:34:25,426
cujo chocalhar de ossos abafam
os gritos dos agonizantes.
324
00:34:28,230 --> 00:34:31,034
Esta bizarra sinfonia
325
00:34:31,158 --> 00:34:33,623
marca o fim dos tempos.
326
00:35:11,649 --> 00:35:14,714
Voc� � a Medusa, n�o �?
327
00:35:19,706 --> 00:35:20,993
Veja.
328
00:35:21,704 --> 00:35:24,842
Minha cole��o.
Suas est�tuas.
329
00:35:25,430 --> 00:35:29,266
Est�o em algum lugar nesta sala.
330
00:35:33,825 --> 00:35:34,625
Aqui.
331
00:35:35,404 --> 00:35:38,725
Estou penetrando nestas
estruturas de madeira.
332
00:35:39,075 --> 00:35:40,914
Quer me acompanhar?
333
00:35:41,512 --> 00:35:43,335
Eu me acomodo.
334
00:35:43,642 --> 00:35:46,943
Eu me enrolo nelas.
Estou em casa.
335
00:35:47,116 --> 00:35:48,532
Eu os convido.
336
00:35:50,598 --> 00:35:52,551
Tanta paz...
337
00:35:52,953 --> 00:35:55,456
Tanta tranquilidade...
338
00:35:57,346 --> 00:36:02,045
O sil�ncio permanece
escondido no medo.
339
00:36:02,440 --> 00:36:03,463
Os outros...
340
00:36:03,723 --> 00:36:07,301
vivem l�, posso sentir.
Os outros...
341
00:36:08,316 --> 00:36:11,935
N�o posso v�-los, mas
est�o escondidos l�.
342
00:36:14,216 --> 00:36:18,123
N�o dizem nada.
Apenas me aceitam.
343
00:36:18,552 --> 00:36:19,596
�s vezes,
344
00:36:20,225 --> 00:36:24,485
vejo sombras se
movendo furtivamente.
345
00:36:24,803 --> 00:36:28,081
O vento sopra pelas rachaduras
346
00:36:28,205 --> 00:36:34,025
e uiva em torno
de meandros e fendas.
347
00:36:35,286 --> 00:36:36,540
Mas...
348
00:36:37,048 --> 00:36:39,009
Estou sozinho.
349
00:36:39,654 --> 00:36:45,484
Rodeado por uma aus�ncia habitada.
Cercada...
350
00:36:46,489 --> 00:36:51,130
pela aus�ncia de quem
me vigia, me observa.
351
00:36:51,254 --> 00:36:57,456
Esperando por algum
sinal para pular em mim.
352
00:37:00,713 --> 00:37:01,954
� isso.
353
00:37:02,827 --> 00:37:04,543
Assim � minha vida.
354
00:37:07,964 --> 00:37:11,920
As est�tuas, as pinturas,
essas estruturas de madeira...
355
00:37:12,174 --> 00:37:13,525
em peda�os!
356
00:37:14,628 --> 00:37:18,156
�s vezes danifico
uma dessas est�tuas.
357
00:37:21,597 --> 00:37:23,730
Esta est� quebrada.
358
00:37:26,683 --> 00:37:30,253
A que est� segurando.
Voc� a reconhece?
359
00:37:30,842 --> 00:37:32,076
Quem � essa?
360
00:37:32,521 --> 00:37:35,941
Ou melhor, quem era?
361
00:37:36,749 --> 00:37:39,916
N�o se lembra dela?
362
00:38:03,564 --> 00:38:06,710
Thom�s!
363
00:38:07,304 --> 00:38:12,685
E esta �... Stheno, creio eu.
364
00:38:13,478 --> 00:38:15,132
Venha.
365
00:38:15,844 --> 00:38:18,793
Venha aqui, senhorita.
366
00:38:19,727 --> 00:38:23,083
Voc� estava escondida
debaixo daquela mesa.
367
00:38:23,334 --> 00:38:27,074
E agora, voc� aparece!
368
00:38:28,079 --> 00:38:32,599
Este teatro � como um labirinto.
369
00:38:45,530 --> 00:38:50,076
N�o tenha medo.
Esta est�tua est� morta.
370
00:38:50,845 --> 00:38:53,776
Gosto de objetos mortos.
371
00:38:54,277 --> 00:38:58,436
Estou ouvindo suas
�ltimas palavras
372
00:38:58,657 --> 00:39:00,676
e as levo comigo.
373
00:39:01,668 --> 00:39:04,156
E as suas?
Quais s�o?
374
00:39:16,108 --> 00:39:17,590
Minhas est�tuas...
375
00:39:19,367 --> 00:39:21,672
Minhas belas est�tuas...
376
00:39:22,578 --> 00:39:26,194
Eu conheci todos voc�s
quando estavam vivos.
377
00:39:27,082 --> 00:39:28,296
E agora...
378
00:39:28,863 --> 00:39:32,555
est�o me vendo morrer.
379
00:39:33,319 --> 00:39:35,004
Esperavam por mim?
380
00:39:35,231 --> 00:39:38,350
Estou chegando.
Estou chegando.
381
00:39:38,474 --> 00:39:40,109
Eu posso v�-los!
382
00:39:40,664 --> 00:39:42,426
Est�o sorrindo.
383
00:39:43,358 --> 00:39:46,193
Voc�s est�o vivos.
384
00:39:47,400 --> 00:39:49,142
Aqui vou eu.
385
00:40:45,209 --> 00:40:47,547
Ainda quer me matar Medusa?
386
00:40:49,959 --> 00:40:51,925
Voc� n�o lembra, n�o �?
387
00:40:53,072 --> 00:40:55,020
Vou devolver suas mem�rias.
388
00:40:55,844 --> 00:40:58,786
Ent�o vai lembrar de
todos que petrificou.
389
00:41:05,491 --> 00:41:10,969
Eu ou�o dentro de mim os
gritos de todos que petrifiquei.
390
00:41:14,510 --> 00:41:18,704
Suas vidas passaram por
mim quando morreram.
391
00:41:20,849 --> 00:41:23,065
Eles gritam pela minha boca.
392
00:41:27,098 --> 00:41:30,992
Um ap�s o outro,
ou todos ao mesmo tempo.
393
00:41:32,474 --> 00:41:35,676
Imploram por miseric�rdia ou amea�am.
394
00:41:37,926 --> 00:41:40,176
Um barulho horr�vel.
395
00:41:44,226 --> 00:41:45,879
Todas essas palavras mortas
396
00:41:46,003 --> 00:41:49,361
procuram uma passagem
antes de se dissolverem.
397
00:41:51,019 --> 00:41:52,240
Quem era voc�?
398
00:41:52,428 --> 00:41:54,362
Voc�? E voc�?
399
00:41:54,595 --> 00:41:55,853
E voc� tamb�m?
400
00:41:57,061 --> 00:41:59,043
Onde te encontrei?
401
00:42:00,975 --> 00:42:04,276
Por que olhei para voc�
com meus olhos de pedra?
402
00:42:04,915 --> 00:42:06,689
Eu te odeio, Medusa.
403
00:42:07,244 --> 00:42:09,210
Certa vez, tirei sua mem�ria...
404
00:42:09,457 --> 00:42:11,355
agora vou tirar sua vida.
405
00:42:14,674 --> 00:42:17,476
Posso sentir sua for�a
perfurar meus olhos.
406
00:42:18,818 --> 00:42:19,756
Socorro...
407
00:42:20,610 --> 00:42:21,408
Socorro!
408
00:42:26,008 --> 00:42:30,497
Todas as pessoas que voc�
matou Medusa, culpar�o voc�.
409
00:42:32,582 --> 00:42:34,819
Todos esses inocentes.
410
00:42:35,968 --> 00:42:37,082
V�, irm�.
411
00:42:37,945 --> 00:42:38,745
V�.
412
00:42:40,020 --> 00:42:42,672
Mas antes de ir, me mata.
413
00:44:30,610 --> 00:44:32,817
Minhas mem�rias macabras
414
00:44:33,599 --> 00:44:34,901
est�o aqui.
415
00:44:36,047 --> 00:44:37,677
As pessoas que matei...
416
00:44:40,466 --> 00:44:45,675
meu olhar, meus olhos
encontrando os seus.
417
00:44:48,583 --> 00:44:50,896
Agora voc� faz parte de mim.
418
00:44:53,147 --> 00:44:55,353
Tudo no interior de mim.
419
00:44:58,503 --> 00:45:01,291
Eu te habito como voc� me habita.
420
00:45:01,978 --> 00:45:04,047
Medusa, quem sou eu...
421
00:45:05,020 --> 00:45:10,036
Medusa, que te engole e que te ama.
422
00:45:10,914 --> 00:45:13,043
Voc� est� ao meu redor.
423
00:45:13,167 --> 00:45:16,944
Est� me olhando morrer
como se ainda estivesse viva.
424
00:45:17,545 --> 00:45:19,616
Mas voc�s s�o fantasmas.
425
00:45:21,941 --> 00:45:25,015
Ainda posso ouvir a ladainha
do seu contrabaixo;
426
00:45:25,139 --> 00:45:28,457
voc� est� tocando,
voc� � pedra, ainda �.
427
00:45:29,296 --> 00:45:31,043
Posso ouvir sua m�sica.
428
00:46:00,855 --> 00:46:02,713
Eu vou morrer.
429
00:46:04,492 --> 00:46:05,521
Sozinha...
430
00:46:07,009 --> 00:46:10,098
com este peda�o
de est�tua quebrada.
431
00:46:12,100 --> 00:46:13,602
Quem era?
432
00:46:16,886 --> 00:46:18,694
Eu n�o lembro.
433
00:46:20,285 --> 00:46:24,834
Minhas lembran�as est�o
misturadas, mas isso n�o importa.
434
00:46:26,771 --> 00:46:30,063
Por que algu�m precisaria
de lembran�as no final da vida?
435
00:46:31,820 --> 00:46:33,567
Para qu�?
436
00:46:34,911 --> 00:46:37,381
N�o existem mem�rias reais.
437
00:46:38,613 --> 00:46:42,358
Na minha cabe�a era uma confus�o.
438
00:46:43,840 --> 00:46:46,929
Uma miscel�nea de velhas lembran�as.
439
00:46:47,823 --> 00:46:51,224
Como um s�t�o deserto
onde ningu�m vai mais.
440
00:46:53,168 --> 00:46:55,392
Eram lembran�as?
441
00:46:56,994 --> 00:46:58,968
Eu realmente precisava delas?
442
00:47:01,199 --> 00:47:04,217
Mem�ria, lembran�as...
443
00:47:04,576 --> 00:47:08,341
Coisas velhas e in�teis
que arrastamos conosco.
444
00:47:09,552 --> 00:47:11,422
Tudo � in�til.
445
00:47:13,279 --> 00:47:15,625
Tudo est� perdido
na minha cabe�a.
446
00:47:17,348 --> 00:47:20,068
Meu fim est� chegando.
Posso sentir.
447
00:47:20,389 --> 00:47:21,859
Deixe-me...
448
00:47:22,848 --> 00:47:25,837
Deixe a Medusa
experimentar a morte.
449
00:48:48,028 --> 00:48:49,535
Eu te amo, Stheno.
450
00:52:59,971 --> 00:53:01,907
O que todos se tornaram?
451
00:53:02,855 --> 00:53:07,022
De um filme para outro,
eles andavam por este cemit�rio.
452
00:53:07,730 --> 00:53:12,352
As sepulturas mais antigas,
onde os nomes foram apagados.
453
00:53:12,926 --> 00:53:15,916
Perto das sepulturas,
que n�o s�o mais visitadas,
454
00:53:16,942 --> 00:53:20,190
alguns personagens
ainda est�o vagando.
455
00:53:21,078 --> 00:53:24,184
Essas sombras inquietantes
foram vistas �s vezes...
456
00:53:24,413 --> 00:53:30,349
declamando algum discurso sem fim.
Seu in�cio h� muito se foi.
457
00:53:30,772 --> 00:53:32,794
O fim deles nunca chegar�.
458
00:53:34,090 --> 00:53:37,684
Como em algumas cenas
de "A Noite dos Rel�gios".
459
00:53:38,344 --> 00:53:40,888
E os sobreviventes de
"A M�scara da Medusa"?
460
00:53:41,527 --> 00:53:43,255
Talvez estejam escondidos aqui.
461
00:53:43,733 --> 00:53:45,326
Em algum canto...
462
00:53:45,865 --> 00:53:48,868
Ou talvez estejam deitados
numa armadilha sob uma l�pide,
463
00:53:49,404 --> 00:53:51,745
esperando algum
transeunte descuidado.
464
00:53:52,686 --> 00:53:54,615
Medusa e Euryale.
465
00:53:55,065 --> 00:53:57,419
Uma estava petrificada,
e sua garganta cortada.
466
00:53:58,371 --> 00:53:59,881
A outra foi decapitada.
467
00:54:01,095 --> 00:54:04,429
E voc�, Stheno?
O que fez com seu companheiro?
468
00:54:04,744 --> 00:54:07,977
Aquele que sobreviveu aos
por�es do Grand Guignol?
469
00:54:09,434 --> 00:54:14,471
Os espectros da rua Chaptal,
ainda est�o vivos hoje?
470
00:55:10,687 --> 00:55:12,025
N�o v� por aqui.
471
00:55:13,072 --> 00:55:14,669
H� ru�dos estranhos.
472
00:55:16,695 --> 00:55:18,374
Eu ainda vou.
473
00:55:53,628 --> 00:55:59,476
Voc� viu o novo chap�u de Zozo?
� um chap�u,
474
00:55:59,989 --> 00:56:02,046
de formato engra�ado.
475
00:56:02,324 --> 00:56:06,051
Na frente foram colocadas
tr�s penas de pav�o.
476
00:56:06,175 --> 00:56:09,886
De lado, est� um lindo papagaio.
477
00:56:17,948 --> 00:56:19,358
Quem � voc�?
478
00:56:19,787 --> 00:56:21,411
Meu nome � Corn�lie.
479
00:56:21,790 --> 00:56:24,153
Est� tentando assustar
com essa cabe�a falsa?
480
00:56:24,337 --> 00:56:27,210
N�o � falsa.
� a cabe�a da minha irm�.
481
00:56:27,870 --> 00:56:30,002
N�o fui eu quem cortou,
lembre-se.
482
00:56:31,380 --> 00:56:33,558
Venha, vou mostrar onde moro.
483
00:58:27,053 --> 00:58:27,956
Venha.
484
00:58:42,012 --> 00:58:43,881
� minha outra irm�, Euryale.
485
00:58:44,324 --> 00:58:47,079
Medusa a petrificou
e cortou sua garganta.
486
00:58:47,275 --> 00:58:50,636
Ela continua sangrando.
Sem parar, sem parar.
487
00:58:50,935 --> 00:58:52,452
Para sempre, talvez?
488
00:58:53,644 --> 00:58:57,664
Medusa ainda a ataca com
sua boca dura e irasc�vel.
489
00:58:58,161 --> 00:59:00,223
Ambas est�o vivas, sabe?
490
00:59:00,638 --> 00:59:04,036
N�s somos as tr�s G�rgonas.
E viveremos eternamente.
491
00:59:05,111 --> 00:59:06,298
Que tal isso!
492
00:59:09,080 --> 00:59:12,252
Esta noite dormi num mausol�u,
entre caix�es.
493
00:59:12,506 --> 00:59:15,460
Eu queria conhecer o medo,
mas n�o senti nada.
494
00:59:15,663 --> 00:59:17,192
Foi realmente engra�ado.
495
00:59:17,540 --> 00:59:19,800
Sinistro, mas n�o assustador.
496
00:59:19,924 --> 00:59:22,742
Havia apenas mortos.
N�o tenho medo deles.
497
00:59:22,957 --> 00:59:25,633
A m�sica sobre o
chap�u de Zozo os distraiu.
498
00:59:27,410 --> 00:59:28,676
O que faz aqui?
499
00:59:28,844 --> 00:59:30,414
� onde eu moro.
500
00:59:46,021 --> 00:59:47,796
N�o h� muito para
comer, no entanto.
501
00:59:48,151 --> 00:59:51,036
N�o me diga que come os mortos?
Voc� � um ghoul?
502
00:59:51,204 --> 00:59:52,960
N�o, na verdade n�o.
503
00:59:53,133 --> 00:59:56,935
Eu moo os cr�nios em p�, ent�o
misturo com um pouco de sangue.
504
00:59:57,155 --> 00:59:58,195
� gostoso.
505
00:59:58,584 --> 01:00:00,036
Onde encontra o sangue?
506
01:00:00,538 --> 01:00:02,807
Eu me corto.
Aqui.
507
01:00:04,203 --> 01:00:05,537
� a �nica maneira.
508
01:00:06,090 --> 01:00:09,280
H� apenas mortos no cemit�rio,
e eles n�o sangram.
509
01:00:09,807 --> 01:00:11,938
Pode ter um pouco
do meu, se quiser.
510
01:00:12,989 --> 01:00:13,785
Certo.
511
01:00:22,939 --> 01:00:24,632
Escolha qualquer parte.
512
01:00:36,258 --> 01:00:38,172
Tem uma bunda linda.
513
01:00:40,478 --> 01:00:43,238
N�o tenho nenhuma faca...
Posso te morder?
514
01:00:43,396 --> 01:00:44,903
V� em frente, n�o tenha medo.
515
01:00:53,044 --> 01:00:55,657
Obrigada.
Ser� o jantar de hoje � noite.
516
01:00:59,162 --> 01:01:00,970
Por que est� vestida assim?
517
01:01:01,323 --> 01:01:02,640
Eu mesma fiz.
518
01:01:02,993 --> 01:01:06,547
N�o tenho mais nada al�m
do casaco da Medusa.
519
01:01:07,144 --> 01:01:09,213
N�o posso levar
as roupas dos mortos.
520
01:01:09,535 --> 01:01:12,078
Adoraria ter um vestido
florido, como este.
521
01:01:12,351 --> 01:01:13,890
Eu tenho outro.
522
01:01:18,405 --> 01:01:19,349
Aqui.
523
01:01:43,924 --> 01:01:47,274
As duas vampiras �rf�s, dan�aram
nas sepulturas de P�re-Lachaise.
524
01:01:47,473 --> 01:01:49,155
Vamos dan�ar sob ela.
525
01:02:45,227 --> 01:02:47,466
E quanto a ela?
Quem �?
526
01:02:47,590 --> 01:02:51,150
Esse cad�ver?
J� estava aqui, quando cheguei.
527
01:02:51,620 --> 01:02:55,030
Cometeu suic�dio
ou foi assassinada.
528
01:02:55,259 --> 01:02:56,708
N�o te incomoda?
529
01:02:56,832 --> 01:02:59,557
N�o... Veja, o que restou
das minhas irm�s.
530
01:03:00,094 --> 01:03:01,685
N�o s�o bonitas?
531
01:03:01,976 --> 01:03:03,299
Elas est�o vivas.
532
01:03:03,789 --> 01:03:06,474
N�o.
Uma � de pedra.
533
01:03:06,731 --> 01:03:08,951
E Medusa, s� tem a cabe�a.
534
01:03:09,075 --> 01:03:10,556
N�o vivem mais!
535
01:03:11,260 --> 01:03:13,099
Venha, vamos v�-las.
536
01:03:33,326 --> 01:03:36,116
Est�o morando em outro lugar.
537
01:04:03,271 --> 01:04:06,666
Est�o perdidas neste labirinto.
Nestes corredores vertiginosos.
538
01:04:06,860 --> 01:04:09,377
Vagando em meandros,
uma procurando a outra.
539
01:04:09,501 --> 01:04:10,716
Ainda se odiando.
540
01:04:14,197 --> 01:04:16,716
Euryale, com sua garganta cortada.
541
01:04:19,175 --> 01:04:20,516
Medusa, decapitada.
542
01:04:22,884 --> 01:04:26,105
Elas est�o se procurando,
para retomar sua luta sem fim.
543
01:04:26,899 --> 01:04:28,494
S� eu posso v�-las.
544
01:04:28,965 --> 01:04:30,981
S� eu posso ouvir
sua corrida sem f�lego.
545
01:04:31,297 --> 01:04:33,407
O barulho de seus
passos apressados.
546
01:04:34,091 --> 01:04:36,726
Est�o perseguindo uma a
outra, sem nunca alcan�ar.
547
01:04:38,662 --> 01:04:40,280
Seus passos ecoam.
548
01:04:40,943 --> 01:04:44,558
Essas estruturas bizarras,
s�o a antec�mara da morte.
549
01:04:45,428 --> 01:04:47,328
Enquanto se odeiam,
550
01:04:47,764 --> 01:04:51,315
permanecer�o presas nesses
corredores, onde est�o perdidas.
551
01:04:53,508 --> 01:04:54,796
Elas correm e andam,
552
01:04:55,188 --> 01:04:57,382
para lutar entre si
de novo, e de novo.
553
01:04:57,897 --> 01:04:59,751
Mas nunca se encontram.
554
01:05:00,153 --> 01:05:02,428
Uma isolada da outra.
555
01:05:02,790 --> 01:05:04,579
A solid�o � o destino delas.
556
01:05:05,485 --> 01:05:08,450
Elas podem ouvir uma a outra.
Est�o prestes a lutar,
557
01:05:08,574 --> 01:05:10,311
mas nunca se encontram.
558
01:05:11,390 --> 01:05:14,614
Talvez permane�am
nestes corredores,
559
01:05:14,993 --> 01:05:17,667
sem nunca encontrar paz na morte.
560
01:05:17,791 --> 01:05:20,918
Jamais, jamais.
Voc� entende?
561
01:05:23,743 --> 01:05:24,833
Na verdade, n�o.
562
01:05:25,528 --> 01:05:28,956
Por que n�o vem comigo?
Podemos morar juntas, se quiser.
563
01:05:31,390 --> 01:05:34,589
Voc� n�o entende.
Minha casa � aqui, com elas.
564
01:05:34,872 --> 01:05:36,667
Elas me impedem de sair.
565
01:05:37,623 --> 01:05:39,368
Sou impotente contra
a vontade delas.
566
01:05:39,695 --> 01:05:43,367
Todos os dias, ao acordar vejo
o corpo apodrecido desta mulher
567
01:05:43,491 --> 01:05:45,202
que ningu�m encontrou.
568
01:05:45,526 --> 01:05:47,613
Vejo os restos
do meu companheiro.
569
01:05:49,014 --> 01:05:52,803
- Qual o nome dele? Como morreu?
- Thom�s. Eu o matei.
570
01:06:14,504 --> 01:06:16,337
Ele est� neste caix�o.
571
01:06:18,254 --> 01:06:21,600
- Pobre rapaz. Por que o matou?
- Eu sou uma G�rgona.
572
01:06:21,887 --> 01:06:24,088
Al�m disso, n�o
est� realmente morto.
573
01:06:24,212 --> 01:06:26,283
Veja.
Abra o caix�o.
574
01:06:32,907 --> 01:06:35,583
Puta! Sua puta!
575
01:06:38,934 --> 01:06:40,234
Puta!
576
01:06:59,586 --> 01:07:01,088
Ele se acalmou.
577
01:07:01,530 --> 01:07:02,796
Ele est� vivo?
578
01:07:03,619 --> 01:07:05,964
Na verdade, n�o.
� um ataque de catalepsia.
579
01:07:06,386 --> 01:07:08,015
Acho que vai sufocar.
580
01:07:09,040 --> 01:07:10,168
Eu moro perto.
581
01:07:10,422 --> 01:07:11,796
Venha � minha casa.
582
01:07:12,118 --> 01:07:12,989
Eu n�o posso.
583
01:07:13,295 --> 01:07:14,786
Elas n�o v�o deixar.
584
01:07:15,116 --> 01:07:15,917
Quem?
585
01:07:16,176 --> 01:07:17,833
Ora, minhas irm�s.
586
01:07:18,116 --> 01:07:19,490
Medusa e Euryale.
587
01:07:21,501 --> 01:07:23,979
Estou presa para
sempre neste cemit�rio.
588
01:07:24,635 --> 01:07:27,203
At� que se encontrem
e lutem entre si.
589
01:07:27,740 --> 01:07:29,656
N�o que isso v� acontecer.
590
01:07:30,467 --> 01:07:31,780
Isso � um absurdo.
591
01:07:32,049 --> 01:07:34,158
Venha.
Vou lev�-la para fora.
592
01:07:34,385 --> 01:07:36,573
N�o vai funcionar.
Voc� vai ver.
593
01:07:37,699 --> 01:07:39,025
Vamos mesmo assim.
594
01:08:43,516 --> 01:08:44,321
Vem!
595
01:09:29,158 --> 01:09:30,346
Fa�a um esfor�o.
596
01:09:31,062 --> 01:09:32,716
Vamos!
597
01:09:33,201 --> 01:09:34,712
Eu n�o posso.
598
01:09:35,418 --> 01:09:36,841
Est�o me segurando.
599
01:09:37,733 --> 01:09:39,294
S�o mais fortes que eu.
600
01:09:57,959 --> 01:09:59,665
Vamos dar um jeito.
601
01:10:01,946 --> 01:10:04,553
Vou lev�-la comigo, voc� ver�.
602
01:10:06,403 --> 01:10:07,996
Vou visit�-la todos os dias.
603
01:10:08,488 --> 01:10:10,671
Espere por mim nessa escada.
42858
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.