All language subtitles for In This Corner and Other Corners Of The World (2019)

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German Download
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:14,590 --> 00:00:20,060 December 1933 (Shōwa 8) 2 00:00:20,870 --> 00:00:24,160 Grownups often say that I always daydream in the day. 3 00:00:29,210 --> 00:00:33,050 Hey! Where are you heading to? 4 00:00:34,670 --> 00:00:38,120 I'm delivering nori to Futaba in Nakajima Honmachi. 5 00:00:38,430 --> 00:00:41,720 Usually my brother does it, but today he is sick with a cold... 6 00:00:42,010 --> 00:00:46,250 So I must fu... fulfill... 7 00:00:46,670 --> 00:00:48,240 It's okay. Don't be so formal. 8 00:00:48,240 --> 00:00:52,830 Don't sit over there, there's scattered gravel everywhere. 9 00:00:53,180 --> 00:00:57,920 First I deliver the nori, then I buy some stuff for my brother and sister and go home. 10 00:00:59,530 --> 00:01:00,720 I see... 11 00:01:12,540 --> 00:01:13,840 Look. 12 00:01:14,590 --> 00:01:16,270 We are almost there. 13 00:01:17,300 --> 00:01:19,520 Ah! Stop gazing off into space! 14 00:01:40,970 --> 00:01:43,010 "Hiroshima New Year's Sale" 15 00:01:47,870 --> 00:01:49,540 Chocolate - 10 sen. 16 00:01:49,580 --> 00:01:52,560 A large box of caramel - 10 sen, small box - 5 sen. 17 00:01:52,720 --> 00:01:54,000 Yo-yo - 10 sen. 18 00:01:54,030 --> 00:01:55,610 "Pull up, pull up." 19 00:01:59,120 --> 00:02:00,470 "I want the red one." 20 00:02:00,580 --> 00:02:02,300 "Please come in." 21 00:02:03,610 --> 00:02:05,540 "Thank you very much for your patronage." 22 00:02:15,300 --> 00:02:18,920 ♪ The radiance of the sky above ♪ 23 00:02:19,920 --> 00:02:25,030 ♪ flows into my heart. ♪ 24 00:02:26,070 --> 00:02:30,610 ♪ Today, I again gaze far away in the distance ♪ 25 00:02:39,610 --> 00:02:42,300 ♪ and the tears trickle down my cheeks. ♪ 26 00:02:43,100 --> 00:02:48,520 ♪ The white clouds keep drifting past in the sky ♪ 27 00:02:49,700 --> 00:02:54,520 ♪ while my dreams are tangled about. ♪ 28 00:02:55,570 --> 00:03:00,340 ♪ Wavering and fleeting above, ♪ 29 00:03:01,100 --> 00:03:06,270 ♪ Sadness enveloping all of me. ♪ 30 00:03:07,130 --> 00:03:12,250 ♪ it pains me to think, ♪ 31 00:03:12,430 --> 00:03:18,250 ♪ This forever feeling of emptiness. ♪ 32 00:03:18,740 --> 00:03:26,470 ♪ Will salvation ever come and save me? ♪ 33 00:03:26,500 --> 00:03:39,920 In This Corner (And Other Corners) of The World 34 00:03:43,500 --> 00:03:45,890 I lost my way in the city. 35 00:03:46,780 --> 00:03:48,810 Then I saw an old man carrying a basket. 36 00:03:51,050 --> 00:03:54,630 Suzu-chan, who is this? 37 00:03:54,850 --> 00:03:55,670 A monster. 38 00:03:55,850 --> 00:03:56,450 Eh? 39 00:03:56,900 --> 00:04:02,210 He said to me, "Climb up here and look in the telescope". 40 00:04:04,410 --> 00:04:07,210 Wow! I can see real clearly! 41 00:04:09,650 --> 00:04:13,100 I fell inside the basket, and there was an older boy. 42 00:04:13,500 --> 00:04:17,210 He's a kidnapper, we're being kidnapped. 43 00:04:18,960 --> 00:04:20,540 That's very bad. 44 00:04:21,030 --> 00:04:24,900 I need to return by evening to feed the chickens. 45 00:04:25,140 --> 00:04:28,650 I also need to meet my father at the train station to go home. 46 00:04:28,650 --> 00:04:30,360 Me too, me too... 47 00:04:30,670 --> 00:04:34,560 If I don't get home before sunset, I will be in trouble. 48 00:04:34,670 --> 00:04:36,760 What's the trouble with him? 49 00:04:36,760 --> 00:04:38,380 Now, see for yourself. 50 00:04:44,450 --> 00:04:45,650 Hey Mister! Mister! 51 00:04:45,740 --> 00:04:46,950 What is it? 52 00:04:46,960 --> 00:04:49,870 There's something strange here, take a look. 53 00:04:50,740 --> 00:04:52,160 Let me see. 54 00:04:57,520 --> 00:05:00,720 At night, the monsters sleep soundly. 55 00:05:02,010 --> 00:05:04,540 We're leaving him without dinner, poor fellow. 56 00:05:06,360 --> 00:05:08,540 "Thank you, Urano Suzu." 57 00:05:08,700 --> 00:05:11,940 Oh, how do you know my name? 58 00:05:13,470 --> 00:05:15,210 Thank you, Urano Suzu. 59 00:05:16,190 --> 00:05:18,290 Hey, stop making so much noise! 60 00:05:19,430 --> 00:05:21,300 Maybe I was daydreaming again. 61 00:05:21,740 --> 00:05:26,610 But everything that happened that day was like a dream. 62 00:05:26,940 --> 00:05:31,950 August 1935 (Shōwa 10) 63 00:05:32,670 --> 00:05:35,120 The tide came in last night. 64 00:05:36,580 --> 00:05:38,870 And this morning the tide has gone out. 65 00:05:40,980 --> 00:05:44,720 We're crossing the sea without grownups for the first time. That's great! 66 00:05:45,160 --> 00:05:49,470 I'll say, "Good morning, uncle, aunt and grandmother from Kusatsu." 67 00:05:50,010 --> 00:05:55,000 And I'll say "Our parents will join us later. Please have this watermelon." 68 00:05:55,000 --> 00:05:58,080 Ah! Let me have it, I want to carry it! 69 00:05:58,210 --> 00:05:58,830 Quiet! 70 00:06:00,520 --> 00:06:02,470 Here! It's your turn to carry it. 71 00:06:02,780 --> 00:06:05,450 My brother is always mean. 72 00:06:05,810 --> 00:06:06,830 Wait... 73 00:06:08,780 --> 00:06:10,300 Good morning. 74 00:06:11,340 --> 00:06:13,140 Our parents will... 75 00:06:17,050 --> 00:06:18,650 Here... The watermelon... 76 00:06:18,650 --> 00:06:21,210 Thanks, our ancestors will appreciate it. 77 00:06:22,610 --> 00:06:24,360 Oh my... What a lovely young lady you are. 78 00:06:24,720 --> 00:06:29,760 Every year my grandmother sews a new kimono for me. 79 00:06:30,250 --> 00:06:34,540 Mom and Dad returned from shopping and we all went to the family grave. 80 00:06:36,670 --> 00:06:38,140 How's business now in Eba? 81 00:06:39,250 --> 00:06:42,650 Well, things are getting pretty tough. 82 00:06:42,650 --> 00:06:43,830 Is that so? 83 00:06:50,360 --> 00:06:52,200 A lot of things are happening. 84 00:06:54,380 --> 00:06:56,960 But it's not all bad being young. 85 00:06:57,630 --> 00:07:00,060 I think it lets me see things differently. 86 00:07:18,760 --> 00:07:21,320 Good afternoon. 87 00:07:26,920 --> 00:07:32,140 Say... Do you want me to get you more watermelon? 88 00:07:35,980 --> 00:07:37,360 Grandma... 89 00:07:40,120 --> 00:07:43,010 Hey! The tide will be coming in soon. 90 00:07:43,960 --> 00:07:45,250 Come on, wake up. 91 00:07:46,450 --> 00:07:48,340 And you too, Sumi. 92 00:07:49,900 --> 00:07:50,540 Come on. 93 00:07:52,470 --> 00:07:55,850 Put it in the corner, she'll eat it later. 94 00:07:56,580 --> 00:08:02,070 Uh-huh, tell me... If I leave her the kimono, will she wear it? 95 00:08:03,100 --> 00:08:06,740 Suzu-chan, you're such a kind girl. 96 00:08:07,050 --> 00:08:11,920 They mentioned in school that it was a Zashiki-warashi house spirit. 97 00:08:12,340 --> 00:08:14,670 My brother explained everything to me. 98 00:08:14,670 --> 00:08:18,180 At dusk, everything looked hazy but gentle. 99 00:08:20,430 --> 00:08:22,900 You left your new kimono in Kusatsu? 100 00:08:22,900 --> 00:08:26,030 Go swim there and get it back. Idiot! 101 00:08:26,640 --> 00:08:28,740 My brother is the devil himself. 102 00:08:28,740 --> 00:08:31,620 I forgot how terrible my brother can be. 103 00:08:31,630 --> 00:08:36,300 February 1938 (Shōwa 13) 104 00:08:36,760 --> 00:08:40,800 Suzu, put it lower! Otherwise the wind will blow it away. 105 00:08:40,940 --> 00:08:41,520 Uh-huh. 106 00:08:43,070 --> 00:08:45,010 Mom, can I have a couple of sen. 107 00:08:45,270 --> 00:08:46,810 My pencil's worn out. 108 00:08:46,900 --> 00:08:49,300 You can buy one when you get your allowance. 109 00:08:49,870 --> 00:08:52,320 You need to stop drawing horrible stuff. 110 00:08:55,270 --> 00:08:57,900 Sumi, do you want to exchange pencils with me? 111 00:08:57,900 --> 00:08:58,540 Nope. 112 00:08:58,540 --> 00:09:02,250 Suzu, is Mizuhara Tetsu at school every day? 113 00:09:02,540 --> 00:09:04,140 Eh? I think so... 114 00:09:09,830 --> 00:09:11,580 It's cold! 115 00:09:33,050 --> 00:09:34,320 The pencil is so short. 116 00:09:34,960 --> 00:09:37,200 Will it even last the rest of the week? 117 00:09:37,260 --> 00:09:39,260 You shouldn't throw stuff in there. 118 00:09:41,560 --> 00:09:42,560 What? 119 00:09:47,000 --> 00:09:49,000 Ahh!!! 120 00:09:52,500 --> 00:09:54,000 There's nothing here. 121 00:09:54,000 --> 00:09:57,000 Ah! Hey Mizuhara-san! 122 00:09:59,000 --> 00:10:01,000 My ma told me to tell you... 123 00:10:02,000 --> 00:10:05,000 to ask your mom if there's... 124 00:10:06,000 --> 00:10:09,000 anything she can do to help her with... 125 00:10:10,000 --> 00:10:11,500 Heck if I know. 126 00:10:25,300 --> 00:10:27,100 Hey! This will do great! 127 00:10:27,150 --> 00:10:28,150 Eh! 128 00:10:28,150 --> 00:10:30,150 What are you doing! 129 00:10:30,150 --> 00:10:33,150 Oy! You should give that back, Mizuhara-san! 130 00:10:33,150 --> 00:10:35,150 Give it back! 131 00:10:39,750 --> 00:10:43,150 Ah! I just dropped my other pencil in there yesterday! 132 00:10:43,150 --> 00:10:45,150 Suzu-chan, you poor thing... 133 00:10:51,800 --> 00:10:53,800 Dip these in ink and write with them! 134 00:10:54,000 --> 00:10:55,150 Ow! Ow! Ow! 135 00:10:57,150 --> 00:10:58,150 Stop it! It hurts! 136 00:10:59,150 --> 00:11:05,150 Ah! I forgot the girl's unwritten rule that when you see Mizuhara, you turn and run. 137 00:11:10,120 --> 00:11:12,230 Draw anything you want today. 138 00:11:12,540 --> 00:11:15,070 You can go home when it is done. 139 00:11:15,180 --> 00:11:16,180 Yes! 140 00:11:16,180 --> 00:11:17,940 What should we draw? 141 00:11:19,780 --> 00:11:21,540 Hmm, not bad. 142 00:11:21,850 --> 00:11:23,380 Good work, Urano. 143 00:11:23,850 --> 00:11:25,920 Suzu-chan is such a good artist. 144 00:11:25,920 --> 00:11:28,920 It almost makes up for you napping all morning! 145 00:11:32,440 --> 00:11:34,170 I'm home! 146 00:11:36,460 --> 00:11:38,660 I'll collect some dry pine needles. 147 00:11:38,950 --> 00:11:40,040 Be careful. 148 00:11:58,880 --> 00:12:04,310 Mizuhara-san, you won't be able to go home until you finish your drawing. 149 00:12:04,800 --> 00:12:05,600 Go home? 150 00:12:06,550 --> 00:12:10,300 My parents drink saké all day, they don't even collect nori. 151 00:12:10,710 --> 00:12:13,680 I don't want to draw the sea... I hate it. 152 00:12:14,220 --> 00:12:15,660 Urano, give me your hand. 153 00:12:20,620 --> 00:12:21,800 This is for you. 154 00:12:23,800 --> 00:12:24,950 Can I keep it? 155 00:12:25,310 --> 00:12:28,060 It's my brother's pencil, I have plenty more. 156 00:12:28,660 --> 00:12:30,500 The rabbits are jumping today. 157 00:12:30,930 --> 00:12:34,800 The sea was like this when his ship capsized at New Year's. 158 00:12:35,130 --> 00:12:38,820 Draw something for me, even this stupid sea. 159 00:12:41,820 --> 00:12:45,150 Mizuhara-san, what did you mean earlier? 160 00:12:45,350 --> 00:12:46,020 What? 161 00:12:46,600 --> 00:12:50,880 Ah... The white waves looks like white rabbits hopping. 162 00:12:51,660 --> 00:12:55,600 Mizuhara-san, please take my bad brother. We don't want him. 163 00:12:56,260 --> 00:13:00,680 We all run away when we see him. 164 00:13:02,970 --> 00:13:09,710 But he's still better than my idiot brother who joined the Navy and drowned. 165 00:13:10,880 --> 00:13:14,600 You know you're right, they really look like rabbits. 166 00:13:17,080 --> 00:13:18,110 I'm done. 167 00:13:18,330 --> 00:13:21,200 - I picked your needles for you. - Thank you. 168 00:13:22,750 --> 00:13:24,570 You shouldn't have bothered. 169 00:13:25,350 --> 00:13:28,800 Now I have to go home. And with a drawing like this... 170 00:13:29,200 --> 00:13:32,480 ...I can't hate the sea anymore. 171 00:13:36,000 --> 00:13:39,000 March 1940 (Shōwa 15) "The Imperial Navy is fighting..." 172 00:13:39,430 --> 00:13:41,430 "...in the eastern Pacific." 173 00:13:41,500 --> 00:13:44,000 December 1941 (Shōwa 16) "Banzai! Banzai! Banzai!" 174 00:13:44,000 --> 00:13:45,500 April 1943 (Shōwa 18) 175 00:13:45,500 --> 00:13:48,000 "Urano Suzu" "Brother joined the army" 176 00:13:48,500 --> 00:13:50,000 December 1943 (Shōwa 18) 177 00:13:50,200 --> 00:13:53,100 Look at that, Morita's niece is already gathering nori. 178 00:13:53,170 --> 00:13:54,020 That's good. 179 00:13:56,840 --> 00:13:58,970 What a wonderful outfit you have. 180 00:14:15,950 --> 00:14:20,260 You're doing good. We'll have supper when you are ready. 181 00:14:21,220 --> 00:14:22,260 Okay! 182 00:14:25,510 --> 00:14:28,240 Suzu-chan will be going far away to get married. 183 00:14:28,640 --> 00:14:29,680 I am? 184 00:14:30,000 --> 00:14:31,680 And Sumi... somewhere close. 185 00:14:31,910 --> 00:14:37,350 They say girls who hold their chopsticks up top wed far away. 186 00:14:39,240 --> 00:14:41,060 Granny, are you from afar? 187 00:14:42,200 --> 00:14:44,930 I was born in Furue. 188 00:14:45,130 --> 00:14:48,110 That's just one village away. 189 00:14:48,240 --> 00:14:51,770 Then people that get married in Manchuria must be using tongs. 190 00:14:51,860 --> 00:14:55,730 Says Sumi as she changes her grip on her chopsticks. 191 00:14:56,000 --> 00:14:58,730 Marrying close to home is not very exciting. 192 00:15:03,020 --> 00:15:04,910 Suzu-chan, go and hurry home! 193 00:15:04,970 --> 00:15:06,480 I just got a phone call! 194 00:15:06,480 --> 00:15:12,550 They said that a man came to your house who wants to marry you. Straight from Kure. 195 00:15:12,660 --> 00:15:13,400 From Kure? 196 00:15:13,730 --> 00:15:17,130 Suzu-chan, how old are you? 197 00:15:17,130 --> 00:15:21,240 About nineteen... No, actually eighteen. 198 00:15:21,750 --> 00:15:25,750 You can refuse if you don't like him, but at least go and meet him first. 199 00:15:25,750 --> 00:15:28,220 Suzu-chan, can you come here for a minute? 200 00:15:29,800 --> 00:15:35,240 I kept waiting for this day to come. I made something for you. 201 00:15:35,750 --> 00:15:38,860 In it, you'll look like a princess. 202 00:15:41,000 --> 00:15:42,060 Thank you. 203 00:15:43,330 --> 00:15:47,620 The wedding ceremony will be at the groom's house in Kure. 204 00:15:48,570 --> 00:15:49,170 Yes... 205 00:15:49,170 --> 00:15:54,020 And in the evening he will ask you, "Did you bring an umbrella with you?". 206 00:15:55,280 --> 00:15:59,840 You will answer, "Yes, I brought a brand new one." 207 00:16:00,510 --> 00:16:03,970 He will ask, "Can I open it?". 208 00:16:03,970 --> 00:16:06,330 And you tell him, "Yes." 209 00:16:06,860 --> 00:16:07,950 What for? 210 00:16:08,350 --> 00:16:09,310 For everything. 211 00:16:09,570 --> 00:16:12,500 I guess that means I will become an adult that night. 212 00:16:12,750 --> 00:16:19,110 Kure... There's a big military port there... and there's a lot of sailors... 213 00:16:24,930 --> 00:16:25,910 Eh! Mizuhara-san? 214 00:16:28,150 --> 00:16:29,330 Long-time no see... 215 00:16:29,600 --> 00:16:31,040 Get home already. 216 00:16:31,110 --> 00:16:31,640 Eh? 217 00:16:32,000 --> 00:16:36,800 Your mother made such a big fuss, all the neighbors know about it. 218 00:16:38,240 --> 00:16:42,950 Oh, I was so scared. I really thought they were giving me away to you. 219 00:16:42,950 --> 00:16:44,150 Don't be silly! 220 00:16:44,620 --> 00:16:48,460 I went to my brother's memorial. He drowned seven years ago. 221 00:16:50,930 --> 00:16:53,600 So you don't know who your suitor is? 222 00:16:54,170 --> 00:16:55,080 Not at all. 223 00:16:55,770 --> 00:16:58,280 Maybe he got confused with me and Sumi. 224 00:16:59,150 --> 00:17:01,600 Sumi is more beautiful than me. 225 00:17:02,350 --> 00:17:04,680 I don't think so. 226 00:17:05,400 --> 00:17:10,770 It seems that he met her when he was studying at a local school. 227 00:17:12,020 --> 00:17:14,930 But it wasn't easy finding your family. 228 00:17:15,220 --> 00:17:20,840 Three years ago we lost the nori business due to the land reclamation. 229 00:17:22,040 --> 00:17:24,480 She should be coming home soon. 230 00:17:25,420 --> 00:17:28,350 I don't know if marrying is good or bad thing. 231 00:17:28,570 --> 00:17:32,240 I had some kind of caramel taste in my mouth. 232 00:17:32,370 --> 00:17:33,800 I don't know why. 233 00:17:34,200 --> 00:17:35,510 It's really cold outside. 234 00:17:36,330 --> 00:17:37,930 What should I do? 235 00:17:39,020 --> 00:17:41,420 They say I can refuse him if I want to. 236 00:17:42,020 --> 00:17:44,880 But how can I decide if I don't know him at all... 237 00:17:44,880 --> 00:17:46,060 Sorry to bother you. 238 00:17:47,170 --> 00:17:47,820 Yes? 239 00:17:49,930 --> 00:17:52,080 We seem to have lost our way. 240 00:17:52,080 --> 00:17:54,020 Can you direct us to the train stop? 241 00:17:54,510 --> 00:17:55,420 It's this way. 242 00:17:55,420 --> 00:17:56,550 Forgive us. 243 00:17:56,730 --> 00:18:00,080 A nice sailor showed us the way earlier, but... 244 00:18:00,530 --> 00:18:04,510 Ah, he's an odd one, you see. 245 00:18:04,680 --> 00:18:09,240 They got lost in the mountains, but a strange little woman helped them out. 246 00:18:11,460 --> 00:18:13,710 February 1944 (Shōwa 19) 247 00:18:13,750 --> 00:18:17,110 Am I so distracted that I lose track of what's going on? 248 00:18:17,110 --> 00:18:18,550 "Hiroshima" 249 00:18:18,550 --> 00:18:21,600 How did all this happen so quickly? 250 00:18:21,600 --> 00:18:29,210 "Kaitaichi" - "Yano" "Saka" - "Koyaura" 251 00:18:31,710 --> 00:18:32,840 It was a long trip. 252 00:18:33,000 --> 00:18:37,820 "The train is approaching the Navy port, please close all the blinds facing the ocean." 253 00:18:47,280 --> 00:18:49,800 Someone must have left a window open... 254 00:18:53,310 --> 00:18:57,040 "Kure! Kure!" 255 00:18:58,660 --> 00:19:01,220 The Navy must be doing live drills. 256 00:19:15,570 --> 00:19:18,280 Excuse me. Excuse me. 257 00:19:20,660 --> 00:19:23,530 The bus couldn't make it up the hill again? 258 00:19:23,910 --> 00:19:25,570 Oh, Mrs. Kobayashi. 259 00:19:25,970 --> 00:19:28,000 Hello, Mrs. Kobayashi. 260 00:19:28,200 --> 00:19:30,350 The weather is good today. 261 00:19:30,480 --> 00:19:33,400 All that matters is that everyone is healthy. 262 00:19:34,060 --> 00:19:36,080 While I am lacking in my ways, 263 00:19:36,570 --> 00:19:39,080 I am honored to join your family.. 264 00:19:39,080 --> 00:19:44,020 I'm Kobayashi, the groom's aunt. I'll be the matchmaker at the ceremony. 265 00:19:44,130 --> 00:19:47,480 You do know your future husband's last name, right? 266 00:19:47,480 --> 00:19:49,440 She is definitely lacking in many ways. 267 00:19:56,420 --> 00:20:00,550 Oh, how high we had to climb. 268 00:20:00,750 --> 00:20:03,000 Their house is on the very edge of town. 269 00:20:03,220 --> 00:20:04,370 This way, please. 270 00:20:04,760 --> 00:20:07,020 "HOJO" - They're here! 271 00:20:07,400 --> 00:20:10,460 Forgive me. The ceremony is very modest and not very crowded. 272 00:20:10,500 --> 00:20:12,280 It's OK, my daughter is very shy. 273 00:20:12,360 --> 00:20:13,170 Suzu-chan! 274 00:20:13,880 --> 00:20:17,350 Oh no! My beautiful kimono is all covered up. 275 00:20:19,750 --> 00:20:22,530 What are you doing, Suzu? 276 00:20:30,020 --> 00:20:32,020 What a wonderful feast. 277 00:20:32,020 --> 00:20:35,000 It's a pity that her older brother could not attend. 278 00:20:35,000 --> 00:20:37,420 It's so hard to get everyone together now. 279 00:20:37,420 --> 00:20:43,000 Thank you for bringing so much nori and vegetables. This is also supper so make sure to eat up. 280 00:20:43,000 --> 00:20:45,710 And the stew is also very tasty. 281 00:20:46,770 --> 00:20:50,020 Lucky for you, he's such a reserved guy. 282 00:20:50,200 --> 00:20:53,420 No one would be noisy at a wedding. Except for you. 283 00:20:53,600 --> 00:20:55,500 Don't forget us, visit when you can. 284 00:20:55,600 --> 00:20:58,330 Be happy with your new home!! 285 00:20:58,460 --> 00:21:00,400 Bye! 286 00:21:02,330 --> 00:21:03,600 I'll be back. 287 00:21:08,440 --> 00:21:12,080 Wait.. who is she again? 288 00:21:12,280 --> 00:21:17,570 Well, now that she's here, you can rest and have her take over. 289 00:21:17,570 --> 00:21:18,280 Yes. 290 00:21:20,130 --> 00:21:24,370 Mother, father. It's an honor to be part of this family. 291 00:21:24,460 --> 00:21:26,750 No, the honor is ours. 292 00:21:27,020 --> 00:21:32,240 I have a bad leg, so I'll be counting on you a lot, Suzu-san. 293 00:21:32,860 --> 00:21:33,600 Of course. 294 00:21:34,730 --> 00:21:38,750 I'm sorry. When Keiko cooks, she burns everything. 295 00:21:39,000 --> 00:21:43,420 That's right, she's his married older sister. 296 00:22:01,880 --> 00:22:04,500 Those are searchlights from the naval ships. 297 00:22:05,840 --> 00:22:08,510 Where have I ended up? 298 00:22:15,530 --> 00:22:18,730 Thanks for setting out the futons. 299 00:22:19,220 --> 00:22:19,930 Uh-huh. 300 00:22:24,750 --> 00:22:25,800 Oh, Suzu-san... 301 00:22:26,370 --> 00:22:26,970 What? 302 00:22:28,150 --> 00:22:30,350 Did you bring an umbrella? 303 00:22:34,680 --> 00:22:38,530 Yes. I have... a new one... 304 00:22:39,530 --> 00:22:41,130 Can I take it? 305 00:22:48,530 --> 00:22:49,600 Here you go. 306 00:22:51,640 --> 00:22:53,080 You must be hungry. 307 00:22:57,110 --> 00:22:59,500 Are the dried persimmons too bitter? 308 00:23:00,750 --> 00:23:03,420 You did not eat during the wedding. 309 00:23:04,220 --> 00:23:07,900 You do eat with your mouth, like everyone else. It's calming. 310 00:23:09,110 --> 00:23:10,710 Yes I do! I even swallowed the seed. 311 00:23:10,710 --> 00:23:14,040 I drink like everyone else. Also with my mouth. 312 00:23:16,200 --> 00:23:19,860 Listen, have we met each other before? 313 00:23:21,620 --> 00:23:24,420 Have we met? You don't remember? 314 00:23:24,600 --> 00:23:28,570 Sorry, I tend to be a little distracted. 315 00:23:28,570 --> 00:23:30,420 It was a long time ago. 316 00:23:32,640 --> 00:23:35,480 But I remember this birthmark well. 317 00:24:08,770 --> 00:24:13,260 We shared the neighborhood well nearby. 318 00:24:34,450 --> 00:24:38,420 "New Guinea, division No. 5173 to Mr. Urano Yoichi" 319 00:24:38,620 --> 00:24:43,730 Ho .. jo. 320 00:24:46,580 --> 00:24:48,540 Hojo Su 321 00:24:48,540 --> 00:24:52,300 Hojo Suzu 322 00:24:52,880 --> 00:24:58,640 Tell me, what is our address? And the house number? 323 00:24:59,450 --> 00:25:00,950 "Kure" I see it! 324 00:25:00,950 --> 00:25:01,880 We're going. 325 00:25:02,750 --> 00:25:03,970 Have a good trip. 326 00:25:05,310 --> 00:25:09,550 It seems that everyone here has work connected with the Navy. 327 00:25:19,710 --> 00:25:21,200 Ms. Hojo. 328 00:25:24,680 --> 00:25:26,110 Ms. Hojo. 329 00:25:26,170 --> 00:25:26,970 Yes. 330 00:25:27,240 --> 00:25:28,860 The food distribution? 331 00:25:28,970 --> 00:25:33,200 It won't be easy working with these two. 332 00:25:33,770 --> 00:25:35,170 Nice to meet you. 333 00:25:35,370 --> 00:25:36,330 I'm Chita. 334 00:25:36,330 --> 00:25:37,330 And I'm Karia. 335 00:25:42,400 --> 00:25:43,620 There you go again! 336 00:25:43,840 --> 00:25:45,710 I'm measuring properly. 337 00:25:46,080 --> 00:25:48,120 You're eyeballing it. 338 00:25:48,120 --> 00:25:48,960 No, I'm not. 339 00:25:48,960 --> 00:25:50,140 It's not fair. 340 00:25:50,170 --> 00:25:51,110 It's fair. 341 00:25:51,370 --> 00:25:52,370 Unbelievable? 342 00:25:52,570 --> 00:25:53,570 What is? 343 00:25:53,800 --> 00:25:56,510 You and your stubborn ways. 344 00:25:56,680 --> 00:25:57,750 What stubborn ways? 345 00:25:58,820 --> 00:25:59,840 Don't worry, I'm young. 346 00:25:59,840 --> 00:26:01,330 You're spilling it. 347 00:26:06,730 --> 00:26:08,660 Oy-yoy-yoy-yoy-yoy. 348 00:26:08,660 --> 00:26:09,750 I'm so sorry. 349 00:26:10,150 --> 00:26:12,970 "Don't underestimate the danger of incendiary bombs." 350 00:26:13,620 --> 00:26:15,860 "If one strikes your house,..." 351 00:26:15,970 --> 00:26:19,620 "...you must take the appropriate measures to neutralize it." 352 00:26:19,620 --> 00:26:22,550 "Depending on the type, the measures can be different." 353 00:26:22,550 --> 00:26:25,220 Sit closer to us... It's so cold today. 354 00:26:25,940 --> 00:26:28,440 "The important thing is not to panic." 355 00:26:28,440 --> 00:26:31,220 This has become my daily life. 356 00:26:32,160 --> 00:26:34,500 March 1944 (Shōwa 19) 357 00:26:42,770 --> 00:26:46,220 Ah, that is Keiko's old dress. 358 00:26:46,420 --> 00:26:48,350 Now it's just gathering dust. 359 00:26:48,710 --> 00:26:52,860 She wore that when she was dating her fiancé. 360 00:26:53,440 --> 00:26:58,040 They'd go to the cinema, fairs and expensive restaurants. 361 00:27:00,570 --> 00:27:03,480 Sister was quite fashionable. 362 00:27:04,240 --> 00:27:06,680 Those were the days back then. 363 00:27:07,950 --> 00:27:13,880 Shūsaku was in the fourth grade when they ceased building warships after the peace conference. 364 00:27:14,860 --> 00:27:20,880 My husband, like many others, lost his job. 365 00:27:21,370 --> 00:27:27,750 And Keiko stated that her husband and herself would find their own work. 366 00:27:27,910 --> 00:27:32,370 Okay, I won't give up and work just as hard. 367 00:27:34,000 --> 00:27:37,570 It seemed back then that things couldn't get worse. 368 00:27:38,730 --> 00:27:41,750 I really miss those days now. 369 00:27:51,600 --> 00:27:52,840 Good afternoon. 370 00:27:53,600 --> 00:27:54,570 I'm home. 371 00:27:55,770 --> 00:27:57,840 Welcome back, sister. 372 00:28:00,750 --> 00:28:01,510 Shameful. 373 00:28:04,260 --> 00:28:07,600 Why? This rice seems quite nice. 374 00:28:08,010 --> 00:28:09,500 I'm talking about you! 375 00:28:10,000 --> 00:28:11,570 You're from Hiroshima,right? 376 00:28:11,570 --> 00:28:13,690 I expected you to be a sophisticated girl. 377 00:28:13,980 --> 00:28:19,170 So what's with those ragged patched pants? Are not you ashamed of yourself? 378 00:28:19,170 --> 00:28:21,910 - Are you roasting beans? - Oh, welcome back, Harumi. 379 00:28:21,910 --> 00:28:26,750 Mommy is mad about everything lately, so I try to stay quiet. 380 00:28:27,200 --> 00:28:28,330 Is that right? 381 00:28:28,330 --> 00:28:34,550 - I'm sorry, this is all I've got. - Then make another outfit right now! 382 00:28:35,930 --> 00:28:40,040 And the rice in that sack is not a gift. It's for me and Harumi. 383 00:28:42,130 --> 00:28:43,620 What's with you, Keiko? 384 00:28:43,860 --> 00:28:45,440 Please understand, mother... 385 00:28:45,460 --> 00:28:48,510 Oh dear. What should I do? 386 00:28:50,400 --> 00:28:50,930 Ouch! 387 00:28:51,420 --> 00:28:53,840 Well, again. No, not like that. 388 00:28:54,020 --> 00:28:57,440 No one will ever marry you if you are like that. 389 00:28:57,680 --> 00:29:00,440 Fine! Then I won't get married. 390 00:29:06,570 --> 00:29:09,910 She's got a belt... 391 00:29:11,260 --> 00:29:12,420 Yeah, I see. 392 00:29:28,020 --> 00:29:31,880 Cut, unfold, cut again. 393 00:29:32,460 --> 00:29:34,800 Fold and sew. 394 00:29:35,930 --> 00:29:39,510 Sew in a waist band and it's ready. Let's do it. 395 00:29:43,280 --> 00:29:44,880 I'm Kuromaru Harumi. 396 00:29:44,880 --> 00:29:47,110 I'm Hojo Suzu, good afternoon. 397 00:29:48,220 --> 00:29:51,000 Suzu-chan, can you lend me some thread? 398 00:29:51,040 --> 00:29:52,600 Is this okay? 399 00:30:08,440 --> 00:30:09,240 Wow. 400 00:30:10,170 --> 00:30:12,130 Suzu-san, are you going shopping? 401 00:30:12,170 --> 00:30:14,000 Yes, to get our food rations. 402 00:30:14,370 --> 00:30:17,930 I'll go, give me the purse and the ration cards. 403 00:30:18,460 --> 00:30:20,600 Are you sure? Thank you. 404 00:30:35,080 --> 00:30:36,420 Welcome back. 405 00:30:41,680 --> 00:30:43,640 Stop, I'll do it. 406 00:30:44,970 --> 00:30:45,640 Huh? 407 00:30:52,970 --> 00:30:55,110 Hey, Mom! 408 00:30:57,510 --> 00:30:59,950 Yes, yes... What do you want... 409 00:30:59,950 --> 00:31:01,880 What shall we do for soup? 410 00:31:20,130 --> 00:31:23,150 Oh, Keiko and Harumi came back. 411 00:31:23,150 --> 00:31:24,530 Just the two of you? 412 00:31:24,530 --> 00:31:25,930 Welcome home, Dad. 413 00:31:26,000 --> 00:31:27,730 Make yourself at home. 414 00:31:29,770 --> 00:31:34,420 Wow... My sister didn't burn the rice. 415 00:31:34,600 --> 00:31:36,710 Listen, Shūsaku! 416 00:31:36,730 --> 00:31:42,460 Thank you. I was able to fix my kimono. 417 00:31:44,440 --> 00:31:45,340 It's nothing. 418 00:31:45,740 --> 00:31:48,150 My mother has a bad leg. 419 00:31:48,480 --> 00:31:52,220 and we brought you to a place you don't know. 420 00:31:52,860 --> 00:31:56,130 I could stay here for a while. 421 00:31:57,310 --> 00:32:00,950 Suzu-san, why don't you go home to Hiroshima? 422 00:32:02,330 --> 00:32:02,750 Eh? 423 00:32:03,620 --> 00:32:04,880 That's a good idea. 424 00:32:09,030 --> 00:32:12,010 "The castle of Hiroshima. Urano Suzu." - I' home. 425 00:32:12,080 --> 00:32:13,730 Oh, I'm tired. 426 00:32:13,910 --> 00:32:15,040 Welcome back. 427 00:32:15,910 --> 00:32:17,620 It's eight already. 428 00:32:17,880 --> 00:32:19,620 There was a lot of work. 429 00:32:21,060 --> 00:32:22,840 Is that belt a "sennninbari"? 430 00:32:22,840 --> 00:32:25,510 Yes. Sumi, will you also make a stitch? 431 00:32:25,550 --> 00:32:26,370 Yes. 432 00:32:27,130 --> 00:32:29,420 Hey, Suzu, wake up! 433 00:32:29,800 --> 00:32:30,970 Y..yes! 434 00:32:33,370 --> 00:32:34,860 Sit down and have supper. 435 00:32:35,930 --> 00:32:41,150 Oh, I dreamt that I got married and had left for Kure. 436 00:32:42,770 --> 00:32:44,860 Are you awake now? Yes. 437 00:32:44,860 --> 00:32:49,000 Well, my sister-in-law said, "Go home to Hiroshima." 438 00:32:50,060 --> 00:32:52,110 I didn't quite understand why. 439 00:32:52,510 --> 00:32:54,510 Ah! To visit my family? 440 00:32:54,710 --> 00:32:59,800 And, his mom and dad said, "we're so sorry for not letting me come visit sooner." 441 00:33:00,880 --> 00:33:05,550 "Go, stay two or three days with your family," his sister said. 442 00:33:05,820 --> 00:33:09,910 If you want to go and visit, we don't mind. 443 00:33:10,970 --> 00:33:13,550 Did you write to Yoichi in the army? 444 00:33:13,640 --> 00:33:15,110 Yeah, I wrote. 445 00:33:15,420 --> 00:33:19,840 But I haven't heard back from him, though. 446 00:33:22,660 --> 00:33:26,500 - You? - Nothing - He's probably far away. They're probably too busy to write. 447 00:33:26,550 --> 00:33:29,750 Most likely Suzu had the wrong address. 448 00:33:30,710 --> 00:33:32,750 Bath! Bath! 449 00:33:32,880 --> 00:33:35,020 Sumi-chan, is it hard to be a volunteer? 450 00:33:35,020 --> 00:33:36,600 I am used to it already. 451 00:33:36,600 --> 00:33:38,880 Do I stink of engine oil. 452 00:33:39,260 --> 00:33:42,130 It must be a dangerous job. 453 00:33:42,370 --> 00:33:47,040 It's not as cold as the nori harvesting, and there are good sides. 454 00:33:47,220 --> 00:33:51,880 Sometimes a nice lieutenant secretly gives me ration coupons for lunch. 455 00:33:51,880 --> 00:33:53,000 Oh, my. 456 00:33:53,150 --> 00:33:56,100 Be careful not to inadvertently hear any military secrets. 457 00:33:56,260 --> 00:33:59,660 Suzu-chan, how are you coping? Is Kure a good place? 458 00:34:01,480 --> 00:34:03,840 I'm still just sorting things out. 459 00:34:05,640 --> 00:34:12,330 Maybe I just told you a Navy secret. 460 00:34:12,330 --> 00:34:13,420 What? 461 00:34:13,420 --> 00:34:14,310 Good night. 462 00:34:16,550 --> 00:34:17,620 Suzu-chan. 463 00:34:17,620 --> 00:34:18,440 What? 464 00:34:19,330 --> 00:34:21,840 You have a bald spot. 465 00:34:21,840 --> 00:34:22,420 What!? 466 00:34:24,200 --> 00:34:27,280 Bye Suzu-chan, I'm going to work! 467 00:34:28,020 --> 00:34:30,040 Emergency measures will be in place next month. 468 00:34:30,040 --> 00:34:33,570 Short trips will be restricted. 469 00:34:34,260 --> 00:34:35,260 Take care of yourself. 470 00:34:36,640 --> 00:34:39,600 Well, I have to go to my job at the women's association. 471 00:34:39,680 --> 00:34:42,570 What? You're leaving too? 472 00:34:57,370 --> 00:35:00,420 Dad gave me some money. 473 00:35:32,480 --> 00:35:33,420 Farewell. 474 00:35:35,330 --> 00:35:36,970 Farewell, Hiroshima. 475 00:35:40,720 --> 00:35:43,280 "Hiroshima Station" "All tickets SOLD OUT today" 476 00:35:43,280 --> 00:35:45,400 And that's why you came back here? 477 00:35:46,000 --> 00:35:48,860 I'm already feeling sorry for your new family. 478 00:35:57,480 --> 00:35:58,350 I'm back. 479 00:35:58,510 --> 00:36:00,400 April 1944 (Shōwa 19) 480 00:36:00,460 --> 00:36:02,860 His sister still lives with us. 481 00:36:06,680 --> 00:36:09,930 Mom, give me an inkwell. 482 00:36:10,260 --> 00:36:11,750 I'm not going to, Harumi. 483 00:36:12,550 --> 00:36:14,260 Give me. 484 00:36:14,550 --> 00:36:18,150 Suzu-san, what did you say to Harumi? 485 00:36:19,910 --> 00:36:23,040 Can I take care of the community notice board? 486 00:36:23,240 --> 00:36:24,280 Please. 487 00:36:25,730 --> 00:36:26,950 I'm going. 488 00:36:27,280 --> 00:36:30,840 She has been like that since she came back from Hiroshima. 489 00:36:31,310 --> 00:36:33,370 It's nothing, she's still a child. 490 00:36:33,370 --> 00:36:35,840 Thank you for your concern. 491 00:36:36,640 --> 00:36:37,730 Well, give me. 492 00:36:37,730 --> 00:36:39,280 I clearly said no. 493 00:36:39,510 --> 00:36:40,950 Please. 494 00:36:41,310 --> 00:36:43,750 You don't need it! 495 00:37:08,150 --> 00:37:09,440 Welcome back. 496 00:37:11,150 --> 00:37:13,020 Field grass? 497 00:37:13,260 --> 00:37:16,750 Yes. It is for tonight's supper. 498 00:37:18,840 --> 00:37:21,350 Here, all the dandelions are white. 499 00:37:22,020 --> 00:37:23,660 And they are not white in Eba? 500 00:37:24,440 --> 00:37:26,750 Oh, that one is yellow. 501 00:37:29,530 --> 00:37:31,550 It might have traveled from afar. 502 00:37:33,840 --> 00:37:38,480 Why you are so down? Are you homesick with Hiroshima? 503 00:37:38,750 --> 00:37:39,820 Not at all. 504 00:37:46,400 --> 00:37:48,060 Look! There! 505 00:37:48,200 --> 00:37:50,500 They're aircraft carriers, the Hiyo and Junyo. 506 00:37:50,510 --> 00:37:52,530 Ship and carriers... 507 00:37:52,530 --> 00:37:53,710 They're big... 508 00:37:55,150 --> 00:37:57,350 And the smaller ships are destroyers. 509 00:37:57,880 --> 00:37:59,880 And there are submarines from Germany. 510 00:38:00,160 --> 00:38:03,400 And that ordinary looking ship is their tender. 511 00:38:08,420 --> 00:38:10,350 Oh, the dandelion seeds are flying. 512 00:38:10,480 --> 00:38:11,080 Where? 513 00:38:11,260 --> 00:38:13,000 Yes, over there. 514 00:38:13,730 --> 00:38:15,100 I can see for myself. 515 00:38:17,840 --> 00:38:20,220 Shūsaku-san, what is that? 516 00:38:20,680 --> 00:38:22,330 Is that a ship? 517 00:38:22,600 --> 00:38:23,770 It's the Yamato. 518 00:38:24,600 --> 00:38:28,330 It's the largest warship in the world, built in our local port. 519 00:38:29,950 --> 00:38:31,800 And there are people on it? 520 00:38:32,220 --> 00:38:33,060 Yes. 521 00:38:36,000 --> 00:38:37,970 There's a crew of 2700. 522 00:38:41,110 --> 00:38:43,770 2700 people? 523 00:38:44,350 --> 00:38:45,350 Exactly. 524 00:38:45,800 --> 00:38:48,220 Tell her "welcome home", Suzu. 525 00:38:50,680 --> 00:38:55,130 Does someone cook food for all those people every day? 526 00:38:55,130 --> 00:38:57,710 - Suzu-san. - And do their laundry... 527 00:39:01,840 --> 00:39:03,130 I'm sorry. 528 00:39:03,480 --> 00:39:08,000 - Did you hurt yourself? - No, I think I'm okay. 529 00:39:17,510 --> 00:39:21,950 You know, Suzu-san, if you're too stressed, you'll lose your hair faster. 530 00:39:22,220 --> 00:39:23,840 Ah! You noticed. 531 00:39:24,240 --> 00:39:29,260 Please, let me paint Suzu-san's bald spot. 532 00:39:29,370 --> 00:39:33,260 If I give it to you, you'll be covered in ink from head to toe. 533 00:39:43,260 --> 00:39:46,760 Look what I got! They're Mustard spinach seeds. 534 00:39:46,760 --> 00:39:48,260 Eh! 535 00:39:48,260 --> 00:39:50,260 They eat these greens in Tokyo. 536 00:39:50,260 --> 00:39:51,000 Eh! 537 00:39:51,000 --> 00:39:53,260 They're supposed to grow anywhere. 538 00:39:53,260 --> 00:39:54,260 Eh! 539 00:39:54,260 --> 00:39:58,260 Grubbing around in the dirt is your specialty, right, Suzu-san? 540 00:39:58,760 --> 00:39:59,460 Yes! 541 00:39:59,860 --> 00:40:01,260 Oh my! 542 00:40:02,690 --> 00:40:05,150 Let's do it! 543 00:40:13,780 --> 00:40:16,280 Harumi-chan, do you want to help? 544 00:40:43,500 --> 00:40:47,500 That's enough playing around. Time to plan the real garden. 545 00:40:48,500 --> 00:40:51,300 Playing games with a six year old. You're a grown-up. 546 00:40:51,300 --> 00:40:53,000 Look! It's the Yamato! 547 00:40:53,870 --> 00:40:57,620 The biggest ship in the world. 548 00:40:57,750 --> 00:40:59,540 There is also a cruiser. 549 00:40:59,660 --> 00:41:01,990 Is it the Atago? Is it the Maya? 550 00:41:02,580 --> 00:41:03,990 and... 551 00:41:07,630 --> 00:41:09,130 Harumi... 552 00:41:13,630 --> 00:41:16,630 Maybe it's time to go home. 553 00:41:18,640 --> 00:41:22,310 Finally, his sister returned to her husband's house. 554 00:41:22,810 --> 00:41:24,470 It's now my turn to cook dinner. 555 00:41:24,470 --> 00:41:30,270 Maybe her husband was drafted by the Navy and I didn't know. 556 00:41:31,070 --> 00:41:34,400 All of a sudden, I missed her. 557 00:41:38,160 --> 00:41:42,660 Now I have to get ready to prepare dinner! 558 00:41:44,850 --> 00:41:46,060 Huh? 559 00:41:47,170 --> 00:41:48,330 What's that? 560 00:41:53,000 --> 00:41:56,000 By then, food rationing had gotten much worse. 561 00:41:56,000 --> 00:41:57,500 May 1944 (Shōwa 19) 562 00:41:57,500 --> 00:41:59,500 "Everything sold out." "New arrivals unknown." 563 00:41:59,500 --> 00:42:03,630 We only get four sardines per family of four for three meals. 564 00:42:05,420 --> 00:42:07,840 But it's better than just vegetable leaves. 565 00:42:08,260 --> 00:42:11,330 And maybe I can buy some miso. 566 00:42:12,420 --> 00:42:13,510 Ah, I see. 567 00:42:15,200 --> 00:42:19,170 Violet, stellaria, field horsetail. 568 00:42:19,710 --> 00:42:23,820 Dandelion, sourdough, dried sardines, soy miso. 569 00:42:24,000 --> 00:42:27,730 Potatoes, sweet potatoes, wheat flour, plum seeds. 570 00:42:30,460 --> 00:42:32,310 Cut the sweet potatoes. 571 00:42:32,600 --> 00:42:36,730 Macerate the leaves in boiling water. 572 00:42:37,040 --> 00:42:41,080 Mix them with wheat flour and put everything together. 573 00:42:41,260 --> 00:42:42,910 And lunch is ready. 574 00:42:42,910 --> 00:42:45,400 It's so quiet without Keiko around. 575 00:42:45,620 --> 00:42:47,860 You can dry what's not eaten. 576 00:42:49,480 --> 00:42:50,840 So, to the next meal. 577 00:42:51,350 --> 00:42:54,860 Fill rice with five times the volume of water and cook the porridge. 578 00:42:55,600 --> 00:42:58,880 Add the pieces of potatoes and cook for another 10 minutes. 579 00:42:59,770 --> 00:43:01,820 Now we put in the stellaria leaves. 580 00:43:02,420 --> 00:43:05,330 We cut the daikon and dandelion root. 581 00:43:05,330 --> 00:43:07,910 Fry them with sugar and soy sauce. 582 00:43:08,710 --> 00:43:13,440 We add the dandelion leaves and soybean pulp. A little more frying. 583 00:43:15,310 --> 00:43:19,310 Cover with the remaining daikon, add some leaves and salt. 584 00:43:21,020 --> 00:43:24,600 Pour water in miso-nabe, add the plum seeds and boil it. 585 00:43:24,820 --> 00:43:29,240 Add the sardines to make a broth, don't cover with the lid. 586 00:43:29,510 --> 00:43:31,600 Add salt to taste. 587 00:43:31,660 --> 00:43:35,020 That's great. Did Karia teach you that? 588 00:43:35,020 --> 00:43:37,350 The ration of rice was reduced by half. 589 00:43:37,350 --> 00:43:39,600 We'll eat porridge from sweet potatoes. 590 00:43:39,600 --> 00:43:40,400 Okay. 591 00:43:40,620 --> 00:43:43,400 Tomorrow I will prepare something interesting again. 592 00:43:43,400 --> 00:43:49,680 The loyal Samurai Kusunoki, when besieged at a castle, came up with ways to make the rice reserve last longer. 593 00:43:51,260 --> 00:43:54,080 First fry and toast the rice well. 594 00:43:55,020 --> 00:43:59,000 Add a three-fold portion of water and simmer over a small fire. 595 00:44:00,570 --> 00:44:03,910 To save rice and not to waste firewood when cooking, 596 00:44:04,570 --> 00:44:09,660 Use his great Japanese invention, a fireless cooker. 597 00:44:10,640 --> 00:44:13,110 Let it sit until tomorrow. 598 00:44:14,910 --> 00:44:20,370 We warm up yesterday's fish broth, add violet and miso. 599 00:44:21,080 --> 00:44:24,200 In the morning we stoke the fire and finish the rice. 600 00:44:24,770 --> 00:44:25,800 It's ready! 601 00:44:26,640 --> 00:44:29,880 The famous Kusunoki Masashige "nanko meshi" rice! 602 00:44:30,840 --> 00:44:33,040 I filled Dad's bento with it. 603 00:44:35,640 --> 00:44:37,930 Wow, what a big portion today. 604 00:44:38,040 --> 00:44:39,530 The rice is all swollen. 605 00:44:39,770 --> 00:44:42,150 Is there really such a way of cooking? 606 00:44:42,150 --> 00:44:42,820 Yes. 607 00:44:43,000 --> 00:44:44,820 We're going to eat. 608 00:44:55,000 --> 00:44:56,750 We are leaving. Sorry to see you go. 609 00:44:56,750 --> 00:45:02,820 If Kusunoki ate this voluntarily, he really was a great hero. 610 00:45:03,420 --> 00:45:05,130 Probably... 611 00:45:05,980 --> 00:45:10,230 June 1944 (Shōwa 19) 612 00:45:27,480 --> 00:45:31,280 Air raid alert! 613 00:45:32,510 --> 00:45:35,680 Air raid alert! 614 00:45:42,280 --> 00:45:44,280 There are no announcements on the radio. 615 00:45:44,550 --> 00:45:46,910 Is Shūsaku still at work? 616 00:45:47,220 --> 00:45:47,800 Yes. 617 00:45:47,800 --> 00:45:53,280 But from the enemy's point of view, it's logical to bomb Kyūshū. 618 00:45:53,750 --> 00:45:56,640 There's no sense to run to the mountains. 619 00:45:58,060 --> 00:45:59,480 It's only a blackout. 620 00:46:02,680 --> 00:46:04,530 Be careful up there. 621 00:46:05,310 --> 00:46:07,400 They are destroying homes. 622 00:46:08,150 --> 00:46:10,950 We need fire breaks to prevent fires from spreading. 623 00:46:10,950 --> 00:46:11,750 Right. 624 00:46:11,970 --> 00:46:14,680 Not around here but near the city. 625 00:46:15,260 --> 00:46:16,660 Poor things. 626 00:46:17,110 --> 00:46:19,620 They will have to look for a new home. 627 00:46:20,910 --> 00:46:21,750 Thank you. 628 00:46:22,930 --> 00:46:24,280 It's my pleasure. 629 00:46:25,680 --> 00:46:27,570 I have plenty of firewood. 630 00:46:28,240 --> 00:46:30,620 Because my house got torn down. 631 00:46:30,800 --> 00:46:31,930 Oh no! 632 00:46:32,440 --> 00:46:35,110 The family moved to Shimonoseki. 633 00:46:36,110 --> 00:46:38,110 So I got divorced. 634 00:46:39,880 --> 00:46:43,260 Don't worry, I'll find a job, I will not be a freeloader. 635 00:46:44,170 --> 00:46:46,950 There are more people around now. 636 00:46:47,880 --> 00:46:48,930 Like this? 637 00:46:48,930 --> 00:46:49,950 Yeah. 638 00:46:50,930 --> 00:46:53,680 July 1944 (Shōwa 19) 639 00:46:54,910 --> 00:46:58,000 Yesterday they fired guns from Hagamine mountain. 640 00:46:58,130 --> 00:47:01,040 How did they get the guns up there? 641 00:47:01,040 --> 00:47:03,800 Everything's becoming more dangerous. 642 00:47:03,800 --> 00:47:06,000 - Thank you so much. - You, too. 643 00:47:06,080 --> 00:47:10,000 Well, this is a fine bomb shelter. 644 00:47:10,000 --> 00:47:10,710 Yes. 645 00:47:12,040 --> 00:47:15,420 It has been hard work, my legs can't hold me anymore. 646 00:47:16,530 --> 00:47:20,860 Keiko really helped us out, bringing tatami boards from home. 647 00:47:23,200 --> 00:47:26,480 Shūsaku, why is she here? 648 00:47:27,150 --> 00:47:29,020 It just happened. 649 00:47:30,330 --> 00:47:32,860 But now we need to clean up. 650 00:47:35,350 --> 00:47:40,200 Shūsaku-san, Can I take this some of this dirt into the fields? 651 00:47:40,200 --> 00:47:43,750 Yes, of course, just be careful. 652 00:47:44,440 --> 00:47:46,970 Ah, you're here, too. 653 00:47:47,150 --> 00:47:49,330 Yeah, I'm watching the ships. 654 00:47:52,420 --> 00:47:54,640 A lot of them have gathered today. 655 00:47:54,640 --> 00:47:58,820 The Yamato is the biggest ship. The second one is the Musashi. 656 00:47:59,200 --> 00:48:03,200 There are many cruisers, but there aren't any aircraft carriers. 657 00:48:05,040 --> 00:48:08,330 That is the Tone, she has no rear turrets. 658 00:48:08,330 --> 00:48:10,660 She's a heavy aircraft cruiser. 659 00:48:10,660 --> 00:48:14,930 Wow, that's great. You know so much. 660 00:48:15,110 --> 00:48:18,150 Yeah. I learned this from my brother. 661 00:48:18,770 --> 00:48:21,880 I see. I also know a thing or two. 662 00:48:22,500 --> 00:48:23,660 Those are destroyers. 663 00:48:23,660 --> 00:48:24,150 Yeah. 664 00:48:24,640 --> 00:48:26,240 And there's a small vessel. 665 00:48:27,400 --> 00:48:28,910 It's a motor launch. 666 00:48:30,660 --> 00:48:32,570 Shall I tell you something? 667 00:48:33,420 --> 00:48:35,220 Do you see those huge clouds? 668 00:48:35,620 --> 00:48:36,170 Yeah. 669 00:48:36,170 --> 00:48:38,170 Those are called "anvils". 670 00:48:38,350 --> 00:48:39,000 Yes. 671 00:48:39,270 --> 00:48:41,200 It means it will rain very hard. 672 00:48:41,440 --> 00:48:42,020 Eh? 673 00:48:45,440 --> 00:48:46,460 Shūsaku-san! 674 00:48:47,130 --> 00:48:49,130 Let's hide in here for now. 675 00:48:58,420 --> 00:48:59,370 Thanks. 676 00:49:06,910 --> 00:49:08,480 I can do it myself. 677 00:49:09,840 --> 00:49:11,660 Are you very fond of ships? 678 00:49:11,770 --> 00:49:12,220 What? 679 00:49:12,570 --> 00:49:14,280 I spoke with Harumi. 680 00:49:14,510 --> 00:49:18,200 Ah... I was not the one who taught Harumi. 681 00:49:18,820 --> 00:49:19,860 It was Hi-bo. 682 00:49:19,950 --> 00:49:20,570 Hee? 683 00:49:21,080 --> 00:49:24,350 Yes. He also likes ships. 684 00:49:24,910 --> 00:49:26,620 One day you will meet him. 685 00:49:27,420 --> 00:49:30,570 Is his name Hisao, the name etched here? 686 00:49:31,350 --> 00:49:32,150 Yes. 687 00:49:43,150 --> 00:49:46,440 I can't believe I'm here, doing this with him. 688 00:49:51,330 --> 00:49:54,080 Good, it was just a little sprinkle. 689 00:49:54,400 --> 00:49:56,280 You can go home already. 690 00:49:56,820 --> 00:49:57,860 Listen... 691 00:49:58,060 --> 00:50:02,400 It's okay when a couple has a loving relationship. 692 00:50:02,820 --> 00:50:07,020 Yes, isn't that nice. Two couples getting along so well. 693 00:50:07,020 --> 00:50:08,530 Keiko? 694 00:50:11,440 --> 00:50:16,060 They used to measure their heights together as a family. 695 00:50:16,860 --> 00:50:22,110 Wait, was Keiko's husband... 696 00:50:22,330 --> 00:50:26,640 He was too frail, he was not drafted into the military. 697 00:50:26,880 --> 00:50:28,600 He probably was too thin. 698 00:50:30,060 --> 00:50:36,370 When my father had rejoined the Navy, my sister went to buy him a watch. 699 00:50:36,770 --> 00:50:39,770 "Kuromura Watch Shop" - That's when they met. 700 00:50:40,350 --> 00:50:44,930 They got married and ran the watch shop together. 701 00:50:45,930 --> 00:50:49,220 But you know what kind of character Keiko is. 702 00:50:49,710 --> 00:50:52,350 She never got along with the rest of his family. 703 00:50:52,600 --> 00:50:58,350 Then her husband died and the family fought over the business. 704 00:50:58,680 --> 00:51:03,510 Then the building reclamation tore everything down. 705 00:51:05,570 --> 00:51:08,480 Hisao is still the heir of the Kuromura family. 706 00:51:09,000 --> 00:51:11,600 So he is now living in Shimonosaki with them. 707 00:51:11,600 --> 00:51:15,200 Naturally, it's very hard for Keiko to live without her son. 708 00:51:15,460 --> 00:51:19,420 I wish we could all live happily. 709 00:51:20,310 --> 00:51:21,860 Me too. 710 00:51:30,530 --> 00:51:32,350 I need to check on the garden. 711 00:51:46,150 --> 00:51:50,680 It took me several months to find out about Keiko's problems. 712 00:51:51,220 --> 00:51:53,240 That's how naive I can be. 713 00:51:58,060 --> 00:51:59,400 This is the Yamato. 714 00:52:00,880 --> 00:52:02,110 This is the Tone. 715 00:52:08,220 --> 00:52:11,880 Wait, I'm just... "Kempeitai!" (Military Police) 716 00:52:12,350 --> 00:52:16,060 It's just a drawing for my nephew. 717 00:52:16,060 --> 00:52:17,800 Do you know this woman? 718 00:52:17,800 --> 00:52:19,240 Ke... Kempei? 719 00:52:20,530 --> 00:52:24,910 Making sketches of the coastline and ships is an act of espionage! 720 00:52:24,910 --> 00:52:30,660 Her face looks innocent, but who knows what insidious plans she has in her heart. 721 00:52:32,000 --> 00:52:37,420 Her husband is a small-time clerk in the naval court. 722 00:52:37,660 --> 00:52:41,400 Maybe she's trying to steal military secrets? 723 00:52:42,260 --> 00:52:44,600 Maybe she tried to send signals to someone? 724 00:52:44,880 --> 00:52:47,770 Maybe she has tables wit codes with her? 725 00:52:47,860 --> 00:52:51,170 Maybe you're hiding something? Confess! 726 00:52:53,170 --> 00:52:55,660 Consider yourself lucky that you got off lightly. 727 00:52:55,970 --> 00:53:00,510 Keep an eye on her, no one can be trusted. 728 00:53:12,550 --> 00:53:13,660 I'm home. 729 00:53:14,750 --> 00:53:17,910 Why are all the clothes still outside? 730 00:53:18,110 --> 00:53:22,110 Oh, Shūsaku, Suzu-san was almost arrested. 731 00:53:25,020 --> 00:53:27,420 Suzu-san, come here. 732 00:53:35,330 --> 00:53:38,260 It is a small book, you won't be able to draw much. 733 00:53:40,620 --> 00:53:46,480 You really like drawing so much, will you draw me sometime? 734 00:53:47,460 --> 00:53:51,600 I don't know if I can draw you well.. 735 00:53:53,930 --> 00:53:56,460 Suzu-san, involved in espionage? 736 00:53:57,130 --> 00:54:00,110 Shūsaku, how can you hold it back? 737 00:54:00,310 --> 00:54:03,860 We couldn't be rude to the police... 738 00:54:03,860 --> 00:54:05,880 We had to withhold our laughter... 739 00:54:05,880 --> 00:54:08,550 Which made it even funnier. 740 00:54:11,860 --> 00:54:16,680 This girl is oblivious to everything when she's doing something. 741 00:54:16,910 --> 00:54:21,150 For some people, a naive person can seem so devious. 742 00:54:21,510 --> 00:54:25,800 The only thing Suzu remembers about my job is that it ends at six. 743 00:54:26,020 --> 00:54:29,730 I'm also a military secret? The Kempeitai are so dumb. 744 00:54:29,730 --> 00:54:33,000 I don't understand anything, but it's still funny. 745 00:54:36,550 --> 00:54:40,130 I wish we could all live happily. 746 00:54:40,680 --> 00:54:41,970 Indeed... 747 00:54:41,970 --> 00:54:43,020 I'm home. 748 00:54:43,950 --> 00:54:46,220 Dad, guess what happened just now! 749 00:54:47,710 --> 00:54:51,000 Am I the only one who doesn't find it funny? 750 00:54:54,370 --> 00:54:57,120 August 1944 (Shōwa 19) 751 00:54:57,170 --> 00:55:01,020 Even during war, the cicadas are singing and the butterflies are flying. 752 00:55:01,300 --> 00:55:02,440 It's so hot. 753 00:55:02,450 --> 00:55:05,550 Attention: In August sugar rations end, hurry to get some 754 00:55:05,550 --> 00:55:07,260 What, there won't be any sugar? 755 00:55:08,540 --> 00:55:14,230 The war seemed to be closer to home when the air raids began in June. 756 00:55:14,930 --> 00:55:17,080 I wonder where it is now? 757 00:55:20,620 --> 00:55:21,910 Ow. 758 00:55:22,060 --> 00:55:24,110 Harumi, I'm sorry. 759 00:55:24,110 --> 00:55:27,400 I'm OK. There are a lot of ants here. 760 00:55:29,220 --> 00:55:31,930 I wonder where they are all crawling to? 761 00:55:52,000 --> 00:55:53,170 "SUGAR" 762 00:55:53,170 --> 00:55:56,110 Not the sugar, it's too expensive! 763 00:56:03,330 --> 00:56:06,110 We must put it somewhere else so the ants won't get it. 764 00:56:06,460 --> 00:56:09,680 Where can we find such a place? 765 00:56:14,060 --> 00:56:15,800 What? What's wrong with you? 766 00:56:16,420 --> 00:56:21,460 We thought that if put it in water, the ants wouldn't get to it. 767 00:56:30,310 --> 00:56:33,750 Take this money. Go and buy some at the black market. 768 00:56:37,950 --> 00:56:39,840 I've never been there before. 769 00:56:42,970 --> 00:56:44,240 Try it. 770 00:56:49,620 --> 00:56:53,970 Why are there so many people here if there are no products anywhere? 771 00:56:58,840 --> 00:57:03,770 This is fine rice from Taiwan. "Next distribution planned at end of month" 772 00:57:03,770 --> 00:57:06,550 And I could get some Japanese rice too. 773 00:57:07,530 --> 00:57:11,350 Wait, aren't growing watermelons forbidden? 774 00:57:13,600 --> 00:57:15,370 They have everything here? 775 00:57:19,420 --> 00:57:22,220 It's like it was the summer before the war. 776 00:57:23,570 --> 00:57:25,820 Twenty yen for a kin (600g). 777 00:57:26,570 --> 00:57:29,000 50x more than at the distribution center? 778 00:57:29,110 --> 00:57:31,950 Tomorrow, it will get even more expensive. 779 00:57:32,220 --> 00:57:37,400 Mom's money plus this month's living allowance is only 25 yen. 780 00:57:37,410 --> 00:57:40,330 Buy - buy not... Should I buy or not?. 781 00:57:43,600 --> 00:57:51,080 If sugar is now about 150 yen, then you can't buy caramel for 100 yen. 782 00:57:51,370 --> 00:57:55,970 Soon it will be a thousand yen just for three pairs of socks. 783 00:57:57,280 --> 00:58:00,800 What will happen to the country, how can we survive? 784 00:58:06,420 --> 00:58:09,820 Wait, where am I? 785 00:58:10,550 --> 00:58:13,280 Naganoki? The military cemetery? 786 00:58:13,710 --> 00:58:15,570 Although, there also Nagasako. 787 00:58:15,620 --> 00:58:17,020 In that direction. 788 00:58:17,220 --> 00:58:18,330 No, over there. 789 00:58:33,510 --> 00:58:35,000 Oh, I'm sorry. 790 00:58:39,660 --> 00:58:40,280 It's okay. 791 00:58:41,400 --> 00:58:42,310 A watermelon? 792 00:58:42,750 --> 00:58:43,440 Yes. 793 00:58:43,800 --> 00:58:44,820 Caramel? 794 00:58:45,350 --> 00:58:46,130 Yes. 795 00:58:46,260 --> 00:58:47,280 Are you lost? 796 00:58:47,570 --> 00:58:48,440 Yes. 797 00:58:49,130 --> 00:58:52,600 And you are an adult... Where are you from? 798 00:58:53,060 --> 00:58:54,130 Naganoki. 799 00:58:55,060 --> 00:58:58,730 Sister, no one's telling me the way. 800 00:58:59,170 --> 00:59:03,840 And then everyone here smells so nice, It's like I'm in a fairy tale. 801 00:59:04,310 --> 00:59:09,730 Naganoki, it's right past the post office, and then... 802 00:59:10,600 --> 00:59:11,680 Wait here. 803 00:59:13,370 --> 00:59:16,000 Madam, I have a question! 804 00:59:21,000 --> 00:59:23,480 From this point, you go straight over there. 805 00:59:23,600 --> 00:59:27,130 And then after the post office, you turn right and go straight ahead. 806 00:59:27,820 --> 00:59:29,510 Thank you so much! 807 00:59:30,640 --> 00:59:33,950 No one here knows the city well. 808 00:59:34,310 --> 00:59:38,400 Almost everyone here are from different places and they never leave the district. 809 00:59:38,970 --> 00:59:43,060 You look like you're from Hiroshima... Maybe from the coast? 810 00:59:43,480 --> 00:59:45,750 Yeah, from over there. How do you know? 811 00:59:46,000 --> 00:59:47,000 Your accent. 812 00:59:48,350 --> 00:59:49,200 Are you from Eba? 813 00:59:49,420 --> 00:59:51,330 No, from Kusatsu. 814 00:59:51,330 --> 00:59:52,510 Kusatsu! 815 00:59:53,460 --> 00:59:57,000 I went there every year to see my grandmother and eat watermelon. 816 00:59:57,000 --> 01:00:02,000 Our family was poor, so I only got the leftover watermelon's rinds. 817 01:00:02,400 --> 01:00:07,820 Although once, a kind girl gave me a taste of the core. 818 01:00:08,550 --> 01:00:10,330 That was a long time ago. 819 01:00:11,310 --> 01:00:13,640 Maybe you could draw something for me? 820 01:00:14,060 --> 01:00:17,480 To remember something... Here... 821 01:00:18,420 --> 01:00:19,800 As easy as pie. 822 01:00:20,240 --> 01:00:22,150 I can draw anything, just say it. 823 01:00:22,620 --> 01:00:24,620 Mint candies! Fern cookies! 824 01:00:24,880 --> 01:00:26,350 Mint... 825 01:00:26,530 --> 01:00:30,750 Ice cream in a waffle cone. 826 01:00:31,020 --> 01:00:31,970 A waffle cone? 827 01:00:32,220 --> 01:00:35,510 You don't know what that is? You never been to a café? 828 01:00:36,200 --> 01:00:38,570 Rin! You had enough time off already! 829 01:00:38,710 --> 01:00:40,730 I'm sorry, I have to go. 830 01:00:42,020 --> 01:00:43,750 I'll draw you something the next time. 831 01:00:45,710 --> 01:00:49,800 No. You shouldn't come back here again. 832 01:00:53,200 --> 01:00:55,400 You'll get lost again. 833 01:01:16,460 --> 01:01:21,400 You were gone a long time. I thought you got lost in the city. 834 01:01:22,570 --> 01:01:29,060 Sister, do you know what's an ice cream in a waffle cone? 835 01:01:29,220 --> 01:01:30,880 You don't know? 836 01:01:31,480 --> 01:01:32,990 Oh you. 837 01:01:32,990 --> 01:01:37,950 It's sweet and cold, with a crispy shell, it's the best dessert. 838 01:01:38,200 --> 01:01:39,910 Ah, there was a time... 839 01:01:40,730 --> 01:01:41,570 There... 840 01:01:44,770 --> 01:01:50,240 Just remembering something that delicious makes this water seem sweeter. 841 01:01:53,660 --> 01:01:56,960 September 1944 (Shōwa 19) 842 01:01:57,330 --> 01:01:58,840 It's still very hot. 843 01:02:00,440 --> 01:02:04,000 Mrs. Hojo, you have a phone call. 844 01:02:05,150 --> 01:02:07,660 What? For me? 845 01:02:11,240 --> 01:02:12,660 Ah, here it is. 846 01:02:13,860 --> 01:02:15,440 It's so hot. 847 01:02:15,440 --> 01:02:19,200 Are you're going to go out like that? You are going to embarrass Shūsaku 848 01:02:29,310 --> 01:02:31,220 Let's take a walk, it's not that far. 849 01:02:31,710 --> 01:02:35,000 Well, how are things with the police? 850 01:02:35,080 --> 01:02:36,530 There have been no incidents. 851 01:02:36,530 --> 01:02:39,260 Good. Well then, let's grab some beer... 852 01:02:41,760 --> 01:02:43,760 Kure Naval Courthouse 853 01:02:55,600 --> 01:02:58,910 Shūsaku-san, I brought your notebook. 854 01:02:59,310 --> 01:03:00,000 Eh? 855 01:03:04,000 --> 01:03:05,620 Ah, Suzu-san! 856 01:03:06,460 --> 01:03:08,400 You're pale as a ghost, are you well? 857 01:03:09,330 --> 01:03:11,000 What? Do I look strange? 858 01:03:12,060 --> 01:03:14,060 No, I'm happy if you are all right. 859 01:03:14,710 --> 01:03:16,060 Let's go. 860 01:03:16,820 --> 01:03:18,680 Eh? What about work? 861 01:03:19,170 --> 01:03:22,350 I deliberately left the notebook at home so I could get the day off. 862 01:03:23,530 --> 01:03:26,370 You said you wanted to go shopping. 863 01:03:30,640 --> 01:03:31,550 What's wrong? 864 01:03:31,970 --> 01:03:33,060 Are you sure you're OK? 865 01:03:33,440 --> 01:03:36,200 I didn't want you to see me smiling from ear to ear. 866 01:03:41,400 --> 01:03:43,420 I thought I'd take you to the movies. 867 01:03:45,800 --> 01:03:48,710 But I guess a big ship came to port. 868 01:03:50,860 --> 01:03:55,680 We'll have to give that up, but we can go some other time. 869 01:03:58,860 --> 01:03:59,730 Suzu-san? 870 01:04:00,510 --> 01:04:04,800 Some of my former classmates are now in the Navy. 871 01:04:05,760 --> 01:04:08,040 What if I see one of them? 872 01:04:08,260 --> 01:04:10,660 You just greet them normally. 873 01:04:11,550 --> 01:04:18,330 If I meet someone I know from the past, he could wake me up from my dream. 874 01:04:18,880 --> 01:04:19,620 Your dream? 875 01:04:19,950 --> 01:04:23,680 Changing my name and moving was hard for me, 876 01:04:24,220 --> 01:04:27,040 But you've always been kind to me. 877 01:04:27,510 --> 01:04:28,840 And a good friend too. 878 01:04:30,000 --> 01:04:32,660 I don't want to wake up right now. 879 01:04:33,440 --> 01:04:36,460 I'm happy to be where I am today. 880 01:04:36,550 --> 01:04:37,710 I see. 881 01:04:39,020 --> 01:04:41,710 Past events and the paths we did not choose. 882 01:04:42,330 --> 01:04:44,910 They are all like a dream. 883 01:04:45,910 --> 01:04:51,040 Suzu-san, for me, the best decision was to marry you. 884 01:04:53,080 --> 01:04:55,860 You're so skinny, I'm worried. 885 01:04:56,680 --> 01:05:00,680 You know, I've lost my appetite 886 01:05:07,640 --> 01:05:09,310 Here. Eat for two people! 887 01:05:14,210 --> 01:05:16,210 "HOSPITAL" 888 01:05:22,630 --> 01:05:26,630 Eh... You're good at drawing... 889 01:05:27,840 --> 01:05:29,630 Thank you for bringing this. 890 01:05:32,760 --> 01:05:35,420 No problem. I had to go the hospital anyways. 891 01:05:35,510 --> 01:05:38,420 Hospital? Are you feeling ill? 892 01:05:38,680 --> 01:05:40,420 No... Not really. 893 01:05:41,150 --> 01:05:43,050 That's good. 894 01:05:43,230 --> 01:05:45,530 Watermelon is so tasty, isn't it. 895 01:05:45,700 --> 01:05:48,700 And warabi mochi and sugar. 896 01:05:50,700 --> 01:05:53,200 Huh? What is this? 897 01:06:03,920 --> 01:06:07,120 Uh... That's ice cream... 898 01:06:07,300 --> 01:06:10,120 What? This is ice cream? 899 01:06:10,210 --> 01:06:13,120 Ah!.. I'm sorry. 900 01:06:13,260 --> 01:06:16,010 I'm sorry. I didn't know what it looks like. 901 01:06:17,140 --> 01:06:18,940 That's okay... I'm sorry... 902 01:06:19,060 --> 01:06:23,640 I went to primary school for half a year so I only know some katakana. 903 01:06:25,230 --> 01:06:28,190 But I can't read hiragana. 904 01:06:29,940 --> 01:06:34,320 Oh. So it must be a bother writing your name on an I.D. card. 905 01:06:34,530 --> 01:06:36,230 It's not a problem. 906 01:06:36,360 --> 01:06:39,720 A customer wrote my name for me. 907 01:06:41,160 --> 01:06:43,060 All I have to do is copy this. 908 01:06:44,080 --> 01:06:44,790 See? 909 01:06:44,880 --> 01:06:46,210 Eh!.. 910 01:06:46,300 --> 01:06:48,380 So your name is Shiraki Rin? 911 01:06:50,630 --> 01:06:54,800 Wait. It's a bit late. But I should introduce myself too. 912 01:07:07,230 --> 01:07:08,530 Ho.. 913 01:07:09,000 --> 01:07:10,570 jo.. 914 01:07:22,700 --> 01:07:23,870 So you're Suzu-san! 915 01:07:23,960 --> 01:07:26,790 You surprised me! 916 01:07:28,750 --> 01:07:30,790 Thank you, Suzu-san. 917 01:07:30,960 --> 01:07:33,630 I will cherish these pictures. 918 01:07:33,800 --> 01:07:35,800 That's right. 919 01:07:39,710 --> 01:07:43,210 ♪ It was drawn nicely... ♪ 920 01:07:44,430 --> 01:07:46,890 Hey, Rin-san... 921 01:07:48,810 --> 01:07:53,390 I was recommended to see a gynecologist at the hospital by a mid-wife. 922 01:07:53,810 --> 01:07:56,510 Oh! Are you pregnant? 923 01:07:57,280 --> 01:08:01,780 The doctor said stress and malnutrition is making me miss my period. 924 01:08:02,020 --> 01:08:04,860 It's just that my cycles are bad... 925 01:08:06,910 --> 01:08:10,070 There are many other women like that here. 926 01:08:10,290 --> 01:08:12,540 I envy you. 927 01:08:12,830 --> 01:08:17,340 Never mind cotton or cloth, even paper is hard to find too. 928 01:08:17,630 --> 01:08:20,170 Well, that's right... 929 01:08:20,470 --> 01:08:24,970 But Shūsaku-san and his family are looking forward to it. 930 01:08:27,350 --> 01:08:29,100 Shūsaku-san? 931 01:08:29,560 --> 01:08:31,760 Ah! My husband... 932 01:08:32,190 --> 01:08:34,480 Are you looking forward to it, too? 933 01:08:34,650 --> 01:08:36,160 Well... 934 01:08:37,070 --> 01:08:38,660 You know, my mom... 935 01:08:38,780 --> 01:08:41,480 lost her teeth every time she gave birth. 936 01:08:43,660 --> 01:08:46,280 She ended up dying during her last childbirth. 937 01:08:47,460 --> 01:08:49,710 Are you still looking forward to it? 938 01:08:53,210 --> 01:08:56,830 I'm kind of scared... Yeah. 939 01:08:57,000 --> 01:09:02,600 No! All our men are risking their lives on the battlefield. 940 01:09:02,720 --> 01:09:05,220 We women have to do our duty too. 941 01:09:05,300 --> 01:09:06,470 Duty? 942 01:09:08,600 --> 01:09:12,640 Yeah, giving birth to a strong healthy heir. 943 01:09:12,730 --> 01:09:15,530 A boy is not always born. 944 01:09:17,110 --> 01:09:19,410 I'll keep having babies until one is born. 945 01:09:19,570 --> 01:09:22,370 He might not be healthy, either. 946 01:09:22,450 --> 01:09:24,910 I guess I'll have to have some extras then. 947 01:09:25,120 --> 01:09:27,790 Hmm.. That's not good either. 948 01:09:27,870 --> 01:09:31,250 Yeah... That's right. 949 01:09:32,460 --> 01:09:36,000 What if you get frustrated always giving birth one day? 950 01:09:37,670 --> 01:09:39,550 Maybe I will go back home... 951 01:09:39,670 --> 01:09:41,570 And what happens if you go back home? 952 01:09:41,760 --> 01:09:43,570 Well... 953 01:09:44,550 --> 01:09:48,880 I guess I'll be beaten by my demon brother. 954 01:09:49,060 --> 01:09:52,880 I don't know about my dad and mom... 955 01:09:53,100 --> 01:09:55,880 I guess I could join the women's volunteer group. 956 01:09:55,980 --> 01:09:57,880 Maybe with Sumi-chan. 957 01:09:58,150 --> 01:10:01,450 Is that such a terrible thing? 958 01:10:10,200 --> 01:10:14,000 What if the child is sickly? 959 01:10:15,420 --> 01:10:18,330 Oh! They could even be cute. 960 01:10:18,460 --> 01:10:20,960 If in trouble, you could always sell them. 961 01:10:21,840 --> 01:10:26,170 But girls fetch a higher price, so having some will be fine. 962 01:10:26,350 --> 01:10:29,270 Yep. You can do well. 963 01:10:31,890 --> 01:10:36,060 This is getting sillier and sillier. 964 01:10:36,270 --> 01:10:38,440 This was nice. 965 01:10:43,740 --> 01:10:46,740 Even if the children were sold... 966 01:10:46,830 --> 01:10:48,740 They will live as best they can. 967 01:10:49,830 --> 01:10:54,290 There's a place for everyone in this world. 968 01:10:54,460 --> 01:10:56,630 Right, Suzu-chan? 969 01:10:58,210 --> 01:11:01,170 Thank you, Rin-chan. 970 01:11:12,000 --> 01:11:15,930 You ate a lot in the morning, this should be enough. 971 01:11:18,920 --> 01:11:21,520 Great, back to the usual portion. 972 01:11:23,950 --> 01:11:25,750 Autumn came. 973 01:11:25,820 --> 01:11:28,590 The alarms have become more frequent. 974 01:11:29,880 --> 01:11:33,590 We have to get the futons ready for the colder weather. 975 01:11:33,700 --> 01:11:35,800 We also have to get out the winter clothes. 976 01:11:35,800 --> 01:11:40,300 We had to store the summer things at Kobayashi's uncle's house. 977 01:11:43,300 --> 01:11:45,200 Thank you for all your hard work. 978 01:11:45,340 --> 01:11:47,590 Let's have some tea, Suzu-chan. 979 01:11:47,720 --> 01:11:49,470 Okay!... 980 01:11:52,890 --> 01:11:54,490 It's finished... 981 01:11:54,600 --> 01:11:57,900 Even if our house is burned down, we won't be in trouble. 982 01:11:58,020 --> 01:12:01,020 Thank you for helping, everyone. 983 01:12:01,020 --> 01:12:02,220 Excuse me... 984 01:12:03,690 --> 01:12:06,440 It's not ours. 985 01:12:06,610 --> 01:12:08,440 I don't know. 986 01:12:09,600 --> 01:12:11,440 I haven't seen it before either. 987 01:12:11,530 --> 01:12:14,330 You sure it's not part of your dowry? 988 01:12:14,410 --> 01:12:16,490 I wonder... 989 01:12:22,580 --> 01:12:25,480 You make such a good wife, Suzu-san. 990 01:12:26,840 --> 01:12:28,960 You are such a hard worker... 991 01:12:28,960 --> 01:12:30,880 You have a cheery disposition... 992 01:12:30,880 --> 01:12:35,380 ...and Shūsaku-san is happier with you around. 993 01:12:40,980 --> 01:12:45,480 Like and dislike have little to do how a match is. 994 01:12:46,270 --> 01:12:50,780 With a wife like Suzu-san, he should hold on tightly to her. 995 01:12:50,790 --> 01:12:53,910 My, my... She is really a good person. 996 01:13:02,300 --> 01:13:05,800 Ah! I forgot to turn over the futons! 997 01:13:11,340 --> 01:13:14,800 What are you saying? 998 01:13:14,890 --> 01:13:17,640 The important thing is not to let this get to her head. 999 01:13:17,890 --> 01:13:20,600 I'm glad we're all finished. 1000 01:13:20,770 --> 01:13:22,600 It's so hot and sweaty. 1001 01:13:24,770 --> 01:13:26,300 Oh, Suzu-san... 1002 01:13:26,400 --> 01:13:30,300 Red dragonflies come out in autumn 1003 01:13:30,440 --> 01:13:31,930 The red ones are different. 1004 01:13:31,990 --> 01:13:34,950 That's right. 1005 01:13:35,000 --> 01:13:37,000 October 1944 (Shōwa 19) 1006 01:13:37,370 --> 01:13:38,370 Yes. 1007 01:13:44,930 --> 01:13:46,300 Air raid! Air raid! 1008 01:13:46,300 --> 01:13:47,960 Let's go. 1009 01:13:49,130 --> 01:13:50,830 Are you doing it right? 1010 01:13:52,050 --> 01:13:53,950 Oh! 1011 01:13:54,850 --> 01:13:57,950 Train the lights on the plane. 1012 01:14:00,960 --> 01:14:01,960 Thanks. 1013 01:14:02,060 --> 01:14:03,710 You're welcome. 1014 01:14:04,500 --> 01:14:07,500 "Training schedule for battle." - Training schedule? 1015 01:14:07,610 --> 01:14:08,710 Oh my... 1016 01:16:04,000 --> 01:16:07,000 I was thinking of giving it to whoever was to be my wife. 1017 01:16:07,000 --> 01:16:08,520 I bought it before. 1018 01:16:09,000 --> 01:16:10,500 Please use it, Suzu-san. 1019 01:16:10,560 --> 01:16:12,060 See? 1020 01:16:14,360 --> 01:16:18,860 I'm not imagining things. I know it. 1021 01:16:20,400 --> 01:16:21,860 Alright! 1022 01:16:22,160 --> 01:16:23,860 Next person! 1023 01:16:23,990 --> 01:16:25,020 Ow! 1024 01:16:25,280 --> 01:16:28,440 Get going! Don't drift off. It's your turn. 1025 01:16:28,540 --> 01:16:29,640 Yes! 1026 01:16:31,370 --> 01:16:33,120 Why are you standing so far away? 1027 01:16:33,400 --> 01:16:36,120 You have a longer spear, I'm not getting closer. 1028 01:16:36,340 --> 01:16:38,670 I'm gonna stay right here. 1029 01:16:40,840 --> 01:16:45,000 This goes on everyday. 1030 01:16:45,000 --> 01:16:51,300 November 1944 (Shōwa 19) 1031 01:17:11,330 --> 01:17:13,870 Ah! Welcome back. 1032 01:17:14,040 --> 01:17:17,040 Wow! I wonder if this a house for raccoons. 1033 01:17:22,930 --> 01:17:24,130 I'm home! 1034 01:17:25,850 --> 01:17:27,350 Welcome back... 1035 01:17:29,350 --> 01:17:30,850 There's a leaf on your head. 1036 01:17:30,980 --> 01:17:32,480 Raccoon dog. 1037 01:17:34,060 --> 01:17:37,930 I made a lot of charcoal with the fallen leaves. 1038 01:17:40,360 --> 01:17:42,320 Keep up the good work. 1039 01:17:43,420 --> 01:17:46,580 ♪ How are you doing? ♪ 1040 01:17:47,450 --> 01:17:48,980 ♪ I'm doing well. ♪ 1041 01:17:49,080 --> 01:17:52,280 Those two... 1042 01:17:53,920 --> 01:17:55,130 Well... 1043 01:17:56,130 --> 01:17:59,590 I wonder if they are doing okay. 1044 01:18:01,130 --> 01:18:03,790 Don't worry... Shusaku's doing fine. 1045 01:18:04,090 --> 01:18:06,790 After all, you didn’t lend him lots of money. 1046 01:18:06,970 --> 01:18:09,080 If you say so. 1047 01:18:09,300 --> 01:18:12,670 His boss took him to a brothel for the first time. 1048 01:18:12,810 --> 01:18:15,670 When the boy met the prostitute, he became very sympathetic. 1049 01:18:15,860 --> 01:18:18,210 And he wanted to save her from there. 1050 01:18:18,360 --> 01:18:21,820 I wish I could see thing the way you do. 1051 01:18:21,950 --> 01:18:23,650 It's the middle of dinner... 1052 01:18:25,620 --> 01:18:28,550 I'm glad you didn't notice it. 1053 01:18:32,250 --> 01:18:36,250 We didn't have rice, so I mixed it with dried udon 1054 01:18:36,460 --> 01:18:38,460 Urano Suzu. 1055 01:18:39,960 --> 01:18:44,160 A daughter giving up making nori in Hiroshima... 1056 01:18:44,340 --> 01:18:45,860 Urano Suzu. 1057 01:18:46,050 --> 01:18:49,760 Why are you bringing this up now? 1058 01:18:49,930 --> 01:18:53,760 Now we are all doing well. 1059 01:18:53,980 --> 01:18:58,350 Love is everywhere after all 1060 01:19:45,600 --> 01:19:48,400 Suzu-san, maybe... 1061 01:19:50,490 --> 01:19:53,030 Do you not want any children? 1062 01:19:53,120 --> 01:19:54,830 That's not it. 1063 01:19:55,960 --> 01:19:56,830 Oh. 1064 01:19:57,830 --> 01:20:00,830 I'm thinking about something else. 1065 01:20:01,040 --> 01:20:02,370 I'm tired. 1066 01:20:08,890 --> 01:20:10,640 What did you put in the brazier? 1067 01:20:10,760 --> 01:20:13,260 The new coal I made today with the leaves 1068 01:20:13,390 --> 01:20:16,260 I'm sure this is coal! 1069 01:20:22,900 --> 01:20:25,200 December 1944 (Shōwa 19) 1070 01:20:25,200 --> 01:20:28,270 Ready port entry. Slow ahead. Reduce speed to two knots. 1071 01:20:28,360 --> 01:20:31,020 Roger. Slow ahead. Reduce speed to two knots. 1072 01:20:31,120 --> 01:20:32,320 Roger. 1073 01:20:36,250 --> 01:20:38,010 I'll go ask them first. 1074 01:20:38,250 --> 01:20:38,700 Okay. 1075 01:20:40,320 --> 01:20:44,720 Who's there? Wow, a real sailor! 1076 01:20:46,230 --> 01:20:49,140 I went out to the well for water and we accidentally met. 1077 01:20:49,610 --> 01:20:52,630 I'm Mizuhara Tetsu, a sailor from the ship Aoba. 1078 01:20:53,520 --> 01:20:55,920 The Aoba is a heavy cruiser. 1079 01:20:56,560 --> 01:20:58,010 Behave, Harumi. 1080 01:21:01,900 --> 01:21:04,360 It's winter right now and he's still tanned. 1081 01:21:04,470 --> 01:21:07,940 So, you're on "bath time"? 1082 01:21:08,140 --> 01:21:10,900 "Bath time" is shore leave for us. 1083 01:21:11,520 --> 01:21:16,380 I didn't know where to go, but I remembered Suzu and decided to ask around for her. 1084 01:21:16,980 --> 01:21:19,580 Thank you for taking good care of her. 1085 01:21:20,700 --> 01:21:24,410 Suzu was only good at drawing and harvesting nori. 1086 01:21:24,780 --> 01:21:26,700 She's probably quite useless here. 1087 01:21:27,340 --> 01:21:31,270 So you can just ask me, and I'll gladly take her off your hands anytime. 1088 01:21:36,120 --> 01:21:39,980 Don't be insolent! "Suzu-Suzu"... Don't call me by my first name! 1089 01:21:41,450 --> 01:21:43,180 And how should I call you? 1090 01:21:43,540 --> 01:21:45,180 You're not Urano anymore. 1091 01:21:45,470 --> 01:21:46,120 Eh? 1092 01:21:46,580 --> 01:21:49,300 Suzu-san, don't be rude to our guest. 1093 01:21:59,250 --> 01:22:00,650 What's so funny? 1094 01:22:00,940 --> 01:22:02,160 It's interesting. 1095 01:22:02,410 --> 01:22:04,270 You're so ordinary. 1096 01:22:04,670 --> 01:22:06,740 It's delicious! Delicious! 1097 01:22:06,810 --> 01:22:08,160 It's nothing special. 1098 01:22:08,340 --> 01:22:10,250 This is heaven. 1099 01:22:10,560 --> 01:22:12,810 Suzu, will you come in and wash my back? 1100 01:22:12,960 --> 01:22:13,960 Idiot! 1101 01:22:14,470 --> 01:22:16,720 Suzu-san, where's the lamp? 1102 01:22:17,250 --> 01:22:19,610 I think it's in the shelter. 1103 01:22:19,740 --> 01:22:20,450 I see. 1104 01:22:21,920 --> 01:22:24,580 When I grow up, I want to become a sailor. 1105 01:22:25,270 --> 01:22:26,900 That's great. 1106 01:22:26,900 --> 01:22:27,700 Drink. 1107 01:22:28,230 --> 01:22:29,180 Thanks for the treat. 1108 01:22:29,720 --> 01:22:30,760 Best regards. 1109 01:22:31,010 --> 01:22:32,410 Good night. 1110 01:22:33,250 --> 01:22:34,520 Good night. 1111 01:22:36,810 --> 01:22:38,470 There's nothing like being on dry land. 1112 01:22:38,700 --> 01:22:40,320 Well, I'm going too. 1113 01:22:41,100 --> 01:22:43,500 How's the Aoba now? 1114 01:22:43,900 --> 01:22:47,120 We were heavily damaged in Manila, we managed to crawl back here for repairs. 1115 01:22:47,560 --> 01:22:51,900 She's a good ship. She's still afloat after everything that happened to her. 1116 01:22:54,100 --> 01:22:59,720 Shūsaku-san. You know, when everyone dies around you, it haunts you to still be alive. 1117 01:23:01,450 --> 01:23:06,560 Mizuhara, my father isn't here tonight and so I'm in charge. 1118 01:23:07,270 --> 01:23:10,940 I'm sorry, but I can't let you sleep in the house. 1119 01:23:16,720 --> 01:23:18,670 He's going to sleep in the store room. 1120 01:23:19,270 --> 01:23:23,700 You are being so harsh with him. I never seen this side of you before. 1121 01:23:25,500 --> 01:23:28,760 Here's the bed-stove. Bring it to him. 1122 01:23:29,230 --> 01:23:32,810 Talk to him tonight, there may not be another time. 1123 01:23:48,270 --> 01:23:50,210 I'm sorry about the store room. 1124 01:23:51,430 --> 01:23:53,670 After sleeping in hammocks on a ship, this is paradise. 1125 01:23:54,210 --> 01:23:58,210 Here, this will warm you up while we talk. 1126 01:23:58,340 --> 01:23:59,140 Okay. 1127 01:24:03,160 --> 01:24:05,430 Here, this is for you. 1128 01:24:05,670 --> 01:24:06,470 Really? 1129 01:24:09,470 --> 01:24:10,720 Do you want to write with it? 1130 01:24:10,760 --> 01:24:11,160 Yes. 1131 01:24:13,230 --> 01:24:13,960 Just like that. 1132 01:24:22,540 --> 01:24:23,830 It's working! 1133 01:24:25,010 --> 01:24:29,300 A bird that looked like a heron flew over us in the middle of the ocean. 1134 01:24:29,760 --> 01:24:31,920 I didn't know herons migrated. 1135 01:24:32,270 --> 01:24:33,140 Exactly. 1136 01:24:33,810 --> 01:24:37,410 In Eba, they live near the river all year round. 1137 01:24:38,120 --> 01:24:40,810 Yes, there's really a lot in Eba. 1138 01:24:42,470 --> 01:24:45,030 It seems I forgot how to draw them. 1139 01:24:46,180 --> 01:24:47,900 Even you don't get to go out? 1140 01:24:49,360 --> 01:24:52,740 It's been a long time since you've drawn? 1141 01:24:53,050 --> 01:24:53,830 Yeah. 1142 01:24:55,920 --> 01:24:58,960 Remember those rabbits on the waves? 1143 01:25:00,720 --> 01:25:01,450 I remember. 1144 01:25:02,470 --> 01:25:04,560 It caused me a lot of problems. 1145 01:25:05,100 --> 01:25:07,070 Eh? Why is that? 1146 01:25:08,160 --> 01:25:09,160 You don't know? 1147 01:25:10,160 --> 01:25:16,270 The teacher sent that drawing to the city competition, and it managed to take a prize. 1148 01:25:16,850 --> 01:25:21,960 But I didn't draw it, but you can imagine how awkward it was. 1149 01:25:22,720 --> 01:25:26,500 It was you that was supposed to win. 1150 01:25:35,100 --> 01:25:40,720 Suzu, you're so warm, so soft, you smell like... 1151 01:25:45,010 --> 01:25:46,050 Mizuhara-san. 1152 01:25:47,700 --> 01:25:50,760 To think I waited a long time for this day to come. 1153 01:25:52,050 --> 01:25:57,470 You came back like this... wanting to be so close to me! 1154 01:25:57,920 --> 01:26:04,520 How can I... Ah! Now I'm angry with you! 1155 01:26:05,410 --> 01:26:08,340 I'm sorry, really sorry. 1156 01:26:09,610 --> 01:26:13,010 Do you love your husband? 1157 01:26:13,700 --> 01:26:14,450 Yes. 1158 01:26:16,900 --> 01:26:19,100 You're still so ordinary. 1159 01:26:19,470 --> 01:26:20,070 Sorry. 1160 01:26:20,230 --> 01:26:25,010 You get angry when you're supposed to be. Sorry about that. 1161 01:26:26,100 --> 01:26:27,980 So, you don't want me to take you back? 1162 01:26:28,520 --> 01:26:31,360 I thought you were forced to marry him and needed help. 1163 01:26:31,850 --> 01:26:32,450 No. 1164 01:26:33,230 --> 01:26:34,450 Well, that's good. 1165 01:26:36,960 --> 01:26:38,760 He's four years older? 1166 01:26:39,500 --> 01:26:40,500 Shūsaku-san? 1167 01:26:40,830 --> 01:26:42,980 He's the same age of my dead brother. 1168 01:26:44,410 --> 01:26:49,250 We were poor, so my brother had to join the naval school. 1169 01:26:49,850 --> 01:26:52,870 He died, and I took his place. 1170 01:26:53,850 --> 01:26:55,900 That's the way life is. 1171 01:26:55,900 --> 01:27:00,120 But somewhere, I turned off the road that led to a life of an ordinary person. 1172 01:27:01,520 --> 01:27:02,320 But... 1173 01:27:03,210 --> 01:27:05,920 I'm relieved that you have a normal life. 1174 01:27:06,810 --> 01:27:09,340 If I die, don't pray for me. 1175 01:27:10,120 --> 01:27:13,230 Just remember me and smile. 1176 01:27:14,470 --> 01:27:20,160 I just wish you stay sane and ordinary in this crazy world. 1177 01:27:20,980 --> 01:27:21,720 Suzu! 1178 01:27:21,850 --> 01:27:22,430 What? 1179 01:27:22,430 --> 01:27:23,780 You have become a beauty. 1180 01:27:24,650 --> 01:27:25,870 Don't be stupid! 1181 01:27:28,760 --> 01:27:32,260 Since childhood, I've never been able to tell you how I really felt. 1182 01:27:32,270 --> 01:27:34,770 Tetsu, Thank you for growing up as a worthy person. 1183 01:27:34,770 --> 01:27:36,750 Come back alive and healthy. 1184 01:27:36,750 --> 01:27:41,100 "Private First Class Urano Yoichi" 1185 01:27:41,600 --> 01:27:44,900 February 1945 (Shōwa 20) 1186 01:27:46,580 --> 01:27:48,540 Welcome back, brother. 1187 01:27:49,120 --> 01:27:53,050 There was a rock instead of ashes in the box. 1188 01:27:53,560 --> 01:27:55,630 It was so small and smooth. 1189 01:27:55,630 --> 01:27:57,870 Is that a piece of his skull? 1190 01:27:58,780 --> 01:28:00,430 Maybe it's not even him? 1191 01:28:00,780 --> 01:28:02,540 Then what happened to him? 1192 01:28:02,800 --> 01:28:06,300 And why was it necessary to bring everyone together in such cold weather? 1193 01:28:06,340 --> 01:28:08,870 Our Yoichi could not have died so easily. 1194 01:28:10,180 --> 01:28:12,500 People are so fragile. 1195 01:28:13,050 --> 01:28:17,610 I can't remember his face, not even his voice. 1196 01:28:19,850 --> 01:28:20,740 Shūsaku-san. 1197 01:28:22,470 --> 01:28:25,650 Thank you for the time 1198 01:28:27,120 --> 01:28:30,380 you let me have with Mizuhara. 1199 01:28:31,610 --> 01:28:32,430 My pleasure. 1200 01:28:33,270 --> 01:28:36,760 However, Shūsaku-san, do you feel our marriage is unimportant? 1201 01:28:38,850 --> 01:28:41,870 I forced you leave home for me. 1202 01:28:44,100 --> 01:28:47,560 And never showed me an angry face. 1203 01:28:49,300 --> 01:28:50,810 And you're not it noticing now? 1204 01:28:52,760 --> 01:28:55,350 Ooooh. Are you upset now? 1205 01:28:55,520 --> 01:28:57,560 You just don't care! 1206 01:28:57,870 --> 01:28:58,780 Ooooh. 1207 01:29:00,630 --> 01:29:03,850 Then why are you wearing worn out socks today? 1208 01:29:04,470 --> 01:29:08,030 The one you made last night were too tight. 1209 01:29:08,030 --> 01:29:09,250 Then wear something else! 1210 01:29:09,470 --> 01:29:13,250 Listen, can you two fight at home? 1211 01:29:14,760 --> 01:29:17,470 Are you forgetting the road home again? This way. 1212 01:29:17,500 --> 01:29:18,820 I know. 1213 01:29:19,140 --> 01:29:22,250 To the right. In the direction of Mount Higamine. 1214 01:29:22,470 --> 01:29:23,540 Yes, I know! 1215 01:29:38,700 --> 01:29:40,230 Winter came. 1216 01:29:53,700 --> 01:29:55,700 Get out! There isn't any girl by that name here! 1217 01:30:13,000 --> 01:30:14,500 Sister. 1218 01:30:17,200 --> 01:30:20,500 Sorry about that. But we are a business after all... 1219 01:30:21,500 --> 01:30:23,000 Huh? 1220 01:30:23,700 --> 01:30:26,000 You're looking to give her a beatin' over your man, right? 1221 01:30:26,700 --> 01:30:27,700 Oh! No.... 1222 01:30:30,000 --> 01:30:31,500 Ah! That's not it... 1223 01:30:38,500 --> 01:30:41,740 Umm... I have something for Shiraki Rin... 1224 01:30:42,000 --> 01:30:43,740 This is... 1225 01:30:58,740 --> 01:31:00,740 Here... I grabbed some fresh snow. 1226 01:31:02,740 --> 01:31:03,740 Thank you... 1227 01:31:06,000 --> 01:31:08,000 That feels cold! 1228 01:31:13,100 --> 01:31:14,600 That feels good... 1229 01:31:16,500 --> 01:31:19,000 I came here to visit Shiraki Rin... 1230 01:31:20,000 --> 01:31:24,500 Rin-chan is out escorting a Navy officer for the day. 1231 01:31:31,000 --> 01:31:35,000 Okay. Could I ask you to give this bowl to her? 1232 01:31:39,700 --> 01:31:41,500 Sure. It's not a problem. 1233 01:31:41,700 --> 01:31:43,700 It's such a beautiful bowl. 1234 01:31:48,300 --> 01:31:50,800 This is not a big deal... 1235 01:31:50,900 --> 01:31:53,300 Young sailors are rough. 1236 01:31:53,300 --> 01:31:55,300 A sailor trussed me up and jumped into the Sakai River with me. 1237 01:31:55,300 --> 01:31:56,300 Eh! 1238 01:31:57,300 --> 01:31:58,900 So I got a real bad cold. 1239 01:31:59,000 --> 01:32:00,900 So I wouldn't get too close to me. 1240 01:32:01,300 --> 01:32:03,300 No... That's okay. 1241 01:32:04,200 --> 01:32:05,800 Don't worry about that... 1242 01:32:07,700 --> 01:32:09,100 So cold! 1243 01:32:09,800 --> 01:32:11,500 So, do you like each other? 1244 01:32:13,200 --> 01:32:15,700 If I had to say, yeah. I really like him. 1245 01:32:17,000 --> 01:32:19,500 So, did you like him right away? 1246 01:32:19,500 --> 01:32:21,500 I like him... 1247 01:32:21,500 --> 01:32:23,800 I don't know people, I want to like people. 1248 01:32:23,800 --> 01:32:29,000 So many ships have been coming into port... Business has been booming. 1249 01:32:30,500 --> 01:32:31,500 However... 1250 01:32:31,500 --> 01:32:35,000 He looked at his wits end... 1251 01:32:38,500 --> 01:32:41,500 It would have been a nice dip in the summer. 1252 01:32:43,800 --> 01:32:46,500 I just don't like winter... 1253 01:32:47,000 --> 01:32:51,500 Maybe I should have gone to some nice warm island instead. 1254 01:32:57,500 --> 01:32:59,500 Ah! 1255 01:32:59,500 --> 01:33:01,500 It looks so nice... 1256 01:33:06,500 --> 01:33:09,500 Is that the southern island of Sogen? 1257 01:33:11,500 --> 01:33:13,500 It feels cold.. 1258 01:33:17,000 --> 01:33:19,000 It's so cold... 1259 01:33:20,000 --> 01:33:21,500 It is cold... 1260 01:33:23,800 --> 01:33:27,800 It will be getting colder tonight... 1261 01:33:29,000 --> 01:33:31,500 It will be, let's close the window for tonight. 1262 01:33:47,000 --> 01:33:47,470 I am... 1263 01:33:49,000 --> 01:33:50,470 I'm still angry. 1264 01:34:08,140 --> 01:34:11,470 I am no longer scared of the sound of the cannons. 1265 01:34:13,500 --> 01:34:19,440 Shūsaku-san, I don't think I have one thing that can match up to Rin-san 1266 01:34:21,300 --> 01:34:26,700 March 19 1945 (Shōwa 20) 1267 01:34:46,770 --> 01:34:51,970 Come on, you're so obedient, the teacher won't scold you. 1268 01:34:52,800 --> 01:34:55,800 Really? It's not scary at school? 1269 01:34:55,800 --> 01:34:56,280 Not at all. 1270 01:34:56,680 --> 01:34:58,440 Nope. You'll even make friends, too.. 1271 01:34:58,680 --> 01:35:02,350 For example, when I came here, I was all alone. 1272 01:35:02,550 --> 01:35:04,950 And now I made friends with everyone. 1273 01:35:05,730 --> 01:35:07,130 And with my mom too? 1274 01:35:59,350 --> 01:36:00,480 Cover your head. 1275 01:36:02,170 --> 01:36:03,040 Harumi! 1276 01:36:26,150 --> 01:36:29,040 It's like a painting on a large canvas. 1277 01:36:30,040 --> 01:36:33,770 What am I thinking about? 1278 01:36:36,370 --> 01:36:40,170 What are you standing there for? Lie down and press yourselves against the wall. 1279 01:36:41,370 --> 01:36:42,280 Welcome back. 1280 01:36:45,000 --> 01:36:47,730 So now they sound the alarm? 1281 01:36:48,730 --> 01:36:51,330 Be careful, the shrapnel is flying everywhere. 1282 01:37:05,840 --> 01:37:06,600 Ow! 1283 01:37:09,750 --> 01:37:12,020 Just listen. 1284 01:37:12,020 --> 01:37:12,620 Eh? 1285 01:37:12,970 --> 01:37:16,440 This is the sound of our 2000 horsepower engines. 1286 01:37:17,350 --> 01:37:22,950 We worked day and night in the factory to improve them. 1287 01:37:25,350 --> 01:37:29,570 We started with the usual type-95, with a rating of only 500 horsepower. 1288 01:37:31,860 --> 01:37:37,040 New technology and hard work. 1289 01:37:38,240 --> 01:37:42,160 For the sake of eternal peace and prosperity. 1290 01:37:44,730 --> 01:37:48,150 We spared no effort... 1291 01:37:48,150 --> 01:37:51,000 What's the horsepower of our enemies? 1292 01:37:53,150 --> 01:37:55,750 Say, the horsepower of our enemies? 1293 01:37:56,310 --> 01:37:57,310 Dad! 1294 01:38:02,040 --> 01:38:05,880 The raid is over! 1295 01:38:09,530 --> 01:38:12,260 He worked the night shifts relentlessly. 1296 01:38:12,530 --> 01:38:16,600 And during the raid, he just laid down on the ground and fell asleep. 1297 01:38:18,020 --> 01:38:19,910 I was so scared! 1298 01:38:20,040 --> 01:38:22,770 After the raid, we collected a lot of dead fish. 1299 01:38:22,950 --> 01:38:24,080 Small! 1300 01:38:24,530 --> 01:38:27,640 And if you draw a big one, it will become bigger. 1301 01:38:30,000 --> 01:38:33,300 04:50 March 29 1945 (Shōwa 20) 1302 01:38:33,440 --> 01:38:35,350 Air alert! Air alert! 1303 01:38:35,550 --> 01:38:37,680 Put your hood on, put out the lights. 1304 01:38:37,880 --> 01:38:39,460 Remove the paper doors. 1305 01:38:39,660 --> 01:38:43,220 Take the essentials and go to the shelter. 1306 01:38:44,730 --> 01:38:48,640 The raid is over! 1307 01:38:50,080 --> 01:38:52,800 It's not cooked at all. 1308 01:38:52,800 --> 01:38:55,000 March 31 1945 (Shōwa 20) - What a pain. 1309 01:38:55,200 --> 01:39:00,660 Her husband and elder brother were killed in the war, now the army is taking her only son. 1310 01:39:00,880 --> 01:39:02,660 Congratulations. 1311 01:39:05,440 --> 01:39:07,440 1 April 22h10 1312 01:39:07,440 --> 01:39:08,950 Wear your protective hood. 1313 01:39:09,000 --> 01:39:10,170 Extinguish the lights. 1314 01:39:10,170 --> 01:39:11,680 Remove the paper doors. 1315 01:39:12,020 --> 01:39:12,970 Prepare for fire fighting... 1316 01:39:14,150 --> 01:39:16,640 I can't see a thing. 1317 01:39:16,640 --> 01:39:17,280 Ahh. 1318 01:39:18,550 --> 01:39:19,750 Oh, I'm sorry. 1319 01:39:20,040 --> 01:39:21,710 Whose cat is this? 1320 01:39:22,000 --> 01:39:24,000 March 1945 (Shōwa 20) 1321 01:39:24,000 --> 01:39:29,000 Why are there so many alerts? There have been alerts every night recently. 1322 01:39:29,000 --> 01:39:31,500 I'm surprised so many people turned out. 1323 01:39:31,500 --> 01:39:33,500 We're here too, aren't we? 1324 01:39:33,500 --> 01:39:34,500 That's right. 1325 01:39:35,000 --> 01:39:37,500 They even closed the factory today. 1326 01:39:37,500 --> 01:39:41,800 We can't be too happy. Tokyo and Osaka were bombed and badly burned. 1327 01:39:42,000 --> 01:39:46,270 At least we can celebrate a little. Today starts the seasonal festival. 1328 01:39:49,000 --> 01:39:51,000 Suzu-san, long time no see. 1329 01:39:51,000 --> 01:39:53,000 Rin-chan... 1330 01:39:53,000 --> 01:39:57,000 A customer is having a viewing party and brought me with them. 1331 01:39:58,500 --> 01:40:01,500 Oh! I'm here with my family too. 1332 01:40:04,000 --> 01:40:07,500 Oh... If she meets Shūsaku-san... 1333 01:40:07,500 --> 01:40:09,500 What will happen? 1334 01:40:09,500 --> 01:40:13,500 Suzu-san, is this your first time coming to Nikou park? 1335 01:40:13,500 --> 01:40:16,500 Hmm... I don't know. 1336 01:40:16,700 --> 01:40:19,500 There will be trouble if the both of them meet. 1337 01:40:20,000 --> 01:40:21,000 I don't know... 1338 01:40:21,000 --> 01:40:22,000 Suzu-san? 1339 01:40:22,220 --> 01:40:25,810 It will be awkward if two people meet and cry. 1340 01:40:25,940 --> 01:40:28,100 What should I do? 1341 01:40:28,600 --> 01:40:30,440 Are you listening to me? 1342 01:40:30,900 --> 01:40:32,100 What? 1343 01:40:32,200 --> 01:40:36,230 Rin-san... You are very beautiful today. 1344 01:40:38,740 --> 01:40:39,740 But... Here.... 1345 01:40:41,040 --> 01:40:42,740 Come here and take a look. 1346 01:40:42,740 --> 01:40:45,400 Look. I put on trousers underneath. 1347 01:40:45,740 --> 01:40:49,240 It's so I can help putting out fires or rescuing folk if needed. 1348 01:40:49,800 --> 01:40:51,600 I can even climb trees. 1349 01:40:51,710 --> 01:40:54,600 Good, yeah? 1350 01:40:55,040 --> 01:40:56,600 Yeah! 1351 01:40:59,050 --> 01:41:02,600 Oh, Suzu-san. Come up here! 1352 01:41:02,760 --> 01:41:03,600 Huh! 1353 01:41:03,760 --> 01:41:05,600 I don't understand. 1354 01:41:05,700 --> 01:41:08,500 You're not listening to me again. 1355 01:41:12,900 --> 01:41:13,900 I'm sorry. 1356 01:41:14,520 --> 01:41:15,900 Whatever. 1357 01:41:20,030 --> 01:41:23,330 Last winter, you were the one who gave me the bowl. 1358 01:41:23,450 --> 01:41:24,450 It was you, right? 1359 01:41:24,530 --> 01:41:25,530 About that... 1360 01:41:25,800 --> 01:41:27,530 Shūsaku-san bought it for me. 1361 01:41:29,460 --> 01:41:32,730 His name is Shūsaku Hojo... 1362 01:41:33,130 --> 01:41:37,630 My husband bought that bowl a long time ago. 1363 01:41:39,380 --> 01:41:43,630 I thought it would look good with you, Rin. 1364 01:41:51,200 --> 01:41:52,000 Uh... 1365 01:41:57,000 --> 01:41:58,000 There, see? 1366 01:41:58,650 --> 01:42:02,200 It ain't so fun if a person doesn't listen to you, is it? 1367 01:42:04,800 --> 01:42:10,800 Anyway, how is that pig-tailed girl doing? Did she get over her cold? 1368 01:42:11,540 --> 01:42:12,540 Ah... 1369 01:42:13,000 --> 01:42:14,800 You mean Teru-chan? 1370 01:42:15,500 --> 01:42:16,700 She died... 1371 01:42:16,900 --> 01:42:18,500 ...of pneumonia last year. 1372 01:42:20,800 --> 01:42:22,600 You made her very happy... 1373 01:42:22,700 --> 01:42:27,050 You drew her the picture of the south islands in the snow, right? Suzu-san... 1374 01:42:28,750 --> 01:42:33,250 Teru-chan really wanted to live in the south islands. 1375 01:42:33,560 --> 01:42:36,770 She said that all the time... 1376 01:42:36,900 --> 01:42:41,400 I laughed at the picture at the time... The one you drew, Suzu-san. 1377 01:42:42,150 --> 01:42:44,150 I have this. 1378 01:42:45,080 --> 01:42:47,080 It's Teru-chan's lipstick... 1379 01:42:47,100 --> 01:42:49,080 I should give it to you after she died... 1380 01:42:49,130 --> 01:42:55,630 Did you know that when they clean up the bodies after a bombing, they always start with the prettiest ones. 1381 01:42:56,340 --> 01:42:57,340 Thank you. 1382 01:42:59,040 --> 01:43:02,340 Her Navy customer came to her room... 1383 01:43:02,340 --> 01:43:05,500 We told him that he could not be there. 1384 01:43:05,760 --> 01:43:11,260 The B-29 bombers were coming every night. 1385 01:43:11,660 --> 01:43:15,660 Because of the port of Kure and sea of Hiroshima 1386 01:43:15,780 --> 01:43:21,780 I thought I was staying in a dangerous area. 1387 01:43:23,450 --> 01:43:27,450 I was thinking it's not a good idea. But what do I know? 1388 01:43:30,370 --> 01:43:35,870 But you know... The last remaining battleship in Japan. 1389 01:43:36,170 --> 01:43:38,970 Is going to come back to Kure. 1390 01:43:39,590 --> 01:43:42,970 I can't stay with the warships moored off Kure. 1391 01:43:43,210 --> 01:43:46,210 I just want to be left alone... 1392 01:43:47,390 --> 01:43:52,390 After all, in the end you will be alone. 1393 01:43:55,180 --> 01:43:57,180 Hey... Suzu-san. 1394 01:43:58,440 --> 01:44:03,440 Did you know when people die, they take their memories with them. 1395 01:44:04,870 --> 01:44:08,670 Any secrets they had will disappear with them. 1396 01:44:09,830 --> 01:44:14,330 It's the same with my bowl. 1397 01:44:15,420 --> 01:44:17,730 Well... Let's get going. 1398 01:44:22,590 --> 01:44:24,590 My friends will think I ran away. 1399 01:44:27,000 --> 01:44:28,000 I also think.. 1400 01:44:33,390 --> 01:44:36,890 It's not a bad thing to want to be alone. 1401 01:44:39,270 --> 01:44:40,770 Ah! It's been a while... 1402 01:44:41,400 --> 01:44:42,900 Yes. 1403 01:44:46,900 --> 01:44:49,500 Suzu-san, what are you doing up there? 1404 01:44:49,580 --> 01:44:53,900 I'm sorry. I bumped into a friend. 1405 01:44:56,870 --> 01:45:01,500 I guess everyone came today. Last time to see the cherry blossoms. 1406 01:45:01,770 --> 01:45:05,870 People are relieved and laughing. 1407 01:45:06,800 --> 01:45:10,370 Shūsaku-san's face is smiling too. 1408 01:45:10,900 --> 01:45:12,370 I'm happy. 1409 01:45:14,500 --> 01:45:15,500 I'm sorry. 1410 01:45:16,180 --> 01:45:18,440 She was chasing some friend. 1411 01:45:18,440 --> 01:45:21,180 She went astray and climbed some trees. 1412 01:45:22,290 --> 01:45:24,790 Then she couldn't get down and feared to get scolded. 1413 01:45:24,990 --> 01:45:27,790 It's good she wasn't carrying our lunch. 1414 01:45:27,900 --> 01:45:31,100 That ain't quite it. But, oh well... 1415 01:45:33,700 --> 01:45:35,600 This is my own secret. 1416 01:45:36,500 --> 01:45:40,800 5 April 23h45 1417 01:45:41,610 --> 01:45:43,610 How many alerts has it been? 1418 01:45:57,940 --> 01:45:59,500 I've never seen that before. 1419 01:46:06,640 --> 01:46:11,640 April 6 1945 (Shōwa 20) 1420 01:46:12,760 --> 01:46:17,760 May 5 1945 (Shōwa 20) 1421 01:46:20,330 --> 01:46:23,530 Hojo-san! Air raid warning! 1422 01:46:23,790 --> 01:46:24,790 Eh? 1423 01:46:25,390 --> 01:46:26,790 Air raid warning!! 1424 01:46:28,550 --> 01:46:31,250 Eight enemy aircraft! 1425 01:46:31,600 --> 01:46:35,250 To ears of some, this is the sound of nightmares. 1426 01:46:36,470 --> 01:46:40,970 For others, they are of dreams come true. 1427 01:46:45,980 --> 01:46:47,940 Tokuyama is launching. 1428 01:46:55,270 --> 01:46:59,030 The raid is over! 1429 01:47:00,780 --> 01:47:04,740 More than 125 B-29 bombers participated in the raid. 1430 01:47:05,120 --> 01:47:08,340 "Hiroshima naval arsenal suffered major damage." 1431 01:47:08,340 --> 01:47:09,410 I'm home. 1432 01:47:09,410 --> 01:47:11,010 "But casualties are minimal." 1433 01:47:11,010 --> 01:47:12,940 Are you okay, Shūsaku? 1434 01:47:13,010 --> 01:47:14,030 What about father? 1435 01:47:15,100 --> 01:47:16,540 He hasn't come home yet. 1436 01:47:16,830 --> 01:47:17,630 I see. 1437 01:47:21,580 --> 01:47:23,810 Suzu-san, it's boiling over. 1438 01:47:33,300 --> 01:47:35,520 Suzu-san, you're so small. 1439 01:47:37,900 --> 01:47:38,540 What? 1440 01:47:38,810 --> 01:47:40,980 You're still small when you stand. 1441 01:47:42,160 --> 01:47:43,360 So what? 1442 01:47:43,560 --> 01:47:44,540 Nothing. 1443 01:47:45,180 --> 01:47:47,100 I'm just telling you the truth. 1444 01:48:00,160 --> 01:48:03,160 Dad's going to be fine. 1445 01:48:03,160 --> 01:48:04,210 My new uniform is there. 1446 01:48:04,500 --> 01:48:05,010 Eh? 1447 01:48:06,030 --> 01:48:07,320 In that package. 1448 01:48:08,850 --> 01:48:12,140 Starting the 15th, I'll be a Chief Petty Officer. 1449 01:48:12,960 --> 01:48:16,410 I'll be a sailor now, and I will be training with the fleet. 1450 01:48:16,780 --> 01:48:18,180 I won't be back home for three months. 1451 01:48:19,410 --> 01:48:22,380 Will you come back after training? 1452 01:48:22,610 --> 01:48:23,410 I believe so. 1453 01:48:24,700 --> 01:48:26,630 You are going to be okay, Suzu-san. 1454 01:48:27,430 --> 01:48:29,410 You're so small and frail. 1455 01:48:29,830 --> 01:48:33,960 But you can protect this home all on your own. 1456 01:48:34,920 --> 01:48:35,810 No. 1457 01:48:36,850 --> 01:48:37,900 No way! 1458 01:48:43,900 --> 01:48:46,300 I'm sorry, that's not true. 1459 01:48:47,650 --> 01:48:49,070 I love you. 1460 01:48:50,120 --> 01:48:54,180 But in three months, I'm going to forget how you look. 1461 01:48:55,010 --> 01:48:56,030 Suzu-san. 1462 01:48:56,450 --> 01:48:58,920 I'll be waiting for you in this house. 1463 01:48:58,920 --> 01:49:02,920 Because I might not find you otherwise. 1464 01:49:04,400 --> 01:49:07,280 May 6 Sunday. 1465 01:49:07,780 --> 01:49:10,080 May 8 Tuesday. 1466 01:49:10,740 --> 01:49:12,040 May 10. Air alert. 1467 01:49:12,040 --> 01:49:13,160 May 11. Two alerts. 1468 01:49:13,160 --> 01:49:14,450 May 12. No alert. 1469 01:49:14,450 --> 01:49:16,620 May 13. Sunday. Only a siren. 1470 01:49:17,870 --> 01:49:21,370 May 14 1471 01:49:22,740 --> 01:49:24,610 And now you won't forget me? 1472 01:49:24,760 --> 01:49:27,360 It was just a figure of speech. 1473 01:49:27,630 --> 01:49:29,940 With you, it's possible. 1474 01:49:30,300 --> 01:49:32,960 Let me see how you drew me. 1475 01:49:32,960 --> 01:49:34,010 No way. 1476 01:49:34,300 --> 01:49:36,250 This is a military secret. 1477 01:49:41,000 --> 01:49:46,000 May 15 1478 01:49:50,720 --> 01:49:52,580 Well, I'm leaving. 1479 01:49:54,160 --> 01:49:56,160 Have a safe trip. 1480 01:49:56,520 --> 01:49:59,140 Shūsaku, I will walk you half-way. 1481 01:49:59,140 --> 01:49:59,630 Yes. 1482 01:50:00,540 --> 01:50:02,470 You've become a real sailor. 1483 01:50:04,630 --> 01:50:08,430 The house feels emptier now. 1484 01:50:10,010 --> 01:50:13,010 June 21 1485 01:50:13,610 --> 01:50:14,700 For Ms. Hojo! 1486 01:50:16,120 --> 01:50:19,890 "Hiroshima Prefecture, Kure, Upper Naganoki, 808" 1487 01:50:22,140 --> 01:50:24,960 I thought he would be in a nearby hospital. 1488 01:50:25,430 --> 01:50:26,410 Wow... 1489 01:50:26,630 --> 01:50:28,700 That's why they couldn't find him. 1490 01:50:29,210 --> 01:50:33,740 Dad was wounded but he's almost recovered. 1491 01:50:35,610 --> 01:50:38,800 He asked me to take his watch for repairs. 1492 01:50:39,210 --> 01:50:45,360 This is a good chance to see the Kuromura family tomorrow. 1493 01:50:46,670 --> 01:50:48,340 To where your brother lives? 1494 01:50:48,470 --> 01:50:49,650 I'm going. 1495 01:50:50,180 --> 01:50:50,920 Can I go too? 1496 01:50:53,000 --> 01:50:54,360 What about school? 1497 01:50:54,410 --> 01:50:58,160 Don't worry. All you do is dig stuff and physical training. 1498 01:50:59,410 --> 01:51:03,560 The hands of girls can also help our country. 1499 01:51:11,010 --> 01:51:12,650 This is going to take forever. 1500 01:51:13,850 --> 01:51:19,000 While I buy tickets, can you take Harumi and see Papa in the hospital? 1501 01:51:19,440 --> 01:51:21,650 Come with me, Harumi. 1502 01:51:21,760 --> 01:51:23,650 We'll go see the naval base? 1503 01:51:24,070 --> 01:51:24,670 Yes. 1504 01:51:27,780 --> 01:51:29,250 Don't worry! If push comes to shove, 1505 01:51:29,430 --> 01:51:32,230 you can just use your bamboo spear! 1506 01:51:32,410 --> 01:51:35,410 Are you stupid? My husband's parents are terrible people. 1507 01:51:36,140 --> 01:51:38,780 You just seem so worried... 1508 01:51:38,780 --> 01:51:41,230 And what should I do with a bamboo spear? 1509 01:51:41,360 --> 01:51:43,520 Is Shimonosaki far? 1510 01:51:43,630 --> 01:51:44,250 Yes. 1511 01:51:44,650 --> 01:51:46,450 Farther than Hiroshima? 1512 01:51:46,520 --> 01:51:47,780 Much farther. 1513 01:51:47,780 --> 01:51:48,610 That way? 1514 01:51:48,900 --> 01:51:51,210 Here's the hospital, you have to be quiet. 1515 01:51:56,360 --> 01:51:58,250 They're listening to enemy songs? 1516 01:51:58,630 --> 01:52:00,410 I made you worry. 1517 01:52:00,850 --> 01:52:04,870 I was in a coma for a while. I understand it's June already. 1518 01:52:04,870 --> 01:52:07,000 The important thing is you're still alive. 1519 01:52:07,010 --> 01:52:10,270 And now we will take the train and go see my brother. 1520 01:52:10,450 --> 01:52:13,210 Are you? Well, the sooner, the better. 1521 01:52:13,340 --> 01:52:16,050 Uncle, what ship are you from? 1522 01:52:16,300 --> 01:52:18,450 From mine sweeper number 16. 1523 01:52:20,830 --> 01:52:24,070 I've learned a lot of news over here. 1524 01:52:24,200 --> 01:52:26,400 Hiroshima's arsenal has been destroyed. 1525 01:52:26,520 --> 01:52:30,320 The fleet is transferred under the command of the army. 1526 01:52:30,960 --> 01:52:34,160 Suzu-san, they sunk the Yamato. 1527 01:52:34,160 --> 01:52:35,030 The Yamato? 1528 01:52:35,410 --> 01:52:36,270 Yes. 1529 01:52:36,430 --> 01:52:40,270 She moved in front of the fleet, diverting the enemy onto herself. 1530 01:52:41,300 --> 01:52:45,210 The Inner Sea of Japan is now controlled by the enemy. 1531 01:52:45,610 --> 01:52:48,900 So the rabbits are on the waves now... 1532 01:52:49,210 --> 01:52:49,960 What? 1533 01:52:50,380 --> 01:52:50,980 Nothing. 1534 01:52:51,250 --> 01:52:53,360 That's why I suggested that... 1535 01:52:54,180 --> 01:52:58,160 Harumi should be sent to her father's family. 1536 01:52:58,500 --> 01:53:00,670 It'll be much safer there. 1537 01:53:01,640 --> 01:53:03,450 So that's why Keiko wanted... 1538 01:53:03,870 --> 01:53:04,870 Hey, Suzu-san. 1539 01:53:04,960 --> 01:53:05,430 Yes? 1540 01:53:05,580 --> 01:53:07,000 Can we look from over there. 1541 01:53:07,100 --> 01:53:10,410 I can tell my brother what ships are here. 1542 01:53:10,760 --> 01:53:12,610 I can't see anything. 1543 01:53:12,980 --> 01:53:14,830 Let's keep going! 1544 01:53:15,410 --> 01:53:17,000 I can't see anything. 1545 01:53:19,380 --> 01:53:21,180 There's trouble, what should we do? 1546 01:53:21,450 --> 01:53:25,700 We don't have time to get back home. There should be a public shelter somewhere. 1547 01:53:26,760 --> 01:53:28,120 Are they really attacking? 1548 01:53:28,410 --> 01:53:31,070 We've had some false alarms. 1549 01:53:31,720 --> 01:53:39,630 09:23. North-east of Tokuyama, enemy aircraft heading towards Kure. 1550 01:53:42,210 --> 01:53:44,100 Looks like they really are coming. 1551 01:53:44,120 --> 01:53:45,920 Excuse me, can we come in? 1552 01:53:46,120 --> 01:53:47,120 Come in. 1553 01:53:47,320 --> 01:53:50,210 Red alert! Faster! 1554 01:53:54,230 --> 01:53:55,900 Suzu-san, I'm scared. 1555 01:53:55,900 --> 01:53:58,100 Don't worry, look. 1556 01:54:01,360 --> 01:54:02,180 Mama? 1557 01:54:02,210 --> 01:54:04,320 Yes, and who is this? 1558 01:54:05,250 --> 01:54:06,180 Harumi? 1559 01:54:06,520 --> 01:54:08,850 Here you are with your mother. 1560 01:54:09,070 --> 01:54:11,100 You must be from afar. 1561 01:54:11,520 --> 01:54:14,180 We came here to visit the hospital. We're from Naganoki. 1562 01:54:14,320 --> 01:54:16,470 That is bad luck. 1563 01:54:16,980 --> 01:54:20,120 Here they come! Close your ears, open your mouth, bend your head! 1564 01:54:22,010 --> 01:54:23,030 It's hot. 1565 01:54:23,850 --> 01:54:24,630 Bend down. 1566 01:54:58,610 --> 01:55:01,540 Excuse me, can we have some water? 1567 01:55:02,410 --> 01:55:03,070 Yes. 1568 01:55:07,540 --> 01:55:09,210 Thank you very much. 1569 01:55:10,300 --> 01:55:13,050 Did we miss the train? 1570 01:55:13,870 --> 01:55:16,560 Maybe the train couldn't leave, it could still be waiting for us. 1571 01:55:25,960 --> 01:55:27,320 I can't see anything! 1572 01:55:30,030 --> 01:55:32,010 Are you okay over there? 1573 01:55:32,100 --> 01:55:33,270 Yes! 1574 01:55:33,450 --> 01:55:39,610 It's dangerous to stand there. There could be unexploded bombs. Keep away. 1575 01:55:40,320 --> 01:55:43,580 What? Thank you for your hard work! 1576 01:55:43,830 --> 01:55:48,430 Say, Suzu-san, are you going to draw my brother? 1577 01:55:49,160 --> 01:55:51,720 "Small craters could be from unexploded bombs." 1578 01:55:51,810 --> 01:55:54,960 "According to the latest civil defense reports,..." 1579 01:55:55,210 --> 01:55:57,670 ..."the enemy uses these bombs..." 1580 01:55:59,300 --> 01:56:01,030 Quickly, Harumi! 1581 01:56:37,540 --> 01:56:40,070 Okay, here we go again. Not like that. 1582 01:56:40,360 --> 01:56:43,540 No one will marry if you are like that. 1583 01:56:44,160 --> 01:56:50,070 I think I've been told this a lot, but I'm already married. 1584 01:56:52,210 --> 01:56:53,070 Watermelon. 1585 01:56:54,300 --> 01:56:55,540 Fern biscuits. 1586 01:56:56,740 --> 01:56:58,030 Mint candies. 1587 01:56:58,920 --> 01:57:03,760 If the road had a ditch, we could have hidden in it. 1588 01:57:04,810 --> 01:57:07,630 In my left hand, my bag. 1589 01:57:08,740 --> 01:57:10,440 In my right hand, Harumi. 1590 01:57:11,920 --> 01:57:14,450 If it were the other way around. 1591 01:57:16,210 --> 01:57:19,580 I could have thrown off my sandals and run... 1592 01:57:21,010 --> 01:57:24,780 further down the slope, to the other side... 1593 01:57:25,540 --> 01:57:28,520 This is the Tone, and that one's the Hyuga. 1594 01:57:29,670 --> 01:57:32,540 Mom, this is the Yamato. 1595 01:57:35,830 --> 01:57:42,940 She... she looks so much like Shūsaku-san. 1596 01:57:44,340 --> 01:57:49,050 I should have followed... I really should have followed you... 1597 01:57:50,180 --> 01:57:53,160 I'm sorry. Forgive me, Harumi. 1598 01:57:53,670 --> 01:57:55,160 I'm sorry, sister. 1599 01:57:55,160 --> 01:57:56,830 Murderer! 1600 01:57:57,780 --> 01:57:59,610 Murderer! 1601 01:57:59,610 --> 01:58:01,840 - Don't, Keiko. - Give me back Harumi!! 1602 01:58:01,840 --> 01:58:03,720 The tofu rations will begin soon. 1603 01:58:05,520 --> 01:58:09,980 She's grieving, don't let it go in your head. 1604 01:58:10,500 --> 01:58:15,340 We're all glad that you are still alive. 1605 01:58:16,340 --> 01:58:17,230 Really? 1606 01:58:18,420 --> 01:58:22,810 There's a place for everyone in this world. 1607 01:58:22,810 --> 01:58:23,610 Rin? 1608 01:58:23,610 --> 01:58:24,140 Yes? 1609 01:58:25,410 --> 01:58:29,120 And then? Where is my cherished place in the world? 1610 01:58:30,230 --> 01:58:33,900 There should have some broken gaps in that fence. 1611 01:58:34,940 --> 01:58:37,340 And if we had jumped through. 1612 01:58:38,450 --> 01:58:41,670 To the other side, to the other side... 1613 01:58:42,000 --> 01:58:44,000 June 28 1614 01:58:44,100 --> 01:58:46,320 Not again. 1615 01:58:46,320 --> 01:58:48,960 I can't hear the planes. Keep sleeping. 1616 01:58:49,650 --> 01:58:53,120 Nothing will happen to the house? 1617 01:58:53,810 --> 01:58:56,630 Of course not, don't worry. 1618 01:58:56,980 --> 01:58:58,100 I'm glad. 1619 01:58:58,940 --> 01:58:59,780 Liar. 1620 01:59:00,760 --> 01:59:01,810 That woman... 1621 01:59:02,940 --> 01:59:09,050 If our house was destroyed, would it be easier to leave the city? 1622 01:59:09,590 --> 01:59:11,590 July 1 1623 01:59:11,830 --> 01:59:13,070 Don't force yourself. 1624 01:59:13,850 --> 01:59:17,900 You know, we don't have the time to relax. 1625 01:59:18,010 --> 01:59:19,010 See you later. 1626 01:59:22,700 --> 01:59:24,720 Looks like the sun came out. 1627 01:59:25,120 --> 01:59:27,830 I hung the bandages to dry. 1628 01:59:31,320 --> 01:59:33,250 The central region's defense reports. 1629 01:59:33,450 --> 01:59:37,020 "23:50. Two targets were observed in the bay of Hiroshima." 1630 01:59:37,020 --> 01:59:38,230 "There are two targets..." 1631 01:59:38,230 --> 01:59:40,180 Are you awake, Suzu? 1632 01:59:40,620 --> 01:59:43,280 "And also in the northeast there are..." 1633 01:59:43,810 --> 01:59:48,100 "23:58. a lot of enemy planes are circling over Hiroshima and Kure." 1634 01:59:48,300 --> 01:59:49,010 Yes. 1635 01:59:56,810 --> 02:00:01,010 They say that there are many planes. But you can't even see them. 1636 02:00:05,100 --> 02:00:06,740 They're dropping flares? 1637 02:00:10,670 --> 02:00:12,430 Suzu-san, come with us. Quickly. 1638 02:00:32,610 --> 02:00:34,050 Let's get outta here! 1639 02:00:44,270 --> 02:00:46,520 Suzu-san? Why aren't you coming? Where are you? 1640 02:00:46,760 --> 02:00:47,830 Hurry up! 1641 02:00:53,540 --> 02:00:56,410 Suzu-san! Suzu-san! 1642 02:01:07,630 --> 02:01:10,100 Suzu-san, one dropped in here? 1643 02:01:10,340 --> 02:01:14,810 - Water! More water! - We got it. 1644 02:01:14,810 --> 02:01:16,580 "Defense of the central region." 1645 02:01:17,230 --> 02:01:20,160 "00:30. The enemy air group flew over the Bungo Channel." 1646 02:01:20,160 --> 02:01:21,010 Careful. 1647 02:01:24,340 --> 02:01:29,300 "Another air group is approaching the Bungo Channel and three more were seen in the southern waters." 1648 02:01:29,300 --> 02:01:31,380 "Defense of the central region." 1649 02:01:31,580 --> 02:01:32,760 "End of message." 1650 02:01:33,380 --> 02:01:36,850 "This is JOFK. The transmitting station of Hiroshima." 1651 02:01:36,850 --> 02:01:39,280 "Residents of Kure, hang on!" 1652 02:01:39,500 --> 02:01:42,030 "Residents of Kure, hang on!" 1653 02:01:45,070 --> 02:01:52,450 "To the affected inhabitants of Kure, Hiroshima sends rice." 1654 02:01:52,830 --> 02:01:56,710 "They will be distributed at Nikou Park!" 1655 02:01:56,710 --> 02:01:58,920 Where can I file a damage report? 1656 02:01:58,920 --> 02:02:00,650 Is City Hall still standing? 1657 02:02:00,650 --> 02:02:02,700 My house burned down. 1658 02:02:02,700 --> 02:02:04,430 "Defense of the central region." 1659 02:02:04,430 --> 02:02:06,100 Can I have that bandage? 1660 02:02:06,100 --> 02:02:07,450 Take it. 1661 02:02:10,250 --> 02:02:16,140 Here, eat it while it's hot. It cooked when my house burned down. 1662 02:02:17,360 --> 02:02:18,610 Thank you. 1663 02:02:19,070 --> 02:02:20,320 Keiko? 1664 02:02:21,940 --> 02:02:25,670 Oh, the heat, it's so hot. 1665 02:02:26,180 --> 02:02:29,360 Is there anyone from Shinonome? 1666 02:02:29,360 --> 02:02:34,230 The red light district burned to the ground. 1667 02:02:34,340 --> 02:02:35,210 I see. 1668 02:02:37,230 --> 02:02:38,160 Suzu-san! 1669 02:02:38,670 --> 02:02:42,030 Hey. Are you hurt? 1670 02:02:42,230 --> 02:02:43,410 What about your training? 1671 02:02:43,410 --> 02:02:44,230 They canceled it. 1672 02:02:44,670 --> 02:02:47,560 I'm glad you're still alive. 1673 02:02:48,650 --> 02:02:50,940 And I passed out. 1674 02:02:50,940 --> 02:02:53,300 Suzu-san! What are you doing? 1675 02:02:53,300 --> 02:02:59,390 I heard myself say, "Shiraki Rin, could you find her?" 1676 02:03:00,760 --> 02:03:02,160 "It's good..." 1677 02:03:02,560 --> 02:03:04,980 "It's good that she had time to put it out." 1678 02:03:06,070 --> 02:03:07,830 "It's good it wasn't a bomb." 1679 02:03:07,830 --> 02:03:10,100 "It's good it didn't catch fire." 1680 02:03:10,210 --> 02:03:12,430 "It's good that it's healing so quickly." 1681 02:03:12,630 --> 02:03:16,940 I'm glad, I'm glad, I'm glad... 1682 02:03:18,070 --> 02:03:21,520 I don't know what I should be glad about. 1683 02:03:23,340 --> 02:03:26,650 In June, I held Harumi with my right hand. 1684 02:03:27,580 --> 02:03:31,300 In May, I drew Shūsaku-san's face with my right hand. 1685 02:03:32,470 --> 02:03:36,450 In April, I held Teru's lip balm with my right hand. 1686 02:03:36,610 --> 02:03:40,700 In February, I held the remains of my brother with my right hand. 1687 02:03:41,250 --> 02:03:45,960 Last November, I ruined my sister's kimono with my right hand. 1688 02:03:46,200 --> 02:03:48,940 Last August I drew a watermelon for Rin with my right hand. 1689 02:03:49,000 --> 02:03:53,210 Last July, the Kempeitai took the drawing I made with my right hand. 1690 02:03:53,210 --> 02:03:56,210 Last May, I cooked Kusunoki's rice recipe with my right hand. 1691 02:03:56,210 --> 02:03:58,210 Last April I tore the dandelions with my right hand. 1692 02:03:58,410 --> 02:04:00,000 Last March I drew my hometown with my right hand. 1693 02:04:00,220 --> 02:04:05,010 Two years ago I collected nori with my right hand. 1694 02:04:06,180 --> 02:04:10,760 Seven years ago in February, I drew rabbits with my right hand. 1695 02:04:12,870 --> 02:04:14,760 Your sister's here. 1696 02:04:14,900 --> 02:04:17,180 What a disaster, Suzu-san. 1697 02:04:18,230 --> 02:04:19,250 Sumi? 1698 02:04:19,610 --> 02:04:21,810 You came to see me? 1699 02:04:21,810 --> 02:04:26,630 The officer I know let me ride in the truck to help. 1700 02:04:28,100 --> 02:04:28,960 What's that? 1701 02:04:29,160 --> 02:04:29,670 So. 1702 02:04:29,960 --> 02:04:32,380 Here. It's old, but it's pure cotton. 1703 02:04:32,720 --> 02:04:34,250 Without rayon? 1704 02:04:34,320 --> 02:04:35,850 Absolutely. 1705 02:04:49,940 --> 02:04:51,140 Sorry. 1706 02:04:55,780 --> 02:04:59,900 And here's some loquats from Ebayama. 1707 02:05:00,610 --> 02:05:01,850 Can you eat that? 1708 02:05:02,210 --> 02:05:05,870 I need to exercise. I'll walk you halfway. 1709 02:05:06,070 --> 02:05:09,140 I'm meeting him at the fire station. 1710 02:05:09,270 --> 02:05:12,030 Why not at the observation tower on the river? 1711 02:05:12,380 --> 02:05:14,650 Ah, it's probably burned down. 1712 02:05:14,650 --> 02:05:16,300 It's still there. 1713 02:05:16,650 --> 02:05:19,450 The officer showed it to me when we came. 1714 02:05:19,870 --> 02:05:25,780 He's so young and kind, he gives me ration coupons for lunch and movie tickets. 1715 02:05:26,030 --> 02:05:31,140 And he remembered that I have a married big sister here. 1716 02:05:31,430 --> 02:05:32,410 Are you in love? 1717 02:05:32,940 --> 02:05:36,140 Oh, what are you talking about, Suzu-chan? 1718 02:05:36,410 --> 02:05:37,250 This is horrible. 1719 02:05:41,140 --> 02:05:42,580 This is awful. 1720 02:05:54,320 --> 02:05:58,520 Kure keeps getting bombed endlessly, how can the people endure this? 1721 02:05:59,360 --> 02:06:04,010 It's so awful when there's no home to return to. 1722 02:06:06,250 --> 02:06:07,560 Listen, Suzu-chan. 1723 02:06:08,580 --> 02:06:10,780 Return with us to Hiroshima. 1724 02:06:11,140 --> 02:06:11,940 Eh? 1725 02:06:12,430 --> 02:06:14,340 The bombing is not as bad there. 1726 02:06:14,540 --> 02:06:18,760 Brother is no longer alive, so no one's going to hurt you. 1727 02:06:21,610 --> 02:06:23,050 It's tempting. 1728 02:06:24,380 --> 02:06:28,300 I could see if your young officer is really handsome. 1729 02:06:29,010 --> 02:06:30,630 That's not funny. 1730 02:06:30,780 --> 02:06:31,810 I'm joking... 1731 02:06:31,980 --> 02:06:33,160 Later then. 1732 02:06:33,230 --> 02:06:34,070 I was undecided. 1733 02:06:34,230 --> 02:06:36,760 Think about it. 1734 02:06:37,450 --> 02:06:42,210 Next month, on the 6th, there will be a festival, come back home. 1735 02:06:42,340 --> 02:06:44,560 Thank you, Sumi. 1736 02:06:44,740 --> 02:06:47,500 I was glad that my brother had died. 1737 02:06:48,580 --> 02:06:53,230 I'm a little twisted, like drawings done with my left hand. 1738 02:07:39,300 --> 02:07:42,000 28 July 7 am 1739 02:07:42,210 --> 02:07:46,050 Here we go again. We need to take everything with us. 1740 02:07:46,050 --> 02:07:46,850 Ouch! 1741 02:07:46,940 --> 02:07:49,250 Suzu-chan, come down here. 1742 02:07:57,210 --> 02:07:58,380 You can't come in here. 1743 02:08:00,140 --> 02:08:02,430 You can't come here now! 1744 02:08:12,810 --> 02:08:15,760 Fly away! Fly away from here! 1745 02:08:16,210 --> 02:08:18,920 Fly away up the mountain! To Hiroshima! 1746 02:08:51,610 --> 02:08:52,700 Do you want to get killed? 1747 02:08:53,810 --> 02:08:54,740 Forgive me. 1748 02:08:54,960 --> 02:08:58,050 A heron. A heron flew by. 1749 02:08:59,780 --> 02:09:01,320 It flew away to the sea. 1750 02:09:02,430 --> 02:09:06,980 Shūsaku-san, I want... to return to Hiroshima. 1751 02:09:11,720 --> 02:09:13,250 And never come back? 1752 02:09:14,940 --> 02:09:16,340 Are you having a hard time without your hand? 1753 02:09:17,630 --> 02:09:18,920 Are you afraid of the attacks? 1754 02:09:20,010 --> 02:09:21,210 Is it because of Harumi? 1755 02:09:21,250 --> 02:09:22,180 That's right. 1756 02:09:22,670 --> 02:09:23,560 That's right. 1757 02:09:24,030 --> 02:09:25,230 So it is. 1758 02:09:25,540 --> 02:09:26,580 I can't hear you! 1759 02:09:26,580 --> 02:09:27,520 Not at all. 1760 02:09:29,210 --> 02:09:30,780 Then why? 1761 02:09:32,430 --> 02:09:35,560 Suzu-san, I was happy being with you for the past 18 months. 1762 02:09:36,120 --> 02:09:39,180 Going back to the house where you are waiting. 1763 02:09:39,920 --> 02:09:43,360 Walking with you through the streets and talking about things. 1764 02:09:45,100 --> 02:09:46,560 Weren't you? 1765 02:09:46,830 --> 02:09:48,760 Were you just pretending? 1766 02:09:52,100 --> 02:09:53,120 I'm not listening. 1767 02:09:54,230 --> 02:09:56,960 I'm not listening, I'm not hearing anything! 1768 02:09:57,070 --> 02:10:00,450 I want! Home! Back to Hiroshima! 1769 02:10:00,650 --> 02:10:04,100 Is that it? Well then, go! 1770 02:10:15,230 --> 02:10:17,230 9 days later 1771 02:10:17,730 --> 02:10:23,500 "No enemy aircraft over the Chugoku military district." 1772 02:10:24,160 --> 02:10:29,380 "At 07:31 the air alert in Hiroshima prefecture has been canceled." 1773 02:10:31,120 --> 02:10:33,470 So the alert has been canceled. 1774 02:10:33,540 --> 02:10:35,360 Well then, we're going. 1775 02:10:35,360 --> 02:10:37,120 Have a safe trip. 1776 02:10:38,740 --> 02:10:41,210 Ow-ow-ow-ow-ow. 1777 02:10:41,920 --> 02:10:43,120 That's the spot. 1778 02:10:43,540 --> 02:10:46,450 Oh, it's morning, it's already so hot. 1779 02:10:48,610 --> 02:10:53,300 We are going to miss you, Suzu-san. 1780 02:11:12,980 --> 02:11:15,210 Say, when are you leaving? 1781 02:11:15,700 --> 02:11:16,050 Eh? 1782 02:11:16,670 --> 02:11:17,410 The hospital. 1783 02:11:18,410 --> 02:11:21,180 Ah... About 10 o'clock. 1784 02:11:24,830 --> 02:11:26,250 You need to change. 1785 02:11:37,940 --> 02:11:38,920 I'm sorry. 1786 02:11:39,140 --> 02:11:39,980 That one... 1787 02:11:41,320 --> 02:11:43,850 I guess it doesn't need to be washed. 1788 02:11:45,940 --> 02:11:49,230 Isn't today your hometown's festival? 1789 02:11:50,520 --> 02:11:53,610 Yes, I was going to go home last week. 1790 02:11:54,160 --> 02:11:57,320 But I couldn't get a doctor's appointment until today. 1791 02:12:01,270 --> 02:12:02,450 Don't look. 1792 02:12:02,450 --> 02:12:03,470 I'm sorry. 1793 02:12:04,940 --> 02:12:07,010 You'll never make it today. 1794 02:12:07,720 --> 02:12:09,670 The doctors are very busy. 1795 02:12:10,500 --> 02:12:14,300 You'll need a doctor's referral as well. 1796 02:12:15,120 --> 02:12:17,740 The train tickets are usually sold out anyway. 1797 02:12:20,300 --> 02:12:22,630 Here, a gift from your sister. 1798 02:12:23,230 --> 02:12:24,630 I made you some pants. 1799 02:12:25,500 --> 02:12:27,900 I sewed an elastic band so you could put it on yourself. 1800 02:12:28,010 --> 02:12:30,160 Sorry if it's a little crooked. 1801 02:12:32,070 --> 02:12:33,670 Thank you so much. 1802 02:12:37,670 --> 02:12:42,120 Forgive me, I shouldn't have blamed you for Harumi's death. 1803 02:12:43,250 --> 02:12:44,160 No problem. 1804 02:12:44,200 --> 02:12:46,200 "Kuromura Watchmaker Shop" 1805 02:12:46,300 --> 02:12:48,500 I lost my beloved husband early. 1806 02:12:49,650 --> 02:12:51,570 My house got destroyed. 1807 02:12:52,660 --> 02:12:54,470 I cannot see my children anymore. 1808 02:12:55,740 --> 02:12:58,410 But still, I chose my own path. 1809 02:13:00,540 --> 02:13:04,740 You're different. You obediently moved to an unfamiliar and distant home. 1810 02:13:05,150 --> 02:13:07,060 You always did what you're told. 1811 02:13:08,500 --> 02:13:11,180 It must be a very hard life. 1812 02:13:16,120 --> 02:13:19,940 You're welcome to stay here or go somewhere else. 1813 02:13:20,520 --> 02:13:23,380 Don't worry. Choose for yourself. 1814 02:13:35,070 --> 02:13:37,940 Keiko, what was that flash? 1815 02:13:38,070 --> 02:13:42,670 I don't know. It's like lightning but there's not a cloud in the sky. 1816 02:13:43,300 --> 02:13:47,340 I... changed my mind. 1817 02:13:48,760 --> 02:13:51,070 Can you wash this please... 1818 02:13:51,670 --> 02:13:54,120 Can you please let me stay here? 1819 02:13:54,320 --> 02:13:58,010 Yes you can, you can, let me go, it's hot. 1820 02:14:07,610 --> 02:14:09,210 What was that? 1821 02:14:11,700 --> 02:14:14,580 I can't hear anything from JOFK. 1822 02:14:14,620 --> 02:14:15,960 Nothing? 1823 02:14:16,070 --> 02:14:16,980 Hey! 1824 02:14:17,140 --> 02:14:17,670 Yes? 1825 02:14:18,180 --> 02:14:19,720 Come out here, take a look at this! 1826 02:14:23,830 --> 02:14:26,030 What is that cloud? 1827 02:14:27,830 --> 02:14:28,430 Cloud? 1828 02:14:29,830 --> 02:14:33,160 Do you see those huge clouds? They are called anvils. 1829 02:14:34,030 --> 02:14:40,900 "This is Okuyama radio station. Hiroshima Station, respond. This is Okuyama radio station." 1830 02:14:41,160 --> 02:14:46,380 I found a flyer from Hiroshima on the street. 1831 02:14:53,410 --> 02:14:57,180 Everyone who's not busy, go to the district council's building. 1832 02:14:58,870 --> 02:15:01,160 Isn't Chita a nurse? 1833 02:15:01,300 --> 02:15:04,320 But I've never made sandals before. 1834 02:15:04,940 --> 02:15:07,030 We've never done this before either. 1835 02:15:07,160 --> 02:15:08,450 Is this right? 1836 02:15:08,450 --> 02:15:09,010 Yes. 1837 02:15:10,900 --> 02:15:13,270 It's hard with only one hand. 1838 02:15:13,270 --> 02:15:14,940 Are you making fun of me? 1839 02:15:15,230 --> 02:15:17,760 Why do we need all those sandals? 1840 02:15:17,960 --> 02:15:21,920 We'll take them to Hiroshima. After the flash, the roads there melted. 1841 02:15:22,050 --> 02:15:23,610 Shoes and Geta are not suitable. 1842 02:15:24,670 --> 02:15:25,900 Can I go? 1843 02:15:26,500 --> 02:15:27,870 The wounded can't go. 1844 02:15:28,030 --> 02:15:31,180 My son was also recently transferred to Hiroshima. 1845 02:15:31,320 --> 02:15:33,650 Will you come with me on the truck tomorrow? 1846 02:15:33,870 --> 02:15:38,630 The people of Hiroshima helped us when we were bombed, we also should... 1847 02:15:41,830 --> 02:15:45,410 My hair won't get in the way now. Take me, please. 1848 02:15:45,670 --> 02:15:46,340 You can't go! 1849 02:15:47,300 --> 02:15:50,700 I'll trim your hair when we get home. 1850 02:15:51,100 --> 02:15:54,740 Our family will go to Hiroshima soon. 1851 02:15:55,120 --> 02:15:57,980 They say they dropped a new kind of bomb on Hiroshima. 1852 02:15:57,980 --> 02:15:59,410 It's a... 1853 02:15:59,850 --> 02:16:01,780 Suzu-san, is your family... 1854 02:16:03,500 --> 02:16:07,520 People were also sent to the army base there. But... 1855 02:16:17,560 --> 02:16:19,830 Did you also come from Hiroshima? 1856 02:16:35,160 --> 02:16:37,670 He just sat here and died. 1857 02:16:38,030 --> 02:16:40,760 Apparently, he came on foot from Hiroshima. 1858 02:16:41,230 --> 02:16:45,720 We never found out who he was. Both his face and body were burnt. 1859 02:16:45,720 --> 02:16:48,140 Keep it a secret from Miss Hojo. 1860 02:16:48,140 --> 02:16:51,780 It was a scary thing to look at. 1861 02:16:54,470 --> 02:16:58,810 I collected the eucalyptus leaves. They can help with the mosquitoes. 1862 02:17:00,050 --> 02:17:03,470 Thank you. Hold on, be strong. 1863 02:17:03,780 --> 02:17:04,410 Yes. 1864 02:17:04,650 --> 02:17:08,960 The names are Jūrō, Kiseno and Sumi Urano. 1865 02:17:10,270 --> 02:17:13,980 And also Ito, Marina and Chizuko Morita. 1866 02:17:15,740 --> 02:17:20,380 I want to be strong. Kind and strong. 1867 02:17:20,760 --> 02:17:22,430 Like the inhabitants of our city. 1868 02:17:24,250 --> 02:17:27,000 Oh, come on! We will never surrender to violence. 1869 02:17:27,000 --> 02:17:29,000 "Defense of the central region." 1870 02:17:29,180 --> 02:17:31,120 Please let me stay here. 1871 02:17:34,010 --> 02:17:39,920 I was so worried. You fool. Fool! Fool! Fool! 1872 02:17:40,610 --> 02:17:41,920 I'm sorry. 1873 02:17:43,250 --> 02:17:44,760 I'm sorry. 1874 02:17:45,010 --> 02:17:46,810 I'm really sorry. 1875 02:17:47,810 --> 02:17:48,920 I'm sorry! 1876 02:17:49,030 --> 02:17:50,540 I didn't manage to hit a thing. 1877 02:17:51,150 --> 02:17:53,410 I will become the laughing stock of the whole fleet. 1878 02:17:54,780 --> 02:17:58,560 Suzu-san, why did you collect the enemy flyers? 1879 02:17:58,810 --> 02:18:00,850 You're going to be lectured by the kempeitai. 1880 02:18:01,670 --> 02:18:03,940 Even If you give them away, they will just burn them. 1881 02:18:04,320 --> 02:18:07,870 It's good paper, if you stretch it, it can be used as toilet paper. 1882 02:18:08,470 --> 02:18:12,610 Indeed. But now you cannot let other people use the toilet. 1883 02:18:13,140 --> 02:18:17,070 We must use everything to survive. This is our battle. 1884 02:18:17,070 --> 02:18:18,070 Yeah... 1885 02:18:19,450 --> 02:18:23,100 August 15 - Come in, please. - Thank you 1886 02:18:24,050 --> 02:18:31,270 "Our first duty is to care for those who have lost their homes and livelihoods." 1887 02:18:31,850 --> 02:18:41,100 "For the sake of the great peace for all generations to come, we must endure the unbearable." 1888 02:18:41,140 --> 02:18:47,870 "Strengthen the courage of the spirit, work hard to exalt the glory of the imperial state." 1889 02:18:47,980 --> 02:18:52,740 "You have just listened to the Emperor's message to the people." 1890 02:18:53,300 --> 02:18:54,420 So this means... 1891 02:18:54,420 --> 02:18:56,670 that we lost the war. 1892 02:18:57,700 --> 02:18:58,670 How's that? 1893 02:18:58,670 --> 02:19:02,050 They dropped these terrible bombs on Hiroshima and Nagasaki. 1894 02:19:02,050 --> 02:19:05,670 And the Soviets entered the war, what else can we do... 1895 02:19:06,830 --> 02:19:09,040 They knew what we were getting into, didn't they? 1896 02:19:09,620 --> 02:19:12,270 They said we would fight to the end! 1897 02:19:12,940 --> 02:19:15,050 There are still five of us living here! 1898 02:19:15,380 --> 02:19:18,430 My left hand is in place, and so are both my feet! 1899 02:19:26,780 --> 02:19:27,850 Harumi! 1900 02:19:29,340 --> 02:19:30,870 Harumi! 1901 02:19:38,160 --> 02:19:39,490 They are flying away. 1902 02:19:39,900 --> 02:19:44,560 Everything that we done is slipping away. 1903 02:19:45,320 --> 02:19:48,180 Everything for which we have endured so much. 1904 02:19:50,860 --> 02:19:54,010 What about the rice from beyond the sea? And soybeans? 1905 02:19:54,360 --> 02:19:57,650 Our lives depended on them. 1906 02:19:58,960 --> 02:20:01,960 Is it possible to surrender in front of violence? 1907 02:20:05,210 --> 02:20:09,760 It would be better to die and not know anything. 1908 02:20:22,760 --> 02:20:27,340 I saved this for when the last day came. 1909 02:20:28,960 --> 02:20:31,560 Today we will eat pure rice. 1910 02:20:32,050 --> 02:20:37,650 But not all of it. We'll leave some for tomorrow and the next day. 1911 02:20:43,350 --> 02:20:47,410 And after the fifteenth of August came the sixteenth. 1912 02:20:48,670 --> 02:20:50,290 And then the seventeenth. 1913 02:20:51,720 --> 02:20:52,700 And then September. 1914 02:20:54,210 --> 02:20:55,180 And October. 1915 02:20:56,210 --> 02:20:57,850 And November, then the next year. 1916 02:20:58,940 --> 02:21:01,870 And the year after that and ten years later. 1917 02:21:02,980 --> 02:21:05,250 Forever and ever. 1918 02:21:16,650 --> 02:21:19,030 It's so white and shiny. 1919 02:21:19,300 --> 02:21:21,030 But we got nothing else to eat. 1920 02:21:21,320 --> 02:21:22,340 It's all right. 1921 02:21:22,810 --> 02:21:23,830 And Shūsaku? 1922 02:21:24,210 --> 02:21:24,780 He's working. 1923 02:21:25,520 --> 02:21:29,650 It's the duty of the Legal Service to maintain order with the troops. 1924 02:21:30,430 --> 02:21:31,900 Let's eat. 1925 02:21:34,470 --> 02:21:37,210 The bombings have stopped so no more floating fish. 1926 02:21:37,580 --> 02:21:38,980 That's correct. 1927 02:21:51,010 --> 02:21:52,650 What are we doing? 1928 02:21:52,810 --> 02:21:55,100 I can't see the white rice. 1929 02:22:04,430 --> 02:22:07,430 September 1945 (Shōwa 20) 1930 02:22:07,930 --> 02:22:10,930 The rainy season had started... 1931 02:22:11,050 --> 02:22:14,380 This is the third typhoon since the end of the war. 1932 02:22:14,560 --> 02:22:18,560 Since I returned from Hiroshima... 1933 02:22:18,730 --> 02:22:21,730 There's no need. Please rest. 1934 02:22:35,620 --> 02:22:36,660 Sorry! 1935 02:22:36,790 --> 02:22:38,430 The incendiary hole... 1936 02:22:38,670 --> 02:22:41,330 I think I see it... 1937 02:22:43,340 --> 02:22:45,710 You can always rely on a guy! 1938 02:22:49,970 --> 02:22:52,720 I'm sorry. I made another hole. 1939 02:22:52,800 --> 02:22:53,970 It hurts. 1940 02:22:54,100 --> 02:22:54,850 No.. 1941 02:23:08,860 --> 02:23:11,860 I went through a great deal of trouble... 1942 02:23:12,860 --> 02:23:14,560 Getting caught in a landslide... 1943 02:23:14,740 --> 02:23:17,740 I went again and got pushed back again... 1944 02:23:17,830 --> 02:23:19,160 I'm sorry... 1945 02:23:19,330 --> 02:23:22,790 I had to get the mail delivery too! 1946 02:23:22,880 --> 02:23:26,090 At a different postal office. 1947 02:23:26,300 --> 02:23:28,400 Oh! Thank you for your hard work 1948 02:23:29,840 --> 02:23:31,840 Oh! I can't read this. 1949 02:23:34,970 --> 02:23:36,470 I'm home! 1950 02:23:38,220 --> 02:23:40,220 Welcome back, Dad! 1951 02:23:40,270 --> 02:23:42,120 Hello! 1952 02:23:52,450 --> 02:23:56,450 After working 42 years at the Navy arsenal... I've been dismissed! 1953 02:23:56,610 --> 02:23:59,610 And was given this hoe for severance! 1954 02:24:04,710 --> 02:24:06,910 The house... is creaking? 1955 02:24:13,630 --> 02:24:15,230 Wow! 1956 02:24:15,550 --> 02:24:18,430 Did the barn collapse? 1957 02:24:22,810 --> 02:24:27,340 The evacuation shelter has caved in. 1958 02:24:28,780 --> 02:24:33,340 And the road has washed away... 1959 02:24:39,950 --> 02:24:41,700 How dumb is this! 1960 02:24:41,830 --> 02:24:44,500 Who would have thought it would come now? 1961 02:24:44,500 --> 02:24:46,500 The war ended a month ago. 1962 02:24:46,870 --> 02:24:48,200 The gods finally showed off their great power! 1963 02:24:48,500 --> 02:24:50,960 All we get is this bother of a divine wind. 1964 02:24:56,260 --> 02:24:59,060 This is not a laughing matter. 1965 02:24:59,220 --> 02:25:02,160 People may have died. 1966 02:25:02,440 --> 02:25:04,270 People die in war. 1967 02:25:04,360 --> 02:25:06,160 Maybe someday there will be no people. 1968 02:25:08,520 --> 02:25:12,770 The letter was from Sumi-chan. She was still alive... 1969 02:25:17,000 --> 02:25:21,000 October 6 - The Americans finally landed. 1970 02:25:21,100 --> 02:25:22,650 I'm being transferred to Otake. 1971 02:25:23,560 --> 02:25:25,630 Until the fleet is dissolved. 1972 02:25:25,830 --> 02:25:29,830 The Legal Service will be needed to maintain order. 1973 02:25:30,900 --> 02:25:34,610 If I had two hands,... 1974 02:25:34,810 --> 02:25:39,100 I would hold on to him and comfort him. 1975 02:25:40,960 --> 02:25:42,180 The streets are empty. 1976 02:25:43,410 --> 02:25:46,700 Everyone's getting ready for the occupation. 1977 02:25:47,400 --> 02:25:49,400 "Consultation with air raid victims..." 1978 02:25:49,400 --> 02:25:52,110 - Suzu-san. You should visit home. - Yes. 1979 02:25:52,230 --> 02:25:53,730 Let them know how you are doing. 1980 02:25:53,900 --> 02:25:55,900 You will have to go by yourself. 1981 02:25:58,660 --> 02:26:00,660 While you have time! 1982 02:26:00,840 --> 02:26:02,380 Get going! 1983 02:26:05,380 --> 02:26:06,120 Yes! 1984 02:26:22,310 --> 02:26:24,010 Rin-san... 1985 02:26:28,610 --> 02:26:31,010 Rin-san, were you... 1986 02:26:36,030 --> 02:26:40,030 ...able to run away from this city? 1987 02:26:41,750 --> 02:26:46,250 There was disheveled child hidden in the attic of our house. 1988 02:26:56,300 --> 02:27:00,800 You were that person there... 1989 02:27:03,020 --> 02:27:09,600 When people die, they take their memories with them. 1990 02:27:11,780 --> 02:27:12,780 I'm sorry... 1991 02:27:13,780 --> 02:27:17,780 Any memories that you had disappeared like they never happened. 1992 02:27:19,210 --> 02:27:25,080 That seems like it's a luxury in itself. 1993 02:27:25,500 --> 02:27:30,500 November 1945 (Shōwa 20) 1994 02:27:37,430 --> 02:27:39,430 Ah! Chita-san.... 1995 02:27:41,520 --> 02:27:43,120 Good afternoon... 1996 02:27:51,150 --> 02:27:53,150 Are you going out? 1997 02:27:53,900 --> 02:27:56,150 Hojo's wife... 1998 02:27:59,610 --> 02:28:02,110 Anyway, I was thinking of going shopping... 1999 02:28:05,150 --> 02:28:07,150 That's good... 2000 02:28:07,540 --> 02:28:12,050 If you wait, the food rations will be gone. 2001 02:28:24,810 --> 02:28:25,810 Umm... 2002 02:28:26,650 --> 02:28:28,150 That parasol... 2003 02:28:30,020 --> 02:28:34,550 Yeah. The sun seems really bright today... 2004 02:28:35,700 --> 02:28:39,550 I understand your younger sister is still alive. 2005 02:28:39,700 --> 02:28:41,250 Yes. 2006 02:28:41,950 --> 02:28:43,650 Yes. We were both very lucky... 2007 02:28:46,130 --> 02:28:48,330 That's good... 2008 02:28:52,170 --> 02:28:53,770 Please take care. 2009 02:28:54,050 --> 02:28:58,050 I'll be fine. Make sure you get some rest, hear? 2010 02:28:58,350 --> 02:29:02,650 If that arm gets infected, they will have to cut even more off... 2011 02:29:20,880 --> 02:29:22,170 Ah! Sister. 2012 02:29:22,170 --> 02:29:25,000 Oh, Suzu-san, what's this line for? 2013 02:29:25,350 --> 02:29:27,570 I don't know. But I'll gladly take anything. 2014 02:29:27,710 --> 02:29:29,570 We are short of everything. 2015 02:29:30,480 --> 02:29:31,510 Well, that's true. 2016 02:29:32,950 --> 02:29:36,200 The city has changed a lot. 2017 02:29:36,570 --> 02:29:37,750 Give me! 2018 02:29:37,910 --> 02:29:43,170 I wonder if Hisao begs for chocolate too. Would Harumi have done the same thing? 2019 02:29:43,170 --> 02:29:46,750 Leftovers from the American Army. 2020 02:29:49,280 --> 02:29:50,440 It's got a piece of paper in it. 2021 02:30:01,910 --> 02:30:03,910 So yummy! 2022 02:30:06,420 --> 02:30:08,800 Our food is completely tasteless. 2023 02:30:08,800 --> 02:30:12,370 "Rice distribution postponed. Upper Nagano Neighbor Association" 2024 02:30:12,370 --> 02:30:15,360 It's long since we had salt and soy sauce. 2025 02:30:15,790 --> 02:30:19,090 I gave directions to some American soldiers 2026 02:30:19,200 --> 02:30:20,700 and they gave me some chocolate. 2027 02:30:20,840 --> 02:30:24,310 With that haircut, they mistook you for a child. 2028 02:30:24,530 --> 02:30:25,240 Heh heh. 2029 02:30:30,370 --> 02:30:33,950 Aren't you sorry to exchange so much clothes for food? 2030 02:30:34,660 --> 02:30:35,620 Not at all. 2031 02:30:36,680 --> 02:30:43,170 You know, the soldier that sat down and died near the council building, he was my son. 2032 02:30:44,200 --> 02:30:47,000 And I didn't even recognize him. 2033 02:30:48,800 --> 02:30:51,440 Harumi died in front of your eyes. 2034 02:30:52,730 --> 02:30:53,530 Yes... 2035 02:30:54,000 --> 02:30:55,220 It was terrible. 2036 02:30:59,240 --> 02:30:59,930 Suzu. 2037 02:31:02,400 --> 02:31:03,000 Suzu. 2038 02:31:04,150 --> 02:31:07,930 When you think of me, smile. 2039 02:31:10,660 --> 02:31:16,880 Remain the most ordinary person in the world, Suzu. 2040 02:31:17,390 --> 02:31:18,560 Harumi. 2041 02:31:19,070 --> 02:31:21,800 Do you see the ship that sits in the harbor, Harumi? 2042 02:31:23,020 --> 02:31:25,750 That is the Aoba. 2043 02:31:28,150 --> 02:31:32,330 Tetsu, I just saw you smile, 2044 02:31:32,840 --> 02:31:38,510 The white rabbits appear on the waves with the herons in the sky. 2045 02:31:43,280 --> 02:31:45,240 Harumi was always laughing. 2046 02:31:45,350 --> 02:31:48,970 So when I think of Harumi, I'll laugh. 2047 02:31:49,400 --> 02:31:53,330 I'll always be smiling now. 2048 02:31:53,620 --> 02:31:54,800 And rightly so. 2049 02:31:54,970 --> 02:31:57,370 What's the point of crying for pity. 2050 02:31:58,040 --> 02:31:59,800 It's a waste of salt. 2051 02:32:01,260 --> 02:32:04,260 Thank heaven for the salty sea! 2052 02:32:04,660 --> 02:32:08,900 January 1946 (Shōwa 21) - Auntie, grandmother, Chizuko! 2053 02:32:08,910 --> 02:32:09,660 You're here. 2054 02:32:09,660 --> 02:32:10,730 Suzu-chan! 2055 02:32:13,080 --> 02:32:14,000 Sumi-chan? 2056 02:32:15,370 --> 02:32:16,350 Suzu-chan! 2057 02:32:16,640 --> 02:32:18,480 Did you cut your hair? 2058 02:32:18,710 --> 02:32:21,680 Don't get up, you're sick. 2059 02:32:22,240 --> 02:32:24,170 I'm just a little dizzy. 2060 02:32:24,280 --> 02:32:25,080 Really? 2061 02:32:25,350 --> 02:32:27,840 Forgive me, dear sister. 2062 02:32:28,110 --> 02:32:32,170 I couldn't go out to gather nori on this cold day. 2063 02:32:34,370 --> 02:32:37,570 I suppose you deserve a break today. 2064 02:32:41,730 --> 02:32:47,600 If I still had my right hand, I would draw the adventures of our devil-brother to cheer you up. 2065 02:32:48,000 --> 02:32:51,060 The adventures? And what would the story be about? 2066 02:32:51,240 --> 02:32:54,840 When the ship he was on sank. 2067 02:32:55,710 --> 02:32:59,480 He swam to a tiny tropical island. 2068 02:32:59,950 --> 02:33:04,110 He stayed there and took a crocodile as his wife. 2069 02:33:04,440 --> 02:33:06,680 A crocodile, huh? 2070 02:33:08,000 --> 02:33:10,750 Our brother will never come back to Eba. 2071 02:33:11,370 --> 02:33:12,750 And Mom too. 2072 02:33:12,970 --> 02:33:13,680 Eh? 2073 02:33:14,200 --> 02:33:19,420 That day she went to the city, to prepare for the festival. 2074 02:33:20,550 --> 02:33:25,330 Dad and I searched for her for many days, but we couldn't find her. 2075 02:33:25,950 --> 02:33:29,950 Then Dad got sick and died in October. 2076 02:33:30,200 --> 02:33:32,860 He was cremated at school with everyone else. 2077 02:33:33,260 --> 02:33:36,280 I'm sorry I didn't tell you earlier. 2078 02:33:37,910 --> 02:33:40,370 I'm sorry I didn't come home sooner. 2079 02:33:40,970 --> 02:33:43,130 It's nice of you not to have come here so early. 2080 02:33:44,080 --> 02:33:47,040 Suzu-chan, what's wrong with me? 2081 02:33:47,680 --> 02:33:49,970 Will I get better or not? 2082 02:33:49,970 --> 02:33:53,480 It will get better! It would be strange if it does not! 2083 02:34:00,560 --> 02:34:06,200 Kiseno & Yoichi, Contact the Moritas at Kusatsu right away - Juro & Sumi 2084 02:34:07,690 --> 02:34:08,690 Ma?! 2085 02:34:08,810 --> 02:34:09,690 Are you... 2086 02:34:09,730 --> 02:34:10,930 Oh!.. Brother! 2087 02:34:10,980 --> 02:34:13,100 - We're sorry! - We're sorry! 2088 02:34:13,190 --> 02:34:15,520 - We're sorry! - We're sorry! 2089 02:34:45,610 --> 02:34:50,380 ♪ In the coldest winter 2090 02:34:50,530 --> 02:34:51,400 Sachiko-san?! 2091 02:34:52,660 --> 02:34:53,400 Sorry. 2092 02:34:53,400 --> 02:34:56,410 ♪ suddenly a warm wind blows. 2093 02:34:56,910 --> 02:34:59,480 Kyoko-san?! Kyoko-san, is that you?! 2094 02:35:01,710 --> 02:35:05,660 In this city everyone is looking for missing relatives. 2095 02:35:06,240 --> 02:35:10,550 I thought I saw Rin a few times, too. 2096 02:35:12,150 --> 02:35:12,970 Suzu-san. 2097 02:35:16,080 --> 02:35:17,770 "REVIVAL" - You're back. 2098 02:35:18,570 --> 02:35:22,620 The fleet has been dissolved since November, and I am now unemployed. 2099 02:35:23,820 --> 02:35:30,000 Suzu-san, do you remember how we first met on this bridge? 2100 02:35:31,460 --> 02:35:33,460 There's no going back to that time. 2101 02:35:34,110 --> 02:35:37,600 Us, the city, everything is changing. 2102 02:35:37,750 --> 02:35:39,950 But I can always recognize you. 2103 02:35:40,550 --> 02:35:43,200 That mole on your cheek is unmistakable. 2104 02:35:44,440 --> 02:35:46,370 Thank you, Shūsaku-san. 2105 02:35:46,930 --> 02:35:50,530 For finding me in this corner of the world. 2106 02:35:51,060 --> 02:35:55,550 Please never leave me, stay with me forever. 2107 02:35:58,930 --> 02:36:04,480 ♪ You are hugged by a sunset from nori. 2108 02:36:20,980 --> 02:36:26,960 ♪ No longer hear the sparrows talking. 2109 02:36:31,840 --> 02:36:37,220 ♪ Do not swim in the dandelion fluff. 2110 02:36:37,770 --> 02:36:44,470 ♪ One cannot find the gleam among the clouds. 2111 02:36:44,470 --> 02:36:54,780 ♪ It's hard to know what your neighbors are dreaming of. 2112 02:36:56,490 --> 02:37:05,500 ♪ It does not go all past. 2113 02:37:08,060 --> 02:37:08,910 Leave it be. 2114 02:37:09,400 --> 02:37:13,060 I'm very lucky to find a job in Hiroshima. 2115 02:37:13,260 --> 02:37:13,880 Yes. 2116 02:37:13,880 --> 02:37:17,260 ♪ One after another, these sparkling days become memories. 2117 02:37:17,260 --> 02:37:21,170 But we live far away. I'd like to... 2118 02:37:21,170 --> 02:37:26,150 ♪ And you cannot do anything about it. 2119 02:37:26,150 --> 02:37:29,240 Thank you. You can eat it yourself. 2120 02:37:30,040 --> 02:37:33,060 leave the house and settle here. 2121 02:37:33,700 --> 02:37:36,800 You have to take care of Sumi and your grandmother. 2122 02:37:36,800 --> 02:37:40,510 No, I'd rather just commute here. 2123 02:37:41,060 --> 02:37:46,330 I'm worried about Hiroshima, but I chose Kure as my home. 2124 02:37:46,330 --> 02:37:58,990 ♪ You are just one of the pieces of this vast world. 2125 02:37:58,990 --> 02:38:02,000 "TICKETS" 2126 02:38:02,000 --> 02:38:06,950 ♪ which someone for some reason collects. 2127 02:38:06,950 --> 02:38:10,660 Kure! Kure! 2128 02:38:11,880 --> 02:38:14,170 Yes, this is Kure. 2129 02:38:14,880 --> 02:38:19,130 Kure has nine mountain peaks protecting our city. 2130 02:38:20,200 --> 02:38:21,800 Right, Yasumi-yama. 2131 02:38:22,800 --> 02:38:24,840 Left, Hachimaki-yama 2132 02:38:26,200 --> 02:38:29,770 And this one, in the center, Haigamine. 2133 02:38:31,270 --> 02:38:33,170 ♪ Love is everywhere. 2134 02:38:33,170 --> 02:38:35,930 At the foot of it is our house. 2135 02:38:36,300 --> 02:38:41,760 ♪ Love is everywhere. 2136 02:38:42,300 --> 02:38:45,130 ♪ In this changing world 2137 02:38:45,130 --> 02:38:47,110 Who is this kid? 2138 02:38:48,550 --> 02:38:50,710 Look, she's covered in lice! 2139 02:38:51,480 --> 02:38:55,020 Go and heat up the bathwater. We have to to boil our clothes! 2140 02:38:55,600 --> 02:38:57,240 We should start with a bath. 2141 02:38:57,660 --> 02:39:00,550 Looks like she hasn't bathed in a long time. 2142 02:39:00,550 --> 02:39:01,930 Let's give her a bath. 2143 02:39:03,530 --> 02:39:07,170 Here are some of Harumi's clothes. I wonder if they're too small... 2144 02:39:09,450 --> 02:39:20,250 ♪ ...here, there are pieces of love. ♪ They become one more particle of you. 2145 02:39:35,000 --> 02:39:40,000 Cast 2146 02:39:40,000 --> 02:39:45,000 Non as Suzu Urano/Hojo 2147 02:39:45,000 --> 02:39:50,000 Yoshimasa Hosoya as Hojo Shūsaku 2148 02:39:50,000 --> 02:39:55,000 Nanase Iwai as Shiraki Rin 2149 02:39:55,000 --> 02:40:00,000 Minori Omi as Keiko Kuromura 2150 02:40:00,000 --> 02:40:05,000 Natsuki Inaba as Harumi Kuromura 2151 02:40:05,000 --> 02:40:10,000 Mayumi Shintani as Hojo-san 2152 02:40:10,000 --> 02:40:15,000 ♪ The seed that the bird carried ♪ Shigeru Ushiyama as Entaro Hojo 2153 02:40:15,000 --> 02:40:20,000 ♪ I'm breathing quietly. ♪ Tsuyoshi Koyama as Juro Urano 2154 02:40:20,000 --> 02:40:25,000 ♪ What kind of scenery will spread? ♪ Masumi Tsuda as Kitseru Urano 2155 02:40:25,000 --> 02:40:30,000 ♪ I envision it in the soil. ♪ Megumi Han as Sumi Urano 2156 02:40:30,000 --> 02:40:35,000 Daisuke Ono as Tetsu Mizuhara 2157 02:40:35,000 --> 02:40:40,000 Hisako Kyouda as Morita Ito 2158 02:40:40,000 --> 02:40:45,000 ♪ Let's take a peek. ♪ Music written and performed by Kotringa 2159 02:40:45,000 --> 02:40:50,000 Writers: Fumiyo Kono Chie Uratani Sunao Katabuchi 2160 02:40:50,000 --> 02:40:55,000 ♪ I want to see the world that fills my eyes ♪ Producers: Tarô Maki , Masao Maruyama, Masaya Tajika 2161 02:40:55,000 --> 02:41:00,000 ♪ This feeling is not shaken. ♪ Director of Photography: Yûya Kumazawa 2162 02:41:00,000 --> 02:41:05,000 Art Director: Kosuke Hayashi 2163 02:41:05,000 --> 02:41:07,000 Director: Sunao Katabuchi 2164 02:41:07,000 --> 02:41:13,190 ♪ When the color of the wind changes ♪ 2165 02:41:14,970 --> 02:41:24,540 ♪ When rainy thorns are gone ♪ 2166 02:41:43,750 --> 02:41:47,980 ♪ To you, this world ♪ 2167 02:41:48,410 --> 02:41:52,970 ♪ What does it look like? ♪ 2168 02:41:53,190 --> 02:41:57,540 ♪ Here I am taking roots ♪ 2169 02:41:57,570 --> 02:42:02,700 ♪ With a sigh in the middle of a dream ♪ 2170 02:42:02,700 --> 02:42:18,440 ♪ The fluff fills the sky far away ♪ 2171 02:42:18,440 --> 02:42:22,300 ♪ Skip it. ♪ 2172 02:42:45,030 --> 02:42:49,820 ♪ A wish that cannot be fulfilled ♪ 2173 02:42:49,820 --> 02:42:54,300 ♪ A feelings that never reach ♪ 2174 02:42:54,300 --> 02:42:58,900 ♪ Become a deep deep color ♪ 2175 02:42:58,920 --> 02:43:05,590 ♪ To dye me gently ♪ 2176 02:43:07,830 --> 02:43:11,210 ♪ Over that roof. ♪ 2177 02:43:12,580 --> 02:43:16,040 ♪ To the next town ♪ 2178 02:43:17,620 --> 02:43:25,720 ♪ To the garden of someone I don't know ♪ 2179 02:43:27,770 --> 02:43:30,890 ♪ Some of them are stepped on ♪ 2180 02:43:32,440 --> 02:43:36,380 ♪ Some of them are on the ship. ♪ 2181 02:43:37,220 --> 02:43:45,880 ♪ If you can reach your shoulder ♪ 2182 02:44:04,580 --> 02:44:08,550 ♪ A small fire is burning. ♪ 2183 02:44:09,400 --> 02:44:13,240 ♪ There's no sound in the soil ♪ 2184 02:44:14,250 --> 02:44:18,560 ♪ When the time comes for a free tomorrow ♪ 2185 02:44:18,560 --> 02:44:26,180 ♪ I'm sure I'll see you. ♪ 149246

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.