Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:14,590 --> 00:00:20,060
December 1933 (Shōwa 8)
2
00:00:20,870 --> 00:00:24,160
Grownups often say that
I always daydream in the day.
3
00:00:29,210 --> 00:00:33,050
Hey! Where are you heading to?
4
00:00:34,670 --> 00:00:38,120
I'm delivering nori to Futaba
in Nakajima Honmachi.
5
00:00:38,430 --> 00:00:41,720
Usually my brother does it,
but today he is sick with a cold...
6
00:00:42,010 --> 00:00:46,250
So I must fu... fulfill...
7
00:00:46,670 --> 00:00:48,240
It's okay. Don't be so formal.
8
00:00:48,240 --> 00:00:52,830
Don't sit over there,
there's scattered gravel everywhere.
9
00:00:53,180 --> 00:00:57,920
First I deliver the nori, then I buy some stuff
for my brother and sister and go home.
10
00:00:59,530 --> 00:01:00,720
I see...
11
00:01:12,540 --> 00:01:13,840
Look.
12
00:01:14,590 --> 00:01:16,270
We are almost there.
13
00:01:17,300 --> 00:01:19,520
Ah! Stop gazing off into space!
14
00:01:40,970 --> 00:01:43,010
"Hiroshima New Year's Sale"
15
00:01:47,870 --> 00:01:49,540
Chocolate - 10 sen.
16
00:01:49,580 --> 00:01:52,560
A large box of caramel - 10 sen,
small box - 5 sen.
17
00:01:52,720 --> 00:01:54,000
Yo-yo - 10 sen.
18
00:01:54,030 --> 00:01:55,610
"Pull up, pull up."
19
00:01:59,120 --> 00:02:00,470
"I want the red one."
20
00:02:00,580 --> 00:02:02,300
"Please come in."
21
00:02:03,610 --> 00:02:05,540
"Thank you very much for your patronage."
22
00:02:15,300 --> 00:02:18,920
♪ The radiance of the sky above ♪
23
00:02:19,920 --> 00:02:25,030
♪ flows into my heart. ♪
24
00:02:26,070 --> 00:02:30,610
♪ Today, I again gaze far away in the distance ♪
25
00:02:39,610 --> 00:02:42,300
♪ and the tears trickle down my cheeks. ♪
26
00:02:43,100 --> 00:02:48,520
♪ The white clouds keep drifting past in the sky ♪
27
00:02:49,700 --> 00:02:54,520
♪ while my dreams are tangled about. ♪
28
00:02:55,570 --> 00:03:00,340
♪ Wavering and fleeting above, ♪
29
00:03:01,100 --> 00:03:06,270
♪ Sadness enveloping all of me. ♪
30
00:03:07,130 --> 00:03:12,250
♪ it pains me to think, ♪
31
00:03:12,430 --> 00:03:18,250
♪ This forever feeling of emptiness. ♪
32
00:03:18,740 --> 00:03:26,470
♪ Will salvation ever come and save me? ♪
33
00:03:26,500 --> 00:03:39,920
In This Corner (And Other Corners)
of The World
34
00:03:43,500 --> 00:03:45,890
I lost my way in the city.
35
00:03:46,780 --> 00:03:48,810
Then I saw an old man
carrying a basket.
36
00:03:51,050 --> 00:03:54,630
Suzu-chan, who is this?
37
00:03:54,850 --> 00:03:55,670
A monster.
38
00:03:55,850 --> 00:03:56,450
Eh?
39
00:03:56,900 --> 00:04:02,210
He said to me,
"Climb up here and look in the telescope".
40
00:04:04,410 --> 00:04:07,210
Wow! I can see real clearly!
41
00:04:09,650 --> 00:04:13,100
I fell inside the basket,
and there was an older boy.
42
00:04:13,500 --> 00:04:17,210
He's a kidnapper,
we're being kidnapped.
43
00:04:18,960 --> 00:04:20,540
That's very bad.
44
00:04:21,030 --> 00:04:24,900
I need to return by evening
to feed the chickens.
45
00:04:25,140 --> 00:04:28,650
I also need to meet my father
at the train station to go home.
46
00:04:28,650 --> 00:04:30,360
Me too, me too...
47
00:04:30,670 --> 00:04:34,560
If I don't get home before sunset,
I will be in trouble.
48
00:04:34,670 --> 00:04:36,760
What's the trouble with him?
49
00:04:36,760 --> 00:04:38,380
Now, see for yourself.
50
00:04:44,450 --> 00:04:45,650
Hey Mister! Mister!
51
00:04:45,740 --> 00:04:46,950
What is it?
52
00:04:46,960 --> 00:04:49,870
There's something
strange here, take a look.
53
00:04:50,740 --> 00:04:52,160
Let me see.
54
00:04:57,520 --> 00:05:00,720
At night,
the monsters sleep soundly.
55
00:05:02,010 --> 00:05:04,540
We're leaving him
without dinner, poor fellow.
56
00:05:06,360 --> 00:05:08,540
"Thank you, Urano Suzu."
57
00:05:08,700 --> 00:05:11,940
Oh, how do you know my name?
58
00:05:13,470 --> 00:05:15,210
Thank you, Urano Suzu.
59
00:05:16,190 --> 00:05:18,290
Hey, stop making so much noise!
60
00:05:19,430 --> 00:05:21,300
Maybe I was daydreaming again.
61
00:05:21,740 --> 00:05:26,610
But everything that happened
that day was like a dream.
62
00:05:26,940 --> 00:05:31,950
August 1935 (Shōwa 10)
63
00:05:32,670 --> 00:05:35,120
The tide came in last night.
64
00:05:36,580 --> 00:05:38,870
And this morning the
tide has gone out.
65
00:05:40,980 --> 00:05:44,720
We're crossing the sea without
grownups for the first time. That's great!
66
00:05:45,160 --> 00:05:49,470
I'll say, "Good morning, uncle,
aunt and grandmother from Kusatsu."
67
00:05:50,010 --> 00:05:55,000
And I'll say "Our parents will join us later.
Please have this watermelon."
68
00:05:55,000 --> 00:05:58,080
Ah! Let me have it,
I want to carry it!
69
00:05:58,210 --> 00:05:58,830
Quiet!
70
00:06:00,520 --> 00:06:02,470
Here! It's your turn to carry it.
71
00:06:02,780 --> 00:06:05,450
My brother is always mean.
72
00:06:05,810 --> 00:06:06,830
Wait...
73
00:06:08,780 --> 00:06:10,300
Good morning.
74
00:06:11,340 --> 00:06:13,140
Our parents will...
75
00:06:17,050 --> 00:06:18,650
Here... The watermelon...
76
00:06:18,650 --> 00:06:21,210
Thanks, our ancestors will appreciate it.
77
00:06:22,610 --> 00:06:24,360
Oh my... What a lovely
young lady you are.
78
00:06:24,720 --> 00:06:29,760
Every year my grandmother sews
a new kimono for me.
79
00:06:30,250 --> 00:06:34,540
Mom and Dad returned from shopping
and we all went to the family grave.
80
00:06:36,670 --> 00:06:38,140
How's business now in Eba?
81
00:06:39,250 --> 00:06:42,650
Well, things are getting pretty tough.
82
00:06:42,650 --> 00:06:43,830
Is that so?
83
00:06:50,360 --> 00:06:52,200
A lot of things are happening.
84
00:06:54,380 --> 00:06:56,960
But it's not all bad being young.
85
00:06:57,630 --> 00:07:00,060
I think it lets me see
things differently.
86
00:07:18,760 --> 00:07:21,320
Good afternoon.
87
00:07:26,920 --> 00:07:32,140
Say... Do you want me
to get you more watermelon?
88
00:07:35,980 --> 00:07:37,360
Grandma...
89
00:07:40,120 --> 00:07:43,010
Hey! The tide will be coming in soon.
90
00:07:43,960 --> 00:07:45,250
Come on, wake up.
91
00:07:46,450 --> 00:07:48,340
And you too, Sumi.
92
00:07:49,900 --> 00:07:50,540
Come on.
93
00:07:52,470 --> 00:07:55,850
Put it in the corner,
she'll eat it later.
94
00:07:56,580 --> 00:08:02,070
Uh-huh, tell me... If I leave her
the kimono, will she wear it?
95
00:08:03,100 --> 00:08:06,740
Suzu-chan, you're such a kind girl.
96
00:08:07,050 --> 00:08:11,920
They mentioned in school that
it was a Zashiki-warashi house spirit.
97
00:08:12,340 --> 00:08:14,670
My brother explained
everything to me.
98
00:08:14,670 --> 00:08:18,180
At dusk, everything looked
hazy but gentle.
99
00:08:20,430 --> 00:08:22,900
You left your new kimono in Kusatsu?
100
00:08:22,900 --> 00:08:26,030
Go swim there
and get it back. Idiot!
101
00:08:26,640 --> 00:08:28,740
My brother is the devil himself.
102
00:08:28,740 --> 00:08:31,620
I forgot how terrible
my brother can be.
103
00:08:31,630 --> 00:08:36,300
February 1938 (Shōwa 13)
104
00:08:36,760 --> 00:08:40,800
Suzu, put it lower!
Otherwise the wind will blow it away.
105
00:08:40,940 --> 00:08:41,520
Uh-huh.
106
00:08:43,070 --> 00:08:45,010
Mom, can I have a couple of sen.
107
00:08:45,270 --> 00:08:46,810
My pencil's worn out.
108
00:08:46,900 --> 00:08:49,300
You can buy one when
you get your allowance.
109
00:08:49,870 --> 00:08:52,320
You need to stop drawing
horrible stuff.
110
00:08:55,270 --> 00:08:57,900
Sumi, do you want to
exchange pencils with me?
111
00:08:57,900 --> 00:08:58,540
Nope.
112
00:08:58,540 --> 00:09:02,250
Suzu, is Mizuhara Tetsu
at school every day?
113
00:09:02,540 --> 00:09:04,140
Eh? I think so...
114
00:09:09,830 --> 00:09:11,580
It's cold!
115
00:09:33,050 --> 00:09:34,320
The pencil is so short.
116
00:09:34,960 --> 00:09:37,200
Will it even last the
rest of the week?
117
00:09:37,260 --> 00:09:39,260
You shouldn't throw
stuff in there.
118
00:09:41,560 --> 00:09:42,560
What?
119
00:09:47,000 --> 00:09:49,000
Ahh!!!
120
00:09:52,500 --> 00:09:54,000
There's nothing here.
121
00:09:54,000 --> 00:09:57,000
Ah! Hey Mizuhara-san!
122
00:09:59,000 --> 00:10:01,000
My ma told me to tell you...
123
00:10:02,000 --> 00:10:05,000
to ask your mom if there's...
124
00:10:06,000 --> 00:10:09,000
anything she can do
to help her with...
125
00:10:10,000 --> 00:10:11,500
Heck if I know.
126
00:10:25,300 --> 00:10:27,100
Hey! This will do great!
127
00:10:27,150 --> 00:10:28,150
Eh!
128
00:10:28,150 --> 00:10:30,150
What are you doing!
129
00:10:30,150 --> 00:10:33,150
Oy! You should give
that back, Mizuhara-san!
130
00:10:33,150 --> 00:10:35,150
Give it back!
131
00:10:39,750 --> 00:10:43,150
Ah! I just dropped my other
pencil in there yesterday!
132
00:10:43,150 --> 00:10:45,150
Suzu-chan, you poor thing...
133
00:10:51,800 --> 00:10:53,800
Dip these in ink and write
with them!
134
00:10:54,000 --> 00:10:55,150
Ow! Ow! Ow!
135
00:10:57,150 --> 00:10:58,150
Stop it! It hurts!
136
00:10:59,150 --> 00:11:05,150
Ah! I forgot the girl's unwritten rule that
when you see Mizuhara, you turn and run.
137
00:11:10,120 --> 00:11:12,230
Draw anything you want today.
138
00:11:12,540 --> 00:11:15,070
You can go home when it is done.
139
00:11:15,180 --> 00:11:16,180
Yes!
140
00:11:16,180 --> 00:11:17,940
What should we draw?
141
00:11:19,780 --> 00:11:21,540
Hmm, not bad.
142
00:11:21,850 --> 00:11:23,380
Good work, Urano.
143
00:11:23,850 --> 00:11:25,920
Suzu-chan is such a good artist.
144
00:11:25,920 --> 00:11:28,920
It almost makes up for you
napping all morning!
145
00:11:32,440 --> 00:11:34,170
I'm home!
146
00:11:36,460 --> 00:11:38,660
I'll collect
some dry pine needles.
147
00:11:38,950 --> 00:11:40,040
Be careful.
148
00:11:58,880 --> 00:12:04,310
Mizuhara-san, you won't be able to go
home until you finish your drawing.
149
00:12:04,800 --> 00:12:05,600
Go home?
150
00:12:06,550 --> 00:12:10,300
My parents drink saké all day,
they don't even collect nori.
151
00:12:10,710 --> 00:12:13,680
I don't want to draw the sea...
I hate it.
152
00:12:14,220 --> 00:12:15,660
Urano, give me your hand.
153
00:12:20,620 --> 00:12:21,800
This is for you.
154
00:12:23,800 --> 00:12:24,950
Can I keep it?
155
00:12:25,310 --> 00:12:28,060
It's my brother's pencil,
I have plenty more.
156
00:12:28,660 --> 00:12:30,500
The rabbits are jumping today.
157
00:12:30,930 --> 00:12:34,800
The sea was like this when
his ship capsized at New Year's.
158
00:12:35,130 --> 00:12:38,820
Draw something for me,
even this stupid sea.
159
00:12:41,820 --> 00:12:45,150
Mizuhara-san, what did you mean earlier?
160
00:12:45,350 --> 00:12:46,020
What?
161
00:12:46,600 --> 00:12:50,880
Ah... The white waves
looks like white rabbits hopping.
162
00:12:51,660 --> 00:12:55,600
Mizuhara-san, please take my bad brother.
We don't want him.
163
00:12:56,260 --> 00:13:00,680
We all run away when we see him.
164
00:13:02,970 --> 00:13:09,710
But he's still better than my idiot brother
who joined the Navy and drowned.
165
00:13:10,880 --> 00:13:14,600
You know you're right,
they really look like rabbits.
166
00:13:17,080 --> 00:13:18,110
I'm done.
167
00:13:18,330 --> 00:13:21,200
- I picked your needles for you.
- Thank you.
168
00:13:22,750 --> 00:13:24,570
You shouldn't have bothered.
169
00:13:25,350 --> 00:13:28,800
Now I have to go home.
And with a drawing like this...
170
00:13:29,200 --> 00:13:32,480
...I can't hate the sea anymore.
171
00:13:36,000 --> 00:13:39,000
March 1940 (Shōwa 15)
"The Imperial Navy is fighting..."
172
00:13:39,430 --> 00:13:41,430
"...in the eastern Pacific."
173
00:13:41,500 --> 00:13:44,000
December 1941 (Shōwa 16)
"Banzai! Banzai! Banzai!"
174
00:13:44,000 --> 00:13:45,500
April 1943 (Shōwa 18)
175
00:13:45,500 --> 00:13:48,000
"Urano Suzu"
"Brother joined the army"
176
00:13:48,500 --> 00:13:50,000
December 1943 (Shōwa 18)
177
00:13:50,200 --> 00:13:53,100
Look at that, Morita's niece
is already gathering nori.
178
00:13:53,170 --> 00:13:54,020
That's good.
179
00:13:56,840 --> 00:13:58,970
What a wonderful outfit you have.
180
00:14:15,950 --> 00:14:20,260
You're doing good.
We'll have supper when you are ready.
181
00:14:21,220 --> 00:14:22,260
Okay!
182
00:14:25,510 --> 00:14:28,240
Suzu-chan will be going
far away to get married.
183
00:14:28,640 --> 00:14:29,680
I am?
184
00:14:30,000 --> 00:14:31,680
And Sumi... somewhere close.
185
00:14:31,910 --> 00:14:37,350
They say girls who hold their
chopsticks up top wed far away.
186
00:14:39,240 --> 00:14:41,060
Granny, are you from afar?
187
00:14:42,200 --> 00:14:44,930
I was born in Furue.
188
00:14:45,130 --> 00:14:48,110
That's just one village away.
189
00:14:48,240 --> 00:14:51,770
Then people that get married in
Manchuria must be using tongs.
190
00:14:51,860 --> 00:14:55,730
Says Sumi as she changes
her grip on her chopsticks.
191
00:14:56,000 --> 00:14:58,730
Marrying close to home
is not very exciting.
192
00:15:03,020 --> 00:15:04,910
Suzu-chan, go and hurry home!
193
00:15:04,970 --> 00:15:06,480
I just got a phone call!
194
00:15:06,480 --> 00:15:12,550
They said that a man came to your house who
wants to marry you. Straight from Kure.
195
00:15:12,660 --> 00:15:13,400
From Kure?
196
00:15:13,730 --> 00:15:17,130
Suzu-chan, how old are you?
197
00:15:17,130 --> 00:15:21,240
About nineteen...
No, actually eighteen.
198
00:15:21,750 --> 00:15:25,750
You can refuse if you don't like him,
but at least go and meet him first.
199
00:15:25,750 --> 00:15:28,220
Suzu-chan, can you come
here for a minute?
200
00:15:29,800 --> 00:15:35,240
I kept waiting for this day to come.
I made something for you.
201
00:15:35,750 --> 00:15:38,860
In it, you'll look like a princess.
202
00:15:41,000 --> 00:15:42,060
Thank you.
203
00:15:43,330 --> 00:15:47,620
The wedding ceremony will be
at the groom's house in Kure.
204
00:15:48,570 --> 00:15:49,170
Yes...
205
00:15:49,170 --> 00:15:54,020
And in the evening he will ask you,
"Did you bring an umbrella with you?".
206
00:15:55,280 --> 00:15:59,840
You will answer,
"Yes, I brought a brand new one."
207
00:16:00,510 --> 00:16:03,970
He will ask, "Can I open it?".
208
00:16:03,970 --> 00:16:06,330
And you tell him, "Yes."
209
00:16:06,860 --> 00:16:07,950
What for?
210
00:16:08,350 --> 00:16:09,310
For everything.
211
00:16:09,570 --> 00:16:12,500
I guess that means I will
become an adult that night.
212
00:16:12,750 --> 00:16:19,110
Kure... There's a big military port there...
and there's a lot of sailors...
213
00:16:24,930 --> 00:16:25,910
Eh! Mizuhara-san?
214
00:16:28,150 --> 00:16:29,330
Long-time no see...
215
00:16:29,600 --> 00:16:31,040
Get home already.
216
00:16:31,110 --> 00:16:31,640
Eh?
217
00:16:32,000 --> 00:16:36,800
Your mother made such a big fuss,
all the neighbors know about it.
218
00:16:38,240 --> 00:16:42,950
Oh, I was so scared.
I really thought they were giving me away to you.
219
00:16:42,950 --> 00:16:44,150
Don't be silly!
220
00:16:44,620 --> 00:16:48,460
I went to my brother's memorial.
He drowned seven years ago.
221
00:16:50,930 --> 00:16:53,600
So you don't know who your suitor is?
222
00:16:54,170 --> 00:16:55,080
Not at all.
223
00:16:55,770 --> 00:16:58,280
Maybe he got confused with me and Sumi.
224
00:16:59,150 --> 00:17:01,600
Sumi is more beautiful than me.
225
00:17:02,350 --> 00:17:04,680
I don't think so.
226
00:17:05,400 --> 00:17:10,770
It seems that he met her when
he was studying at a local school.
227
00:17:12,020 --> 00:17:14,930
But it wasn't easy finding your family.
228
00:17:15,220 --> 00:17:20,840
Three years ago we lost the nori business
due to the land reclamation.
229
00:17:22,040 --> 00:17:24,480
She should be coming home soon.
230
00:17:25,420 --> 00:17:28,350
I don't know if marrying
is good or bad thing.
231
00:17:28,570 --> 00:17:32,240
I had some kind of caramel
taste in my mouth.
232
00:17:32,370 --> 00:17:33,800
I don't know why.
233
00:17:34,200 --> 00:17:35,510
It's really cold outside.
234
00:17:36,330 --> 00:17:37,930
What should I do?
235
00:17:39,020 --> 00:17:41,420
They say I can refuse him if I want to.
236
00:17:42,020 --> 00:17:44,880
But how can I decide
if I don't know him at all...
237
00:17:44,880 --> 00:17:46,060
Sorry to bother you.
238
00:17:47,170 --> 00:17:47,820
Yes?
239
00:17:49,930 --> 00:17:52,080
We seem to have lost our way.
240
00:17:52,080 --> 00:17:54,020
Can you direct us to the train stop?
241
00:17:54,510 --> 00:17:55,420
It's this way.
242
00:17:55,420 --> 00:17:56,550
Forgive us.
243
00:17:56,730 --> 00:18:00,080
A nice sailor showed us
the way earlier, but...
244
00:18:00,530 --> 00:18:04,510
Ah, he's an odd one, you see.
245
00:18:04,680 --> 00:18:09,240
They got lost in the mountains,
but a strange little woman helped them out.
246
00:18:11,460 --> 00:18:13,710
February 1944 (Shōwa 19)
247
00:18:13,750 --> 00:18:17,110
Am I so distracted that I lose
track of what's going on?
248
00:18:17,110 --> 00:18:18,550
"Hiroshima"
249
00:18:18,550 --> 00:18:21,600
How did all this happen so quickly?
250
00:18:21,600 --> 00:18:29,210
"Kaitaichi" - "Yano"
"Saka" - "Koyaura"
251
00:18:31,710 --> 00:18:32,840
It was a long trip.
252
00:18:33,000 --> 00:18:37,820
"The train is approaching the Navy port,
please close all the blinds facing the ocean."
253
00:18:47,280 --> 00:18:49,800
Someone must have left a window open...
254
00:18:53,310 --> 00:18:57,040
"Kure! Kure!"
255
00:18:58,660 --> 00:19:01,220
The Navy must be doing live drills.
256
00:19:15,570 --> 00:19:18,280
Excuse me. Excuse me.
257
00:19:20,660 --> 00:19:23,530
The bus couldn't make it up the hill again?
258
00:19:23,910 --> 00:19:25,570
Oh, Mrs. Kobayashi.
259
00:19:25,970 --> 00:19:28,000
Hello, Mrs. Kobayashi.
260
00:19:28,200 --> 00:19:30,350
The weather is good today.
261
00:19:30,480 --> 00:19:33,400
All that matters is
that everyone is healthy.
262
00:19:34,060 --> 00:19:36,080
While I am lacking in my ways,
263
00:19:36,570 --> 00:19:39,080
I am honored to join your family..
264
00:19:39,080 --> 00:19:44,020
I'm Kobayashi, the groom's aunt.
I'll be the matchmaker at the ceremony.
265
00:19:44,130 --> 00:19:47,480
You do know your future
husband's last name, right?
266
00:19:47,480 --> 00:19:49,440
She is definitely lacking in many ways.
267
00:19:56,420 --> 00:20:00,550
Oh, how high we had to climb.
268
00:20:00,750 --> 00:20:03,000
Their house is on
the very edge of town.
269
00:20:03,220 --> 00:20:04,370
This way, please.
270
00:20:04,760 --> 00:20:07,020
"HOJO"
- They're here!
271
00:20:07,400 --> 00:20:10,460
Forgive me. The ceremony is
very modest and not very crowded.
272
00:20:10,500 --> 00:20:12,280
It's OK, my daughter is very shy.
273
00:20:12,360 --> 00:20:13,170
Suzu-chan!
274
00:20:13,880 --> 00:20:17,350
Oh no! My beautiful kimono
is all covered up.
275
00:20:19,750 --> 00:20:22,530
What are you doing, Suzu?
276
00:20:30,020 --> 00:20:32,020
What a wonderful feast.
277
00:20:32,020 --> 00:20:35,000
It's a pity that her
older brother could not attend.
278
00:20:35,000 --> 00:20:37,420
It's so hard to get everyone
together now.
279
00:20:37,420 --> 00:20:43,000
Thank you for bringing so much nori and vegetables.
This is also supper so make sure to eat up.
280
00:20:43,000 --> 00:20:45,710
And the stew is also very tasty.
281
00:20:46,770 --> 00:20:50,020
Lucky for you,
he's such a reserved guy.
282
00:20:50,200 --> 00:20:53,420
No one would be noisy at a wedding.
Except for you.
283
00:20:53,600 --> 00:20:55,500
Don't forget us,
visit when you can.
284
00:20:55,600 --> 00:20:58,330
Be happy with your new home!!
285
00:20:58,460 --> 00:21:00,400
Bye!
286
00:21:02,330 --> 00:21:03,600
I'll be back.
287
00:21:08,440 --> 00:21:12,080
Wait.. who is she again?
288
00:21:12,280 --> 00:21:17,570
Well, now that she's here,
you can rest and have her take over.
289
00:21:17,570 --> 00:21:18,280
Yes.
290
00:21:20,130 --> 00:21:24,370
Mother, father.
It's an honor to be part of this family.
291
00:21:24,460 --> 00:21:26,750
No, the honor is ours.
292
00:21:27,020 --> 00:21:32,240
I have a bad leg,
so I'll be counting on you a lot, Suzu-san.
293
00:21:32,860 --> 00:21:33,600
Of course.
294
00:21:34,730 --> 00:21:38,750
I'm sorry. When Keiko cooks,
she burns everything.
295
00:21:39,000 --> 00:21:43,420
That's right,
she's his married older sister.
296
00:22:01,880 --> 00:22:04,500
Those are searchlights
from the naval ships.
297
00:22:05,840 --> 00:22:08,510
Where have I ended up?
298
00:22:15,530 --> 00:22:18,730
Thanks for setting out the futons.
299
00:22:19,220 --> 00:22:19,930
Uh-huh.
300
00:22:24,750 --> 00:22:25,800
Oh, Suzu-san...
301
00:22:26,370 --> 00:22:26,970
What?
302
00:22:28,150 --> 00:22:30,350
Did you bring an umbrella?
303
00:22:34,680 --> 00:22:38,530
Yes. I have... a new one...
304
00:22:39,530 --> 00:22:41,130
Can I take it?
305
00:22:48,530 --> 00:22:49,600
Here you go.
306
00:22:51,640 --> 00:22:53,080
You must be hungry.
307
00:22:57,110 --> 00:22:59,500
Are the dried persimmons too bitter?
308
00:23:00,750 --> 00:23:03,420
You did not eat during the wedding.
309
00:23:04,220 --> 00:23:07,900
You do eat with your mouth,
like everyone else. It's calming.
310
00:23:09,110 --> 00:23:10,710
Yes I do!
I even swallowed the seed.
311
00:23:10,710 --> 00:23:14,040
I drink like everyone else.
Also with my mouth.
312
00:23:16,200 --> 00:23:19,860
Listen, have we met
each other before?
313
00:23:21,620 --> 00:23:24,420
Have we met?
You don't remember?
314
00:23:24,600 --> 00:23:28,570
Sorry, I tend to be
a little distracted.
315
00:23:28,570 --> 00:23:30,420
It was a long time ago.
316
00:23:32,640 --> 00:23:35,480
But I remember this
birthmark well.
317
00:24:08,770 --> 00:24:13,260
We shared the neighborhood
well nearby.
318
00:24:34,450 --> 00:24:38,420
"New Guinea, division No. 5173
to Mr. Urano Yoichi"
319
00:24:38,620 --> 00:24:43,730
Ho .. jo.
320
00:24:46,580 --> 00:24:48,540
Hojo Su
321
00:24:48,540 --> 00:24:52,300
Hojo Suzu
322
00:24:52,880 --> 00:24:58,640
Tell me, what is our address?
And the house number?
323
00:24:59,450 --> 00:25:00,950
"Kure"
I see it!
324
00:25:00,950 --> 00:25:01,880
We're going.
325
00:25:02,750 --> 00:25:03,970
Have a good trip.
326
00:25:05,310 --> 00:25:09,550
It seems that everyone here has
work connected with the Navy.
327
00:25:19,710 --> 00:25:21,200
Ms. Hojo.
328
00:25:24,680 --> 00:25:26,110
Ms. Hojo.
329
00:25:26,170 --> 00:25:26,970
Yes.
330
00:25:27,240 --> 00:25:28,860
The food distribution?
331
00:25:28,970 --> 00:25:33,200
It won't be easy working
with these two.
332
00:25:33,770 --> 00:25:35,170
Nice to meet you.
333
00:25:35,370 --> 00:25:36,330
I'm Chita.
334
00:25:36,330 --> 00:25:37,330
And I'm Karia.
335
00:25:42,400 --> 00:25:43,620
There you go again!
336
00:25:43,840 --> 00:25:45,710
I'm measuring properly.
337
00:25:46,080 --> 00:25:48,120
You're eyeballing it.
338
00:25:48,120 --> 00:25:48,960
No, I'm not.
339
00:25:48,960 --> 00:25:50,140
It's not fair.
340
00:25:50,170 --> 00:25:51,110
It's fair.
341
00:25:51,370 --> 00:25:52,370
Unbelievable?
342
00:25:52,570 --> 00:25:53,570
What is?
343
00:25:53,800 --> 00:25:56,510
You and your stubborn ways.
344
00:25:56,680 --> 00:25:57,750
What stubborn ways?
345
00:25:58,820 --> 00:25:59,840
Don't worry, I'm young.
346
00:25:59,840 --> 00:26:01,330
You're spilling it.
347
00:26:06,730 --> 00:26:08,660
Oy-yoy-yoy-yoy-yoy.
348
00:26:08,660 --> 00:26:09,750
I'm so sorry.
349
00:26:10,150 --> 00:26:12,970
"Don't underestimate the
danger of incendiary bombs."
350
00:26:13,620 --> 00:26:15,860
"If one strikes your house,..."
351
00:26:15,970 --> 00:26:19,620
"...you must take the
appropriate measures to neutralize it."
352
00:26:19,620 --> 00:26:22,550
"Depending on the type,
the measures can be different."
353
00:26:22,550 --> 00:26:25,220
Sit closer to us... It's so cold today.
354
00:26:25,940 --> 00:26:28,440
"The important thing is not to panic."
355
00:26:28,440 --> 00:26:31,220
This has become my daily life.
356
00:26:32,160 --> 00:26:34,500
March 1944 (Shōwa 19)
357
00:26:42,770 --> 00:26:46,220
Ah, that is Keiko's old dress.
358
00:26:46,420 --> 00:26:48,350
Now it's just gathering dust.
359
00:26:48,710 --> 00:26:52,860
She wore that when
she was dating her fiancé.
360
00:26:53,440 --> 00:26:58,040
They'd go to the cinema,
fairs and expensive restaurants.
361
00:27:00,570 --> 00:27:03,480
Sister was quite fashionable.
362
00:27:04,240 --> 00:27:06,680
Those were the days back then.
363
00:27:07,950 --> 00:27:13,880
Shūsaku was in the fourth grade when they ceased
building warships after the peace conference.
364
00:27:14,860 --> 00:27:20,880
My husband, like many others, lost his job.
365
00:27:21,370 --> 00:27:27,750
And Keiko stated that her husband and
herself would find their own work.
366
00:27:27,910 --> 00:27:32,370
Okay, I won't give up
and work just as hard.
367
00:27:34,000 --> 00:27:37,570
It seemed back then
that things couldn't get worse.
368
00:27:38,730 --> 00:27:41,750
I really miss those days now.
369
00:27:51,600 --> 00:27:52,840
Good afternoon.
370
00:27:53,600 --> 00:27:54,570
I'm home.
371
00:27:55,770 --> 00:27:57,840
Welcome back, sister.
372
00:28:00,750 --> 00:28:01,510
Shameful.
373
00:28:04,260 --> 00:28:07,600
Why? This rice seems quite nice.
374
00:28:08,010 --> 00:28:09,500
I'm talking about you!
375
00:28:10,000 --> 00:28:11,570
You're from Hiroshima,right?
376
00:28:11,570 --> 00:28:13,690
I expected you to be a
sophisticated girl.
377
00:28:13,980 --> 00:28:19,170
So what's with those ragged patched pants?
Are not you ashamed of yourself?
378
00:28:19,170 --> 00:28:21,910
- Are you roasting beans?
- Oh, welcome back, Harumi.
379
00:28:21,910 --> 00:28:26,750
Mommy is mad about everything lately,
so I try to stay quiet.
380
00:28:27,200 --> 00:28:28,330
Is that right?
381
00:28:28,330 --> 00:28:34,550
- I'm sorry, this is all I've got.
- Then make another outfit right now!
382
00:28:35,930 --> 00:28:40,040
And the rice in that sack is not
a gift. It's for me and Harumi.
383
00:28:42,130 --> 00:28:43,620
What's with you, Keiko?
384
00:28:43,860 --> 00:28:45,440
Please understand, mother...
385
00:28:45,460 --> 00:28:48,510
Oh dear. What should I do?
386
00:28:50,400 --> 00:28:50,930
Ouch!
387
00:28:51,420 --> 00:28:53,840
Well, again. No, not like that.
388
00:28:54,020 --> 00:28:57,440
No one will ever marry
you if you are like that.
389
00:28:57,680 --> 00:29:00,440
Fine! Then I won't get married.
390
00:29:06,570 --> 00:29:09,910
She's got a belt...
391
00:29:11,260 --> 00:29:12,420
Yeah, I see.
392
00:29:28,020 --> 00:29:31,880
Cut, unfold, cut again.
393
00:29:32,460 --> 00:29:34,800
Fold and sew.
394
00:29:35,930 --> 00:29:39,510
Sew in a waist band
and it's ready. Let's do it.
395
00:29:43,280 --> 00:29:44,880
I'm Kuromaru Harumi.
396
00:29:44,880 --> 00:29:47,110
I'm Hojo Suzu, good afternoon.
397
00:29:48,220 --> 00:29:51,000
Suzu-chan, can you lend
me some thread?
398
00:29:51,040 --> 00:29:52,600
Is this okay?
399
00:30:08,440 --> 00:30:09,240
Wow.
400
00:30:10,170 --> 00:30:12,130
Suzu-san, are you going shopping?
401
00:30:12,170 --> 00:30:14,000
Yes, to get our food rations.
402
00:30:14,370 --> 00:30:17,930
I'll go, give me the purse
and the ration cards.
403
00:30:18,460 --> 00:30:20,600
Are you sure? Thank you.
404
00:30:35,080 --> 00:30:36,420
Welcome back.
405
00:30:41,680 --> 00:30:43,640
Stop, I'll do it.
406
00:30:44,970 --> 00:30:45,640
Huh?
407
00:30:52,970 --> 00:30:55,110
Hey, Mom!
408
00:30:57,510 --> 00:30:59,950
Yes, yes... What do you want...
409
00:30:59,950 --> 00:31:01,880
What shall we do for soup?
410
00:31:20,130 --> 00:31:23,150
Oh, Keiko and Harumi came back.
411
00:31:23,150 --> 00:31:24,530
Just the two of you?
412
00:31:24,530 --> 00:31:25,930
Welcome home, Dad.
413
00:31:26,000 --> 00:31:27,730
Make yourself at home.
414
00:31:29,770 --> 00:31:34,420
Wow... My sister didn't burn the rice.
415
00:31:34,600 --> 00:31:36,710
Listen, Shūsaku!
416
00:31:36,730 --> 00:31:42,460
Thank you.
I was able to fix my kimono.
417
00:31:44,440 --> 00:31:45,340
It's nothing.
418
00:31:45,740 --> 00:31:48,150
My mother has a bad leg.
419
00:31:48,480 --> 00:31:52,220
and we brought you
to a place you don't know.
420
00:31:52,860 --> 00:31:56,130
I could stay here for a while.
421
00:31:57,310 --> 00:32:00,950
Suzu-san, why don't you
go home to Hiroshima?
422
00:32:02,330 --> 00:32:02,750
Eh?
423
00:32:03,620 --> 00:32:04,880
That's a good idea.
424
00:32:09,030 --> 00:32:12,010
"The castle of Hiroshima. Urano Suzu."
- I' home.
425
00:32:12,080 --> 00:32:13,730
Oh, I'm tired.
426
00:32:13,910 --> 00:32:15,040
Welcome back.
427
00:32:15,910 --> 00:32:17,620
It's eight already.
428
00:32:17,880 --> 00:32:19,620
There was a lot of work.
429
00:32:21,060 --> 00:32:22,840
Is that belt a "sennninbari"?
430
00:32:22,840 --> 00:32:25,510
Yes. Sumi, will you also make a stitch?
431
00:32:25,550 --> 00:32:26,370
Yes.
432
00:32:27,130 --> 00:32:29,420
Hey, Suzu, wake up!
433
00:32:29,800 --> 00:32:30,970
Y..yes!
434
00:32:33,370 --> 00:32:34,860
Sit down and have supper.
435
00:32:35,930 --> 00:32:41,150
Oh, I dreamt that I got married
and had left for Kure.
436
00:32:42,770 --> 00:32:44,860
Are you awake now?
Yes.
437
00:32:44,860 --> 00:32:49,000
Well, my sister-in-law said,
"Go home to Hiroshima."
438
00:32:50,060 --> 00:32:52,110
I didn't quite understand why.
439
00:32:52,510 --> 00:32:54,510
Ah! To visit my family?
440
00:32:54,710 --> 00:32:59,800
And, his mom and dad said,
"we're so sorry for not letting me come visit sooner."
441
00:33:00,880 --> 00:33:05,550
"Go, stay two or three days with
your family," his sister said.
442
00:33:05,820 --> 00:33:09,910
If you want to go and visit,
we don't mind.
443
00:33:10,970 --> 00:33:13,550
Did you write to Yoichi in the army?
444
00:33:13,640 --> 00:33:15,110
Yeah, I wrote.
445
00:33:15,420 --> 00:33:19,840
But I haven't heard back
from him, though.
446
00:33:22,660 --> 00:33:26,500
- You? - Nothing - He's probably far away.
They're probably too busy to write.
447
00:33:26,550 --> 00:33:29,750
Most likely Suzu had
the wrong address.
448
00:33:30,710 --> 00:33:32,750
Bath! Bath!
449
00:33:32,880 --> 00:33:35,020
Sumi-chan, is it hard to
be a volunteer?
450
00:33:35,020 --> 00:33:36,600
I am used to it already.
451
00:33:36,600 --> 00:33:38,880
Do I stink of engine oil.
452
00:33:39,260 --> 00:33:42,130
It must be a dangerous job.
453
00:33:42,370 --> 00:33:47,040
It's not as cold as the nori harvesting,
and there are good sides.
454
00:33:47,220 --> 00:33:51,880
Sometimes a nice lieutenant secretly
gives me ration coupons for lunch.
455
00:33:51,880 --> 00:33:53,000
Oh, my.
456
00:33:53,150 --> 00:33:56,100
Be careful not to inadvertently
hear any military secrets.
457
00:33:56,260 --> 00:33:59,660
Suzu-chan, how are you coping?
Is Kure a good place?
458
00:34:01,480 --> 00:34:03,840
I'm still just sorting things out.
459
00:34:05,640 --> 00:34:12,330
Maybe I just told you
a Navy secret.
460
00:34:12,330 --> 00:34:13,420
What?
461
00:34:13,420 --> 00:34:14,310
Good night.
462
00:34:16,550 --> 00:34:17,620
Suzu-chan.
463
00:34:17,620 --> 00:34:18,440
What?
464
00:34:19,330 --> 00:34:21,840
You have a bald spot.
465
00:34:21,840 --> 00:34:22,420
What!?
466
00:34:24,200 --> 00:34:27,280
Bye Suzu-chan,
I'm going to work!
467
00:34:28,020 --> 00:34:30,040
Emergency measures will
be in place next month.
468
00:34:30,040 --> 00:34:33,570
Short trips will be restricted.
469
00:34:34,260 --> 00:34:35,260
Take care of yourself.
470
00:34:36,640 --> 00:34:39,600
Well, I have to go to my job
at the women's association.
471
00:34:39,680 --> 00:34:42,570
What? You're leaving too?
472
00:34:57,370 --> 00:35:00,420
Dad gave me some money.
473
00:35:32,480 --> 00:35:33,420
Farewell.
474
00:35:35,330 --> 00:35:36,970
Farewell, Hiroshima.
475
00:35:40,720 --> 00:35:43,280
"Hiroshima Station"
"All tickets SOLD OUT today"
476
00:35:43,280 --> 00:35:45,400
And that's why you
came back here?
477
00:35:46,000 --> 00:35:48,860
I'm already feeling
sorry for your new family.
478
00:35:57,480 --> 00:35:58,350
I'm back.
479
00:35:58,510 --> 00:36:00,400
April 1944 (Shōwa 19)
480
00:36:00,460 --> 00:36:02,860
His sister still lives with us.
481
00:36:06,680 --> 00:36:09,930
Mom, give me an inkwell.
482
00:36:10,260 --> 00:36:11,750
I'm not going to, Harumi.
483
00:36:12,550 --> 00:36:14,260
Give me.
484
00:36:14,550 --> 00:36:18,150
Suzu-san, what did you
say to Harumi?
485
00:36:19,910 --> 00:36:23,040
Can I take care of the
community notice board?
486
00:36:23,240 --> 00:36:24,280
Please.
487
00:36:25,730 --> 00:36:26,950
I'm going.
488
00:36:27,280 --> 00:36:30,840
She has been like that since
she came back from Hiroshima.
489
00:36:31,310 --> 00:36:33,370
It's nothing, she's still a child.
490
00:36:33,370 --> 00:36:35,840
Thank you for your concern.
491
00:36:36,640 --> 00:36:37,730
Well, give me.
492
00:36:37,730 --> 00:36:39,280
I clearly said no.
493
00:36:39,510 --> 00:36:40,950
Please.
494
00:36:41,310 --> 00:36:43,750
You don't need it!
495
00:37:08,150 --> 00:37:09,440
Welcome back.
496
00:37:11,150 --> 00:37:13,020
Field grass?
497
00:37:13,260 --> 00:37:16,750
Yes. It is for tonight's supper.
498
00:37:18,840 --> 00:37:21,350
Here, all the dandelions are white.
499
00:37:22,020 --> 00:37:23,660
And they are not white in Eba?
500
00:37:24,440 --> 00:37:26,750
Oh, that one is yellow.
501
00:37:29,530 --> 00:37:31,550
It might have traveled from afar.
502
00:37:33,840 --> 00:37:38,480
Why you are so down?
Are you homesick with Hiroshima?
503
00:37:38,750 --> 00:37:39,820
Not at all.
504
00:37:46,400 --> 00:37:48,060
Look! There!
505
00:37:48,200 --> 00:37:50,500
They're aircraft carriers,
the Hiyo and Junyo.
506
00:37:50,510 --> 00:37:52,530
Ship and carriers...
507
00:37:52,530 --> 00:37:53,710
They're big...
508
00:37:55,150 --> 00:37:57,350
And the smaller ships
are destroyers.
509
00:37:57,880 --> 00:37:59,880
And there are submarines
from Germany.
510
00:38:00,160 --> 00:38:03,400
And that ordinary looking
ship is their tender.
511
00:38:08,420 --> 00:38:10,350
Oh, the dandelion seeds
are flying.
512
00:38:10,480 --> 00:38:11,080
Where?
513
00:38:11,260 --> 00:38:13,000
Yes, over there.
514
00:38:13,730 --> 00:38:15,100
I can see for myself.
515
00:38:17,840 --> 00:38:20,220
Shūsaku-san, what is that?
516
00:38:20,680 --> 00:38:22,330
Is that a ship?
517
00:38:22,600 --> 00:38:23,770
It's the Yamato.
518
00:38:24,600 --> 00:38:28,330
It's the largest warship in the world,
built in our local port.
519
00:38:29,950 --> 00:38:31,800
And there are people on it?
520
00:38:32,220 --> 00:38:33,060
Yes.
521
00:38:36,000 --> 00:38:37,970
There's a crew of 2700.
522
00:38:41,110 --> 00:38:43,770
2700 people?
523
00:38:44,350 --> 00:38:45,350
Exactly.
524
00:38:45,800 --> 00:38:48,220
Tell her "welcome home", Suzu.
525
00:38:50,680 --> 00:38:55,130
Does someone cook food for
all those people every day?
526
00:38:55,130 --> 00:38:57,710
- Suzu-san.
- And do their laundry...
527
00:39:01,840 --> 00:39:03,130
I'm sorry.
528
00:39:03,480 --> 00:39:08,000
- Did you hurt yourself?
- No, I think I'm okay.
529
00:39:17,510 --> 00:39:21,950
You know, Suzu-san, if you're too stressed,
you'll lose your hair faster.
530
00:39:22,220 --> 00:39:23,840
Ah! You noticed.
531
00:39:24,240 --> 00:39:29,260
Please, let me paint
Suzu-san's bald spot.
532
00:39:29,370 --> 00:39:33,260
If I give it to you, you'll be
covered in ink from head to toe.
533
00:39:43,260 --> 00:39:46,760
Look what I got!
They're Mustard spinach seeds.
534
00:39:46,760 --> 00:39:48,260
Eh!
535
00:39:48,260 --> 00:39:50,260
They eat these greens in Tokyo.
536
00:39:50,260 --> 00:39:51,000
Eh!
537
00:39:51,000 --> 00:39:53,260
They're supposed to
grow anywhere.
538
00:39:53,260 --> 00:39:54,260
Eh!
539
00:39:54,260 --> 00:39:58,260
Grubbing around in the
dirt is your specialty, right, Suzu-san?
540
00:39:58,760 --> 00:39:59,460
Yes!
541
00:39:59,860 --> 00:40:01,260
Oh my!
542
00:40:02,690 --> 00:40:05,150
Let's do it!
543
00:40:13,780 --> 00:40:16,280
Harumi-chan, do you want to help?
544
00:40:43,500 --> 00:40:47,500
That's enough playing around.
Time to plan the real garden.
545
00:40:48,500 --> 00:40:51,300
Playing games with a six year old.
You're a grown-up.
546
00:40:51,300 --> 00:40:53,000
Look! It's the Yamato!
547
00:40:53,870 --> 00:40:57,620
The biggest ship in the world.
548
00:40:57,750 --> 00:40:59,540
There is also a cruiser.
549
00:40:59,660 --> 00:41:01,990
Is it the Atago? Is it the Maya?
550
00:41:02,580 --> 00:41:03,990
and...
551
00:41:07,630 --> 00:41:09,130
Harumi...
552
00:41:13,630 --> 00:41:16,630
Maybe it's time to go home.
553
00:41:18,640 --> 00:41:22,310
Finally, his sister returned
to her husband's house.
554
00:41:22,810 --> 00:41:24,470
It's now my turn to cook dinner.
555
00:41:24,470 --> 00:41:30,270
Maybe her husband was
drafted by the Navy and I didn't know.
556
00:41:31,070 --> 00:41:34,400
All of a sudden, I missed her.
557
00:41:38,160 --> 00:41:42,660
Now I have to get ready
to prepare dinner!
558
00:41:44,850 --> 00:41:46,060
Huh?
559
00:41:47,170 --> 00:41:48,330
What's that?
560
00:41:53,000 --> 00:41:56,000
By then, food rationing
had gotten much worse.
561
00:41:56,000 --> 00:41:57,500
May 1944 (Shōwa 19)
562
00:41:57,500 --> 00:41:59,500
"Everything sold out."
"New arrivals unknown."
563
00:41:59,500 --> 00:42:03,630
We only get four sardines per
family of four for three meals.
564
00:42:05,420 --> 00:42:07,840
But it's better than just
vegetable leaves.
565
00:42:08,260 --> 00:42:11,330
And maybe I can buy some miso.
566
00:42:12,420 --> 00:42:13,510
Ah, I see.
567
00:42:15,200 --> 00:42:19,170
Violet, stellaria, field horsetail.
568
00:42:19,710 --> 00:42:23,820
Dandelion, sourdough,
dried sardines, soy miso.
569
00:42:24,000 --> 00:42:27,730
Potatoes, sweet potatoes,
wheat flour, plum seeds.
570
00:42:30,460 --> 00:42:32,310
Cut the sweet potatoes.
571
00:42:32,600 --> 00:42:36,730
Macerate the leaves
in boiling water.
572
00:42:37,040 --> 00:42:41,080
Mix them with wheat flour
and put everything together.
573
00:42:41,260 --> 00:42:42,910
And lunch is ready.
574
00:42:42,910 --> 00:42:45,400
It's so quiet without Keiko around.
575
00:42:45,620 --> 00:42:47,860
You can dry what's not eaten.
576
00:42:49,480 --> 00:42:50,840
So, to the next meal.
577
00:42:51,350 --> 00:42:54,860
Fill rice with five times the
volume of water and cook the porridge.
578
00:42:55,600 --> 00:42:58,880
Add the pieces of potatoes and
cook for another 10 minutes.
579
00:42:59,770 --> 00:43:01,820
Now we put in the stellaria leaves.
580
00:43:02,420 --> 00:43:05,330
We cut the daikon
and dandelion root.
581
00:43:05,330 --> 00:43:07,910
Fry them with sugar and soy sauce.
582
00:43:08,710 --> 00:43:13,440
We add the dandelion leaves and
soybean pulp. A little more frying.
583
00:43:15,310 --> 00:43:19,310
Cover with the remaining daikon,
add some leaves and salt.
584
00:43:21,020 --> 00:43:24,600
Pour water in miso-nabe,
add the plum seeds and boil it.
585
00:43:24,820 --> 00:43:29,240
Add the sardines to make a broth,
don't cover with the lid.
586
00:43:29,510 --> 00:43:31,600
Add salt to taste.
587
00:43:31,660 --> 00:43:35,020
That's great.
Did Karia teach you that?
588
00:43:35,020 --> 00:43:37,350
The ration of rice was
reduced by half.
589
00:43:37,350 --> 00:43:39,600
We'll eat porridge
from sweet potatoes.
590
00:43:39,600 --> 00:43:40,400
Okay.
591
00:43:40,620 --> 00:43:43,400
Tomorrow I will prepare
something interesting again.
592
00:43:43,400 --> 00:43:49,680
The loyal Samurai Kusunoki, when besieged at a castle,
came up with ways to make the rice reserve last longer.
593
00:43:51,260 --> 00:43:54,080
First fry and toast the rice well.
594
00:43:55,020 --> 00:43:59,000
Add a three-fold portion of water
and simmer over a small fire.
595
00:44:00,570 --> 00:44:03,910
To save rice and not to waste firewood when cooking,
596
00:44:04,570 --> 00:44:09,660
Use his great Japanese invention,
a fireless cooker.
597
00:44:10,640 --> 00:44:13,110
Let it sit until tomorrow.
598
00:44:14,910 --> 00:44:20,370
We warm up yesterday's fish broth,
add violet and miso.
599
00:44:21,080 --> 00:44:24,200
In the morning we stoke
the fire and finish the rice.
600
00:44:24,770 --> 00:44:25,800
It's ready!
601
00:44:26,640 --> 00:44:29,880
The famous Kusunoki Masashige
"nanko meshi" rice!
602
00:44:30,840 --> 00:44:33,040
I filled Dad's bento with it.
603
00:44:35,640 --> 00:44:37,930
Wow, what a big portion today.
604
00:44:38,040 --> 00:44:39,530
The rice is all swollen.
605
00:44:39,770 --> 00:44:42,150
Is there really such
a way of cooking?
606
00:44:42,150 --> 00:44:42,820
Yes.
607
00:44:43,000 --> 00:44:44,820
We're going to eat.
608
00:44:55,000 --> 00:44:56,750
We are leaving.
Sorry to see you go.
609
00:44:56,750 --> 00:45:02,820
If Kusunoki ate this voluntarily,
he really was a great hero.
610
00:45:03,420 --> 00:45:05,130
Probably...
611
00:45:05,980 --> 00:45:10,230
June 1944 (Shōwa 19)
612
00:45:27,480 --> 00:45:31,280
Air raid alert!
613
00:45:32,510 --> 00:45:35,680
Air raid alert!
614
00:45:42,280 --> 00:45:44,280
There are no announcements
on the radio.
615
00:45:44,550 --> 00:45:46,910
Is Shūsaku still at work?
616
00:45:47,220 --> 00:45:47,800
Yes.
617
00:45:47,800 --> 00:45:53,280
But from the enemy's point of view,
it's logical to bomb Kyūshū.
618
00:45:53,750 --> 00:45:56,640
There's no sense
to run to the mountains.
619
00:45:58,060 --> 00:45:59,480
It's only a blackout.
620
00:46:02,680 --> 00:46:04,530
Be careful up there.
621
00:46:05,310 --> 00:46:07,400
They are destroying
homes.
622
00:46:08,150 --> 00:46:10,950
We need fire breaks
to prevent fires from spreading.
623
00:46:10,950 --> 00:46:11,750
Right.
624
00:46:11,970 --> 00:46:14,680
Not around here but near the city.
625
00:46:15,260 --> 00:46:16,660
Poor things.
626
00:46:17,110 --> 00:46:19,620
They will have to look
for a new home.
627
00:46:20,910 --> 00:46:21,750
Thank you.
628
00:46:22,930 --> 00:46:24,280
It's my pleasure.
629
00:46:25,680 --> 00:46:27,570
I have plenty of firewood.
630
00:46:28,240 --> 00:46:30,620
Because my house
got torn down.
631
00:46:30,800 --> 00:46:31,930
Oh no!
632
00:46:32,440 --> 00:46:35,110
The family moved to Shimonoseki.
633
00:46:36,110 --> 00:46:38,110
So I got divorced.
634
00:46:39,880 --> 00:46:43,260
Don't worry, I'll find a job,
I will not be a freeloader.
635
00:46:44,170 --> 00:46:46,950
There are more people around now.
636
00:46:47,880 --> 00:46:48,930
Like this?
637
00:46:48,930 --> 00:46:49,950
Yeah.
638
00:46:50,930 --> 00:46:53,680
July 1944 (Shōwa 19)
639
00:46:54,910 --> 00:46:58,000
Yesterday they fired guns
from Hagamine mountain.
640
00:46:58,130 --> 00:47:01,040
How did they get the
guns up there?
641
00:47:01,040 --> 00:47:03,800
Everything's becoming
more dangerous.
642
00:47:03,800 --> 00:47:06,000
- Thank you so much.
- You, too.
643
00:47:06,080 --> 00:47:10,000
Well, this is a fine bomb shelter.
644
00:47:10,000 --> 00:47:10,710
Yes.
645
00:47:12,040 --> 00:47:15,420
It has been hard work,
my legs can't hold me anymore.
646
00:47:16,530 --> 00:47:20,860
Keiko really helped us out,
bringing tatami boards from home.
647
00:47:23,200 --> 00:47:26,480
Shūsaku, why is she here?
648
00:47:27,150 --> 00:47:29,020
It just happened.
649
00:47:30,330 --> 00:47:32,860
But now we need to clean up.
650
00:47:35,350 --> 00:47:40,200
Shūsaku-san, Can I take this some
of this dirt into the fields?
651
00:47:40,200 --> 00:47:43,750
Yes, of course, just be careful.
652
00:47:44,440 --> 00:47:46,970
Ah, you're here, too.
653
00:47:47,150 --> 00:47:49,330
Yeah, I'm watching the ships.
654
00:47:52,420 --> 00:47:54,640
A lot of them have
gathered today.
655
00:47:54,640 --> 00:47:58,820
The Yamato is the biggest ship.
The second one is the Musashi.
656
00:47:59,200 --> 00:48:03,200
There are many cruisers,
but there aren't any aircraft carriers.
657
00:48:05,040 --> 00:48:08,330
That is the Tone, she has no rear turrets.
658
00:48:08,330 --> 00:48:10,660
She's a heavy aircraft cruiser.
659
00:48:10,660 --> 00:48:14,930
Wow, that's great.
You know so much.
660
00:48:15,110 --> 00:48:18,150
Yeah. I learned this
from my brother.
661
00:48:18,770 --> 00:48:21,880
I see. I also know a thing or two.
662
00:48:22,500 --> 00:48:23,660
Those are destroyers.
663
00:48:23,660 --> 00:48:24,150
Yeah.
664
00:48:24,640 --> 00:48:26,240
And there's a small vessel.
665
00:48:27,400 --> 00:48:28,910
It's a motor launch.
666
00:48:30,660 --> 00:48:32,570
Shall I tell you something?
667
00:48:33,420 --> 00:48:35,220
Do you see those huge clouds?
668
00:48:35,620 --> 00:48:36,170
Yeah.
669
00:48:36,170 --> 00:48:38,170
Those are called "anvils".
670
00:48:38,350 --> 00:48:39,000
Yes.
671
00:48:39,270 --> 00:48:41,200
It means it will rain
very hard.
672
00:48:41,440 --> 00:48:42,020
Eh?
673
00:48:45,440 --> 00:48:46,460
Shūsaku-san!
674
00:48:47,130 --> 00:48:49,130
Let's hide in here for now.
675
00:48:58,420 --> 00:48:59,370
Thanks.
676
00:49:06,910 --> 00:49:08,480
I can do it myself.
677
00:49:09,840 --> 00:49:11,660
Are you very fond of ships?
678
00:49:11,770 --> 00:49:12,220
What?
679
00:49:12,570 --> 00:49:14,280
I spoke with Harumi.
680
00:49:14,510 --> 00:49:18,200
Ah... I was not the one
who taught Harumi.
681
00:49:18,820 --> 00:49:19,860
It was Hi-bo.
682
00:49:19,950 --> 00:49:20,570
Hee?
683
00:49:21,080 --> 00:49:24,350
Yes. He also likes ships.
684
00:49:24,910 --> 00:49:26,620
One day you will meet him.
685
00:49:27,420 --> 00:49:30,570
Is his name Hisao,
the name etched here?
686
00:49:31,350 --> 00:49:32,150
Yes.
687
00:49:43,150 --> 00:49:46,440
I can't believe I'm here,
doing this with him.
688
00:49:51,330 --> 00:49:54,080
Good, it was just a little sprinkle.
689
00:49:54,400 --> 00:49:56,280
You can go home already.
690
00:49:56,820 --> 00:49:57,860
Listen...
691
00:49:58,060 --> 00:50:02,400
It's okay when a couple
has a loving relationship.
692
00:50:02,820 --> 00:50:07,020
Yes, isn't that nice.
Two couples getting along so well.
693
00:50:07,020 --> 00:50:08,530
Keiko?
694
00:50:11,440 --> 00:50:16,060
They used to measure their
heights together as a family.
695
00:50:16,860 --> 00:50:22,110
Wait, was Keiko's husband...
696
00:50:22,330 --> 00:50:26,640
He was too frail,
he was not drafted into the military.
697
00:50:26,880 --> 00:50:28,600
He probably was too thin.
698
00:50:30,060 --> 00:50:36,370
When my father had rejoined the Navy,
my sister went to buy him a watch.
699
00:50:36,770 --> 00:50:39,770
"Kuromura Watch Shop"
- That's when they met.
700
00:50:40,350 --> 00:50:44,930
They got married and
ran the watch shop together.
701
00:50:45,930 --> 00:50:49,220
But you know what kind
of character Keiko is.
702
00:50:49,710 --> 00:50:52,350
She never got along with
the rest of his family.
703
00:50:52,600 --> 00:50:58,350
Then her husband died and
the family fought over the business.
704
00:50:58,680 --> 00:51:03,510
Then the building reclamation
tore everything down.
705
00:51:05,570 --> 00:51:08,480
Hisao is still the heir
of the Kuromura family.
706
00:51:09,000 --> 00:51:11,600
So he is now living in
Shimonosaki with them.
707
00:51:11,600 --> 00:51:15,200
Naturally, it's very hard for
Keiko to live without her son.
708
00:51:15,460 --> 00:51:19,420
I wish we could all live happily.
709
00:51:20,310 --> 00:51:21,860
Me too.
710
00:51:30,530 --> 00:51:32,350
I need to check on the garden.
711
00:51:46,150 --> 00:51:50,680
It took me several months to
find out about Keiko's problems.
712
00:51:51,220 --> 00:51:53,240
That's how naive I can be.
713
00:51:58,060 --> 00:51:59,400
This is the Yamato.
714
00:52:00,880 --> 00:52:02,110
This is the Tone.
715
00:52:08,220 --> 00:52:11,880
Wait, I'm just...
"Kempeitai!" (Military Police)
716
00:52:12,350 --> 00:52:16,060
It's just a drawing for my nephew.
717
00:52:16,060 --> 00:52:17,800
Do you know this woman?
718
00:52:17,800 --> 00:52:19,240
Ke... Kempei?
719
00:52:20,530 --> 00:52:24,910
Making sketches of the coastline
and ships is an act of espionage!
720
00:52:24,910 --> 00:52:30,660
Her face looks innocent, but who knows
what insidious plans she has in her heart.
721
00:52:32,000 --> 00:52:37,420
Her husband is a
small-time clerk in the naval court.
722
00:52:37,660 --> 00:52:41,400
Maybe she's trying
to steal military secrets?
723
00:52:42,260 --> 00:52:44,600
Maybe she tried to send
signals to someone?
724
00:52:44,880 --> 00:52:47,770
Maybe she has tables wit
codes with her?
725
00:52:47,860 --> 00:52:51,170
Maybe you're hiding
something? Confess!
726
00:52:53,170 --> 00:52:55,660
Consider yourself lucky
that you got off lightly.
727
00:52:55,970 --> 00:53:00,510
Keep an eye on her,
no one can be trusted.
728
00:53:12,550 --> 00:53:13,660
I'm home.
729
00:53:14,750 --> 00:53:17,910
Why are all the clothes still outside?
730
00:53:18,110 --> 00:53:22,110
Oh, Shūsaku,
Suzu-san was almost arrested.
731
00:53:25,020 --> 00:53:27,420
Suzu-san, come here.
732
00:53:35,330 --> 00:53:38,260
It is a small book,
you won't be able to draw much.
733
00:53:40,620 --> 00:53:46,480
You really like drawing so much,
will you draw me sometime?
734
00:53:47,460 --> 00:53:51,600
I don't know if I can draw you well..
735
00:53:53,930 --> 00:53:56,460
Suzu-san, involved in espionage?
736
00:53:57,130 --> 00:54:00,110
Shūsaku, how can you hold it back?
737
00:54:00,310 --> 00:54:03,860
We couldn't be rude to the police...
738
00:54:03,860 --> 00:54:05,880
We had to withhold our laughter...
739
00:54:05,880 --> 00:54:08,550
Which made it even funnier.
740
00:54:11,860 --> 00:54:16,680
This girl is oblivious to everything
when she's doing something.
741
00:54:16,910 --> 00:54:21,150
For some people,
a naive person can seem so devious.
742
00:54:21,510 --> 00:54:25,800
The only thing Suzu remembers about my job
is that it ends at six.
743
00:54:26,020 --> 00:54:29,730
I'm also a military secret?
The Kempeitai are so dumb.
744
00:54:29,730 --> 00:54:33,000
I don't understand anything,
but it's still funny.
745
00:54:36,550 --> 00:54:40,130
I wish we could all live happily.
746
00:54:40,680 --> 00:54:41,970
Indeed...
747
00:54:41,970 --> 00:54:43,020
I'm home.
748
00:54:43,950 --> 00:54:46,220
Dad, guess what
happened just now!
749
00:54:47,710 --> 00:54:51,000
Am I the only one who
doesn't find it funny?
750
00:54:54,370 --> 00:54:57,120
August 1944 (Shōwa 19)
751
00:54:57,170 --> 00:55:01,020
Even during war, the cicadas are singing
and the butterflies are flying.
752
00:55:01,300 --> 00:55:02,440
It's so hot.
753
00:55:02,450 --> 00:55:05,550
Attention: In August sugar rations end,
hurry to get some
754
00:55:05,550 --> 00:55:07,260
What, there won't be any sugar?
755
00:55:08,540 --> 00:55:14,230
The war seemed to be closer to home
when the air raids began in June.
756
00:55:14,930 --> 00:55:17,080
I wonder where it is now?
757
00:55:20,620 --> 00:55:21,910
Ow.
758
00:55:22,060 --> 00:55:24,110
Harumi, I'm sorry.
759
00:55:24,110 --> 00:55:27,400
I'm OK. There are a lot of ants here.
760
00:55:29,220 --> 00:55:31,930
I wonder where they are all crawling to?
761
00:55:52,000 --> 00:55:53,170
"SUGAR"
762
00:55:53,170 --> 00:55:56,110
Not the sugar, it's too expensive!
763
00:56:03,330 --> 00:56:06,110
We must put it somewhere else
so the ants won't get it.
764
00:56:06,460 --> 00:56:09,680
Where can we find such a place?
765
00:56:14,060 --> 00:56:15,800
What? What's wrong with you?
766
00:56:16,420 --> 00:56:21,460
We thought that if put it in water,
the ants wouldn't get to it.
767
00:56:30,310 --> 00:56:33,750
Take this money.
Go and buy some at the black market.
768
00:56:37,950 --> 00:56:39,840
I've never been there before.
769
00:56:42,970 --> 00:56:44,240
Try it.
770
00:56:49,620 --> 00:56:53,970
Why are there so many people here
if there are no products anywhere?
771
00:56:58,840 --> 00:57:03,770
This is fine rice from Taiwan.
"Next distribution planned at end of month"
772
00:57:03,770 --> 00:57:06,550
And I could get some Japanese rice too.
773
00:57:07,530 --> 00:57:11,350
Wait, aren't growing
watermelons forbidden?
774
00:57:13,600 --> 00:57:15,370
They have everything here?
775
00:57:19,420 --> 00:57:22,220
It's like it was the summer
before the war.
776
00:57:23,570 --> 00:57:25,820
Twenty yen for a kin (600g).
777
00:57:26,570 --> 00:57:29,000
50x more than at
the distribution center?
778
00:57:29,110 --> 00:57:31,950
Tomorrow, it will get
even more expensive.
779
00:57:32,220 --> 00:57:37,400
Mom's money plus this month's
living allowance is only 25 yen.
780
00:57:37,410 --> 00:57:40,330
Buy - buy not...
Should I buy or not?.
781
00:57:43,600 --> 00:57:51,080
If sugar is now about 150 yen,
then you can't buy caramel for 100 yen.
782
00:57:51,370 --> 00:57:55,970
Soon it will be a thousand yen
just for three pairs of socks.
783
00:57:57,280 --> 00:58:00,800
What will happen to the country,
how can we survive?
784
00:58:06,420 --> 00:58:09,820
Wait, where am I?
785
00:58:10,550 --> 00:58:13,280
Naganoki? The military cemetery?
786
00:58:13,710 --> 00:58:15,570
Although, there also Nagasako.
787
00:58:15,620 --> 00:58:17,020
In that direction.
788
00:58:17,220 --> 00:58:18,330
No, over there.
789
00:58:33,510 --> 00:58:35,000
Oh, I'm sorry.
790
00:58:39,660 --> 00:58:40,280
It's okay.
791
00:58:41,400 --> 00:58:42,310
A watermelon?
792
00:58:42,750 --> 00:58:43,440
Yes.
793
00:58:43,800 --> 00:58:44,820
Caramel?
794
00:58:45,350 --> 00:58:46,130
Yes.
795
00:58:46,260 --> 00:58:47,280
Are you lost?
796
00:58:47,570 --> 00:58:48,440
Yes.
797
00:58:49,130 --> 00:58:52,600
And you are an adult...
Where are you from?
798
00:58:53,060 --> 00:58:54,130
Naganoki.
799
00:58:55,060 --> 00:58:58,730
Sister, no one's telling me the way.
800
00:58:59,170 --> 00:59:03,840
And then everyone here smells so nice,
It's like I'm in a fairy tale.
801
00:59:04,310 --> 00:59:09,730
Naganoki, it's right past
the post office, and then...
802
00:59:10,600 --> 00:59:11,680
Wait here.
803
00:59:13,370 --> 00:59:16,000
Madam, I have a question!
804
00:59:21,000 --> 00:59:23,480
From this point,
you go straight over there.
805
00:59:23,600 --> 00:59:27,130
And then after the post office,
you turn right and go straight ahead.
806
00:59:27,820 --> 00:59:29,510
Thank you so much!
807
00:59:30,640 --> 00:59:33,950
No one here knows the city well.
808
00:59:34,310 --> 00:59:38,400
Almost everyone here are from different
places and they never leave the district.
809
00:59:38,970 --> 00:59:43,060
You look like you're from Hiroshima...
Maybe from the coast?
810
00:59:43,480 --> 00:59:45,750
Yeah, from over there. How do you know?
811
00:59:46,000 --> 00:59:47,000
Your accent.
812
00:59:48,350 --> 00:59:49,200
Are you from Eba?
813
00:59:49,420 --> 00:59:51,330
No, from Kusatsu.
814
00:59:51,330 --> 00:59:52,510
Kusatsu!
815
00:59:53,460 --> 00:59:57,000
I went there every year to see
my grandmother and eat watermelon.
816
00:59:57,000 --> 01:00:02,000
Our family was poor,
so I only got the leftover watermelon's rinds.
817
01:00:02,400 --> 01:00:07,820
Although once, a kind girl
gave me a taste of the core.
818
01:00:08,550 --> 01:00:10,330
That was a long time ago.
819
01:00:11,310 --> 01:00:13,640
Maybe you could draw something for me?
820
01:00:14,060 --> 01:00:17,480
To remember something... Here...
821
01:00:18,420 --> 01:00:19,800
As easy as pie.
822
01:00:20,240 --> 01:00:22,150
I can draw anything, just say it.
823
01:00:22,620 --> 01:00:24,620
Mint candies! Fern cookies!
824
01:00:24,880 --> 01:00:26,350
Mint...
825
01:00:26,530 --> 01:00:30,750
Ice cream in a waffle cone.
826
01:00:31,020 --> 01:00:31,970
A waffle cone?
827
01:00:32,220 --> 01:00:35,510
You don't know what that is?
You never been to a café?
828
01:00:36,200 --> 01:00:38,570
Rin! You had enough time off already!
829
01:00:38,710 --> 01:00:40,730
I'm sorry, I have to go.
830
01:00:42,020 --> 01:00:43,750
I'll draw you something the next time.
831
01:00:45,710 --> 01:00:49,800
No. You shouldn't come
back here again.
832
01:00:53,200 --> 01:00:55,400
You'll get lost again.
833
01:01:16,460 --> 01:01:21,400
You were gone a long time.
I thought you got lost in the city.
834
01:01:22,570 --> 01:01:29,060
Sister, do you know what's
an ice cream in a waffle cone?
835
01:01:29,220 --> 01:01:30,880
You don't know?
836
01:01:31,480 --> 01:01:32,990
Oh you.
837
01:01:32,990 --> 01:01:37,950
It's sweet and cold, with a crispy shell,
it's the best dessert.
838
01:01:38,200 --> 01:01:39,910
Ah, there was a time...
839
01:01:40,730 --> 01:01:41,570
There...
840
01:01:44,770 --> 01:01:50,240
Just remembering something that
delicious makes this water seem sweeter.
841
01:01:53,660 --> 01:01:56,960
September 1944 (Shōwa 19)
842
01:01:57,330 --> 01:01:58,840
It's still very hot.
843
01:02:00,440 --> 01:02:04,000
Mrs. Hojo, you have a phone call.
844
01:02:05,150 --> 01:02:07,660
What? For me?
845
01:02:11,240 --> 01:02:12,660
Ah, here it is.
846
01:02:13,860 --> 01:02:15,440
It's so hot.
847
01:02:15,440 --> 01:02:19,200
Are you're going to go out like that?
You are going to embarrass Shūsaku
848
01:02:29,310 --> 01:02:31,220
Let's take a walk, it's not that far.
849
01:02:31,710 --> 01:02:35,000
Well, how are things with the police?
850
01:02:35,080 --> 01:02:36,530
There have been no incidents.
851
01:02:36,530 --> 01:02:39,260
Good. Well then, let's grab some beer...
852
01:02:41,760 --> 01:02:43,760
Kure Naval Courthouse
853
01:02:55,600 --> 01:02:58,910
Shūsaku-san, I brought your notebook.
854
01:02:59,310 --> 01:03:00,000
Eh?
855
01:03:04,000 --> 01:03:05,620
Ah, Suzu-san!
856
01:03:06,460 --> 01:03:08,400
You're pale as a ghost, are you well?
857
01:03:09,330 --> 01:03:11,000
What? Do I look strange?
858
01:03:12,060 --> 01:03:14,060
No, I'm happy if you are all right.
859
01:03:14,710 --> 01:03:16,060
Let's go.
860
01:03:16,820 --> 01:03:18,680
Eh? What about work?
861
01:03:19,170 --> 01:03:22,350
I deliberately left the notebook at
home so I could get the day off.
862
01:03:23,530 --> 01:03:26,370
You said you wanted
to go shopping.
863
01:03:30,640 --> 01:03:31,550
What's wrong?
864
01:03:31,970 --> 01:03:33,060
Are you sure you're OK?
865
01:03:33,440 --> 01:03:36,200
I didn't want you to see me
smiling from ear to ear.
866
01:03:41,400 --> 01:03:43,420
I thought I'd take you to the movies.
867
01:03:45,800 --> 01:03:48,710
But I guess a big ship
came to port.
868
01:03:50,860 --> 01:03:55,680
We'll have to give that up,
but we can go some other time.
869
01:03:58,860 --> 01:03:59,730
Suzu-san?
870
01:04:00,510 --> 01:04:04,800
Some of my former classmates
are now in the Navy.
871
01:04:05,760 --> 01:04:08,040
What if I see one of them?
872
01:04:08,260 --> 01:04:10,660
You just greet them normally.
873
01:04:11,550 --> 01:04:18,330
If I meet someone I know from the past,
he could wake me up from my dream.
874
01:04:18,880 --> 01:04:19,620
Your dream?
875
01:04:19,950 --> 01:04:23,680
Changing my name and
moving was hard for me,
876
01:04:24,220 --> 01:04:27,040
But you've always
been kind to me.
877
01:04:27,510 --> 01:04:28,840
And a good friend too.
878
01:04:30,000 --> 01:04:32,660
I don't want to wake up
right now.
879
01:04:33,440 --> 01:04:36,460
I'm happy to be where
I am today.
880
01:04:36,550 --> 01:04:37,710
I see.
881
01:04:39,020 --> 01:04:41,710
Past events and the
paths we did not choose.
882
01:04:42,330 --> 01:04:44,910
They are all like a dream.
883
01:04:45,910 --> 01:04:51,040
Suzu-san, for me, the best decision was
to marry you.
884
01:04:53,080 --> 01:04:55,860
You're so skinny,
I'm worried.
885
01:04:56,680 --> 01:05:00,680
You know,
I've lost my appetite
886
01:05:07,640 --> 01:05:09,310
Here. Eat for two people!
887
01:05:14,210 --> 01:05:16,210
"HOSPITAL"
888
01:05:22,630 --> 01:05:26,630
Eh... You're good at drawing...
889
01:05:27,840 --> 01:05:29,630
Thank you for bringing this.
890
01:05:32,760 --> 01:05:35,420
No problem.
I had to go the hospital anyways.
891
01:05:35,510 --> 01:05:38,420
Hospital? Are you feeling ill?
892
01:05:38,680 --> 01:05:40,420
No... Not really.
893
01:05:41,150 --> 01:05:43,050
That's good.
894
01:05:43,230 --> 01:05:45,530
Watermelon is so tasty, isn't it.
895
01:05:45,700 --> 01:05:48,700
And warabi mochi and sugar.
896
01:05:50,700 --> 01:05:53,200
Huh? What is this?
897
01:06:03,920 --> 01:06:07,120
Uh... That's ice cream...
898
01:06:07,300 --> 01:06:10,120
What? This is ice cream?
899
01:06:10,210 --> 01:06:13,120
Ah!.. I'm sorry.
900
01:06:13,260 --> 01:06:16,010
I'm sorry. I didn't know
what it looks like.
901
01:06:17,140 --> 01:06:18,940
That's okay... I'm sorry...
902
01:06:19,060 --> 01:06:23,640
I went to primary school for half a
year so I only know some katakana.
903
01:06:25,230 --> 01:06:28,190
But I can't read hiragana.
904
01:06:29,940 --> 01:06:34,320
Oh. So it must be a bother writing
your name on an I.D. card.
905
01:06:34,530 --> 01:06:36,230
It's not a problem.
906
01:06:36,360 --> 01:06:39,720
A customer wrote
my name for me.
907
01:06:41,160 --> 01:06:43,060
All I have to do is copy this.
908
01:06:44,080 --> 01:06:44,790
See?
909
01:06:44,880 --> 01:06:46,210
Eh!..
910
01:06:46,300 --> 01:06:48,380
So your name
is Shiraki Rin?
911
01:06:50,630 --> 01:06:54,800
Wait. It's a bit late.
But I should introduce myself too.
912
01:07:07,230 --> 01:07:08,530
Ho..
913
01:07:09,000 --> 01:07:10,570
jo..
914
01:07:22,700 --> 01:07:23,870
So you're Suzu-san!
915
01:07:23,960 --> 01:07:26,790
You surprised me!
916
01:07:28,750 --> 01:07:30,790
Thank you, Suzu-san.
917
01:07:30,960 --> 01:07:33,630
I will cherish these pictures.
918
01:07:33,800 --> 01:07:35,800
That's right.
919
01:07:39,710 --> 01:07:43,210
♪ It was drawn nicely... ♪
920
01:07:44,430 --> 01:07:46,890
Hey, Rin-san...
921
01:07:48,810 --> 01:07:53,390
I was recommended to see a gynecologist
at the hospital by a mid-wife.
922
01:07:53,810 --> 01:07:56,510
Oh! Are you pregnant?
923
01:07:57,280 --> 01:08:01,780
The doctor said stress and malnutrition
is making me miss my period.
924
01:08:02,020 --> 01:08:04,860
It's just that my cycles are bad...
925
01:08:06,910 --> 01:08:10,070
There are many other women
like that here.
926
01:08:10,290 --> 01:08:12,540
I envy you.
927
01:08:12,830 --> 01:08:17,340
Never mind cotton or cloth,
even paper is hard to find too.
928
01:08:17,630 --> 01:08:20,170
Well, that's right...
929
01:08:20,470 --> 01:08:24,970
But Shūsaku-san and his family
are looking forward to it.
930
01:08:27,350 --> 01:08:29,100
Shūsaku-san?
931
01:08:29,560 --> 01:08:31,760
Ah! My husband...
932
01:08:32,190 --> 01:08:34,480
Are you looking
forward to it, too?
933
01:08:34,650 --> 01:08:36,160
Well...
934
01:08:37,070 --> 01:08:38,660
You know, my mom...
935
01:08:38,780 --> 01:08:41,480
lost her teeth every
time she gave birth.
936
01:08:43,660 --> 01:08:46,280
She ended up dying during
her last childbirth.
937
01:08:47,460 --> 01:08:49,710
Are you still looking
forward to it?
938
01:08:53,210 --> 01:08:56,830
I'm kind of scared... Yeah.
939
01:08:57,000 --> 01:09:02,600
No! All our men are risking
their lives on the battlefield.
940
01:09:02,720 --> 01:09:05,220
We women have to
do our duty too.
941
01:09:05,300 --> 01:09:06,470
Duty?
942
01:09:08,600 --> 01:09:12,640
Yeah, giving birth to a
strong healthy heir.
943
01:09:12,730 --> 01:09:15,530
A boy is not always born.
944
01:09:17,110 --> 01:09:19,410
I'll keep having babies
until one is born.
945
01:09:19,570 --> 01:09:22,370
He might not be
healthy, either.
946
01:09:22,450 --> 01:09:24,910
I guess I'll have to have
some extras then.
947
01:09:25,120 --> 01:09:27,790
Hmm.. That's not good either.
948
01:09:27,870 --> 01:09:31,250
Yeah... That's right.
949
01:09:32,460 --> 01:09:36,000
What if you get frustrated
always giving birth one day?
950
01:09:37,670 --> 01:09:39,550
Maybe I will go back home...
951
01:09:39,670 --> 01:09:41,570
And what happens if you
go back home?
952
01:09:41,760 --> 01:09:43,570
Well...
953
01:09:44,550 --> 01:09:48,880
I guess I'll be beaten by
my demon brother.
954
01:09:49,060 --> 01:09:52,880
I don't know about
my dad and mom...
955
01:09:53,100 --> 01:09:55,880
I guess I could join the
women's volunteer group.
956
01:09:55,980 --> 01:09:57,880
Maybe with Sumi-chan.
957
01:09:58,150 --> 01:10:01,450
Is that such a terrible thing?
958
01:10:10,200 --> 01:10:14,000
What if the child is sickly?
959
01:10:15,420 --> 01:10:18,330
Oh! They could even be cute.
960
01:10:18,460 --> 01:10:20,960
If in trouble,
you could always sell them.
961
01:10:21,840 --> 01:10:26,170
But girls fetch a higher price,
so having some will be fine.
962
01:10:26,350 --> 01:10:29,270
Yep. You can do well.
963
01:10:31,890 --> 01:10:36,060
This is getting
sillier and sillier.
964
01:10:36,270 --> 01:10:38,440
This was nice.
965
01:10:43,740 --> 01:10:46,740
Even if the children were sold...
966
01:10:46,830 --> 01:10:48,740
They will live as best they can.
967
01:10:49,830 --> 01:10:54,290
There's a place for
everyone in this world.
968
01:10:54,460 --> 01:10:56,630
Right, Suzu-chan?
969
01:10:58,210 --> 01:11:01,170
Thank you, Rin-chan.
970
01:11:12,000 --> 01:11:15,930
You ate a lot in the morning,
this should be enough.
971
01:11:18,920 --> 01:11:21,520
Great, back to the usual portion.
972
01:11:23,950 --> 01:11:25,750
Autumn came.
973
01:11:25,820 --> 01:11:28,590
The alarms have become
more frequent.
974
01:11:29,880 --> 01:11:33,590
We have to get the futons
ready for the colder weather.
975
01:11:33,700 --> 01:11:35,800
We also have to get out
the winter clothes.
976
01:11:35,800 --> 01:11:40,300
We had to store the summer things at
Kobayashi's uncle's house.
977
01:11:43,300 --> 01:11:45,200
Thank you for all your hard work.
978
01:11:45,340 --> 01:11:47,590
Let's have some tea, Suzu-chan.
979
01:11:47,720 --> 01:11:49,470
Okay!...
980
01:11:52,890 --> 01:11:54,490
It's finished...
981
01:11:54,600 --> 01:11:57,900
Even if our house is burned down,
we won't be in trouble.
982
01:11:58,020 --> 01:12:01,020
Thank you for helping, everyone.
983
01:12:01,020 --> 01:12:02,220
Excuse me...
984
01:12:03,690 --> 01:12:06,440
It's not ours.
985
01:12:06,610 --> 01:12:08,440
I don't know.
986
01:12:09,600 --> 01:12:11,440
I haven't seen it before either.
987
01:12:11,530 --> 01:12:14,330
You sure it's not part
of your dowry?
988
01:12:14,410 --> 01:12:16,490
I wonder...
989
01:12:22,580 --> 01:12:25,480
You make such a
good wife, Suzu-san.
990
01:12:26,840 --> 01:12:28,960
You are such a hard worker...
991
01:12:28,960 --> 01:12:30,880
You have a cheery disposition...
992
01:12:30,880 --> 01:12:35,380
...and Shūsaku-san is
happier with you around.
993
01:12:40,980 --> 01:12:45,480
Like and dislike have little
to do how a match is.
994
01:12:46,270 --> 01:12:50,780
With a wife like Suzu-san,
he should hold on tightly to her.
995
01:12:50,790 --> 01:12:53,910
My, my... She is really a good person.
996
01:13:02,300 --> 01:13:05,800
Ah! I forgot to turn
over the futons!
997
01:13:11,340 --> 01:13:14,800
What are you saying?
998
01:13:14,890 --> 01:13:17,640
The important thing is not to
let this get to her head.
999
01:13:17,890 --> 01:13:20,600
I'm glad we're all finished.
1000
01:13:20,770 --> 01:13:22,600
It's so hot and sweaty.
1001
01:13:24,770 --> 01:13:26,300
Oh, Suzu-san...
1002
01:13:26,400 --> 01:13:30,300
Red dragonflies
come out in autumn
1003
01:13:30,440 --> 01:13:31,930
The red ones are different.
1004
01:13:31,990 --> 01:13:34,950
That's right.
1005
01:13:35,000 --> 01:13:37,000
October 1944 (Shōwa 19)
1006
01:13:37,370 --> 01:13:38,370
Yes.
1007
01:13:44,930 --> 01:13:46,300
Air raid! Air raid!
1008
01:13:46,300 --> 01:13:47,960
Let's go.
1009
01:13:49,130 --> 01:13:50,830
Are you doing it right?
1010
01:13:52,050 --> 01:13:53,950
Oh!
1011
01:13:54,850 --> 01:13:57,950
Train the lights on the plane.
1012
01:14:00,960 --> 01:14:01,960
Thanks.
1013
01:14:02,060 --> 01:14:03,710
You're welcome.
1014
01:14:04,500 --> 01:14:07,500
"Training schedule for battle."
- Training schedule?
1015
01:14:07,610 --> 01:14:08,710
Oh my...
1016
01:16:04,000 --> 01:16:07,000
I was thinking of giving it to
whoever was to be my wife.
1017
01:16:07,000 --> 01:16:08,520
I bought it before.
1018
01:16:09,000 --> 01:16:10,500
Please use it, Suzu-san.
1019
01:16:10,560 --> 01:16:12,060
See?
1020
01:16:14,360 --> 01:16:18,860
I'm not imagining things.
I know it.
1021
01:16:20,400 --> 01:16:21,860
Alright!
1022
01:16:22,160 --> 01:16:23,860
Next person!
1023
01:16:23,990 --> 01:16:25,020
Ow!
1024
01:16:25,280 --> 01:16:28,440
Get going!
Don't drift off. It's your turn.
1025
01:16:28,540 --> 01:16:29,640
Yes!
1026
01:16:31,370 --> 01:16:33,120
Why are you standing so far away?
1027
01:16:33,400 --> 01:16:36,120
You have a longer spear,
I'm not getting closer.
1028
01:16:36,340 --> 01:16:38,670
I'm gonna stay right here.
1029
01:16:40,840 --> 01:16:45,000
This goes on everyday.
1030
01:16:45,000 --> 01:16:51,300
November 1944 (Shōwa 19)
1031
01:17:11,330 --> 01:17:13,870
Ah! Welcome back.
1032
01:17:14,040 --> 01:17:17,040
Wow! I wonder if this a
house for raccoons.
1033
01:17:22,930 --> 01:17:24,130
I'm home!
1034
01:17:25,850 --> 01:17:27,350
Welcome back...
1035
01:17:29,350 --> 01:17:30,850
There's a leaf on your head.
1036
01:17:30,980 --> 01:17:32,480
Raccoon dog.
1037
01:17:34,060 --> 01:17:37,930
I made a lot of charcoal
with the fallen leaves.
1038
01:17:40,360 --> 01:17:42,320
Keep up the good work.
1039
01:17:43,420 --> 01:17:46,580
♪ How are you doing? ♪
1040
01:17:47,450 --> 01:17:48,980
♪ I'm doing well. ♪
1041
01:17:49,080 --> 01:17:52,280
Those two...
1042
01:17:53,920 --> 01:17:55,130
Well...
1043
01:17:56,130 --> 01:17:59,590
I wonder if they are doing okay.
1044
01:18:01,130 --> 01:18:03,790
Don't worry...
Shusaku's doing fine.
1045
01:18:04,090 --> 01:18:06,790
After all, you didn’t lend
him lots of money.
1046
01:18:06,970 --> 01:18:09,080
If you say so.
1047
01:18:09,300 --> 01:18:12,670
His boss took him to a brothel
for the first time.
1048
01:18:12,810 --> 01:18:15,670
When the boy met the prostitute,
he became very sympathetic.
1049
01:18:15,860 --> 01:18:18,210
And he wanted to
save her from there.
1050
01:18:18,360 --> 01:18:21,820
I wish I could see thing
the way you do.
1051
01:18:21,950 --> 01:18:23,650
It's the middle of dinner...
1052
01:18:25,620 --> 01:18:28,550
I'm glad you didn't notice it.
1053
01:18:32,250 --> 01:18:36,250
We didn't have rice,
so I mixed it with dried udon
1054
01:18:36,460 --> 01:18:38,460
Urano Suzu.
1055
01:18:39,960 --> 01:18:44,160
A daughter giving up
making nori in Hiroshima...
1056
01:18:44,340 --> 01:18:45,860
Urano Suzu.
1057
01:18:46,050 --> 01:18:49,760
Why are you bringing
this up now?
1058
01:18:49,930 --> 01:18:53,760
Now we are all doing well.
1059
01:18:53,980 --> 01:18:58,350
Love is everywhere after all
1060
01:19:45,600 --> 01:19:48,400
Suzu-san, maybe...
1061
01:19:50,490 --> 01:19:53,030
Do you not want any children?
1062
01:19:53,120 --> 01:19:54,830
That's not it.
1063
01:19:55,960 --> 01:19:56,830
Oh.
1064
01:19:57,830 --> 01:20:00,830
I'm thinking about something else.
1065
01:20:01,040 --> 01:20:02,370
I'm tired.
1066
01:20:08,890 --> 01:20:10,640
What did you put
in the brazier?
1067
01:20:10,760 --> 01:20:13,260
The new coal I made
today with the leaves
1068
01:20:13,390 --> 01:20:16,260
I'm sure this is coal!
1069
01:20:22,900 --> 01:20:25,200
December 1944 (Shōwa 19)
1070
01:20:25,200 --> 01:20:28,270
Ready port entry. Slow ahead. Reduce speed to two knots.
1071
01:20:28,360 --> 01:20:31,020
Roger. Slow ahead.
Reduce speed to two knots.
1072
01:20:31,120 --> 01:20:32,320
Roger.
1073
01:20:36,250 --> 01:20:38,010
I'll go ask them first.
1074
01:20:38,250 --> 01:20:38,700
Okay.
1075
01:20:40,320 --> 01:20:44,720
Who's there?
Wow, a real sailor!
1076
01:20:46,230 --> 01:20:49,140
I went out to the well for
water and we accidentally met.
1077
01:20:49,610 --> 01:20:52,630
I'm Mizuhara Tetsu,
a sailor from the ship Aoba.
1078
01:20:53,520 --> 01:20:55,920
The Aoba is a heavy cruiser.
1079
01:20:56,560 --> 01:20:58,010
Behave, Harumi.
1080
01:21:01,900 --> 01:21:04,360
It's winter right now
and he's still tanned.
1081
01:21:04,470 --> 01:21:07,940
So, you're on "bath time"?
1082
01:21:08,140 --> 01:21:10,900
"Bath time" is shore leave for us.
1083
01:21:11,520 --> 01:21:16,380
I didn't know where to go, but I remembered
Suzu and decided to ask around for her.
1084
01:21:16,980 --> 01:21:19,580
Thank you for taking good care of her.
1085
01:21:20,700 --> 01:21:24,410
Suzu was only good at drawing
and harvesting nori.
1086
01:21:24,780 --> 01:21:26,700
She's probably quite
useless here.
1087
01:21:27,340 --> 01:21:31,270
So you can just ask me, and I'll gladly
take her off your hands anytime.
1088
01:21:36,120 --> 01:21:39,980
Don't be insolent! "Suzu-Suzu"...
Don't call me by my first name!
1089
01:21:41,450 --> 01:21:43,180
And how should I call you?
1090
01:21:43,540 --> 01:21:45,180
You're not Urano anymore.
1091
01:21:45,470 --> 01:21:46,120
Eh?
1092
01:21:46,580 --> 01:21:49,300
Suzu-san, don't be rude
to our guest.
1093
01:21:59,250 --> 01:22:00,650
What's so funny?
1094
01:22:00,940 --> 01:22:02,160
It's interesting.
1095
01:22:02,410 --> 01:22:04,270
You're so ordinary.
1096
01:22:04,670 --> 01:22:06,740
It's delicious! Delicious!
1097
01:22:06,810 --> 01:22:08,160
It's nothing special.
1098
01:22:08,340 --> 01:22:10,250
This is heaven.
1099
01:22:10,560 --> 01:22:12,810
Suzu, will you come in
and wash my back?
1100
01:22:12,960 --> 01:22:13,960
Idiot!
1101
01:22:14,470 --> 01:22:16,720
Suzu-san, where's the lamp?
1102
01:22:17,250 --> 01:22:19,610
I think it's in the shelter.
1103
01:22:19,740 --> 01:22:20,450
I see.
1104
01:22:21,920 --> 01:22:24,580
When I grow up,
I want to become a sailor.
1105
01:22:25,270 --> 01:22:26,900
That's great.
1106
01:22:26,900 --> 01:22:27,700
Drink.
1107
01:22:28,230 --> 01:22:29,180
Thanks for the treat.
1108
01:22:29,720 --> 01:22:30,760
Best regards.
1109
01:22:31,010 --> 01:22:32,410
Good night.
1110
01:22:33,250 --> 01:22:34,520
Good night.
1111
01:22:36,810 --> 01:22:38,470
There's nothing like
being on dry land.
1112
01:22:38,700 --> 01:22:40,320
Well, I'm going too.
1113
01:22:41,100 --> 01:22:43,500
How's the Aoba now?
1114
01:22:43,900 --> 01:22:47,120
We were heavily damaged in Manila,
we managed to crawl back here for repairs.
1115
01:22:47,560 --> 01:22:51,900
She's a good ship. She's still afloat
after everything that happened to her.
1116
01:22:54,100 --> 01:22:59,720
Shūsaku-san. You know, when everyone dies
around you, it haunts you to still be alive.
1117
01:23:01,450 --> 01:23:06,560
Mizuhara, my father isn't here
tonight and so I'm in charge.
1118
01:23:07,270 --> 01:23:10,940
I'm sorry, but I can't
let you sleep in the house.
1119
01:23:16,720 --> 01:23:18,670
He's going to sleep
in the store room.
1120
01:23:19,270 --> 01:23:23,700
You are being so harsh with him.
I never seen this side of you before.
1121
01:23:25,500 --> 01:23:28,760
Here's the bed-stove.
Bring it to him.
1122
01:23:29,230 --> 01:23:32,810
Talk to him tonight,
there may not be another time.
1123
01:23:48,270 --> 01:23:50,210
I'm sorry about the store room.
1124
01:23:51,430 --> 01:23:53,670
After sleeping in hammocks on a ship,
this is paradise.
1125
01:23:54,210 --> 01:23:58,210
Here, this will warm you
up while we talk.
1126
01:23:58,340 --> 01:23:59,140
Okay.
1127
01:24:03,160 --> 01:24:05,430
Here, this is for you.
1128
01:24:05,670 --> 01:24:06,470
Really?
1129
01:24:09,470 --> 01:24:10,720
Do you want to write with it?
1130
01:24:10,760 --> 01:24:11,160
Yes.
1131
01:24:13,230 --> 01:24:13,960
Just like that.
1132
01:24:22,540 --> 01:24:23,830
It's working!
1133
01:24:25,010 --> 01:24:29,300
A bird that looked like a heron flew over
us in the middle of the ocean.
1134
01:24:29,760 --> 01:24:31,920
I didn't know herons migrated.
1135
01:24:32,270 --> 01:24:33,140
Exactly.
1136
01:24:33,810 --> 01:24:37,410
In Eba, they live near
the river all year round.
1137
01:24:38,120 --> 01:24:40,810
Yes, there's really a lot in Eba.
1138
01:24:42,470 --> 01:24:45,030
It seems I forgot
how to draw them.
1139
01:24:46,180 --> 01:24:47,900
Even you don't get
to go out?
1140
01:24:49,360 --> 01:24:52,740
It's been a long time
since you've drawn?
1141
01:24:53,050 --> 01:24:53,830
Yeah.
1142
01:24:55,920 --> 01:24:58,960
Remember those rabbits
on the waves?
1143
01:25:00,720 --> 01:25:01,450
I remember.
1144
01:25:02,470 --> 01:25:04,560
It caused me a lot of problems.
1145
01:25:05,100 --> 01:25:07,070
Eh? Why is that?
1146
01:25:08,160 --> 01:25:09,160
You don't know?
1147
01:25:10,160 --> 01:25:16,270
The teacher sent that drawing to the city competition,
and it managed to take a prize.
1148
01:25:16,850 --> 01:25:21,960
But I didn't draw it,
but you can imagine how awkward it was.
1149
01:25:22,720 --> 01:25:26,500
It was you that was supposed to win.
1150
01:25:35,100 --> 01:25:40,720
Suzu, you're so warm,
so soft, you smell like...
1151
01:25:45,010 --> 01:25:46,050
Mizuhara-san.
1152
01:25:47,700 --> 01:25:50,760
To think I waited a
long time for this day to come.
1153
01:25:52,050 --> 01:25:57,470
You came back like this...
wanting to be so close to me!
1154
01:25:57,920 --> 01:26:04,520
How can I...
Ah! Now I'm angry with you!
1155
01:26:05,410 --> 01:26:08,340
I'm sorry, really sorry.
1156
01:26:09,610 --> 01:26:13,010
Do you love your husband?
1157
01:26:13,700 --> 01:26:14,450
Yes.
1158
01:26:16,900 --> 01:26:19,100
You're still so ordinary.
1159
01:26:19,470 --> 01:26:20,070
Sorry.
1160
01:26:20,230 --> 01:26:25,010
You get angry when you're supposed to be.
Sorry about that.
1161
01:26:26,100 --> 01:26:27,980
So, you don't want me
to take you back?
1162
01:26:28,520 --> 01:26:31,360
I thought you were forced
to marry him and needed help.
1163
01:26:31,850 --> 01:26:32,450
No.
1164
01:26:33,230 --> 01:26:34,450
Well, that's good.
1165
01:26:36,960 --> 01:26:38,760
He's four years older?
1166
01:26:39,500 --> 01:26:40,500
Shūsaku-san?
1167
01:26:40,830 --> 01:26:42,980
He's the same age of
my dead brother.
1168
01:26:44,410 --> 01:26:49,250
We were poor, so my brother
had to join the naval school.
1169
01:26:49,850 --> 01:26:52,870
He died, and I took his place.
1170
01:26:53,850 --> 01:26:55,900
That's the way life is.
1171
01:26:55,900 --> 01:27:00,120
But somewhere, I turned off the road
that led to a life of an ordinary person.
1172
01:27:01,520 --> 01:27:02,320
But...
1173
01:27:03,210 --> 01:27:05,920
I'm relieved that you
have a normal life.
1174
01:27:06,810 --> 01:27:09,340
If I die, don't pray for me.
1175
01:27:10,120 --> 01:27:13,230
Just remember me and smile.
1176
01:27:14,470 --> 01:27:20,160
I just wish you stay sane and
ordinary in this crazy world.
1177
01:27:20,980 --> 01:27:21,720
Suzu!
1178
01:27:21,850 --> 01:27:22,430
What?
1179
01:27:22,430 --> 01:27:23,780
You have become a beauty.
1180
01:27:24,650 --> 01:27:25,870
Don't be stupid!
1181
01:27:28,760 --> 01:27:32,260
Since childhood, I've never
been able to tell you how I really felt.
1182
01:27:32,270 --> 01:27:34,770
Tetsu, Thank you for growing
up as a worthy person.
1183
01:27:34,770 --> 01:27:36,750
Come back alive and healthy.
1184
01:27:36,750 --> 01:27:41,100
"Private First Class
Urano Yoichi"
1185
01:27:41,600 --> 01:27:44,900
February 1945 (Shōwa 20)
1186
01:27:46,580 --> 01:27:48,540
Welcome back, brother.
1187
01:27:49,120 --> 01:27:53,050
There was a rock instead
of ashes in the box.
1188
01:27:53,560 --> 01:27:55,630
It was so small and smooth.
1189
01:27:55,630 --> 01:27:57,870
Is that a piece of his skull?
1190
01:27:58,780 --> 01:28:00,430
Maybe it's not even him?
1191
01:28:00,780 --> 01:28:02,540
Then what happened to him?
1192
01:28:02,800 --> 01:28:06,300
And why was it necessary to bring everyone
together in such cold weather?
1193
01:28:06,340 --> 01:28:08,870
Our Yoichi could not
have died so easily.
1194
01:28:10,180 --> 01:28:12,500
People are so fragile.
1195
01:28:13,050 --> 01:28:17,610
I can't remember his face,
not even his voice.
1196
01:28:19,850 --> 01:28:20,740
Shūsaku-san.
1197
01:28:22,470 --> 01:28:25,650
Thank you for the time
1198
01:28:27,120 --> 01:28:30,380
you let me have with Mizuhara.
1199
01:28:31,610 --> 01:28:32,430
My pleasure.
1200
01:28:33,270 --> 01:28:36,760
However, Shūsaku-san,
do you feel our marriage is unimportant?
1201
01:28:38,850 --> 01:28:41,870
I forced you leave home for me.
1202
01:28:44,100 --> 01:28:47,560
And never showed me
an angry face.
1203
01:28:49,300 --> 01:28:50,810
And you're not it
noticing now?
1204
01:28:52,760 --> 01:28:55,350
Ooooh. Are you upset now?
1205
01:28:55,520 --> 01:28:57,560
You just don't care!
1206
01:28:57,870 --> 01:28:58,780
Ooooh.
1207
01:29:00,630 --> 01:29:03,850
Then why are you wearing
worn out socks today?
1208
01:29:04,470 --> 01:29:08,030
The one you made last
night were too tight.
1209
01:29:08,030 --> 01:29:09,250
Then wear something else!
1210
01:29:09,470 --> 01:29:13,250
Listen, can you two
fight at home?
1211
01:29:14,760 --> 01:29:17,470
Are you forgetting the
road home again? This way.
1212
01:29:17,500 --> 01:29:18,820
I know.
1213
01:29:19,140 --> 01:29:22,250
To the right.
In the direction of Mount Higamine.
1214
01:29:22,470 --> 01:29:23,540
Yes, I know!
1215
01:29:38,700 --> 01:29:40,230
Winter came.
1216
01:29:53,700 --> 01:29:55,700
Get out! There isn't any girl
by that name here!
1217
01:30:13,000 --> 01:30:14,500
Sister.
1218
01:30:17,200 --> 01:30:20,500
Sorry about that.
But we are a business after all...
1219
01:30:21,500 --> 01:30:23,000
Huh?
1220
01:30:23,700 --> 01:30:26,000
You're looking to give her
a beatin' over your man, right?
1221
01:30:26,700 --> 01:30:27,700
Oh! No....
1222
01:30:30,000 --> 01:30:31,500
Ah! That's not it...
1223
01:30:38,500 --> 01:30:41,740
Umm... I have something
for Shiraki Rin...
1224
01:30:42,000 --> 01:30:43,740
This is...
1225
01:30:58,740 --> 01:31:00,740
Here... I grabbed some fresh snow.
1226
01:31:02,740 --> 01:31:03,740
Thank you...
1227
01:31:06,000 --> 01:31:08,000
That feels cold!
1228
01:31:13,100 --> 01:31:14,600
That feels good...
1229
01:31:16,500 --> 01:31:19,000
I came here to visit Shiraki Rin...
1230
01:31:20,000 --> 01:31:24,500
Rin-chan is out escorting a
Navy officer for the day.
1231
01:31:31,000 --> 01:31:35,000
Okay. Could I ask you to
give this bowl to her?
1232
01:31:39,700 --> 01:31:41,500
Sure. It's not a problem.
1233
01:31:41,700 --> 01:31:43,700
It's such a beautiful bowl.
1234
01:31:48,300 --> 01:31:50,800
This is not a big deal...
1235
01:31:50,900 --> 01:31:53,300
Young sailors are rough.
1236
01:31:53,300 --> 01:31:55,300
A sailor trussed me up and jumped
into the Sakai River with me.
1237
01:31:55,300 --> 01:31:56,300
Eh!
1238
01:31:57,300 --> 01:31:58,900
So I got a real bad cold.
1239
01:31:59,000 --> 01:32:00,900
So I wouldn't get too close to me.
1240
01:32:01,300 --> 01:32:03,300
No... That's okay.
1241
01:32:04,200 --> 01:32:05,800
Don't worry about that...
1242
01:32:07,700 --> 01:32:09,100
So cold!
1243
01:32:09,800 --> 01:32:11,500
So, do you like each other?
1244
01:32:13,200 --> 01:32:15,700
If I had to say, yeah.
I really like him.
1245
01:32:17,000 --> 01:32:19,500
So, did you like him right away?
1246
01:32:19,500 --> 01:32:21,500
I like him...
1247
01:32:21,500 --> 01:32:23,800
I don't know people,
I want to like people.
1248
01:32:23,800 --> 01:32:29,000
So many ships have been coming into port...
Business has been booming.
1249
01:32:30,500 --> 01:32:31,500
However...
1250
01:32:31,500 --> 01:32:35,000
He looked at his wits end...
1251
01:32:38,500 --> 01:32:41,500
It would have been a nice
dip in the summer.
1252
01:32:43,800 --> 01:32:46,500
I just don't like winter...
1253
01:32:47,000 --> 01:32:51,500
Maybe I should have gone to some
nice warm island instead.
1254
01:32:57,500 --> 01:32:59,500
Ah!
1255
01:32:59,500 --> 01:33:01,500
It looks so nice...
1256
01:33:06,500 --> 01:33:09,500
Is that the southern island of Sogen?
1257
01:33:11,500 --> 01:33:13,500
It feels cold..
1258
01:33:17,000 --> 01:33:19,000
It's so cold...
1259
01:33:20,000 --> 01:33:21,500
It is cold...
1260
01:33:23,800 --> 01:33:27,800
It will be getting colder tonight...
1261
01:33:29,000 --> 01:33:31,500
It will be, let's close the
window for tonight.
1262
01:33:47,000 --> 01:33:47,470
I am...
1263
01:33:49,000 --> 01:33:50,470
I'm still angry.
1264
01:34:08,140 --> 01:34:11,470
I am no longer scared of
the sound of the cannons.
1265
01:34:13,500 --> 01:34:19,440
Shūsaku-san, I don't think I have one thing
that can match up to Rin-san
1266
01:34:21,300 --> 01:34:26,700
March 19 1945 (Shōwa 20)
1267
01:34:46,770 --> 01:34:51,970
Come on, you're so obedient,
the teacher won't scold you.
1268
01:34:52,800 --> 01:34:55,800
Really? It's not scary at school?
1269
01:34:55,800 --> 01:34:56,280
Not at all.
1270
01:34:56,680 --> 01:34:58,440
Nope. You'll even make friends, too..
1271
01:34:58,680 --> 01:35:02,350
For example, when I came here,
I was all alone.
1272
01:35:02,550 --> 01:35:04,950
And now I made friends
with everyone.
1273
01:35:05,730 --> 01:35:07,130
And with my mom too?
1274
01:35:59,350 --> 01:36:00,480
Cover your head.
1275
01:36:02,170 --> 01:36:03,040
Harumi!
1276
01:36:26,150 --> 01:36:29,040
It's like a painting
on a large canvas.
1277
01:36:30,040 --> 01:36:33,770
What am I thinking about?
1278
01:36:36,370 --> 01:36:40,170
What are you standing there for?
Lie down and press yourselves against the wall.
1279
01:36:41,370 --> 01:36:42,280
Welcome back.
1280
01:36:45,000 --> 01:36:47,730
So now they sound the alarm?
1281
01:36:48,730 --> 01:36:51,330
Be careful, the shrapnel
is flying everywhere.
1282
01:37:05,840 --> 01:37:06,600
Ow!
1283
01:37:09,750 --> 01:37:12,020
Just listen.
1284
01:37:12,020 --> 01:37:12,620
Eh?
1285
01:37:12,970 --> 01:37:16,440
This is the sound of our
2000 horsepower engines.
1286
01:37:17,350 --> 01:37:22,950
We worked day and night in
the factory to improve them.
1287
01:37:25,350 --> 01:37:29,570
We started with the usual type-95,
with a rating of only 500 horsepower.
1288
01:37:31,860 --> 01:37:37,040
New technology and hard work.
1289
01:37:38,240 --> 01:37:42,160
For the sake of eternal
peace and prosperity.
1290
01:37:44,730 --> 01:37:48,150
We spared no effort...
1291
01:37:48,150 --> 01:37:51,000
What's the horsepower of our enemies?
1292
01:37:53,150 --> 01:37:55,750
Say, the horsepower of our enemies?
1293
01:37:56,310 --> 01:37:57,310
Dad!
1294
01:38:02,040 --> 01:38:05,880
The raid is over!
1295
01:38:09,530 --> 01:38:12,260
He worked the night
shifts relentlessly.
1296
01:38:12,530 --> 01:38:16,600
And during the raid, he just laid
down on the ground and fell asleep.
1297
01:38:18,020 --> 01:38:19,910
I was so scared!
1298
01:38:20,040 --> 01:38:22,770
After the raid,
we collected a lot of dead fish.
1299
01:38:22,950 --> 01:38:24,080
Small!
1300
01:38:24,530 --> 01:38:27,640
And if you draw a big one,
it will become bigger.
1301
01:38:30,000 --> 01:38:33,300
04:50
March 29 1945 (Shōwa 20)
1302
01:38:33,440 --> 01:38:35,350
Air alert! Air alert!
1303
01:38:35,550 --> 01:38:37,680
Put your hood on,
put out the lights.
1304
01:38:37,880 --> 01:38:39,460
Remove the paper doors.
1305
01:38:39,660 --> 01:38:43,220
Take the essentials and
go to the shelter.
1306
01:38:44,730 --> 01:38:48,640
The raid is over!
1307
01:38:50,080 --> 01:38:52,800
It's not cooked at all.
1308
01:38:52,800 --> 01:38:55,000
March 31 1945 (Shōwa 20)
- What a pain.
1309
01:38:55,200 --> 01:39:00,660
Her husband and elder brother were killed in the war,
now the army is taking her only son.
1310
01:39:00,880 --> 01:39:02,660
Congratulations.
1311
01:39:05,440 --> 01:39:07,440
1 April
22h10
1312
01:39:07,440 --> 01:39:08,950
Wear your protective hood.
1313
01:39:09,000 --> 01:39:10,170
Extinguish the lights.
1314
01:39:10,170 --> 01:39:11,680
Remove the paper doors.
1315
01:39:12,020 --> 01:39:12,970
Prepare for fire fighting...
1316
01:39:14,150 --> 01:39:16,640
I can't see a thing.
1317
01:39:16,640 --> 01:39:17,280
Ahh.
1318
01:39:18,550 --> 01:39:19,750
Oh, I'm sorry.
1319
01:39:20,040 --> 01:39:21,710
Whose cat is this?
1320
01:39:22,000 --> 01:39:24,000
March 1945 (Shōwa 20)
1321
01:39:24,000 --> 01:39:29,000
Why are there so many alerts?
There have been alerts every night recently.
1322
01:39:29,000 --> 01:39:31,500
I'm surprised
so many people turned out.
1323
01:39:31,500 --> 01:39:33,500
We're here too, aren't we?
1324
01:39:33,500 --> 01:39:34,500
That's right.
1325
01:39:35,000 --> 01:39:37,500
They even closed the factory today.
1326
01:39:37,500 --> 01:39:41,800
We can't be too happy.
Tokyo and Osaka were bombed and badly burned.
1327
01:39:42,000 --> 01:39:46,270
At least we can celebrate a little.
Today starts the seasonal festival.
1328
01:39:49,000 --> 01:39:51,000
Suzu-san, long time no see.
1329
01:39:51,000 --> 01:39:53,000
Rin-chan...
1330
01:39:53,000 --> 01:39:57,000
A customer is having a viewing party
and brought me with them.
1331
01:39:58,500 --> 01:40:01,500
Oh! I'm here with my family too.
1332
01:40:04,000 --> 01:40:07,500
Oh... If she meets Shūsaku-san...
1333
01:40:07,500 --> 01:40:09,500
What will happen?
1334
01:40:09,500 --> 01:40:13,500
Suzu-san, is this your first
time coming to Nikou park?
1335
01:40:13,500 --> 01:40:16,500
Hmm... I don't know.
1336
01:40:16,700 --> 01:40:19,500
There will be trouble
if the both of them meet.
1337
01:40:20,000 --> 01:40:21,000
I don't know...
1338
01:40:21,000 --> 01:40:22,000
Suzu-san?
1339
01:40:22,220 --> 01:40:25,810
It will be awkward if two
people meet and cry.
1340
01:40:25,940 --> 01:40:28,100
What should I do?
1341
01:40:28,600 --> 01:40:30,440
Are you listening to me?
1342
01:40:30,900 --> 01:40:32,100
What?
1343
01:40:32,200 --> 01:40:36,230
Rin-san...
You are very beautiful today.
1344
01:40:38,740 --> 01:40:39,740
But... Here....
1345
01:40:41,040 --> 01:40:42,740
Come here and take a look.
1346
01:40:42,740 --> 01:40:45,400
Look. I put on
trousers underneath.
1347
01:40:45,740 --> 01:40:49,240
It's so I can help putting out fires
or rescuing folk if needed.
1348
01:40:49,800 --> 01:40:51,600
I can even climb trees.
1349
01:40:51,710 --> 01:40:54,600
Good, yeah?
1350
01:40:55,040 --> 01:40:56,600
Yeah!
1351
01:40:59,050 --> 01:41:02,600
Oh, Suzu-san.
Come up here!
1352
01:41:02,760 --> 01:41:03,600
Huh!
1353
01:41:03,760 --> 01:41:05,600
I don't understand.
1354
01:41:05,700 --> 01:41:08,500
You're not listening
to me again.
1355
01:41:12,900 --> 01:41:13,900
I'm sorry.
1356
01:41:14,520 --> 01:41:15,900
Whatever.
1357
01:41:20,030 --> 01:41:23,330
Last winter, you were the one
who gave me the bowl.
1358
01:41:23,450 --> 01:41:24,450
It was you, right?
1359
01:41:24,530 --> 01:41:25,530
About that...
1360
01:41:25,800 --> 01:41:27,530
Shūsaku-san bought it for me.
1361
01:41:29,460 --> 01:41:32,730
His name is Shūsaku Hojo...
1362
01:41:33,130 --> 01:41:37,630
My husband bought that
bowl a long time ago.
1363
01:41:39,380 --> 01:41:43,630
I thought it would look
good with you, Rin.
1364
01:41:51,200 --> 01:41:52,000
Uh...
1365
01:41:57,000 --> 01:41:58,000
There, see?
1366
01:41:58,650 --> 01:42:02,200
It ain't so fun if a person
doesn't listen to you, is it?
1367
01:42:04,800 --> 01:42:10,800
Anyway, how is that pig-tailed girl doing?
Did she get over her cold?
1368
01:42:11,540 --> 01:42:12,540
Ah...
1369
01:42:13,000 --> 01:42:14,800
You mean Teru-chan?
1370
01:42:15,500 --> 01:42:16,700
She died...
1371
01:42:16,900 --> 01:42:18,500
...of pneumonia last year.
1372
01:42:20,800 --> 01:42:22,600
You made her very happy...
1373
01:42:22,700 --> 01:42:27,050
You drew her the picture of the
south islands in the snow, right? Suzu-san...
1374
01:42:28,750 --> 01:42:33,250
Teru-chan really wanted to live
in the south islands.
1375
01:42:33,560 --> 01:42:36,770
She said that all the time...
1376
01:42:36,900 --> 01:42:41,400
I laughed at the picture at the time...
The one you drew, Suzu-san.
1377
01:42:42,150 --> 01:42:44,150
I have this.
1378
01:42:45,080 --> 01:42:47,080
It's Teru-chan's lipstick...
1379
01:42:47,100 --> 01:42:49,080
I should give it
to you after she died...
1380
01:42:49,130 --> 01:42:55,630
Did you know that when they clean up the bodies after a bombing, they always start with the prettiest ones.
1381
01:42:56,340 --> 01:42:57,340
Thank you.
1382
01:42:59,040 --> 01:43:02,340
Her Navy customer
came to her room...
1383
01:43:02,340 --> 01:43:05,500
We told him that he
could not be there.
1384
01:43:05,760 --> 01:43:11,260
The B-29 bombers were
coming every night.
1385
01:43:11,660 --> 01:43:15,660
Because of the port of Kure
and sea of Hiroshima
1386
01:43:15,780 --> 01:43:21,780
I thought I was staying
in a dangerous area.
1387
01:43:23,450 --> 01:43:27,450
I was thinking it's not a good idea.
But what do I know?
1388
01:43:30,370 --> 01:43:35,870
But you know... The last remaining
battleship in Japan.
1389
01:43:36,170 --> 01:43:38,970
Is going to come back to Kure.
1390
01:43:39,590 --> 01:43:42,970
I can't stay with the
warships moored off Kure.
1391
01:43:43,210 --> 01:43:46,210
I just want to be left alone...
1392
01:43:47,390 --> 01:43:52,390
After all,
in the end you will be alone.
1393
01:43:55,180 --> 01:43:57,180
Hey... Suzu-san.
1394
01:43:58,440 --> 01:44:03,440
Did you know when people die,
they take their memories with them.
1395
01:44:04,870 --> 01:44:08,670
Any secrets they had
will disappear with them.
1396
01:44:09,830 --> 01:44:14,330
It's the same with my bowl.
1397
01:44:15,420 --> 01:44:17,730
Well... Let's get going.
1398
01:44:22,590 --> 01:44:24,590
My friends will think I ran away.
1399
01:44:27,000 --> 01:44:28,000
I also think..
1400
01:44:33,390 --> 01:44:36,890
It's not a bad thing
to want to be alone.
1401
01:44:39,270 --> 01:44:40,770
Ah! It's been a while...
1402
01:44:41,400 --> 01:44:42,900
Yes.
1403
01:44:46,900 --> 01:44:49,500
Suzu-san, what are you
doing up there?
1404
01:44:49,580 --> 01:44:53,900
I'm sorry. I bumped into a friend.
1405
01:44:56,870 --> 01:45:01,500
I guess everyone came today.
Last time to see the cherry blossoms.
1406
01:45:01,770 --> 01:45:05,870
People are relieved and laughing.
1407
01:45:06,800 --> 01:45:10,370
Shūsaku-san's face is smiling too.
1408
01:45:10,900 --> 01:45:12,370
I'm happy.
1409
01:45:14,500 --> 01:45:15,500
I'm sorry.
1410
01:45:16,180 --> 01:45:18,440
She was chasing some friend.
1411
01:45:18,440 --> 01:45:21,180
She went astray and
climbed some trees.
1412
01:45:22,290 --> 01:45:24,790
Then she couldn't get down and feared to get scolded.
1413
01:45:24,990 --> 01:45:27,790
It's good she wasn't
carrying our lunch.
1414
01:45:27,900 --> 01:45:31,100
That ain't quite it.
But, oh well...
1415
01:45:33,700 --> 01:45:35,600
This is my own secret.
1416
01:45:36,500 --> 01:45:40,800
5 April
23h45
1417
01:45:41,610 --> 01:45:43,610
How many alerts has it been?
1418
01:45:57,940 --> 01:45:59,500
I've never seen that before.
1419
01:46:06,640 --> 01:46:11,640
April 6 1945 (Shōwa 20)
1420
01:46:12,760 --> 01:46:17,760
May 5 1945 (Shōwa 20)
1421
01:46:20,330 --> 01:46:23,530
Hojo-san! Air raid warning!
1422
01:46:23,790 --> 01:46:24,790
Eh?
1423
01:46:25,390 --> 01:46:26,790
Air raid warning!!
1424
01:46:28,550 --> 01:46:31,250
Eight enemy aircraft!
1425
01:46:31,600 --> 01:46:35,250
To ears of some,
this is the sound of nightmares.
1426
01:46:36,470 --> 01:46:40,970
For others,
they are of dreams come true.
1427
01:46:45,980 --> 01:46:47,940
Tokuyama is launching.
1428
01:46:55,270 --> 01:46:59,030
The raid is over!
1429
01:47:00,780 --> 01:47:04,740
More than 125 B-29 bombers
participated in the raid.
1430
01:47:05,120 --> 01:47:08,340
"Hiroshima naval arsenal
suffered major damage."
1431
01:47:08,340 --> 01:47:09,410
I'm home.
1432
01:47:09,410 --> 01:47:11,010
"But casualties are minimal."
1433
01:47:11,010 --> 01:47:12,940
Are you okay, Shūsaku?
1434
01:47:13,010 --> 01:47:14,030
What about father?
1435
01:47:15,100 --> 01:47:16,540
He hasn't come home yet.
1436
01:47:16,830 --> 01:47:17,630
I see.
1437
01:47:21,580 --> 01:47:23,810
Suzu-san, it's boiling over.
1438
01:47:33,300 --> 01:47:35,520
Suzu-san, you're so small.
1439
01:47:37,900 --> 01:47:38,540
What?
1440
01:47:38,810 --> 01:47:40,980
You're still small when you stand.
1441
01:47:42,160 --> 01:47:43,360
So what?
1442
01:47:43,560 --> 01:47:44,540
Nothing.
1443
01:47:45,180 --> 01:47:47,100
I'm just telling you the truth.
1444
01:48:00,160 --> 01:48:03,160
Dad's going to be fine.
1445
01:48:03,160 --> 01:48:04,210
My new uniform is there.
1446
01:48:04,500 --> 01:48:05,010
Eh?
1447
01:48:06,030 --> 01:48:07,320
In that package.
1448
01:48:08,850 --> 01:48:12,140
Starting the 15th,
I'll be a Chief Petty Officer.
1449
01:48:12,960 --> 01:48:16,410
I'll be a sailor now,
and I will be training with the fleet.
1450
01:48:16,780 --> 01:48:18,180
I won't be back home
for three months.
1451
01:48:19,410 --> 01:48:22,380
Will you come back
after training?
1452
01:48:22,610 --> 01:48:23,410
I believe so.
1453
01:48:24,700 --> 01:48:26,630
You are going to
be okay, Suzu-san.
1454
01:48:27,430 --> 01:48:29,410
You're so small and frail.
1455
01:48:29,830 --> 01:48:33,960
But you can protect this
home all on your own.
1456
01:48:34,920 --> 01:48:35,810
No.
1457
01:48:36,850 --> 01:48:37,900
No way!
1458
01:48:43,900 --> 01:48:46,300
I'm sorry, that's not true.
1459
01:48:47,650 --> 01:48:49,070
I love you.
1460
01:48:50,120 --> 01:48:54,180
But in three months,
I'm going to forget how you look.
1461
01:48:55,010 --> 01:48:56,030
Suzu-san.
1462
01:48:56,450 --> 01:48:58,920
I'll be waiting for you
in this house.
1463
01:48:58,920 --> 01:49:02,920
Because I might not
find you otherwise.
1464
01:49:04,400 --> 01:49:07,280
May 6 Sunday.
1465
01:49:07,780 --> 01:49:10,080
May 8 Tuesday.
1466
01:49:10,740 --> 01:49:12,040
May 10. Air alert.
1467
01:49:12,040 --> 01:49:13,160
May 11. Two alerts.
1468
01:49:13,160 --> 01:49:14,450
May 12. No alert.
1469
01:49:14,450 --> 01:49:16,620
May 13. Sunday. Only a siren.
1470
01:49:17,870 --> 01:49:21,370
May 14
1471
01:49:22,740 --> 01:49:24,610
And now you won't
forget me?
1472
01:49:24,760 --> 01:49:27,360
It was just a figure
of speech.
1473
01:49:27,630 --> 01:49:29,940
With you, it's possible.
1474
01:49:30,300 --> 01:49:32,960
Let me see how you drew me.
1475
01:49:32,960 --> 01:49:34,010
No way.
1476
01:49:34,300 --> 01:49:36,250
This is a military secret.
1477
01:49:41,000 --> 01:49:46,000
May 15
1478
01:49:50,720 --> 01:49:52,580
Well, I'm leaving.
1479
01:49:54,160 --> 01:49:56,160
Have a safe trip.
1480
01:49:56,520 --> 01:49:59,140
Shūsaku,
I will walk you half-way.
1481
01:49:59,140 --> 01:49:59,630
Yes.
1482
01:50:00,540 --> 01:50:02,470
You've become a real sailor.
1483
01:50:04,630 --> 01:50:08,430
The house feels emptier now.
1484
01:50:10,010 --> 01:50:13,010
June 21
1485
01:50:13,610 --> 01:50:14,700
For Ms. Hojo!
1486
01:50:16,120 --> 01:50:19,890
"Hiroshima Prefecture, Kure, Upper Naganoki, 808"
1487
01:50:22,140 --> 01:50:24,960
I thought he would be
in a nearby hospital.
1488
01:50:25,430 --> 01:50:26,410
Wow...
1489
01:50:26,630 --> 01:50:28,700
That's why they
couldn't find him.
1490
01:50:29,210 --> 01:50:33,740
Dad was wounded but
he's almost recovered.
1491
01:50:35,610 --> 01:50:38,800
He asked me to take
his watch for repairs.
1492
01:50:39,210 --> 01:50:45,360
This is a good chance to see
the Kuromura family tomorrow.
1493
01:50:46,670 --> 01:50:48,340
To where your brother lives?
1494
01:50:48,470 --> 01:50:49,650
I'm going.
1495
01:50:50,180 --> 01:50:50,920
Can I go too?
1496
01:50:53,000 --> 01:50:54,360
What about school?
1497
01:50:54,410 --> 01:50:58,160
Don't worry. All you do is
dig stuff and physical training.
1498
01:50:59,410 --> 01:51:03,560
The hands of girls can
also help our country.
1499
01:51:11,010 --> 01:51:12,650
This is going to take forever.
1500
01:51:13,850 --> 01:51:19,000
While I buy tickets,
can you take Harumi and see Papa in the hospital?
1501
01:51:19,440 --> 01:51:21,650
Come with me, Harumi.
1502
01:51:21,760 --> 01:51:23,650
We'll go see the naval base?
1503
01:51:24,070 --> 01:51:24,670
Yes.
1504
01:51:27,780 --> 01:51:29,250
Don't worry!
If push comes to shove,
1505
01:51:29,430 --> 01:51:32,230
you can just use your
bamboo spear!
1506
01:51:32,410 --> 01:51:35,410
Are you stupid? My husband's
parents are terrible people.
1507
01:51:36,140 --> 01:51:38,780
You just seem so worried...
1508
01:51:38,780 --> 01:51:41,230
And what should I do
with a bamboo spear?
1509
01:51:41,360 --> 01:51:43,520
Is Shimonosaki far?
1510
01:51:43,630 --> 01:51:44,250
Yes.
1511
01:51:44,650 --> 01:51:46,450
Farther than Hiroshima?
1512
01:51:46,520 --> 01:51:47,780
Much farther.
1513
01:51:47,780 --> 01:51:48,610
That way?
1514
01:51:48,900 --> 01:51:51,210
Here's the hospital,
you have to be quiet.
1515
01:51:56,360 --> 01:51:58,250
They're listening to enemy songs?
1516
01:51:58,630 --> 01:52:00,410
I made you worry.
1517
01:52:00,850 --> 01:52:04,870
I was in a coma for a while.
I understand it's June already.
1518
01:52:04,870 --> 01:52:07,000
The important thing is
you're still alive.
1519
01:52:07,010 --> 01:52:10,270
And now we will take the
train and go see my brother.
1520
01:52:10,450 --> 01:52:13,210
Are you? Well, the sooner, the better.
1521
01:52:13,340 --> 01:52:16,050
Uncle, what ship are you from?
1522
01:52:16,300 --> 01:52:18,450
From mine sweeper number 16.
1523
01:52:20,830 --> 01:52:24,070
I've learned a lot
of news over here.
1524
01:52:24,200 --> 01:52:26,400
Hiroshima's arsenal
has been destroyed.
1525
01:52:26,520 --> 01:52:30,320
The fleet is transferred
under the command of the army.
1526
01:52:30,960 --> 01:52:34,160
Suzu-san, they sunk the Yamato.
1527
01:52:34,160 --> 01:52:35,030
The Yamato?
1528
01:52:35,410 --> 01:52:36,270
Yes.
1529
01:52:36,430 --> 01:52:40,270
She moved in front of the fleet,
diverting the enemy onto herself.
1530
01:52:41,300 --> 01:52:45,210
The Inner Sea of Japan is
now controlled by the enemy.
1531
01:52:45,610 --> 01:52:48,900
So the rabbits are on
the waves now...
1532
01:52:49,210 --> 01:52:49,960
What?
1533
01:52:50,380 --> 01:52:50,980
Nothing.
1534
01:52:51,250 --> 01:52:53,360
That's why I suggested that...
1535
01:52:54,180 --> 01:52:58,160
Harumi should be sent
to her father's family.
1536
01:52:58,500 --> 01:53:00,670
It'll be much safer there.
1537
01:53:01,640 --> 01:53:03,450
So that's why Keiko wanted...
1538
01:53:03,870 --> 01:53:04,870
Hey, Suzu-san.
1539
01:53:04,960 --> 01:53:05,430
Yes?
1540
01:53:05,580 --> 01:53:07,000
Can we look from over there.
1541
01:53:07,100 --> 01:53:10,410
I can tell my brother what
ships are here.
1542
01:53:10,760 --> 01:53:12,610
I can't see anything.
1543
01:53:12,980 --> 01:53:14,830
Let's keep going!
1544
01:53:15,410 --> 01:53:17,000
I can't see anything.
1545
01:53:19,380 --> 01:53:21,180
There's trouble, what should we do?
1546
01:53:21,450 --> 01:53:25,700
We don't have time to get back home.
There should be a public shelter somewhere.
1547
01:53:26,760 --> 01:53:28,120
Are they really attacking?
1548
01:53:28,410 --> 01:53:31,070
We've had some false alarms.
1549
01:53:31,720 --> 01:53:39,630
09:23. North-east of Tokuyama,
enemy aircraft heading towards Kure.
1550
01:53:42,210 --> 01:53:44,100
Looks like they really are coming.
1551
01:53:44,120 --> 01:53:45,920
Excuse me, can we come in?
1552
01:53:46,120 --> 01:53:47,120
Come in.
1553
01:53:47,320 --> 01:53:50,210
Red alert! Faster!
1554
01:53:54,230 --> 01:53:55,900
Suzu-san, I'm scared.
1555
01:53:55,900 --> 01:53:58,100
Don't worry, look.
1556
01:54:01,360 --> 01:54:02,180
Mama?
1557
01:54:02,210 --> 01:54:04,320
Yes, and who is this?
1558
01:54:05,250 --> 01:54:06,180
Harumi?
1559
01:54:06,520 --> 01:54:08,850
Here you are with your mother.
1560
01:54:09,070 --> 01:54:11,100
You must be from afar.
1561
01:54:11,520 --> 01:54:14,180
We came here to visit the hospital.
We're from Naganoki.
1562
01:54:14,320 --> 01:54:16,470
That is bad luck.
1563
01:54:16,980 --> 01:54:20,120
Here they come! Close your ears,
open your mouth, bend your head!
1564
01:54:22,010 --> 01:54:23,030
It's hot.
1565
01:54:23,850 --> 01:54:24,630
Bend down.
1566
01:54:58,610 --> 01:55:01,540
Excuse me,
can we have some water?
1567
01:55:02,410 --> 01:55:03,070
Yes.
1568
01:55:07,540 --> 01:55:09,210
Thank you very much.
1569
01:55:10,300 --> 01:55:13,050
Did we miss the train?
1570
01:55:13,870 --> 01:55:16,560
Maybe the train couldn't leave,
it could still be waiting for us.
1571
01:55:25,960 --> 01:55:27,320
I can't see anything!
1572
01:55:30,030 --> 01:55:32,010
Are you okay over there?
1573
01:55:32,100 --> 01:55:33,270
Yes!
1574
01:55:33,450 --> 01:55:39,610
It's dangerous to stand there.
There could be unexploded bombs. Keep away.
1575
01:55:40,320 --> 01:55:43,580
What? Thank you for your hard work!
1576
01:55:43,830 --> 01:55:48,430
Say, Suzu-san, are you
going to draw my brother?
1577
01:55:49,160 --> 01:55:51,720
"Small craters could be from
unexploded bombs."
1578
01:55:51,810 --> 01:55:54,960
"According to the latest civil defense reports,..."
1579
01:55:55,210 --> 01:55:57,670
..."the enemy uses these bombs..."
1580
01:55:59,300 --> 01:56:01,030
Quickly, Harumi!
1581
01:56:37,540 --> 01:56:40,070
Okay, here we go again.
Not like that.
1582
01:56:40,360 --> 01:56:43,540
No one will marry if you are like that.
1583
01:56:44,160 --> 01:56:50,070
I think I've been told this a lot,
but I'm already married.
1584
01:56:52,210 --> 01:56:53,070
Watermelon.
1585
01:56:54,300 --> 01:56:55,540
Fern biscuits.
1586
01:56:56,740 --> 01:56:58,030
Mint candies.
1587
01:56:58,920 --> 01:57:03,760
If the road had a ditch,
we could have hidden in it.
1588
01:57:04,810 --> 01:57:07,630
In my left hand, my bag.
1589
01:57:08,740 --> 01:57:10,440
In my right hand, Harumi.
1590
01:57:11,920 --> 01:57:14,450
If it were the other way around.
1591
01:57:16,210 --> 01:57:19,580
I could have thrown off
my sandals and run...
1592
01:57:21,010 --> 01:57:24,780
further down the slope,
to the other side...
1593
01:57:25,540 --> 01:57:28,520
This is the Tone,
and that one's the Hyuga.
1594
01:57:29,670 --> 01:57:32,540
Mom, this is the Yamato.
1595
01:57:35,830 --> 01:57:42,940
She... she looks so much like Shūsaku-san.
1596
01:57:44,340 --> 01:57:49,050
I should have followed...
I really should have followed you...
1597
01:57:50,180 --> 01:57:53,160
I'm sorry. Forgive me, Harumi.
1598
01:57:53,670 --> 01:57:55,160
I'm sorry, sister.
1599
01:57:55,160 --> 01:57:56,830
Murderer!
1600
01:57:57,780 --> 01:57:59,610
Murderer!
1601
01:57:59,610 --> 01:58:01,840
- Don't, Keiko.
- Give me back Harumi!!
1602
01:58:01,840 --> 01:58:03,720
The tofu rations will begin soon.
1603
01:58:05,520 --> 01:58:09,980
She's grieving,
don't let it go in your head.
1604
01:58:10,500 --> 01:58:15,340
We're all glad that
you are still alive.
1605
01:58:16,340 --> 01:58:17,230
Really?
1606
01:58:18,420 --> 01:58:22,810
There's a place for
everyone in this world.
1607
01:58:22,810 --> 01:58:23,610
Rin?
1608
01:58:23,610 --> 01:58:24,140
Yes?
1609
01:58:25,410 --> 01:58:29,120
And then? Where is my
cherished place in the world?
1610
01:58:30,230 --> 01:58:33,900
There should have some
broken gaps in that fence.
1611
01:58:34,940 --> 01:58:37,340
And if we had jumped through.
1612
01:58:38,450 --> 01:58:41,670
To the other side,
to the other side...
1613
01:58:42,000 --> 01:58:44,000
June 28
1614
01:58:44,100 --> 01:58:46,320
Not again.
1615
01:58:46,320 --> 01:58:48,960
I can't hear the planes.
Keep sleeping.
1616
01:58:49,650 --> 01:58:53,120
Nothing will happen to the house?
1617
01:58:53,810 --> 01:58:56,630
Of course not, don't worry.
1618
01:58:56,980 --> 01:58:58,100
I'm glad.
1619
01:58:58,940 --> 01:58:59,780
Liar.
1620
01:59:00,760 --> 01:59:01,810
That woman...
1621
01:59:02,940 --> 01:59:09,050
If our house was destroyed,
would it be easier to leave the city?
1622
01:59:09,590 --> 01:59:11,590
July 1
1623
01:59:11,830 --> 01:59:13,070
Don't force yourself.
1624
01:59:13,850 --> 01:59:17,900
You know, we don't have
the time to relax.
1625
01:59:18,010 --> 01:59:19,010
See you later.
1626
01:59:22,700 --> 01:59:24,720
Looks like the sun came out.
1627
01:59:25,120 --> 01:59:27,830
I hung the bandages to dry.
1628
01:59:31,320 --> 01:59:33,250
The central region's defense reports.
1629
01:59:33,450 --> 01:59:37,020
"23:50. Two targets were observed
in the bay of Hiroshima."
1630
01:59:37,020 --> 01:59:38,230
"There are two targets..."
1631
01:59:38,230 --> 01:59:40,180
Are you awake, Suzu?
1632
01:59:40,620 --> 01:59:43,280
"And also in the northeast there are..."
1633
01:59:43,810 --> 01:59:48,100
"23:58. a lot of enemy planes are
circling over Hiroshima and Kure."
1634
01:59:48,300 --> 01:59:49,010
Yes.
1635
01:59:56,810 --> 02:00:01,010
They say that there are many planes.
But you can't even see them.
1636
02:00:05,100 --> 02:00:06,740
They're dropping flares?
1637
02:00:10,670 --> 02:00:12,430
Suzu-san, come with us.
Quickly.
1638
02:00:32,610 --> 02:00:34,050
Let's get outta here!
1639
02:00:44,270 --> 02:00:46,520
Suzu-san? Why aren't you coming?
Where are you?
1640
02:00:46,760 --> 02:00:47,830
Hurry up!
1641
02:00:53,540 --> 02:00:56,410
Suzu-san! Suzu-san!
1642
02:01:07,630 --> 02:01:10,100
Suzu-san, one dropped in here?
1643
02:01:10,340 --> 02:01:14,810
- Water! More water!
- We got it.
1644
02:01:14,810 --> 02:01:16,580
"Defense of the central region."
1645
02:01:17,230 --> 02:01:20,160
"00:30. The enemy air group flew over the Bungo Channel."
1646
02:01:20,160 --> 02:01:21,010
Careful.
1647
02:01:24,340 --> 02:01:29,300
"Another air group is approaching the Bungo Channel
and three more were seen in the southern waters."
1648
02:01:29,300 --> 02:01:31,380
"Defense of the central region."
1649
02:01:31,580 --> 02:01:32,760
"End of message."
1650
02:01:33,380 --> 02:01:36,850
"This is JOFK. The transmitting station of Hiroshima."
1651
02:01:36,850 --> 02:01:39,280
"Residents of Kure, hang on!"
1652
02:01:39,500 --> 02:01:42,030
"Residents of Kure, hang on!"
1653
02:01:45,070 --> 02:01:52,450
"To the affected inhabitants of Kure,
Hiroshima sends rice."
1654
02:01:52,830 --> 02:01:56,710
"They will be distributed
at Nikou Park!"
1655
02:01:56,710 --> 02:01:58,920
Where can I file a damage report?
1656
02:01:58,920 --> 02:02:00,650
Is City Hall still standing?
1657
02:02:00,650 --> 02:02:02,700
My house burned down.
1658
02:02:02,700 --> 02:02:04,430
"Defense of the central region."
1659
02:02:04,430 --> 02:02:06,100
Can I have that bandage?
1660
02:02:06,100 --> 02:02:07,450
Take it.
1661
02:02:10,250 --> 02:02:16,140
Here, eat it while it's hot.
It cooked when my house burned down.
1662
02:02:17,360 --> 02:02:18,610
Thank you.
1663
02:02:19,070 --> 02:02:20,320
Keiko?
1664
02:02:21,940 --> 02:02:25,670
Oh, the heat, it's so hot.
1665
02:02:26,180 --> 02:02:29,360
Is there anyone
from Shinonome?
1666
02:02:29,360 --> 02:02:34,230
The red light district
burned to the ground.
1667
02:02:34,340 --> 02:02:35,210
I see.
1668
02:02:37,230 --> 02:02:38,160
Suzu-san!
1669
02:02:38,670 --> 02:02:42,030
Hey. Are you hurt?
1670
02:02:42,230 --> 02:02:43,410
What about your training?
1671
02:02:43,410 --> 02:02:44,230
They canceled it.
1672
02:02:44,670 --> 02:02:47,560
I'm glad you're still alive.
1673
02:02:48,650 --> 02:02:50,940
And I passed out.
1674
02:02:50,940 --> 02:02:53,300
Suzu-san!
What are you doing?
1675
02:02:53,300 --> 02:02:59,390
I heard myself say,
"Shiraki Rin, could you find her?"
1676
02:03:00,760 --> 02:03:02,160
"It's good..."
1677
02:03:02,560 --> 02:03:04,980
"It's good that she
had time to put it out."
1678
02:03:06,070 --> 02:03:07,830
"It's good it wasn't a bomb."
1679
02:03:07,830 --> 02:03:10,100
"It's good it didn't catch fire."
1680
02:03:10,210 --> 02:03:12,430
"It's good that
it's healing so quickly."
1681
02:03:12,630 --> 02:03:16,940
I'm glad, I'm glad, I'm glad...
1682
02:03:18,070 --> 02:03:21,520
I don't know what I
should be glad about.
1683
02:03:23,340 --> 02:03:26,650
In June, I held Harumi
with my right hand.
1684
02:03:27,580 --> 02:03:31,300
In May, I drew Shūsaku-san's face
with my right hand.
1685
02:03:32,470 --> 02:03:36,450
In April, I held Teru's lip
balm with my right hand.
1686
02:03:36,610 --> 02:03:40,700
In February, I held the remains of my brother with my right hand.
1687
02:03:41,250 --> 02:03:45,960
Last November, I ruined my sister's kimono with my right hand.
1688
02:03:46,200 --> 02:03:48,940
Last August I drew a watermelon for Rin with my right hand.
1689
02:03:49,000 --> 02:03:53,210
Last July, the Kempeitai took the drawing I made with my right hand.
1690
02:03:53,210 --> 02:03:56,210
Last May, I cooked Kusunoki's rice recipe with my right hand.
1691
02:03:56,210 --> 02:03:58,210
Last April I tore the dandelions
with my right hand.
1692
02:03:58,410 --> 02:04:00,000
Last March I drew my hometown
with my right hand.
1693
02:04:00,220 --> 02:04:05,010
Two years ago I collected
nori with my right hand.
1694
02:04:06,180 --> 02:04:10,760
Seven years ago in February,
I drew rabbits with my right hand.
1695
02:04:12,870 --> 02:04:14,760
Your sister's here.
1696
02:04:14,900 --> 02:04:17,180
What a disaster, Suzu-san.
1697
02:04:18,230 --> 02:04:19,250
Sumi?
1698
02:04:19,610 --> 02:04:21,810
You came to see me?
1699
02:04:21,810 --> 02:04:26,630
The officer I know let me
ride in the truck to help.
1700
02:04:28,100 --> 02:04:28,960
What's that?
1701
02:04:29,160 --> 02:04:29,670
So.
1702
02:04:29,960 --> 02:04:32,380
Here. It's old,
but it's pure cotton.
1703
02:04:32,720 --> 02:04:34,250
Without rayon?
1704
02:04:34,320 --> 02:04:35,850
Absolutely.
1705
02:04:49,940 --> 02:04:51,140
Sorry.
1706
02:04:55,780 --> 02:04:59,900
And here's some loquats
from Ebayama.
1707
02:05:00,610 --> 02:05:01,850
Can you eat that?
1708
02:05:02,210 --> 02:05:05,870
I need to exercise.
I'll walk you halfway.
1709
02:05:06,070 --> 02:05:09,140
I'm meeting him at
the fire station.
1710
02:05:09,270 --> 02:05:12,030
Why not at the observation
tower on the river?
1711
02:05:12,380 --> 02:05:14,650
Ah, it's probably burned down.
1712
02:05:14,650 --> 02:05:16,300
It's still there.
1713
02:05:16,650 --> 02:05:19,450
The officer showed it to
me when we came.
1714
02:05:19,870 --> 02:05:25,780
He's so young and kind, he gives me
ration coupons for lunch and movie tickets.
1715
02:05:26,030 --> 02:05:31,140
And he remembered that
I have a married big sister here.
1716
02:05:31,430 --> 02:05:32,410
Are you in love?
1717
02:05:32,940 --> 02:05:36,140
Oh, what are you talking
about, Suzu-chan?
1718
02:05:36,410 --> 02:05:37,250
This is horrible.
1719
02:05:41,140 --> 02:05:42,580
This is awful.
1720
02:05:54,320 --> 02:05:58,520
Kure keeps getting bombed endlessly,
how can the people endure this?
1721
02:05:59,360 --> 02:06:04,010
It's so awful when there's
no home to return to.
1722
02:06:06,250 --> 02:06:07,560
Listen, Suzu-chan.
1723
02:06:08,580 --> 02:06:10,780
Return with us to Hiroshima.
1724
02:06:11,140 --> 02:06:11,940
Eh?
1725
02:06:12,430 --> 02:06:14,340
The bombing is not
as bad there.
1726
02:06:14,540 --> 02:06:18,760
Brother is no longer alive,
so no one's going to hurt you.
1727
02:06:21,610 --> 02:06:23,050
It's tempting.
1728
02:06:24,380 --> 02:06:28,300
I could see if your young
officer is really handsome.
1729
02:06:29,010 --> 02:06:30,630
That's not funny.
1730
02:06:30,780 --> 02:06:31,810
I'm joking...
1731
02:06:31,980 --> 02:06:33,160
Later then.
1732
02:06:33,230 --> 02:06:34,070
I was undecided.
1733
02:06:34,230 --> 02:06:36,760
Think about it.
1734
02:06:37,450 --> 02:06:42,210
Next month, on the 6th,
there will be a festival, come back home.
1735
02:06:42,340 --> 02:06:44,560
Thank you, Sumi.
1736
02:06:44,740 --> 02:06:47,500
I was glad that my
brother had died.
1737
02:06:48,580 --> 02:06:53,230
I'm a little twisted,
like drawings done with my left hand.
1738
02:07:39,300 --> 02:07:42,000
28 July
7 am
1739
02:07:42,210 --> 02:07:46,050
Here we go again.
We need to take everything with us.
1740
02:07:46,050 --> 02:07:46,850
Ouch!
1741
02:07:46,940 --> 02:07:49,250
Suzu-chan, come down here.
1742
02:07:57,210 --> 02:07:58,380
You can't come in here.
1743
02:08:00,140 --> 02:08:02,430
You can't come here now!
1744
02:08:12,810 --> 02:08:15,760
Fly away! Fly away from here!
1745
02:08:16,210 --> 02:08:18,920
Fly away up the mountain!
To Hiroshima!
1746
02:08:51,610 --> 02:08:52,700
Do you want to get killed?
1747
02:08:53,810 --> 02:08:54,740
Forgive me.
1748
02:08:54,960 --> 02:08:58,050
A heron. A heron flew by.
1749
02:08:59,780 --> 02:09:01,320
It flew away to the sea.
1750
02:09:02,430 --> 02:09:06,980
Shūsaku-san, I want...
to return to Hiroshima.
1751
02:09:11,720 --> 02:09:13,250
And never come back?
1752
02:09:14,940 --> 02:09:16,340
Are you having a hard time
without your hand?
1753
02:09:17,630 --> 02:09:18,920
Are you afraid of
the attacks?
1754
02:09:20,010 --> 02:09:21,210
Is it because of Harumi?
1755
02:09:21,250 --> 02:09:22,180
That's right.
1756
02:09:22,670 --> 02:09:23,560
That's right.
1757
02:09:24,030 --> 02:09:25,230
So it is.
1758
02:09:25,540 --> 02:09:26,580
I can't hear you!
1759
02:09:26,580 --> 02:09:27,520
Not at all.
1760
02:09:29,210 --> 02:09:30,780
Then why?
1761
02:09:32,430 --> 02:09:35,560
Suzu-san, I was happy being with
you for the past 18 months.
1762
02:09:36,120 --> 02:09:39,180
Going back to the house
where you are waiting.
1763
02:09:39,920 --> 02:09:43,360
Walking with you through the
streets and talking about things.
1764
02:09:45,100 --> 02:09:46,560
Weren't you?
1765
02:09:46,830 --> 02:09:48,760
Were you just pretending?
1766
02:09:52,100 --> 02:09:53,120
I'm not listening.
1767
02:09:54,230 --> 02:09:56,960
I'm not listening,
I'm not hearing anything!
1768
02:09:57,070 --> 02:10:00,450
I want! Home!
Back to Hiroshima!
1769
02:10:00,650 --> 02:10:04,100
Is that it? Well then, go!
1770
02:10:15,230 --> 02:10:17,230
9 days later
1771
02:10:17,730 --> 02:10:23,500
"No enemy aircraft over the
Chugoku military district."
1772
02:10:24,160 --> 02:10:29,380
"At 07:31 the air alert in Hiroshima
prefecture has been canceled."
1773
02:10:31,120 --> 02:10:33,470
So the alert has been canceled.
1774
02:10:33,540 --> 02:10:35,360
Well then, we're going.
1775
02:10:35,360 --> 02:10:37,120
Have a safe trip.
1776
02:10:38,740 --> 02:10:41,210
Ow-ow-ow-ow-ow.
1777
02:10:41,920 --> 02:10:43,120
That's the spot.
1778
02:10:43,540 --> 02:10:46,450
Oh, it's morning,
it's already so hot.
1779
02:10:48,610 --> 02:10:53,300
We are going to
miss you, Suzu-san.
1780
02:11:12,980 --> 02:11:15,210
Say, when are you leaving?
1781
02:11:15,700 --> 02:11:16,050
Eh?
1782
02:11:16,670 --> 02:11:17,410
The hospital.
1783
02:11:18,410 --> 02:11:21,180
Ah... About 10 o'clock.
1784
02:11:24,830 --> 02:11:26,250
You need to change.
1785
02:11:37,940 --> 02:11:38,920
I'm sorry.
1786
02:11:39,140 --> 02:11:39,980
That one...
1787
02:11:41,320 --> 02:11:43,850
I guess it doesn't need
to be washed.
1788
02:11:45,940 --> 02:11:49,230
Isn't today your
hometown's festival?
1789
02:11:50,520 --> 02:11:53,610
Yes, I was going to go
home last week.
1790
02:11:54,160 --> 02:11:57,320
But I couldn't get a doctor's
appointment until today.
1791
02:12:01,270 --> 02:12:02,450
Don't look.
1792
02:12:02,450 --> 02:12:03,470
I'm sorry.
1793
02:12:04,940 --> 02:12:07,010
You'll never make it today.
1794
02:12:07,720 --> 02:12:09,670
The doctors are very busy.
1795
02:12:10,500 --> 02:12:14,300
You'll need a doctor's
referral as well.
1796
02:12:15,120 --> 02:12:17,740
The train tickets are usually
sold out anyway.
1797
02:12:20,300 --> 02:12:22,630
Here, a gift from your sister.
1798
02:12:23,230 --> 02:12:24,630
I made you some pants.
1799
02:12:25,500 --> 02:12:27,900
I sewed an elastic band so
you could put it on yourself.
1800
02:12:28,010 --> 02:12:30,160
Sorry if it's a little crooked.
1801
02:12:32,070 --> 02:12:33,670
Thank you so much.
1802
02:12:37,670 --> 02:12:42,120
Forgive me, I shouldn't have blamed you for Harumi's death.
1803
02:12:43,250 --> 02:12:44,160
No problem.
1804
02:12:44,200 --> 02:12:46,200
"Kuromura Watchmaker Shop"
1805
02:12:46,300 --> 02:12:48,500
I lost my beloved
husband early.
1806
02:12:49,650 --> 02:12:51,570
My house got destroyed.
1807
02:12:52,660 --> 02:12:54,470
I cannot see my
children anymore.
1808
02:12:55,740 --> 02:12:58,410
But still,
I chose my own path.
1809
02:13:00,540 --> 02:13:04,740
You're different. You obediently moved
to an unfamiliar and distant home.
1810
02:13:05,150 --> 02:13:07,060
You always did what you're told.
1811
02:13:08,500 --> 02:13:11,180
It must be a very hard life.
1812
02:13:16,120 --> 02:13:19,940
You're welcome to stay here
or go somewhere else.
1813
02:13:20,520 --> 02:13:23,380
Don't worry.
Choose for yourself.
1814
02:13:35,070 --> 02:13:37,940
Keiko, what was that flash?
1815
02:13:38,070 --> 02:13:42,670
I don't know. It's like lightning
but there's not a cloud in the sky.
1816
02:13:43,300 --> 02:13:47,340
I... changed my mind.
1817
02:13:48,760 --> 02:13:51,070
Can you wash this please...
1818
02:13:51,670 --> 02:13:54,120
Can you please let
me stay here?
1819
02:13:54,320 --> 02:13:58,010
Yes you can, you can,
let me go, it's hot.
1820
02:14:07,610 --> 02:14:09,210
What was that?
1821
02:14:11,700 --> 02:14:14,580
I can't hear anything from JOFK.
1822
02:14:14,620 --> 02:14:15,960
Nothing?
1823
02:14:16,070 --> 02:14:16,980
Hey!
1824
02:14:17,140 --> 02:14:17,670
Yes?
1825
02:14:18,180 --> 02:14:19,720
Come out here, take a look at this!
1826
02:14:23,830 --> 02:14:26,030
What is that cloud?
1827
02:14:27,830 --> 02:14:28,430
Cloud?
1828
02:14:29,830 --> 02:14:33,160
Do you see those huge clouds?
They are called anvils.
1829
02:14:34,030 --> 02:14:40,900
"This is Okuyama radio station. Hiroshima Station, respond. This is Okuyama radio station."
1830
02:14:41,160 --> 02:14:46,380
I found a flyer from
Hiroshima on the street.
1831
02:14:53,410 --> 02:14:57,180
Everyone who's not busy,
go to the district council's building.
1832
02:14:58,870 --> 02:15:01,160
Isn't Chita a nurse?
1833
02:15:01,300 --> 02:15:04,320
But I've never made sandals before.
1834
02:15:04,940 --> 02:15:07,030
We've never done this before either.
1835
02:15:07,160 --> 02:15:08,450
Is this right?
1836
02:15:08,450 --> 02:15:09,010
Yes.
1837
02:15:10,900 --> 02:15:13,270
It's hard with only one hand.
1838
02:15:13,270 --> 02:15:14,940
Are you making fun of me?
1839
02:15:15,230 --> 02:15:17,760
Why do we need all those sandals?
1840
02:15:17,960 --> 02:15:21,920
We'll take them to Hiroshima.
After the flash, the roads there melted.
1841
02:15:22,050 --> 02:15:23,610
Shoes and Geta are not suitable.
1842
02:15:24,670 --> 02:15:25,900
Can I go?
1843
02:15:26,500 --> 02:15:27,870
The wounded can't go.
1844
02:15:28,030 --> 02:15:31,180
My son was also recently
transferred to Hiroshima.
1845
02:15:31,320 --> 02:15:33,650
Will you come with me on
the truck tomorrow?
1846
02:15:33,870 --> 02:15:38,630
The people of Hiroshima helped us
when we were bombed, we also should...
1847
02:15:41,830 --> 02:15:45,410
My hair won't get in the way now.
Take me, please.
1848
02:15:45,670 --> 02:15:46,340
You can't go!
1849
02:15:47,300 --> 02:15:50,700
I'll trim your hair when
we get home.
1850
02:15:51,100 --> 02:15:54,740
Our family will go
to Hiroshima soon.
1851
02:15:55,120 --> 02:15:57,980
They say they dropped a
new kind of bomb on Hiroshima.
1852
02:15:57,980 --> 02:15:59,410
It's a...
1853
02:15:59,850 --> 02:16:01,780
Suzu-san, is your family...
1854
02:16:03,500 --> 02:16:07,520
People were also sent
to the army base there. But...
1855
02:16:17,560 --> 02:16:19,830
Did you also come
from Hiroshima?
1856
02:16:35,160 --> 02:16:37,670
He just sat here and died.
1857
02:16:38,030 --> 02:16:40,760
Apparently, he came
on foot from Hiroshima.
1858
02:16:41,230 --> 02:16:45,720
We never found out who he was.
Both his face and body were burnt.
1859
02:16:45,720 --> 02:16:48,140
Keep it a secret from Miss Hojo.
1860
02:16:48,140 --> 02:16:51,780
It was a scary thing to look at.
1861
02:16:54,470 --> 02:16:58,810
I collected the eucalyptus leaves.
They can help with the mosquitoes.
1862
02:17:00,050 --> 02:17:03,470
Thank you. Hold on, be strong.
1863
02:17:03,780 --> 02:17:04,410
Yes.
1864
02:17:04,650 --> 02:17:08,960
The names are Jūrō,
Kiseno and Sumi Urano.
1865
02:17:10,270 --> 02:17:13,980
And also Ito, Marina and
Chizuko Morita.
1866
02:17:15,740 --> 02:17:20,380
I want to be strong.
Kind and strong.
1867
02:17:20,760 --> 02:17:22,430
Like the inhabitants of our city.
1868
02:17:24,250 --> 02:17:27,000
Oh, come on!
We will never surrender to violence.
1869
02:17:27,000 --> 02:17:29,000
"Defense of the central region."
1870
02:17:29,180 --> 02:17:31,120
Please let me stay here.
1871
02:17:34,010 --> 02:17:39,920
I was so worried.
You fool. Fool! Fool! Fool!
1872
02:17:40,610 --> 02:17:41,920
I'm sorry.
1873
02:17:43,250 --> 02:17:44,760
I'm sorry.
1874
02:17:45,010 --> 02:17:46,810
I'm really sorry.
1875
02:17:47,810 --> 02:17:48,920
I'm sorry!
1876
02:17:49,030 --> 02:17:50,540
I didn't manage to hit a thing.
1877
02:17:51,150 --> 02:17:53,410
I will become the laughing
stock of the whole fleet.
1878
02:17:54,780 --> 02:17:58,560
Suzu-san, why did you collect
the enemy flyers?
1879
02:17:58,810 --> 02:18:00,850
You're going to be
lectured by the kempeitai.
1880
02:18:01,670 --> 02:18:03,940
Even If you give them away,
they will just burn them.
1881
02:18:04,320 --> 02:18:07,870
It's good paper, if you stretch it,
it can be used as toilet paper.
1882
02:18:08,470 --> 02:18:12,610
Indeed. But now you cannot
let other people use the toilet.
1883
02:18:13,140 --> 02:18:17,070
We must use everything to survive.
This is our battle.
1884
02:18:17,070 --> 02:18:18,070
Yeah...
1885
02:18:19,450 --> 02:18:23,100
August 15
- Come in, please. - Thank you
1886
02:18:24,050 --> 02:18:31,270
"Our first duty is to care for those who
have lost their homes and livelihoods."
1887
02:18:31,850 --> 02:18:41,100
"For the sake of the great peace for all generations to come, we must endure the unbearable."
1888
02:18:41,140 --> 02:18:47,870
"Strengthen the courage of the spirit, work hard to exalt the glory of the imperial state."
1889
02:18:47,980 --> 02:18:52,740
"You have just listened to the Emperor's message to the people."
1890
02:18:53,300 --> 02:18:54,420
So this means...
1891
02:18:54,420 --> 02:18:56,670
that we lost the war.
1892
02:18:57,700 --> 02:18:58,670
How's that?
1893
02:18:58,670 --> 02:19:02,050
They dropped these terrible
bombs on Hiroshima and Nagasaki.
1894
02:19:02,050 --> 02:19:05,670
And the Soviets entered the war,
what else can we do...
1895
02:19:06,830 --> 02:19:09,040
They knew what we were
getting into, didn't they?
1896
02:19:09,620 --> 02:19:12,270
They said we would
fight to the end!
1897
02:19:12,940 --> 02:19:15,050
There are still five
of us living here!
1898
02:19:15,380 --> 02:19:18,430
My left hand is in place,
and so are both my feet!
1899
02:19:26,780 --> 02:19:27,850
Harumi!
1900
02:19:29,340 --> 02:19:30,870
Harumi!
1901
02:19:38,160 --> 02:19:39,490
They are flying away.
1902
02:19:39,900 --> 02:19:44,560
Everything that we done
is slipping away.
1903
02:19:45,320 --> 02:19:48,180
Everything for which we
have endured so much.
1904
02:19:50,860 --> 02:19:54,010
What about the rice from
beyond the sea? And soybeans?
1905
02:19:54,360 --> 02:19:57,650
Our lives depended on them.
1906
02:19:58,960 --> 02:20:01,960
Is it possible to surrender
in front of violence?
1907
02:20:05,210 --> 02:20:09,760
It would be better to die
and not know anything.
1908
02:20:22,760 --> 02:20:27,340
I saved this for when
the last day came.
1909
02:20:28,960 --> 02:20:31,560
Today we will eat pure rice.
1910
02:20:32,050 --> 02:20:37,650
But not all of it. We'll leave
some for tomorrow and the next day.
1911
02:20:43,350 --> 02:20:47,410
And after the fifteenth of
August came the sixteenth.
1912
02:20:48,670 --> 02:20:50,290
And then the seventeenth.
1913
02:20:51,720 --> 02:20:52,700
And then September.
1914
02:20:54,210 --> 02:20:55,180
And October.
1915
02:20:56,210 --> 02:20:57,850
And November,
then the next year.
1916
02:20:58,940 --> 02:21:01,870
And the year after that
and ten years later.
1917
02:21:02,980 --> 02:21:05,250
Forever and ever.
1918
02:21:16,650 --> 02:21:19,030
It's so white and shiny.
1919
02:21:19,300 --> 02:21:21,030
But we got nothing else to eat.
1920
02:21:21,320 --> 02:21:22,340
It's all right.
1921
02:21:22,810 --> 02:21:23,830
And Shūsaku?
1922
02:21:24,210 --> 02:21:24,780
He's working.
1923
02:21:25,520 --> 02:21:29,650
It's the duty of the Legal Service
to maintain order with the troops.
1924
02:21:30,430 --> 02:21:31,900
Let's eat.
1925
02:21:34,470 --> 02:21:37,210
The bombings have stopped
so no more floating fish.
1926
02:21:37,580 --> 02:21:38,980
That's correct.
1927
02:21:51,010 --> 02:21:52,650
What are we doing?
1928
02:21:52,810 --> 02:21:55,100
I can't see the white rice.
1929
02:22:04,430 --> 02:22:07,430
September 1945 (Shōwa 20)
1930
02:22:07,930 --> 02:22:10,930
The rainy season had started...
1931
02:22:11,050 --> 02:22:14,380
This is the third typhoon
since the end of the war.
1932
02:22:14,560 --> 02:22:18,560
Since I returned from Hiroshima...
1933
02:22:18,730 --> 02:22:21,730
There's no need.
Please rest.
1934
02:22:35,620 --> 02:22:36,660
Sorry!
1935
02:22:36,790 --> 02:22:38,430
The incendiary hole...
1936
02:22:38,670 --> 02:22:41,330
I think I see it...
1937
02:22:43,340 --> 02:22:45,710
You can always rely
on a guy!
1938
02:22:49,970 --> 02:22:52,720
I'm sorry.
I made another hole.
1939
02:22:52,800 --> 02:22:53,970
It hurts.
1940
02:22:54,100 --> 02:22:54,850
No..
1941
02:23:08,860 --> 02:23:11,860
I went through a great
deal of trouble...
1942
02:23:12,860 --> 02:23:14,560
Getting caught in a landslide...
1943
02:23:14,740 --> 02:23:17,740
I went again and
got pushed back again...
1944
02:23:17,830 --> 02:23:19,160
I'm sorry...
1945
02:23:19,330 --> 02:23:22,790
I had to get the
mail delivery too!
1946
02:23:22,880 --> 02:23:26,090
At a different postal office.
1947
02:23:26,300 --> 02:23:28,400
Oh! Thank you for
your hard work
1948
02:23:29,840 --> 02:23:31,840
Oh! I can't read this.
1949
02:23:34,970 --> 02:23:36,470
I'm home!
1950
02:23:38,220 --> 02:23:40,220
Welcome back, Dad!
1951
02:23:40,270 --> 02:23:42,120
Hello!
1952
02:23:52,450 --> 02:23:56,450
After working 42 years at the Navy arsenal...
I've been dismissed!
1953
02:23:56,610 --> 02:23:59,610
And was given this
hoe for severance!
1954
02:24:04,710 --> 02:24:06,910
The house... is creaking?
1955
02:24:13,630 --> 02:24:15,230
Wow!
1956
02:24:15,550 --> 02:24:18,430
Did the barn collapse?
1957
02:24:22,810 --> 02:24:27,340
The evacuation shelter
has caved in.
1958
02:24:28,780 --> 02:24:33,340
And the road has washed away...
1959
02:24:39,950 --> 02:24:41,700
How dumb is this!
1960
02:24:41,830 --> 02:24:44,500
Who would have thought
it would come now?
1961
02:24:44,500 --> 02:24:46,500
The war ended a month ago.
1962
02:24:46,870 --> 02:24:48,200
The gods finally showed
off their great power!
1963
02:24:48,500 --> 02:24:50,960
All we get is this bother
of a divine wind.
1964
02:24:56,260 --> 02:24:59,060
This is not a laughing matter.
1965
02:24:59,220 --> 02:25:02,160
People may have died.
1966
02:25:02,440 --> 02:25:04,270
People die in war.
1967
02:25:04,360 --> 02:25:06,160
Maybe someday there
will be no people.
1968
02:25:08,520 --> 02:25:12,770
The letter was from Sumi-chan.
She was still alive...
1969
02:25:17,000 --> 02:25:21,000
October 6
- The Americans finally landed.
1970
02:25:21,100 --> 02:25:22,650
I'm being transferred to Otake.
1971
02:25:23,560 --> 02:25:25,630
Until the fleet is dissolved.
1972
02:25:25,830 --> 02:25:29,830
The Legal Service will
be needed to maintain order.
1973
02:25:30,900 --> 02:25:34,610
If I had two hands,...
1974
02:25:34,810 --> 02:25:39,100
I would hold on to
him and comfort him.
1975
02:25:40,960 --> 02:25:42,180
The streets are empty.
1976
02:25:43,410 --> 02:25:46,700
Everyone's getting ready
for the occupation.
1977
02:25:47,400 --> 02:25:49,400
"Consultation with air raid victims..."
1978
02:25:49,400 --> 02:25:52,110
- Suzu-san. You should visit home.
- Yes.
1979
02:25:52,230 --> 02:25:53,730
Let them know how
you are doing.
1980
02:25:53,900 --> 02:25:55,900
You will have to go by yourself.
1981
02:25:58,660 --> 02:26:00,660
While you have time!
1982
02:26:00,840 --> 02:26:02,380
Get going!
1983
02:26:05,380 --> 02:26:06,120
Yes!
1984
02:26:22,310 --> 02:26:24,010
Rin-san...
1985
02:26:28,610 --> 02:26:31,010
Rin-san, were you...
1986
02:26:36,030 --> 02:26:40,030
...able to run away
from this city?
1987
02:26:41,750 --> 02:26:46,250
There was disheveled child hidden
in the attic of our house.
1988
02:26:56,300 --> 02:27:00,800
You were that person there...
1989
02:27:03,020 --> 02:27:09,600
When people die, they take
their memories with them.
1990
02:27:11,780 --> 02:27:12,780
I'm sorry...
1991
02:27:13,780 --> 02:27:17,780
Any memories that you had disappeared
like they never happened.
1992
02:27:19,210 --> 02:27:25,080
That seems like it's
a luxury in itself.
1993
02:27:25,500 --> 02:27:30,500
November 1945 (Shōwa 20)
1994
02:27:37,430 --> 02:27:39,430
Ah! Chita-san....
1995
02:27:41,520 --> 02:27:43,120
Good afternoon...
1996
02:27:51,150 --> 02:27:53,150
Are you going out?
1997
02:27:53,900 --> 02:27:56,150
Hojo's wife...
1998
02:27:59,610 --> 02:28:02,110
Anyway, I was thinking
of going shopping...
1999
02:28:05,150 --> 02:28:07,150
That's good...
2000
02:28:07,540 --> 02:28:12,050
If you wait,
the food rations will be gone.
2001
02:28:24,810 --> 02:28:25,810
Umm...
2002
02:28:26,650 --> 02:28:28,150
That parasol...
2003
02:28:30,020 --> 02:28:34,550
Yeah. The sun seems
really bright today...
2004
02:28:35,700 --> 02:28:39,550
I understand your
younger sister is still alive.
2005
02:28:39,700 --> 02:28:41,250
Yes.
2006
02:28:41,950 --> 02:28:43,650
Yes. We were both very lucky...
2007
02:28:46,130 --> 02:28:48,330
That's good...
2008
02:28:52,170 --> 02:28:53,770
Please take care.
2009
02:28:54,050 --> 02:28:58,050
I'll be fine. Make sure you
get some rest, hear?
2010
02:28:58,350 --> 02:29:02,650
If that arm gets infected,
they will have to cut even more off...
2011
02:29:20,880 --> 02:29:22,170
Ah! Sister.
2012
02:29:22,170 --> 02:29:25,000
Oh, Suzu-san,
what's this line for?
2013
02:29:25,350 --> 02:29:27,570
I don't know.
But I'll gladly take anything.
2014
02:29:27,710 --> 02:29:29,570
We are short of everything.
2015
02:29:30,480 --> 02:29:31,510
Well, that's true.
2016
02:29:32,950 --> 02:29:36,200
The city has changed a lot.
2017
02:29:36,570 --> 02:29:37,750
Give me!
2018
02:29:37,910 --> 02:29:43,170
I wonder if Hisao begs for chocolate too.
Would Harumi have done the same thing?
2019
02:29:43,170 --> 02:29:46,750
Leftovers from the American Army.
2020
02:29:49,280 --> 02:29:50,440
It's got a piece of paper in it.
2021
02:30:01,910 --> 02:30:03,910
So yummy!
2022
02:30:06,420 --> 02:30:08,800
Our food is completely tasteless.
2023
02:30:08,800 --> 02:30:12,370
"Rice distribution postponed.
Upper Nagano Neighbor Association"
2024
02:30:12,370 --> 02:30:15,360
It's long since we
had salt and soy sauce.
2025
02:30:15,790 --> 02:30:19,090
I gave directions to
some American soldiers
2026
02:30:19,200 --> 02:30:20,700
and they gave me some chocolate.
2027
02:30:20,840 --> 02:30:24,310
With that haircut,
they mistook you for a child.
2028
02:30:24,530 --> 02:30:25,240
Heh heh.
2029
02:30:30,370 --> 02:30:33,950
Aren't you sorry to exchange
so much clothes for food?
2030
02:30:34,660 --> 02:30:35,620
Not at all.
2031
02:30:36,680 --> 02:30:43,170
You know, the soldier that sat down and died
near the council building, he was my son.
2032
02:30:44,200 --> 02:30:47,000
And I didn't even recognize him.
2033
02:30:48,800 --> 02:30:51,440
Harumi died in front of your eyes.
2034
02:30:52,730 --> 02:30:53,530
Yes...
2035
02:30:54,000 --> 02:30:55,220
It was terrible.
2036
02:30:59,240 --> 02:30:59,930
Suzu.
2037
02:31:02,400 --> 02:31:03,000
Suzu.
2038
02:31:04,150 --> 02:31:07,930
When you think of me, smile.
2039
02:31:10,660 --> 02:31:16,880
Remain the most ordinary
person in the world, Suzu.
2040
02:31:17,390 --> 02:31:18,560
Harumi.
2041
02:31:19,070 --> 02:31:21,800
Do you see the ship that
sits in the harbor, Harumi?
2042
02:31:23,020 --> 02:31:25,750
That is the Aoba.
2043
02:31:28,150 --> 02:31:32,330
Tetsu, I just saw you smile,
2044
02:31:32,840 --> 02:31:38,510
The white rabbits appear on the waves with the herons in the sky.
2045
02:31:43,280 --> 02:31:45,240
Harumi was always laughing.
2046
02:31:45,350 --> 02:31:48,970
So when I think of Harumi,
I'll laugh.
2047
02:31:49,400 --> 02:31:53,330
I'll always be smiling now.
2048
02:31:53,620 --> 02:31:54,800
And rightly so.
2049
02:31:54,970 --> 02:31:57,370
What's the point of
crying for pity.
2050
02:31:58,040 --> 02:31:59,800
It's a waste of salt.
2051
02:32:01,260 --> 02:32:04,260
Thank heaven for
the salty sea!
2052
02:32:04,660 --> 02:32:08,900
January 1946 (Shōwa 21)
- Auntie, grandmother, Chizuko!
2053
02:32:08,910 --> 02:32:09,660
You're here.
2054
02:32:09,660 --> 02:32:10,730
Suzu-chan!
2055
02:32:13,080 --> 02:32:14,000
Sumi-chan?
2056
02:32:15,370 --> 02:32:16,350
Suzu-chan!
2057
02:32:16,640 --> 02:32:18,480
Did you cut your hair?
2058
02:32:18,710 --> 02:32:21,680
Don't get up, you're sick.
2059
02:32:22,240 --> 02:32:24,170
I'm just a little dizzy.
2060
02:32:24,280 --> 02:32:25,080
Really?
2061
02:32:25,350 --> 02:32:27,840
Forgive me, dear sister.
2062
02:32:28,110 --> 02:32:32,170
I couldn't go out to gather
nori on this cold day.
2063
02:32:34,370 --> 02:32:37,570
I suppose you deserve
a break today.
2064
02:32:41,730 --> 02:32:47,600
If I still had my right hand, I would draw the
adventures of our devil-brother to cheer you up.
2065
02:32:48,000 --> 02:32:51,060
The adventures?
And what would the story be about?
2066
02:32:51,240 --> 02:32:54,840
When the ship he
was on sank.
2067
02:32:55,710 --> 02:32:59,480
He swam to a tiny tropical island.
2068
02:32:59,950 --> 02:33:04,110
He stayed there and took
a crocodile as his wife.
2069
02:33:04,440 --> 02:33:06,680
A crocodile, huh?
2070
02:33:08,000 --> 02:33:10,750
Our brother will never
come back to Eba.
2071
02:33:11,370 --> 02:33:12,750
And Mom too.
2072
02:33:12,970 --> 02:33:13,680
Eh?
2073
02:33:14,200 --> 02:33:19,420
That day she went to the city,
to prepare for the festival.
2074
02:33:20,550 --> 02:33:25,330
Dad and I searched for her for many days,
but we couldn't find her.
2075
02:33:25,950 --> 02:33:29,950
Then Dad got sick and
died in October.
2076
02:33:30,200 --> 02:33:32,860
He was cremated at school
with everyone else.
2077
02:33:33,260 --> 02:33:36,280
I'm sorry I didn't
tell you earlier.
2078
02:33:37,910 --> 02:33:40,370
I'm sorry I didn't come
home sooner.
2079
02:33:40,970 --> 02:33:43,130
It's nice of you not to
have come here so early.
2080
02:33:44,080 --> 02:33:47,040
Suzu-chan, what's wrong with me?
2081
02:33:47,680 --> 02:33:49,970
Will I get better or not?
2082
02:33:49,970 --> 02:33:53,480
It will get better!
It would be strange if it does not!
2083
02:34:00,560 --> 02:34:06,200
Kiseno & Yoichi, Contact the Moritas at
Kusatsu right away - Juro & Sumi
2084
02:34:07,690 --> 02:34:08,690
Ma?!
2085
02:34:08,810 --> 02:34:09,690
Are you...
2086
02:34:09,730 --> 02:34:10,930
Oh!.. Brother!
2087
02:34:10,980 --> 02:34:13,100
- We're sorry!
- We're sorry!
2088
02:34:13,190 --> 02:34:15,520
- We're sorry!
- We're sorry!
2089
02:34:45,610 --> 02:34:50,380
♪ In the coldest winter
2090
02:34:50,530 --> 02:34:51,400
Sachiko-san?!
2091
02:34:52,660 --> 02:34:53,400
Sorry.
2092
02:34:53,400 --> 02:34:56,410
♪ suddenly a warm wind blows.
2093
02:34:56,910 --> 02:34:59,480
Kyoko-san?!
Kyoko-san, is that you?!
2094
02:35:01,710 --> 02:35:05,660
In this city everyone is looking
for missing relatives.
2095
02:35:06,240 --> 02:35:10,550
I thought I saw Rin
a few times, too.
2096
02:35:12,150 --> 02:35:12,970
Suzu-san.
2097
02:35:16,080 --> 02:35:17,770
"REVIVAL"
- You're back.
2098
02:35:18,570 --> 02:35:22,620
The fleet has been dissolved
since November, and I am now unemployed.
2099
02:35:23,820 --> 02:35:30,000
Suzu-san, do you remember
how we first met on this bridge?
2100
02:35:31,460 --> 02:35:33,460
There's no going
back to that time.
2101
02:35:34,110 --> 02:35:37,600
Us, the city,
everything is changing.
2102
02:35:37,750 --> 02:35:39,950
But I can always recognize you.
2103
02:35:40,550 --> 02:35:43,200
That mole on your
cheek is unmistakable.
2104
02:35:44,440 --> 02:35:46,370
Thank you, Shūsaku-san.
2105
02:35:46,930 --> 02:35:50,530
For finding me
in this corner of the world.
2106
02:35:51,060 --> 02:35:55,550
Please never leave me,
stay with me forever.
2107
02:35:58,930 --> 02:36:04,480
♪ You are hugged by a sunset from nori.
2108
02:36:20,980 --> 02:36:26,960
♪ No longer hear the sparrows talking.
2109
02:36:31,840 --> 02:36:37,220
♪ Do not swim in the dandelion fluff.
2110
02:36:37,770 --> 02:36:44,470
♪ One cannot find the gleam among the clouds.
2111
02:36:44,470 --> 02:36:54,780
♪ It's hard to know what your neighbors are dreaming of.
2112
02:36:56,490 --> 02:37:05,500
♪ It does not go all past.
2113
02:37:08,060 --> 02:37:08,910
Leave it be.
2114
02:37:09,400 --> 02:37:13,060
I'm very lucky to find
a job in Hiroshima.
2115
02:37:13,260 --> 02:37:13,880
Yes.
2116
02:37:13,880 --> 02:37:17,260
♪ One after another, these sparkling days become memories.
2117
02:37:17,260 --> 02:37:21,170
But we live far away.
I'd like to...
2118
02:37:21,170 --> 02:37:26,150
♪ And you cannot do anything about it.
2119
02:37:26,150 --> 02:37:29,240
Thank you.
You can eat it yourself.
2120
02:37:30,040 --> 02:37:33,060
leave the house and settle here.
2121
02:37:33,700 --> 02:37:36,800
You have to take care of
Sumi and your grandmother.
2122
02:37:36,800 --> 02:37:40,510
No, I'd rather just commute here.
2123
02:37:41,060 --> 02:37:46,330
I'm worried about Hiroshima,
but I chose Kure as my home.
2124
02:37:46,330 --> 02:37:58,990
♪ You are just one of the pieces of this vast world.
2125
02:37:58,990 --> 02:38:02,000
"TICKETS"
2126
02:38:02,000 --> 02:38:06,950
♪ which someone for some reason collects.
2127
02:38:06,950 --> 02:38:10,660
Kure! Kure!
2128
02:38:11,880 --> 02:38:14,170
Yes, this is Kure.
2129
02:38:14,880 --> 02:38:19,130
Kure has nine mountain
peaks protecting our city.
2130
02:38:20,200 --> 02:38:21,800
Right, Yasumi-yama.
2131
02:38:22,800 --> 02:38:24,840
Left, Hachimaki-yama
2132
02:38:26,200 --> 02:38:29,770
And this one, in the center,
Haigamine.
2133
02:38:31,270 --> 02:38:33,170
♪ Love is everywhere.
2134
02:38:33,170 --> 02:38:35,930
At the foot of it
is our house.
2135
02:38:36,300 --> 02:38:41,760
♪ Love is everywhere.
2136
02:38:42,300 --> 02:38:45,130
♪ In this changing world
2137
02:38:45,130 --> 02:38:47,110
Who is this kid?
2138
02:38:48,550 --> 02:38:50,710
Look, she's covered in lice!
2139
02:38:51,480 --> 02:38:55,020
Go and heat up the bathwater.
We have to to boil our clothes!
2140
02:38:55,600 --> 02:38:57,240
We should start with a bath.
2141
02:38:57,660 --> 02:39:00,550
Looks like she hasn't
bathed in a long time.
2142
02:39:00,550 --> 02:39:01,930
Let's give her a bath.
2143
02:39:03,530 --> 02:39:07,170
Here are some of Harumi's clothes.
I wonder if they're too small...
2144
02:39:09,450 --> 02:39:20,250
♪ ...here, there are pieces of love.
♪ They become one more particle of you.
2145
02:39:35,000 --> 02:39:40,000
Cast
2146
02:39:40,000 --> 02:39:45,000
Non as Suzu Urano/Hojo
2147
02:39:45,000 --> 02:39:50,000
Yoshimasa Hosoya as Hojo Shūsaku
2148
02:39:50,000 --> 02:39:55,000
Nanase Iwai as Shiraki Rin
2149
02:39:55,000 --> 02:40:00,000
Minori Omi as Keiko Kuromura
2150
02:40:00,000 --> 02:40:05,000
Natsuki Inaba as Harumi Kuromura
2151
02:40:05,000 --> 02:40:10,000
Mayumi Shintani as Hojo-san
2152
02:40:10,000 --> 02:40:15,000
♪ The seed that the bird carried ♪
Shigeru Ushiyama as Entaro Hojo
2153
02:40:15,000 --> 02:40:20,000
♪ I'm breathing quietly. ♪
Tsuyoshi Koyama as Juro Urano
2154
02:40:20,000 --> 02:40:25,000
♪ What kind of scenery will spread? ♪
Masumi Tsuda as Kitseru Urano
2155
02:40:25,000 --> 02:40:30,000
♪ I envision it in the soil. ♪
Megumi Han as Sumi Urano
2156
02:40:30,000 --> 02:40:35,000
Daisuke Ono as Tetsu Mizuhara
2157
02:40:35,000 --> 02:40:40,000
Hisako Kyouda as Morita Ito
2158
02:40:40,000 --> 02:40:45,000
♪ Let's take a peek. ♪
Music written and performed by Kotringa
2159
02:40:45,000 --> 02:40:50,000
Writers:
Fumiyo Kono
Chie Uratani
Sunao Katabuchi
2160
02:40:50,000 --> 02:40:55,000
♪ I want to see the world that fills my eyes ♪
Producers: Tarô Maki , Masao Maruyama, Masaya Tajika
2161
02:40:55,000 --> 02:41:00,000
♪ This feeling is not shaken. ♪
Director of Photography: Yûya Kumazawa
2162
02:41:00,000 --> 02:41:05,000
Art Director:
Kosuke Hayashi
2163
02:41:05,000 --> 02:41:07,000
Director:
Sunao Katabuchi
2164
02:41:07,000 --> 02:41:13,190
♪ When the color of the wind changes ♪
2165
02:41:14,970 --> 02:41:24,540
♪ When rainy thorns are gone ♪
2166
02:41:43,750 --> 02:41:47,980
♪ To you, this world ♪
2167
02:41:48,410 --> 02:41:52,970
♪ What does it look like? ♪
2168
02:41:53,190 --> 02:41:57,540
♪ Here I am taking roots ♪
2169
02:41:57,570 --> 02:42:02,700
♪ With a sigh in the middle of a dream ♪
2170
02:42:02,700 --> 02:42:18,440
♪ The fluff fills the sky far away ♪
2171
02:42:18,440 --> 02:42:22,300
♪ Skip it. ♪
2172
02:42:45,030 --> 02:42:49,820
♪ A wish that cannot be fulfilled ♪
2173
02:42:49,820 --> 02:42:54,300
♪ A feelings that never reach ♪
2174
02:42:54,300 --> 02:42:58,900
♪ Become a deep deep color ♪
2175
02:42:58,920 --> 02:43:05,590
♪ To dye me gently ♪
2176
02:43:07,830 --> 02:43:11,210
♪ Over that roof. ♪
2177
02:43:12,580 --> 02:43:16,040
♪ To the next town ♪
2178
02:43:17,620 --> 02:43:25,720
♪ To the garden of someone I don't know ♪
2179
02:43:27,770 --> 02:43:30,890
♪ Some of them are stepped on ♪
2180
02:43:32,440 --> 02:43:36,380
♪ Some of them are on the ship. ♪
2181
02:43:37,220 --> 02:43:45,880
♪ If you can reach your shoulder ♪
2182
02:44:04,580 --> 02:44:08,550
♪ A small fire is burning. ♪
2183
02:44:09,400 --> 02:44:13,240
♪ There's no sound in the soil ♪
2184
02:44:14,250 --> 02:44:18,560
♪ When the time comes for a free tomorrow ♪
2185
02:44:18,560 --> 02:44:26,180
♪ I'm sure I'll see you. ♪
149246
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.