All language subtitles for Dajla 1080 H264

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:00,000 --> 00:00:07,519 2 00:00:21,320 --> 00:00:23,480 Cinema and oblivion 3 00:01:00,519 --> 00:01:02,719 We do our best to regain our land. 4 00:01:02,719 --> 00:01:04,760 We are the ones who have been shattered in this century. 5 00:01:04,760 --> 00:01:07,159 We are the ones who understand the toughest lesson. 6 00:01:07,159 --> 00:01:09,440 We are a noble people. We are a noble people. 7 00:01:09,440 --> 00:01:11,760 It is the revolution for all countries of the world... 8 00:01:11,760 --> 00:01:14,320 ...and it will reach the Arab lands. 9 00:01:14,320 --> 00:01:16,480 It will produce unity in hearts... 10 00:01:16,480 --> 00:01:18,920 ...and it will establish equality and democracy. 11 00:01:18,920 --> 00:01:21,280 Every century, every generation. Every century, every generation. 12 00:01:21,760 --> 00:01:22,440 Attention! 13 00:01:25,159 --> 00:01:26,119 There are words that, 14 00:01:27,079 --> 00:01:28,119 if they are linked together... 15 00:01:29,800 --> 00:01:31,440 Repeat with me. 16 00:01:37,360 --> 00:01:39,719 We drop the vowel from the verbal root. 17 00:01:40,599 --> 00:01:42,159 Me! Teacher. 18 00:02:53,559 --> 00:02:54,920 "Beans donated by the Brazilian government." 19 00:02:54,920 --> 00:02:57,320 "Transport and distribution financed by the government of Spain." 20 00:03:27,320 --> 00:03:29,159 Like this, it goes like this. 21 00:03:39,079 --> 00:03:41,920 Be careful. It bit you... 22 00:05:29,079 --> 00:05:30,639 Store 23 00:05:53,000 --> 00:05:55,880 I heard you guys are setting up a beauty salon... 24 00:05:56,320 --> 00:05:57,719 ...and I came to see you. 25 00:05:58,360 --> 00:06:00,480 The location is super! 26 00:06:00,920 --> 00:06:03,039 Are you working yet? 27 00:06:03,360 --> 00:06:05,480 No, not yet. 28 00:06:05,800 --> 00:06:07,239 What do you need? 29 00:06:08,079 --> 00:06:10,440 Well, they’ve just built it, 30 00:06:10,440 --> 00:06:12,639 so we still need to buy the products. 31 00:06:13,000 --> 00:06:14,320 It's hard to be able to get them, 32 00:06:14,320 --> 00:06:16,280 they won’t reach the camps. 33 00:07:52,679 --> 00:07:55,920 "If you have not recognized me, 34 00:07:56,440 --> 00:08:00,079 I am that whom you destroyed. 35 00:08:01,079 --> 00:08:04,280 But maybe running away... 36 00:08:04,800 --> 00:08:08,599 ...you bend under my strong pressure." 37 00:08:09,119 --> 00:08:11,559 Welcome to the thirteenth edition of... 38 00:08:11,559 --> 00:08:12,920 Fisahara, 39 00:08:12,920 --> 00:08:15,320 of the Western Sahara International Film Festival. 40 00:08:30,439 --> 00:08:33,800 Despite the maneuvers of the enemy's allies, 41 00:08:33,800 --> 00:08:35,039 despite their strategies... 42 00:08:35,039 --> 00:08:37,199 ...to destroy our identity, 43 00:08:37,199 --> 00:08:40,680 the Saharawi people still exist, 44 00:08:40,680 --> 00:08:42,720 they still achieve victories, 45 00:08:42,720 --> 00:08:45,319 they keep showing they’re resisting... 46 00:08:45,319 --> 00:08:47,960 ...and they will never yield. 47 00:08:48,199 --> 00:08:50,520 We never get tired or rest. 48 00:08:50,520 --> 00:08:52,800 What needs to be done is to recover our land. 49 00:08:52,800 --> 00:08:54,359 These children who are playing... 50 00:08:54,359 --> 00:08:57,000 ...same games their grandparents used to play, 51 00:08:57,000 --> 00:08:58,680 only want to continue existing. 52 00:08:58,680 --> 00:09:00,399 "Traditional games" 53 00:09:00,399 --> 00:09:03,640 A clear manifestation that this people continue believing in peace. 54 00:09:03,640 --> 00:09:06,880 A people worthy of creating an independent and sovereign state. 55 00:09:06,880 --> 00:09:09,840 They’re just asking for freedom and their right to exist. 56 00:09:09,840 --> 00:09:11,880 And these ladies who are now passing by in front of us... 57 00:09:11,880 --> 00:09:13,960 ...are the daughters of those women... 58 00:09:13,960 --> 00:09:16,039 who during the first twelve years of exile… 59 00:09:16,039 --> 00:09:18,119 the Saharawi woman who has raised... 60 00:09:18,119 --> 00:09:20,680 the camp with her own means, 61 00:09:20,680 --> 00:09:24,199 making the first tents with their own ‘melfas’, 62 00:09:24,199 --> 00:09:26,800 challenging the harsh weather conditions... 63 00:09:26,800 --> 00:09:30,720 ...to educate, raise and build a camp from nothing. 64 00:09:33,800 --> 00:09:35,880 We are the Western Sahara. 65 00:09:45,680 --> 00:09:48,239 Since we can't go to the movies, 66 00:09:48,520 --> 00:09:50,000 we have managed to get... 67 00:09:50,000 --> 00:09:52,359 ...the cinema come to us. 68 00:10:42,039 --> 00:10:43,399 Quiet! 69 00:12:32,920 --> 00:12:34,520 We cannot open with what we have. 70 00:12:34,520 --> 00:12:35,760 And if we don't open, 71 00:12:35,760 --> 00:12:37,359 we can't pay for the work done. 72 00:14:45,680 --> 00:14:48,560 Shot in the Sahrawi refugee camps in Dajla and Auserd 6045

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.