Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:04,000 --> 00:00:08,350
O SANGUE DO DRAGÃO
2
00:01:55,000 --> 00:01:59,073
A partir desta hora todos saberão que
sua invencibilidade é apenas uma lenda.
3
00:02:34,200 --> 00:02:39,194
Veja Yang, parece uma casa de chá.
Quer descansar? - Prefiro não.
4
00:02:42,080 --> 00:02:47,200
Olha aquela garota ali!
5
00:02:48,120 --> 00:02:52,193
Entre! Vou fazer um chá para você.
6
00:02:55,120 --> 00:02:59,113
Qualquer pessoa que recusar o chá no calor
certamente ficará com a consciência pesada.
7
00:03:00,080 --> 00:03:03,117
Ele não será capaz de fazer muito mais,
ele parecia bastante exausto.
8
00:03:27,240 --> 00:03:30,118
Agora está ficando sério, receio.
9
00:03:37,240 --> 00:03:40,038
Eu já estava te esperando.
10
00:03:58,120 --> 00:04:00,190
O que você quer de mim?
11
00:04:01,240 --> 00:04:07,190
Por que um guerreiro tão bom
como você está vestido de fazendeiro?
12
00:04:14,000 --> 00:04:17,117
Muito vestida para uma camponesa,
não achas?
13
00:05:42,160 --> 00:05:45,038
Vocês três! Cuide da garota,
deixe-o comigo!
14
00:05:55,240 --> 00:05:57,231
Lung, pegue!
15
00:06:16,160 --> 00:06:19,118
Lung, não pense em mim! Fuja!
16
00:06:28,040 --> 00:06:30,031
Ele não deve escapar de nós!
17
00:06:58,160 --> 00:07:01,118
Temos que alcançá-lo, ele tentará
cavalgar até Shing-Shai.
18
00:07:34,240 --> 00:07:40,190
Apenas uma moeda. Ajude um órfão que
perdeu a mãe e o pai.
19
00:07:49,080 --> 00:07:51,150
Lembre-se dos órfãos.
20
00:07:53,080 --> 00:07:54,195
Obrigado.
21
00:07:57,040 --> 00:07:59,190
Tenha pena de um
órfão cego .
22
00:08:00,080 --> 00:08:03,072
Estou cego
e sem pais desde que nasci .
23
00:08:03,160 --> 00:08:08,029
E o céu abençoe sua
misericórdia e seu dinheiro.
24
00:08:09,120 --> 00:08:12,157
Você pode pedir qualquer coisa de mim, exceto
meu dinheiro.
25
00:08:12,200 --> 00:08:15,988
Aí vou me
despedir muito rápido !
26
00:08:16,120 --> 00:08:17,155
Então espere,
me escute!
27
00:08:18,160 --> 00:08:21,994
Um pequeno presente para um
órfão cego.
28
00:08:22,080 --> 00:08:24,116
Vá embora, eu não estou dando nada!
29
00:08:25,200 --> 00:08:29,034
Se você é tão mesquinho, devo
amaldiçoar você e sua casa.
30
00:08:31,120 --> 00:08:33,156
Você quer me ameaçar?
31
00:08:33,240 --> 00:08:36,152
Eu não faço isso,
por favor , me dê uma moeda.
32
00:08:36,240 --> 00:08:40,140
Já que você vai morrer logo,
o que você ganha com seu dinheiro?
33
00:08:40,160 --> 00:08:43,038
Eu vou te mostrar!
34
00:08:50,040 --> 00:08:52,190
Espere, vou pegar você!
35
00:08:58,040 --> 00:09:00,031
Ele deveria me pagar por isso.
36
00:09:25,080 --> 00:09:27,116
Melhor me ajudar a pegar o cara.
37
00:09:28,040 --> 00:09:30,190
Nenhum de vocês
viu aquele pequeno criminoso?
38
00:09:32,160 --> 00:09:34,196
Eu o puxo para fora.
39
00:09:57,120 --> 00:10:02,194
Não consigo te ver porque
sou cego.
40
00:10:05,240 --> 00:10:07,117
Não!
- Espere.
41
00:10:15,120 --> 00:10:19,033
Ah não! Você tem que ver
que sou cego.
42
00:10:20,040 --> 00:10:23,191
Vou te dar uma moeda de prata.
- Para quê!
43
00:10:39,120 --> 00:10:42,032
Eu te imploro...
44
00:10:42,120 --> 00:10:47,194
Este tubo de bambu deve ser levado para Shing-Shai.
45
00:10:48,120 --> 00:10:53,069
Por favor, procure um homem lá,
seu nome é Ma-Ting.
46
00:10:53,120 --> 00:10:55,031
Ele está esperando por isso.
47
00:10:59,200 --> 00:11:05,116
Estou morrendo. Você tem
que terminar este trabalho .
48
00:11:10,160 --> 00:11:12,993
Não! Ele está morto!
49
00:11:42,080 --> 00:11:43,195
Jang-Ching!
50
00:11:44,200 --> 00:11:46,077
Nishu!
51
00:11:48,160 --> 00:11:51,072
Olha o que é isso!
52
00:11:52,200 --> 00:11:57,060
Onde você conseguiu a prata?
Você roubou de novo?
53
00:11:57,080 --> 00:12:00,117
Eu não roubei.
É um presente ...
54
00:12:00,200 --> 00:12:02,998
de um homem que morreu
na rua.
55
00:12:03,240 --> 00:12:05,151
Não minta para mim.
56
00:12:05,240 --> 00:12:09,119
Eu nunca menti para você,
só para todas as outras pessoas.
57
00:12:09,160 --> 00:12:12,118
Eu também tenho uma cana de bambu.
- Uma cana de bambu?
58
00:12:13,200 --> 00:12:17,990
Saudações. Sente-se!
- saia daqui!
59
00:12:21,040 --> 00:12:23,156
Venha aqui!
- Por favor, sente-se e beba.
60
00:12:27,240 --> 00:12:30,073
Você queria se sentar!
61
00:12:30,200 --> 00:12:33,033
Você não vai tocar para mim!
62
00:12:34,040 --> 00:12:37,157
Você é sempre tão corajoso? Ou
apenas com mulheres e crianças indefesas?
63
00:12:38,080 --> 00:12:39,195
E você não vai me pegar!
64
00:12:44,080 --> 00:12:45,229
Fora do caminho!
65
00:12:48,200 --> 00:12:50,111
Nishu! Nishu!
66
00:13:07,240 --> 00:13:11,028
Deixe ele ir! - Vou arrancar sua
língua se você fizer isso de novo!
67
00:13:12,040 --> 00:13:16,113
Assassino! Deixe a criança em paz!
- Você quer compartilhar a surra?
68
00:13:19,080 --> 00:13:21,150
Por favor, não a machuque!
69
00:13:27,080 --> 00:13:32,074
Vou te dar tudo que você quiser,
mas solte minha tia!
70
00:13:34,200 --> 00:13:39,035
Ele te machucou muito?
- Vocês são assaltantes miseráveis!
71
00:13:39,080 --> 00:13:41,071
Não diga isso de novo!
- Venha agora.
72
00:13:42,080 --> 00:13:45,117
Pare! Devolva as
coisas ao menino !
73
00:13:48,200 --> 00:13:50,111
Quem é Você?
74
00:13:52,040 --> 00:13:56,158
Isso é uma questão menor. Você vai
fazer o que eu disse agora .
75
00:13:58,200 --> 00:14:01,033
Você se sente muito seguro aí?
76
00:14:09,200 --> 00:14:12,078
Você se permite muito!
77
00:14:13,080 --> 00:14:17,198
- Eu tinha um pedido para você.
- Não entendi nada!
78
00:14:42,040 --> 00:14:45,077
Eu posso ver que você
entende.
79
00:14:45,200 --> 00:14:49,113
Você está a serviço de Tu-Chaos?
Então você é Gung fu!
80
00:14:50,120 --> 00:14:54,033
Eu não posso negar.
- Traidor!
81
00:17:24,160 --> 00:17:28,233
Devemos continuar
ou você perdeu a diversão?
82
00:17:31,080 --> 00:17:32,229
Aqui!
83
00:17:34,200 --> 00:17:38,079
E também a prata!
- Vamos.
84
00:18:16,080 --> 00:18:19,152
Você não é Nishu, o
órfão cego ?
85
00:18:19,200 --> 00:18:23,079
Eu também te conheço, você
sempre me deu 20 moedas.
86
00:18:24,040 --> 00:18:27,157
Esses camaradas estão a
serviço do mandarim Tu-Chao.
87
00:18:27,240 --> 00:18:31,153
Por favor, leve de volta.
- Realmente não me pertence.
88
00:18:31,200 --> 00:18:34,988
Peguei de um
homem ferido.
89
00:18:35,120 --> 00:18:38,140
Mas ele me pediu
para dar a uma pessoa específica.
90
00:18:38,160 --> 00:18:43,029
Então você não tem escolha, a última
vontade é sagrada. Você vai agora.
91
00:18:45,160 --> 00:18:48,118
Você deve ser Lung Tai-Cheng, espere.
92
00:18:52,160 --> 00:18:58,156
Se outros usarem de violência,
como Nishu deve reagir?
93
00:18:59,080 --> 00:19:02,152
Não se preocupe. Ainda
não posso lutar, mas posso correr muito rápido!
94
00:19:03,120 --> 00:19:06,237
Você será pego
exatamente como antes.
95
00:19:07,120 --> 00:19:11,113
Eu não tinha permissão para fugir agora,
eu tinha que te defender.
96
00:19:14,240 --> 00:19:20,110
Para quem você deve ir?
- Para Ma-Ting em Shing-Shai.
97
00:19:20,240 --> 00:19:24,153
Nós dois iremos para lá.
98
00:19:27,160 --> 00:19:31,119
Tchau, volto em breve.
Não se preocupe!
99
00:19:31,200 --> 00:19:34,112
Eu sei que você está em boas mãos.
100
00:20:05,160 --> 00:20:09,119
Gostei de como você lidou com
os dois.
101
00:20:12,160 --> 00:20:14,151
Diga, você ainda aceita alunos?
102
00:20:17,200 --> 00:20:19,236
Pode-se aprender muito com você.
103
00:20:20,200 --> 00:20:23,192
Aqueles que são famosos no comércio de armas
nunca mais poderão viver em paz.
104
00:20:24,040 --> 00:20:27,112
Mas então você não
tem que aturar tudo.
105
00:20:51,000 --> 00:20:55,073
Tão quente. Não podemos ficar aqui
- Você está falando sério?
106
00:20:56,120 --> 00:20:58,190
Era só uma piada.
107
00:20:58,240 --> 00:21:03,030
Quando você assume um trabalho,
você tem que fazê-lo.
108
00:21:03,120 --> 00:21:07,193
Existe um ditado: tudo o que você
começou, que ...
109
00:21:09,160 --> 00:21:15,030
Você sabe como é.
- Complete sem descanso.
110
00:21:15,120 --> 00:21:19,159
Você é incrivelmente sábio.
111
00:21:22,160 --> 00:21:26,039
Lembre-se de que a sabedoria nunca
está na ponta de uma lança.
112
00:21:27,080 --> 00:21:33,030
O que essa cana de bambu pode conter?
Com certeza não é valioso.
113
00:21:34,200 --> 00:21:38,079
Uma pessoa já
sacrificou sua vida por isso.
114
00:21:43,160 --> 00:21:45,993
Vamos, ainda temos um longo
caminho a percorrer.
115
00:21:49,240 --> 00:21:55,156
Este Ma-Ting, você sabe onde ele
mora em Shing-Shai ? - Vou apenas perguntar sobre ele.
116
00:22:00,160 --> 00:22:05,188
Viemos de mãos vazias.
Esperamos muito tempo pelo irmão Yang.
117
00:22:07,040 --> 00:22:10,077
No caminho, encontramos Gung fu. Ele está
vindo para cá com um homem.
118
00:22:10,120 --> 00:22:13,078
Ele deve ter se envolvido em uma briga
. Ele parecia muito mal.
119
00:22:13,160 --> 00:22:16,232
Então Gung-Fu se atreve a
voltar aqui.
120
00:22:17,040 --> 00:22:21,079
Nós o observamos por um longo tempo,
todos eles desapareceram na taverna de Yu-Lai.
121
00:22:21,120 --> 00:22:26,990
A taverna é um de seus pontos de encontro.
Nele Ping-Shang viu ...
122
00:22:27,040 --> 00:22:29,235
bem como o enviado de Tu-Shao, Pa-Tao.
123
00:22:32,000 --> 00:22:35,037
Então vocês não
conseguiram se defender, covardes!
124
00:22:35,200 --> 00:22:37,998
As instruções foram claras.
125
00:22:38,120 --> 00:22:42,238
O tubo de bambu contém uma lista de
todos os manifestantes e seus esconderijos.
126
00:22:43,120 --> 00:22:46,112
Gung Fu, você nos decepcionou muito.
127
00:22:47,120 --> 00:22:51,193
Fizemos o nosso melhor.
Pa-Tao, olhe aqui!
128
00:22:59,000 --> 00:23:03,152
Quem fez isto com voce?
- Um estranho lutador com uma lança.
129
00:23:03,240 --> 00:23:07,119
Ele é arrogante, atrevido e forte.
Eu não posso te dizer mais.
130
00:23:08,160 --> 00:23:14,030
Então, só pode ser o lutador que
vagueia e elimina todos os oponentes.
131
00:23:14,120 --> 00:23:18,238
Seu nome é Lung Tai-Cheng.
- Deve ter sido ele.
132
00:23:19,080 --> 00:23:24,108
Onde podemos encontrá-lo?
- Em uma pousada a oeste da cidade.
133
00:23:26,040 --> 00:23:27,234
Wing Chang!
- Comandante!
134
00:23:28,160 --> 00:23:33,188
Escolha algumas pessoas corajosas e
encontre a pousada. Você ficará esperando por mim lá.
135
00:23:34,200 --> 00:23:40,036
Ouvi dizer que Tai-Cheng está a
caminho da cidade.
136
00:23:41,200 --> 00:23:44,112
É muito bom que eu descobri na
hora certa.
137
00:23:44,200 --> 00:23:48,113
O comandante da Guarda Imperial
virá por um motivo.
138
00:23:54,120 --> 00:23:57,032
Não, não!
- Traidor!
139
00:24:03,240 --> 00:24:08,189
Leve-o embora e volte logo,
mas sozinho. - Sim senhor
140
00:24:13,000 --> 00:24:15,992
Me deixe viver Não me mate!
141
00:24:17,200 --> 00:24:20,078
O que há de novo na cidade?
142
00:24:20,240 --> 00:24:24,180
Diz-se que há
muitas pessoas suspeitas rondando a casa do Yuan-wai .
143
00:24:24,200 --> 00:24:28,079
Também há um jovem guerreiro entre eles.
144
00:24:28,120 --> 00:24:30,156
Diz-se que é filho de Ma-Chung.
145
00:24:30,240 --> 00:24:34,153
Filho de Ma-Chung?
Então tem que ser Ma-Ting.
146
00:24:35,120 --> 00:24:39,989
Quem quer falar comigo
- Um guerreiro e uma criança.
147
00:25:09,040 --> 00:25:10,155
Voce quer falar comigo
148
00:25:14,200 --> 00:25:17,158
Procuro um homem,
o nome dele é Ma-Ting.
149
00:25:24,040 --> 00:25:28,989
Lung Tai-Cheng, então você veio
e quer falar comigo?
150
00:25:29,240 --> 00:25:34,155
Você sabe quem eu sou?
- Você matou meu pai.
151
00:25:35,240 --> 00:25:40,030
Não sei mais os nomes dos meus adversários,
já derrotei muitos.
152
00:25:40,200 --> 00:25:43,192
Você pode esquecer seu nome,
mas nunca sua espada!
153
00:26:25,120 --> 00:26:27,111
Então você é filho de Ma-Chung?
154
00:26:28,080 --> 00:26:34,030
Você se lembra agora. Foi a
derrota que matou meu pai.
155
00:26:34,200 --> 00:26:37,112
Você
não poderia simplesmente deixar isso aí .
156
00:26:40,120 --> 00:26:43,237
Já faz tanto tempo que
realmente esqueci essas coisas.
157
00:26:44,080 --> 00:26:48,073
eu nunca esqueço e
você vai pagar por isso agora!
158
00:26:48,160 --> 00:26:51,152
Eu não vim
para lutar com você.
159
00:27:00,240 --> 00:27:02,993
Queríamos apenas dar-lhe
algo!
160
00:27:11,080 --> 00:27:13,150
Ma-Ting, por favor, pare!
161
00:27:24,160 --> 00:27:25,229
Esperem!
162
00:27:29,040 --> 00:27:32,112
Ninguém quer nos ouvir.
- Então não é possível.
163
00:27:58,040 --> 00:28:01,157
Lung Tai-Cheng, agora
a espada de meu pai triunfou.
164
00:28:04,080 --> 00:28:08,232
Lembre-se de que apenas um covarde acerta
seu oponente pelas costas.
165
00:28:10,000 --> 00:28:11,035
Certo!
166
00:28:15,040 --> 00:28:17,998
Não importa o que você pense,
você vai morrer agora!
167
00:28:18,120 --> 00:28:24,036
Foi um duelo honesto. Eu o
derrotei, mas salvei sua vida.
168
00:28:24,160 --> 00:28:27,197
Agora não é hora de graça.
169
00:28:29,240 --> 00:28:33,119
Nishu, alguém pediu misericórdia?
170
00:28:33,240 --> 00:28:36,118
Mas não, você nunca faria isso, faria?
171
00:29:26,000 --> 00:29:28,116
Você está sangrando!
172
00:29:37,240 --> 00:29:40,994
Nishu, rápido! Suba nos meus ombros!
173
00:29:41,080 --> 00:29:44,152
Mas você não precisa me carregar,
posso correr muito rapidamente.
174
00:29:45,040 --> 00:29:50,239
Você precisará comprimir a ferida para
que pare de sangrar.
175
00:29:56,240 --> 00:30:00,153
Agora vá ou eles vão nos matar!
176
00:30:25,160 --> 00:30:26,991
Vamos
177
00:30:51,160 --> 00:30:56,188
Ele matou meu pai, na
próxima reunião a decisão será tomada.
178
00:30:57,000 --> 00:31:02,199
Temos que pensar sobre nossa tarefa.
Sentimentos de vingança não desempenham nenhum papel.
179
00:31:15,080 --> 00:31:18,197
Eu vos saúdo e trago novidades.
- Entre e fale.
180
00:31:21,000 --> 00:31:23,036
Tranque a porta!
- Nós obedecemos.
181
00:31:30,120 --> 00:31:33,192
O que você sabe sobre Jang?
- Sua esposa foi assassinada.
182
00:31:33,240 --> 00:31:37,119
E ele foi
encontrado morto em um beco de uma vila .
183
00:31:38,040 --> 00:31:42,079
Você achou a cana de bambu?
- Ele não carregava com ele.
184
00:31:45,240 --> 00:31:48,232
Portanto, existe o risco de
já estar nas mãos de outro.
185
00:31:53,200 --> 00:31:57,159
Ainda está sangrando muito?
- Quase parou.
186
00:32:02,160 --> 00:32:08,076
Lung, você não deve morrer agora.
- Eu não penso nisso ainda.
187
00:32:39,040 --> 00:32:43,113
Porque Ma-Ting queria matar você,
nós apenas rasgamos o lenço.
188
00:32:45,120 --> 00:32:50,035
O que eu fiz pra você?
- Sinto muito.
189
00:32:52,080 --> 00:32:55,197
Nishu, você é a primeira pessoa a
quem peço desculpas.
190
00:32:56,040 --> 00:33:01,160
Até hoje, nunca fiz isso,
embora soubesse que estava errado.
191
00:33:01,240 --> 00:33:04,118
Mas você me
jogou na água de qualquer maneira!
192
00:33:09,200 --> 00:33:12,988
É muito importante que Ma-Ting
receba isso.
193
00:33:13,120 --> 00:33:18,194
Você realmente quer dar a ele?
Depois de tudo que ele fez com você?
194
00:33:18,240 --> 00:33:22,153
Fique calmo. Ele não é ruim,
ele ama seu país.
195
00:33:23,040 --> 00:33:28,114
Ama seu país?
- Vou tentar explicar para você.
196
00:33:28,240 --> 00:33:32,233
O mandarim Tu-Chao é um
governante muito cruel .
197
00:33:33,240 --> 00:33:37,199
E todos aqueles que honram sua pátria
lutam contra ele.
198
00:33:38,120 --> 00:33:42,140
Mas Ma-Ting, onde ele está lutando?
- Seu trabalho é muito mais perigoso.
199
00:33:42,160 --> 00:33:47,109
Ele tem
que chamar todas as pessoas listadas aqui para uma reunião secreta.
200
00:33:48,040 --> 00:33:53,114
O ponto de encontro é descrito aqui.
É por isso que eles querem isso.
201
00:33:53,240 --> 00:33:59,031
Quem sabe quem teve que morrer por isso.
Ma-Ting está em grave perigo.
202
00:33:59,080 --> 00:34:03,198
Afinal, ele o atacou por trás
e você finge que não é nada.
203
00:34:03,240 --> 00:34:08,109
Se você não quer continuar sendo um mendigo,
pense em minhas palavras.
204
00:34:08,200 --> 00:34:12,159
Todos têm um dever que
devem cumprir.
205
00:34:13,000 --> 00:34:16,993
Lembre-se, seu pai morreu por
minha causa .
206
00:34:17,200 --> 00:34:21,034
Eu posso entender o que ele
fez.
207
00:34:23,080 --> 00:34:27,198
Você acha que ele pode vencer você?
- Eu sei como lutar com ele.
208
00:34:28,120 --> 00:34:31,192
Nem mesmo dez de sua espécie
seriam capazes de me derrotar.
209
00:34:32,240 --> 00:34:33,150
Você realmente quer dizer?
210
00:34:34,120 --> 00:34:40,036
Ele ousa sua vida pelo povo.
Em contraste, o que é uma ferida tão pequena?
211
00:34:50,080 --> 00:34:54,039
Leve-me a um lugar onde
possa reunir novas forças.
212
00:34:54,120 --> 00:34:56,236
Só tenho minha tia Jang-Chin,
ela vai cuidar de você.
213
00:34:57,160 --> 00:35:01,199
Vocês, nobres cavalheiros, dêem-se ao luxo
. - Obrigado.
214
00:35:03,240 --> 00:35:06,038
Muito bom!
- Por você!
215
00:35:06,160 --> 00:35:11,188
Por causa do cozinheiro no Lotus de Prata
, você realmente não pode mais ir lá.
216
00:35:16,160 --> 00:35:21,109
você saia!
Eu sou o Senhor agora! - Saia!
217
00:35:38,160 --> 00:35:41,118
Podemos receber
uma pequena massagem de você também ? - Deixe!
218
00:35:45,120 --> 00:35:46,155
O que você quer de mim?
219
00:35:47,080 --> 00:35:50,117
Por ordem do mandarim Tu-Chao
, estamos perseguindo rebeldes.
220
00:35:54,200 --> 00:35:56,111
Nós não convidamos você!
221
00:36:00,040 --> 00:36:01,996
Servir vinho
é crime agora ?
222
00:36:02,160 --> 00:36:06,233
Sabemos exatamente quem estamos procurando,
vamos esperar por ele aqui.
223
00:36:07,120 --> 00:36:10,112
Então sente-se e comporte-se
adequadamente!
224
00:36:10,160 --> 00:36:14,073
Onde você vai?
Espere por mim!
225
00:36:15,200 --> 00:36:17,077
O que você quer?
226
00:36:17,120 --> 00:36:21,193
Posso
deitar um pouco com você?
227
00:36:23,280 --> 00:36:27,159
Desejei algo assim,
nunca dormi com um sem os dentes da frente.
228
00:36:27,240 --> 00:36:30,198
Sua puta! Não diga isso de novo!
229
00:36:32,200 --> 00:36:36,113
Senhorita! O que você tem para ...
230
00:36:47,080 --> 00:36:48,195
Oh, está vazio!
231
00:36:50,240 --> 00:36:55,234
Calma! Se você continuar fazendo barulho,
nunca pegaremos Lung!
232
00:36:56,240 --> 00:37:00,995
Nada acontecerá com você se
você se sentar e ficar calma.
233
00:37:04,040 --> 00:37:08,033
Chang, não preciso mais de você hoje.
vá para casa.
234
00:37:08,120 --> 00:37:10,111
Mas senhora ...
235
00:37:13,040 --> 00:37:18,060
Não se preocupe,
deixe isso comigo.
236
00:37:18,080 --> 00:37:19,115
Sim, senhora.
237
00:37:24,280 --> 00:37:27,192
Senhor, eu vou agora.
- saia daqui!
238
00:37:38,240 --> 00:37:43,075
Você vai lá fora. Quem
parecer suspeito será preso!
239
00:37:45,000 --> 00:37:46,069
Venha!
240
00:38:44,040 --> 00:38:49,194
Vimos Pa-Tao
deixar a pousada com muita pressa.
241
00:38:50,200 --> 00:38:52,140
Você sabe em que direção
eles estavam indo?
242
00:38:52,160 --> 00:38:56,119
Nós os seguimos por muito tempo. Você está
a caminho de Sheng-Weng.
243
00:38:57,120 --> 00:39:01,113
Lembre-se do garotinho.
244
00:39:01,160 --> 00:39:04,152
Eu o vi
implorando por esmolas em Shengwen . Eu pensei que ele era cego.
245
00:39:05,160 --> 00:39:10,075
O aparecimento de Lung pode estar relacionado à
morte de Jang.
246
00:39:10,160 --> 00:39:16,020
Se nossos adversários conhecessem a história,
eles cavalgariam para o norte.
247
00:39:16,040 --> 00:39:17,189
Então por que eles foram para o
sul?
248
00:39:18,280 --> 00:39:24,037
Você fica aqui. Irei
para Cheng-wen sozinho .
249
00:39:24,240 --> 00:39:26,117
Que assim seja.
250
00:40:47,240 --> 00:40:50,118
Oferecemos nossos cumprimentos.
251
00:40:51,120 --> 00:40:57,070
O Mandarim nos enviou para
receber a lista dos rebeldes ...
252
00:40:57,120 --> 00:41:02,148
e matar todos da lista.
Está em sua posse?
253
00:41:04,160 --> 00:41:07,118
Não, foi roubado de nós.
- Eles roubaram de você?
254
00:41:07,160 --> 00:41:08,991
Quem tem agora?
255
00:41:14,160 --> 00:41:19,075
Meu pessoal já tinha a lista quando
Lung Tai-Cheng apareceu ...
256
00:41:19,120 --> 00:41:21,190
E nos colocou em uma briga.
- E mais?
257
00:41:21,240 --> 00:41:25,233
Ele tirou a lista de nós.
Lutamos como tigres.
258
00:41:26,080 --> 00:41:28,992
Ele arrancou meu dedo.
- Venha aqui!
259
00:41:29,120 --> 00:41:32,078
Nobre Pa-Tao, afirme que não tenho
culpa.
260
00:41:44,240 --> 00:41:46,117
Saia dos meus olhos.
261
00:41:47,080 --> 00:41:52,029
Você pelo menos sabe onde encontrá-lo?
- Em uma pousada em frente a Cheng-Chai.
262
00:41:54,080 --> 00:41:57,072
E você sabe para quem
era essa lista ?
263
00:41:57,200 --> 00:42:01,159
Achamos que sabemos. É
o jovem chefe Ma-Ting.
264
00:42:04,040 --> 00:42:08,113
O filho de Ma-Chung.
Ele será um oponente valente.
265
00:42:09,040 --> 00:42:13,113
Há muito tempo, Ma-Chung competiu
com Lung Tai-Cheng.
266
00:42:13,200 --> 00:42:16,192
Mas ele sucumbiu e morreu
de dor e vergonha.
267
00:42:17,080 --> 00:42:20,152
E Ma-Ting nunca
esquecerá essa vergonha .
268
00:42:21,200 --> 00:42:26,115
Tenho certeza que eles nunca serão
amigos.
269
00:42:27,200 --> 00:42:32,991
Lung só conhece suas próprias leis,
ele é um lutador solitário.
270
00:42:33,120 --> 00:42:37,033
Portanto, nossa próxima tarefa é
destruir Ma-Ting.
271
00:42:37,120 --> 00:42:39,190
Eu cuidarei de Lung Tai-Cheng
mais tarde.
272
00:43:09,160 --> 00:43:12,152
Você não quer ir mais longe?
- Você se lembra como eu ...
273
00:43:12,200 --> 00:43:16,079
coloquei dois homens para fugir?
Você pode estar espreitando aqui.
274
00:44:07,080 --> 00:44:10,038
Ei Olha de onde veio
esse cavalo?
275
00:44:12,240 --> 00:44:15,152
Vamos procurar o cavaleiro! Vamos!
276
00:45:59,040 --> 00:46:01,156
Você queria assim!
277
00:46:30,200 --> 00:46:35,069
Por que não está acontecendo nada hoje? Lung
merece uma recepção diferente!
278
00:46:35,120 --> 00:46:36,109
Você ainda é!
279
00:46:39,040 --> 00:46:42,077
Você é o pequeno mendigo?
- Eu não preciso implorar.
280
00:46:42,120 --> 00:46:43,235
Saia.
281
00:46:45,080 --> 00:46:46,195
Fique aqui!
282
00:46:47,240 --> 00:46:52,180
Sua força é suficiente apenas para crianças?
- Cale-se!
283
00:46:52,200 --> 00:46:56,193
Se disser mais uma palavra,
eu mato você!
284
00:46:58,240 --> 00:47:01,152
Onde está seu amigo Lung?
285
00:47:03,040 --> 00:47:05,190
Eu não conheço nenhum Lung?
286
00:47:12,120 --> 00:47:15,032
Ponha um fim nisso! Você não tem vergonha?
287
00:47:15,160 --> 00:47:20,029
Eu menti para você, estou
aqui sozinho.
288
00:47:21,240 --> 00:47:24,118
Lung Tai-Cheng
não terá medo.
289
00:47:25,040 --> 00:47:28,157
Por que ele está se escondendo?
290
00:47:29,040 --> 00:47:31,031
Quem te disse que estou me escondendo?
291
00:48:14,080 --> 00:48:16,036
Entrem!
292
00:48:16,120 --> 00:48:21,035
Não adianta, eles
não podem mais ouvir você.
293
00:49:32,240 --> 00:49:36,119
Lung Tai-Cheng está lá.
- E por que você está fora?
294
00:49:37,200 --> 00:49:41,193
Eu não bati nele e
ele já matou meu povo.
295
00:49:42,120 --> 00:49:44,031
Então eu vou fazer isso.
296
00:49:46,160 --> 00:49:48,116
É melhor você tomar cuidado!
297
00:49:50,080 --> 00:49:53,038
Lung Tai-Cheng, saia
se você tiver coragem!
298
00:50:00,080 --> 00:50:03,197
Nishu, dê-me minha lança!
299
00:50:28,240 --> 00:50:33,997
Sua coragem vale tanto quanto seu voto?
- Entre!
300
00:50:34,040 --> 00:50:39,990
Você está gravemente ferido e seria
mais sensato não lutar agora.
301
00:50:41,080 --> 00:50:46,996
Mesmo em uma situação desesperadora,
um homem não deve desistir.
302
00:50:47,200 --> 00:50:51,113
Fugir não é uma solução para mim.
303
00:50:53,200 --> 00:50:59,036
Covarde, saia e lute!
- Nishu, abra o portão para mim.
304
00:51:00,080 --> 00:51:03,117
Jang-ching, uma jarra de vinho.
305
00:52:04,240 --> 00:52:07,118
Nobre Pa-Tao! Você está machucado?
306
00:52:14,120 --> 00:52:18,193
Se minha ferida não tivesse aberta,
eu o teria derrotado.
307
00:52:19,040 --> 00:52:21,235
Estou muito ferido,
a ferida é profunda?
308
00:52:22,040 --> 00:52:24,076
Calma, é só um arranhão.
309
00:52:25,200 --> 00:52:27,031
Amaldiçoado.
310
00:52:27,120 --> 00:52:32,240
Você tem que se recuperar.
Sente-se e recupere o fôlego.
311
00:52:35,040 --> 00:52:37,190
Droga, eu o subestimei.
312
00:52:37,240 --> 00:52:41,074
O único que
pode lidar com ele é Tai-Chieng.
313
00:52:41,200 --> 00:52:46,149
Trancar-se não faz parte do seu estilo.
Eu vou subir no telhado.
314
00:52:47,040 --> 00:52:47,995
Seja cuidadoso!
315
00:53:26,080 --> 00:53:27,069
Outro.
316
00:53:33,000 --> 00:53:37,039
Não faremos nada,
vamos esperar por Tai-Chieng também
317
00:53:37,080 --> 00:53:39,071
E se ele nos atacar?
318
00:53:47,200 --> 00:53:50,237
Deixe-me vigiar a porta dos fundos.
319
00:53:51,040 --> 00:53:54,191
Não podemos derrotá-lo,
mas podemos evitar sua fuga.
320
00:53:55,080 --> 00:53:58,072
Espero que Tai-Chieng chegue aqui logo.
321
00:55:18,040 --> 00:55:21,112
Não vou deixar você
sangrar até a morte aqui. Estou chamando um médico.
322
00:55:22,240 --> 00:55:25,152
Sair agora seria
suicídio.
323
00:55:26,080 --> 00:55:30,039
Você morrerá se
continuar a recusar qualquer ajuda.
324
00:55:37,080 --> 00:55:40,197
Jang Shing, eu vou.
325
00:55:41,160 --> 00:55:43,116
Não, você fica aqui.
326
00:55:46,080 --> 00:55:50,039
Deixa ele ir, ele conhece
muito bem o seu caminho ...
327
00:55:50,120 --> 00:55:52,156
e a noite o protege
de seus inimigos.
328
00:55:52,240 --> 00:55:54,231
Ele vai te dar um remédio.
329
00:55:55,200 --> 00:56:00,035
Supere o seu orgulho e deixe-
nos ajudá-lo!
330
00:56:01,200 --> 00:56:07,150
Você disse que tem que cumprir seu dever
se não quiser ser um mendigo.
331
00:57:11,160 --> 00:57:13,151
Ah, um espírito maligno!
332
00:57:14,080 --> 00:57:17,038
Um espírito maligno? Nós nos conhecemos!
333
00:57:21,000 --> 00:57:25,118
Você está procurando o seu dedo aqui
que foi arrancado?
334
00:57:26,000 --> 00:57:31,120
Se você disser mais uma palavra,
arranco todos os seus dedos um por um!
335
00:57:31,160 --> 00:57:33,116
Você não entende nada de diversão!
336
00:57:33,240 --> 00:57:36,232
Pare! Onde você quer ir
- Para meu amigo Lung.
337
00:57:37,240 --> 00:57:39,196
Ele não está mais na taberna?
338
00:57:41,120 --> 00:57:45,193
Ele se foi há muito tempo.
- Mais ou menos.
339
00:57:48,040 --> 00:57:52,180
Você pode contar a história para outras pessoas!
Eu sei que você está mentindo para mim
340
00:57:52,200 --> 00:57:55,158
Um homem de honra nunca mente.
Venha comigo!
341
00:57:56,240 --> 00:57:58,231
Concordo. Mas vou buscar os outros.
342
00:57:59,040 --> 00:58:03,113
Se formos sozinhos, vou te dar
a cana de bambu.
343
00:58:07,080 --> 00:58:10,231
Por 20 moedas de prata, vou
roubar de você.
344
00:58:11,040 --> 00:58:13,110
Você ganha 40 quando eu tiver.
345
00:58:13,200 --> 00:58:17,239
Então você tem que me soltar, senão
não posso te mostrar o caminho.
346
00:58:58,040 --> 00:58:59,075
Voce ja esta cansado
347
00:58:59,120 --> 00:59:01,998
Quando finalmente estivermos lá,
você entra sozinho.
348
00:59:02,080 --> 00:59:04,150
Quando o tiver, você
desaparecerá imediatamente.
349
00:59:05,120 --> 00:59:07,031
O que você acha?
350
00:59:07,120 --> 00:59:10,078
Você receberá sua prata quando
a der para mim.
351
00:59:10,120 --> 00:59:14,159
Não tente me enganar,
uma cabeça assim cai facilmente!
352
00:59:18,040 --> 00:59:19,109
Ma-Ting?
353
01:00:55,160 --> 01:00:58,152
Saia, não tenha medo.
354
01:01:02,000 --> 01:01:04,036
Ele também está morto?
355
01:01:05,160 --> 01:01:08,072
Não te vi com Lung Tai-Cheng
? Onde ele está?
356
01:01:08,160 --> 01:01:12,153
Você é o último a quem eu contaria.
Por que você fez isso com ele?
357
01:01:13,160 --> 01:01:15,071
Só há lugar para um de nós.
358
01:01:15,120 --> 01:01:18,999
Eu sabia que você
não tinha coração!
359
01:01:24,120 --> 01:01:28,989
Lung acreditava que você era um herói.
Isso não é verdade!
360
01:01:29,160 --> 01:01:33,073
Lung Tai-Cheng acha que sou
um herói?
361
01:01:33,160 --> 01:01:39,156
Só queríamos trazer algo para você e
você covardemente o atacou por trás.
362
01:01:39,200 --> 01:01:44,115
O que você queria me trazer?
- Uma cana de bambu.
363
01:01:46,080 --> 01:01:48,071
Cadê?
364
01:01:48,120 --> 01:01:54,070
Lung leu e disse que quem
luta pelo povo tem que ser admirado.
365
01:02:03,000 --> 01:02:05,992
Você quer me deixar ir agora?
366
01:02:07,000 --> 01:02:11,198
Tenho um bom remédio para ele,
diga-me onde encontrá-lo.
367
01:02:12,000 --> 01:02:14,070
Está fora de questão!
368
01:02:14,200 --> 01:02:18,113
Eu não vou lutar com ele.
Eu juro pela minha honra
369
01:02:25,040 --> 01:02:29,033
Você tem algum remédio bom?
- É uma receita secreta de família.
370
01:02:29,160 --> 01:02:31,071
Então vamos agora.
371
01:02:34,200 --> 01:02:38,034
Devíamos terminar com ele.
Vamos iluminar a casa!
372
01:02:38,080 --> 01:02:43,154
Se colocarmos fogo na casa,
a lista será destruída.
373
01:02:59,080 --> 01:03:03,153
Vá trazer reforços.
Precisamos do melhor.
374
01:04:32,040 --> 01:04:33,234
O dia desperta.
375
01:04:44,040 --> 01:04:45,155
Lá.
376
01:05:14,120 --> 01:05:17,032
Jang Ching!
- Aí está você de novo!
377
01:05:46,080 --> 01:05:49,072
Isso não pode ser o remédio!
378
01:05:52,120 --> 01:05:55,192
Eu vim
para curar a ferida que deixei.
379
01:06:00,200 --> 01:06:02,156
Saudações!
380
01:06:05,240 --> 01:06:07,196
Traga-me um pano.
381
01:07:11,240 --> 01:07:14,198
Nobre Pa-Tao!
Aguardamos suas ordens!
382
01:07:15,160 --> 01:07:21,076
Todos nesta casa são inimigos.
Você sabe o que isso significa.
383
01:07:22,240 --> 01:07:25,118
Cerquem a casa!
384
01:07:28,200 --> 01:07:33,149
Assim que Tai-Chieng chegar,
podemos atacar com força total.
385
01:07:54,120 --> 01:07:58,079
Você ainda está esperando por alguém.
- quem?
386
01:07:58,200 --> 01:08:01,158
Tai-Chieng.
- Tai-Chieng?
387
01:08:01,240 --> 01:08:07,156
Ele e meu pai já foram amigos,
mas ele se vendeu.
388
01:08:07,200 --> 01:08:09,191
Portanto, essa
amizade teve que ser quebrada.
389
01:08:10,040 --> 01:08:15,990
Eu o vi esta noite,
mas me esquivei.
390
01:08:16,240 --> 01:08:21,189
Por que ele não está aqui?
- Ele pensa que estou em Ching-Shai.
391
01:08:22,080 --> 01:08:25,197
Já que ele não vai me encontrar lá,
ele vai chegar logo.
392
01:08:27,160 --> 01:08:30,994
Temo que ele tenha
se vingado terrivelmente do meu povo.
393
01:08:33,080 --> 01:08:38,029
Ele empunha uma arma terrível, algo
entre a espada e o chicote.
394
01:08:38,080 --> 01:08:41,231
E ele arremessa as estrelas da morte
com uma precisão inacreditável.
395
01:08:42,080 --> 01:08:47,154
Se não fosse pelo ferimento,
eu poderia facilmente vencê-lo.
396
01:08:47,200 --> 01:08:49,111
Irmão Lung, eu ...
397
01:08:52,160 --> 01:08:57,188
Irmão Ma, um erro nos dividiu.
Mas acabou.
398
01:08:58,160 --> 01:09:03,154
Você veio para me salvar.
Eu que agradeço.
399
01:09:04,200 --> 01:09:06,111
Não me envergonhe
400
01:09:07,120 --> 01:09:08,235
Não fale mais.
401
01:09:09,120 --> 01:09:12,157
Antes de chegar Tai-Chieng, devemos
abandonar o curso.
402
01:09:12,240 --> 01:09:18,190
Isso seria inútil. Enquanto isso acontecer,
não haverá paz.
403
01:09:19,040 --> 01:09:22,077
Temos que destruí-lo.
404
01:09:32,120 --> 01:09:37,035
A manhã é o amanhecer.
Essa noite foi interminável.
405
01:09:50,240 --> 01:09:55,155
Existem quatro cavaleiros. O líder
parece muito selvagem.
406
01:09:58,160 --> 01:10:02,995
Vamos entregar a lista para Jang Shing.
407
01:10:03,120 --> 01:10:04,235
Por que eu?
408
01:10:09,200 --> 01:10:13,034
É mais seguro.
Ele não vai procurar por isso com você.
409
01:10:13,120 --> 01:10:18,194
Assim que eu estiver em um duelo,
terei que deixá-los para você.
410
01:10:19,040 --> 01:10:21,076
Pegue um cavalo e fuja!
411
01:10:21,240 --> 01:10:24,152
Fugir? Que tipo de homem eu seria?
412
01:10:25,040 --> 01:10:26,234
Melhor morto ...
- Um homem sábio.
413
01:10:27,080 --> 01:10:31,119
Não se trata apenas de
você.
414
01:10:32,000 --> 01:10:37,199
Se eles conseguissem a lista, seria
o fim de todos os nossos esforços.
415
01:11:00,200 --> 01:11:04,113
Por favor, Jang Shing!
416
01:11:12,200 --> 01:11:17,149
A verdade que se reconhece
deve ser defendida.
417
01:11:18,240 --> 01:11:20,071
Lung!
418
01:11:32,120 --> 01:11:35,032
Se você tiver coragem, saia!
419
01:11:38,120 --> 01:11:40,998
Covarde!
420
01:11:58,040 --> 01:12:00,076
Ele parece ferido.
421
01:12:04,240 --> 01:12:10,236
Você nunca empunhou a espada pelos outros,
por quem você quer lutar agora?
422
01:12:13,120 --> 01:12:16,157
Em quem você pensa?
423
01:12:18,160 --> 01:12:20,993
Mas estou pasmo.
424
01:12:21,240 --> 01:12:25,233
Você terá que me matar
antes de conseguir isso.
425
01:14:46,240 --> 01:14:48,993
Vou ficar aqui com Lung.
426
01:14:50,240 --> 01:14:56,110
Eu também fico.
Seríamos apenas um fardo para você.
427
01:14:56,240 --> 01:14:58,180
Faça seu trabalho.
428
01:14:58,200 --> 01:15:01,158
Mas eu ...
- Siga seu caminho!
429
01:15:02,120 --> 01:15:07,069
Nossos caminhos de vida são predeterminados.
430
01:20:14,040 --> 01:20:15,189
Cuidado, ele está fugindo!
431
01:20:16,160 --> 01:20:18,116
Quem está te contando?
432
01:22:07,080 --> 01:22:08,195
O que é isso?
433
01:22:47,120 --> 01:22:50,112
Lung, você acabou.
434
01:22:50,200 --> 01:22:53,033
Você só pode
resistir por um curto período de tempo .
435
01:22:53,080 --> 01:22:57,073
Se você me entregar o papel ...
436
01:22:57,200 --> 01:23:02,991
Eu daria a você
dignidade e honra.
437
01:23:04,200 --> 01:23:08,990
Eu não sou um traidor.
Minha honra não está à venda!
438
01:23:12,240 --> 01:23:17,189
Você não sabe o que é bom para você.
Você paga um preço alto.
439
01:23:40,240 --> 01:23:45,030
Tai-Chieng, matei todos os seus
homens.
440
01:23:46,120 --> 01:23:51,035
Então é meu crédito
se eu te matar agora.
441
01:29:54,080 --> 01:29:58,117
Mestre Lung, Mestre Lung!
442
01:29:59,080 --> 01:30:01,229
Oh, Lung Tai-Cheng.
443
01:30:03,500 --> 01:30:10,149
Mestre Lung, Mestre Lung!
444
01:30:13,100 --> 01:30:19,196
O que é? Diga o quê! Durma em paz.
445
01:30:20,000 --> 01:30:25,100
Tradução de Legendas: Edler67
edlerlira@hotmail.com
35374
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.