All language subtitles for Tokyo-Ga (1985)

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranรฎ)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:14,000 --> 00:00:19,004 [Wim Wenders] If in our century there are still sacred things, 2 00:00:19,004 --> 00:00:23,757 if there were something like a sacred treasure of the cinema, 3 00:00:23,757 --> 00:00:25,801 then for me it would have to be 4 00:00:25,801 --> 00:00:32,055 the work of the Japanese director Yasujiro Ozu. 5 00:00:32,055 --> 00:00:35,019 He made 54 films. 6 00:00:35,019 --> 00:00:37,019 Silent films in the Twenties, 7 00:00:37,019 --> 00:00:39,563 black-and-white films in the Thirties and Forties, 8 00:00:40,062 --> 00:00:45,568 and finally, color films until his death on December 12th, 1963, 9 00:00:46,110 --> 00:00:50,322 on his 60th birthday. 10 00:00:50,322 --> 00:00:52,616 With extreme economy of means 11 00:00:52,616 --> 00:00:55,701 and reduced to but the bare essentials, 12 00:00:56,161 --> 00:01:00,538 Ozu's films again and again tell the same simple story, 13 00:01:00,538 --> 00:01:06,044 always of the same people and the same city: Tokyo. 14 00:01:06,044 --> 00:01:09,087 This chronicle, spanning nearly 40 years, 15 00:01:09,087 --> 00:01:13,049 depicts the transformation of life in Japan. 16 00:01:13,049 --> 00:01:18,054 Ozu's films deal with the slow deterioration of the Japanese family, 17 00:01:18,054 --> 00:01:22,641 and thereby with the deterioration of a national identity. 18 00:01:22,973 --> 00:01:25,351 But they do so not by pointing with dismay 19 00:01:25,351 --> 00:01:28,521 at what is new, Western, or American, 20 00:01:28,521 --> 00:01:33,066 but by lamenting with an unindulged sense of nostalgia 21 00:01:33,066 --> 00:01:36,486 the loss taking place at the same time. 22 00:01:36,944 --> 00:01:40,405 As thoroughly Japanese as they are, 23 00:01:40,405 --> 00:01:44,909 these films are, at the same time, universal. 24 00:01:44,909 --> 00:01:47,869 In them I've been able to recognize all families 25 00:01:48,371 --> 00:01:50,413 in all the countries of the world, 26 00:01:50,413 --> 00:01:54,919 as well as my parents, my brother, and myself. 27 00:01:55,376 --> 00:01:58,586 For me, never before, and never again since, 28 00:01:58,586 --> 00:02:03,424 has the cinema been so close to its essence and its purpose: 29 00:02:03,967 --> 00:02:06,386 to present an image of man in our century, 30 00:02:07,011 --> 00:02:10,265 a useable, true and valid image 31 00:02:10,265 --> 00:02:13,434 in which you not only recognize himself, 32 00:02:13,934 --> 00:02:18,145 but from which, above all, he may learn about himself. 33 00:03:07,772 --> 00:03:11,733 [train whistle blows] 34 00:03:18,279 --> 00:03:21,406 - Good morning. - Oh, good morning. 35 00:03:21,406 --> 00:03:24,075 - Leaving today? - Yes, this afternoon. 36 00:03:27,411 --> 00:03:31,374 This is our chance to see all our children together. 37 00:03:31,374 --> 00:03:36,586 They must be looking forward to your arrival in Tokyo. 38 00:03:37,545 --> 00:03:40,673 Keep an eye on our house while we're gone, will you? 39 00:03:40,799 --> 00:03:42,841 Don't worry. 40 00:03:42,841 --> 00:03:47,136 I'm jealous that your children have all turned out so well. 41 00:03:47,136 --> 00:03:49,179 You're lucky! 42 00:03:49,179 --> 00:03:51,809 I suppose so. 43 00:03:51,809 --> 00:03:54,309 The weather is really splendid. 44 00:03:54,434 --> 00:03:56,894 It's a blessing. 45 00:03:56,894 --> 00:03:59,648 Have a safe trip and have fun. 46 00:03:59,648 --> 00:04:01,817 Thank you. 47 00:04:07,445 --> 00:04:09,780 I can't find the inflatable cushion. 48 00:04:09,780 --> 00:04:11,990 It has to be here. Look again. 49 00:04:15,577 --> 00:04:17,079 Wait, here it is. 50 00:04:17,079 --> 00:04:19,664 - Find it? - Yep, got it. 51 00:04:34,385 --> 00:04:38,847 [Wenders] Anyway, Ozu's work does not need my praise, 52 00:04:38,847 --> 00:04:41,348 and such a sacred treasure of the cinema 53 00:04:41,348 --> 00:04:45,854 could only reside in the realm of the imagination. 54 00:04:45,854 --> 00:04:51,357 And so, my trip to Tokyo was in no way a pilgrimage. 55 00:04:51,357 --> 00:04:56,863 I was curious as to whether I still could track down something from this time, 56 00:04:56,863 --> 00:05:00,365 whether there was still anything left of this work. 57 00:05:00,365 --> 00:05:04,869 Images, perhaps, or even people. 58 00:05:04,869 --> 00:05:07,371 Or whether so much would have changed in Tokyo 59 00:05:07,371 --> 00:05:09,372 in the 20 years since Ozu's death, 60 00:05:09,874 --> 00:05:12,374 that nothing would be left to find. 61 00:05:25,385 --> 00:05:27,804 [Wenders] I don't have the slightest recollection. 62 00:05:27,804 --> 00:05:30,890 I just don't remember anymore. 63 00:05:30,890 --> 00:05:33,392 I know I was in Tokyo. 64 00:05:33,392 --> 00:05:36,353 I know it was the spring of '83. 65 00:05:36,353 --> 00:05:38,356 I know. 66 00:05:38,356 --> 00:05:41,400 I had a camera with me, and I shot footage. 67 00:05:41,400 --> 00:05:46,404 These images now exist, and they have become my memory. 68 00:05:46,404 --> 00:05:48,905 But I can't help thinking 69 00:05:48,905 --> 00:05:51,407 if I'd been there without the camera, 70 00:05:51,407 --> 00:05:54,369 I'd now be able to better remember. 71 00:06:01,917 --> 00:06:03,918 [Wenders] On the flight over, they showed a film. 72 00:06:03,918 --> 00:06:05,920 And like always, I tried not to watch it, 73 00:06:05,920 --> 00:06:09,881 and like always, I found myself watching it. 74 00:06:09,881 --> 00:06:13,384 Without the sound, the images on the tiny screen up front 75 00:06:13,384 --> 00:06:15,886 seemed only that much more empty to me. 76 00:06:15,886 --> 00:06:20,392 A hollow form, feigning and imitating emotion. 77 00:06:23,394 --> 00:06:26,311 It felt good just to look out the window. 78 00:06:26,813 --> 00:06:30,316 "If only it were possible to film like that", I though to myself, 79 00:06:30,816 --> 00:06:33,318 "like when you open your eyes sometimes. 80 00:06:33,818 --> 00:06:38,072 Just to look, without wanting to prove anything." 81 00:08:40,300 --> 00:08:41,884 [people talking in Japanese] 82 00:09:14,620 --> 00:09:18,123 [Wenders] Tokyo was like a dream. 83 00:09:18,123 --> 00:09:20,625 And today, my own images appear to me 84 00:09:20,625 --> 00:09:22,627 as if they were invented, 85 00:09:22,627 --> 00:09:26,630 like when, after a long time, you find a slip of paper 86 00:09:27,130 --> 00:09:31,134 on which you once had scribbled down a dream on the first light of dawn. 87 00:09:31,634 --> 00:09:32,635 You read it in amazement, 88 00:09:32,635 --> 00:09:34,636 and you don't recognize a thing, 89 00:09:34,636 --> 00:09:37,640 as if it were someone else's dream. 90 00:09:37,640 --> 00:09:40,642 And so, I now find it hard to believe 91 00:09:41,143 --> 00:09:44,146 that I actually stumbled upon this cemetery, 92 00:09:44,146 --> 00:09:47,648 where, beneath the blossoming cherry trees, 93 00:09:47,648 --> 00:09:52,151 picnicking groups of men sat and drank and laughed, 94 00:09:52,151 --> 00:09:55,154 cameras were clicking everywhere, 95 00:09:55,154 --> 00:10:01,783 and the cawing of the ravens kept ringing in my ears for sometime to come. 96 00:10:01,783 --> 00:10:03,785 [ravens cawing] 97 00:10:50,950 --> 00:10:54,953 [Wenders] It was only upon seeing a little boy in the subway, 98 00:10:54,953 --> 00:10:58,457 a boy who simply didn't want to take another step, 99 00:10:58,457 --> 00:11:01,377 that I realized why my images of Tokyo 100 00:11:01,959 --> 00:11:05,463 seem to me like those of a sleepwalker. 101 00:11:05,463 --> 00:11:07,965 No other city, along with its people, 102 00:11:07,965 --> 00:11:11,469 has ever felt so familiar and so intimate to me 103 00:11:11,967 --> 00:11:13,970 long before I ever managed to go there, 104 00:11:14,471 --> 00:11:16,972 mainly for the films of Ozu. 105 00:11:16,972 --> 00:11:19,974 I wanted to rediscover this familiarity, 106 00:11:19,974 --> 00:11:25,980 and it was this intimacy that my images of Tokyo were trying to find. 107 00:11:25,980 --> 00:11:27,982 In this little boy in the subway, 108 00:11:28,482 --> 00:11:32,986 I recognized one of the many rebellious children from Ozu's films. 109 00:11:32,986 --> 00:11:35,988 Or maybe I just wanted to recognize. 110 00:11:35,988 --> 00:11:40,491 Perhaps I was searching for something that no longer existed. 111 00:13:10,442 --> 00:13:14,154 [game machines buzzing] 112 00:13:53,728 --> 00:13:55,815 [buzzing] 113 00:14:09,284 --> 00:14:11,286 [beeping] 114 00:14:18,207 --> 00:14:20,251 [metal balls dropping] 115 00:14:29,592 --> 00:14:31,594 [beeping] 116 00:14:35,432 --> 00:14:37,434 [beeping and buzzing] 117 00:15:18,843 --> 00:15:20,844 [Wenders] Late into that night, 118 00:15:21,345 --> 00:15:24,347 and then late into all the following nights, 119 00:15:24,347 --> 00:15:27,849 I lost myself in one of the many Pachinko parlors, 120 00:15:27,849 --> 00:15:32,854 in the deafening noise where you sit in front of your machine - 121 00:15:33,354 --> 00:15:35,356 one player among many, 122 00:15:35,356 --> 00:15:38,775 yet for that reason, all the more alone - 123 00:15:38,775 --> 00:15:40,777 and watch the countless metal balls 124 00:15:40,777 --> 00:15:43,779 dance between the nails on the way out, 125 00:15:43,779 --> 00:15:48,283 or once in a while into a winning game. 126 00:15:48,283 --> 00:15:51,036 This game induces a kind of hypnosis, 127 00:15:51,328 --> 00:15:54,413 a strange feeling of happiness. 128 00:15:54,413 --> 00:15:56,915 Winning is hardly important. 129 00:15:56,915 --> 00:15:59,417 But time passes. 130 00:15:59,918 --> 00:16:02,420 You lose touch with yourself for a while 131 00:16:02,420 --> 00:16:04,422 and merge with the machine, 132 00:16:04,422 --> 00:16:09,926 and perhaps you forget what you always wanted to forget. 133 00:16:09,926 --> 00:16:13,429 This game first appeared after the lost war 134 00:16:13,429 --> 00:16:18,433 when the Japanese people had a national trauma to forget. 135 00:16:18,433 --> 00:16:20,436 Only the skillful or the lucky, 136 00:16:20,936 --> 00:16:23,438 and of course the professional players, 137 00:16:23,438 --> 00:16:26,440 can considerably increase the number of balls 138 00:16:26,440 --> 00:16:29,860 and trade them in afterwards for cigarettes, food, 139 00:16:29,860 --> 00:16:33,947 electronic gadgets, or for credit slips 140 00:16:33,947 --> 00:16:37,950 which, although illegal, can be exchanged for cash 141 00:16:37,950 --> 00:16:41,286 in one of the neighboring alleys. 142 00:17:02,805 --> 00:17:04,723 [TV playing] 143 00:17:10,186 --> 00:17:12,562 [Wenders] I took a taxi back to the hotel. 144 00:17:12,562 --> 00:17:14,356 [TV playing in taxi] 145 00:17:59,101 --> 00:18:00,602 [singing in Japanese] 146 00:18:25,624 --> 00:18:28,626 [applause on TV] 147 00:18:28,626 --> 00:18:30,543 [commercial playing, in Japanese] 148 00:18:36,633 --> 00:18:38,635 [sports announcers speaking Japanese] 149 00:19:02,071 --> 00:19:04,114 [Wenders] The more the reality of Tokyo 150 00:19:04,114 --> 00:19:07,575 struck me as a torrent of impersonal, unkind, 151 00:19:07,575 --> 00:19:12,121 threatening, yes, even inhuman images, 152 00:19:12,121 --> 00:19:15,039 the greater and more powerful it became in my mind 153 00:19:15,039 --> 00:19:17,583 the images of the loving, ordered world 154 00:19:18,085 --> 00:19:22,587 of the mythical city of Tokyo that I knew from the films of Yasujiro Ozu. 155 00:19:25,091 --> 00:19:29,553 Perhaps that was what no longer existed: 156 00:19:29,553 --> 00:19:35,599 A view which still could achieve order in a world out of order. 157 00:19:35,599 --> 00:19:39,603 A view which could still render the world transparent. 158 00:19:39,603 --> 00:19:45,273 [speaking Japanese] 159 00:19:45,441 --> 00:19:49,193 [Wenders] Perhaps such a view is no longer possible today, 160 00:19:49,193 --> 00:19:53,114 not even for Ozu, were he still alive. 161 00:19:53,488 --> 00:19:56,743 Perhaps the frantically growing inflation of images 162 00:19:56,743 --> 00:20:00,162 has already destroyed too much. 163 00:20:00,162 --> 00:20:03,955 Perhaps images at one with the world 164 00:20:03,955 --> 00:20:06,458 are already lost forever. 165 00:20:06,458 --> 00:20:08,878 [American movie dubbed in Japanese] 166 00:20:41,862 --> 00:20:43,323 [Wenders] When John Wayne left, 167 00:20:43,323 --> 00:20:46,325 it wasn't the Stars and Stripe that appeared, 168 00:20:46,325 --> 00:20:50,329 but rather the red ball of the Japanese flag. 169 00:20:50,329 --> 00:20:55,334 And while I was falling asleep, I had the craziest thought: 170 00:20:55,334 --> 00:20:58,336 "Where I am now is the center of the world. 171 00:20:58,336 --> 00:21:00,878 "Every shitty television set, no matter where, 172 00:21:01,338 --> 00:21:02,339 "is the center of the world. 173 00:21:02,880 --> 00:21:04,882 "The center has become a ludicrous idea, 174 00:21:04,882 --> 00:21:06,342 "and the world as well: 175 00:21:06,342 --> 00:21:09,345 "An image of the world, a ludicrous idea. 176 00:21:09,345 --> 00:21:11,346 "the more TV sets there are on the globe. 177 00:21:11,888 --> 00:21:17,351 "And here I am in the country that builds them all for the whole world 178 00:21:17,351 --> 00:21:21,896 so that the whole world can watch the American images." 179 00:21:25,858 --> 00:21:27,859 On one of the following days, 180 00:21:28,359 --> 00:21:30,611 I visited the actor Chishu Ryu. 181 00:21:30,821 --> 00:21:34,365 He had played in nearly all of Ozu's films 182 00:21:34,365 --> 00:21:36,908 ever since the days of the silents, 183 00:21:36,908 --> 00:21:41,913 often in the roles of men much older than himself. 184 00:21:41,913 --> 00:21:45,834 In many of Ozu's films, he was the father, 185 00:21:45,834 --> 00:21:49,253 although he himself was barely older 186 00:21:49,253 --> 00:21:53,716 than the actors and actresses who played his sons and daughters. 187 00:21:53,716 --> 00:21:58,760 I once saw him in two different films of Ozu on one and the same day. 188 00:21:58,760 --> 00:22:01,263 In the first film from the early Thirties, 189 00:22:01,263 --> 00:22:05,266 he portrayed the life of a man from youth through old age. 190 00:22:05,266 --> 00:22:08,268 And in the second film from the end of the Fifties, 191 00:22:08,768 --> 00:22:12,772 he himself really was as old as the role he had played then. 192 00:22:13,273 --> 00:22:15,775 The characters in the stories in both films 193 00:22:15,775 --> 00:22:18,277 were nearly identical. 194 00:22:18,277 --> 00:22:21,780 Never before have I felt such respect for an actor 195 00:22:21,780 --> 00:22:25,574 as on this day for Chishu Ryu. 196 00:22:25,574 --> 00:22:28,411 I tried to explain this to him, 197 00:22:28,911 --> 00:22:31,915 but my compliment only embarrassed him. 198 00:22:31,915 --> 00:22:35,918 He sidestepped it modestly. 199 00:23:02,981 --> 00:23:06,484 [Wenders] At that time, he said, his real age was 30, 200 00:23:06,484 --> 00:23:11,488 and the role I'd asked him about was that of a 60-year-old. 201 00:23:11,488 --> 00:23:16,034 The point wasn't to act old age, but only to look old. 202 00:23:16,034 --> 00:23:20,037 He didn't concern himself with anything else except looking old. 203 00:23:20,496 --> 00:23:24,039 Ozu always told him how to do something, 204 00:23:24,039 --> 00:23:29,003 and then he carried out his orders without giving it a second thought. 205 00:23:29,003 --> 00:23:33,006 Anyway, acting under Ozu was much less a matter 206 00:23:33,006 --> 00:23:37,010 of bringing discoveries and experiences to a role 207 00:23:37,010 --> 00:23:40,888 as of precisely carrying out Ozu's instructions. 208 00:23:54,775 --> 00:23:58,279 [Wenders] I asked him if Ozu had rehearsed much. 209 00:24:23,632 --> 00:24:27,135 [Wenders] That depended on how difficult the scene was. 210 00:24:27,135 --> 00:24:30,137 Many times two or three rehearsals were enough, 211 00:24:30,638 --> 00:24:32,640 and then the scene was shot. 212 00:24:33,140 --> 00:24:36,642 But in his case, that he had to admit, 213 00:24:36,642 --> 00:24:41,147 Ozu was rarely satisfied with a first or second take. 214 00:24:41,147 --> 00:24:45,651 With him, Ryu, things took quite a while. 215 00:24:45,651 --> 00:24:49,154 He remembered once rehearsing a scene more than 20 times 216 00:24:49,154 --> 00:24:52,657 and then shooting it more than 20 times as well. 217 00:24:52,657 --> 00:24:56,660 He himself didn't have any idea what he was doing wrong 218 00:24:56,660 --> 00:24:59,162 and simply thought to himself, 219 00:24:59,162 --> 00:25:02,665 "Even a poor marksman will hit the bull's-eye 220 00:25:02,665 --> 00:25:05,668 if he just keeps blasting away long enough." 221 00:25:05,668 --> 00:25:10,170 Afterwards, Ozu merely asked him, in all friendliness, 222 00:25:10,170 --> 00:25:15,176 "Ryu, today's not one of your better days, is it? 223 00:25:15,176 --> 00:25:18,178 Or are you trying to test my patience?" 224 00:25:18,678 --> 00:25:20,680 At any rate, with other actors, 225 00:25:21,180 --> 00:25:22,598 better actors than himself, 226 00:25:23,141 --> 00:25:26,685 Ozu was often satisfied with one or two takes. 227 00:25:26,685 --> 00:25:30,689 But working with him, Ryu, must have been difficult, 228 00:25:30,689 --> 00:25:35,692 and so he had to consider himself in the ranks of the less talented. 229 00:25:49,122 --> 00:25:52,124 [Wenders] For Ryu, the relationship to Ozu 230 00:25:52,124 --> 00:25:55,126 was always that of a pupil to his teacher, 231 00:25:55,126 --> 00:25:57,587 or of a son to his father. 232 00:25:57,587 --> 00:26:01,589 Although Ozu was only a year older than he was, 233 00:26:01,589 --> 00:26:03,133 there was an enormous distance 234 00:26:03,133 --> 00:26:06,135 between the two of them in terms of intellect, 235 00:26:06,135 --> 00:26:09,137 and Ozu was always the teacher, 236 00:26:09,137 --> 00:26:13,600 the master from whom he, Ryu, had only to learn, 237 00:26:13,600 --> 00:26:16,602 from beginning to end. 238 00:26:39,371 --> 00:26:40,872 [Wenders] Ozu, the master, 239 00:26:40,872 --> 00:26:43,875 possessed an incredible force of character 240 00:26:43,875 --> 00:26:47,379 and left his imprint on everything around him. 241 00:26:47,379 --> 00:26:50,882 And so, everything became an extension of Ozu. 242 00:26:50,882 --> 00:26:52,883 In the studio, for instance, 243 00:26:53,383 --> 00:26:57,386 he not only concerned himself with the sets and decorations in general, 244 00:26:57,886 --> 00:27:01,390 but with every detail and every little thing. 245 00:27:01,390 --> 00:27:02,890 He positioned every cushion 246 00:27:03,391 --> 00:27:06,393 and put every single object in its place. 247 00:27:06,393 --> 00:27:09,354 Nothing was left to chance. 248 00:27:09,897 --> 00:27:15,402 He would even straighten out the actors' costumes just before a take. 249 00:27:15,402 --> 00:27:18,905 And there's nothing wrong with that, Ryu concluded, 250 00:27:18,905 --> 00:27:21,865 when someone is so sure of what he wants. 251 00:27:40,423 --> 00:27:45,384 [Wenders] Ryu said that under Ozu, he learned to forget himself, 252 00:27:45,384 --> 00:27:48,930 to become an empty page. 253 00:27:48,930 --> 00:27:51,433 He thought about nothing but his work, 254 00:27:51,433 --> 00:27:56,436 and that meant, above all, to never have a fixed notion about this work. 255 00:27:56,436 --> 00:27:58,938 On the contrary. 256 00:27:58,938 --> 00:28:03,443 How to come as close as possible to the Ozu idea, 257 00:28:03,443 --> 00:28:08,447 how to move in harmony with the master's instructions. 258 00:28:08,447 --> 00:28:11,449 His thoughts had revolved constantly around this, 259 00:28:11,449 --> 00:28:13,951 and this had been his preparation. 260 00:28:32,466 --> 00:28:33,967 [Wenders] Other films or actors 261 00:28:33,967 --> 00:28:37,470 hadn't influenced him, explained Ryu. 262 00:28:37,971 --> 00:28:42,975 He had only tried to become but one color upon Ozu's palette. 263 00:28:42,975 --> 00:28:46,477 The luckiest day of his life was when Ozu chose him, 264 00:28:46,477 --> 00:28:50,982 him of all people, from among all the others. 265 00:28:50,982 --> 00:28:55,484 Otherwise his life certainly would have taken a different turn. 266 00:28:55,986 --> 00:28:58,989 Ozu had given him a role and had taught him things, 267 00:28:58,989 --> 00:29:01,490 now and then, with gentle pressure 268 00:29:01,991 --> 00:29:04,994 which he never would have learned otherwise. 269 00:29:04,994 --> 00:29:08,997 He started out a nobody, and thanks to Ozu, 270 00:29:09,415 --> 00:29:11,999 he became someone with the name of Ryu. 271 00:29:12,458 --> 00:29:15,002 Ozu made him what he was. 272 00:29:15,002 --> 00:29:19,006 There was simply no other way for him to think of it. 273 00:29:57,038 --> 00:29:59,039 [Wenders] The women had recognized Chishu Ryu 274 00:29:59,039 --> 00:30:02,958 because he had recently appeared in a popular television series. 275 00:30:02,958 --> 00:30:06,837 Nowadays, no one would still recognize him 276 00:30:06,837 --> 00:30:10,381 from his roles in the Ozu films, he later told me, 277 00:30:10,381 --> 00:30:12,300 as if apologizing. 278 00:30:12,300 --> 00:30:17,136 We took the train to the nearby cemetery where Ozu is buried: 279 00:30:17,136 --> 00:30:20,014 Kita-Kamakura. 280 00:30:20,014 --> 00:30:23,809 The train station appears in one of his own films. 281 00:31:46,379 --> 00:31:48,881 [Wenders] Ozu's gravestone bears no name, 282 00:31:48,881 --> 00:31:52,341 only an old Chinese character, MU, 283 00:31:52,842 --> 00:31:56,721 which means: Emptiness, nothingness. 284 00:32:06,562 --> 00:32:09,564 [Wenders] I thought about this symbol on the ride back in the train. 285 00:32:10,066 --> 00:32:11,566 Nothingness. 286 00:32:11,566 --> 00:32:15,069 As a child, I'd often tried to imagine nothingness. 287 00:32:15,570 --> 00:32:17,571 The idea of it had filled me with fear. 288 00:32:17,571 --> 00:32:22,575 "Nothing simply cannot exist", I'd always told myself. 289 00:32:22,575 --> 00:32:26,538 "Only what's there can exist, what's real. 290 00:32:26,538 --> 00:32:28,581 Reality." 291 00:32:29,080 --> 00:32:34,585 Hardly any other notion is more empty and useless when applied to the cinema. 292 00:32:34,585 --> 00:32:37,088 Each person knows for himself 293 00:32:37,088 --> 00:32:41,091 what is meant by the perception of reality. 294 00:32:41,592 --> 00:32:45,513 Each person sees his reality with his own eyes. 295 00:32:45,513 --> 00:32:49,057 One sees the others above all the people one loves. 296 00:32:49,057 --> 00:32:52,101 One sees the object surrounding himself, 297 00:32:52,101 --> 00:32:55,604 sees the cities and countrysides in which one lives. 298 00:32:55,604 --> 00:32:58,606 One also sees death, man's mortality 299 00:32:58,606 --> 00:33:01,108 and the transitoriness of objects. 300 00:33:01,108 --> 00:33:06,112 One sees and experiences love, loneliness, happiness, 301 00:33:06,112 --> 00:33:08,113 sadness, fear. 302 00:33:08,113 --> 00:33:14,119 In short, each person sees for himself: Life. 303 00:33:14,119 --> 00:33:17,622 And each person knows for himself the extreme gap 304 00:33:17,622 --> 00:33:20,625 that often exists between personal experience 305 00:33:21,125 --> 00:33:25,128 and the depiction of that experience up there on the screen. 306 00:33:25,128 --> 00:33:27,630 We have learned to consider the vast distance 307 00:33:27,630 --> 00:33:30,591 separating cinema from life as so perfectly natural 308 00:33:30,591 --> 00:33:33,635 that we gasp and give a start 309 00:33:34,137 --> 00:33:37,639 when we suddenly discover something true or real in a movie, 310 00:33:37,639 --> 00:33:42,643 be it nothing more than the gesture of a child in the background, 311 00:33:42,643 --> 00:33:45,646 or a bird flying across the frame, 312 00:33:45,646 --> 00:33:50,024 or a cloud casting its shadow over the scene for but an instant. 313 00:33:50,650 --> 00:33:55,653 It is a rarity in today's cinema to find such moments of truth. 314 00:33:55,653 --> 00:34:00,658 For people are objects to show themselves as they really are. 315 00:34:00,658 --> 00:34:03,660 That's what was so unique in Ozu's films, 316 00:34:03,660 --> 00:34:06,163 and above all, in his later ones. 317 00:34:06,163 --> 00:34:09,165 There were such moments of truth. 318 00:34:09,165 --> 00:34:11,000 No, not just moments. 319 00:34:11,000 --> 00:34:15,129 Long-range truth lasting from the first image to the last. 320 00:34:15,671 --> 00:34:21,676 Films which actually and continuously dealt with life itself, 321 00:34:21,676 --> 00:34:24,178 and in which the people, the objects, 322 00:34:24,178 --> 00:34:28,181 the cities, and the countrysides revealed themselves. 323 00:34:28,681 --> 00:34:32,184 Such a depiction of reality, such an art, 324 00:34:32,184 --> 00:34:34,686 is no longer to be found in the cinema. 325 00:34:34,686 --> 00:34:37,688 It was once. 326 00:34:37,688 --> 00:34:40,191 MU: Nothingness... 327 00:34:40,191 --> 00:34:42,485 what remains today. 328 00:34:45,988 --> 00:34:50,992 Back in Tokyo, the Pachinko parlors were already closed. 329 00:34:50,992 --> 00:34:55,788 Only the Kogichi, the "nail men", were still at work. 330 00:35:15,804 --> 00:35:19,808 [Wenders] Tomorrow, all the balls would run a different course, 331 00:35:19,808 --> 00:35:22,309 and a machine which could still have made you a winner today 332 00:35:22,309 --> 00:35:26,314 would only make you a desperate loser tomorrow. 333 00:35:53,086 --> 00:35:54,587 [Wenders] Shinjuku. 334 00:35:54,587 --> 00:35:58,090 A section of Tokyo with one bar after another. 335 00:35:58,090 --> 00:36:00,843 In Ozu's films, many such alleys appear 336 00:36:00,843 --> 00:36:04,845 in which his abandoned or lonely fathers drown their sorrows. 337 00:36:04,845 --> 00:36:08,849 I set up my camera and filmed like I always do. 338 00:36:08,849 --> 00:36:12,394 And then a second time. 339 00:36:12,394 --> 00:36:15,897 The same alley, the same camera position, 340 00:36:15,897 --> 00:36:17,898 but using another focal length: 341 00:36:17,898 --> 00:36:22,902 the 50 millimeter, a lens with a very slight telephoto effect, 342 00:36:22,902 --> 00:36:27,906 the one Ozu always used for each and every shot. 343 00:36:27,906 --> 00:36:30,408 Another image presented itself, 344 00:36:30,408 --> 00:36:33,911 one that no longer belonged to me. 345 00:38:21,585 --> 00:38:24,004 [ravens caw] 346 00:38:26,006 --> 00:38:28,508 [Wenders] At the cemetery the next morning, 347 00:38:28,508 --> 00:38:31,009 the same invisible ravens cawed 348 00:38:31,009 --> 00:38:33,971 and the children played baseball. 349 00:38:34,388 --> 00:38:37,432 And up on the roofs of the skyscrapers downtown, 350 00:38:37,432 --> 00:38:39,475 the adults played golf, 351 00:38:39,475 --> 00:38:42,979 a sport to which the Japanese have become addicted, 352 00:38:43,478 --> 00:38:47,983 even if only very few ever get the chance to play on a real golf course. 353 00:39:07,874 --> 00:39:09,375 [Wenders] In some of Ozu's films, 354 00:39:09,876 --> 00:39:14,254 the enthusiasm for this sport is depicted ironically. 355 00:39:14,254 --> 00:39:16,672 Nevertheless, I was amazed by the degree 356 00:39:16,672 --> 00:39:20,259 to which it was practiced here as pure form, 357 00:39:20,259 --> 00:39:24,804 as beauty and perfection of motion. 358 00:39:24,804 --> 00:39:28,265 The real aim of the game, to get the ball into a hole, 359 00:39:28,265 --> 00:39:31,643 seemed totally abandoned. 360 00:39:31,643 --> 00:39:37,191 I only found a last single solitary defender of this idea. 361 00:41:08,224 --> 00:41:10,269 [man speaking Japanese over P.A. system] 362 00:41:55,183 --> 00:41:57,183 [speaking Japanese] 363 00:42:29,042 --> 00:42:31,962 [Wenders] I only left the huge and rattling golf stadium 364 00:42:32,254 --> 00:42:35,381 to grab a quick bite to eat. 365 00:42:35,381 --> 00:42:38,301 As always, you could see all the foods from outside 366 00:42:38,301 --> 00:42:42,303 in the showcase of the restaurant. 367 00:42:42,303 --> 00:42:44,806 Then I headed back to the stadium, 368 00:42:44,806 --> 00:42:46,808 now inundated with floodlight. 369 00:44:00,703 --> 00:44:02,705 [chatter in Japanese] 370 00:44:26,891 --> 00:44:29,018 [Wenders] In the clubhouse later that evening, 371 00:44:29,519 --> 00:44:31,021 the day came full circle, 372 00:44:31,021 --> 00:44:33,022 ending with images of baseball. 373 00:44:34,481 --> 00:44:36,484 And since the same imitation food 374 00:44:36,484 --> 00:44:38,485 was on display here as well, 375 00:44:38,485 --> 00:44:40,486 I decided to pay a visit the next day 376 00:44:40,486 --> 00:44:41,987 to one of the places 377 00:44:41,987 --> 00:44:45,948 where these utterly realistic-looking things were produced. 378 00:45:30,320 --> 00:45:32,823 [Wenders] It all starts with real food... 379 00:45:33,322 --> 00:45:34,824 over which a gelatinous mass 380 00:45:34,824 --> 00:45:36,825 is poured and then cooled. 381 00:45:45,833 --> 00:45:48,334 The finished molds that result 382 00:45:48,334 --> 00:45:49,837 are filled with wax, 383 00:45:49,837 --> 00:45:51,337 and then these wax forms 384 00:45:51,337 --> 00:45:54,341 are trimmed, painted, and worked on further. 385 00:46:10,353 --> 00:46:12,856 The wax must be kept warm all the while. 386 00:46:13,356 --> 00:46:16,567 Other than that, the preparation of the wax sandwich 387 00:46:16,567 --> 00:46:19,528 is not at all unlike the preparation of the real one. 388 00:48:59,454 --> 00:49:01,955 [spraying] 389 00:50:58,386 --> 00:51:01,139 [Wenders] I stayed there the entire day. 390 00:51:01,139 --> 00:51:03,099 The only time I wasn't allowed to film 391 00:51:03,099 --> 00:51:06,601 was during the lunch break, which was a shame. 392 00:51:06,601 --> 00:51:09,479 All the employees sat amidst their wax creations 393 00:51:09,479 --> 00:51:11,481 and ate the food they had brought, 394 00:51:11,481 --> 00:51:15,443 which looked exactly like the imitations all around them. 395 00:51:15,443 --> 00:51:17,903 You could almost imagine one of them 396 00:51:17,903 --> 00:51:20,280 biting into a wax roll by mistake. 397 00:51:35,834 --> 00:51:37,629 [sizzling] 398 00:52:11,115 --> 00:52:12,907 [jazz saxophone] 399 00:53:32,349 --> 00:53:34,434 [Wenders] On top of the Tokyo Tower, 400 00:53:34,434 --> 00:53:37,186 I met with a friend of mine - Werner Herzog - 401 00:53:37,478 --> 00:53:39,564 who was stopping over in Japan for a few days 402 00:53:40,022 --> 00:53:40,982 on his way to Australia. 403 00:53:41,565 --> 00:53:42,566 We talked. 404 00:53:43,401 --> 00:53:47,987 These days there are simply not many images left. 405 00:53:48,903 --> 00:53:52,700 If you look around here, it's almost entirely just buildings, 406 00:53:52,700 --> 00:53:55,744 images almost aren't possible anymore. 407 00:53:56,744 --> 00:54:00,331 Therefore one has to dig like an archeologist with a shovel... 408 00:54:03,793 --> 00:54:10,048 to see if there's still anything left to find in this offended landscape. 409 00:54:10,923 --> 00:54:14,760 Very often it of course comes to taking risks, 410 00:54:14,760 --> 00:54:16,428 and I would never shy away from those. 411 00:54:16,428 --> 00:54:20,265 And I see nowadays there are not many people in this world 412 00:54:20,265 --> 00:54:27,227 who would dare to really do something for this need that we have... 413 00:54:27,227 --> 00:54:31,024 ...namely we don't have enough adequate images. We desperately need images 414 00:54:31,148 --> 00:54:37,029 which are in harmony with the state of our civilization and our inner selves. 415 00:54:38,029 --> 00:54:38,989 And... 416 00:54:39,947 --> 00:54:45,702 then one has to go into the middle of a war, or whereever it is necessary. 417 00:54:48,288 --> 00:54:52,124 And I would never complain that it's, for example, sometimes hard... 418 00:54:52,124 --> 00:54:56,126 that, let's say, one has to climb 8000 meter up a mountain 419 00:54:56,126 --> 00:55:01,174 to get images which are pure, clear and transparent... 420 00:55:01,383 --> 00:55:03,384 because you can't find that here anymore. 421 00:55:04,635 --> 00:55:06,844 So one really has to search. 422 00:55:06,844 --> 00:55:12,184 I would also fly to Mars or Saturn with the next space shuttle I could hop on. 423 00:55:12,184 --> 00:55:15,769 For example, NASA has a program 424 00:55:15,769 --> 00:55:19,856 with this SKYLAB, errr... space shuttle 425 00:55:20,315 --> 00:55:22,943 where they sometimes maybe take biologists with them, 426 00:55:22,943 --> 00:55:27,279 and people who are testing new technology in space. 427 00:55:27,279 --> 00:55:30,323 I would very much like to join them with a film camera. 428 00:55:30,447 --> 00:55:38,831 Because it's not easy anymore to find on this Earth the thing that makes the transparency of images 429 00:55:39,207 --> 00:55:41,500 ...that which once was. 430 00:55:44,167 --> 00:55:46,921 I would go anywhere. 431 00:55:48,505 --> 00:55:51,091 [Wenders] No matter how much I understood Werner's quest 432 00:55:51,091 --> 00:55:53,093 for transparent and pure images, 433 00:55:53,550 --> 00:55:55,094 the images I was searching for 434 00:55:55,094 --> 00:55:57,095 were only to be found down here, 435 00:55:57,095 --> 00:55:59,598 below, in the chaos of the city. 436 00:55:59,598 --> 00:56:01,099 In spite of everything, 437 00:56:01,600 --> 00:56:05,102 I couldn't help being impressed by Tokyo. 438 00:56:05,102 --> 00:56:08,688 That afternoon, I went to the newly opened Disneyland 439 00:56:08,688 --> 00:56:11,149 just outside the city gates. 440 00:56:11,149 --> 00:56:13,693 But the sobering thought of seeing an exact copy 441 00:56:13,693 --> 00:56:16,695 of the park in California made me reconsider, 442 00:56:16,695 --> 00:56:18,156 and I made a U-turn. 443 00:56:18,156 --> 00:56:21,491 Moreover, it was pouring with rain. 444 00:56:21,491 --> 00:56:23,492 I didn't regret my decision, though, 445 00:56:23,994 --> 00:56:25,494 because in one of the city's parks 446 00:56:25,994 --> 00:56:28,788 I ran into some people who refused to let a little rain 447 00:56:29,289 --> 00:56:31,625 stop them from being an American. 448 00:56:31,875 --> 00:56:32,459 # Rock 'n' roll # 449 00:56:32,958 --> 00:56:33,460 # Gonna rock, gonna rock # 450 00:56:33,959 --> 00:56:35,961 # Around the clock tonight # 451 00:56:35,961 --> 00:56:38,422 [rock] 452 00:56:41,257 --> 00:56:42,592 # Well, tutti fruiti # 453 00:56:42,592 --> 00:56:43,593 # Aw rootie # 454 00:56:44,135 --> 00:56:44,968 # Tutti fruiti # 455 00:56:44,968 --> 00:56:45,844 # Aw rootie # 456 00:56:45,844 --> 00:56:46,803 # Tutti fruiti # 457 00:56:46,803 --> 00:56:47,846 # Aw rootie # 458 00:56:47,846 --> 00:56:48,846 # Tutti fruiti # 459 00:56:48,846 --> 00:56:50,641 # Aw rootie # 460 00:56:50,641 --> 00:56:52,851 [Runaway playing] 461 00:57:13,701 --> 00:57:16,496 [Elvis Presley's Don't be Cruel] 462 00:57:19,499 --> 00:57:22,333 # Don't want no other lover # 463 00:57:22,333 --> 00:57:28,005 # Baby, it's just you I'm thinking of # 464 00:57:28,005 --> 00:57:29,215 [rock] Yeah, yeah, yeah, yeah! 465 00:57:32,801 --> 00:57:35,302 [screaming] 466 00:57:45,311 --> 00:57:46,813 [girls scream] 467 00:57:52,817 --> 00:57:53,819 [girl screams] 468 00:57:53,819 --> 00:57:57,822 [screaming] 469 00:57:57,822 --> 00:57:59,824 [Johnny B. Goode playing] 470 00:58:05,078 --> 00:58:07,078 # Who never ever learned to read and write so well # 471 00:58:07,078 --> 00:58:09,582 # But he could play a guitar just like ringin' a bell # 472 00:58:09,582 --> 00:58:11,082 # Go, go # 473 00:58:11,082 --> 00:58:12,875 # Go, Johnny, go, go # 474 00:58:12,875 --> 00:58:15,211 [Call Me playing] 475 00:58:15,211 --> 00:58:16,212 [whistle blows] 476 00:58:18,214 --> 00:58:19,214 [whistle blows] 477 00:58:21,717 --> 00:58:22,719 [whistle blows] 478 00:58:24,720 --> 00:58:25,721 [whistle blows] 479 00:58:26,220 --> 00:58:29,223 # Color me your color, baby # 480 00:58:29,223 --> 00:58:31,225 # Color me your car # 481 00:58:31,726 --> 00:58:32,933 [blows whistle] 482 00:58:32,933 --> 00:58:34,770 [Peppermint Twist playing] 483 00:58:35,227 --> 00:58:38,230 # Yeah, the name of this dance is the Peppermint Twist # 484 00:58:40,232 --> 00:58:43,235 # You like it like this, the Peppermint Twist # 485 00:58:45,237 --> 00:58:49,239 # It goes 'round and 'round up and down # 486 00:58:49,239 --> 00:58:50,782 # Summer # 487 00:58:51,241 --> 00:58:53,785 # We're on safari to stay # 488 00:58:54,244 --> 00:58:56,788 # Tell the teacher we're surfin' # 489 00:58:57,246 --> 00:58:59,790 # Surfin' USA # 490 00:58:59,790 --> 00:59:01,249 # At Haggarty's and Swami's # 491 00:59:01,249 --> 00:59:02,250 # Inside, outside, USA # 492 00:59:02,793 --> 00:59:04,085 # Pacific Palisades # 493 00:59:04,085 --> 00:59:05,879 [rock, fast beat] 494 00:59:30,274 --> 00:59:33,236 [rock] 495 00:59:48,248 --> 00:59:50,707 [At the Hop playing] 496 01:01:33,711 --> 01:01:36,547 [moody jazz] 497 01:02:13,537 --> 01:02:15,621 [electronic gunshots] 498 01:02:15,621 --> 01:02:17,623 [explosions, gunshots] 499 01:02:19,583 --> 01:02:22,460 [electronic beeping] 500 01:02:41,476 --> 01:02:44,479 [electronic reverberations] 501 01:02:52,110 --> 01:02:53,945 [moody jazz] 502 01:03:01,952 --> 01:03:04,413 [Wenders] That night, I met the French filmmaker 503 01:03:04,913 --> 01:03:07,415 and cat lover Chris Marker 504 01:03:07,415 --> 01:03:09,667 in a bar in Shinjuku... 505 01:03:09,667 --> 01:03:14,087 a bar bearing the name of one of his films - La Jetee. 506 01:03:14,087 --> 01:03:17,090 Only in the coming days was I to see his new film: 507 01:03:17,090 --> 01:03:19,509 the beautiful Sans Soleil, 508 01:03:20,051 --> 01:03:22,052 in which there are images of Tokyo 509 01:03:22,511 --> 01:03:26,055 inaccessible to the camera of a foreigner like me. 510 01:03:27,055 --> 01:03:29,057 Like so many photographers, 511 01:03:29,057 --> 01:03:31,519 Chris Marker doesn't like to be photographed. 512 01:03:31,936 --> 01:03:34,478 But tonight, he did risk 513 01:03:34,478 --> 01:03:36,480 showing an eye after all. 514 01:03:38,817 --> 01:03:40,693 [moody jazz] 515 01:04:37,908 --> 01:04:39,408 [Wenders] The trains. 516 01:04:40,910 --> 01:04:41,911 The trains. 517 01:04:42,410 --> 01:04:45,412 All the trains in Ozu's films. 518 01:04:45,412 --> 01:04:46,915 Not a single film 519 01:04:46,915 --> 01:04:49,417 in which there isn't at least one train. 520 01:05:23,445 --> 01:05:25,823 [train passes loudly] 521 01:05:35,706 --> 01:05:38,584 [train roars] 522 01:06:05,063 --> 01:06:06,607 [train approaching] 523 01:06:12,154 --> 01:06:13,613 [loud chugging] 524 01:06:21,619 --> 01:06:23,163 [noise recedes] 525 01:06:33,545 --> 01:06:37,049 [Wenders] Yuuhara Atsuta was the second camera assistant 526 01:06:37,049 --> 01:06:39,551 on Ozu's early silent films, 527 01:06:39,551 --> 01:06:41,552 later his longtime first assistant, 528 01:06:41,552 --> 01:06:44,056 and finally, for almost 20 years, 529 01:06:44,555 --> 01:06:45,555 Ozu's cameraman. 530 01:06:47,058 --> 01:06:50,560 He showed me how Ozu worked in an interior set. 531 01:06:50,560 --> 01:06:53,063 We were able to get hold of an old Mitchell, 532 01:06:53,063 --> 01:06:56,565 the very same one Atsuta and Ozu had actually used 533 01:06:56,565 --> 01:06:58,566 to shoot their last films. 534 01:07:02,570 --> 01:07:05,572 Over the years, Yasujiro Ozu had simplified 535 01:07:06,073 --> 01:07:08,574 more and more his visual means of expression. 536 01:07:10,078 --> 01:07:11,577 Whereas in the early films 537 01:07:12,079 --> 01:07:15,082 there are still occasional tracking shots and pans, 538 01:07:15,082 --> 01:07:17,583 he gradually eliminated even these 539 01:07:17,583 --> 01:07:21,586 until finally he shot only with a fixed camera 540 01:07:21,586 --> 01:07:23,089 always set at the eye level 541 01:07:23,089 --> 01:07:25,006 of someone seated on the floor 542 01:07:25,006 --> 01:07:27,591 and always fitted with the same lens... 543 01:07:28,092 --> 01:07:28,592 [speaking Japanese] 544 01:07:29,093 --> 01:07:30,343 ...the 50 millimeter. 545 01:07:31,136 --> 01:07:33,138 [speaking Japanese] 546 01:07:35,141 --> 01:07:37,641 "This set-up here was the standard position 547 01:07:38,143 --> 01:07:40,643 used for a long or medium-long shot", 548 01:07:40,643 --> 01:07:41,603 explained Atsuta. 549 01:07:45,148 --> 01:07:47,149 "For a close-up or medium-close-up, 550 01:07:47,149 --> 01:07:49,651 "the camera position was always raised. 551 01:07:49,651 --> 01:07:51,653 "The reason for this was that Ozu wanted 552 01:07:51,653 --> 01:07:54,656 "to avoid image distortion which would've occurred 553 01:07:54,656 --> 01:07:56,616 "if the camera were kept in the lower position 554 01:07:57,159 --> 01:07:59,659 "and tilted upwards for the close-up. 555 01:07:59,659 --> 01:08:03,164 "That's why the camera was always elevated for close-ups, 556 01:08:03,164 --> 01:08:04,663 even if only slightly." 557 01:08:48,659 --> 01:08:51,661 [Wenders] "This was the camera support designed by Ozu himself", 558 01:08:51,661 --> 01:08:53,663 Atsuta told me, 559 01:08:54,164 --> 01:08:57,166 "in order to achieve the camera position for exterior shots, 560 01:08:57,166 --> 01:08:59,168 "even lower than the one permitted 561 01:08:59,168 --> 01:09:00,669 by the usual triplex." 562 01:09:11,930 --> 01:09:15,432 "The shortest available tripod came up to here. 563 01:09:15,933 --> 01:09:18,434 "But Ozu wanted to have the camera even lower, 564 01:09:18,434 --> 01:09:20,436 "which meant that as a cameraman 565 01:09:20,436 --> 01:09:23,940 "I had to lie on the floor to look through the viewfinder. 566 01:09:23,940 --> 01:09:25,440 "Then it was advantageous 567 01:09:25,440 --> 01:09:27,442 that we almost never did any panning." 568 01:10:21,864 --> 01:10:23,864 [Wenders] "When Ozu wanted to set up a shot 569 01:10:23,864 --> 01:10:25,865 "and the assistants had positioned the camera 570 01:10:26,408 --> 01:10:28,410 "according to his instructions, 571 01:10:28,410 --> 01:10:29,369 "Ozu looked through the camera 572 01:10:29,869 --> 01:10:32,413 "and very carefully decided on the framing. 573 01:10:32,871 --> 01:10:34,414 "Then he said, 'That's it', 574 01:10:34,874 --> 01:10:38,877 "and the assistants fixed the camera in this position. 575 01:10:39,418 --> 01:10:43,423 "Once set, nobody was allowed to touch the camera. 576 01:10:43,839 --> 01:10:45,382 This was an iron-clad rule." 577 01:10:56,892 --> 01:11:00,437 "Then, during the first few rehearsals, 578 01:11:00,437 --> 01:11:02,897 "Ozu again looked through the viewfinder, 579 01:11:02,897 --> 01:11:05,441 directed the actors, and gave them their positions." 580 01:11:06,441 --> 01:11:08,402 "After making final adjustments, 581 01:11:08,402 --> 01:11:12,405 "the camera was secured once and for all. 582 01:11:12,405 --> 01:11:14,406 "And now was the time when everyone had to be 583 01:11:14,865 --> 01:11:17,868 "really careful not to bump into it 584 01:11:17,868 --> 01:11:20,870 "and upset the positioning of the shot. 585 01:11:20,870 --> 01:11:22,872 We were really nervous around the camera." 586 01:11:35,883 --> 01:11:38,426 Atsuta continued: 587 01:11:38,426 --> 01:11:41,763 "Ozu didn't like shooting exterior shots on location, 588 01:11:41,763 --> 01:11:45,641 "especially when a crowd of spectators gathered. 589 01:11:45,641 --> 01:11:49,227 "That's why we always did the exterior shots as fast as we could, 590 01:11:49,727 --> 01:11:52,063 or, if possible, avoided them altogether." 591 01:12:15,458 --> 01:12:17,459 "Ozu gave me his stopwatch..." 592 01:12:18,461 --> 01:12:19,921 "...as a keepsake. 593 01:12:20,462 --> 01:12:22,380 "I'd like to show it to you later. 594 01:12:22,380 --> 01:12:24,882 It's the only remembrance I have of him." 595 01:12:29,302 --> 01:12:31,430 "The script girl always started her watch 596 01:12:31,430 --> 01:12:33,891 "along with Ozu. 597 01:12:33,891 --> 01:12:36,935 "And since we were filming with sound, 598 01:12:37,434 --> 01:12:38,935 "you could hear the two clicks. 599 01:12:39,437 --> 01:12:43,940 "And every time, the sound engineer would listen and say, 600 01:12:43,940 --> 01:12:47,944 "'What on earth was that noise?' 601 01:12:47,944 --> 01:12:49,945 "Ozu considered it important 602 01:12:49,945 --> 01:12:53,449 "to time things as accurately as possible. 603 01:12:53,449 --> 01:12:55,450 "Each take was timed, 604 01:12:55,450 --> 01:12:57,702 "and when we watched the rushes, 605 01:12:57,702 --> 01:12:59,704 the time was taken once again." 606 01:13:15,884 --> 01:13:18,886 "I always used these childish things. 607 01:13:18,886 --> 01:13:21,888 "Isn't that a bit embarrassing? 608 01:13:21,888 --> 01:13:23,891 "I was always running around with a mat like this 609 01:13:24,391 --> 01:13:24,850 under my arm." 610 01:13:25,391 --> 01:13:25,851 [laughs] 611 01:13:26,393 --> 01:13:27,852 "It really was a hell of a job." 612 01:13:40,737 --> 01:13:42,323 [speaking Japanese] 613 01:13:59,337 --> 01:14:00,836 [Wenders] "This is the stopwatch 614 01:14:00,836 --> 01:14:03,340 "which Ozu had specially built. 615 01:14:03,340 --> 01:14:06,342 "He used it all through the years. 616 01:14:06,342 --> 01:14:08,844 "With this watch, he recorded the times 617 01:14:08,844 --> 01:14:11,347 for every scene, including inserts." 618 01:14:12,847 --> 01:14:15,351 "The red line shows how much film stock has been shot 619 01:14:15,850 --> 01:14:18,353 "in the standard 35 millimeter format. 620 01:14:18,353 --> 01:14:20,853 "The middle line gives the seconds. 621 01:14:20,853 --> 01:14:23,357 "And the third one here indicates the footage 622 01:14:23,357 --> 01:14:24,857 for the 60-millimeter format." 623 01:14:27,319 --> 01:14:29,821 "This stopwatch was important for Ozu 624 01:14:29,821 --> 01:14:32,365 "in order to precisely measure time 625 01:14:32,365 --> 01:14:34,865 "in seconds and in frames. 626 01:14:34,865 --> 01:14:36,867 I wanted you to see it." 627 01:15:11,313 --> 01:15:14,817 Atsuta loaned me the original of one of Ozu's screenplays 628 01:15:14,817 --> 01:15:16,818 for a few days. 629 01:15:16,818 --> 01:15:20,822 I leafed through it, reverent and helpless. 630 01:15:20,822 --> 01:15:23,323 I couldn't decipher a single word... 631 01:15:23,323 --> 01:15:24,826 not even the title. 632 01:15:48,553 --> 01:15:52,599 [indistinct chatter] 633 01:15:52,599 --> 01:15:54,600 [Wenders] How long were you his assistant? 634 01:15:54,600 --> 01:15:56,976 [Interpreter speaking Japanese] 635 01:15:58,353 --> 01:16:00,856 "From the beginning to the end. 636 01:16:01,355 --> 01:16:03,357 His camera assistant for 15 years." 637 01:16:07,360 --> 01:16:08,863 [Interpreter speaking Japanese] 638 01:16:11,363 --> 01:16:13,532 [Wenders] And then you became Ozu's cameraman? 639 01:16:13,532 --> 01:16:14,533 "Yes." 640 01:16:14,533 --> 01:16:17,036 [Interpreter speaking Japanese] 641 01:16:17,036 --> 01:16:18,369 [Wenders] How did that come about? 642 01:16:18,703 --> 01:16:20,163 [speaking Japanese] 643 01:16:23,791 --> 01:16:25,794 "Very simply. He said, 644 01:16:26,292 --> 01:16:30,546 "'From now on, this is your job. Okay?' 645 01:16:30,546 --> 01:16:32,507 "He was a man of few words. 646 01:16:32,507 --> 01:16:34,050 [Atsuta speaking Japanese] 647 01:16:34,050 --> 01:16:35,884 "I just said, 'Thank you.'" 648 01:16:35,884 --> 01:16:37,885 [speaking Japanese] 649 01:16:39,387 --> 01:16:42,849 "And my gratitude to Ozu continues to this very day." 650 01:16:53,400 --> 01:16:55,901 "I was the caretaker of the camera... 651 01:16:55,901 --> 01:16:58,362 "and that's not meant as false modesty. 652 01:16:58,903 --> 01:17:01,864 I was proud to be the caretaker of Ozu's camera." 653 01:17:02,366 --> 01:17:04,867 [Atsuta speaking Japanese] 654 01:17:04,867 --> 01:17:08,328 "All the more so because already as an assistant, 655 01:17:08,829 --> 01:17:10,788 "I had come to know and admire him. 656 01:17:10,788 --> 01:17:13,333 "At that time, all the other assistants 657 01:17:13,333 --> 01:17:15,334 "had long become cameramen... 658 01:17:15,334 --> 01:17:18,838 "and I was still nothing but the assistant on Ozu's crew. 659 01:17:18,838 --> 01:17:20,840 "One day, he said to me, 660 01:17:21,339 --> 01:17:23,842 "'Since you are going to be a cameraman sooner or later, 661 01:17:23,842 --> 01:17:25,843 "'why don't you be patient 662 01:17:25,843 --> 01:17:28,345 and become the dog of a big house?'" 663 01:17:30,848 --> 01:17:32,850 "I appreciated his work. 664 01:17:33,349 --> 01:17:35,852 "Many of my colleagues were making more money. 665 01:17:35,852 --> 01:17:37,811 "Above all, the newsreel cameramen 666 01:17:37,811 --> 01:17:39,730 "were very well paid. 667 01:17:39,730 --> 01:17:41,732 "But I stayed where I was. 668 01:17:42,190 --> 01:17:45,192 "I wanted to remain at Ozu's side. 669 01:17:45,736 --> 01:17:46,736 That was my view." 670 01:17:51,989 --> 01:17:53,991 [Wenders] Did you discuss much with Ozu 671 01:17:53,991 --> 01:17:56,993 before you began shooting a film? 672 01:17:56,993 --> 01:18:00,998 "No. I wouldn't say we had discussions. 673 01:18:00,998 --> 01:18:04,000 "We simply talked together like always, 674 01:18:04,000 --> 01:18:06,502 "and also not at any great length. 675 01:18:06,502 --> 01:18:09,505 "Anyway, I had little to say to him 676 01:18:09,505 --> 01:18:12,466 "and nothing as regards direction. 677 01:18:12,466 --> 01:18:15,052 "At most, I would ask him things like, 678 01:18:15,052 --> 01:18:17,552 "'What period of time is covered in the film? 679 01:18:17,552 --> 01:18:21,681 "'A few weeks? A few months? A year?' 680 01:18:21,681 --> 01:18:25,185 "And that only because of the lighting, 681 01:18:25,185 --> 01:18:29,189 "in order to get an idea of the seasons. 682 01:18:29,189 --> 01:18:32,690 "Ever since the days when Ogawa showed his films, 683 01:18:32,690 --> 01:18:36,695 "he never used any lens other than the 50 millimeter. 684 01:18:36,695 --> 01:18:38,695 "I remember him often saying, 685 01:18:38,695 --> 01:18:41,698 "'Ogawa, why do you keep suggesting 686 01:18:41,698 --> 01:18:43,201 "'the 40 millimeter? 687 01:18:43,201 --> 01:18:46,702 "You know very well I like the 50 better.' 688 01:18:46,702 --> 01:18:49,162 "Later, I myself once asked him 689 01:18:49,162 --> 01:18:51,623 "to take a look at a scene through another lens. 690 01:18:51,623 --> 01:18:54,209 "Just once. 691 01:18:54,209 --> 01:18:57,211 "He peered through the viewfinder and said, 692 01:18:57,211 --> 01:19:00,172 'Just as I thought - not as good as the 50.'" 693 01:19:02,716 --> 01:19:05,718 "So I put the good old 50 right back on the camera, 694 01:19:05,718 --> 01:19:07,720 "gnashing my teeth a bit. 695 01:19:07,720 --> 01:19:09,221 "And from that day on, 696 01:19:09,221 --> 01:19:12,724 I, too, never again questioned the 50 millimeter." 697 01:19:18,730 --> 01:19:20,730 "Using a lens with a wider angle 698 01:19:20,730 --> 01:19:23,233 "increases the image field on both sides 699 01:19:23,233 --> 01:19:26,235 "and also in terms of height. 700 01:19:26,235 --> 01:19:29,698 "But that just wasn't to Ozu's taste. 701 01:19:29,698 --> 01:19:31,740 "During the time of the silent films, 702 01:19:31,740 --> 01:19:35,244 "I mean, with the change over to sound, 703 01:19:35,244 --> 01:19:37,704 "the width of the frame became a bit narrower 704 01:19:37,704 --> 01:19:40,247 "because of the added soundtrack. 705 01:19:40,247 --> 01:19:43,249 "Before, you could use the entire width of the negative, 706 01:19:43,249 --> 01:19:45,251 "but not anymore. 707 01:19:45,251 --> 01:19:48,671 I think that affected his sense of image composition." 708 01:20:07,270 --> 01:20:09,772 "He left me in complete charge of the lighting." 709 01:20:11,941 --> 01:20:14,360 "In the film, there was a father. 710 01:20:14,360 --> 01:20:15,944 "There's a scene near the end 711 01:20:15,944 --> 01:20:19,447 "in which the father dies. You remember? 712 01:20:19,447 --> 01:20:20,448 "I lit the hospital room 713 01:20:20,947 --> 01:20:22,950 "so that it was extremely bright... 714 01:20:22,950 --> 01:20:25,452 "as if the sun were shining in. 715 01:20:25,452 --> 01:20:27,954 "In a place like that, in a hospital, 716 01:20:27,954 --> 01:20:32,458 "one is filled with compassion when it's lovely outside. 717 01:20:32,458 --> 01:20:35,962 So I had the sunlight pour in the room with great intensity." 718 01:20:39,463 --> 01:20:41,466 "Ozu turned to me and said, 719 01:20:41,466 --> 01:20:42,966 "'What have you done? 720 01:20:42,966 --> 01:20:43,968 "'Why? 721 01:20:43,968 --> 01:20:46,469 "'That's not bad at all.' 722 01:20:46,469 --> 01:20:49,973 "And I replied, 'To be perfectly honest, 723 01:20:49,973 --> 01:20:53,976 "'I just didn't want to let the old man die in the dark. 724 01:20:53,976 --> 01:20:55,978 "'I wanted him to be surrounded by light 725 01:20:55,978 --> 01:20:57,479 at the moment of his death.'" 726 01:21:02,483 --> 01:21:04,485 "'We shoot it exactly like this', 727 01:21:04,485 --> 01:21:06,987 was the praise Ozu gave me." 728 01:21:09,989 --> 01:21:12,492 "In general, he never told me 729 01:21:12,492 --> 01:21:13,992 "what he thought of the shots 730 01:21:13,992 --> 01:21:16,495 "or even if he liked them. 731 01:21:16,495 --> 01:21:18,997 "I never heard Ozu say something like, 732 01:21:18,997 --> 01:21:21,999 "'That was a good take.' 733 01:21:21,999 --> 01:21:24,669 "At the very most, a few days later he would say, 734 01:21:24,669 --> 01:21:28,171 "'That wasn't bad at all the other day.' 735 01:21:28,171 --> 01:21:30,173 Yes, that was typical of him." 736 01:21:30,173 --> 01:21:33,176 [Interpreter speaking Japanese] 737 01:21:34,676 --> 01:21:36,679 "Once he asked me, 738 01:21:36,679 --> 01:21:38,179 "'Do you have a girlfriend?' 739 01:21:38,179 --> 01:21:41,683 "And I said, 'Yes. She has three legs. 740 01:21:41,683 --> 01:21:45,559 "'And I always carry her around on my back.' 741 01:21:45,559 --> 01:21:48,730 "I was talking about my tripod. 742 01:21:49,231 --> 01:21:51,733 "It became a running joke between us. 743 01:21:52,233 --> 01:21:54,235 "'Your girlfriend, the three-legged one', 744 01:21:54,735 --> 01:21:56,237 "he would tease me, 745 01:21:56,237 --> 01:21:58,739 'She's not so bad-looking. A real cutie.'" 746 01:22:15,252 --> 01:22:17,755 "I was quite fond of him. 747 01:22:17,755 --> 01:22:21,216 "I had a special feeling for him right up to his death, 748 01:22:21,216 --> 01:22:22,717 and Ozu knew it." 749 01:22:25,219 --> 01:22:29,724 "I know something like this might sound a bit strange... 750 01:22:29,724 --> 01:22:33,268 "...but I'm probably the only cameraman in the world 751 01:22:33,268 --> 01:22:35,770 "who remained with one single director 752 01:22:36,270 --> 01:22:39,273 "for such an outrageous length of time... 753 01:22:39,273 --> 01:22:42,734 "from assistant right to the end. 754 01:22:42,734 --> 01:22:46,279 "No, I don't think anyone else can make that claim. 755 01:22:46,779 --> 01:22:50,283 To have served Ozu... that's my pride and joy." 756 01:23:09,298 --> 01:23:11,174 "Interior shots were always done in a studio, 757 01:23:11,174 --> 01:23:14,260 "never on location. 758 01:23:14,260 --> 01:23:18,264 "The only exceptions were the train shots. 759 01:23:18,264 --> 01:23:21,726 "Whenever we had to shoot inside a train... 760 01:23:22,268 --> 01:23:25,811 I always said to Ozu, 'Anything but the studio.'" 761 01:23:27,812 --> 01:23:28,814 "And he accepted that." 762 01:23:30,814 --> 01:23:31,941 "No matter what you do, 763 01:23:32,484 --> 01:23:35,487 a train never looks right in the studio. 764 01:23:36,029 --> 01:23:39,490 "Everything shakes, and in the wrong way. 765 01:23:39,490 --> 01:23:43,493 "That's why I always wanted us to film in real trains. 766 01:23:43,493 --> 01:23:45,037 "And you can be sure 767 01:23:45,037 --> 01:23:47,497 "that in every post-war film by Ozu 768 01:23:48,039 --> 01:23:49,499 the trains are real ones." 769 01:23:57,922 --> 01:24:00,924 "We always spent a lot of time scouting for locations. 770 01:24:00,924 --> 01:24:02,843 "But we never used a car. 771 01:24:03,219 --> 01:24:06,303 We went on foot... always on foot." 772 01:24:08,305 --> 01:24:11,808 "There was even a joke about it: 773 01:24:11,808 --> 01:24:14,851 Location scouting is over only when you pass out." 774 01:24:15,353 --> 01:24:17,355 [Atsuta speaking Japanese with interpreter] 775 01:24:36,329 --> 01:24:39,331 [Wenders] This will be the last question. 776 01:24:39,331 --> 01:24:40,332 "Yes." 777 01:24:41,834 --> 01:24:43,794 Did you work with other directors 778 01:24:43,794 --> 01:24:45,335 after Ozu's death? 779 01:24:47,255 --> 01:24:48,339 "Yes, I did." 780 01:24:49,841 --> 01:24:53,343 "But I was completely miserable on the job. 781 01:24:53,343 --> 01:24:56,345 For a long time, I felt dazed." 782 01:24:58,347 --> 01:24:59,850 "How can I explain it?" 783 01:25:01,350 --> 01:25:03,852 "I continued to work for a while, 784 01:25:03,852 --> 01:25:06,313 "but without any feeling for my work 785 01:25:06,313 --> 01:25:09,773 "or for the director I happened to be with. 786 01:25:10,149 --> 01:25:11,110 Something was gone." 787 01:25:14,736 --> 01:25:18,156 "Ozu got the best out of me... 788 01:25:18,156 --> 01:25:21,116 "and I gave him my best. 789 01:25:21,577 --> 01:25:23,577 "With the others... 790 01:25:23,577 --> 01:25:25,579 my best was no longer there." 791 01:25:33,586 --> 01:25:34,587 [speaking tearfully] 792 01:25:40,132 --> 01:25:43,093 "I'm indebted to Ozu. 793 01:25:43,093 --> 01:25:45,136 Sometimes one feels lonely." 794 01:25:47,138 --> 01:25:48,139 "Leave me now." 795 01:25:50,600 --> 01:25:51,601 "I thank you." 796 01:25:53,144 --> 01:25:56,146 "Yes...one becomes lonely." 797 01:25:57,606 --> 01:26:00,149 "What you call 'spirit', 798 01:26:00,149 --> 01:26:02,610 that can never be explained to anybody else..." 799 01:26:05,154 --> 01:26:08,156 "That's why...the people, 800 01:26:08,156 --> 01:26:12,619 "the people he worked with, he cared about them. 801 01:26:13,160 --> 01:26:15,621 "He was more than a director. 802 01:26:16,162 --> 01:26:17,623 "He was like a king. 803 01:26:17,623 --> 01:26:20,166 "Now...at this moment... 804 01:26:20,166 --> 01:26:21,626 he must be pleased." 805 01:26:24,169 --> 01:26:26,170 "I'm just not myself today." 806 01:26:28,633 --> 01:26:30,634 "Please...go now 807 01:26:30,634 --> 01:26:32,177 and leave me here alone." 808 01:26:34,177 --> 01:26:35,637 "I apologize." 809 01:26:37,639 --> 01:26:41,100 "Yasujiro Ozu was a good man." 810 01:26:42,978 --> 01:26:44,938 [sobbing] 811 01:26:48,481 --> 01:26:49,983 [children singing] 812 01:26:58,948 --> 01:27:00,950 [singing continues] 813 01:28:05,339 --> 01:28:08,257 [train becomes deafening] 814 01:28:15,555 --> 01:28:17,390 [train wheels' rhythm] 815 01:28:42,326 --> 01:28:47,624 [train whistle blows] 816 01:28:47,624 --> 01:28:49,584 [whistle fades] 817 01:28:49,584 --> 01:28:52,544 [boat motor clacking] 818 01:28:54,588 --> 01:28:56,131 [clacking continues] 819 01:29:09,350 --> 01:29:13,687 You must be sad. They all left you alone. 820 01:29:14,187 --> 01:29:16,981 It was just so sudden. 821 01:29:16,981 --> 01:29:18,983 - She was a headstrong woman, 822 01:29:20,401 --> 01:29:22,902 but if I had known that this would happen 823 01:29:22,902 --> 01:29:27,114 I would have been kinder to her while she was alive. 824 01:29:28,491 --> 01:29:32,243 Living alone, the days will seem very long. 825 01:29:32,243 --> 01:29:36,122 - Lonely indeed... how sad. 826 01:29:54,054 --> 01:29:55,931 [motor clacking] 827 01:30:29,000 --> 01:30:33,003 [boat horn blows] 64082

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.