Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:14,000 --> 00:00:19,004
[Wim Wenders] If in our century
there are still sacred things,
2
00:00:19,004 --> 00:00:23,757
if there were something like a sacred
treasure of the cinema,
3
00:00:23,757 --> 00:00:25,801
then for me it would have to be
4
00:00:25,801 --> 00:00:32,055
the work of the Japanese
director Yasujiro Ozu.
5
00:00:32,055 --> 00:00:35,019
He made 54 films.
6
00:00:35,019 --> 00:00:37,019
Silent films in the Twenties,
7
00:00:37,019 --> 00:00:39,563
black-and-white films in the
Thirties and Forties,
8
00:00:40,062 --> 00:00:45,568
and finally, color films until his
death on December 12th, 1963,
9
00:00:46,110 --> 00:00:50,322
on his 60th birthday.
10
00:00:50,322 --> 00:00:52,616
With extreme economy of means
11
00:00:52,616 --> 00:00:55,701
and reduced to but the bare essentials,
12
00:00:56,161 --> 00:01:00,538
Ozu's films again and again
tell the same simple story,
13
00:01:00,538 --> 00:01:06,044
always of the same people
and the same city: Tokyo.
14
00:01:06,044 --> 00:01:09,087
This chronicle, spanning
nearly 40 years,
15
00:01:09,087 --> 00:01:13,049
depicts the transformation
of life in Japan.
16
00:01:13,049 --> 00:01:18,054
Ozu's films deal with the slow
deterioration of the Japanese family,
17
00:01:18,054 --> 00:01:22,641
and thereby with the deterioration
of a national identity.
18
00:01:22,973 --> 00:01:25,351
But they do so not by pointing with dismay
19
00:01:25,351 --> 00:01:28,521
at what is new, Western,
or American,
20
00:01:28,521 --> 00:01:33,066
but by lamenting with an unindulged
sense of nostalgia
21
00:01:33,066 --> 00:01:36,486
the loss taking place at the same time.
22
00:01:36,944 --> 00:01:40,405
As thoroughly Japanese as they are,
23
00:01:40,405 --> 00:01:44,909
these films are, at the same
time, universal.
24
00:01:44,909 --> 00:01:47,869
In them I've been able to
recognize all families
25
00:01:48,371 --> 00:01:50,413
in all the countries of the world,
26
00:01:50,413 --> 00:01:54,919
as well as my parents, my
brother, and myself.
27
00:01:55,376 --> 00:01:58,586
For me, never before, and
never again since,
28
00:01:58,586 --> 00:02:03,424
has the cinema been so close to
its essence and its purpose:
29
00:02:03,967 --> 00:02:06,386
to present an image of
man in our century,
30
00:02:07,011 --> 00:02:10,265
a useable, true and valid image
31
00:02:10,265 --> 00:02:13,434
in which you not only
recognize himself,
32
00:02:13,934 --> 00:02:18,145
but from which, above all, he may
learn about himself.
33
00:03:07,772 --> 00:03:11,733
[train whistle blows]
34
00:03:18,279 --> 00:03:21,406
- Good morning.
- Oh, good morning.
35
00:03:21,406 --> 00:03:24,075
- Leaving today?
- Yes, this afternoon.
36
00:03:27,411 --> 00:03:31,374
This is our chance to see
all our children together.
37
00:03:31,374 --> 00:03:36,586
They must be looking forward
to your arrival in Tokyo.
38
00:03:37,545 --> 00:03:40,673
Keep an eye on our house
while we're gone, will you?
39
00:03:40,799 --> 00:03:42,841
Don't worry.
40
00:03:42,841 --> 00:03:47,136
I'm jealous that your children
have all turned out so well.
41
00:03:47,136 --> 00:03:49,179
You're lucky!
42
00:03:49,179 --> 00:03:51,809
I suppose so.
43
00:03:51,809 --> 00:03:54,309
The weather is really splendid.
44
00:03:54,434 --> 00:03:56,894
It's a blessing.
45
00:03:56,894 --> 00:03:59,648
Have a safe trip and have fun.
46
00:03:59,648 --> 00:04:01,817
Thank you.
47
00:04:07,445 --> 00:04:09,780
I can't find the inflatable cushion.
48
00:04:09,780 --> 00:04:11,990
It has to be here.
Look again.
49
00:04:15,577 --> 00:04:17,079
Wait, here it is.
50
00:04:17,079 --> 00:04:19,664
- Find it?
- Yep, got it.
51
00:04:34,385 --> 00:04:38,847
[Wenders] Anyway, Ozu's work
does not need my praise,
52
00:04:38,847 --> 00:04:41,348
and such a sacred treasure
of the cinema
53
00:04:41,348 --> 00:04:45,854
could only reside in the realm
of the imagination.
54
00:04:45,854 --> 00:04:51,357
And so, my trip to Tokyo was
in no way a pilgrimage.
55
00:04:51,357 --> 00:04:56,863
I was curious as to whether I still could
track down something from this time,
56
00:04:56,863 --> 00:05:00,365
whether there was still anything
left of this work.
57
00:05:00,365 --> 00:05:04,869
Images, perhaps, or even people.
58
00:05:04,869 --> 00:05:07,371
Or whether so much would
have changed in Tokyo
59
00:05:07,371 --> 00:05:09,372
in the 20 years since Ozu's death,
60
00:05:09,874 --> 00:05:12,374
that nothing would be left to find.
61
00:05:25,385 --> 00:05:27,804
[Wenders] I don't have the
slightest recollection.
62
00:05:27,804 --> 00:05:30,890
I just don't remember anymore.
63
00:05:30,890 --> 00:05:33,392
I know I was in Tokyo.
64
00:05:33,392 --> 00:05:36,353
I know it was the spring of '83.
65
00:05:36,353 --> 00:05:38,356
I know.
66
00:05:38,356 --> 00:05:41,400
I had a camera with me,
and I shot footage.
67
00:05:41,400 --> 00:05:46,404
These images now exist, and they
have become my memory.
68
00:05:46,404 --> 00:05:48,905
But I can't help thinking
69
00:05:48,905 --> 00:05:51,407
if I'd been there without the camera,
70
00:05:51,407 --> 00:05:54,369
I'd now be able to better remember.
71
00:06:01,917 --> 00:06:03,918
[Wenders] On the flight over,
they showed a film.
72
00:06:03,918 --> 00:06:05,920
And like always, I tried
not to watch it,
73
00:06:05,920 --> 00:06:09,881
and like always, I found
myself watching it.
74
00:06:09,881 --> 00:06:13,384
Without the sound, the images on
the tiny screen up front
75
00:06:13,384 --> 00:06:15,886
seemed only that much more empty to me.
76
00:06:15,886 --> 00:06:20,392
A hollow form, feigning and
imitating emotion.
77
00:06:23,394 --> 00:06:26,311
It felt good just to look
out the window.
78
00:06:26,813 --> 00:06:30,316
"If only it were possible to film
like that", I though to myself,
79
00:06:30,816 --> 00:06:33,318
"like when you open your
eyes sometimes.
80
00:06:33,818 --> 00:06:38,072
Just to look, without wanting
to prove anything."
81
00:08:40,300 --> 00:08:41,884
[people talking in Japanese]
82
00:09:14,620 --> 00:09:18,123
[Wenders] Tokyo was like a dream.
83
00:09:18,123 --> 00:09:20,625
And today, my own images
appear to me
84
00:09:20,625 --> 00:09:22,627
as if they were invented,
85
00:09:22,627 --> 00:09:26,630
like when, after a long time,
you find a slip of paper
86
00:09:27,130 --> 00:09:31,134
on which you once had scribbled down a
dream on the first light of dawn.
87
00:09:31,634 --> 00:09:32,635
You read it in amazement,
88
00:09:32,635 --> 00:09:34,636
and you don't recognize a thing,
89
00:09:34,636 --> 00:09:37,640
as if it were someone else's dream.
90
00:09:37,640 --> 00:09:40,642
And so, I now find it
hard to believe
91
00:09:41,143 --> 00:09:44,146
that I actually stumbled
upon this cemetery,
92
00:09:44,146 --> 00:09:47,648
where, beneath the blossoming
cherry trees,
93
00:09:47,648 --> 00:09:52,151
picnicking groups of men sat
and drank and laughed,
94
00:09:52,151 --> 00:09:55,154
cameras were clicking everywhere,
95
00:09:55,154 --> 00:10:01,783
and the cawing of the ravens kept ringing
in my ears for sometime to come.
96
00:10:01,783 --> 00:10:03,785
[ravens cawing]
97
00:10:50,950 --> 00:10:54,953
[Wenders] It was only upon seeing
a little boy in the subway,
98
00:10:54,953 --> 00:10:58,457
a boy who simply didn't want
to take another step,
99
00:10:58,457 --> 00:11:01,377
that I realized why my images of Tokyo
100
00:11:01,959 --> 00:11:05,463
seem to me like those of a sleepwalker.
101
00:11:05,463 --> 00:11:07,965
No other city, along with its people,
102
00:11:07,965 --> 00:11:11,469
has ever felt so familiar
and so intimate to me
103
00:11:11,967 --> 00:11:13,970
long before I ever managed
to go there,
104
00:11:14,471 --> 00:11:16,972
mainly for the films of Ozu.
105
00:11:16,972 --> 00:11:19,974
I wanted to rediscover
this familiarity,
106
00:11:19,974 --> 00:11:25,980
and it was this intimacy that my images
of Tokyo were trying to find.
107
00:11:25,980 --> 00:11:27,982
In this little boy in the subway,
108
00:11:28,482 --> 00:11:32,986
I recognized one of the many rebellious
children from Ozu's films.
109
00:11:32,986 --> 00:11:35,988
Or maybe I just wanted to recognize.
110
00:11:35,988 --> 00:11:40,491
Perhaps I was searching for something
that no longer existed.
111
00:13:10,442 --> 00:13:14,154
[game machines buzzing]
112
00:13:53,728 --> 00:13:55,815
[buzzing]
113
00:14:09,284 --> 00:14:11,286
[beeping]
114
00:14:18,207 --> 00:14:20,251
[metal balls dropping]
115
00:14:29,592 --> 00:14:31,594
[beeping]
116
00:14:35,432 --> 00:14:37,434
[beeping and buzzing]
117
00:15:18,843 --> 00:15:20,844
[Wenders] Late into that night,
118
00:15:21,345 --> 00:15:24,347
and then late into all the
following nights,
119
00:15:24,347 --> 00:15:27,849
I lost myself in one of the
many Pachinko parlors,
120
00:15:27,849 --> 00:15:32,854
in the deafening noise where you sit
in front of your machine -
121
00:15:33,354 --> 00:15:35,356
one player among many,
122
00:15:35,356 --> 00:15:38,775
yet for that reason, all
the more alone -
123
00:15:38,775 --> 00:15:40,777
and watch the countless metal balls
124
00:15:40,777 --> 00:15:43,779
dance between the nails
on the way out,
125
00:15:43,779 --> 00:15:48,283
or once in a while into
a winning game.
126
00:15:48,283 --> 00:15:51,036
This game induces a kind of hypnosis,
127
00:15:51,328 --> 00:15:54,413
a strange feeling of happiness.
128
00:15:54,413 --> 00:15:56,915
Winning is hardly important.
129
00:15:56,915 --> 00:15:59,417
But time passes.
130
00:15:59,918 --> 00:16:02,420
You lose touch with yourself
for a while
131
00:16:02,420 --> 00:16:04,422
and merge with the machine,
132
00:16:04,422 --> 00:16:09,926
and perhaps you forget what you
always wanted to forget.
133
00:16:09,926 --> 00:16:13,429
This game first appeared
after the lost war
134
00:16:13,429 --> 00:16:18,433
when the Japanese people had a
national trauma to forget.
135
00:16:18,433 --> 00:16:20,436
Only the skillful or the lucky,
136
00:16:20,936 --> 00:16:23,438
and of course the professional players,
137
00:16:23,438 --> 00:16:26,440
can considerably increase
the number of balls
138
00:16:26,440 --> 00:16:29,860
and trade them in afterwards
for cigarettes, food,
139
00:16:29,860 --> 00:16:33,947
electronic gadgets, or
for credit slips
140
00:16:33,947 --> 00:16:37,950
which, although illegal, can be
exchanged for cash
141
00:16:37,950 --> 00:16:41,286
in one of the neighboring alleys.
142
00:17:02,805 --> 00:17:04,723
[TV playing]
143
00:17:10,186 --> 00:17:12,562
[Wenders] I took a taxi
back to the hotel.
144
00:17:12,562 --> 00:17:14,356
[TV playing in taxi]
145
00:17:59,101 --> 00:18:00,602
[singing in Japanese]
146
00:18:25,624 --> 00:18:28,626
[applause on TV]
147
00:18:28,626 --> 00:18:30,543
[commercial playing, in Japanese]
148
00:18:36,633 --> 00:18:38,635
[sports announcers speaking Japanese]
149
00:19:02,071 --> 00:19:04,114
[Wenders] The more the reality of Tokyo
150
00:19:04,114 --> 00:19:07,575
struck me as a torrent of
impersonal, unkind,
151
00:19:07,575 --> 00:19:12,121
threatening, yes, even inhuman images,
152
00:19:12,121 --> 00:19:15,039
the greater and more powerful
it became in my mind
153
00:19:15,039 --> 00:19:17,583
the images of the loving,
ordered world
154
00:19:18,085 --> 00:19:22,587
of the mythical city of Tokyo that I knew
from the films of Yasujiro Ozu.
155
00:19:25,091 --> 00:19:29,553
Perhaps that was what
no longer existed:
156
00:19:29,553 --> 00:19:35,599
A view which still could achieve order
in a world out of order.
157
00:19:35,599 --> 00:19:39,603
A view which could still render
the world transparent.
158
00:19:39,603 --> 00:19:45,273
[speaking Japanese]
159
00:19:45,441 --> 00:19:49,193
[Wenders] Perhaps such a view is
no longer possible today,
160
00:19:49,193 --> 00:19:53,114
not even for Ozu, were he still alive.
161
00:19:53,488 --> 00:19:56,743
Perhaps the frantically growing
inflation of images
162
00:19:56,743 --> 00:20:00,162
has already destroyed too much.
163
00:20:00,162 --> 00:20:03,955
Perhaps images at one with the world
164
00:20:03,955 --> 00:20:06,458
are already lost forever.
165
00:20:06,458 --> 00:20:08,878
[American movie dubbed in Japanese]
166
00:20:41,862 --> 00:20:43,323
[Wenders] When John Wayne left,
167
00:20:43,323 --> 00:20:46,325
it wasn't the Stars and Stripe
that appeared,
168
00:20:46,325 --> 00:20:50,329
but rather the red ball of
the Japanese flag.
169
00:20:50,329 --> 00:20:55,334
And while I was falling asleep,
I had the craziest thought:
170
00:20:55,334 --> 00:20:58,336
"Where I am now is the
center of the world.
171
00:20:58,336 --> 00:21:00,878
"Every shitty television set,
no matter where,
172
00:21:01,338 --> 00:21:02,339
"is the center of the world.
173
00:21:02,880 --> 00:21:04,882
"The center has become
a ludicrous idea,
174
00:21:04,882 --> 00:21:06,342
"and the world as well:
175
00:21:06,342 --> 00:21:09,345
"An image of the world,
a ludicrous idea.
176
00:21:09,345 --> 00:21:11,346
"the more TV sets there
are on the globe.
177
00:21:11,888 --> 00:21:17,351
"And here I am in the country that builds
them all for the whole world
178
00:21:17,351 --> 00:21:21,896
so that the whole world can watch
the American images."
179
00:21:25,858 --> 00:21:27,859
On one of the following days,
180
00:21:28,359 --> 00:21:30,611
I visited the actor Chishu Ryu.
181
00:21:30,821 --> 00:21:34,365
He had played in nearly
all of Ozu's films
182
00:21:34,365 --> 00:21:36,908
ever since the days of the silents,
183
00:21:36,908 --> 00:21:41,913
often in the roles of men much
older than himself.
184
00:21:41,913 --> 00:21:45,834
In many of Ozu's films,
he was the father,
185
00:21:45,834 --> 00:21:49,253
although he himself was barely older
186
00:21:49,253 --> 00:21:53,716
than the actors and actresses who
played his sons and daughters.
187
00:21:53,716 --> 00:21:58,760
I once saw him in two different films
of Ozu on one and the same day.
188
00:21:58,760 --> 00:22:01,263
In the first film from
the early Thirties,
189
00:22:01,263 --> 00:22:05,266
he portrayed the life of a man
from youth through old age.
190
00:22:05,266 --> 00:22:08,268
And in the second film from
the end of the Fifties,
191
00:22:08,768 --> 00:22:12,772
he himself really was as old as
the role he had played then.
192
00:22:13,273 --> 00:22:15,775
The characters in the stories
in both films
193
00:22:15,775 --> 00:22:18,277
were nearly identical.
194
00:22:18,277 --> 00:22:21,780
Never before have I felt such
respect for an actor
195
00:22:21,780 --> 00:22:25,574
as on this day for Chishu Ryu.
196
00:22:25,574 --> 00:22:28,411
I tried to explain this to him,
197
00:22:28,911 --> 00:22:31,915
but my compliment only
embarrassed him.
198
00:22:31,915 --> 00:22:35,918
He sidestepped it modestly.
199
00:23:02,981 --> 00:23:06,484
[Wenders] At that time, he said,
his real age was 30,
200
00:23:06,484 --> 00:23:11,488
and the role I'd asked him about
was that of a 60-year-old.
201
00:23:11,488 --> 00:23:16,034
The point wasn't to act old age,
but only to look old.
202
00:23:16,034 --> 00:23:20,037
He didn't concern himself with anything
else except looking old.
203
00:23:20,496 --> 00:23:24,039
Ozu always told him how to do something,
204
00:23:24,039 --> 00:23:29,003
and then he carried out his orders without
giving it a second thought.
205
00:23:29,003 --> 00:23:33,006
Anyway, acting under Ozu was
much less a matter
206
00:23:33,006 --> 00:23:37,010
of bringing discoveries and
experiences to a role
207
00:23:37,010 --> 00:23:40,888
as of precisely carrying out
Ozu's instructions.
208
00:23:54,775 --> 00:23:58,279
[Wenders] I asked him if Ozu
had rehearsed much.
209
00:24:23,632 --> 00:24:27,135
[Wenders] That depended on how
difficult the scene was.
210
00:24:27,135 --> 00:24:30,137
Many times two or three rehearsals
were enough,
211
00:24:30,638 --> 00:24:32,640
and then the scene was shot.
212
00:24:33,140 --> 00:24:36,642
But in his case, that he
had to admit,
213
00:24:36,642 --> 00:24:41,147
Ozu was rarely satisfied with
a first or second take.
214
00:24:41,147 --> 00:24:45,651
With him, Ryu, things took
quite a while.
215
00:24:45,651 --> 00:24:49,154
He remembered once rehearsing a
scene more than 20 times
216
00:24:49,154 --> 00:24:52,657
and then shooting it more than
20 times as well.
217
00:24:52,657 --> 00:24:56,660
He himself didn't have any idea
what he was doing wrong
218
00:24:56,660 --> 00:24:59,162
and simply thought to himself,
219
00:24:59,162 --> 00:25:02,665
"Even a poor marksman will
hit the bull's-eye
220
00:25:02,665 --> 00:25:05,668
if he just keeps blasting
away long enough."
221
00:25:05,668 --> 00:25:10,170
Afterwards, Ozu merely asked
him, in all friendliness,
222
00:25:10,170 --> 00:25:15,176
"Ryu, today's not one of your
better days, is it?
223
00:25:15,176 --> 00:25:18,178
Or are you trying to
test my patience?"
224
00:25:18,678 --> 00:25:20,680
At any rate, with other actors,
225
00:25:21,180 --> 00:25:22,598
better actors than himself,
226
00:25:23,141 --> 00:25:26,685
Ozu was often satisfied with
one or two takes.
227
00:25:26,685 --> 00:25:30,689
But working with him, Ryu, must
have been difficult,
228
00:25:30,689 --> 00:25:35,692
and so he had to consider himself in
the ranks of the less talented.
229
00:25:49,122 --> 00:25:52,124
[Wenders] For Ryu, the
relationship to Ozu
230
00:25:52,124 --> 00:25:55,126
was always that of a pupil
to his teacher,
231
00:25:55,126 --> 00:25:57,587
or of a son to his father.
232
00:25:57,587 --> 00:26:01,589
Although Ozu was only a year
older than he was,
233
00:26:01,589 --> 00:26:03,133
there was an enormous distance
234
00:26:03,133 --> 00:26:06,135
between the two of them in
terms of intellect,
235
00:26:06,135 --> 00:26:09,137
and Ozu was always the teacher,
236
00:26:09,137 --> 00:26:13,600
the master from whom he, Ryu,
had only to learn,
237
00:26:13,600 --> 00:26:16,602
from beginning to end.
238
00:26:39,371 --> 00:26:40,872
[Wenders] Ozu, the master,
239
00:26:40,872 --> 00:26:43,875
possessed an incredible
force of character
240
00:26:43,875 --> 00:26:47,379
and left his imprint on
everything around him.
241
00:26:47,379 --> 00:26:50,882
And so, everything became
an extension of Ozu.
242
00:26:50,882 --> 00:26:52,883
In the studio, for instance,
243
00:26:53,383 --> 00:26:57,386
he not only concerned himself with the
sets and decorations in general,
244
00:26:57,886 --> 00:27:01,390
but with every detail and
every little thing.
245
00:27:01,390 --> 00:27:02,890
He positioned every cushion
246
00:27:03,391 --> 00:27:06,393
and put every single object
in its place.
247
00:27:06,393 --> 00:27:09,354
Nothing was left to chance.
248
00:27:09,897 --> 00:27:15,402
He would even straighten out the actors'
costumes just before a take.
249
00:27:15,402 --> 00:27:18,905
And there's nothing wrong with
that, Ryu concluded,
250
00:27:18,905 --> 00:27:21,865
when someone is so sure
of what he wants.
251
00:27:40,423 --> 00:27:45,384
[Wenders] Ryu said that under Ozu,
he learned to forget himself,
252
00:27:45,384 --> 00:27:48,930
to become an empty page.
253
00:27:48,930 --> 00:27:51,433
He thought about nothing
but his work,
254
00:27:51,433 --> 00:27:56,436
and that meant, above all, to never have
a fixed notion about this work.
255
00:27:56,436 --> 00:27:58,938
On the contrary.
256
00:27:58,938 --> 00:28:03,443
How to come as close as possible
to the Ozu idea,
257
00:28:03,443 --> 00:28:08,447
how to move in harmony with the
master's instructions.
258
00:28:08,447 --> 00:28:11,449
His thoughts had revolved
constantly around this,
259
00:28:11,449 --> 00:28:13,951
and this had been his preparation.
260
00:28:32,466 --> 00:28:33,967
[Wenders] Other films or actors
261
00:28:33,967 --> 00:28:37,470
hadn't influenced him,
explained Ryu.
262
00:28:37,971 --> 00:28:42,975
He had only tried to become but one
color upon Ozu's palette.
263
00:28:42,975 --> 00:28:46,477
The luckiest day of his life
was when Ozu chose him,
264
00:28:46,477 --> 00:28:50,982
him of all people, from
among all the others.
265
00:28:50,982 --> 00:28:55,484
Otherwise his life certainly would
have taken a different turn.
266
00:28:55,986 --> 00:28:58,989
Ozu had given him a role and
had taught him things,
267
00:28:58,989 --> 00:29:01,490
now and then, with gentle pressure
268
00:29:01,991 --> 00:29:04,994
which he never would have
learned otherwise.
269
00:29:04,994 --> 00:29:08,997
He started out a nobody,
and thanks to Ozu,
270
00:29:09,415 --> 00:29:11,999
he became someone with
the name of Ryu.
271
00:29:12,458 --> 00:29:15,002
Ozu made him what he was.
272
00:29:15,002 --> 00:29:19,006
There was simply no other way
for him to think of it.
273
00:29:57,038 --> 00:29:59,039
[Wenders] The women had
recognized Chishu Ryu
274
00:29:59,039 --> 00:30:02,958
because he had recently appeared in
a popular television series.
275
00:30:02,958 --> 00:30:06,837
Nowadays, no one would still
recognize him
276
00:30:06,837 --> 00:30:10,381
from his roles in the Ozu films,
he later told me,
277
00:30:10,381 --> 00:30:12,300
as if apologizing.
278
00:30:12,300 --> 00:30:17,136
We took the train to the nearby cemetery
where Ozu is buried:
279
00:30:17,136 --> 00:30:20,014
Kita-Kamakura.
280
00:30:20,014 --> 00:30:23,809
The train station appears in
one of his own films.
281
00:31:46,379 --> 00:31:48,881
[Wenders] Ozu's gravestone
bears no name,
282
00:31:48,881 --> 00:31:52,341
only an old Chinese character, MU,
283
00:31:52,842 --> 00:31:56,721
which means: Emptiness, nothingness.
284
00:32:06,562 --> 00:32:09,564
[Wenders] I thought about this symbol
on the ride back in the train.
285
00:32:10,066 --> 00:32:11,566
Nothingness.
286
00:32:11,566 --> 00:32:15,069
As a child, I'd often tried
to imagine nothingness.
287
00:32:15,570 --> 00:32:17,571
The idea of it had filled
me with fear.
288
00:32:17,571 --> 00:32:22,575
"Nothing simply cannot exist",
I'd always told myself.
289
00:32:22,575 --> 00:32:26,538
"Only what's there can exist,
what's real.
290
00:32:26,538 --> 00:32:28,581
Reality."
291
00:32:29,080 --> 00:32:34,585
Hardly any other notion is more empty and
useless when applied to the cinema.
292
00:32:34,585 --> 00:32:37,088
Each person knows for himself
293
00:32:37,088 --> 00:32:41,091
what is meant by the perception
of reality.
294
00:32:41,592 --> 00:32:45,513
Each person sees his reality
with his own eyes.
295
00:32:45,513 --> 00:32:49,057
One sees the others above all
the people one loves.
296
00:32:49,057 --> 00:32:52,101
One sees the object surrounding
himself,
297
00:32:52,101 --> 00:32:55,604
sees the cities and countrysides
in which one lives.
298
00:32:55,604 --> 00:32:58,606
One also sees death,
man's mortality
299
00:32:58,606 --> 00:33:01,108
and the transitoriness of objects.
300
00:33:01,108 --> 00:33:06,112
One sees and experiences love,
loneliness, happiness,
301
00:33:06,112 --> 00:33:08,113
sadness, fear.
302
00:33:08,113 --> 00:33:14,119
In short, each person sees
for himself: Life.
303
00:33:14,119 --> 00:33:17,622
And each person knows for himself
the extreme gap
304
00:33:17,622 --> 00:33:20,625
that often exists between
personal experience
305
00:33:21,125 --> 00:33:25,128
and the depiction of that experience
up there on the screen.
306
00:33:25,128 --> 00:33:27,630
We have learned to consider
the vast distance
307
00:33:27,630 --> 00:33:30,591
separating cinema from life
as so perfectly natural
308
00:33:30,591 --> 00:33:33,635
that we gasp and give a start
309
00:33:34,137 --> 00:33:37,639
when we suddenly discover something
true or real in a movie,
310
00:33:37,639 --> 00:33:42,643
be it nothing more than the gesture
of a child in the background,
311
00:33:42,643 --> 00:33:45,646
or a bird flying across the frame,
312
00:33:45,646 --> 00:33:50,024
or a cloud casting its shadow over
the scene for but an instant.
313
00:33:50,650 --> 00:33:55,653
It is a rarity in today's cinema to
find such moments of truth.
314
00:33:55,653 --> 00:34:00,658
For people are objects to show
themselves as they really are.
315
00:34:00,658 --> 00:34:03,660
That's what was so unique
in Ozu's films,
316
00:34:03,660 --> 00:34:06,163
and above all, in his later ones.
317
00:34:06,163 --> 00:34:09,165
There were such moments of truth.
318
00:34:09,165 --> 00:34:11,000
No, not just moments.
319
00:34:11,000 --> 00:34:15,129
Long-range truth lasting from the
first image to the last.
320
00:34:15,671 --> 00:34:21,676
Films which actually and continuously
dealt with life itself,
321
00:34:21,676 --> 00:34:24,178
and in which the people,
the objects,
322
00:34:24,178 --> 00:34:28,181
the cities, and the countrysides
revealed themselves.
323
00:34:28,681 --> 00:34:32,184
Such a depiction of reality,
such an art,
324
00:34:32,184 --> 00:34:34,686
is no longer to be found
in the cinema.
325
00:34:34,686 --> 00:34:37,688
It was once.
326
00:34:37,688 --> 00:34:40,191
MU: Nothingness...
327
00:34:40,191 --> 00:34:42,485
what remains today.
328
00:34:45,988 --> 00:34:50,992
Back in Tokyo, the Pachinko parlors
were already closed.
329
00:34:50,992 --> 00:34:55,788
Only the Kogichi, the "nail men",
were still at work.
330
00:35:15,804 --> 00:35:19,808
[Wenders] Tomorrow, all the balls
would run a different course,
331
00:35:19,808 --> 00:35:22,309
and a machine which could still have
made you a winner today
332
00:35:22,309 --> 00:35:26,314
would only make you a desperate
loser tomorrow.
333
00:35:53,086 --> 00:35:54,587
[Wenders] Shinjuku.
334
00:35:54,587 --> 00:35:58,090
A section of Tokyo with one
bar after another.
335
00:35:58,090 --> 00:36:00,843
In Ozu's films, many such
alleys appear
336
00:36:00,843 --> 00:36:04,845
in which his abandoned or lonely
fathers drown their sorrows.
337
00:36:04,845 --> 00:36:08,849
I set up my camera and filmed
like I always do.
338
00:36:08,849 --> 00:36:12,394
And then a second time.
339
00:36:12,394 --> 00:36:15,897
The same alley, the same
camera position,
340
00:36:15,897 --> 00:36:17,898
but using another focal length:
341
00:36:17,898 --> 00:36:22,902
the 50 millimeter, a lens with a
very slight telephoto effect,
342
00:36:22,902 --> 00:36:27,906
the one Ozu always used for
each and every shot.
343
00:36:27,906 --> 00:36:30,408
Another image presented itself,
344
00:36:30,408 --> 00:36:33,911
one that no longer belonged to me.
345
00:38:21,585 --> 00:38:24,004
[ravens caw]
346
00:38:26,006 --> 00:38:28,508
[Wenders] At the cemetery
the next morning,
347
00:38:28,508 --> 00:38:31,009
the same invisible ravens cawed
348
00:38:31,009 --> 00:38:33,971
and the children played baseball.
349
00:38:34,388 --> 00:38:37,432
And up on the roofs of the
skyscrapers downtown,
350
00:38:37,432 --> 00:38:39,475
the adults played golf,
351
00:38:39,475 --> 00:38:42,979
a sport to which the Japanese
have become addicted,
352
00:38:43,478 --> 00:38:47,983
even if only very few ever get the chance
to play on a real golf course.
353
00:39:07,874 --> 00:39:09,375
[Wenders] In some of Ozu's films,
354
00:39:09,876 --> 00:39:14,254
the enthusiasm for this sport
is depicted ironically.
355
00:39:14,254 --> 00:39:16,672
Nevertheless, I was amazed
by the degree
356
00:39:16,672 --> 00:39:20,259
to which it was practiced
here as pure form,
357
00:39:20,259 --> 00:39:24,804
as beauty and perfection of motion.
358
00:39:24,804 --> 00:39:28,265
The real aim of the game, to
get the ball into a hole,
359
00:39:28,265 --> 00:39:31,643
seemed totally abandoned.
360
00:39:31,643 --> 00:39:37,191
I only found a last single solitary
defender of this idea.
361
00:41:08,224 --> 00:41:10,269
[man speaking Japanese
over P.A. system]
362
00:41:55,183 --> 00:41:57,183
[speaking Japanese]
363
00:42:29,042 --> 00:42:31,962
[Wenders] I only left the huge
and rattling golf stadium
364
00:42:32,254 --> 00:42:35,381
to grab a quick bite to eat.
365
00:42:35,381 --> 00:42:38,301
As always, you could see all
the foods from outside
366
00:42:38,301 --> 00:42:42,303
in the showcase of the restaurant.
367
00:42:42,303 --> 00:42:44,806
Then I headed back to the stadium,
368
00:42:44,806 --> 00:42:46,808
now inundated with floodlight.
369
00:44:00,703 --> 00:44:02,705
[chatter in Japanese]
370
00:44:26,891 --> 00:44:29,018
[Wenders] In the clubhouse
later that evening,
371
00:44:29,519 --> 00:44:31,021
the day came full circle,
372
00:44:31,021 --> 00:44:33,022
ending with images of baseball.
373
00:44:34,481 --> 00:44:36,484
And since the same imitation food
374
00:44:36,484 --> 00:44:38,485
was on display here as well,
375
00:44:38,485 --> 00:44:40,486
I decided to pay a visit
the next day
376
00:44:40,486 --> 00:44:41,987
to one of the places
377
00:44:41,987 --> 00:44:45,948
where these utterly realistic-looking
things were produced.
378
00:45:30,320 --> 00:45:32,823
[Wenders] It all starts
with real food...
379
00:45:33,322 --> 00:45:34,824
over which a gelatinous mass
380
00:45:34,824 --> 00:45:36,825
is poured and then cooled.
381
00:45:45,833 --> 00:45:48,334
The finished molds that result
382
00:45:48,334 --> 00:45:49,837
are filled with wax,
383
00:45:49,837 --> 00:45:51,337
and then these wax forms
384
00:45:51,337 --> 00:45:54,341
are trimmed, painted, and
worked on further.
385
00:46:10,353 --> 00:46:12,856
The wax must be kept warm
all the while.
386
00:46:13,356 --> 00:46:16,567
Other than that, the preparation
of the wax sandwich
387
00:46:16,567 --> 00:46:19,528
is not at all unlike the preparation
of the real one.
388
00:48:59,454 --> 00:49:01,955
[spraying]
389
00:50:58,386 --> 00:51:01,139
[Wenders] I stayed there
the entire day.
390
00:51:01,139 --> 00:51:03,099
The only time I wasn't
allowed to film
391
00:51:03,099 --> 00:51:06,601
was during the lunch break,
which was a shame.
392
00:51:06,601 --> 00:51:09,479
All the employees sat amidst
their wax creations
393
00:51:09,479 --> 00:51:11,481
and ate the food they had brought,
394
00:51:11,481 --> 00:51:15,443
which looked exactly like the imitations
all around them.
395
00:51:15,443 --> 00:51:17,903
You could almost imagine one of them
396
00:51:17,903 --> 00:51:20,280
biting into a wax roll by mistake.
397
00:51:35,834 --> 00:51:37,629
[sizzling]
398
00:52:11,115 --> 00:52:12,907
[jazz saxophone]
399
00:53:32,349 --> 00:53:34,434
[Wenders] On top of
the Tokyo Tower,
400
00:53:34,434 --> 00:53:37,186
I met with a friend of mine -
Werner Herzog -
401
00:53:37,478 --> 00:53:39,564
who was stopping over in
Japan for a few days
402
00:53:40,022 --> 00:53:40,982
on his way to Australia.
403
00:53:41,565 --> 00:53:42,566
We talked.
404
00:53:43,401 --> 00:53:47,987
These days there are simply
not many images left.
405
00:53:48,903 --> 00:53:52,700
If you look around here, it's almost
entirely just buildings,
406
00:53:52,700 --> 00:53:55,744
images almost aren't possible anymore.
407
00:53:56,744 --> 00:54:00,331
Therefore one has to dig like an
archeologist with a shovel...
408
00:54:03,793 --> 00:54:10,048
to see if there's still anything left to
find in this offended landscape.
409
00:54:10,923 --> 00:54:14,760
Very often it of course comes
to taking risks,
410
00:54:14,760 --> 00:54:16,428
and I would never shy away from those.
411
00:54:16,428 --> 00:54:20,265
And I see nowadays there are not
many people in this world
412
00:54:20,265 --> 00:54:27,227
who would dare to really do something
for this need that we have...
413
00:54:27,227 --> 00:54:31,024
...namely we don't have enough adequate
images. We desperately need images
414
00:54:31,148 --> 00:54:37,029
which are in harmony with the state of our
civilization and our inner selves.
415
00:54:38,029 --> 00:54:38,989
And...
416
00:54:39,947 --> 00:54:45,702
then one has to go into the middle of a
war, or whereever it is necessary.
417
00:54:48,288 --> 00:54:52,124
And I would never complain that
it's, for example, sometimes hard...
418
00:54:52,124 --> 00:54:56,126
that, let's say, one has to climb
8000 meter up a mountain
419
00:54:56,126 --> 00:55:01,174
to get images which are pure,
clear and transparent...
420
00:55:01,383 --> 00:55:03,384
because you can't find that here anymore.
421
00:55:04,635 --> 00:55:06,844
So one really has to search.
422
00:55:06,844 --> 00:55:12,184
I would also fly to Mars or Saturn with the
next space shuttle I could hop on.
423
00:55:12,184 --> 00:55:15,769
For example, NASA has a program
424
00:55:15,769 --> 00:55:19,856
with this SKYLAB, errr... space shuttle
425
00:55:20,315 --> 00:55:22,943
where they sometimes maybe take
biologists with them,
426
00:55:22,943 --> 00:55:27,279
and people who are testing new
technology in space.
427
00:55:27,279 --> 00:55:30,323
I would very much like to join
them with a film camera.
428
00:55:30,447 --> 00:55:38,831
Because it's not easy anymore to find on this Earth
the thing that makes the transparency of images
429
00:55:39,207 --> 00:55:41,500
...that which once was.
430
00:55:44,167 --> 00:55:46,921
I would go anywhere.
431
00:55:48,505 --> 00:55:51,091
[Wenders] No matter how much I
understood Werner's quest
432
00:55:51,091 --> 00:55:53,093
for transparent and pure images,
433
00:55:53,550 --> 00:55:55,094
the images I was searching for
434
00:55:55,094 --> 00:55:57,095
were only to be found down here,
435
00:55:57,095 --> 00:55:59,598
below, in the chaos of the city.
436
00:55:59,598 --> 00:56:01,099
In spite of everything,
437
00:56:01,600 --> 00:56:05,102
I couldn't help being
impressed by Tokyo.
438
00:56:05,102 --> 00:56:08,688
That afternoon, I went to the
newly opened Disneyland
439
00:56:08,688 --> 00:56:11,149
just outside the city gates.
440
00:56:11,149 --> 00:56:13,693
But the sobering thought of
seeing an exact copy
441
00:56:13,693 --> 00:56:16,695
of the park in California
made me reconsider,
442
00:56:16,695 --> 00:56:18,156
and I made a U-turn.
443
00:56:18,156 --> 00:56:21,491
Moreover, it was pouring with rain.
444
00:56:21,491 --> 00:56:23,492
I didn't regret my decision,
though,
445
00:56:23,994 --> 00:56:25,494
because in one of the
city's parks
446
00:56:25,994 --> 00:56:28,788
I ran into some people who refused
to let a little rain
447
00:56:29,289 --> 00:56:31,625
stop them from being an American.
448
00:56:31,875 --> 00:56:32,459
# Rock 'n' roll #
449
00:56:32,958 --> 00:56:33,460
# Gonna rock, gonna rock #
450
00:56:33,959 --> 00:56:35,961
# Around the clock tonight #
451
00:56:35,961 --> 00:56:38,422
[rock]
452
00:56:41,257 --> 00:56:42,592
# Well, tutti fruiti #
453
00:56:42,592 --> 00:56:43,593
# Aw rootie #
454
00:56:44,135 --> 00:56:44,968
# Tutti fruiti #
455
00:56:44,968 --> 00:56:45,844
# Aw rootie #
456
00:56:45,844 --> 00:56:46,803
# Tutti fruiti #
457
00:56:46,803 --> 00:56:47,846
# Aw rootie #
458
00:56:47,846 --> 00:56:48,846
# Tutti fruiti #
459
00:56:48,846 --> 00:56:50,641
# Aw rootie #
460
00:56:50,641 --> 00:56:52,851
[Runaway playing]
461
00:57:13,701 --> 00:57:16,496
[Elvis Presley's Don't be Cruel]
462
00:57:19,499 --> 00:57:22,333
# Don't want no other lover #
463
00:57:22,333 --> 00:57:28,005
# Baby, it's just you
I'm thinking of #
464
00:57:28,005 --> 00:57:29,215
[rock] Yeah, yeah, yeah, yeah!
465
00:57:32,801 --> 00:57:35,302
[screaming]
466
00:57:45,311 --> 00:57:46,813
[girls scream]
467
00:57:52,817 --> 00:57:53,819
[girl screams]
468
00:57:53,819 --> 00:57:57,822
[screaming]
469
00:57:57,822 --> 00:57:59,824
[Johnny B. Goode playing]
470
00:58:05,078 --> 00:58:07,078
# Who never ever learned to
read and write so well #
471
00:58:07,078 --> 00:58:09,582
# But he could play a guitar just
like ringin' a bell #
472
00:58:09,582 --> 00:58:11,082
# Go, go #
473
00:58:11,082 --> 00:58:12,875
# Go, Johnny, go, go #
474
00:58:12,875 --> 00:58:15,211
[Call Me playing]
475
00:58:15,211 --> 00:58:16,212
[whistle blows]
476
00:58:18,214 --> 00:58:19,214
[whistle blows]
477
00:58:21,717 --> 00:58:22,719
[whistle blows]
478
00:58:24,720 --> 00:58:25,721
[whistle blows]
479
00:58:26,220 --> 00:58:29,223
# Color me your color, baby #
480
00:58:29,223 --> 00:58:31,225
# Color me your car #
481
00:58:31,726 --> 00:58:32,933
[blows whistle]
482
00:58:32,933 --> 00:58:34,770
[Peppermint Twist playing]
483
00:58:35,227 --> 00:58:38,230
# Yeah, the name of this dance
is the Peppermint Twist #
484
00:58:40,232 --> 00:58:43,235
# You like it like this,
the Peppermint Twist #
485
00:58:45,237 --> 00:58:49,239
# It goes 'round and 'round
up and down #
486
00:58:49,239 --> 00:58:50,782
# Summer #
487
00:58:51,241 --> 00:58:53,785
# We're on safari to stay #
488
00:58:54,244 --> 00:58:56,788
# Tell the teacher we're surfin' #
489
00:58:57,246 --> 00:58:59,790
# Surfin' USA #
490
00:58:59,790 --> 00:59:01,249
# At Haggarty's and Swami's #
491
00:59:01,249 --> 00:59:02,250
# Inside, outside, USA #
492
00:59:02,793 --> 00:59:04,085
# Pacific Palisades #
493
00:59:04,085 --> 00:59:05,879
[rock, fast beat]
494
00:59:30,274 --> 00:59:33,236
[rock]
495
00:59:48,248 --> 00:59:50,707
[At the Hop playing]
496
01:01:33,711 --> 01:01:36,547
[moody jazz]
497
01:02:13,537 --> 01:02:15,621
[electronic gunshots]
498
01:02:15,621 --> 01:02:17,623
[explosions, gunshots]
499
01:02:19,583 --> 01:02:22,460
[electronic beeping]
500
01:02:41,476 --> 01:02:44,479
[electronic reverberations]
501
01:02:52,110 --> 01:02:53,945
[moody jazz]
502
01:03:01,952 --> 01:03:04,413
[Wenders] That night, I met
the French filmmaker
503
01:03:04,913 --> 01:03:07,415
and cat lover Chris Marker
504
01:03:07,415 --> 01:03:09,667
in a bar in Shinjuku...
505
01:03:09,667 --> 01:03:14,087
a bar bearing the name of one
of his films - La Jetee.
506
01:03:14,087 --> 01:03:17,090
Only in the coming days was
I to see his new film:
507
01:03:17,090 --> 01:03:19,509
the beautiful Sans Soleil,
508
01:03:20,051 --> 01:03:22,052
in which there are images of Tokyo
509
01:03:22,511 --> 01:03:26,055
inaccessible to the camera of
a foreigner like me.
510
01:03:27,055 --> 01:03:29,057
Like so many photographers,
511
01:03:29,057 --> 01:03:31,519
Chris Marker doesn't like
to be photographed.
512
01:03:31,936 --> 01:03:34,478
But tonight, he did risk
513
01:03:34,478 --> 01:03:36,480
showing an eye after all.
514
01:03:38,817 --> 01:03:40,693
[moody jazz]
515
01:04:37,908 --> 01:04:39,408
[Wenders] The trains.
516
01:04:40,910 --> 01:04:41,911
The trains.
517
01:04:42,410 --> 01:04:45,412
All the trains in Ozu's films.
518
01:04:45,412 --> 01:04:46,915
Not a single film
519
01:04:46,915 --> 01:04:49,417
in which there isn't at
least one train.
520
01:05:23,445 --> 01:05:25,823
[train passes loudly]
521
01:05:35,706 --> 01:05:38,584
[train roars]
522
01:06:05,063 --> 01:06:06,607
[train approaching]
523
01:06:12,154 --> 01:06:13,613
[loud chugging]
524
01:06:21,619 --> 01:06:23,163
[noise recedes]
525
01:06:33,545 --> 01:06:37,049
[Wenders] Yuuhara Atsuta was the
second camera assistant
526
01:06:37,049 --> 01:06:39,551
on Ozu's early silent films,
527
01:06:39,551 --> 01:06:41,552
later his longtime first assistant,
528
01:06:41,552 --> 01:06:44,056
and finally, for almost 20 years,
529
01:06:44,555 --> 01:06:45,555
Ozu's cameraman.
530
01:06:47,058 --> 01:06:50,560
He showed me how Ozu worked
in an interior set.
531
01:06:50,560 --> 01:06:53,063
We were able to get hold
of an old Mitchell,
532
01:06:53,063 --> 01:06:56,565
the very same one Atsuta and Ozu
had actually used
533
01:06:56,565 --> 01:06:58,566
to shoot their last films.
534
01:07:02,570 --> 01:07:05,572
Over the years, Yasujiro Ozu
had simplified
535
01:07:06,073 --> 01:07:08,574
more and more his visual means
of expression.
536
01:07:10,078 --> 01:07:11,577
Whereas in the early films
537
01:07:12,079 --> 01:07:15,082
there are still occasional
tracking shots and pans,
538
01:07:15,082 --> 01:07:17,583
he gradually eliminated even these
539
01:07:17,583 --> 01:07:21,586
until finally he shot only
with a fixed camera
540
01:07:21,586 --> 01:07:23,089
always set at the eye level
541
01:07:23,089 --> 01:07:25,006
of someone seated on the floor
542
01:07:25,006 --> 01:07:27,591
and always fitted with
the same lens...
543
01:07:28,092 --> 01:07:28,592
[speaking Japanese]
544
01:07:29,093 --> 01:07:30,343
...the 50 millimeter.
545
01:07:31,136 --> 01:07:33,138
[speaking Japanese]
546
01:07:35,141 --> 01:07:37,641
"This set-up here was the
standard position
547
01:07:38,143 --> 01:07:40,643
used for a long or medium-long shot",
548
01:07:40,643 --> 01:07:41,603
explained Atsuta.
549
01:07:45,148 --> 01:07:47,149
"For a close-up or medium-close-up,
550
01:07:47,149 --> 01:07:49,651
"the camera position was
always raised.
551
01:07:49,651 --> 01:07:51,653
"The reason for this was
that Ozu wanted
552
01:07:51,653 --> 01:07:54,656
"to avoid image distortion which
would've occurred
553
01:07:54,656 --> 01:07:56,616
"if the camera were kept in
the lower position
554
01:07:57,159 --> 01:07:59,659
"and tilted upwards for
the close-up.
555
01:07:59,659 --> 01:08:03,164
"That's why the camera was always
elevated for close-ups,
556
01:08:03,164 --> 01:08:04,663
even if only slightly."
557
01:08:48,659 --> 01:08:51,661
[Wenders] "This was the camera support
designed by Ozu himself",
558
01:08:51,661 --> 01:08:53,663
Atsuta told me,
559
01:08:54,164 --> 01:08:57,166
"in order to achieve the camera position
for exterior shots,
560
01:08:57,166 --> 01:08:59,168
"even lower than the one permitted
561
01:08:59,168 --> 01:09:00,669
by the usual triplex."
562
01:09:11,930 --> 01:09:15,432
"The shortest available tripod
came up to here.
563
01:09:15,933 --> 01:09:18,434
"But Ozu wanted to have the
camera even lower,
564
01:09:18,434 --> 01:09:20,436
"which meant that as a cameraman
565
01:09:20,436 --> 01:09:23,940
"I had to lie on the floor to look
through the viewfinder.
566
01:09:23,940 --> 01:09:25,440
"Then it was advantageous
567
01:09:25,440 --> 01:09:27,442
that we almost never
did any panning."
568
01:10:21,864 --> 01:10:23,864
[Wenders] "When Ozu wanted
to set up a shot
569
01:10:23,864 --> 01:10:25,865
"and the assistants had
positioned the camera
570
01:10:26,408 --> 01:10:28,410
"according to his instructions,
571
01:10:28,410 --> 01:10:29,369
"Ozu looked through the camera
572
01:10:29,869 --> 01:10:32,413
"and very carefully decided
on the framing.
573
01:10:32,871 --> 01:10:34,414
"Then he said, 'That's it',
574
01:10:34,874 --> 01:10:38,877
"and the assistants fixed the camera
in this position.
575
01:10:39,418 --> 01:10:43,423
"Once set, nobody was allowed
to touch the camera.
576
01:10:43,839 --> 01:10:45,382
This was an iron-clad rule."
577
01:10:56,892 --> 01:11:00,437
"Then, during the first
few rehearsals,
578
01:11:00,437 --> 01:11:02,897
"Ozu again looked through
the viewfinder,
579
01:11:02,897 --> 01:11:05,441
directed the actors, and gave
them their positions."
580
01:11:06,441 --> 01:11:08,402
"After making final adjustments,
581
01:11:08,402 --> 01:11:12,405
"the camera was secured
once and for all.
582
01:11:12,405 --> 01:11:14,406
"And now was the time when
everyone had to be
583
01:11:14,865 --> 01:11:17,868
"really careful not
to bump into it
584
01:11:17,868 --> 01:11:20,870
"and upset the positioning
of the shot.
585
01:11:20,870 --> 01:11:22,872
We were really nervous
around the camera."
586
01:11:35,883 --> 01:11:38,426
Atsuta continued:
587
01:11:38,426 --> 01:11:41,763
"Ozu didn't like shooting exterior
shots on location,
588
01:11:41,763 --> 01:11:45,641
"especially when a crowd of
spectators gathered.
589
01:11:45,641 --> 01:11:49,227
"That's why we always did the exterior
shots as fast as we could,
590
01:11:49,727 --> 01:11:52,063
or, if possible, avoided
them altogether."
591
01:12:15,458 --> 01:12:17,459
"Ozu gave me his stopwatch..."
592
01:12:18,461 --> 01:12:19,921
"...as a keepsake.
593
01:12:20,462 --> 01:12:22,380
"I'd like to show it
to you later.
594
01:12:22,380 --> 01:12:24,882
It's the only remembrance
I have of him."
595
01:12:29,302 --> 01:12:31,430
"The script girl always
started her watch
596
01:12:31,430 --> 01:12:33,891
"along with Ozu.
597
01:12:33,891 --> 01:12:36,935
"And since we were filming
with sound,
598
01:12:37,434 --> 01:12:38,935
"you could hear the two clicks.
599
01:12:39,437 --> 01:12:43,940
"And every time, the sound engineer
would listen and say,
600
01:12:43,940 --> 01:12:47,944
"'What on earth was that noise?'
601
01:12:47,944 --> 01:12:49,945
"Ozu considered it important
602
01:12:49,945 --> 01:12:53,449
"to time things as accurately
as possible.
603
01:12:53,449 --> 01:12:55,450
"Each take was timed,
604
01:12:55,450 --> 01:12:57,702
"and when we watched the rushes,
605
01:12:57,702 --> 01:12:59,704
the time was taken once again."
606
01:13:15,884 --> 01:13:18,886
"I always used these childish things.
607
01:13:18,886 --> 01:13:21,888
"Isn't that a bit embarrassing?
608
01:13:21,888 --> 01:13:23,891
"I was always running around
with a mat like this
609
01:13:24,391 --> 01:13:24,850
under my arm."
610
01:13:25,391 --> 01:13:25,851
[laughs]
611
01:13:26,393 --> 01:13:27,852
"It really was a hell of a job."
612
01:13:40,737 --> 01:13:42,323
[speaking Japanese]
613
01:13:59,337 --> 01:14:00,836
[Wenders] "This is the stopwatch
614
01:14:00,836 --> 01:14:03,340
"which Ozu had specially built.
615
01:14:03,340 --> 01:14:06,342
"He used it all through the years.
616
01:14:06,342 --> 01:14:08,844
"With this watch, he
recorded the times
617
01:14:08,844 --> 01:14:11,347
for every scene, including inserts."
618
01:14:12,847 --> 01:14:15,351
"The red line shows how much
film stock has been shot
619
01:14:15,850 --> 01:14:18,353
"in the standard 35 millimeter format.
620
01:14:18,353 --> 01:14:20,853
"The middle line gives the seconds.
621
01:14:20,853 --> 01:14:23,357
"And the third one here indicates
the footage
622
01:14:23,357 --> 01:14:24,857
for the 60-millimeter format."
623
01:14:27,319 --> 01:14:29,821
"This stopwatch was important for Ozu
624
01:14:29,821 --> 01:14:32,365
"in order to precisely measure time
625
01:14:32,365 --> 01:14:34,865
"in seconds and in frames.
626
01:14:34,865 --> 01:14:36,867
I wanted you to see it."
627
01:15:11,313 --> 01:15:14,817
Atsuta loaned me the original of
one of Ozu's screenplays
628
01:15:14,817 --> 01:15:16,818
for a few days.
629
01:15:16,818 --> 01:15:20,822
I leafed through it, reverent
and helpless.
630
01:15:20,822 --> 01:15:23,323
I couldn't decipher a single word...
631
01:15:23,323 --> 01:15:24,826
not even the title.
632
01:15:48,553 --> 01:15:52,599
[indistinct chatter]
633
01:15:52,599 --> 01:15:54,600
[Wenders] How long were you
his assistant?
634
01:15:54,600 --> 01:15:56,976
[Interpreter speaking Japanese]
635
01:15:58,353 --> 01:16:00,856
"From the beginning
to the end.
636
01:16:01,355 --> 01:16:03,357
His camera assistant
for 15 years."
637
01:16:07,360 --> 01:16:08,863
[Interpreter speaking Japanese]
638
01:16:11,363 --> 01:16:13,532
[Wenders] And then you became
Ozu's cameraman?
639
01:16:13,532 --> 01:16:14,533
"Yes."
640
01:16:14,533 --> 01:16:17,036
[Interpreter speaking Japanese]
641
01:16:17,036 --> 01:16:18,369
[Wenders] How did that come about?
642
01:16:18,703 --> 01:16:20,163
[speaking Japanese]
643
01:16:23,791 --> 01:16:25,794
"Very simply. He said,
644
01:16:26,292 --> 01:16:30,546
"'From now on, this is
your job. Okay?'
645
01:16:30,546 --> 01:16:32,507
"He was a man of few words.
646
01:16:32,507 --> 01:16:34,050
[Atsuta speaking Japanese]
647
01:16:34,050 --> 01:16:35,884
"I just said, 'Thank you.'"
648
01:16:35,884 --> 01:16:37,885
[speaking Japanese]
649
01:16:39,387 --> 01:16:42,849
"And my gratitude to Ozu continues
to this very day."
650
01:16:53,400 --> 01:16:55,901
"I was the caretaker of the camera...
651
01:16:55,901 --> 01:16:58,362
"and that's not meant as
false modesty.
652
01:16:58,903 --> 01:17:01,864
I was proud to be the caretaker
of Ozu's camera."
653
01:17:02,366 --> 01:17:04,867
[Atsuta speaking Japanese]
654
01:17:04,867 --> 01:17:08,328
"All the more so because already
as an assistant,
655
01:17:08,829 --> 01:17:10,788
"I had come to know and admire him.
656
01:17:10,788 --> 01:17:13,333
"At that time, all the other
assistants
657
01:17:13,333 --> 01:17:15,334
"had long become cameramen...
658
01:17:15,334 --> 01:17:18,838
"and I was still nothing but the
assistant on Ozu's crew.
659
01:17:18,838 --> 01:17:20,840
"One day, he said to me,
660
01:17:21,339 --> 01:17:23,842
"'Since you are going to be a
cameraman sooner or later,
661
01:17:23,842 --> 01:17:25,843
"'why don't you be patient
662
01:17:25,843 --> 01:17:28,345
and become the dog of a big house?'"
663
01:17:30,848 --> 01:17:32,850
"I appreciated his work.
664
01:17:33,349 --> 01:17:35,852
"Many of my colleagues were
making more money.
665
01:17:35,852 --> 01:17:37,811
"Above all, the newsreel cameramen
666
01:17:37,811 --> 01:17:39,730
"were very well paid.
667
01:17:39,730 --> 01:17:41,732
"But I stayed where I was.
668
01:17:42,190 --> 01:17:45,192
"I wanted to remain at Ozu's side.
669
01:17:45,736 --> 01:17:46,736
That was my view."
670
01:17:51,989 --> 01:17:53,991
[Wenders] Did you discuss
much with Ozu
671
01:17:53,991 --> 01:17:56,993
before you began shooting a film?
672
01:17:56,993 --> 01:18:00,998
"No. I wouldn't say we
had discussions.
673
01:18:00,998 --> 01:18:04,000
"We simply talked together
like always,
674
01:18:04,000 --> 01:18:06,502
"and also not at any great length.
675
01:18:06,502 --> 01:18:09,505
"Anyway, I had little to say to him
676
01:18:09,505 --> 01:18:12,466
"and nothing as regards direction.
677
01:18:12,466 --> 01:18:15,052
"At most, I would ask him things like,
678
01:18:15,052 --> 01:18:17,552
"'What period of time is
covered in the film?
679
01:18:17,552 --> 01:18:21,681
"'A few weeks? A few months? A year?'
680
01:18:21,681 --> 01:18:25,185
"And that only because of the lighting,
681
01:18:25,185 --> 01:18:29,189
"in order to get an idea
of the seasons.
682
01:18:29,189 --> 01:18:32,690
"Ever since the days when
Ogawa showed his films,
683
01:18:32,690 --> 01:18:36,695
"he never used any lens other
than the 50 millimeter.
684
01:18:36,695 --> 01:18:38,695
"I remember him often saying,
685
01:18:38,695 --> 01:18:41,698
"'Ogawa, why do you keep suggesting
686
01:18:41,698 --> 01:18:43,201
"'the 40 millimeter?
687
01:18:43,201 --> 01:18:46,702
"You know very well I like
the 50 better.'
688
01:18:46,702 --> 01:18:49,162
"Later, I myself once asked him
689
01:18:49,162 --> 01:18:51,623
"to take a look at a scene
through another lens.
690
01:18:51,623 --> 01:18:54,209
"Just once.
691
01:18:54,209 --> 01:18:57,211
"He peered through the viewfinder
and said,
692
01:18:57,211 --> 01:19:00,172
'Just as I thought - not as good
as the 50.'"
693
01:19:02,716 --> 01:19:05,718
"So I put the good old 50 right
back on the camera,
694
01:19:05,718 --> 01:19:07,720
"gnashing my teeth a bit.
695
01:19:07,720 --> 01:19:09,221
"And from that day on,
696
01:19:09,221 --> 01:19:12,724
I, too, never again questioned
the 50 millimeter."
697
01:19:18,730 --> 01:19:20,730
"Using a lens with a wider angle
698
01:19:20,730 --> 01:19:23,233
"increases the image field
on both sides
699
01:19:23,233 --> 01:19:26,235
"and also in terms of height.
700
01:19:26,235 --> 01:19:29,698
"But that just wasn't to Ozu's taste.
701
01:19:29,698 --> 01:19:31,740
"During the time of the silent films,
702
01:19:31,740 --> 01:19:35,244
"I mean, with the change
over to sound,
703
01:19:35,244 --> 01:19:37,704
"the width of the frame became
a bit narrower
704
01:19:37,704 --> 01:19:40,247
"because of the added soundtrack.
705
01:19:40,247 --> 01:19:43,249
"Before, you could use the entire
width of the negative,
706
01:19:43,249 --> 01:19:45,251
"but not anymore.
707
01:19:45,251 --> 01:19:48,671
I think that affected his sense
of image composition."
708
01:20:07,270 --> 01:20:09,772
"He left me in complete charge
of the lighting."
709
01:20:11,941 --> 01:20:14,360
"In the film, there was a father.
710
01:20:14,360 --> 01:20:15,944
"There's a scene near the end
711
01:20:15,944 --> 01:20:19,447
"in which the father dies.
You remember?
712
01:20:19,447 --> 01:20:20,448
"I lit the hospital room
713
01:20:20,947 --> 01:20:22,950
"so that it was extremely bright...
714
01:20:22,950 --> 01:20:25,452
"as if the sun were shining in.
715
01:20:25,452 --> 01:20:27,954
"In a place like that,
in a hospital,
716
01:20:27,954 --> 01:20:32,458
"one is filled with compassion
when it's lovely outside.
717
01:20:32,458 --> 01:20:35,962
So I had the sunlight pour in the
room with great intensity."
718
01:20:39,463 --> 01:20:41,466
"Ozu turned to me and said,
719
01:20:41,466 --> 01:20:42,966
"'What have you done?
720
01:20:42,966 --> 01:20:43,968
"'Why?
721
01:20:43,968 --> 01:20:46,469
"'That's not bad at all.'
722
01:20:46,469 --> 01:20:49,973
"And I replied, 'To be perfectly honest,
723
01:20:49,973 --> 01:20:53,976
"'I just didn't want to let the
old man die in the dark.
724
01:20:53,976 --> 01:20:55,978
"'I wanted him to be surrounded
by light
725
01:20:55,978 --> 01:20:57,479
at the moment of his death.'"
726
01:21:02,483 --> 01:21:04,485
"'We shoot it exactly like this',
727
01:21:04,485 --> 01:21:06,987
was the praise Ozu gave me."
728
01:21:09,989 --> 01:21:12,492
"In general, he never told me
729
01:21:12,492 --> 01:21:13,992
"what he thought of the shots
730
01:21:13,992 --> 01:21:16,495
"or even if he liked them.
731
01:21:16,495 --> 01:21:18,997
"I never heard Ozu say
something like,
732
01:21:18,997 --> 01:21:21,999
"'That was a good take.'
733
01:21:21,999 --> 01:21:24,669
"At the very most, a few days later
he would say,
734
01:21:24,669 --> 01:21:28,171
"'That wasn't bad at all
the other day.'
735
01:21:28,171 --> 01:21:30,173
Yes, that was typical of him."
736
01:21:30,173 --> 01:21:33,176
[Interpreter speaking Japanese]
737
01:21:34,676 --> 01:21:36,679
"Once he asked me,
738
01:21:36,679 --> 01:21:38,179
"'Do you have a girlfriend?'
739
01:21:38,179 --> 01:21:41,683
"And I said, 'Yes. She has three legs.
740
01:21:41,683 --> 01:21:45,559
"'And I always carry her around
on my back.'
741
01:21:45,559 --> 01:21:48,730
"I was talking about my tripod.
742
01:21:49,231 --> 01:21:51,733
"It became a running joke between us.
743
01:21:52,233 --> 01:21:54,235
"'Your girlfriend, the three-legged one',
744
01:21:54,735 --> 01:21:56,237
"he would tease me,
745
01:21:56,237 --> 01:21:58,739
'She's not so bad-looking.
A real cutie.'"
746
01:22:15,252 --> 01:22:17,755
"I was quite fond of him.
747
01:22:17,755 --> 01:22:21,216
"I had a special feeling for him
right up to his death,
748
01:22:21,216 --> 01:22:22,717
and Ozu knew it."
749
01:22:25,219 --> 01:22:29,724
"I know something like this might
sound a bit strange...
750
01:22:29,724 --> 01:22:33,268
"...but I'm probably the only
cameraman in the world
751
01:22:33,268 --> 01:22:35,770
"who remained with one single director
752
01:22:36,270 --> 01:22:39,273
"for such an outrageous
length of time...
753
01:22:39,273 --> 01:22:42,734
"from assistant right to the end.
754
01:22:42,734 --> 01:22:46,279
"No, I don't think anyone else
can make that claim.
755
01:22:46,779 --> 01:22:50,283
To have served Ozu... that's
my pride and joy."
756
01:23:09,298 --> 01:23:11,174
"Interior shots were always
done in a studio,
757
01:23:11,174 --> 01:23:14,260
"never on location.
758
01:23:14,260 --> 01:23:18,264
"The only exceptions were
the train shots.
759
01:23:18,264 --> 01:23:21,726
"Whenever we had to shoot
inside a train...
760
01:23:22,268 --> 01:23:25,811
I always said to Ozu, 'Anything
but the studio.'"
761
01:23:27,812 --> 01:23:28,814
"And he accepted that."
762
01:23:30,814 --> 01:23:31,941
"No matter what you do,
763
01:23:32,484 --> 01:23:35,487
a train never looks right
in the studio.
764
01:23:36,029 --> 01:23:39,490
"Everything shakes, and
in the wrong way.
765
01:23:39,490 --> 01:23:43,493
"That's why I always wanted us
to film in real trains.
766
01:23:43,493 --> 01:23:45,037
"And you can be sure
767
01:23:45,037 --> 01:23:47,497
"that in every post-war film by Ozu
768
01:23:48,039 --> 01:23:49,499
the trains are real ones."
769
01:23:57,922 --> 01:24:00,924
"We always spent a lot of time
scouting for locations.
770
01:24:00,924 --> 01:24:02,843
"But we never used a car.
771
01:24:03,219 --> 01:24:06,303
We went on foot... always on foot."
772
01:24:08,305 --> 01:24:11,808
"There was even a joke about it:
773
01:24:11,808 --> 01:24:14,851
Location scouting is over only
when you pass out."
774
01:24:15,353 --> 01:24:17,355
[Atsuta speaking Japanese
with interpreter]
775
01:24:36,329 --> 01:24:39,331
[Wenders] This will be
the last question.
776
01:24:39,331 --> 01:24:40,332
"Yes."
777
01:24:41,834 --> 01:24:43,794
Did you work with other directors
778
01:24:43,794 --> 01:24:45,335
after Ozu's death?
779
01:24:47,255 --> 01:24:48,339
"Yes, I did."
780
01:24:49,841 --> 01:24:53,343
"But I was completely miserable
on the job.
781
01:24:53,343 --> 01:24:56,345
For a long time, I felt dazed."
782
01:24:58,347 --> 01:24:59,850
"How can I explain it?"
783
01:25:01,350 --> 01:25:03,852
"I continued to work for a while,
784
01:25:03,852 --> 01:25:06,313
"but without any feeling for my work
785
01:25:06,313 --> 01:25:09,773
"or for the director I happened
to be with.
786
01:25:10,149 --> 01:25:11,110
Something was gone."
787
01:25:14,736 --> 01:25:18,156
"Ozu got the best out of me...
788
01:25:18,156 --> 01:25:21,116
"and I gave him my best.
789
01:25:21,577 --> 01:25:23,577
"With the others...
790
01:25:23,577 --> 01:25:25,579
my best was no longer there."
791
01:25:33,586 --> 01:25:34,587
[speaking tearfully]
792
01:25:40,132 --> 01:25:43,093
"I'm indebted to Ozu.
793
01:25:43,093 --> 01:25:45,136
Sometimes one feels lonely."
794
01:25:47,138 --> 01:25:48,139
"Leave me now."
795
01:25:50,600 --> 01:25:51,601
"I thank you."
796
01:25:53,144 --> 01:25:56,146
"Yes...one becomes lonely."
797
01:25:57,606 --> 01:26:00,149
"What you call 'spirit',
798
01:26:00,149 --> 01:26:02,610
that can never be explained
to anybody else..."
799
01:26:05,154 --> 01:26:08,156
"That's why...the people,
800
01:26:08,156 --> 01:26:12,619
"the people he worked with,
he cared about them.
801
01:26:13,160 --> 01:26:15,621
"He was more than a director.
802
01:26:16,162 --> 01:26:17,623
"He was like a king.
803
01:26:17,623 --> 01:26:20,166
"Now...at this moment...
804
01:26:20,166 --> 01:26:21,626
he must be pleased."
805
01:26:24,169 --> 01:26:26,170
"I'm just not myself today."
806
01:26:28,633 --> 01:26:30,634
"Please...go now
807
01:26:30,634 --> 01:26:32,177
and leave me here alone."
808
01:26:34,177 --> 01:26:35,637
"I apologize."
809
01:26:37,639 --> 01:26:41,100
"Yasujiro Ozu was a good man."
810
01:26:42,978 --> 01:26:44,938
[sobbing]
811
01:26:48,481 --> 01:26:49,983
[children singing]
812
01:26:58,948 --> 01:27:00,950
[singing continues]
813
01:28:05,339 --> 01:28:08,257
[train becomes deafening]
814
01:28:15,555 --> 01:28:17,390
[train wheels' rhythm]
815
01:28:42,326 --> 01:28:47,624
[train whistle blows]
816
01:28:47,624 --> 01:28:49,584
[whistle fades]
817
01:28:49,584 --> 01:28:52,544
[boat motor clacking]
818
01:28:54,588 --> 01:28:56,131
[clacking continues]
819
01:29:09,350 --> 01:29:13,687
You must be sad.
They all left you alone.
820
01:29:14,187 --> 01:29:16,981
It was just so sudden.
821
01:29:16,981 --> 01:29:18,983
- She was a headstrong woman,
822
01:29:20,401 --> 01:29:22,902
but if I had known that
this would happen
823
01:29:22,902 --> 01:29:27,114
I would have been kinder to
her while she was alive.
824
01:29:28,491 --> 01:29:32,243
Living alone, the days
will seem very long.
825
01:29:32,243 --> 01:29:36,122
- Lonely indeed... how sad.
826
01:29:54,054 --> 01:29:55,931
[motor clacking]
827
01:30:29,000 --> 01:30:33,003
[boat horn blows]
64082
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.