Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:30,089 --> 00:00:34,836
Απόδοση & Συγχρονισμός: haroldpoi
2
00:00:38,288 --> 00:00:43,168
Άκουσέ με, Όντιν,
Ανώτατε Πατέρα των Θεών.
3
00:00:44,169 --> 00:00:47,380
Κάλεσε τις σκιές των περασμένων αιώνων,
4
00:00:47,505 --> 00:00:52,761
όπου οι Μοίρες του Βορρά
κυβερνούσαν το πεπρωμένο των ανθρώπων.
5
00:00:53,887 --> 00:00:56,186
Άκου για την εκδίκηση ενός πρίγκιπα,
6
00:00:56,306 --> 00:00:59,893
που κατέβηκε
στις φλεγόμενες πύλες της Κόλασης.
7
00:01:00,018 --> 00:01:03,271
Ένας πρίγκιπας προορισμένος
για το Βάλχολ.
8
00:01:04,480 --> 00:01:06,274
Άκουσέ με.
9
00:01:12,655 --> 00:01:17,911
Ο ΒΟΡΕΙΟΣ ΑΤΛΑΝΤΙΚΟΣ
10
00:01:30,298 --> 00:01:34,469
895 Μ.Χ.
11
00:01:54,464 --> 00:01:56,032
Ήρθε.
12
00:02:01,246 --> 00:02:02,247
Ήρθε.
13
00:02:04,124 --> 00:02:06,209
Μητέρα, ήρθε ο Πατέρας!
14
00:02:08,169 --> 00:02:11,047
Ποτέ μην μπαίνεις
στο δωμάτιό μου απρόσκλητος!
15
00:02:11,172 --> 00:02:13,383
Ο βασιλιάς, κυρία. Ο βασιλιάς.
16
00:02:18,680 --> 00:02:19,680
Έλα.
17
00:02:20,140 --> 00:02:21,840
Ο Όντιν τον έφερε σπίτι.
18
00:02:44,956 --> 00:02:47,125
Χαίρε, Βασιλιά Κοράκι!
19
00:02:50,628 --> 00:02:52,630
Χαίρε, Πολεμικό Κοράκι!
20
00:02:55,258 --> 00:02:56,843
Χαίρε, κύριέ μου!
21
00:03:00,388 --> 00:03:02,038
Χαίρε, Πολεμικό Κοράκι!
22
00:03:02,682 --> 00:03:04,309
Χαίρε, βασιλιά!
23
00:03:24,412 --> 00:03:26,414
Εμπρός, αδελφέ!
24
00:03:40,136 --> 00:03:41,554
Πήγαινε.
25
00:03:55,860 --> 00:03:59,322
Χαίρε, βασιλιά Αουρβαντίλ, Πολεμικό Κοράκι!
26
00:03:59,447 --> 00:04:00,907
Χαίρε!
27
00:04:07,080 --> 00:04:09,879
Σαν σκυλί της μάχης
που επιστρέφει στο αφεντικό του,
28
00:04:09,999 --> 00:04:14,129
έρχομαι να κάνω τις ξανθές μπούκλες
της βασίλισσάς μου αλυσίδα μου.
29
00:04:14,254 --> 00:04:17,004
Είμαστε δεμένοι
μαζί για πάντα, άρχοντά μου.
30
00:04:19,509 --> 00:04:20,759
Πρίγκιπα Άμλεθ,
31
00:04:22,095 --> 00:04:25,932
είσαι πολύ μεγάλος πια
για να σε χαιρετήσω σαν παιδί.
32
00:04:30,787 --> 00:04:32,814
Χαίρε, βασιλιά.
33
00:04:34,816 --> 00:04:39,612
Αλλά ένας Πατέρας
δεν είναι ποτέ πολύ μεγάλος…
34
00:04:39,738 --> 00:04:44,159
για μια καλή αγκαλιά!
Πόσο μου έλειψες, γιε μου.
35
00:04:47,662 --> 00:04:50,629
Και δεν θα μας τιμήσει ο αδελφός σου
με την παρουσία του;
36
00:04:50,749 --> 00:04:54,669
Μην ανησυχείς για τον Φιόλνιρ.
Σύντομα θα έρθει μαζί μας.
37
00:05:21,529 --> 00:05:26,534
Βρήκα αυτό
γύρω από το λαιμό ενός πρίγκιπα.
38
00:05:27,077 --> 00:05:31,122
Αλλά προοριζόταν γι' αυτόν τον πρίγκιπα.
39
00:05:31,247 --> 00:05:36,669
- Να το φοράς πάντα, με την αγάπη μου.
- Σε ευχαριστώ, Πατέρα. Βασιλιά μου.
40
00:05:40,090 --> 00:05:41,132
Φιόλνιρ.
41
00:05:41,399 --> 00:05:42,899
Ο Φιόλνιρ επέστρεψε.
42
00:05:46,304 --> 00:05:47,847
Το θηρίο είναι εδώ.
43
00:05:57,440 --> 00:05:59,150
Χαίρε, βασιλιά μου.
44
00:06:01,820 --> 00:06:05,365
Βάλε ένα ποτό
σε αυτόν τον άγριο δήμιο των ανθρώπων,
45
00:06:05,490 --> 00:06:07,190
για να του κάνω πρόποση.
46
00:06:07,951 --> 00:06:11,496
Δέξου το ποτήρι μου, συγγενή μου.
47
00:06:12,080 --> 00:06:13,080
Κυρία μου.
48
00:06:15,333 --> 00:06:20,338
Η κούπα της βασίλισσας ταπεινώνεται
από άνδρες εκτός του βασιλιά της.
49
00:06:20,889 --> 00:06:23,597
Ποιο μέταλλο θα χάριζε
μια αρωματική γουλιά;
50
00:06:23,717 --> 00:06:28,138
Με γλυκό ασήμι ή σκληρό σίδερο;
51
00:06:28,263 --> 00:06:30,113
Σιωπή, σκύλε!
52
00:06:30,949 --> 00:06:34,107
Μα τον Φρέιρ, συκοφαντείς
τον άρχοντα και τον προστάτη σου!
53
00:06:34,227 --> 00:06:38,857
Σε παρακαλώ, αδελφέ.
Είναι απλώς ένα αστείο.
54
00:06:38,982 --> 00:06:43,987
Ο Χέιμιρ έχει μεγάλη γλώσσα,
αλλά είναι βαθιά πιστός φίλος.
55
00:06:45,488 --> 00:06:47,032
Έλα, αδελφέ.
56
00:06:47,657 --> 00:06:51,507
Εδώ κάποιος που χρειάζεται
την προστασία σου περισσότερο από μένα.
57
00:06:52,996 --> 00:06:54,456
Θόριρ.
58
00:06:58,460 --> 00:06:59,961
Θόριρ!
59
00:07:00,086 --> 00:07:05,467
Ο γιος μου!
Για τον αδελφό μου, το Πολεμικό Κοράκι!
60
00:07:05,633 --> 00:07:07,523
Για το βασίλειο του Χράφνσεϊ!
61
00:07:07,643 --> 00:07:09,596
Στην υγειά μας!
62
00:07:26,905 --> 00:07:29,616
Ο εχθρός δοκίμασε το συκώτι μου.
63
00:07:32,952 --> 00:07:34,000
Τραυματίστηκες;
64
00:07:34,120 --> 00:07:39,000
Σχεδόν τόσο
ώστε να διορίσω τον Άμλεθ διάδοχό μου.
65
00:07:40,377 --> 00:07:43,046
Σήμερα είδα την αθωότητά του.
66
00:07:44,005 --> 00:07:47,455
Πρέπει να αφυπνιστεί
για όσα τον περιμένουν.
67
00:07:47,717 --> 00:07:49,219
Είναι αγόρι.
68
00:07:49,344 --> 00:07:52,644
Έχει την ίδια ηλικία με τον παππού μου
όταν ανέβηκε στο θρόνο.
69
00:07:52,764 --> 00:07:57,519
Αυτό ήταν διαφορετικό.
Έπρεπε πρώτα να σκοτώσει τον θείο του.
70
00:08:01,231 --> 00:08:04,239
Δεν έχεις δει τη βασίλισσά σου
μια ολόκληρη εποχή.
71
00:08:04,359 --> 00:08:09,155
Έλα. Άσε με να σε πάω στο κρεβάτι μας.
72
00:08:17,831 --> 00:08:18,831
Όχι.
73
00:08:19,999 --> 00:08:23,341
Προσευχήσου να με δουν τα τυχερά μου
πνεύματα σε πολλές ακόμη μάχες…
74
00:08:23,461 --> 00:08:27,632
…αφού νικήσω αυτή την πληγή.
Αρνούμαι να πεθάνω από ασθένεια…
75
00:08:27,757 --> 00:08:31,720
…ή να ζήσω μια μακρά ζωή
ενός αξιολύπητου γέρου.
76
00:08:31,886 --> 00:08:34,540
Θα πεθάνω από το σπαθί.
77
00:08:35,265 --> 00:08:38,267
Θα πεθάνω με τιμή.
78
00:08:41,271 --> 00:08:42,939
Μην ανησυχείς.
79
00:08:45,483 --> 00:08:48,987
Θα πεθάνεις στη μάχη, άρχοντά μου.
80
00:08:50,363 --> 00:08:53,241
Οι πύλες του Βάλχολ σε περιμένουν, το ξέρω.
81
00:09:02,751 --> 00:09:06,629
Είναι ο ίδιος δρόμος που
περπατούσα με τον Πατέρα μου,
82
00:09:06,755 --> 00:09:09,299
και αυτός με τον δικό του.
83
00:09:09,883 --> 00:09:13,219
Τώρα, πρέπει
να τον περπατήσουμε μόνοι μας.
84
00:09:57,806 --> 00:09:59,349
Όντιν.
85
00:10:41,266 --> 00:10:45,478
Μη φοβάσαι, Άμλεθ. Κάνε ό,τι κάνω.
86
00:11:06,374 --> 00:11:07,751
Ποιος γαβγίζει;
87
00:11:09,044 --> 00:11:11,880
Γαβγίζουν οι λύκοι του Υψίστου;
88
00:11:14,340 --> 00:11:18,053
Ή μήπως γαβγίζουν
οι μπάσταρδοι του χωριού;
89
00:11:19,387 --> 00:11:23,391
Προσέξτε με, δίποδα σκυλιά.
90
00:11:23,516 --> 00:11:27,020
Πιείτε το μεθύσι της γνώσης,
91
00:11:27,145 --> 00:11:31,191
για να μάθετε τι σημαίνει να ζεις
και να πεθαίνεις με τιμή,
92
00:11:31,775 --> 00:11:33,568
να σκοτώνεσαι στη μάχη…
93
00:11:33,693 --> 00:11:37,947
…και να ανταμείβεσαι
με την αγκαλιά των Βαλκυρίων.
94
00:11:38,073 --> 00:11:43,161
Οι πολεμίστριες θα σε μεταφέρουν
στις αστραφτερές πύλες του Βάλχολ.
95
00:11:45,872 --> 00:11:49,417
Είστε σκυλιά
που θέλουν να γίνουν άντρες.
96
00:11:52,462 --> 00:11:55,215
Απόδειξε ότι δεν είσαι σκύλος.
97
00:12:00,929 --> 00:12:04,557
Δεν είσαι απλώς ένας άνδρας,
αλλά εσύ τρως σαν βασιλιάς.
98
00:12:15,110 --> 00:12:18,530
Κι εσύ, αγοράκι, τι είσαι;
99
00:12:23,243 --> 00:12:25,870
Μυρίζομαι έναν έμπειρο μαθητή.
100
00:12:28,957 --> 00:12:33,294
Σε κάθε βήμα
πρέπει να κοιτάζεις γύρω σου,
101
00:12:33,461 --> 00:12:35,004
να κατασκοπεύεις…
102
00:12:35,130 --> 00:12:38,633
…διότι ο εχθρός μπορεί να κρύβεται.
103
00:12:38,800 --> 00:12:44,264
Κάθε άνθρωπος πρέπει να είναι σοφός,
και αρκετά σοφός για να είναι ανόητος.
104
00:12:44,389 --> 00:12:49,858
- Αρκετά σοφός για να είναι ανόητος.
- Πες μου, πώς έχασε το μάτι του ο Όντιν;
105
00:12:49,978 --> 00:12:54,321
- Μάθαινε τη μυστική μαγεία των γυναικών.
- Μην ψάξεις τα μυστικά των γυναικών…
106
00:12:54,441 --> 00:12:59,612
…αλλά πάντα να τις ακούς. Οι γυναίκες
γνωρίζουν τα μυστήρια των ανθρώπων.
107
00:12:59,738 --> 00:13:04,451
Οι Μοίρες του Βορρά, που γυρίζουν και
υφαίνουν στο πηγάδι τους.
108
00:13:04,576 --> 00:13:07,620
- Ζήσε με τιμή.
- Ζήσε με τιμή.
109
00:13:07,746 --> 00:13:11,296
- Προστάτευσε την καταγωγή σου.
- Προστάτευσε την καταγωγή σου.
110
00:13:11,416 --> 00:13:14,516
Ξέρεις τι σημαίνει αυτό,
Άμλεθ, γιε του Αουρβαντίλ;
111
00:13:14,878 --> 00:13:17,964
Αν πέσω από το σπαθί του εχθρού,
112
00:13:18,089 --> 00:13:22,343
πρέπει να με εκδικηθείς
ή να ζεις πάντα σε ατίμωση!
113
00:13:22,510 --> 00:13:24,260
Θα το κάνω, Πατέρα!
114
00:13:24,430 --> 00:13:27,479
Το σπαθί μου θα ησυχάσει όταν πιει
το αίμα του ανοιχτού λαιμού του!
115
00:13:27,599 --> 00:13:30,685
Ζήσε πάντα χωρίς φόβο,
116
00:13:30,810 --> 00:13:34,027
γιατί το πεπρωμένο σου είναι έτοιμο
και από αυτό δεν υπάρχει διαφυγή.
117
00:13:34,147 --> 00:13:35,857
Ορκίσου το.
118
00:13:36,608 --> 00:13:37,733
Το ορκίζομαι.
119
00:14:20,402 --> 00:14:24,739
Ιδού το τελευταίο δάκρυ
που ρίχνεις από αδυναμία.
120
00:14:24,864 --> 00:14:28,493
Θα σου επιστραφεί
όταν το χρειάζεσαι περισσότερο.
121
00:14:29,953 --> 00:14:35,083
Τώρα, στάσου σαν άντρας.
122
00:14:42,090 --> 00:14:44,384
Έλα πιο κοντά, Άμλεθ,
123
00:14:44,551 --> 00:14:50,473
και δες στο αίμα μας
το δέντρο των βασιλιάδων.
124
00:16:36,204 --> 00:16:37,414
Πατέρα!
125
00:16:38,832 --> 00:16:41,334
Φύγε!
126
00:16:48,758 --> 00:16:52,178
Ελάτε να ψοφήσετε, κοπρόσκυλα!
127
00:17:46,608 --> 00:17:49,808
Κοιτάς με δέος
το βλέμμα στο πρόσωπο του αδελφού σου.
128
00:17:51,905 --> 00:17:53,955
Το ήξερα ότι θα το έκανες αυτό.
129
00:17:56,159 --> 00:17:59,913
Κρίμα που δεν πρόσεξες ποτέ πριν
τα μάτια του μπάσταρδου.
130
00:18:02,624 --> 00:18:07,921
Τώρα, δες πόσο γρήγορα
χτύπα το σπαθί του ο αδελφός σου.
131
00:18:11,257 --> 00:18:15,512
Κάν' το, αδελφέ, κάν' το.
132
00:18:16,513 --> 00:18:21,267
Αλλά να ξέρεις ότι ένα κλεμμένο δαχτυλίδι
δεν κάνει έναν μπάσταρδο βασιλιά.
133
00:18:21,393 --> 00:18:23,812
Ποτισμένο με το αίμα μου,
134
00:18:23,937 --> 00:18:29,317
σύντομα θα γλιστρήσει από το χέρι σου
σαν φίδι.
135
00:18:30,235 --> 00:18:34,364
Το βασίλειό σου δεν θα διαρκέσει.
136
00:18:39,702 --> 00:18:44,374
Ας βασανίσει αυτή η προδοσία
όλες τις νύχτες σου,
137
00:18:44,499 --> 00:18:48,545
μέχρι μια φλεγόμενη εκδίκηση
να τραφεί με το θάνατό σου.
138
00:18:51,131 --> 00:18:52,365
Κάν' το.
139
00:18:54,776 --> 00:18:55,819
Κάν' το!
140
00:18:56,845 --> 00:18:58,596
Για το Βάλχολ!
141
00:19:11,109 --> 00:19:13,820
Ο βασιλιάς Αουρβαντίλ είναι νεκρός!
142
00:19:15,280 --> 00:19:18,616
- Ζήτω ο βασιλιάς Φιόλνιρ!
- Ζήτω ο βασιλιάς Φιόλνιρ!
143
00:19:18,742 --> 00:19:22,829
Ζήτω ο βασιλιάς!
144
00:19:27,500 --> 00:19:29,600
Φέρτε μου το κεφάλι του αγοριού!
145
00:19:45,852 --> 00:19:47,979
Τον βλέπεις;
146
00:19:48,104 --> 00:19:50,190
- Εκεί πέρα!
- Κόψε τον!
147
00:20:12,170 --> 00:20:13,720
Θα το κάνω σιγά-σιγά.
148
00:20:51,251 --> 00:20:54,045
Ζήτω ο Φιόλνιρ, ο αδελφοκτόνος!
149
00:20:54,170 --> 00:20:55,964
Ζήτω ο βασιλιάς Φιόλνιρ!
150
00:20:56,089 --> 00:20:58,258
Ζήτω ο Φιόλνιρ!
151
00:21:01,553 --> 00:21:03,722
Ζήτω ο βασιλιάς Φιόλνιρ!
152
00:21:04,723 --> 00:21:08,101
Ο βασιλιάς Φιόλνιρ
απέκτησε μια βασίλισσα.
153
00:21:11,396 --> 00:21:12,689
Φιόλνιρ!
154
00:21:12,814 --> 00:21:15,150
Φιόλνιρ! Άρχοντά μου!
155
00:21:15,442 --> 00:21:16,609
Το αγόρι!
156
00:21:17,610 --> 00:21:19,195
Το αγόρι.
157
00:21:20,989 --> 00:21:26,244
Το αγόρι είναι νεκρό.
Πέθανε στη θάλασσα.
158
00:21:26,369 --> 00:21:29,873
Ναι. Βυθίστηκε σαν πέτρα.
159
00:21:38,339 --> 00:21:41,926
Θα σε εκδικηθώ, Πατέρα!
Θα σε σώσω, Μητέρα!
160
00:21:42,052 --> 00:21:45,764
Θα σε σκοτώσω, Φιόλνιρ!
Θα σε εκδικηθώ, Πατέρα!
161
00:21:45,889 --> 00:21:49,225
Θα σε σώσω, Μητέρα!
Θα σε σκοτώσω, Φιόλνιρ!
162
00:21:49,350 --> 00:21:52,979
Θα σε εκδικηθώ, Πατέρα!
Θα σε σώσω, Μητέρα!
163
00:21:53,104 --> 00:21:56,733
Θα σε σκοτώσω, Φιόλνιρ!
Θα σε εκδικηθώ, Πατέρα!
164
00:21:56,858 --> 00:22:00,695
Θα σε σώσω, Μητέρα!
Θα σε σκοτώσω, Φιόλνιρ!
165
00:22:12,332 --> 00:22:17,504
Η ΓΗ ΤΟΥ ΡΩΣ
166
00:22:19,089 --> 00:22:22,092
ΧΡΟΝΙΑ ΜΕΤΑ
167
00:24:13,119 --> 00:24:17,874
Τα μυαλά των αρκούδων σας θα καούν
στα σώματα των ανθρώπων.
168
00:24:19,359 --> 00:24:24,130
Γιοι του λύκου Φένριρ,
ελευθερωθείτε από τη σάρκα σας.
169
00:24:25,465 --> 00:24:29,969
Οι λύκοι θα ουρλιάζουν
στην καταιγίδα του Όντιν.
170
00:24:31,763 --> 00:24:35,517
Οι πολεμιστές θα πέσουν
από το πόδι της αρκούδας.
171
00:24:35,901 --> 00:24:40,230
Θα πολεμήσουμε μέχρι ως το Βαλχάλα!
172
00:25:03,837 --> 00:25:07,674
Μέχρι να ανακτήσουμε
την ανθρώπινη μορφή μας.
173
00:25:08,700 --> 00:25:13,179
Απτόητοι, θα πιούμε αίμα
από τις πληγές των εχθρών μας.
174
00:25:13,430 --> 00:25:18,101
Ενωμένοι στην οργή, θα σπείρουμε
πτώματα στα πεδία των μαχών.
175
00:25:18,601 --> 00:25:23,440
Ο Πατέρας του Πολέμου μας διατάζει:
Μεταμορφώστε το δέρμα σας, αδέρφια!
176
00:25:24,983 --> 00:25:30,321
Αιμοδιψείς λύκοι, Μπερσέρκερ!
Εξαπολύστε την οργή σας!
177
00:26:08,443 --> 00:26:10,361
Για το Βάλχολ!
178
00:27:36,239 --> 00:27:37,624
Όχι!
179
00:28:24,621 --> 00:28:28,458
Τι κάνεις; Έλα εδώ.
180
00:28:46,726 --> 00:28:50,772
Αυτοί οι άγριοι θα γίνουν καλοί σκλάβοι.
181
00:28:50,897 --> 00:28:52,279
Έτσι, Μπγιορνόλφρ;
182
00:28:52,399 --> 00:28:53,649
Τα πήγαμε καλά.
183
00:28:54,734 --> 00:28:56,236
Καλύτερα από ποτέ.
184
00:29:00,073 --> 00:29:02,323
Από τότε που σε γνωρίσαμε ως παιδί,
185
00:29:03,576 --> 00:29:07,831
ήξερα ότι είχες
παγωμένη σιδερένια καρδιά.
186
00:29:07,956 --> 00:29:12,961
Είναι πολύ αδύναμοι!
Θέλω τους δυνατούς! Όχι τους αδύναμους!
187
00:29:24,556 --> 00:29:25,890
Μαμά!
188
00:29:28,893 --> 00:29:30,228
Μαμά!
189
00:29:32,272 --> 00:29:33,481
Μαμά!
190
00:29:38,027 --> 00:29:39,362
Μαμά!
191
00:29:48,121 --> 00:29:49,539
Μαμά!
192
00:29:51,833 --> 00:29:53,543
Μαμά!
193
00:29:55,462 --> 00:29:57,005
Μαμά!
194
00:30:34,501 --> 00:30:36,544
Παίξε, ηλίθιε. Παίξε!
195
00:32:23,526 --> 00:32:28,156
Παραμονεύει στις σκιές,
δήμιος του λαού μου.
196
00:32:28,281 --> 00:32:29,281
Κρύψου.
197
00:32:32,077 --> 00:32:35,038
Ακόμα κι αν τα αδέρφια σου
μου έκλεψαν τα μάτια,
198
00:32:36,664 --> 00:32:37,664
σε βλέπω.
199
00:32:40,043 --> 00:32:41,843
Δεν είμαι αδελφός κανενός.
200
00:32:43,004 --> 00:32:47,342
Δεν αρκεί να είσαι
αυτός που δεν κλαίει ποτέ,
201
00:32:47,509 --> 00:32:49,886
πρίγκιπα Άμλεθ.
202
00:32:51,679 --> 00:32:55,558
Ο πρίγκιπας
που απέρριψε το πεπρωμένο του.
203
00:32:56,684 --> 00:33:00,397
Ένα θηρίο που δεν νοιάζεται για τίποτα.
204
00:33:00,522 --> 00:33:03,983
Ένα θηρίο που βγάζει δάκρυα
από τα μάτια των ανθρώπων.
205
00:33:06,569 --> 00:33:12,409
Θυμήσου για ποιον
έχυσες το τελευταίο σου δάκρυ.
206
00:33:12,534 --> 00:33:15,784
Θυμήσου τον όρκο
που έκανες για να διορθώσεις το λάθος.
207
00:33:16,538 --> 00:33:21,501
Θυμήσου τον Βασιλιά Κοράκι. Θυμήσου.
208
00:33:21,626 --> 00:33:26,172
Θυμήσου, ότι περιέχει τον αλμυρό ωκεανό…
209
00:33:26,297 --> 00:33:29,968
…που πρέπει να ταξιδέψεις
ως τα πέρατα της γης.
210
00:33:30,135 --> 00:33:34,431
Τροφοδοτεί το παγωμένο ποτάμι του μίσους
που τρέχει στις φλέβες μου.
211
00:33:34,556 --> 00:33:38,685
Θα σε πάει σε ένα νησί στο βορρά…
212
00:33:38,810 --> 00:33:42,063
…από το οποίο θα πηγάζει
μια πύρινη λίμνη…
213
00:33:42,689 --> 00:33:45,608
…από την κορυφή ενός μαύρου βουνού.
214
00:33:45,734 --> 00:33:49,863
Εκεί θα πνίξω
τον δολοφόνο του Πατέρα μου.
215
00:33:49,988 --> 00:33:54,701
Ακολούθησε την ουρά της αλεπούς
στην κατοικία του αρχαίου,
216
00:33:54,826 --> 00:34:00,039
για να βρεις το σπαθί του πεπρωμένου
που ταιριάζει με την κτηνώδη μανία σου.
217
00:34:00,165 --> 00:34:03,752
Γιατί μιλάς για την τύχη μου, μάγισσα;
218
00:34:04,377 --> 00:34:08,505
Γιατί εκεί που τελειώνει
το μονοπάτι σου από στάχτες,
219
00:34:08,630 --> 00:34:12,093
ένα άλλο θα ξεκινήσει το ταξίδι του.
220
00:34:13,219 --> 00:34:14,869
Ένας παρθένος βασιλιάς.
221
00:34:15,837 --> 00:34:17,037
Ελευθέρωσέ με.
222
00:34:17,147 --> 00:34:20,947
Δεν μπορείς να ξεφύγεις από τη μοίρα
που οι Βόρειοι έχουν ορίσει.
223
00:34:21,853 --> 00:34:23,271
Τώρα, πήγαινε!
224
00:34:28,651 --> 00:34:31,070
Αυτοί οι σκλάβοι θα πάνε στην Ουψάλα.
225
00:34:33,947 --> 00:34:36,284
Αυτοί, στην αγορά του Κιέβου.
226
00:34:39,788 --> 00:34:42,414
Στείλε τους στην Κωνσταντινούπολη.
227
00:34:42,539 --> 00:34:48,253
Και αυτοί, οι δυνατοί, θα επιβιώσουν
στη βάση του Φιόλνιρ στην Ισλανδία.
228
00:34:50,482 --> 00:34:52,382
Ποιος είναι αυτός ο Φιόλνιρ;
229
00:34:53,050 --> 00:34:56,685
Φιόλνιρ ο αδελφοκτόνος. Έτσι τον λένε
από τότε που σκότωσε τον αδελφό του,
230
00:34:56,805 --> 00:35:00,205
τον ατιμασμένο βασιλιά Αουρβαντίλ,
το Κοράκι του Πολέμου.
231
00:35:01,518 --> 00:35:06,022
Έχω ακούσει γι' αυτόν. Γιατί
οι σκλάβοι του πηγαίνουν στην Ισλανδία;
232
00:35:06,147 --> 00:35:08,297
Ο Φιόλνιρ βασιλεύει στο Χράφνσεϊ.
233
00:35:08,566 --> 00:35:12,862
Κατέφυγε σε εκείνα τα έρημα σύνορα
με τη γυναίκα και το παιδί του,
234
00:35:12,987 --> 00:35:17,117
όταν ο βασιλιάς Χάραλντρ της Νορβηγίας
ανέλαβε το βασίλειό του.
235
00:35:17,242 --> 00:35:21,121
Ο Φιόλνιρ σκότωσε τον αδελφό του
για το τίποτα. Τώρα είναι βοσκός.
236
00:35:35,527 --> 00:35:36,845
Πατέρα.
237
00:35:59,909 --> 00:36:02,500
Μην ανησυχείς.
Όταν δω τον ιδιοκτήτη σου,
238
00:36:02,620 --> 00:36:05,670
θα τον ευχαριστήσω
για τη ζεστασιά που μου έδωσες.
239
00:36:28,438 --> 00:36:30,388
Φέρε μου αυτά τα δύο σκοινιά.
240
00:37:50,645 --> 00:37:53,940
Τα ρούχα σου δεν σε κρύβουν,
Άνθρωπε του Βορρά.
241
00:37:55,567 --> 00:37:57,367
Τι λες, αγαπητή μου;
242
00:37:58,486 --> 00:38:03,074
Αν θέλεις να είσαι σκλάβος,
κρύψε την πονηριά σου.
243
00:38:04,743 --> 00:38:09,439
- Δείξε στον βοσκό ότι είσαι πρόβατο.
- Θα δείξω στον βοσκό τον θάνατό του.
244
00:38:18,048 --> 00:38:19,883
Κρατήστε το σφιχτά!
245
00:38:23,928 --> 00:38:25,930
Μείνετε όρθιοι!
246
00:38:27,432 --> 00:38:28,975
Πιάσε το χέρι μου!
247
00:38:30,685 --> 00:38:32,604
Σε έπιασα!
248
00:39:33,957 --> 00:39:38,086
Θα σε εκδικηθώ, Πατέρα.
Θα σε σώσω, Μητέρα.
249
00:39:38,211 --> 00:39:40,422
Θα σε σκοτώσω, Φιόλνιρ.
250
00:39:52,058 --> 00:39:57,230
ΙΣΛΑΝΔΙΑ
251
00:40:13,621 --> 00:40:14,956
Εκεί!
252
00:40:20,003 --> 00:40:21,421
Άφησέ την.
253
00:40:22,605 --> 00:40:23,606
Περπάτα!
254
00:40:34,851 --> 00:40:36,811
Άσ' τον να σαπίσει!
255
00:40:38,021 --> 00:40:42,108
Θα τον φάνε οι γλάροι!
Πεινάνε.
256
00:40:45,570 --> 00:40:47,989
Κουνήσου, γουρούνι!
257
00:41:18,103 --> 00:41:21,231
Γιατί να φύγεις
σε αυτό το κολασμένο μέρος;
258
00:41:21,356 --> 00:41:23,206
Αυτή η γη κρύβει το κακό.
259
00:41:24,234 --> 00:41:29,239
Το πεπρωμένο μου με έφερε εδώ
για να πάρω πίσω αυτό που μου έκλεψαν.
260
00:41:29,531 --> 00:41:30,781
Τι σου έκλεψαν;
261
00:41:32,200 --> 00:41:36,538
Μια Μητέρα, έναν Πατέρα, ένα βασίλειο.
262
00:41:38,081 --> 00:41:39,681
Είναι το βασίλειό σου;
263
00:41:39,916 --> 00:41:44,254
Ο προδότης που έκλεψε το βασίλειό μου
το έσκασε εδώ.
264
00:41:45,338 --> 00:41:47,388
Θα φύγω όταν τελειώσω μαζί του.
265
00:41:49,467 --> 00:41:52,262
Είμαι η Όλγα, από το Δάσος της Σημύδας,
266
00:41:52,846 --> 00:41:55,854
και επίσης ορκίζομαι
να δραπετεύσω από αυτό το νησί.
267
00:41:55,974 --> 00:41:59,870
- Θα αντιμετωπίσεις πολλούς εχθρούς.
- Ακριβώς όπως εσύ.
268
00:42:02,272 --> 00:42:04,522
Αλλά τους αντιμετωπίζεις μόνος σου.
269
00:42:06,651 --> 00:42:09,529
Η δύναμή σου σπάει τα οστά των ανθρώπων.
270
00:42:09,946 --> 00:42:14,826
- Η πονηριά μου σπάει τα μυαλά τους.
- Σκάστε, εσείς οι δύο!
271
00:42:15,051 --> 00:42:16,051
Περπατάτε!
272
00:42:41,978 --> 00:42:44,665
- Γιατί το κάνουμε αυτό;
- Ποιο;
273
00:42:45,190 --> 00:42:47,108
- Αυτό.
- Τι;
274
00:42:47,233 --> 00:42:50,987
Είναι εργασία σκλάβων.
Εσύ είσαι το αφεντικό.
275
00:42:51,112 --> 00:42:52,697
Είναι ο ναός σου
276
00:42:52,822 --> 00:42:55,163
και εγώ είμαι ο κληρονόμος,
αυτού του ιερού.
277
00:42:55,283 --> 00:42:59,433
Κανείς δεν ξέρει αν θα γιορτάσει
στις επόμενες γιορτές ως βασιλιάς…
278
00:42:59,528 --> 00:43:00,728
…ή ως σκλάβος.
279
00:43:01,706 --> 00:43:03,938
Καλύτερα να ετοιμάζεσαι και για τα δύο.
280
00:43:04,058 --> 00:43:07,467
Και για να γλυτώσεις το δεύτερο,
δείξε στους σκλάβους σου…
281
00:43:07,587 --> 00:43:09,437
…ότι είσαι το ίδιο δυνατός.
282
00:43:11,925 --> 00:43:14,594
Αλλά κανείς δεν μας βλέπει.
283
00:43:16,679 --> 00:43:20,100
Πάνε να μας φέρεις λίγο βουτυρόγαλα.
Σκέψου τι είπα.
284
00:43:20,225 --> 00:43:23,149
- Κράτα την ασπίδα ψηλά.
- Αυτό κάνω!
285
00:43:23,269 --> 00:43:26,106
- Δεν το κάνεις!
- Επίθεση, Χιάλτι!
286
00:43:29,092 --> 00:43:31,244
Όχι!
287
00:43:35,381 --> 00:43:37,100
Φιόλνιρ, άρχοντά μου!
288
00:43:40,203 --> 00:43:42,339
Το φορτίο σου έφτασε.
289
00:43:44,457 --> 00:43:46,768
Ωραία. Για να δούμε.
290
00:43:47,293 --> 00:43:49,587
- Πού είναι οι άλλοι;
- Σηκωθείτε!
291
00:43:49,713 --> 00:43:51,506
- Όρθιοι!
- Όρθιοι!
292
00:43:51,631 --> 00:43:53,341
Σηκωθείτε, γουρούνια!
293
00:43:53,508 --> 00:43:55,458
Μπείτε στη σειρά, μπάσταρδοι!
294
00:43:58,847 --> 00:44:01,975
Ντροπή.
Δεν μπορούν καν να σταθούν όρθιοι.
295
00:44:07,522 --> 00:44:12,527
Δεν θα επιβιώσουν το χειμώνα.
Πούλα τους όλους.
296
00:44:24,080 --> 00:44:25,380
Για να δω αυτόν.
297
00:44:41,389 --> 00:44:43,189
Κρατήσαμε και χειρότερους.
298
00:44:54,778 --> 00:44:56,228
Δεν εντυπωσιάστηκα.
299
00:44:58,490 --> 00:44:59,824
Χάλια.
300
00:45:04,120 --> 00:45:06,748
Μη με κοιτάς ποτέ στα μάτια, σκλάβε.
301
00:45:08,541 --> 00:45:13,546
Πώς λέγεται ένα τέτοιο θηρίο εδώ;
302
00:45:16,966 --> 00:45:21,805
Το όνομά μου είναι Μπγιορνόλφρ.
303
00:45:22,389 --> 00:45:26,039
Από το όνομα μόνο καταλαβαίνεις
ότι είναι δυνατός σαν αρκούδα.
304
00:45:29,979 --> 00:45:35,151
Αλλά αν είσαι αναξιόπιστος σαν λύκος,
ορκίζομαι να σε σκοτώσω εγώ ο ίδιος.
305
00:45:39,322 --> 00:45:43,868
Κρατήστε αυτόν. Οι άλλοι φεύγουν.
306
00:45:46,413 --> 00:45:49,987
Αλλά η Μητέρα θέλει δύο για την κουζίνα
και μία για τα ρούχα.
307
00:45:50,107 --> 00:45:52,857
- Προχώρα.
- Και δύο άνδρες για τον θερισμό.
308
00:45:52,977 --> 00:45:53,977
Καλώς.
309
00:45:54,170 --> 00:45:57,512
Αυτές οι δύο θα βοηθήσουν στην κουζίνα
κι αυτή με τα ρούχα.
310
00:45:57,632 --> 00:46:00,782
Και διάλεξε δύο άντρες
για να δουλέψουν στα χωράφια.
311
00:46:02,303 --> 00:46:04,055
Και μένει κι αυτή.
312
00:46:06,099 --> 00:46:11,521
Είθε τα χέρια της να παραμείνουν λευκά
και τα μαλλιά της, μακριά.
313
00:46:32,667 --> 00:46:35,503
Σκέφτεσαι να το σκάσεις, ε, Αρκουδόλυκε;
314
00:46:37,088 --> 00:46:39,888
Ακόμα και δραπετεύσεις
από αυτό το αγρόκτημα,
315
00:46:40,008 --> 00:46:43,808
θα καταλήξεις σαν ψοφίμι
για τις γαλάζιες αλεπούδες και τα σέλκι.
316
00:46:45,180 --> 00:46:50,435
Αυτό το νησί είναι μια ερημιά.
Καλύτερα να κοιμηθείς λίγο.
317
00:47:37,232 --> 00:47:38,400
Φύγε!
318
00:47:39,401 --> 00:47:41,694
Φύγε!
319
00:47:41,820 --> 00:47:43,196
Φύγε!
320
00:47:44,322 --> 00:47:46,157
Καταραμένε κλέφτη.
321
00:48:00,980 --> 00:48:03,216
Φύγε!
322
00:48:05,610 --> 00:48:06,760
Φύγε από εδώ!
323
00:48:09,139 --> 00:48:11,099
Φύγε από εδώ τώρα!
324
00:48:15,186 --> 00:48:16,229
Φύγε!
325
00:48:18,565 --> 00:48:20,567
Θα σε εκδικηθώ, Πατέρα.
326
00:48:22,360 --> 00:48:24,362
Θα σε σώσω, Μητέρα.
327
00:48:26,072 --> 00:48:27,991
Θα σε σκοτώσω, Φιόλνιρ.
328
00:48:35,331 --> 00:48:36,916
Εδώ. Γρήγορα!
329
00:49:16,539 --> 00:49:18,124
Πάνε να κατουρήσεις.
330
00:49:20,960 --> 00:49:22,212
Εκεί.
331
00:49:36,059 --> 00:49:37,519
Σταματήστε.
332
00:49:56,513 --> 00:50:00,075
Εσύ! Μην στέκεσαι εκεί! Κουνήσου!
333
00:50:15,473 --> 00:50:18,977
Δεν έχεις καθόλου μυαλό; Γύρνα πίσω.
334
00:50:31,573 --> 00:50:32,923
Κλείσε την πόρτα.
335
00:50:50,550 --> 00:50:54,387
Το βρήκες; Αυτό που έχασες.
336
00:50:55,972 --> 00:50:58,099
Στο σπίτι σήμερα, ήταν εκεί;
337
00:51:00,060 --> 00:51:03,063
Το βρήκα, μαζί με πολλά άλλα.
338
00:51:11,321 --> 00:51:12,571
Είναι εφιάλτης.
339
00:51:15,825 --> 00:51:17,575
Τότε πρέπει να ξυπνήσεις.
340
00:51:19,370 --> 00:51:21,420
Είναι ένας εφιάλτης γι' αυτούς.
341
00:51:22,832 --> 00:51:23,832
Εσύ!
342
00:51:24,667 --> 00:51:27,804
Εσύ, γυναίκα! Έλα μαζί μας!
343
00:51:29,005 --> 00:51:32,842
Δεν πρέπει να είσαι εδώ.
Ο Φιόλνιρ σε θέλει κοντά του.
344
00:51:33,551 --> 00:51:38,306
Αν με χάσεις, Θα έρθεις να με ψάξεις;
Θα έρθεις;
345
00:51:38,431 --> 00:51:39,682
Έλα.
346
00:53:33,129 --> 00:53:36,257
Κάτσε κάτω, Άμλεθ, γιε του Αουρβαντίλ.
347
00:53:38,218 --> 00:53:41,218
Ο φίλος μας που τρώει πουλιά
σου μίλησε για μένα;
348
00:53:42,764 --> 00:53:43,764
Όχι.
349
00:53:47,143 --> 00:53:49,343
Κάποιος πολύ πιο ομιλητικός.
350
00:53:53,108 --> 00:53:54,943
Ένας γέρος ανόητος.
351
00:53:57,237 --> 00:53:58,487
Καημένε Χέιμιρ.
352
00:54:00,073 --> 00:54:05,495
Μιλά για τις μέρες που πέρασαν
και τις μέρες που έρχονται.
353
00:54:09,040 --> 00:54:11,390
Ο Φιόλνιρ του έκοψε τη γλώσσα…
354
00:54:12,669 --> 00:54:16,798
…και του έβγαλε τα μάτια
πριν τον σκοτώσει,
355
00:54:19,300 --> 00:54:21,987
αλλά του έφτιαξα καινούργια.
356
00:54:24,831 --> 00:54:29,269
Τι καλός φίλος.
Να ξέρεις ότι θα σε εκδικηθώ κι εγώ.
357
00:54:29,394 --> 00:54:32,647
Δυστυχώς,
πρέπει να απευθύνεσαι σε μένα,
358
00:54:32,772 --> 00:54:35,859
καθώς δεν του έφτιαξα καινούργια αυτιά.
359
00:54:37,944 --> 00:54:40,076
Και αυτά υπέκυψαν
στο σπαθί του Φιόλνιρ.
360
00:54:40,196 --> 00:54:43,074
Αρκετά! Ξέρεις γιατί ήρθα.
361
00:54:43,199 --> 00:54:47,379
Είσαι ακόμα θηρίο
κρυμμένο μέσα σε ανδρικό δέρμα.
362
00:54:47,504 --> 00:54:50,790
- Μίλα, μάγε.
- Όπως επιθυμείς, σκλάβε!
363
00:55:10,310 --> 00:55:12,437
Περιπλανώμενε προφήτη…
364
00:55:18,693 --> 00:55:20,653
…ξύπνα τώρα…
365
00:55:22,547 --> 00:55:24,157
…από τον φόνο σου.
366
00:55:43,468 --> 00:55:44,968
Άκου με!
367
00:55:45,595 --> 00:55:48,848
Ο Χέιμιρ είναι εδώ!
368
00:55:53,561 --> 00:55:56,398
Γεια σου, παιδί μου.
369
00:55:57,399 --> 00:56:01,449
Ψάχνω το όπλο που επέλεξαν
οι Μοίρες του Βορρά για την εκδίκησή μου.
370
00:56:02,587 --> 00:56:04,615
Άκουσέ με.
371
00:56:05,748 --> 00:56:08,868
Σφυρηλατημένο από τους
πιο θανατηφόρους οπλοποιούς…
372
00:56:08,993 --> 00:56:13,456
…βγαλμένο από τα σπλάχνα
του μεγάλου σκουληκιού…
373
00:56:14,374 --> 00:56:20,922
…ένα σπαθί φτιαγμένο
από το πιο κρυφό και σπάνιο σίδηρο…
374
00:56:21,047 --> 00:56:24,467
…διακοσμημένο
με τα οστά του Γίγαντα του Πάγου.
375
00:56:24,634 --> 00:56:29,644
Ελαφρύ στο χέρι του χειριστή του.
αλλά, όπως ο κυνόδοντας ενός δράκου…
376
00:56:29,764 --> 00:56:34,369
…το δάγκωμά του δεν χάνει ποτέ
την οξύτητά του.
377
00:56:34,494 --> 00:56:38,565
Η λεπίδα του μπορεί
μόνο να τρέφεται με ανθρώπινο αίμα.
378
00:56:40,784 --> 00:56:44,404
Είναι μοναδική πολεμική φλόγα.
379
00:56:45,630 --> 00:56:48,783
Και το λένε: Ντρόιγκρ.
380
00:56:49,793 --> 00:56:51,836
Το Απέθαντο.
381
00:56:56,249 --> 00:56:57,934
Είναι προορισμένο.
382
00:56:58,376 --> 00:56:59,544
Ντρόιγκρ!
383
00:57:11,681 --> 00:57:15,744
Αλλά η φύση του είναι περίπλοκη,
384
00:57:16,770 --> 00:57:20,974
επειδή μπορεί να αποκαλυφτεί μόνο
στο σκοτάδι της νύχτας…
385
00:57:21,399 --> 00:57:23,615
…ή μπροστά
στις μαύρες πύλες της Κολάσεως.
386
00:57:23,735 --> 00:57:28,740
Οι πύλες της Κολάσεως.
Εκεί το σπαθί μου θα είναι τέλειο.
387
00:57:28,907 --> 00:57:32,744
Μέχρι τότε, θα απολαμβάνω να τρέφω
στο Ντρόιγκρ την αιώνια νύχτα.
388
00:57:32,869 --> 00:57:36,294
Τότε θα απολαύσεις επίσης
τη στιγμή που πρέπει να επιλέξεις…
389
00:57:36,414 --> 00:57:41,419
μεταξύ καλοσύνης για τους δικούς σου,
και μίσους για τους εχθρούς σου.
390
00:57:41,586 --> 00:57:46,132
Αυτό δεν είναι τίποτα.
Η καρδιά μου γνωρίζει μόνο εκδίκηση.
391
00:57:48,693 --> 00:57:50,011
Δείξ' το μου.
392
00:57:50,720 --> 00:57:55,558
Πρέπει να επισκεφθείτε τον ιδιοκτήτη
του Ντρόιγκρ, τον κάτοικο του τύμβου.
393
00:58:02,690 --> 00:58:05,402
Κοίτα προσεκτικά το φως της πανσελήνου,
394
00:58:07,028 --> 00:58:10,557
γιατί οι σκιές δεν είναι φιλόξενες.
395
01:00:55,363 --> 01:00:58,450
Κοίτα προσεκτικά το φως της πανσελήνου!
396
01:02:34,421 --> 01:02:37,871
Ο Θόριρ θα επιλέξει τον ισχυρότερο.
397
01:02:38,091 --> 01:02:43,480
Αύριο θα δείξουμε ότι οι άνδρες του Χάκον
είναι φτιαγμένοι από λάσπη και νερό.
398
01:02:44,973 --> 01:02:48,373
Η λάσπη θα είναι το μόνο
που θα μείνει απ' αυτούς.
399
01:02:49,185 --> 01:02:50,603
Ράκι!
400
01:03:03,992 --> 01:03:05,368
Ράκι.
401
01:03:16,963 --> 01:03:21,009
Ράκι. Πηγαίνετε τον Ράκι πίσω στο σπίτι.
402
01:03:21,176 --> 01:03:22,766
- Και εσείς…
- Ράκι, έλα.
403
01:03:22,886 --> 01:03:26,931
- Είναι σχεδόν ξημέρωμα. Ύπνο.
- Ναι, κύριέ μου. Ράκι.
404
01:03:37,776 --> 01:03:42,530
Ξύπνα, εσύ.
Φέρε την σε μένα. Ξέρεις ποια εννοώ.
405
01:03:42,655 --> 01:03:43,655
Ναι.
406
01:03:45,492 --> 01:03:49,037
Ξύπνα, Όλγα. Ξύπνα, Όλγα. Σήκω πάνω.
407
01:03:56,920 --> 01:03:58,970
Τα μαλλιά μιας Βαλκυρίας,
408
01:04:00,215 --> 01:04:03,093
στο κεφάλι μιας άγριας σλαβικής σκύλας.
409
01:04:08,390 --> 01:04:09,874
Λίγο αίμα.
410
01:04:12,727 --> 01:04:14,396
Ακάθαρτη πόρνη!
411
01:04:19,275 --> 01:04:23,446
Θα τη διορθώσεις, αλλιώς
θα καταλήξετε κι οι δύο κάτω από τη γη.
412
01:04:40,488 --> 01:04:43,638
Ευχαρίστησε τους Βόρειους που
θα δεις μόνο αίμα γυναίκας…
413
01:04:43,758 --> 01:04:46,545
…στο σπίτι σου σήμερα, δειλέ.
414
01:04:50,223 --> 01:04:51,423
Είμαι ανόητος.
415
01:04:52,600 --> 01:04:57,605
Μου είπαν ότι θα σκοτώσω τον δολοφόνο
του Πατέρα μου σε μια φλεγόμενη λίμνη.
416
01:04:57,856 --> 01:04:59,856
Μέχρι να έρθει εκείνη η ημέρα,
417
01:04:59,983 --> 01:05:03,183
θα βασανίζω τον άνθρωπο.
που έκανε τη ζωή μου κόλαση.
418
01:05:05,989 --> 01:05:08,089
Κοιμήσου καλά, ξίφος της νύχτας.
419
01:05:09,200 --> 01:05:12,838
Ναι, διψάμε για εκδίκηση,
420
01:05:13,863 --> 01:05:17,013
αλλά δεν μπορούμε να ξεφύγουμε
από το πεπρωμένο μας.
421
01:05:28,344 --> 01:05:29,576
Μπείτε στη σειρά!
422
01:05:29,696 --> 01:05:31,181
Ζωντανέψτε!
423
01:05:35,268 --> 01:05:37,562
- Γρήγορα!
- Μην κάθεστε!
424
01:05:37,812 --> 01:05:39,731
Είναι για τη γιορτή…
425
01:05:40,774 --> 01:05:45,111
- Πού μας πάνε;
- Μιλούν για τη γιορτή του αφεντικού.
426
01:05:46,112 --> 01:05:48,698
Τον είδα μαζί σου χθες το βράδυ.
427
01:05:53,912 --> 01:05:58,004
Ξέρεις τότε ότι το άγγιγμα του Φιόλνιρ
δεν θα μείνει μαζί μου όταν φύγω.
428
01:05:58,124 --> 01:06:00,324
Υπερασπίστηκες καλά τον εαυτό σου.
429
01:06:00,877 --> 01:06:03,677
Και βρήκα
το κρύο σίδερο που θα τον σκοτώσει.
430
01:06:06,883 --> 01:06:09,183
- Πότε θα το κάνεις;
- Όταν πρέπει.
431
01:06:10,028 --> 01:06:14,378
Τώρα θα στοιχειώνω αυτό το αγρόκτημα,
σαν πτώμα που επιστρέφει από τον τάφο.
432
01:06:15,225 --> 01:06:20,230
- Νομίζει ότι ο Άμλεθ έχει πεθάνει.
- Ναι, αλλά τι γίνεται με τη Μητέρα σου;
433
01:06:20,772 --> 01:06:23,172
Θα απολαύσει την αγωνία του Φιόλνιρ.
434
01:06:23,970 --> 01:06:26,825
Προσποιείται ότι τον αγαπάει
για να προστατεύει το γιο της.
435
01:06:26,945 --> 01:06:30,615
- Αλλά δεν θα…;
- Όταν την ελευθερώσω, θα πάρω το παιδί.
436
01:06:31,866 --> 01:06:34,702
- Με επέστρεψαν στην κουζίνα.
- Μπγιορνόλφρ!
437
01:06:34,828 --> 01:06:38,728
- Το σχέδιό μας πρέπει να περιμένει. Φύγε.
- Μπγιορνόλφρ, κουνήσου!
438
01:06:44,379 --> 01:06:45,714
Εσύ, πίσω!
439
01:06:46,139 --> 01:06:47,549
Γυναίκα!
440
01:06:51,886 --> 01:06:54,536
Θόριρ, άρχοντά μου, μας λείπει ένας άντρας.
441
01:06:59,436 --> 01:07:01,818
Δεν είμαι παιδί.
Τα μαλλιά μου είναι δικά μου.
442
01:07:01,938 --> 01:07:05,729
Ξέρω ηλικιωμένους άνδρες που χρειάζονται
μια γυναίκα να φροντίζει τα μαλλιά τους.
443
01:07:06,943 --> 01:07:08,319
Μπείτε στη σειρά!
444
01:07:08,445 --> 01:07:12,782
Θα γιορτάσεις μετά τους αγώνες,
σκλάβε. Βιάσου!
445
01:07:14,451 --> 01:07:15,451
Κύριέ μου.
446
01:07:18,163 --> 01:07:19,814
Θόριρ, κύριέ μου.
447
01:07:26,212 --> 01:07:28,212
Μπορείς να πολεμήσεις, σκλάβε;
448
01:07:30,008 --> 01:07:32,093
Κοίτα με στα μάτια, σκλάβε.
449
01:07:33,261 --> 01:07:35,511
Σε ρώτησα αν μπορείς να πολεμήσεις.
450
01:08:01,247 --> 01:08:02,665
Τι είναι αυτά;
451
01:08:03,875 --> 01:08:06,086
Δεν έχεις ξαναδεί ένα κνάτρε;
452
01:08:09,214 --> 01:08:11,883
Μέχρι το σούρουπο, θα δεις αρκετά.
453
01:08:30,567 --> 01:08:32,277
Παίξτε για αίμα!
454
01:09:49,772 --> 01:09:54,194
Είσαι ντροπή για την οικογένειά σου!
Χρειαζόμαστε περισσότερους άνδρες!
455
01:10:06,039 --> 01:10:07,665
Πάμε!
456
01:10:10,543 --> 01:10:12,921
Όχι!
457
01:10:42,575 --> 01:10:45,203
- Γκόναρ!
- Όχι!
458
01:10:45,328 --> 01:10:47,205
Σταμάτα το παιχνίδι!
459
01:10:47,330 --> 01:10:49,290
Μην τον αγγίξεις!
460
01:10:49,416 --> 01:10:51,548
- Γκόναρ!
- Σταμάτα το παιχνίδι!
461
01:10:51,668 --> 01:10:53,378
Γκόναρ!
462
01:10:53,503 --> 01:10:54,838
Ηλίθιε νάνε!
463
01:10:54,963 --> 01:10:56,631
Όχι!
464
01:11:16,151 --> 01:11:18,403
- Γκόναρ.
- Ξύπνα.
465
01:11:18,528 --> 01:11:20,321
Ανόητο αγόρι. Ξύπνα.
466
01:11:22,157 --> 01:11:24,409
- Γκόναρ.
- Γκόναρ.
467
01:11:24,534 --> 01:11:28,329
Ξύπνα, έλα.
Ξύπνα, Γκόναρ. Ξύπνα!
468
01:11:28,455 --> 01:11:30,373
Γκόναρ.
469
01:11:30,498 --> 01:11:32,208
- Ξύπνα.
- Γκόναρ.
470
01:11:32,333 --> 01:11:33,633
- Ξύπνα!
- Όχι.
471
01:11:36,796 --> 01:11:38,506
Ξύπνα.
472
01:11:42,302 --> 01:11:43,636
Κερδίσαμε;
473
01:11:45,805 --> 01:11:49,059
Μίλησες
σαν γιος ενός πραγματικού αρχηγού.
474
01:11:51,061 --> 01:11:54,261
Είναι ένα γενναίο αγόρι,
ένας γενναίος νεαρός άνδρας.
475
01:13:01,798 --> 01:13:03,091
Εσύ.
476
01:13:07,178 --> 01:13:08,328
Έλα μαζί μου.
477
01:13:18,690 --> 01:13:22,277
Αποδείχτηκες γενναίος και πιστός.
478
01:13:23,361 --> 01:13:27,574
Όταν επιστρέψουμε στη φάρμα,
θα σου παραχωρηθούν ορισμένα προνόμια.
479
01:13:27,699 --> 01:13:32,662
Η εργασία σου θα είναι λιγότερο επαχθής.
Θα στείλεις άλλους στους κόπους τους,
480
01:13:33,455 --> 01:13:36,166
και, Μπγιορνόλφρ,
481
01:13:36,833 --> 01:13:41,009
ως ανταμοιβή που νίκησες για 'μάς,
θα σε αφήσω να διαλέξεις δική σου γυναίκα.
482
01:13:41,129 --> 01:13:44,340
Ακόμα και τη Σλάβα σκύλα
που σ' έχω δει να κοιτάς.
483
01:13:44,507 --> 01:13:49,054
Ο Πατέρας μου
την βρήκε πολύ πεισματάρα.
484
01:13:57,604 --> 01:14:00,804
Αλλά να ξέρεις
ότι δεν θα σου δώσουμε ποτέ ελευθερία.
485
01:14:02,692 --> 01:14:06,859
Ένας χαμηλόσωμος σκλάβος δεν μπορεί
ποτέ να απαλλαγεί από τη δυσωδία του.
486
01:14:08,656 --> 01:14:09,656
Ναι.
487
01:14:11,159 --> 01:14:12,159
Ευχαριστώ.
488
01:14:17,791 --> 01:14:20,691
- Θα μας λείψεις.
- Που καθάριζες την τουαλέτα.
489
01:14:22,796 --> 01:14:25,168
- Για τον γιο μου, τον Γκόναρ.
- Για τον Γκόναρ!
490
01:14:26,091 --> 01:14:28,391
- Στην υγειά μας!
- Στην υγειά μας!
491
01:15:00,250 --> 01:15:01,650
Όλγα.
492
01:15:11,970 --> 01:15:13,070
Με βρήκες.
493
01:15:16,808 --> 01:15:17,808
Χάθηκες;
494
01:15:20,603 --> 01:15:22,614
Μόνο αν με έψαχνες.
495
01:15:39,330 --> 01:15:43,376
Μητέρα Γη,
άκουσε την προσευχή της κόρης σου.
496
01:15:43,752 --> 01:15:49,132
Δείξε μου πώς να καταστρέψω
αυτούς που μας υποδουλώνουν,
497
01:15:49,591 --> 01:15:54,971
να ελευθερώσω την αγάπη μου
από τη φωτιά και τον πόνο τους.
498
01:15:55,096 --> 01:15:56,096
Τι κάνεις;
499
01:16:00,060 --> 01:16:04,073
Εδώ, όπου τα νήματα
του πεπρωμένου μας έφεραν κοντά,
500
01:16:04,898 --> 01:16:09,277
αγκαλιασμένοι κάτω από τα δέντρα,
εδώ μιλάω στη Γη.
501
01:16:10,528 --> 01:16:11,828
Και τι σου λέει;
502
01:16:19,287 --> 01:16:21,706
Πώς να βρεις τη Μητέρα σου.
503
01:16:23,041 --> 01:16:26,920
Η γήινη μαγεία μου θα ζωντανέψει
τις φλόγες του σπαθιού σου.
504
01:16:40,892 --> 01:16:42,977
Αύριο το βράδυ, εσύ κι εγώ…
505
01:16:44,896 --> 01:16:48,274
…θα ξεκινήσουμε αυτόν τον εφιάλτη…
506
01:16:48,400 --> 01:16:51,820
…και θα φέρουμε χάος
στη ζωή του Φιόλνιρ.
507
01:16:57,117 --> 01:16:59,994
ΤΟ ΞΙΦΟΣ ΤΗΣ ΝΥΧΤΑΣ ΤΡΕΦΕΤΑΙ
508
01:17:00,120 --> 01:17:01,120
Τελειώσε.
509
01:17:05,667 --> 01:17:06,967
Πίσω στο στάβλο.
510
01:17:17,011 --> 01:17:18,011
Εσύ.
511
01:17:34,362 --> 01:17:39,367
Οι υπηρέτες του Φρέιρ.
Άφησέ τον στα πόδια του Κυρίου μας.
512
01:18:23,745 --> 01:18:25,121
Αδύναμε.
513
01:18:39,677 --> 01:18:42,269
Μη φοβάσαι.
Είσαι ο πρώτος από τους πολλούς.
514
01:18:42,389 --> 01:18:44,939
- Όχι.
- Παρακαλώ, θα σας ελευθερώσουμε!
515
01:18:49,437 --> 01:18:52,273
Θα βρω αυτούς που το έκαναν αυτό.
516
01:18:52,399 --> 01:18:56,653
Θα τους βρω και θα τους βγάλω τα μάτια!
517
01:18:56,778 --> 01:18:59,614
Και θα κόψω τις γλώσσες τους!
518
01:18:59,739 --> 01:19:03,868
Θα δειπνήσουν στην Κόλαση!
519
01:19:05,370 --> 01:19:06,579
Κοίτα, Πατέρα.
520
01:19:06,704 --> 01:19:09,707
Κοίτα τι έκαναν
στους γενναίους μου φίλους.
521
01:19:10,309 --> 01:19:12,193
Χριστιανικά τέρατα!
522
01:19:12,419 --> 01:19:13,962
Τέρατα!
523
01:19:14,963 --> 01:19:16,256
Τέρατα!
524
01:19:16,381 --> 01:19:19,008
Άμουσε, εσύ το έκανες αυτό;
525
01:19:19,175 --> 01:19:22,053
Απάντησέ μου!
526
01:19:22,637 --> 01:19:23,805
Σταμάτα!
527
01:19:23,930 --> 01:19:25,640
Γιε μου.
528
01:19:27,142 --> 01:19:29,644
Σύνελθε.
529
01:19:34,274 --> 01:19:36,192
Ήταν καλά παιδιά.
530
01:19:37,694 --> 01:19:41,322
Μα τον Φρέιρ, θα τους εκδικηθούμε.
531
01:19:43,408 --> 01:19:45,034
Πάρτε τον.
532
01:19:48,204 --> 01:19:52,667
Έχει δίκιο ο Θόριρ;
Μήπως ήταν τα χριστιανικά γουρούνια;
533
01:19:54,252 --> 01:19:58,256
Ο Θεός τους είναι
ένα πτώμα καρφωμένο σε ένα δέντρο.
534
01:19:58,381 --> 01:19:59,431
Αλλά γιατί;
535
01:20:01,384 --> 01:20:03,803
Δεν τα έβαλαν ποτέ μαζί τους.
536
01:20:03,928 --> 01:20:06,514
Και πώς πήραν όπλα;
537
01:20:26,534 --> 01:20:27,534
Όχι.
538
01:20:28,369 --> 01:20:31,590
Αυτές οι πληγές
δεν είναι από τον κόσμο μας.
539
01:20:37,545 --> 01:20:42,425
Αυτό το ταραγμένο πνεύμα
θα ξανά χτυπήσει.
540
01:20:42,592 --> 01:20:45,095
Κρατάει μια πεινασμένη λεπίδα.
541
01:20:47,597 --> 01:20:51,101
Φύγετε. Θα ετοιμάσω μια θυσία.
542
01:20:54,312 --> 01:20:59,109
Προχωρήστε,
καταραμένοι χριστιανοί αιμο-πότες!
543
01:21:00,110 --> 01:21:02,278
Κάντε ό,τι σας λένε.
544
01:21:03,696 --> 01:21:04,696
Φύγετε.
545
01:21:07,450 --> 01:21:10,737
- Έχω τα μανιτάρια.
- Όχι απόψε.
546
01:21:11,162 --> 01:21:14,462
Τα πνεύματα θα ιππεύσουν
και θα χυθεί περισσότερο αίμα.
547
01:21:44,195 --> 01:21:48,700
Σκοτεινό θηλυκό πνεύμα, υποχώρησε.
548
01:21:48,825 --> 01:21:52,245
Πάρε αυτή την προσφορά στην ερωμένη σου…
549
01:21:52,370 --> 01:21:55,415
…και κράτα μακριά
τον λυσσασμένο σου δολοφόνο.
550
01:22:14,601 --> 01:22:16,311
- Ράκι.
- Ράκι!
551
01:22:16,436 --> 01:22:17,525
Τι τρέχει, Ράκι;
552
01:22:17,645 --> 01:22:18,645
Ράκι!
553
01:22:19,355 --> 01:22:20,690
Κάτω, Ράκι!
554
01:22:20,815 --> 01:22:22,525
Ράκι! Ράκι…
555
01:22:27,405 --> 01:22:30,033
Ράκι!
556
01:23:10,156 --> 01:23:11,456
Ελευθερώστε την.
557
01:23:21,434 --> 01:23:26,756
Φαίνεται ότι ο ίδιος ο Φρέιρ αποφάσισε
ποιος είναι κατάλληλος για θυσία.
558
01:23:28,133 --> 01:23:29,639
Το αίμα του με τύφλωσε…
559
01:23:29,759 --> 01:23:34,309
- Ας ελπίσουμε ότι η πείνα τους θα κορεστεί.
- Αυτό δεν είναι έργο του θεού μου.
560
01:23:36,975 --> 01:23:39,394
Είναι μαγεία των τρολ.
561
01:23:42,146 --> 01:23:46,359
Απόψε θα οπλιστείτε
για να υπερασπιστείτε το αγρόκτημα,
562
01:23:46,484 --> 01:23:49,320
καθώς είναι και δικό σας σπίτι.
563
01:23:49,446 --> 01:23:51,911
Πώς να εμπιστευτούμε ότι
θα μας προστατεύσουν;
564
01:23:52,031 --> 01:23:53,038
Έλα, σκύλε.
565
01:23:53,158 --> 01:23:56,124
Ο Πατέρας σου δεν θέλει
μια εξέγερση ενθαρρυμένων σκλάβων.
566
01:23:56,244 --> 01:23:58,944
- Μην αμφισβητείτε τη σοφία του.
- Προχώρα!
567
01:24:17,974 --> 01:24:21,061
Μαύρα όνειρα, ελάτε.
568
01:24:23,229 --> 01:24:26,775
Σκλάβοι,
μου αρέσουν τα μπαστούνια σας!
569
01:24:29,152 --> 01:24:33,198
Ναι. Καλή τύχη
να παλέψετε το διάολο με αυτά.
570
01:24:36,951 --> 01:24:37,951
Εδώ.
571
01:24:51,591 --> 01:24:52,884
Πεινάς;
572
01:24:55,887 --> 01:24:58,681
Απόψε, το φαγητό είστε εσείς!
573
01:25:14,406 --> 01:25:18,493
Πάνε να πάρεις αέρα.
Θα το τελειώσω εδώ.
574
01:25:19,953 --> 01:25:20,953
Άντε.
575
01:26:23,016 --> 01:26:24,898
- Φύγετε μακριά μας!
- Τρέξτε!
576
01:26:25,018 --> 01:26:26,686
Μια γυναίκα-διάβολος!
577
01:26:42,243 --> 01:26:46,289
Μην τους αγγίζεις.
Μην τους κοιτάς στα μάτια.
578
01:26:46,414 --> 01:26:50,919
Τα πνεύματα της νύχτας μπήκαν μέσα τους
από το δέρμα και το μυαλό τους.
579
01:26:53,880 --> 01:26:56,508
Θόριρ! Φύγε, Ντισίρ!
580
01:26:57,509 --> 01:26:59,177
Φύγε!
581
01:27:01,721 --> 01:27:03,932
Θα σε συναντήσουμε πριν την αυγή.
582
01:27:57,235 --> 01:27:58,235
Πατέρα.
583
01:28:08,329 --> 01:28:09,329
Άφησέ με.
584
01:28:48,536 --> 01:28:51,998
- Το σπαθί σου είναι μακρύ.
- Σταμάτα να αστειεύεσαι.
585
01:28:58,254 --> 01:28:59,604
Είμαι ο γιος σου.
586
01:29:03,551 --> 01:29:04,551
Άμλεθ;
587
01:29:10,683 --> 01:29:13,504
Είσαι ζωντανός. Ακόμα.
588
01:29:14,129 --> 01:29:15,729
Μια ζωή γεμάτη θάνατο.
589
01:29:18,108 --> 01:29:21,058
Αλλά ορκίστηκα να επιβιώσω
μέχρι αυτή τη στιγμή.
590
01:29:22,112 --> 01:29:24,462
Αύριο θα κάνω το καθήκον μου με τιμή.
591
01:29:26,382 --> 01:29:29,382
Μόνο τότε θα ξέρω
είτε μου αρέσει να ζω είτε όχι.
592
01:29:30,245 --> 01:29:34,457
- Άξιος γιος της Μητέρας σου.
- Και του Πατέρα μου.
593
01:29:34,791 --> 01:29:37,335
Ήρθα να εκδικηθώ τον βασιλιά Αουρβαντίλ,
594
01:29:38,002 --> 01:29:41,602
να πνίξω τον προδότη θείο μου.
στο αίμα του μέχρι να πεθάνει…
595
01:29:42,674 --> 01:29:44,324
…και να σε ελευθερώσει.
596
01:29:47,262 --> 01:29:50,362
Βλέπω ότι κληρονόμησες
την απλότητα του Πατέρα σου.
597
01:29:53,309 --> 01:29:54,309
Τι λες;
598
01:29:55,019 --> 01:29:56,869
Ποτέ δεν τον θρήνησα.
599
01:29:57,856 --> 01:29:59,456
Ήσουν η βασίλισσά του.
600
01:30:01,509 --> 01:30:05,155
Ο Πατέρας σου με ανέχτηκε…
601
01:30:06,531 --> 01:30:08,491
…επειδή του έδωσα ένα γιο.
602
01:30:10,416 --> 01:30:11,416
Όχι.
603
01:30:11,536 --> 01:30:15,373
Νοιάζονταν μόνο για το ασήμι
και να καβαλά τις πόρνες του.
604
01:30:15,498 --> 01:30:18,006
Δεν ήξερα αν είχε αρκετή καρδιά
να σε αγαπήσει.
605
01:30:18,126 --> 01:30:19,419
Σιωπή.
606
01:30:19,544 --> 01:30:22,636
Ήταν ένας δειλός που παρίστανε τον βασιλιά.
Δεν ήταν τίποτα,
607
01:30:22,756 --> 01:30:26,201
αλλά ένας ακόμη περήφανος,
λάγνος δουλέμπορος.
608
01:30:26,368 --> 01:30:27,868
Κράτα τη γλώσσα σου!
609
01:30:29,554 --> 01:30:33,016
- Κακολογείς τον νεκρό σου σύζυγο.
- Αλλά ο αδελφός του…
610
01:30:34,517 --> 01:30:37,353
Τι σπουδαίος αδελφός.
611
01:30:40,273 --> 01:30:44,611
Ένας μπάσταρδος δεν ντρέπεται
γι' αυτόν ούτε για τις δουλειές του.
612
01:30:44,736 --> 01:30:48,192
Ο θείος σου με αγαπούσε,
αν και ήξερε καλά το παρελθόν μου.
613
01:30:53,244 --> 01:30:54,444
Άμλεθ.
614
01:30:56,581 --> 01:31:00,135
Ακόμα πιστεύεις
το παραμύθι που σου είπα.
615
01:31:00,585 --> 01:31:04,756
"Η ευγενής αρραβωνιαστικιά
από τη Βρετάνη".
616
01:31:06,299 --> 01:31:09,803
Ποτέ δεν ξεκίνησα
ως αρραβωνιαστικιά του.
617
01:31:13,431 --> 01:31:19,226
Όλοι γινόμαστε γρήγορα πριγκίπισσες
όταν τα θηρία μας κάνουν συζύγους τους.
618
01:31:22,665 --> 01:31:23,665
Ναι.
619
01:31:24,651 --> 01:31:30,657
Γεννήθηκες αναγκαστικά.
Ενώ ο Γκόναρ, με αγάπη.
620
01:31:31,408 --> 01:31:32,408
Όχι.
621
01:31:34,536 --> 01:31:36,751
Και θέλω να ξέρεις…
622
01:31:36,871 --> 01:31:40,542
…ότι εγώ παρακάλεσα γονατιστή…
623
01:31:40,750 --> 01:31:43,712
…τον Φιόλνιρ να σκοτώσει
τον βασιλιά Αουρβαντίλ.
624
01:31:44,312 --> 01:31:46,423
Πίεσα τα χείλη μου…
625
01:31:46,648 --> 01:31:50,802
…στο δυνατό, γλυκό του χέρι.
626
01:31:50,969 --> 01:31:55,765
Το φίλησα και τον παρακάλεσα.
627
01:31:58,351 --> 01:32:01,229
Και για να μην έρθει ποτέ αυτή η μέρα,
628
01:32:01,479 --> 01:32:06,443
ο Φιόλνιρ διέταξε να σε σκοτώσουν
με τη συγκατάθεση της Μητέρας σου.
629
01:32:10,113 --> 01:32:11,263
Αλλά το είδα.
630
01:32:13,491 --> 01:32:16,391
Είδα ότι ο Φιόλνιρ
σε κουβάλησε στην πλάτη του…
631
01:32:17,236 --> 01:32:18,335
…ενώ ούρλιαζες.
632
01:32:18,455 --> 01:32:22,167
Ούρλιαζα; Γελούσα.
633
01:32:22,292 --> 01:32:23,710
Ψέματα!
634
01:32:26,171 --> 01:32:29,074
Αφού ήρθες εδώ, τι κάνουμε;
635
01:32:29,299 --> 01:32:32,594
Θα έπρεπε να σκοτώσω εσένα,
και ό,τι αγαπάς.
636
01:32:32,761 --> 01:32:34,471
Αλλά με αγαπάς.
637
01:32:34,596 --> 01:32:38,975
Οι γιοι αγαπούν τις μητέρες τους
και οι μητέρες αγαπούν τα παιδιά τους.
638
01:32:41,186 --> 01:32:45,040
Και έσωσες τη ζωή του αδελφού σου. Εσύ…
639
01:32:46,066 --> 01:32:49,094
Εσύ αγαπάς.
640
01:32:51,279 --> 01:32:52,648
Εσύ…
641
01:32:53,865 --> 01:32:54,865
…αγαπάς.
642
01:32:57,994 --> 01:33:00,330
Μόνο εγώ ξέρω ποιος είσαι.
643
01:33:01,831 --> 01:33:05,151
Κι διψάς τόσο για εκδίκηση,
644
01:33:05,377 --> 01:33:08,713
γιες της αγριότητας.
645
01:33:10,048 --> 01:33:12,175
Αν σκοτώσεις τον Φιόλνιρ…
646
01:33:12,342 --> 01:33:15,487
Αν σκοτώσεις τον Θόριρ…
647
01:33:16,012 --> 01:33:20,850
…και αν είσαι τόσο ανεξέλεγκτος
που σκοτώσεις τον Γκόναρ μου…
648
01:33:24,521 --> 01:33:28,024
…θα είσαι ο νέος μου βασιλιάς, Άμλεθ…
649
01:33:28,149 --> 01:33:30,151
…και μαζί…
650
01:33:30,860 --> 01:33:32,987
…θα βασιλεύσουμε.
651
01:33:44,082 --> 01:33:46,546
- Σκύλα!
- Το στόμα σου και το μυαλό σου…
652
01:33:46,666 --> 01:33:48,800
…θυμίζουν τον βρωμερό Πατέρα σου.
653
01:33:48,920 --> 01:33:52,178
- Έπρεπε να είχες πεθάνει μαζί του!
- Τα λόγια σου είναι δηλητήριο!
654
01:33:52,298 --> 01:33:54,768
Είμαι ο θάνατός σου!
655
01:34:09,858 --> 01:34:11,192
Πέθανε!
656
01:34:31,671 --> 01:34:33,321
Πού είναι η Μητέρα σου;
657
01:34:34,257 --> 01:34:35,257
Πες μου.
658
01:34:36,468 --> 01:34:37,469
Πού;
659
01:34:38,887 --> 01:34:40,987
Είναι τόσο κακιά όσο το Φιόλνιρ.
660
01:34:41,681 --> 01:34:44,681
Θα αποτελειώσω αυτόν
και όλα όσα αγαπάει.
661
01:34:45,477 --> 01:34:48,730
Θα γίνω
μια καταιγίδα από σίδερο και ατσάλι!
662
01:34:48,855 --> 01:34:50,774
Θα πάρω εκδίκηση!
663
01:34:51,775 --> 01:34:53,276
Και πολλά άλλα.
664
01:34:54,277 --> 01:34:56,696
Τι κάνουμε τώρα;
665
01:34:59,407 --> 01:35:03,536
Πρέπει να πάω στους λόφους.
666
01:35:03,845 --> 01:35:06,795
Η Μητέρα μου ξέρει ποιος είμαι.
Σύντομα όλοι θα γνωρίζουν.
667
01:35:06,915 --> 01:35:08,765
- Θα έρθω μαζί σου.
- Όχι.
668
01:35:09,834 --> 01:35:11,633
Μη μάθουν ότι συμμετέχεις.
669
01:35:11,753 --> 01:35:14,403
- Το πρωί θα με κυνηγήσουν.
- Γιατί;
670
01:35:19,010 --> 01:35:20,754
Τη σκότωσες;
671
01:35:21,262 --> 01:35:24,883
Δεν θα σκότωνα ποτέ μια γυναίκα.
Ούτε καν αυτή.
672
01:35:25,975 --> 01:35:30,180
- Ο Θόριρ πέθανε στα χέρια της οργής μου.
- Καιρός ήταν.
673
01:35:31,898 --> 01:35:35,248
Αύριο βράδυ θα επιστρέψεις
για να σκοτώσεις τον Φιόλνιρ;
674
01:35:35,568 --> 01:35:37,968
Αν το επιτρέψουν οι Μοίρες του Βορρά.
675
01:35:38,363 --> 01:35:41,363
Και ό,τι κι αν συμβεί αύριο,
ετοιμάσου να φύγεις.
676
01:36:23,658 --> 01:36:25,377
Η καρδιά του.
677
01:36:27,996 --> 01:36:31,040
Την καρδιά του. Πήρε την καρδιά του!
678
01:36:34,878 --> 01:36:36,988
Τι κακό είναι αυτό;
679
01:36:39,132 --> 01:36:44,846
Τι κακό τρώει την καρδιά
των γενναίων νέων μας;
680
01:36:46,639 --> 01:36:49,893
Φρέιρ, με ακούς;
681
01:36:50,018 --> 01:36:51,358
Να είσαι φρόνιμος.
682
01:36:51,478 --> 01:36:54,439
Να είσαι άντρας μπροστά
στους κατωτέρους σου.
683
01:36:54,564 --> 01:36:57,817
Δεν υπάρχει κακό πνεύμα εδώ.
684
01:36:57,942 --> 01:37:01,279
Σου το είπα. Στο είπα.
685
01:37:01,404 --> 01:37:04,783
Το έκανε
ο καταραμένος γιος μου, ο Άμλεθ.
686
01:37:04,908 --> 01:37:09,496
- Τον ξεφορτωθήκαμε όταν ήταν παιδί.
- Πρέπει να με πιστέψεις.
687
01:37:09,621 --> 01:37:14,084
Είναι εδώ. Οι απόγονοι
του Αουρβαντίλ είναι ακόμα ζωντανοί.
688
01:37:14,209 --> 01:37:19,798
Φοβάμαι ότι τον οδήγησε εδώ
το πνεύμα κοράκι του νεκρού αδελφού σου.
689
01:37:19,923 --> 01:37:22,347
- Αυτό δεν είναι δυνατόν.
- Σκέψου.
690
01:37:22,467 --> 01:37:26,554
Σκότωσε τους άνδρες σου,
σκότωσε τον μεγαλύτερο γιο σου…
691
01:37:27,180 --> 01:37:29,896
…και δεν θα ησυχάσει.
μέχρι να βρεθείς στο χώμα…
692
01:37:30,016 --> 01:37:33,436
…και ο Γκόναρ μας
να βρίσκεται νεκρός δίπλα σου.
693
01:37:33,561 --> 01:37:35,855
Είναι ο Άμλεθ.
694
01:37:38,483 --> 01:37:41,616
Κανένας θεός δεν μπορεί
να σε βοηθήσει σ' αυτό το έργο.
695
01:37:41,736 --> 01:37:46,783
Πρέπει να βρεις το γιο μου και
να τον σκοτώσεις με τα ίδια σου τα χέρια.
696
01:37:46,908 --> 01:37:51,413
Ας είναι τα λόγια μου
η ακονόπετρα της πικρής σου οργής,
697
01:37:51,538 --> 01:37:55,088
επειδή οι χθεσινοβραδινές κακίες
δεν ήταν έργο ενός ανθρώπου.
698
01:37:55,208 --> 01:37:58,461
Βρες τους σκλάβους
που συμμαχούν μαζί του.
699
01:38:00,004 --> 01:38:01,548
Βρείτε τους!
700
01:38:03,550 --> 01:38:04,926
Στα γόνατα!
701
01:38:05,051 --> 01:38:07,303
Στο έδαφος!
702
01:38:07,429 --> 01:38:09,139
Στο έδαφος, όλοι σας!
703
01:38:17,230 --> 01:38:20,066
Δεν ξέρω, και δεν με ενδιαφέρει,
704
01:38:20,191 --> 01:38:23,591
αν αυτός ο σκλάβος ήταν συνεργός
στο θάνατο του γιου μου,
705
01:38:25,071 --> 01:38:29,626
αλλά αυτό είναι το τέλος σας περιμένει,
αν δεν ομολογήσετε όσα ξέρετε.
706
01:38:31,536 --> 01:38:32,536
Όχι;
707
01:38:39,502 --> 01:38:42,756
Βλέπω ότι δεν φοβάσαι πια
το αίμα μιας γυναίκας.
708
01:38:42,881 --> 01:38:46,468
Εσύ. Φυσικά και είσαι εσύ.
709
01:38:46,634 --> 01:38:48,070
Φιόλνιρ!
710
01:38:48,795 --> 01:38:49,846
Άφησέ την!
711
01:38:50,722 --> 01:38:54,372
Σου προσφέρω την καρδιά του γιου σου
με αντάλλαγμα τη ζωή του!
712
01:39:02,358 --> 01:39:04,903
Είμαι ο Άμλεθ, ο Αρκουδόλυκος,
713
01:39:05,028 --> 01:39:08,364
γιος του βασιλιά
Αουρβαντίλ, Πολεμικό Κοράκι,
714
01:39:08,490 --> 01:39:13,495
και εγώ είμαι η εκδίκησή του!
715
01:39:13,620 --> 01:39:14,788
Σκοτώστε τον!
716
01:39:14,913 --> 01:39:16,372
Φέρτε τον σε μένα!
717
01:39:16,498 --> 01:39:19,459
- Σκοτώστε τον!
- Είναι δικός μου!
718
01:40:39,706 --> 01:40:41,166
Στο τέλος…
719
01:40:42,751 --> 01:40:45,295
…είσαι ακριβώς σαν τον Πατέρα σου.
720
01:40:47,213 --> 01:40:50,300
Το κακό γεννάει το κακό.
721
01:40:54,429 --> 01:40:57,474
Πώς ξέρεις
ότι είναι η καρδιά του γιου σου,
722
01:40:59,100 --> 01:41:02,800
και όχι ενός λυσσασμένου σκύλου
που πέθανε πριν από δύο νύχτες;
723
01:41:08,042 --> 01:41:09,636
Πού είναι;
724
01:41:15,909 --> 01:41:17,809
Δεν μπορείς να με σκοτώσεις.
725
01:41:19,287 --> 01:41:24,292
Ακόμα κι αν μου επιτεθείς με το σπαθί σου,
δεν θα μου έκανε κακό.
726
01:41:26,378 --> 01:41:31,383
Η ώρα μου δεν έχει έρθει.
Θα πεθάνω στη μάχη.
727
01:41:32,550 --> 01:41:35,053
Πού είναι η καρδιά του γιου μου;
728
01:41:41,059 --> 01:41:46,523
Ο Όντιν, ο Ανώτατος Πατέρας,
θα νικήσει τον Θεό της ανέγερσής σου.
729
01:41:48,074 --> 01:41:50,150
- Φοβήσου τον.
- Σιωπή!
730
01:41:52,320 --> 01:41:54,723
Θα επιστρέψω για την καρδιά σου.
731
01:41:55,448 --> 01:41:58,827
Και η Μητέρα σου κι εγώ θα τη φάμε.
732
01:43:08,897 --> 01:43:13,151
Όντιν, άφησε τη Βαλκυρία,
την πολεμίστρια παρθένα σου,
733
01:43:13,276 --> 01:43:17,530
να με πετάξει
στις αστραφτερές πύλες σου.
734
01:43:25,955 --> 01:43:28,833
Βλέπω τον Πατέρα μου και τη Μητέρα μου.
735
01:43:32,170 --> 01:43:34,320
Βλέπω τους νεκρούς συγγενείς μου.
736
01:43:38,510 --> 01:43:41,888
Βλέπω τον αφέντη μου
στην αίθουσα της Φρέγια.
737
01:43:42,180 --> 01:43:44,232
Με καλεί.
738
01:44:57,380 --> 01:45:00,467
Απόψε,
τελειώνει το πένθος μας για τον Θόριρ.
739
01:45:15,732 --> 01:45:19,527
Είθε το νέκταρ του λαιμού
αυτού του γρήγορου αλόγου…
740
01:45:19,652 --> 01:45:24,699
…να σε πάει σύντομα στο ψηλότερο δέντρο
των πολεμικών κλωστηρίων, αδελφέ.
741
01:45:55,188 --> 01:45:58,525
Είσαι τώρα ο μοναδικός μας κληρονόμος.
742
01:46:00,193 --> 01:46:03,638
Ο καιρός της θλίψης…
743
01:46:04,063 --> 01:46:05,865
…έχει τελειώσει.
744
01:46:07,242 --> 01:46:12,038
Η στιγμή της εκδίκησης
που τροφοδοτείται από οργή…
745
01:46:12,263 --> 01:46:14,991
…αρχίζει!
746
01:48:00,730 --> 01:48:02,480
Αυτό δεν είναι το Βάλχολ.
747
01:48:03,108 --> 01:48:04,808
Δεν σε πήγα τόσο μακριά.
748
01:48:09,055 --> 01:48:10,505
Δεν είμαι Βαλκυρία.
749
01:48:11,366 --> 01:48:14,566
Τα όνειρα της μεταθανάτιας ζωής
πρέπει να περιμένουν.
750
01:48:15,954 --> 01:48:19,683
Εξάλλου,
δεν έχω τελειώσει μαζί σου ακόμα.
751
01:48:39,686 --> 01:48:44,236
Το πεπρωμένο μου με έφερε στην Ισλανδία
για να εκπληρώσω τον όρκο της εκδίκησης.
752
01:48:45,900 --> 01:48:47,250
Αλλά η μοίρα μου…
753
01:48:50,029 --> 01:48:52,407
…δεν με προετοίμασε να σε συναντήσω.
754
01:48:54,993 --> 01:48:58,621
Πάντα πίστευα ότι θα έπρεπε
να καλύπτω την καρδιά μου.
755
01:48:58,872 --> 01:49:02,672
Ποτέ δεν φαντάστηκα ότι θα την άνοιγα
για έναν Άνθρωπο του Βορρά.
756
01:49:04,811 --> 01:49:07,261
Θυσιάστηκες για να μπορέσω να το σκάσω.
757
01:49:08,715 --> 01:49:10,565
Κι εσύ επέστρεψες για μένα.
758
01:49:19,659 --> 01:49:22,659
Δεν έχω νιώσει ποτέ πριν
τόσο δεμένος με κάποιον.
759
01:49:26,166 --> 01:49:28,766
Τουλάχιστον όχι
από τότε που ήμουν παιδί.
760
01:49:29,778 --> 01:49:32,128
Καταριέμαι την κακία της Μητέρας σου.
761
01:49:35,008 --> 01:49:36,708
Σκότωσε το παρελθόν μου.
762
01:49:38,620 --> 01:49:43,020
Δεν θα μπορούσαν οι Μοίρες του Βορρά
να σου έδωσαν άλλο νήμα να ακολουθήσεις;
763
01:49:46,478 --> 01:49:48,378
Τι σου λένε οι Θεοί της Γης;
764
01:49:50,799 --> 01:49:53,699
Ότι όπου κι αν πάω,
πρέπει να σε πάρω μαζί μου.
765
01:50:00,141 --> 01:50:01,891
Έχω συγγενείς στο Όρκνεϊ.
766
01:50:03,228 --> 01:50:06,278
Ας βρούμε έναν ασφαλή τρόπο
να ταξιδέψουμε εκεί.
767
01:50:07,399 --> 01:50:08,399
Μαζί.
768
01:50:11,986 --> 01:50:16,408
Αλλά πραγματικά δεν νομίζω ότι
έσβησες την επιθυμία σου για εκδίκηση.
769
01:50:19,702 --> 01:50:22,152
Το μίσος είναι το μόνο πράγμα που ξέρω.
770
01:50:24,124 --> 01:50:28,962
- Μακάρι να απαλλασσόμουν από αυτό.
- Είναι δική σου επιλογή.
771
01:50:31,256 --> 01:50:33,256
Ας ανακαλύψουμε το μέλλον μας.
772
01:51:03,455 --> 01:51:05,205
Καλώς ήρθατε, ταξιδιώτες.
773
01:51:05,749 --> 01:51:10,670
Το κατάστρωμα αυτού του ξύλινου θηρίου
θα είναι το μόνο που πατάτε για 21 ημέρες.
774
01:51:11,296 --> 01:51:14,132
Αν τα πνεύματα της τύχης
μας χαμογελούν.
775
01:51:16,676 --> 01:51:22,098
Περίμενα περισσότερους άνδρες του Φιόλνιρ.
Ο γιος του θα έρθει μαζί μας.
776
01:51:23,166 --> 01:51:24,666
Ο Θόριρ έφυγε νωρίς…
777
01:51:25,168 --> 01:51:27,395
…με το δικό του πλοίο.
778
01:51:35,111 --> 01:51:36,361
Σηκώστε άγκυρα!
779
01:51:36,821 --> 01:51:38,698
Σηκώστε πανιά!
780
01:51:41,618 --> 01:51:44,829
- Ασφαλίστε τα καλύμματα.
- Μάλιστα.
781
01:51:47,082 --> 01:51:50,335
- Προσήνεμα, πηδαλιούχε.
- Μάλιστα!
782
01:51:51,878 --> 01:51:53,078
Το τραύμα σου.
783
01:51:55,673 --> 01:51:58,765
Δεν είναι τίποτα σε σύγκριση
μ' αυτά που έχουμε υποστεί.
784
01:51:58,885 --> 01:52:00,485
Το είχα ήδη ξεχάσει.
785
01:52:31,376 --> 01:52:33,276
Το αίμα της οικογένειάς μου.
786
01:52:35,814 --> 01:52:37,914
Το δικό μου αίμα είναι μέσα σου.
787
01:52:40,844 --> 01:52:44,215
Εσύ είσαι η πηγή από την οποία
θα ξεπηδήσει η δυναστεία μας.
788
01:52:44,422 --> 01:52:45,979
Δεν ήθελα να το μάθεις…
789
01:52:46,099 --> 01:52:50,099
…μέχρι να μπορέσω να σου εκμυστηρευτώ
ότι ο γιος μας θα ήταν ασφαλής.
790
01:52:54,432 --> 01:52:57,882
Όσο ζει ο Φιόλνιρ,
τα παιδιά μας δεν θα είναι ποτέ ασφαλή.
791
01:52:59,279 --> 01:53:03,533
Αν ήξερε γι' αυτό, θα σε κυνηγούσε
με όλη τη φωτιά των θεών.
792
01:53:04,901 --> 01:53:07,201
- Δεν μπορεί να περιμένει.
- Αρκετά.
793
01:53:07,996 --> 01:53:12,951
- Είναι ένα ζωντανό νήμα που μας ενώνει.
- Ήμουν ανόητος.
794
01:53:15,420 --> 01:53:18,370
Ήθελα να το σκάσω μαζί σου
από το πεπρωμένο μου.
795
01:53:31,936 --> 01:53:34,786
Το όραμά μου
μου δείχνει ότι θα γεννήσεις δύο.
796
01:53:36,691 --> 01:53:38,777
Και το σπαθί μου θα τους σώσει.
797
01:53:47,535 --> 01:53:50,435
Αλλά πρέπει να έρθεις μαζί μας.
Πρέπει!
798
01:53:52,165 --> 01:53:55,015
Μου είχε προφητευτεί ότι
θα έπρεπε να επιλέξω…
799
01:53:55,585 --> 01:54:00,215
μεταξύ της καλοσύνης των δικών μου
και του μίσους προς τους εχθρούς μου.
800
01:54:00,340 --> 01:54:02,940
Δες την ελπίδα
που βρίσκεται μπροστά μας.
801
01:54:12,227 --> 01:54:13,677
Επιλέγω και τα δύο.
802
01:54:21,828 --> 01:54:23,243
Πήγαινέ τη στο Όρκνεϊ.
803
01:54:23,363 --> 01:54:26,663
Οι συγγενείς μου θα σου πληρώσουν
εννέα φορές την αξία του δαχτυλιδιού.
804
01:54:26,783 --> 01:54:29,402
Όχι! Άμλεθ!
805
01:54:33,706 --> 01:54:35,806
Θα γίνεις η Μητέρα ενός βασιλιά!
806
01:54:37,168 --> 01:54:40,296
- Δεν ξεφεύγουμε από το πεπρωμένο μας.
- Όχι!
807
01:54:41,423 --> 01:54:43,133
Άμλεθ!
808
01:54:56,229 --> 01:54:59,441
Ελάτε μαζί μου, κόρες του Βοριά!
809
01:55:00,316 --> 01:55:01,985
Πάρτε με μαζί σας…
810
01:55:02,277 --> 01:55:04,877
…στις ακτές των προγόνων
των παιδιών μου!
811
01:55:05,155 --> 01:55:08,241
Εκεί θα σας φυτέψω
ένα δάσος από σημύδες…
812
01:55:09,284 --> 01:55:12,884
…με απύθμενα κλαδιά που θα χορεύουν
στον ήχο της θύελλας σας…
813
01:55:13,121 --> 01:55:15,832
…μεθυσμένα από το αεράκι σου!
814
01:56:24,401 --> 01:56:26,861
Είναι εδώ! Πάνε στον Φιόλνιρ!
815
01:56:29,155 --> 01:56:30,255
Αυτός είναι!
816
01:56:35,537 --> 01:56:37,330
Αποκλείστε το σπίτι!
817
01:56:53,179 --> 01:56:56,179
Το αγόρι που κάποτε κυνηγούσες
έφαγε τη μύτη σου.
818
01:56:56,558 --> 01:57:01,271
Ο λύκος μεγάλωσε.
Θέλει να φάει τα υπόλοιπα.
819
01:57:08,361 --> 01:57:12,031
Ό,τι κι αν ακούσεις,
πρέπει να μείνεις κρυμμένος.
820
01:57:15,160 --> 01:57:16,786
Κράτα τον ασφαλή.
821
01:57:18,413 --> 01:57:22,083
- Και τους δυο σας.
- Θα το κάνω.
822
01:57:50,695 --> 01:57:52,739
Πάρε την ελευθερία σου,
823
01:57:53,490 --> 01:57:55,490
και κάνε με αυτήν ό,τι θέλεις.
824
01:58:07,128 --> 01:58:08,505
Φιόλνιρ!
825
01:58:21,351 --> 01:58:23,019
Ποτέ!
826
01:58:36,157 --> 01:58:38,159
Στην καρδιά.
827
01:58:41,371 --> 01:58:43,164
Σε ευχαριστώ.
828
01:58:51,715 --> 01:58:53,383
Μητέρα!
829
02:00:12,045 --> 02:00:15,256
Θα σε συναντήσω
στις πύλες της Κολάσεως.
830
02:00:17,133 --> 02:00:21,304
Στις πύλες της Κόλασης, θα με βρεις.
831
02:00:22,680 --> 02:00:24,557
Και εκεί θα πεθάνεις,
832
02:00:26,017 --> 02:00:29,145
στα χέρια αυτού
που σκότωσε τον Πατέρα σου.
833
02:01:14,691 --> 02:01:19,863
ΟΙ ΠΥΛΕΣ ΤΗΣ ΚΟΛΑΣΕΩΣ
834
02:02:38,608 --> 02:02:40,619
Νεκροί από το σπαθί,
835
02:02:41,444 --> 02:02:44,864
θα ξαναβρεθούμε
στο φρούριο του Υπέρτατου Πατέρα.
836
02:03:33,246 --> 02:03:34,664
Θα σε εκδικηθώ.
837
02:03:36,541 --> 02:03:38,835
Θα τιμήσω το αίμα μας.
838
02:03:39,836 --> 02:03:42,005
Θα κόψω τα νήματα της μοίρας.
839
02:03:42,672 --> 02:03:44,007
Θα σε εκδικηθώ.
840
02:03:45,258 --> 02:03:47,177
Θα τιμήσω το αίμα μας.
841
02:03:48,219 --> 02:03:50,169
Θα κόψω τα νήματα της μοίρας.
842
02:03:51,347 --> 02:03:52,974
Θα σε εκδικηθώ.
843
02:03:54,309 --> 02:03:55,909
Θα τιμήσω το αίμα μας.
844
02:03:57,228 --> 02:03:59,178
Θα κόψω τα νήματα της μοίρας.
845
02:04:00,190 --> 02:04:01,524
Θα σε εκδικηθώ.
846
02:04:02,650 --> 02:04:05,028
Το αίμα μου θα ζήσει!
847
02:04:05,153 --> 02:04:07,238
Το Βάλχολ με περιμένει!
848
02:07:45,373 --> 02:07:49,169
Το νήμα που μας συνδέει
δεν μπορεί ποτέ να σπάσει.
849
02:07:55,133 --> 02:07:56,483
Είμαστε ασφαλείς.
850
02:08:05,018 --> 02:08:07,771
Τώρα, πέρασε το κατώφλι.
851
02:08:49,813 --> 02:08:54,234
Ο ΑΝΘΡΩΠΟΣ ΤΟΥ ΒΟΡΡΑ
Απόδοση & Συγχρονισμός: haroldpoi
86030
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.