All language subtitles for The.Northman.2022.720p.WEBRip.x264.AAC-YTS.MX

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal) Download
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian Download
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish Download
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:30,089 --> 00:00:34,836 Απόδοση & Συγχρονισμός: haroldpoi 2 00:00:38,288 --> 00:00:43,168 Άκουσέ με, Όντιν, Ανώτατε Πατέρα των Θεών. 3 00:00:44,169 --> 00:00:47,380 Κάλεσε τις σκιές των περασμένων αιώνων, 4 00:00:47,505 --> 00:00:52,761 όπου οι Μοίρες του Βορρά κυβερνούσαν το πεπρωμένο των ανθρώπων. 5 00:00:53,887 --> 00:00:56,186 Άκου για την εκδίκηση ενός πρίγκιπα, 6 00:00:56,306 --> 00:00:59,893 που κατέβηκε στις φλεγόμενες πύλες της Κόλασης. 7 00:01:00,018 --> 00:01:03,271 Ένας πρίγκιπας προορισμένος για το Βάλχολ. 8 00:01:04,480 --> 00:01:06,274 Άκουσέ με. 9 00:01:12,655 --> 00:01:17,911 Ο ΒΟΡΕΙΟΣ ΑΤΛΑΝΤΙΚΟΣ 10 00:01:30,298 --> 00:01:34,469 895 Μ.Χ. 11 00:01:54,464 --> 00:01:56,032 Ήρθε. 12 00:02:01,246 --> 00:02:02,247 Ήρθε. 13 00:02:04,124 --> 00:02:06,209 Μητέρα, ήρθε ο Πατέρας! 14 00:02:08,169 --> 00:02:11,047 Ποτέ μην μπαίνεις στο δωμάτιό μου απρόσκλητος! 15 00:02:11,172 --> 00:02:13,383 Ο βασιλιάς, κυρία. Ο βασιλιάς. 16 00:02:18,680 --> 00:02:19,680 Έλα. 17 00:02:20,140 --> 00:02:21,840 Ο Όντιν τον έφερε σπίτι. 18 00:02:44,956 --> 00:02:47,125 Χαίρε, Βασιλιά Κοράκι! 19 00:02:50,628 --> 00:02:52,630 Χαίρε, Πολεμικό Κοράκι! 20 00:02:55,258 --> 00:02:56,843 Χαίρε, κύριέ μου! 21 00:03:00,388 --> 00:03:02,038 Χαίρε, Πολεμικό Κοράκι! 22 00:03:02,682 --> 00:03:04,309 Χαίρε, βασιλιά! 23 00:03:24,412 --> 00:03:26,414 Εμπρός, αδελφέ! 24 00:03:40,136 --> 00:03:41,554 Πήγαινε. 25 00:03:55,860 --> 00:03:59,322 Χαίρε, βασιλιά Αουρβαντίλ, Πολεμικό Κοράκι! 26 00:03:59,447 --> 00:04:00,907 Χαίρε! 27 00:04:07,080 --> 00:04:09,879 Σαν σκυλί της μάχης που επιστρέφει στο αφεντικό του, 28 00:04:09,999 --> 00:04:14,129 έρχομαι να κάνω τις ξανθές μπούκλες της βασίλισσάς μου αλυσίδα μου. 29 00:04:14,254 --> 00:04:17,004 Είμαστε δεμένοι μαζί για πάντα, άρχοντά μου. 30 00:04:19,509 --> 00:04:20,759 Πρίγκιπα Άμλεθ, 31 00:04:22,095 --> 00:04:25,932 είσαι πολύ μεγάλος πια για να σε χαιρετήσω σαν παιδί. 32 00:04:30,787 --> 00:04:32,814 Χαίρε, βασιλιά. 33 00:04:34,816 --> 00:04:39,612 Αλλά ένας Πατέρας δεν είναι ποτέ πολύ μεγάλος… 34 00:04:39,738 --> 00:04:44,159 για μια καλή αγκαλιά! Πόσο μου έλειψες, γιε μου. 35 00:04:47,662 --> 00:04:50,629 Και δεν θα μας τιμήσει ο αδελφός σου με την παρουσία του; 36 00:04:50,749 --> 00:04:54,669 Μην ανησυχείς για τον Φιόλνιρ. Σύντομα θα έρθει μαζί μας. 37 00:05:21,529 --> 00:05:26,534 Βρήκα αυτό γύρω από το λαιμό ενός πρίγκιπα. 38 00:05:27,077 --> 00:05:31,122 Αλλά προοριζόταν γι' αυτόν τον πρίγκιπα. 39 00:05:31,247 --> 00:05:36,669 - Να το φοράς πάντα, με την αγάπη μου. - Σε ευχαριστώ, Πατέρα. Βασιλιά μου. 40 00:05:40,090 --> 00:05:41,132 Φιόλνιρ. 41 00:05:41,399 --> 00:05:42,899 Ο Φιόλνιρ επέστρεψε. 42 00:05:46,304 --> 00:05:47,847 Το θηρίο είναι εδώ. 43 00:05:57,440 --> 00:05:59,150 Χαίρε, βασιλιά μου. 44 00:06:01,820 --> 00:06:05,365 Βάλε ένα ποτό σε αυτόν τον άγριο δήμιο των ανθρώπων, 45 00:06:05,490 --> 00:06:07,190 για να του κάνω πρόποση. 46 00:06:07,951 --> 00:06:11,496 Δέξου το ποτήρι μου, συγγενή μου. 47 00:06:12,080 --> 00:06:13,080 Κυρία μου. 48 00:06:15,333 --> 00:06:20,338 Η κούπα της βασίλισσας ταπεινώνεται από άνδρες εκτός του βασιλιά της. 49 00:06:20,889 --> 00:06:23,597 Ποιο μέταλλο θα χάριζε μια αρωματική γουλιά; 50 00:06:23,717 --> 00:06:28,138 Με γλυκό ασήμι ή σκληρό σίδερο; 51 00:06:28,263 --> 00:06:30,113 Σιωπή, σκύλε! 52 00:06:30,949 --> 00:06:34,107 Μα τον Φρέιρ, συκοφαντείς τον άρχοντα και τον προστάτη σου! 53 00:06:34,227 --> 00:06:38,857 Σε παρακαλώ, αδελφέ. Είναι απλώς ένα αστείο. 54 00:06:38,982 --> 00:06:43,987 Ο Χέιμιρ έχει μεγάλη γλώσσα, αλλά είναι βαθιά πιστός φίλος. 55 00:06:45,488 --> 00:06:47,032 Έλα, αδελφέ. 56 00:06:47,657 --> 00:06:51,507 Εδώ κάποιος που χρειάζεται την προστασία σου περισσότερο από μένα. 57 00:06:52,996 --> 00:06:54,456 Θόριρ. 58 00:06:58,460 --> 00:06:59,961 Θόριρ! 59 00:07:00,086 --> 00:07:05,467 Ο γιος μου! Για τον αδελφό μου, το Πολεμικό Κοράκι! 60 00:07:05,633 --> 00:07:07,523 Για το βασίλειο του Χράφνσεϊ! 61 00:07:07,643 --> 00:07:09,596 Στην υγειά μας! 62 00:07:26,905 --> 00:07:29,616 Ο εχθρός δοκίμασε το συκώτι μου. 63 00:07:32,952 --> 00:07:34,000 Τραυματίστηκες; 64 00:07:34,120 --> 00:07:39,000 Σχεδόν τόσο ώστε να διορίσω τον Άμλεθ διάδοχό μου. 65 00:07:40,377 --> 00:07:43,046 Σήμερα είδα την αθωότητά του. 66 00:07:44,005 --> 00:07:47,455 Πρέπει να αφυπνιστεί για όσα τον περιμένουν. 67 00:07:47,717 --> 00:07:49,219 Είναι αγόρι. 68 00:07:49,344 --> 00:07:52,644 Έχει την ίδια ηλικία με τον παππού μου όταν ανέβηκε στο θρόνο. 69 00:07:52,764 --> 00:07:57,519 Αυτό ήταν διαφορετικό. Έπρεπε πρώτα να σκοτώσει τον θείο του. 70 00:08:01,231 --> 00:08:04,239 Δεν έχεις δει τη βασίλισσά σου μια ολόκληρη εποχή. 71 00:08:04,359 --> 00:08:09,155 Έλα. Άσε με να σε πάω στο κρεβάτι μας. 72 00:08:17,831 --> 00:08:18,831 Όχι. 73 00:08:19,999 --> 00:08:23,341 Προσευχήσου να με δουν τα τυχερά μου πνεύματα σε πολλές ακόμη μάχες… 74 00:08:23,461 --> 00:08:27,632 …αφού νικήσω αυτή την πληγή. Αρνούμαι να πεθάνω από ασθένεια… 75 00:08:27,757 --> 00:08:31,720 …ή να ζήσω μια μακρά ζωή ενός αξιολύπητου γέρου. 76 00:08:31,886 --> 00:08:34,540 Θα πεθάνω από το σπαθί. 77 00:08:35,265 --> 00:08:38,267 Θα πεθάνω με τιμή. 78 00:08:41,271 --> 00:08:42,939 Μην ανησυχείς. 79 00:08:45,483 --> 00:08:48,987 Θα πεθάνεις στη μάχη, άρχοντά μου. 80 00:08:50,363 --> 00:08:53,241 Οι πύλες του Βάλχολ σε περιμένουν, το ξέρω. 81 00:09:02,751 --> 00:09:06,629 Είναι ο ίδιος δρόμος που περπατούσα με τον Πατέρα μου, 82 00:09:06,755 --> 00:09:09,299 και αυτός με τον δικό του. 83 00:09:09,883 --> 00:09:13,219 Τώρα, πρέπει να τον περπατήσουμε μόνοι μας. 84 00:09:57,806 --> 00:09:59,349 Όντιν. 85 00:10:41,266 --> 00:10:45,478 Μη φοβάσαι, Άμλεθ. Κάνε ό,τι κάνω. 86 00:11:06,374 --> 00:11:07,751 Ποιος γαβγίζει; 87 00:11:09,044 --> 00:11:11,880 Γαβγίζουν οι λύκοι του Υψίστου; 88 00:11:14,340 --> 00:11:18,053 Ή μήπως γαβγίζουν οι μπάσταρδοι του χωριού; 89 00:11:19,387 --> 00:11:23,391 Προσέξτε με, δίποδα σκυλιά. 90 00:11:23,516 --> 00:11:27,020 Πιείτε το μεθύσι της γνώσης, 91 00:11:27,145 --> 00:11:31,191 για να μάθετε τι σημαίνει να ζεις και να πεθαίνεις με τιμή, 92 00:11:31,775 --> 00:11:33,568 να σκοτώνεσαι στη μάχη… 93 00:11:33,693 --> 00:11:37,947 …και να ανταμείβεσαι με την αγκαλιά των Βαλκυρίων. 94 00:11:38,073 --> 00:11:43,161 Οι πολεμίστριες θα σε μεταφέρουν στις αστραφτερές πύλες του Βάλχολ. 95 00:11:45,872 --> 00:11:49,417 Είστε σκυλιά που θέλουν να γίνουν άντρες. 96 00:11:52,462 --> 00:11:55,215 Απόδειξε ότι δεν είσαι σκύλος. 97 00:12:00,929 --> 00:12:04,557 Δεν είσαι απλώς ένας άνδρας, αλλά εσύ τρως σαν βασιλιάς. 98 00:12:15,110 --> 00:12:18,530 Κι εσύ, αγοράκι, τι είσαι; 99 00:12:23,243 --> 00:12:25,870 Μυρίζομαι έναν έμπειρο μαθητή. 100 00:12:28,957 --> 00:12:33,294 Σε κάθε βήμα πρέπει να κοιτάζεις γύρω σου, 101 00:12:33,461 --> 00:12:35,004 να κατασκοπεύεις… 102 00:12:35,130 --> 00:12:38,633 …διότι ο εχθρός μπορεί να κρύβεται. 103 00:12:38,800 --> 00:12:44,264 Κάθε άνθρωπος πρέπει να είναι σοφός, και αρκετά σοφός για να είναι ανόητος. 104 00:12:44,389 --> 00:12:49,858 - Αρκετά σοφός για να είναι ανόητος. - Πες μου, πώς έχασε το μάτι του ο Όντιν; 105 00:12:49,978 --> 00:12:54,321 - Μάθαινε τη μυστική μαγεία των γυναικών. - Μην ψάξεις τα μυστικά των γυναικών… 106 00:12:54,441 --> 00:12:59,612 …αλλά πάντα να τις ακούς. Οι γυναίκες γνωρίζουν τα μυστήρια των ανθρώπων. 107 00:12:59,738 --> 00:13:04,451 Οι Μοίρες του Βορρά, που γυρίζουν και υφαίνουν στο πηγάδι τους. 108 00:13:04,576 --> 00:13:07,620 - Ζήσε με τιμή. - Ζήσε με τιμή. 109 00:13:07,746 --> 00:13:11,296 - Προστάτευσε την καταγωγή σου. - Προστάτευσε την καταγωγή σου. 110 00:13:11,416 --> 00:13:14,516 Ξέρεις τι σημαίνει αυτό, Άμλεθ, γιε του Αουρβαντίλ; 111 00:13:14,878 --> 00:13:17,964 Αν πέσω από το σπαθί του εχθρού, 112 00:13:18,089 --> 00:13:22,343 πρέπει να με εκδικηθείς ή να ζεις πάντα σε ατίμωση! 113 00:13:22,510 --> 00:13:24,260 Θα το κάνω, Πατέρα! 114 00:13:24,430 --> 00:13:27,479 Το σπαθί μου θα ησυχάσει όταν πιει το αίμα του ανοιχτού λαιμού του! 115 00:13:27,599 --> 00:13:30,685 Ζήσε πάντα χωρίς φόβο, 116 00:13:30,810 --> 00:13:34,027 γιατί το πεπρωμένο σου είναι έτοιμο και από αυτό δεν υπάρχει διαφυγή. 117 00:13:34,147 --> 00:13:35,857 Ορκίσου το. 118 00:13:36,608 --> 00:13:37,733 Το ορκίζομαι. 119 00:14:20,402 --> 00:14:24,739 Ιδού το τελευταίο δάκρυ που ρίχνεις από αδυναμία. 120 00:14:24,864 --> 00:14:28,493 Θα σου επιστραφεί όταν το χρειάζεσαι περισσότερο. 121 00:14:29,953 --> 00:14:35,083 Τώρα, στάσου σαν άντρας. 122 00:14:42,090 --> 00:14:44,384 Έλα πιο κοντά, Άμλεθ, 123 00:14:44,551 --> 00:14:50,473 και δες στο αίμα μας το δέντρο των βασιλιάδων. 124 00:16:36,204 --> 00:16:37,414 Πατέρα! 125 00:16:38,832 --> 00:16:41,334 Φύγε! 126 00:16:48,758 --> 00:16:52,178 Ελάτε να ψοφήσετε, κοπρόσκυλα! 127 00:17:46,608 --> 00:17:49,808 Κοιτάς με δέος το βλέμμα στο πρόσωπο του αδελφού σου. 128 00:17:51,905 --> 00:17:53,955 Το ήξερα ότι θα το έκανες αυτό. 129 00:17:56,159 --> 00:17:59,913 Κρίμα που δεν πρόσεξες ποτέ πριν τα μάτια του μπάσταρδου. 130 00:18:02,624 --> 00:18:07,921 Τώρα, δες πόσο γρήγορα χτύπα το σπαθί του ο αδελφός σου. 131 00:18:11,257 --> 00:18:15,512 Κάν' το, αδελφέ, κάν' το. 132 00:18:16,513 --> 00:18:21,267 Αλλά να ξέρεις ότι ένα κλεμμένο δαχτυλίδι δεν κάνει έναν μπάσταρδο βασιλιά. 133 00:18:21,393 --> 00:18:23,812 Ποτισμένο με το αίμα μου, 134 00:18:23,937 --> 00:18:29,317 σύντομα θα γλιστρήσει από το χέρι σου σαν φίδι. 135 00:18:30,235 --> 00:18:34,364 Το βασίλειό σου δεν θα διαρκέσει. 136 00:18:39,702 --> 00:18:44,374 Ας βασανίσει αυτή η προδοσία όλες τις νύχτες σου, 137 00:18:44,499 --> 00:18:48,545 μέχρι μια φλεγόμενη εκδίκηση να τραφεί με το θάνατό σου. 138 00:18:51,131 --> 00:18:52,365 Κάν' το. 139 00:18:54,776 --> 00:18:55,819 Κάν' το! 140 00:18:56,845 --> 00:18:58,596 Για το Βάλχολ! 141 00:19:11,109 --> 00:19:13,820 Ο βασιλιάς Αουρβαντίλ είναι νεκρός! 142 00:19:15,280 --> 00:19:18,616 - Ζήτω ο βασιλιάς Φιόλνιρ! - Ζήτω ο βασιλιάς Φιόλνιρ! 143 00:19:18,742 --> 00:19:22,829 Ζήτω ο βασιλιάς! 144 00:19:27,500 --> 00:19:29,600 Φέρτε μου το κεφάλι του αγοριού! 145 00:19:45,852 --> 00:19:47,979 Τον βλέπεις; 146 00:19:48,104 --> 00:19:50,190 - Εκεί πέρα! - Κόψε τον! 147 00:20:12,170 --> 00:20:13,720 Θα το κάνω σιγά-σιγά. 148 00:20:51,251 --> 00:20:54,045 Ζήτω ο Φιόλνιρ, ο αδελφοκτόνος! 149 00:20:54,170 --> 00:20:55,964 Ζήτω ο βασιλιάς Φιόλνιρ! 150 00:20:56,089 --> 00:20:58,258 Ζήτω ο Φιόλνιρ! 151 00:21:01,553 --> 00:21:03,722 Ζήτω ο βασιλιάς Φιόλνιρ! 152 00:21:04,723 --> 00:21:08,101 Ο βασιλιάς Φιόλνιρ απέκτησε μια βασίλισσα. 153 00:21:11,396 --> 00:21:12,689 Φιόλνιρ! 154 00:21:12,814 --> 00:21:15,150 Φιόλνιρ! Άρχοντά μου! 155 00:21:15,442 --> 00:21:16,609 Το αγόρι! 156 00:21:17,610 --> 00:21:19,195 Το αγόρι. 157 00:21:20,989 --> 00:21:26,244 Το αγόρι είναι νεκρό. Πέθανε στη θάλασσα. 158 00:21:26,369 --> 00:21:29,873 Ναι. Βυθίστηκε σαν πέτρα. 159 00:21:38,339 --> 00:21:41,926 Θα σε εκδικηθώ, Πατέρα! Θα σε σώσω, Μητέρα! 160 00:21:42,052 --> 00:21:45,764 Θα σε σκοτώσω, Φιόλνιρ! Θα σε εκδικηθώ, Πατέρα! 161 00:21:45,889 --> 00:21:49,225 Θα σε σώσω, Μητέρα! Θα σε σκοτώσω, Φιόλνιρ! 162 00:21:49,350 --> 00:21:52,979 Θα σε εκδικηθώ, Πατέρα! Θα σε σώσω, Μητέρα! 163 00:21:53,104 --> 00:21:56,733 Θα σε σκοτώσω, Φιόλνιρ! Θα σε εκδικηθώ, Πατέρα! 164 00:21:56,858 --> 00:22:00,695 Θα σε σώσω, Μητέρα! Θα σε σκοτώσω, Φιόλνιρ! 165 00:22:12,332 --> 00:22:17,504 Η ΓΗ ΤΟΥ ΡΩΣ 166 00:22:19,089 --> 00:22:22,092 ΧΡΟΝΙΑ ΜΕΤΑ 167 00:24:13,119 --> 00:24:17,874 Τα μυαλά των αρκούδων σας θα καούν στα σώματα των ανθρώπων. 168 00:24:19,359 --> 00:24:24,130 Γιοι του λύκου Φένριρ, ελευθερωθείτε από τη σάρκα σας. 169 00:24:25,465 --> 00:24:29,969 Οι λύκοι θα ουρλιάζουν στην καταιγίδα του Όντιν. 170 00:24:31,763 --> 00:24:35,517 Οι πολεμιστές θα πέσουν από το πόδι της αρκούδας. 171 00:24:35,901 --> 00:24:40,230 Θα πολεμήσουμε μέχρι ως το Βαλχάλα! 172 00:25:03,837 --> 00:25:07,674 Μέχρι να ανακτήσουμε την ανθρώπινη μορφή μας. 173 00:25:08,700 --> 00:25:13,179 Απτόητοι, θα πιούμε αίμα από τις πληγές των εχθρών μας. 174 00:25:13,430 --> 00:25:18,101 Ενωμένοι στην οργή, θα σπείρουμε πτώματα στα πεδία των μαχών. 175 00:25:18,601 --> 00:25:23,440 Ο Πατέρας του Πολέμου μας διατάζει: Μεταμορφώστε το δέρμα σας, αδέρφια! 176 00:25:24,983 --> 00:25:30,321 Αιμοδιψείς λύκοι, Μπερσέρκερ! Εξαπολύστε την οργή σας! 177 00:26:08,443 --> 00:26:10,361 Για το Βάλχολ! 178 00:27:36,239 --> 00:27:37,624 Όχι! 179 00:28:24,621 --> 00:28:28,458 Τι κάνεις; Έλα εδώ. 180 00:28:46,726 --> 00:28:50,772 Αυτοί οι άγριοι θα γίνουν καλοί σκλάβοι. 181 00:28:50,897 --> 00:28:52,279 Έτσι, Μπγιορνόλφρ; 182 00:28:52,399 --> 00:28:53,649 Τα πήγαμε καλά. 183 00:28:54,734 --> 00:28:56,236 Καλύτερα από ποτέ. 184 00:29:00,073 --> 00:29:02,323 Από τότε που σε γνωρίσαμε ως παιδί, 185 00:29:03,576 --> 00:29:07,831 ήξερα ότι είχες παγωμένη σιδερένια καρδιά. 186 00:29:07,956 --> 00:29:12,961 Είναι πολύ αδύναμοι! Θέλω τους δυνατούς! Όχι τους αδύναμους! 187 00:29:24,556 --> 00:29:25,890 Μαμά! 188 00:29:28,893 --> 00:29:30,228 Μαμά! 189 00:29:32,272 --> 00:29:33,481 Μαμά! 190 00:29:38,027 --> 00:29:39,362 Μαμά! 191 00:29:48,121 --> 00:29:49,539 Μαμά! 192 00:29:51,833 --> 00:29:53,543 Μαμά! 193 00:29:55,462 --> 00:29:57,005 Μαμά! 194 00:30:34,501 --> 00:30:36,544 Παίξε, ηλίθιε. Παίξε! 195 00:32:23,526 --> 00:32:28,156 Παραμονεύει στις σκιές, δήμιος του λαού μου. 196 00:32:28,281 --> 00:32:29,281 Κρύψου. 197 00:32:32,077 --> 00:32:35,038 Ακόμα κι αν τα αδέρφια σου μου έκλεψαν τα μάτια, 198 00:32:36,664 --> 00:32:37,664 σε βλέπω. 199 00:32:40,043 --> 00:32:41,843 Δεν είμαι αδελφός κανενός. 200 00:32:43,004 --> 00:32:47,342 Δεν αρκεί να είσαι αυτός που δεν κλαίει ποτέ, 201 00:32:47,509 --> 00:32:49,886 πρίγκιπα Άμλεθ. 202 00:32:51,679 --> 00:32:55,558 Ο πρίγκιπας που απέρριψε το πεπρωμένο του. 203 00:32:56,684 --> 00:33:00,397 Ένα θηρίο που δεν νοιάζεται για τίποτα. 204 00:33:00,522 --> 00:33:03,983 Ένα θηρίο που βγάζει δάκρυα από τα μάτια των ανθρώπων. 205 00:33:06,569 --> 00:33:12,409 Θυμήσου για ποιον έχυσες το τελευταίο σου δάκρυ. 206 00:33:12,534 --> 00:33:15,784 Θυμήσου τον όρκο που έκανες για να διορθώσεις το λάθος. 207 00:33:16,538 --> 00:33:21,501 Θυμήσου τον Βασιλιά Κοράκι. Θυμήσου. 208 00:33:21,626 --> 00:33:26,172 Θυμήσου, ότι περιέχει τον αλμυρό ωκεανό… 209 00:33:26,297 --> 00:33:29,968 …που πρέπει να ταξιδέψεις ως τα πέρατα της γης. 210 00:33:30,135 --> 00:33:34,431 Τροφοδοτεί το παγωμένο ποτάμι του μίσους που τρέχει στις φλέβες μου. 211 00:33:34,556 --> 00:33:38,685 Θα σε πάει σε ένα νησί στο βορρά… 212 00:33:38,810 --> 00:33:42,063 …από το οποίο θα πηγάζει μια πύρινη λίμνη… 213 00:33:42,689 --> 00:33:45,608 …από την κορυφή ενός μαύρου βουνού. 214 00:33:45,734 --> 00:33:49,863 Εκεί θα πνίξω τον δολοφόνο του Πατέρα μου. 215 00:33:49,988 --> 00:33:54,701 Ακολούθησε την ουρά της αλεπούς στην κατοικία του αρχαίου, 216 00:33:54,826 --> 00:34:00,039 για να βρεις το σπαθί του πεπρωμένου που ταιριάζει με την κτηνώδη μανία σου. 217 00:34:00,165 --> 00:34:03,752 Γιατί μιλάς για την τύχη μου, μάγισσα; 218 00:34:04,377 --> 00:34:08,505 Γιατί εκεί που τελειώνει το μονοπάτι σου από στάχτες, 219 00:34:08,630 --> 00:34:12,093 ένα άλλο θα ξεκινήσει το ταξίδι του. 220 00:34:13,219 --> 00:34:14,869 Ένας παρθένος βασιλιάς. 221 00:34:15,837 --> 00:34:17,037 Ελευθέρωσέ με. 222 00:34:17,147 --> 00:34:20,947 Δεν μπορείς να ξεφύγεις από τη μοίρα που οι Βόρειοι έχουν ορίσει. 223 00:34:21,853 --> 00:34:23,271 Τώρα, πήγαινε! 224 00:34:28,651 --> 00:34:31,070 Αυτοί οι σκλάβοι θα πάνε στην Ουψάλα. 225 00:34:33,947 --> 00:34:36,284 Αυτοί, στην αγορά του Κιέβου. 226 00:34:39,788 --> 00:34:42,414 Στείλε τους στην Κωνσταντινούπολη. 227 00:34:42,539 --> 00:34:48,253 Και αυτοί, οι δυνατοί, θα επιβιώσουν στη βάση του Φιόλνιρ στην Ισλανδία. 228 00:34:50,482 --> 00:34:52,382 Ποιος είναι αυτός ο Φιόλνιρ; 229 00:34:53,050 --> 00:34:56,685 Φιόλνιρ ο αδελφοκτόνος. Έτσι τον λένε από τότε που σκότωσε τον αδελφό του, 230 00:34:56,805 --> 00:35:00,205 τον ατιμασμένο βασιλιά Αουρβαντίλ, το Κοράκι του Πολέμου. 231 00:35:01,518 --> 00:35:06,022 Έχω ακούσει γι' αυτόν. Γιατί οι σκλάβοι του πηγαίνουν στην Ισλανδία; 232 00:35:06,147 --> 00:35:08,297 Ο Φιόλνιρ βασιλεύει στο Χράφνσεϊ. 233 00:35:08,566 --> 00:35:12,862 Κατέφυγε σε εκείνα τα έρημα σύνορα με τη γυναίκα και το παιδί του, 234 00:35:12,987 --> 00:35:17,117 όταν ο βασιλιάς Χάραλντρ της Νορβηγίας ανέλαβε το βασίλειό του. 235 00:35:17,242 --> 00:35:21,121 Ο Φιόλνιρ σκότωσε τον αδελφό του για το τίποτα. Τώρα είναι βοσκός. 236 00:35:35,527 --> 00:35:36,845 Πατέρα. 237 00:35:59,909 --> 00:36:02,500 Μην ανησυχείς. Όταν δω τον ιδιοκτήτη σου, 238 00:36:02,620 --> 00:36:05,670 θα τον ευχαριστήσω για τη ζεστασιά που μου έδωσες. 239 00:36:28,438 --> 00:36:30,388 Φέρε μου αυτά τα δύο σκοινιά. 240 00:37:50,645 --> 00:37:53,940 Τα ρούχα σου δεν σε κρύβουν, Άνθρωπε του Βορρά. 241 00:37:55,567 --> 00:37:57,367 Τι λες, αγαπητή μου; 242 00:37:58,486 --> 00:38:03,074 Αν θέλεις να είσαι σκλάβος, κρύψε την πονηριά σου. 243 00:38:04,743 --> 00:38:09,439 - Δείξε στον βοσκό ότι είσαι πρόβατο. - Θα δείξω στον βοσκό τον θάνατό του. 244 00:38:18,048 --> 00:38:19,883 Κρατήστε το σφιχτά! 245 00:38:23,928 --> 00:38:25,930 Μείνετε όρθιοι! 246 00:38:27,432 --> 00:38:28,975 Πιάσε το χέρι μου! 247 00:38:30,685 --> 00:38:32,604 Σε έπιασα! 248 00:39:33,957 --> 00:39:38,086 Θα σε εκδικηθώ, Πατέρα. Θα σε σώσω, Μητέρα. 249 00:39:38,211 --> 00:39:40,422 Θα σε σκοτώσω, Φιόλνιρ. 250 00:39:52,058 --> 00:39:57,230 ΙΣΛΑΝΔΙΑ 251 00:40:13,621 --> 00:40:14,956 Εκεί! 252 00:40:20,003 --> 00:40:21,421 Άφησέ την. 253 00:40:22,605 --> 00:40:23,606 Περπάτα! 254 00:40:34,851 --> 00:40:36,811 Άσ' τον να σαπίσει! 255 00:40:38,021 --> 00:40:42,108 Θα τον φάνε οι γλάροι! Πεινάνε. 256 00:40:45,570 --> 00:40:47,989 Κουνήσου, γουρούνι! 257 00:41:18,103 --> 00:41:21,231 Γιατί να φύγεις σε αυτό το κολασμένο μέρος; 258 00:41:21,356 --> 00:41:23,206 Αυτή η γη κρύβει το κακό. 259 00:41:24,234 --> 00:41:29,239 Το πεπρωμένο μου με έφερε εδώ για να πάρω πίσω αυτό που μου έκλεψαν. 260 00:41:29,531 --> 00:41:30,781 Τι σου έκλεψαν; 261 00:41:32,200 --> 00:41:36,538 Μια Μητέρα, έναν Πατέρα, ένα βασίλειο. 262 00:41:38,081 --> 00:41:39,681 Είναι το βασίλειό σου; 263 00:41:39,916 --> 00:41:44,254 Ο προδότης που έκλεψε το βασίλειό μου το έσκασε εδώ. 264 00:41:45,338 --> 00:41:47,388 Θα φύγω όταν τελειώσω μαζί του. 265 00:41:49,467 --> 00:41:52,262 Είμαι η Όλγα, από το Δάσος της Σημύδας, 266 00:41:52,846 --> 00:41:55,854 και επίσης ορκίζομαι να δραπετεύσω από αυτό το νησί. 267 00:41:55,974 --> 00:41:59,870 - Θα αντιμετωπίσεις πολλούς εχθρούς. - Ακριβώς όπως εσύ. 268 00:42:02,272 --> 00:42:04,522 Αλλά τους αντιμετωπίζεις μόνος σου. 269 00:42:06,651 --> 00:42:09,529 Η δύναμή σου σπάει τα οστά των ανθρώπων. 270 00:42:09,946 --> 00:42:14,826 - Η πονηριά μου σπάει τα μυαλά τους. - Σκάστε, εσείς οι δύο! 271 00:42:15,051 --> 00:42:16,051 Περπατάτε! 272 00:42:41,978 --> 00:42:44,665 - Γιατί το κάνουμε αυτό; - Ποιο; 273 00:42:45,190 --> 00:42:47,108 - Αυτό. - Τι; 274 00:42:47,233 --> 00:42:50,987 Είναι εργασία σκλάβων. Εσύ είσαι το αφεντικό. 275 00:42:51,112 --> 00:42:52,697 Είναι ο ναός σου 276 00:42:52,822 --> 00:42:55,163 και εγώ είμαι ο κληρονόμος, αυτού του ιερού. 277 00:42:55,283 --> 00:42:59,433 Κανείς δεν ξέρει αν θα γιορτάσει στις επόμενες γιορτές ως βασιλιάς… 278 00:42:59,528 --> 00:43:00,728 …ή ως σκλάβος. 279 00:43:01,706 --> 00:43:03,938 Καλύτερα να ετοιμάζεσαι και για τα δύο. 280 00:43:04,058 --> 00:43:07,467 Και για να γλυτώσεις το δεύτερο, δείξε στους σκλάβους σου… 281 00:43:07,587 --> 00:43:09,437 …ότι είσαι το ίδιο δυνατός. 282 00:43:11,925 --> 00:43:14,594 Αλλά κανείς δεν μας βλέπει. 283 00:43:16,679 --> 00:43:20,100 Πάνε να μας φέρεις λίγο βουτυρόγαλα. Σκέψου τι είπα. 284 00:43:20,225 --> 00:43:23,149 - Κράτα την ασπίδα ψηλά. - Αυτό κάνω! 285 00:43:23,269 --> 00:43:26,106 - Δεν το κάνεις! - Επίθεση, Χιάλτι! 286 00:43:29,092 --> 00:43:31,244 Όχι! 287 00:43:35,381 --> 00:43:37,100 Φιόλνιρ, άρχοντά μου! 288 00:43:40,203 --> 00:43:42,339 Το φορτίο σου έφτασε. 289 00:43:44,457 --> 00:43:46,768 Ωραία. Για να δούμε. 290 00:43:47,293 --> 00:43:49,587 - Πού είναι οι άλλοι; - Σηκωθείτε! 291 00:43:49,713 --> 00:43:51,506 - Όρθιοι! - Όρθιοι! 292 00:43:51,631 --> 00:43:53,341 Σηκωθείτε, γουρούνια! 293 00:43:53,508 --> 00:43:55,458 Μπείτε στη σειρά, μπάσταρδοι! 294 00:43:58,847 --> 00:44:01,975 Ντροπή. Δεν μπορούν καν να σταθούν όρθιοι. 295 00:44:07,522 --> 00:44:12,527 Δεν θα επιβιώσουν το χειμώνα. Πούλα τους όλους. 296 00:44:24,080 --> 00:44:25,380 Για να δω αυτόν. 297 00:44:41,389 --> 00:44:43,189 Κρατήσαμε και χειρότερους. 298 00:44:54,778 --> 00:44:56,228 Δεν εντυπωσιάστηκα. 299 00:44:58,490 --> 00:44:59,824 Χάλια. 300 00:45:04,120 --> 00:45:06,748 Μη με κοιτάς ποτέ στα μάτια, σκλάβε. 301 00:45:08,541 --> 00:45:13,546 Πώς λέγεται ένα τέτοιο θηρίο εδώ; 302 00:45:16,966 --> 00:45:21,805 Το όνομά μου είναι Μπγιορνόλφρ. 303 00:45:22,389 --> 00:45:26,039 Από το όνομα μόνο καταλαβαίνεις ότι είναι δυνατός σαν αρκούδα. 304 00:45:29,979 --> 00:45:35,151 Αλλά αν είσαι αναξιόπιστος σαν λύκος, ορκίζομαι να σε σκοτώσω εγώ ο ίδιος. 305 00:45:39,322 --> 00:45:43,868 Κρατήστε αυτόν. Οι άλλοι φεύγουν. 306 00:45:46,413 --> 00:45:49,987 Αλλά η Μητέρα θέλει δύο για την κουζίνα και μία για τα ρούχα. 307 00:45:50,107 --> 00:45:52,857 - Προχώρα. - Και δύο άνδρες για τον θερισμό. 308 00:45:52,977 --> 00:45:53,977 Καλώς. 309 00:45:54,170 --> 00:45:57,512 Αυτές οι δύο θα βοηθήσουν στην κουζίνα κι αυτή με τα ρούχα. 310 00:45:57,632 --> 00:46:00,782 Και διάλεξε δύο άντρες για να δουλέψουν στα χωράφια. 311 00:46:02,303 --> 00:46:04,055 Και μένει κι αυτή. 312 00:46:06,099 --> 00:46:11,521 Είθε τα χέρια της να παραμείνουν λευκά και τα μαλλιά της, μακριά. 313 00:46:32,667 --> 00:46:35,503 Σκέφτεσαι να το σκάσεις, ε, Αρκουδόλυκε; 314 00:46:37,088 --> 00:46:39,888 Ακόμα και δραπετεύσεις από αυτό το αγρόκτημα, 315 00:46:40,008 --> 00:46:43,808 θα καταλήξεις σαν ψοφίμι για τις γαλάζιες αλεπούδες και τα σέλκι. 316 00:46:45,180 --> 00:46:50,435 Αυτό το νησί είναι μια ερημιά. Καλύτερα να κοιμηθείς λίγο. 317 00:47:37,232 --> 00:47:38,400 Φύγε! 318 00:47:39,401 --> 00:47:41,694 Φύγε! 319 00:47:41,820 --> 00:47:43,196 Φύγε! 320 00:47:44,322 --> 00:47:46,157 Καταραμένε κλέφτη. 321 00:48:00,980 --> 00:48:03,216 Φύγε! 322 00:48:05,610 --> 00:48:06,760 Φύγε από εδώ! 323 00:48:09,139 --> 00:48:11,099 Φύγε από εδώ τώρα! 324 00:48:15,186 --> 00:48:16,229 Φύγε! 325 00:48:18,565 --> 00:48:20,567 Θα σε εκδικηθώ, Πατέρα. 326 00:48:22,360 --> 00:48:24,362 Θα σε σώσω, Μητέρα. 327 00:48:26,072 --> 00:48:27,991 Θα σε σκοτώσω, Φιόλνιρ. 328 00:48:35,331 --> 00:48:36,916 Εδώ. Γρήγορα! 329 00:49:16,539 --> 00:49:18,124 Πάνε να κατουρήσεις. 330 00:49:20,960 --> 00:49:22,212 Εκεί. 331 00:49:36,059 --> 00:49:37,519 Σταματήστε. 332 00:49:56,513 --> 00:50:00,075 Εσύ! Μην στέκεσαι εκεί! Κουνήσου! 333 00:50:15,473 --> 00:50:18,977 Δεν έχεις καθόλου μυαλό; Γύρνα πίσω. 334 00:50:31,573 --> 00:50:32,923 Κλείσε την πόρτα. 335 00:50:50,550 --> 00:50:54,387 Το βρήκες; Αυτό που έχασες. 336 00:50:55,972 --> 00:50:58,099 Στο σπίτι σήμερα, ήταν εκεί; 337 00:51:00,060 --> 00:51:03,063 Το βρήκα, μαζί με πολλά άλλα. 338 00:51:11,321 --> 00:51:12,571 Είναι εφιάλτης. 339 00:51:15,825 --> 00:51:17,575 Τότε πρέπει να ξυπνήσεις. 340 00:51:19,370 --> 00:51:21,420 Είναι ένας εφιάλτης γι' αυτούς. 341 00:51:22,832 --> 00:51:23,832 Εσύ! 342 00:51:24,667 --> 00:51:27,804 Εσύ, γυναίκα! Έλα μαζί μας! 343 00:51:29,005 --> 00:51:32,842 Δεν πρέπει να είσαι εδώ. Ο Φιόλνιρ σε θέλει κοντά του. 344 00:51:33,551 --> 00:51:38,306 Αν με χάσεις, Θα έρθεις να με ψάξεις; Θα έρθεις; 345 00:51:38,431 --> 00:51:39,682 Έλα. 346 00:53:33,129 --> 00:53:36,257 Κάτσε κάτω, Άμλεθ, γιε του Αουρβαντίλ. 347 00:53:38,218 --> 00:53:41,218 Ο φίλος μας που τρώει πουλιά σου μίλησε για μένα; 348 00:53:42,764 --> 00:53:43,764 Όχι. 349 00:53:47,143 --> 00:53:49,343 Κάποιος πολύ πιο ομιλητικός. 350 00:53:53,108 --> 00:53:54,943 Ένας γέρος ανόητος. 351 00:53:57,237 --> 00:53:58,487 Καημένε Χέιμιρ. 352 00:54:00,073 --> 00:54:05,495 Μιλά για τις μέρες που πέρασαν και τις μέρες που έρχονται. 353 00:54:09,040 --> 00:54:11,390 Ο Φιόλνιρ του έκοψε τη γλώσσα… 354 00:54:12,669 --> 00:54:16,798 …και του έβγαλε τα μάτια πριν τον σκοτώσει, 355 00:54:19,300 --> 00:54:21,987 αλλά του έφτιαξα καινούργια. 356 00:54:24,831 --> 00:54:29,269 Τι καλός φίλος. Να ξέρεις ότι θα σε εκδικηθώ κι εγώ. 357 00:54:29,394 --> 00:54:32,647 Δυστυχώς, πρέπει να απευθύνεσαι σε μένα, 358 00:54:32,772 --> 00:54:35,859 καθώς δεν του έφτιαξα καινούργια αυτιά. 359 00:54:37,944 --> 00:54:40,076 Και αυτά υπέκυψαν στο σπαθί του Φιόλνιρ. 360 00:54:40,196 --> 00:54:43,074 Αρκετά! Ξέρεις γιατί ήρθα. 361 00:54:43,199 --> 00:54:47,379 Είσαι ακόμα θηρίο κρυμμένο μέσα σε ανδρικό δέρμα. 362 00:54:47,504 --> 00:54:50,790 - Μίλα, μάγε. - Όπως επιθυμείς, σκλάβε! 363 00:55:10,310 --> 00:55:12,437 Περιπλανώμενε προφήτη… 364 00:55:18,693 --> 00:55:20,653 …ξύπνα τώρα… 365 00:55:22,547 --> 00:55:24,157 …από τον φόνο σου. 366 00:55:43,468 --> 00:55:44,968 Άκου με! 367 00:55:45,595 --> 00:55:48,848 Ο Χέιμιρ είναι εδώ! 368 00:55:53,561 --> 00:55:56,398 Γεια σου, παιδί μου. 369 00:55:57,399 --> 00:56:01,449 Ψάχνω το όπλο που επέλεξαν οι Μοίρες του Βορρά για την εκδίκησή μου. 370 00:56:02,587 --> 00:56:04,615 Άκουσέ με. 371 00:56:05,748 --> 00:56:08,868 Σφυρηλατημένο από τους πιο θανατηφόρους οπλοποιούς… 372 00:56:08,993 --> 00:56:13,456 …βγαλμένο από τα σπλάχνα του μεγάλου σκουληκιού… 373 00:56:14,374 --> 00:56:20,922 …ένα σπαθί φτιαγμένο από το πιο κρυφό και σπάνιο σίδηρο… 374 00:56:21,047 --> 00:56:24,467 …διακοσμημένο με τα οστά του Γίγαντα του Πάγου. 375 00:56:24,634 --> 00:56:29,644 Ελαφρύ στο χέρι του χειριστή του. αλλά, όπως ο κυνόδοντας ενός δράκου… 376 00:56:29,764 --> 00:56:34,369 …το δάγκωμά του δεν χάνει ποτέ την οξύτητά του. 377 00:56:34,494 --> 00:56:38,565 Η λεπίδα του μπορεί μόνο να τρέφεται με ανθρώπινο αίμα. 378 00:56:40,784 --> 00:56:44,404 Είναι μοναδική πολεμική φλόγα. 379 00:56:45,630 --> 00:56:48,783 Και το λένε: Ντρόιγκρ. 380 00:56:49,793 --> 00:56:51,836 Το Απέθαντο. 381 00:56:56,249 --> 00:56:57,934 Είναι προορισμένο. 382 00:56:58,376 --> 00:56:59,544 Ντρόιγκρ! 383 00:57:11,681 --> 00:57:15,744 Αλλά η φύση του είναι περίπλοκη, 384 00:57:16,770 --> 00:57:20,974 επειδή μπορεί να αποκαλυφτεί μόνο στο σκοτάδι της νύχτας… 385 00:57:21,399 --> 00:57:23,615 …ή μπροστά στις μαύρες πύλες της Κολάσεως. 386 00:57:23,735 --> 00:57:28,740 Οι πύλες της Κολάσεως. Εκεί το σπαθί μου θα είναι τέλειο. 387 00:57:28,907 --> 00:57:32,744 Μέχρι τότε, θα απολαμβάνω να τρέφω στο Ντρόιγκρ την αιώνια νύχτα. 388 00:57:32,869 --> 00:57:36,294 Τότε θα απολαύσεις επίσης τη στιγμή που πρέπει να επιλέξεις… 389 00:57:36,414 --> 00:57:41,419 μεταξύ καλοσύνης για τους δικούς σου, και μίσους για τους εχθρούς σου. 390 00:57:41,586 --> 00:57:46,132 Αυτό δεν είναι τίποτα. Η καρδιά μου γνωρίζει μόνο εκδίκηση. 391 00:57:48,693 --> 00:57:50,011 Δείξ' το μου. 392 00:57:50,720 --> 00:57:55,558 Πρέπει να επισκεφθείτε τον ιδιοκτήτη του Ντρόιγκρ, τον κάτοικο του τύμβου. 393 00:58:02,690 --> 00:58:05,402 Κοίτα προσεκτικά το φως της πανσελήνου, 394 00:58:07,028 --> 00:58:10,557 γιατί οι σκιές δεν είναι φιλόξενες. 395 01:00:55,363 --> 01:00:58,450 Κοίτα προσεκτικά το φως της πανσελήνου! 396 01:02:34,421 --> 01:02:37,871 Ο Θόριρ θα επιλέξει τον ισχυρότερο. 397 01:02:38,091 --> 01:02:43,480 Αύριο θα δείξουμε ότι οι άνδρες του Χάκον είναι φτιαγμένοι από λάσπη και νερό. 398 01:02:44,973 --> 01:02:48,373 Η λάσπη θα είναι το μόνο που θα μείνει απ' αυτούς. 399 01:02:49,185 --> 01:02:50,603 Ράκι! 400 01:03:03,992 --> 01:03:05,368 Ράκι. 401 01:03:16,963 --> 01:03:21,009 Ράκι. Πηγαίνετε τον Ράκι πίσω στο σπίτι. 402 01:03:21,176 --> 01:03:22,766 - Και εσείς… - Ράκι, έλα. 403 01:03:22,886 --> 01:03:26,931 - Είναι σχεδόν ξημέρωμα. Ύπνο. - Ναι, κύριέ μου. Ράκι. 404 01:03:37,776 --> 01:03:42,530 Ξύπνα, εσύ. Φέρε την σε μένα. Ξέρεις ποια εννοώ. 405 01:03:42,655 --> 01:03:43,655 Ναι. 406 01:03:45,492 --> 01:03:49,037 Ξύπνα, Όλγα. Ξύπνα, Όλγα. Σήκω πάνω. 407 01:03:56,920 --> 01:03:58,970 Τα μαλλιά μιας Βαλκυρίας, 408 01:04:00,215 --> 01:04:03,093 στο κεφάλι μιας άγριας σλαβικής σκύλας. 409 01:04:08,390 --> 01:04:09,874 Λίγο αίμα. 410 01:04:12,727 --> 01:04:14,396 Ακάθαρτη πόρνη! 411 01:04:19,275 --> 01:04:23,446 Θα τη διορθώσεις, αλλιώς θα καταλήξετε κι οι δύο κάτω από τη γη. 412 01:04:40,488 --> 01:04:43,638 Ευχαρίστησε τους Βόρειους που θα δεις μόνο αίμα γυναίκας… 413 01:04:43,758 --> 01:04:46,545 …στο σπίτι σου σήμερα, δειλέ. 414 01:04:50,223 --> 01:04:51,423 Είμαι ανόητος. 415 01:04:52,600 --> 01:04:57,605 Μου είπαν ότι θα σκοτώσω τον δολοφόνο του Πατέρα μου σε μια φλεγόμενη λίμνη. 416 01:04:57,856 --> 01:04:59,856 Μέχρι να έρθει εκείνη η ημέρα, 417 01:04:59,983 --> 01:05:03,183 θα βασανίζω τον άνθρωπο. που έκανε τη ζωή μου κόλαση. 418 01:05:05,989 --> 01:05:08,089 Κοιμήσου καλά, ξίφος της νύχτας. 419 01:05:09,200 --> 01:05:12,838 Ναι, διψάμε για εκδίκηση, 420 01:05:13,863 --> 01:05:17,013 αλλά δεν μπορούμε να ξεφύγουμε από το πεπρωμένο μας. 421 01:05:28,344 --> 01:05:29,576 Μπείτε στη σειρά! 422 01:05:29,696 --> 01:05:31,181 Ζωντανέψτε! 423 01:05:35,268 --> 01:05:37,562 - Γρήγορα! - Μην κάθεστε! 424 01:05:37,812 --> 01:05:39,731 Είναι για τη γιορτή… 425 01:05:40,774 --> 01:05:45,111 - Πού μας πάνε; - Μιλούν για τη γιορτή του αφεντικού. 426 01:05:46,112 --> 01:05:48,698 Τον είδα μαζί σου χθες το βράδυ. 427 01:05:53,912 --> 01:05:58,004 Ξέρεις τότε ότι το άγγιγμα του Φιόλνιρ δεν θα μείνει μαζί μου όταν φύγω. 428 01:05:58,124 --> 01:06:00,324 Υπερασπίστηκες καλά τον εαυτό σου. 429 01:06:00,877 --> 01:06:03,677 Και βρήκα το κρύο σίδερο που θα τον σκοτώσει. 430 01:06:06,883 --> 01:06:09,183 - Πότε θα το κάνεις; - Όταν πρέπει. 431 01:06:10,028 --> 01:06:14,378 Τώρα θα στοιχειώνω αυτό το αγρόκτημα, σαν πτώμα που επιστρέφει από τον τάφο. 432 01:06:15,225 --> 01:06:20,230 - Νομίζει ότι ο Άμλεθ έχει πεθάνει. - Ναι, αλλά τι γίνεται με τη Μητέρα σου; 433 01:06:20,772 --> 01:06:23,172 Θα απολαύσει την αγωνία του Φιόλνιρ. 434 01:06:23,970 --> 01:06:26,825 Προσποιείται ότι τον αγαπάει για να προστατεύει το γιο της. 435 01:06:26,945 --> 01:06:30,615 - Αλλά δεν θα…; - Όταν την ελευθερώσω, θα πάρω το παιδί. 436 01:06:31,866 --> 01:06:34,702 - Με επέστρεψαν στην κουζίνα. - Μπγιορνόλφρ! 437 01:06:34,828 --> 01:06:38,728 - Το σχέδιό μας πρέπει να περιμένει. Φύγε. - Μπγιορνόλφρ, κουνήσου! 438 01:06:44,379 --> 01:06:45,714 Εσύ, πίσω! 439 01:06:46,139 --> 01:06:47,549 Γυναίκα! 440 01:06:51,886 --> 01:06:54,536 Θόριρ, άρχοντά μου, μας λείπει ένας άντρας. 441 01:06:59,436 --> 01:07:01,818 Δεν είμαι παιδί. Τα μαλλιά μου είναι δικά μου. 442 01:07:01,938 --> 01:07:05,729 Ξέρω ηλικιωμένους άνδρες που χρειάζονται μια γυναίκα να φροντίζει τα μαλλιά τους. 443 01:07:06,943 --> 01:07:08,319 Μπείτε στη σειρά! 444 01:07:08,445 --> 01:07:12,782 Θα γιορτάσεις μετά τους αγώνες, σκλάβε. Βιάσου! 445 01:07:14,451 --> 01:07:15,451 Κύριέ μου. 446 01:07:18,163 --> 01:07:19,814 Θόριρ, κύριέ μου. 447 01:07:26,212 --> 01:07:28,212 Μπορείς να πολεμήσεις, σκλάβε; 448 01:07:30,008 --> 01:07:32,093 Κοίτα με στα μάτια, σκλάβε. 449 01:07:33,261 --> 01:07:35,511 Σε ρώτησα αν μπορείς να πολεμήσεις. 450 01:08:01,247 --> 01:08:02,665 Τι είναι αυτά; 451 01:08:03,875 --> 01:08:06,086 Δεν έχεις ξαναδεί ένα κνάτρε; 452 01:08:09,214 --> 01:08:11,883 Μέχρι το σούρουπο, θα δεις αρκετά. 453 01:08:30,567 --> 01:08:32,277 Παίξτε για αίμα! 454 01:09:49,772 --> 01:09:54,194 Είσαι ντροπή για την οικογένειά σου! Χρειαζόμαστε περισσότερους άνδρες! 455 01:10:06,039 --> 01:10:07,665 Πάμε! 456 01:10:10,543 --> 01:10:12,921 Όχι! 457 01:10:42,575 --> 01:10:45,203 - Γκόναρ! - Όχι! 458 01:10:45,328 --> 01:10:47,205 Σταμάτα το παιχνίδι! 459 01:10:47,330 --> 01:10:49,290 Μην τον αγγίξεις! 460 01:10:49,416 --> 01:10:51,548 - Γκόναρ! - Σταμάτα το παιχνίδι! 461 01:10:51,668 --> 01:10:53,378 Γκόναρ! 462 01:10:53,503 --> 01:10:54,838 Ηλίθιε νάνε! 463 01:10:54,963 --> 01:10:56,631 Όχι! 464 01:11:16,151 --> 01:11:18,403 - Γκόναρ. - Ξύπνα. 465 01:11:18,528 --> 01:11:20,321 Ανόητο αγόρι. Ξύπνα. 466 01:11:22,157 --> 01:11:24,409 - Γκόναρ. - Γκόναρ. 467 01:11:24,534 --> 01:11:28,329 Ξύπνα, έλα. Ξύπνα, Γκόναρ. Ξύπνα! 468 01:11:28,455 --> 01:11:30,373 Γκόναρ. 469 01:11:30,498 --> 01:11:32,208 - Ξύπνα. - Γκόναρ. 470 01:11:32,333 --> 01:11:33,633 - Ξύπνα! - Όχι. 471 01:11:36,796 --> 01:11:38,506 Ξύπνα. 472 01:11:42,302 --> 01:11:43,636 Κερδίσαμε; 473 01:11:45,805 --> 01:11:49,059 Μίλησες σαν γιος ενός πραγματικού αρχηγού. 474 01:11:51,061 --> 01:11:54,261 Είναι ένα γενναίο αγόρι, ένας γενναίος νεαρός άνδρας. 475 01:13:01,798 --> 01:13:03,091 Εσύ. 476 01:13:07,178 --> 01:13:08,328 Έλα μαζί μου. 477 01:13:18,690 --> 01:13:22,277 Αποδείχτηκες γενναίος και πιστός. 478 01:13:23,361 --> 01:13:27,574 Όταν επιστρέψουμε στη φάρμα, θα σου παραχωρηθούν ορισμένα προνόμια. 479 01:13:27,699 --> 01:13:32,662 Η εργασία σου θα είναι λιγότερο επαχθής. Θα στείλεις άλλους στους κόπους τους, 480 01:13:33,455 --> 01:13:36,166 και, Μπγιορνόλφρ, 481 01:13:36,833 --> 01:13:41,009 ως ανταμοιβή που νίκησες για 'μάς, θα σε αφήσω να διαλέξεις δική σου γυναίκα. 482 01:13:41,129 --> 01:13:44,340 Ακόμα και τη Σλάβα σκύλα που σ' έχω δει να κοιτάς. 483 01:13:44,507 --> 01:13:49,054 Ο Πατέρας μου την βρήκε πολύ πεισματάρα. 484 01:13:57,604 --> 01:14:00,804 Αλλά να ξέρεις ότι δεν θα σου δώσουμε ποτέ ελευθερία. 485 01:14:02,692 --> 01:14:06,859 Ένας χαμηλόσωμος σκλάβος δεν μπορεί ποτέ να απαλλαγεί από τη δυσωδία του. 486 01:14:08,656 --> 01:14:09,656 Ναι. 487 01:14:11,159 --> 01:14:12,159 Ευχαριστώ. 488 01:14:17,791 --> 01:14:20,691 - Θα μας λείψεις. - Που καθάριζες την τουαλέτα. 489 01:14:22,796 --> 01:14:25,168 - Για τον γιο μου, τον Γκόναρ. - Για τον Γκόναρ! 490 01:14:26,091 --> 01:14:28,391 - Στην υγειά μας! - Στην υγειά μας! 491 01:15:00,250 --> 01:15:01,650 Όλγα. 492 01:15:11,970 --> 01:15:13,070 Με βρήκες. 493 01:15:16,808 --> 01:15:17,808 Χάθηκες; 494 01:15:20,603 --> 01:15:22,614 Μόνο αν με έψαχνες. 495 01:15:39,330 --> 01:15:43,376 Μητέρα Γη, άκουσε την προσευχή της κόρης σου. 496 01:15:43,752 --> 01:15:49,132 Δείξε μου πώς να καταστρέψω αυτούς που μας υποδουλώνουν, 497 01:15:49,591 --> 01:15:54,971 να ελευθερώσω την αγάπη μου από τη φωτιά και τον πόνο τους. 498 01:15:55,096 --> 01:15:56,096 Τι κάνεις; 499 01:16:00,060 --> 01:16:04,073 Εδώ, όπου τα νήματα του πεπρωμένου μας έφεραν κοντά, 500 01:16:04,898 --> 01:16:09,277 αγκαλιασμένοι κάτω από τα δέντρα, εδώ μιλάω στη Γη. 501 01:16:10,528 --> 01:16:11,828 Και τι σου λέει; 502 01:16:19,287 --> 01:16:21,706 Πώς να βρεις τη Μητέρα σου. 503 01:16:23,041 --> 01:16:26,920 Η γήινη μαγεία μου θα ζωντανέψει τις φλόγες του σπαθιού σου. 504 01:16:40,892 --> 01:16:42,977 Αύριο το βράδυ, εσύ κι εγώ… 505 01:16:44,896 --> 01:16:48,274 …θα ξεκινήσουμε αυτόν τον εφιάλτη… 506 01:16:48,400 --> 01:16:51,820 …και θα φέρουμε χάος στη ζωή του Φιόλνιρ. 507 01:16:57,117 --> 01:16:59,994 ΤΟ ΞΙΦΟΣ ΤΗΣ ΝΥΧΤΑΣ ΤΡΕΦΕΤΑΙ 508 01:17:00,120 --> 01:17:01,120 Τελειώσε. 509 01:17:05,667 --> 01:17:06,967 Πίσω στο στάβλο. 510 01:17:17,011 --> 01:17:18,011 Εσύ. 511 01:17:34,362 --> 01:17:39,367 Οι υπηρέτες του Φρέιρ. Άφησέ τον στα πόδια του Κυρίου μας. 512 01:18:23,745 --> 01:18:25,121 Αδύναμε. 513 01:18:39,677 --> 01:18:42,269 Μη φοβάσαι. Είσαι ο πρώτος από τους πολλούς. 514 01:18:42,389 --> 01:18:44,939 - Όχι. - Παρακαλώ, θα σας ελευθερώσουμε! 515 01:18:49,437 --> 01:18:52,273 Θα βρω αυτούς που το έκαναν αυτό. 516 01:18:52,399 --> 01:18:56,653 Θα τους βρω και θα τους βγάλω τα μάτια! 517 01:18:56,778 --> 01:18:59,614 Και θα κόψω τις γλώσσες τους! 518 01:18:59,739 --> 01:19:03,868 Θα δειπνήσουν στην Κόλαση! 519 01:19:05,370 --> 01:19:06,579 Κοίτα, Πατέρα. 520 01:19:06,704 --> 01:19:09,707 Κοίτα τι έκαναν στους γενναίους μου φίλους. 521 01:19:10,309 --> 01:19:12,193 Χριστιανικά τέρατα! 522 01:19:12,419 --> 01:19:13,962 Τέρατα! 523 01:19:14,963 --> 01:19:16,256 Τέρατα! 524 01:19:16,381 --> 01:19:19,008 Άμουσε, εσύ το έκανες αυτό; 525 01:19:19,175 --> 01:19:22,053 Απάντησέ μου! 526 01:19:22,637 --> 01:19:23,805 Σταμάτα! 527 01:19:23,930 --> 01:19:25,640 Γιε μου. 528 01:19:27,142 --> 01:19:29,644 Σύνελθε. 529 01:19:34,274 --> 01:19:36,192 Ήταν καλά παιδιά. 530 01:19:37,694 --> 01:19:41,322 Μα τον Φρέιρ, θα τους εκδικηθούμε. 531 01:19:43,408 --> 01:19:45,034 Πάρτε τον. 532 01:19:48,204 --> 01:19:52,667 Έχει δίκιο ο Θόριρ; Μήπως ήταν τα χριστιανικά γουρούνια; 533 01:19:54,252 --> 01:19:58,256 Ο Θεός τους είναι ένα πτώμα καρφωμένο σε ένα δέντρο. 534 01:19:58,381 --> 01:19:59,431 Αλλά γιατί; 535 01:20:01,384 --> 01:20:03,803 Δεν τα έβαλαν ποτέ μαζί τους. 536 01:20:03,928 --> 01:20:06,514 Και πώς πήραν όπλα; 537 01:20:26,534 --> 01:20:27,534 Όχι. 538 01:20:28,369 --> 01:20:31,590 Αυτές οι πληγές δεν είναι από τον κόσμο μας. 539 01:20:37,545 --> 01:20:42,425 Αυτό το ταραγμένο πνεύμα θα ξανά χτυπήσει. 540 01:20:42,592 --> 01:20:45,095 Κρατάει μια πεινασμένη λεπίδα. 541 01:20:47,597 --> 01:20:51,101 Φύγετε. Θα ετοιμάσω μια θυσία. 542 01:20:54,312 --> 01:20:59,109 Προχωρήστε, καταραμένοι χριστιανοί αιμο-πότες! 543 01:21:00,110 --> 01:21:02,278 Κάντε ό,τι σας λένε. 544 01:21:03,696 --> 01:21:04,696 Φύγετε. 545 01:21:07,450 --> 01:21:10,737 - Έχω τα μανιτάρια. - Όχι απόψε. 546 01:21:11,162 --> 01:21:14,462 Τα πνεύματα θα ιππεύσουν και θα χυθεί περισσότερο αίμα. 547 01:21:44,195 --> 01:21:48,700 Σκοτεινό θηλυκό πνεύμα, υποχώρησε. 548 01:21:48,825 --> 01:21:52,245 Πάρε αυτή την προσφορά στην ερωμένη σου… 549 01:21:52,370 --> 01:21:55,415 …και κράτα μακριά τον λυσσασμένο σου δολοφόνο. 550 01:22:14,601 --> 01:22:16,311 - Ράκι. - Ράκι! 551 01:22:16,436 --> 01:22:17,525 Τι τρέχει, Ράκι; 552 01:22:17,645 --> 01:22:18,645 Ράκι! 553 01:22:19,355 --> 01:22:20,690 Κάτω, Ράκι! 554 01:22:20,815 --> 01:22:22,525 Ράκι! Ράκι… 555 01:22:27,405 --> 01:22:30,033 Ράκι! 556 01:23:10,156 --> 01:23:11,456 Ελευθερώστε την. 557 01:23:21,434 --> 01:23:26,756 Φαίνεται ότι ο ίδιος ο Φρέιρ αποφάσισε ποιος είναι κατάλληλος για θυσία. 558 01:23:28,133 --> 01:23:29,639 Το αίμα του με τύφλωσε… 559 01:23:29,759 --> 01:23:34,309 - Ας ελπίσουμε ότι η πείνα τους θα κορεστεί. - Αυτό δεν είναι έργο του θεού μου. 560 01:23:36,975 --> 01:23:39,394 Είναι μαγεία των τρολ. 561 01:23:42,146 --> 01:23:46,359 Απόψε θα οπλιστείτε για να υπερασπιστείτε το αγρόκτημα, 562 01:23:46,484 --> 01:23:49,320 καθώς είναι και δικό σας σπίτι. 563 01:23:49,446 --> 01:23:51,911 Πώς να εμπιστευτούμε ότι θα μας προστατεύσουν; 564 01:23:52,031 --> 01:23:53,038 Έλα, σκύλε. 565 01:23:53,158 --> 01:23:56,124 Ο Πατέρας σου δεν θέλει μια εξέγερση ενθαρρυμένων σκλάβων. 566 01:23:56,244 --> 01:23:58,944 - Μην αμφισβητείτε τη σοφία του. - Προχώρα! 567 01:24:17,974 --> 01:24:21,061 Μαύρα όνειρα, ελάτε. 568 01:24:23,229 --> 01:24:26,775 Σκλάβοι, μου αρέσουν τα μπαστούνια σας! 569 01:24:29,152 --> 01:24:33,198 Ναι. Καλή τύχη να παλέψετε το διάολο με αυτά. 570 01:24:36,951 --> 01:24:37,951 Εδώ. 571 01:24:51,591 --> 01:24:52,884 Πεινάς; 572 01:24:55,887 --> 01:24:58,681 Απόψε, το φαγητό είστε εσείς! 573 01:25:14,406 --> 01:25:18,493 Πάνε να πάρεις αέρα. Θα το τελειώσω εδώ. 574 01:25:19,953 --> 01:25:20,953 Άντε. 575 01:26:23,016 --> 01:26:24,898 - Φύγετε μακριά μας! - Τρέξτε! 576 01:26:25,018 --> 01:26:26,686 Μια γυναίκα-διάβολος! 577 01:26:42,243 --> 01:26:46,289 Μην τους αγγίζεις. Μην τους κοιτάς στα μάτια. 578 01:26:46,414 --> 01:26:50,919 Τα πνεύματα της νύχτας μπήκαν μέσα τους από το δέρμα και το μυαλό τους. 579 01:26:53,880 --> 01:26:56,508 Θόριρ! Φύγε, Ντισίρ! 580 01:26:57,509 --> 01:26:59,177 Φύγε! 581 01:27:01,721 --> 01:27:03,932 Θα σε συναντήσουμε πριν την αυγή. 582 01:27:57,235 --> 01:27:58,235 Πατέρα. 583 01:28:08,329 --> 01:28:09,329 Άφησέ με. 584 01:28:48,536 --> 01:28:51,998 - Το σπαθί σου είναι μακρύ. - Σταμάτα να αστειεύεσαι. 585 01:28:58,254 --> 01:28:59,604 Είμαι ο γιος σου. 586 01:29:03,551 --> 01:29:04,551 Άμλεθ; 587 01:29:10,683 --> 01:29:13,504 Είσαι ζωντανός. Ακόμα. 588 01:29:14,129 --> 01:29:15,729 Μια ζωή γεμάτη θάνατο. 589 01:29:18,108 --> 01:29:21,058 Αλλά ορκίστηκα να επιβιώσω μέχρι αυτή τη στιγμή. 590 01:29:22,112 --> 01:29:24,462 Αύριο θα κάνω το καθήκον μου με τιμή. 591 01:29:26,382 --> 01:29:29,382 Μόνο τότε θα ξέρω είτε μου αρέσει να ζω είτε όχι. 592 01:29:30,245 --> 01:29:34,457 - Άξιος γιος της Μητέρας σου. - Και του Πατέρα μου. 593 01:29:34,791 --> 01:29:37,335 Ήρθα να εκδικηθώ τον βασιλιά Αουρβαντίλ, 594 01:29:38,002 --> 01:29:41,602 να πνίξω τον προδότη θείο μου. στο αίμα του μέχρι να πεθάνει… 595 01:29:42,674 --> 01:29:44,324 …και να σε ελευθερώσει. 596 01:29:47,262 --> 01:29:50,362 Βλέπω ότι κληρονόμησες την απλότητα του Πατέρα σου. 597 01:29:53,309 --> 01:29:54,309 Τι λες; 598 01:29:55,019 --> 01:29:56,869 Ποτέ δεν τον θρήνησα. 599 01:29:57,856 --> 01:29:59,456 Ήσουν η βασίλισσά του. 600 01:30:01,509 --> 01:30:05,155 Ο Πατέρας σου με ανέχτηκε… 601 01:30:06,531 --> 01:30:08,491 …επειδή του έδωσα ένα γιο. 602 01:30:10,416 --> 01:30:11,416 Όχι. 603 01:30:11,536 --> 01:30:15,373 Νοιάζονταν μόνο για το ασήμι και να καβαλά τις πόρνες του. 604 01:30:15,498 --> 01:30:18,006 Δεν ήξερα αν είχε αρκετή καρδιά να σε αγαπήσει. 605 01:30:18,126 --> 01:30:19,419 Σιωπή. 606 01:30:19,544 --> 01:30:22,636 Ήταν ένας δειλός που παρίστανε τον βασιλιά. Δεν ήταν τίποτα, 607 01:30:22,756 --> 01:30:26,201 αλλά ένας ακόμη περήφανος, λάγνος δουλέμπορος. 608 01:30:26,368 --> 01:30:27,868 Κράτα τη γλώσσα σου! 609 01:30:29,554 --> 01:30:33,016 - Κακολογείς τον νεκρό σου σύζυγο. - Αλλά ο αδελφός του… 610 01:30:34,517 --> 01:30:37,353 Τι σπουδαίος αδελφός. 611 01:30:40,273 --> 01:30:44,611 Ένας μπάσταρδος δεν ντρέπεται γι' αυτόν ούτε για τις δουλειές του. 612 01:30:44,736 --> 01:30:48,192 Ο θείος σου με αγαπούσε, αν και ήξερε καλά το παρελθόν μου. 613 01:30:53,244 --> 01:30:54,444 Άμλεθ. 614 01:30:56,581 --> 01:31:00,135 Ακόμα πιστεύεις το παραμύθι που σου είπα. 615 01:31:00,585 --> 01:31:04,756 "Η ευγενής αρραβωνιαστικιά από τη Βρετάνη". 616 01:31:06,299 --> 01:31:09,803 Ποτέ δεν ξεκίνησα ως αρραβωνιαστικιά του. 617 01:31:13,431 --> 01:31:19,226 Όλοι γινόμαστε γρήγορα πριγκίπισσες όταν τα θηρία μας κάνουν συζύγους τους. 618 01:31:22,665 --> 01:31:23,665 Ναι. 619 01:31:24,651 --> 01:31:30,657 Γεννήθηκες αναγκαστικά. Ενώ ο Γκόναρ, με αγάπη. 620 01:31:31,408 --> 01:31:32,408 Όχι. 621 01:31:34,536 --> 01:31:36,751 Και θέλω να ξέρεις… 622 01:31:36,871 --> 01:31:40,542 …ότι εγώ παρακάλεσα γονατιστή… 623 01:31:40,750 --> 01:31:43,712 …τον Φιόλνιρ να σκοτώσει τον βασιλιά Αουρβαντίλ. 624 01:31:44,312 --> 01:31:46,423 Πίεσα τα χείλη μου… 625 01:31:46,648 --> 01:31:50,802 …στο δυνατό, γλυκό του χέρι. 626 01:31:50,969 --> 01:31:55,765 Το φίλησα και τον παρακάλεσα. 627 01:31:58,351 --> 01:32:01,229 Και για να μην έρθει ποτέ αυτή η μέρα, 628 01:32:01,479 --> 01:32:06,443 ο Φιόλνιρ διέταξε να σε σκοτώσουν με τη συγκατάθεση της Μητέρας σου. 629 01:32:10,113 --> 01:32:11,263 Αλλά το είδα. 630 01:32:13,491 --> 01:32:16,391 Είδα ότι ο Φιόλνιρ σε κουβάλησε στην πλάτη του… 631 01:32:17,236 --> 01:32:18,335 …ενώ ούρλιαζες. 632 01:32:18,455 --> 01:32:22,167 Ούρλιαζα; Γελούσα. 633 01:32:22,292 --> 01:32:23,710 Ψέματα! 634 01:32:26,171 --> 01:32:29,074 Αφού ήρθες εδώ, τι κάνουμε; 635 01:32:29,299 --> 01:32:32,594 Θα έπρεπε να σκοτώσω εσένα, και ό,τι αγαπάς. 636 01:32:32,761 --> 01:32:34,471 Αλλά με αγαπάς. 637 01:32:34,596 --> 01:32:38,975 Οι γιοι αγαπούν τις μητέρες τους και οι μητέρες αγαπούν τα παιδιά τους. 638 01:32:41,186 --> 01:32:45,040 Και έσωσες τη ζωή του αδελφού σου. Εσύ… 639 01:32:46,066 --> 01:32:49,094 Εσύ αγαπάς. 640 01:32:51,279 --> 01:32:52,648 Εσύ… 641 01:32:53,865 --> 01:32:54,865 …αγαπάς. 642 01:32:57,994 --> 01:33:00,330 Μόνο εγώ ξέρω ποιος είσαι. 643 01:33:01,831 --> 01:33:05,151 Κι διψάς τόσο για εκδίκηση, 644 01:33:05,377 --> 01:33:08,713 γιες της αγριότητας. 645 01:33:10,048 --> 01:33:12,175 Αν σκοτώσεις τον Φιόλνιρ… 646 01:33:12,342 --> 01:33:15,487 Αν σκοτώσεις τον Θόριρ… 647 01:33:16,012 --> 01:33:20,850 …και αν είσαι τόσο ανεξέλεγκτος που σκοτώσεις τον Γκόναρ μου… 648 01:33:24,521 --> 01:33:28,024 …θα είσαι ο νέος μου βασιλιάς, Άμλεθ… 649 01:33:28,149 --> 01:33:30,151 …και μαζί… 650 01:33:30,860 --> 01:33:32,987 …θα βασιλεύσουμε. 651 01:33:44,082 --> 01:33:46,546 - Σκύλα! - Το στόμα σου και το μυαλό σου… 652 01:33:46,666 --> 01:33:48,800 …θυμίζουν τον βρωμερό Πατέρα σου. 653 01:33:48,920 --> 01:33:52,178 - Έπρεπε να είχες πεθάνει μαζί του! - Τα λόγια σου είναι δηλητήριο! 654 01:33:52,298 --> 01:33:54,768 Είμαι ο θάνατός σου! 655 01:34:09,858 --> 01:34:11,192 Πέθανε! 656 01:34:31,671 --> 01:34:33,321 Πού είναι η Μητέρα σου; 657 01:34:34,257 --> 01:34:35,257 Πες μου. 658 01:34:36,468 --> 01:34:37,469 Πού; 659 01:34:38,887 --> 01:34:40,987 Είναι τόσο κακιά όσο το Φιόλνιρ. 660 01:34:41,681 --> 01:34:44,681 Θα αποτελειώσω αυτόν και όλα όσα αγαπάει. 661 01:34:45,477 --> 01:34:48,730 Θα γίνω μια καταιγίδα από σίδερο και ατσάλι! 662 01:34:48,855 --> 01:34:50,774 Θα πάρω εκδίκηση! 663 01:34:51,775 --> 01:34:53,276 Και πολλά άλλα. 664 01:34:54,277 --> 01:34:56,696 Τι κάνουμε τώρα; 665 01:34:59,407 --> 01:35:03,536 Πρέπει να πάω στους λόφους. 666 01:35:03,845 --> 01:35:06,795 Η Μητέρα μου ξέρει ποιος είμαι. Σύντομα όλοι θα γνωρίζουν. 667 01:35:06,915 --> 01:35:08,765 - Θα έρθω μαζί σου. - Όχι. 668 01:35:09,834 --> 01:35:11,633 Μη μάθουν ότι συμμετέχεις. 669 01:35:11,753 --> 01:35:14,403 - Το πρωί θα με κυνηγήσουν. - Γιατί; 670 01:35:19,010 --> 01:35:20,754 Τη σκότωσες; 671 01:35:21,262 --> 01:35:24,883 Δεν θα σκότωνα ποτέ μια γυναίκα. Ούτε καν αυτή. 672 01:35:25,975 --> 01:35:30,180 - Ο Θόριρ πέθανε στα χέρια της οργής μου. - Καιρός ήταν. 673 01:35:31,898 --> 01:35:35,248 Αύριο βράδυ θα επιστρέψεις για να σκοτώσεις τον Φιόλνιρ; 674 01:35:35,568 --> 01:35:37,968 Αν το επιτρέψουν οι Μοίρες του Βορρά. 675 01:35:38,363 --> 01:35:41,363 Και ό,τι κι αν συμβεί αύριο, ετοιμάσου να φύγεις. 676 01:36:23,658 --> 01:36:25,377 Η καρδιά του. 677 01:36:27,996 --> 01:36:31,040 Την καρδιά του. Πήρε την καρδιά του! 678 01:36:34,878 --> 01:36:36,988 Τι κακό είναι αυτό; 679 01:36:39,132 --> 01:36:44,846 Τι κακό τρώει την καρδιά των γενναίων νέων μας; 680 01:36:46,639 --> 01:36:49,893 Φρέιρ, με ακούς; 681 01:36:50,018 --> 01:36:51,358 Να είσαι φρόνιμος. 682 01:36:51,478 --> 01:36:54,439 Να είσαι άντρας μπροστά στους κατωτέρους σου. 683 01:36:54,564 --> 01:36:57,817 Δεν υπάρχει κακό πνεύμα εδώ. 684 01:36:57,942 --> 01:37:01,279 Σου το είπα. Στο είπα. 685 01:37:01,404 --> 01:37:04,783 Το έκανε ο καταραμένος γιος μου, ο Άμλεθ. 686 01:37:04,908 --> 01:37:09,496 - Τον ξεφορτωθήκαμε όταν ήταν παιδί. - Πρέπει να με πιστέψεις. 687 01:37:09,621 --> 01:37:14,084 Είναι εδώ. Οι απόγονοι του Αουρβαντίλ είναι ακόμα ζωντανοί. 688 01:37:14,209 --> 01:37:19,798 Φοβάμαι ότι τον οδήγησε εδώ το πνεύμα κοράκι του νεκρού αδελφού σου. 689 01:37:19,923 --> 01:37:22,347 - Αυτό δεν είναι δυνατόν. - Σκέψου. 690 01:37:22,467 --> 01:37:26,554 Σκότωσε τους άνδρες σου, σκότωσε τον μεγαλύτερο γιο σου… 691 01:37:27,180 --> 01:37:29,896 …και δεν θα ησυχάσει. μέχρι να βρεθείς στο χώμα… 692 01:37:30,016 --> 01:37:33,436 …και ο Γκόναρ μας να βρίσκεται νεκρός δίπλα σου. 693 01:37:33,561 --> 01:37:35,855 Είναι ο Άμλεθ. 694 01:37:38,483 --> 01:37:41,616 Κανένας θεός δεν μπορεί να σε βοηθήσει σ' αυτό το έργο. 695 01:37:41,736 --> 01:37:46,783 Πρέπει να βρεις το γιο μου και να τον σκοτώσεις με τα ίδια σου τα χέρια. 696 01:37:46,908 --> 01:37:51,413 Ας είναι τα λόγια μου η ακονόπετρα της πικρής σου οργής, 697 01:37:51,538 --> 01:37:55,088 επειδή οι χθεσινοβραδινές κακίες δεν ήταν έργο ενός ανθρώπου. 698 01:37:55,208 --> 01:37:58,461 Βρες τους σκλάβους που συμμαχούν μαζί του. 699 01:38:00,004 --> 01:38:01,548 Βρείτε τους! 700 01:38:03,550 --> 01:38:04,926 Στα γόνατα! 701 01:38:05,051 --> 01:38:07,303 Στο έδαφος! 702 01:38:07,429 --> 01:38:09,139 Στο έδαφος, όλοι σας! 703 01:38:17,230 --> 01:38:20,066 Δεν ξέρω, και δεν με ενδιαφέρει, 704 01:38:20,191 --> 01:38:23,591 αν αυτός ο σκλάβος ήταν συνεργός στο θάνατο του γιου μου, 705 01:38:25,071 --> 01:38:29,626 αλλά αυτό είναι το τέλος σας περιμένει, αν δεν ομολογήσετε όσα ξέρετε. 706 01:38:31,536 --> 01:38:32,536 Όχι; 707 01:38:39,502 --> 01:38:42,756 Βλέπω ότι δεν φοβάσαι πια το αίμα μιας γυναίκας. 708 01:38:42,881 --> 01:38:46,468 Εσύ. Φυσικά και είσαι εσύ. 709 01:38:46,634 --> 01:38:48,070 Φιόλνιρ! 710 01:38:48,795 --> 01:38:49,846 Άφησέ την! 711 01:38:50,722 --> 01:38:54,372 Σου προσφέρω την καρδιά του γιου σου με αντάλλαγμα τη ζωή του! 712 01:39:02,358 --> 01:39:04,903 Είμαι ο Άμλεθ, ο Αρκουδόλυκος, 713 01:39:05,028 --> 01:39:08,364 γιος του βασιλιά Αουρβαντίλ, Πολεμικό Κοράκι, 714 01:39:08,490 --> 01:39:13,495 και εγώ είμαι η εκδίκησή του! 715 01:39:13,620 --> 01:39:14,788 Σκοτώστε τον! 716 01:39:14,913 --> 01:39:16,372 Φέρτε τον σε μένα! 717 01:39:16,498 --> 01:39:19,459 - Σκοτώστε τον! - Είναι δικός μου! 718 01:40:39,706 --> 01:40:41,166 Στο τέλος… 719 01:40:42,751 --> 01:40:45,295 …είσαι ακριβώς σαν τον Πατέρα σου. 720 01:40:47,213 --> 01:40:50,300 Το κακό γεννάει το κακό. 721 01:40:54,429 --> 01:40:57,474 Πώς ξέρεις ότι είναι η καρδιά του γιου σου, 722 01:40:59,100 --> 01:41:02,800 και όχι ενός λυσσασμένου σκύλου που πέθανε πριν από δύο νύχτες; 723 01:41:08,042 --> 01:41:09,636 Πού είναι; 724 01:41:15,909 --> 01:41:17,809 Δεν μπορείς να με σκοτώσεις. 725 01:41:19,287 --> 01:41:24,292 Ακόμα κι αν μου επιτεθείς με το σπαθί σου, δεν θα μου έκανε κακό. 726 01:41:26,378 --> 01:41:31,383 Η ώρα μου δεν έχει έρθει. Θα πεθάνω στη μάχη. 727 01:41:32,550 --> 01:41:35,053 Πού είναι η καρδιά του γιου μου; 728 01:41:41,059 --> 01:41:46,523 Ο Όντιν, ο Ανώτατος Πατέρας, θα νικήσει τον Θεό της ανέγερσής σου. 729 01:41:48,074 --> 01:41:50,150 - Φοβήσου τον. - Σιωπή! 730 01:41:52,320 --> 01:41:54,723 Θα επιστρέψω για την καρδιά σου. 731 01:41:55,448 --> 01:41:58,827 Και η Μητέρα σου κι εγώ θα τη φάμε. 732 01:43:08,897 --> 01:43:13,151 Όντιν, άφησε τη Βαλκυρία, την πολεμίστρια παρθένα σου, 733 01:43:13,276 --> 01:43:17,530 να με πετάξει στις αστραφτερές πύλες σου. 734 01:43:25,955 --> 01:43:28,833 Βλέπω τον Πατέρα μου και τη Μητέρα μου. 735 01:43:32,170 --> 01:43:34,320 Βλέπω τους νεκρούς συγγενείς μου. 736 01:43:38,510 --> 01:43:41,888 Βλέπω τον αφέντη μου στην αίθουσα της Φρέγια. 737 01:43:42,180 --> 01:43:44,232 Με καλεί. 738 01:44:57,380 --> 01:45:00,467 Απόψε, τελειώνει το πένθος μας για τον Θόριρ. 739 01:45:15,732 --> 01:45:19,527 Είθε το νέκταρ του λαιμού αυτού του γρήγορου αλόγου… 740 01:45:19,652 --> 01:45:24,699 …να σε πάει σύντομα στο ψηλότερο δέντρο των πολεμικών κλωστηρίων, αδελφέ. 741 01:45:55,188 --> 01:45:58,525 Είσαι τώρα ο μοναδικός μας κληρονόμος. 742 01:46:00,193 --> 01:46:03,638 Ο καιρός της θλίψης… 743 01:46:04,063 --> 01:46:05,865 …έχει τελειώσει. 744 01:46:07,242 --> 01:46:12,038 Η στιγμή της εκδίκησης που τροφοδοτείται από οργή… 745 01:46:12,263 --> 01:46:14,991 …αρχίζει! 746 01:48:00,730 --> 01:48:02,480 Αυτό δεν είναι το Βάλχολ. 747 01:48:03,108 --> 01:48:04,808 Δεν σε πήγα τόσο μακριά. 748 01:48:09,055 --> 01:48:10,505 Δεν είμαι Βαλκυρία. 749 01:48:11,366 --> 01:48:14,566 Τα όνειρα της μεταθανάτιας ζωής πρέπει να περιμένουν. 750 01:48:15,954 --> 01:48:19,683 Εξάλλου, δεν έχω τελειώσει μαζί σου ακόμα. 751 01:48:39,686 --> 01:48:44,236 Το πεπρωμένο μου με έφερε στην Ισλανδία για να εκπληρώσω τον όρκο της εκδίκησης. 752 01:48:45,900 --> 01:48:47,250 Αλλά η μοίρα μου… 753 01:48:50,029 --> 01:48:52,407 …δεν με προετοίμασε να σε συναντήσω. 754 01:48:54,993 --> 01:48:58,621 Πάντα πίστευα ότι θα έπρεπε να καλύπτω την καρδιά μου. 755 01:48:58,872 --> 01:49:02,672 Ποτέ δεν φαντάστηκα ότι θα την άνοιγα για έναν Άνθρωπο του Βορρά. 756 01:49:04,811 --> 01:49:07,261 Θυσιάστηκες για να μπορέσω να το σκάσω. 757 01:49:08,715 --> 01:49:10,565 Κι εσύ επέστρεψες για μένα. 758 01:49:19,659 --> 01:49:22,659 Δεν έχω νιώσει ποτέ πριν τόσο δεμένος με κάποιον. 759 01:49:26,166 --> 01:49:28,766 Τουλάχιστον όχι από τότε που ήμουν παιδί. 760 01:49:29,778 --> 01:49:32,128 Καταριέμαι την κακία της Μητέρας σου. 761 01:49:35,008 --> 01:49:36,708 Σκότωσε το παρελθόν μου. 762 01:49:38,620 --> 01:49:43,020 Δεν θα μπορούσαν οι Μοίρες του Βορρά να σου έδωσαν άλλο νήμα να ακολουθήσεις; 763 01:49:46,478 --> 01:49:48,378 Τι σου λένε οι Θεοί της Γης; 764 01:49:50,799 --> 01:49:53,699 Ότι όπου κι αν πάω, πρέπει να σε πάρω μαζί μου. 765 01:50:00,141 --> 01:50:01,891 Έχω συγγενείς στο Όρκνεϊ. 766 01:50:03,228 --> 01:50:06,278 Ας βρούμε έναν ασφαλή τρόπο να ταξιδέψουμε εκεί. 767 01:50:07,399 --> 01:50:08,399 Μαζί. 768 01:50:11,986 --> 01:50:16,408 Αλλά πραγματικά δεν νομίζω ότι έσβησες την επιθυμία σου για εκδίκηση. 769 01:50:19,702 --> 01:50:22,152 Το μίσος είναι το μόνο πράγμα που ξέρω. 770 01:50:24,124 --> 01:50:28,962 - Μακάρι να απαλλασσόμουν από αυτό. - Είναι δική σου επιλογή. 771 01:50:31,256 --> 01:50:33,256 Ας ανακαλύψουμε το μέλλον μας. 772 01:51:03,455 --> 01:51:05,205 Καλώς ήρθατε, ταξιδιώτες. 773 01:51:05,749 --> 01:51:10,670 Το κατάστρωμα αυτού του ξύλινου θηρίου θα είναι το μόνο που πατάτε για 21 ημέρες. 774 01:51:11,296 --> 01:51:14,132 Αν τα πνεύματα της τύχης μας χαμογελούν. 775 01:51:16,676 --> 01:51:22,098 Περίμενα περισσότερους άνδρες του Φιόλνιρ. Ο γιος του θα έρθει μαζί μας. 776 01:51:23,166 --> 01:51:24,666 Ο Θόριρ έφυγε νωρίς… 777 01:51:25,168 --> 01:51:27,395 …με το δικό του πλοίο. 778 01:51:35,111 --> 01:51:36,361 Σηκώστε άγκυρα! 779 01:51:36,821 --> 01:51:38,698 Σηκώστε πανιά! 780 01:51:41,618 --> 01:51:44,829 - Ασφαλίστε τα καλύμματα. - Μάλιστα. 781 01:51:47,082 --> 01:51:50,335 - Προσήνεμα, πηδαλιούχε. - Μάλιστα! 782 01:51:51,878 --> 01:51:53,078 Το τραύμα σου. 783 01:51:55,673 --> 01:51:58,765 Δεν είναι τίποτα σε σύγκριση μ' αυτά που έχουμε υποστεί. 784 01:51:58,885 --> 01:52:00,485 Το είχα ήδη ξεχάσει. 785 01:52:31,376 --> 01:52:33,276 Το αίμα της οικογένειάς μου. 786 01:52:35,814 --> 01:52:37,914 Το δικό μου αίμα είναι μέσα σου. 787 01:52:40,844 --> 01:52:44,215 Εσύ είσαι η πηγή από την οποία θα ξεπηδήσει η δυναστεία μας. 788 01:52:44,422 --> 01:52:45,979 Δεν ήθελα να το μάθεις… 789 01:52:46,099 --> 01:52:50,099 …μέχρι να μπορέσω να σου εκμυστηρευτώ ότι ο γιος μας θα ήταν ασφαλής. 790 01:52:54,432 --> 01:52:57,882 Όσο ζει ο Φιόλνιρ, τα παιδιά μας δεν θα είναι ποτέ ασφαλή. 791 01:52:59,279 --> 01:53:03,533 Αν ήξερε γι' αυτό, θα σε κυνηγούσε με όλη τη φωτιά των θεών. 792 01:53:04,901 --> 01:53:07,201 - Δεν μπορεί να περιμένει. - Αρκετά. 793 01:53:07,996 --> 01:53:12,951 - Είναι ένα ζωντανό νήμα που μας ενώνει. - Ήμουν ανόητος. 794 01:53:15,420 --> 01:53:18,370 Ήθελα να το σκάσω μαζί σου από το πεπρωμένο μου. 795 01:53:31,936 --> 01:53:34,786 Το όραμά μου μου δείχνει ότι θα γεννήσεις δύο. 796 01:53:36,691 --> 01:53:38,777 Και το σπαθί μου θα τους σώσει. 797 01:53:47,535 --> 01:53:50,435 Αλλά πρέπει να έρθεις μαζί μας. Πρέπει! 798 01:53:52,165 --> 01:53:55,015 Μου είχε προφητευτεί ότι θα έπρεπε να επιλέξω… 799 01:53:55,585 --> 01:54:00,215 μεταξύ της καλοσύνης των δικών μου και του μίσους προς τους εχθρούς μου. 800 01:54:00,340 --> 01:54:02,940 Δες την ελπίδα που βρίσκεται μπροστά μας. 801 01:54:12,227 --> 01:54:13,677 Επιλέγω και τα δύο. 802 01:54:21,828 --> 01:54:23,243 Πήγαινέ τη στο Όρκνεϊ. 803 01:54:23,363 --> 01:54:26,663 Οι συγγενείς μου θα σου πληρώσουν εννέα φορές την αξία του δαχτυλιδιού. 804 01:54:26,783 --> 01:54:29,402 Όχι! Άμλεθ! 805 01:54:33,706 --> 01:54:35,806 Θα γίνεις η Μητέρα ενός βασιλιά! 806 01:54:37,168 --> 01:54:40,296 - Δεν ξεφεύγουμε από το πεπρωμένο μας. - Όχι! 807 01:54:41,423 --> 01:54:43,133 Άμλεθ! 808 01:54:56,229 --> 01:54:59,441 Ελάτε μαζί μου, κόρες του Βοριά! 809 01:55:00,316 --> 01:55:01,985 Πάρτε με μαζί σας… 810 01:55:02,277 --> 01:55:04,877 …στις ακτές των προγόνων των παιδιών μου! 811 01:55:05,155 --> 01:55:08,241 Εκεί θα σας φυτέψω ένα δάσος από σημύδες… 812 01:55:09,284 --> 01:55:12,884 …με απύθμενα κλαδιά που θα χορεύουν στον ήχο της θύελλας σας… 813 01:55:13,121 --> 01:55:15,832 …μεθυσμένα από το αεράκι σου! 814 01:56:24,401 --> 01:56:26,861 Είναι εδώ! Πάνε στον Φιόλνιρ! 815 01:56:29,155 --> 01:56:30,255 Αυτός είναι! 816 01:56:35,537 --> 01:56:37,330 Αποκλείστε το σπίτι! 817 01:56:53,179 --> 01:56:56,179 Το αγόρι που κάποτε κυνηγούσες έφαγε τη μύτη σου. 818 01:56:56,558 --> 01:57:01,271 Ο λύκος μεγάλωσε. Θέλει να φάει τα υπόλοιπα. 819 01:57:08,361 --> 01:57:12,031 Ό,τι κι αν ακούσεις, πρέπει να μείνεις κρυμμένος. 820 01:57:15,160 --> 01:57:16,786 Κράτα τον ασφαλή. 821 01:57:18,413 --> 01:57:22,083 - Και τους δυο σας. - Θα το κάνω. 822 01:57:50,695 --> 01:57:52,739 Πάρε την ελευθερία σου, 823 01:57:53,490 --> 01:57:55,490 και κάνε με αυτήν ό,τι θέλεις. 824 01:58:07,128 --> 01:58:08,505 Φιόλνιρ! 825 01:58:21,351 --> 01:58:23,019 Ποτέ! 826 01:58:36,157 --> 01:58:38,159 Στην καρδιά. 827 01:58:41,371 --> 01:58:43,164 Σε ευχαριστώ. 828 01:58:51,715 --> 01:58:53,383 Μητέρα! 829 02:00:12,045 --> 02:00:15,256 Θα σε συναντήσω στις πύλες της Κολάσεως. 830 02:00:17,133 --> 02:00:21,304 Στις πύλες της Κόλασης, θα με βρεις. 831 02:00:22,680 --> 02:00:24,557 Και εκεί θα πεθάνεις, 832 02:00:26,017 --> 02:00:29,145 στα χέρια αυτού που σκότωσε τον Πατέρα σου. 833 02:01:14,691 --> 02:01:19,863 ΟΙ ΠΥΛΕΣ ΤΗΣ ΚΟΛΑΣΕΩΣ 834 02:02:38,608 --> 02:02:40,619 Νεκροί από το σπαθί, 835 02:02:41,444 --> 02:02:44,864 θα ξαναβρεθούμε στο φρούριο του Υπέρτατου Πατέρα. 836 02:03:33,246 --> 02:03:34,664 Θα σε εκδικηθώ. 837 02:03:36,541 --> 02:03:38,835 Θα τιμήσω το αίμα μας. 838 02:03:39,836 --> 02:03:42,005 Θα κόψω τα νήματα της μοίρας. 839 02:03:42,672 --> 02:03:44,007 Θα σε εκδικηθώ. 840 02:03:45,258 --> 02:03:47,177 Θα τιμήσω το αίμα μας. 841 02:03:48,219 --> 02:03:50,169 Θα κόψω τα νήματα της μοίρας. 842 02:03:51,347 --> 02:03:52,974 Θα σε εκδικηθώ. 843 02:03:54,309 --> 02:03:55,909 Θα τιμήσω το αίμα μας. 844 02:03:57,228 --> 02:03:59,178 Θα κόψω τα νήματα της μοίρας. 845 02:04:00,190 --> 02:04:01,524 Θα σε εκδικηθώ. 846 02:04:02,650 --> 02:04:05,028 Το αίμα μου θα ζήσει! 847 02:04:05,153 --> 02:04:07,238 Το Βάλχολ με περιμένει! 848 02:07:45,373 --> 02:07:49,169 Το νήμα που μας συνδέει δεν μπορεί ποτέ να σπάσει. 849 02:07:55,133 --> 02:07:56,483 Είμαστε ασφαλείς. 850 02:08:05,018 --> 02:08:07,771 Τώρα, πέρασε το κατώφλι. 851 02:08:49,813 --> 02:08:54,234 Ο ΑΝΘΡΩΠΟΣ ΤΟΥ ΒΟΡΡΑ Απόδοση & Συγχρονισμός: haroldpoi 86030

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.