All language subtitles for The.Northman.2022.1080p.AMZN.WEB-DL.DDP5.1.H.264-CMRG

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian Download
cs Czech
da Danish Download
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French Download
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean Download
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam Download
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish Download
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish Download
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:22,272 --> 00:00:38,130 Переведено для Телеграм-канала Cool Story Blog: https://t.me/coolstorybox 2 00:00:38,130 --> 00:00:41,100 Услышь меня, Один. 3 00:00:41,133 --> 00:00:43,035 Всеотец Богов. 4 00:00:44,669 --> 00:00:47,106 Призови тени минувших веков, 5 00:00:47,139 --> 00:00:52,844 когда прядущие нити Норны управляли судьбами людей. 6 00:00:53,645 --> 00:00:56,681 Услышь же, о мести принца, угасшей 7 00:00:56,714 --> 00:00:59,918 в огненных вратах Хель. 8 00:00:59,951 --> 00:01:03,122 Принца, которому суждено попасть в Вальхаллу. 9 00:01:04,256 --> 00:01:06,158 Услышь меня. 10 00:01:10,450 --> 00:01:17,874 СЕВЕРНАЯ АТЛАНТИКА 11 00:01:30,178 --> 00:01:34,474 895 ГОД НАШЕЙ ЭРЫ. 12 00:01:54,173 --> 00:01:55,940 Он вернулся. 13 00:02:00,979 --> 00:02:02,181 Он вернулся. 14 00:02:02,981 --> 00:02:06,885 Мама, отец вернулся! 15 00:02:08,254 --> 00:02:11,023 Никогда не входи в мои покои без разрешения! 16 00:02:11,056 --> 00:02:13,258 Король, миледи. Король! 17 00:02:18,762 --> 00:02:20,031 Идем. 18 00:02:20,064 --> 00:02:21,865 Один вернул его домой. 19 00:02:44,922 --> 00:02:46,857 Да здравствует, Вороний король! 20 00:02:50,528 --> 00:02:52,763 Да здравствует Ворон войны. 21 00:02:55,099 --> 00:02:56,900 Да здравствует милорд! 22 00:03:00,238 --> 00:03:01,805 Да здравствует Ворон войны. 23 00:03:02,806 --> 00:03:04,209 Да здравствует держатель колец! 24 00:03:24,329 --> 00:03:26,030 Вперед, брат! 25 00:03:36,006 --> 00:03:37,208 Шевелитесь. 26 00:03:40,078 --> 00:03:42,113 Вперед. 27 00:03:55,892 --> 00:03:59,264 Да здравствует король Аурвандил — ворон войны! 28 00:03:59,297 --> 00:04:00,964 Да здравствует! 29 00:04:07,038 --> 00:04:09,973 Я как боевой пес, вернувшийся к хозяину, 30 00:04:10,007 --> 00:04:14,145 вернулся, чтобы быть скованным прекрасными локонами моей королевы. 31 00:04:14,178 --> 00:04:16,847 Мы навеки связаны, милорд. 32 00:04:19,317 --> 00:04:22,019 Принц Амлет, 33 00:04:22,053 --> 00:04:25,989 ты стал слишком взрослым, чтобы тебя приветствовали как ребенка. 34 00:04:30,894 --> 00:04:32,929 Да здравствует Ваше Величество! 35 00:04:34,898 --> 00:04:36,833 Но... 36 00:04:36,867 --> 00:04:39,604 отец никогда не будет слишком стар 37 00:04:39,637 --> 00:04:41,838 для хороших обнимашек! 38 00:04:41,872 --> 00:04:44,142 Как же я скучал по тебе, сын мой! 39 00:04:47,345 --> 00:04:50,381 А твой брат не осчастливит нас своим присутствием? 40 00:04:50,415 --> 00:04:52,983 Не переживай о Фьельнире. 41 00:04:53,016 --> 00:04:54,818 Он скоро присоединится к нам. 42 00:05:21,378 --> 00:05:27,050 Это было надето на шее принца, когда я его нашел. 43 00:05:27,084 --> 00:05:31,154 Но оно предназначалось для этого принца. 44 00:05:31,188 --> 00:05:33,657 Всегда носи его, вспоминая про мою любовь. 45 00:05:33,690 --> 00:05:35,659 Спасибо, отец. 46 00:05:35,692 --> 00:05:37,194 Мой король. 47 00:05:39,529 --> 00:05:41,365 Фьельнир. 48 00:05:41,398 --> 00:05:42,965 Фьельнир вернулся. 49 00:05:42,998 --> 00:05:44,434 Зверь прибыл. 50 00:05:44,934 --> 00:05:47,970 Зверь прибыл. 51 00:05:57,314 --> 00:05:59,149 Да здравствует Ваше Величество. 52 00:06:01,718 --> 00:06:05,322 Дайте этому свирепому истребителю людей выпить, 53 00:06:05,355 --> 00:06:07,990 чтобы я мог выпить в его честь. 54 00:06:08,024 --> 00:06:12,129 Прими мою чашу, брат. 55 00:06:12,162 --> 00:06:14,164 Миледи. 56 00:06:15,065 --> 00:06:21,003 Поглядите, как чаша королевы становится влажной для кучи мужиков, помимо короля. 57 00:06:21,037 --> 00:06:23,473 Какой металл способен купить этот ароматный глоток? 58 00:06:23,507 --> 00:06:25,941 Сладкое серебро... 59 00:06:25,975 --> 00:06:28,178 или раскаленное железо? 60 00:06:28,211 --> 00:06:30,714 Умолкни, пес! 61 00:06:30,747 --> 00:06:34,151 Клянусь Фрейром, ты клевещешь на своего короля и королеву! 62 00:06:34,184 --> 00:06:36,153 Прошу тебя, брат. 63 00:06:36,186 --> 00:06:37,454 Это всего лишь шутка. 64 00:06:37,487 --> 00:06:39,122 Шутка. 65 00:06:39,156 --> 00:06:40,956 У Хеймира поганый язык, 66 00:06:40,990 --> 00:06:44,060 но все же я считаю его своим верным другом. 67 00:06:45,362 --> 00:06:47,431 Идем, брат. 68 00:06:47,464 --> 00:06:51,334 Вот кто нуждается в твоей защите, больше чем я. 69 00:06:53,069 --> 00:06:54,371 Торир. 70 00:06:58,341 --> 00:07:00,076 Торир! 71 00:07:00,110 --> 00:07:02,412 Мой сын! 72 00:07:02,446 --> 00:07:05,449 За моего брата, Ворона войны! 73 00:07:05,482 --> 00:07:07,250 За Королевство Храфнси! 74 00:07:07,284 --> 00:07:09,486 Skál! 75 00:07:26,803 --> 00:07:29,506 Враг отведал моей печени. 76 00:07:32,609 --> 00:07:34,311 Ты ранен? 77 00:07:34,344 --> 00:07:38,582 Достаточно, чтобы Амлет мог стать моим преемником. 78 00:07:40,217 --> 00:07:42,452 Весь вечер я наблюдал за его невинностью. 79 00:07:44,087 --> 00:07:46,389 Он должен пробудиться до того, как осознает что его ждет. 80 00:07:47,591 --> 00:07:49,192 Он еще щенок. 81 00:07:49,226 --> 00:07:51,127 Он сейчас в том же возрасте, что и мой дед, 82 00:07:51,161 --> 00:07:52,429 когда тот взошел на трон. 83 00:07:52,462 --> 00:07:55,065 Не нужно сравнивать. 84 00:07:55,098 --> 00:07:57,434 Сначала ему пришлось убить своего дядю. 85 00:08:01,238 --> 00:08:04,274 Ты не видел свою королеву целую вечность. 86 00:08:04,307 --> 00:08:05,509 Пойдем. 87 00:08:06,610 --> 00:08:09,212 Позволь мне отвести тебя в нашу постель. 88 00:08:17,854 --> 00:08:20,056 Нет. 89 00:08:20,090 --> 00:08:23,293 Я молюсь, чтобы мои духи удачи проводили меня на многие поля битвы 90 00:08:23,326 --> 00:08:25,261 после того, как я одолею эту рану. 91 00:08:25,294 --> 00:08:27,530 Я отказываюсь умирать в болезни 92 00:08:27,563 --> 00:08:31,634 и жить долгой жизнью позорного старика. 93 00:08:31,667 --> 00:08:35,237 Лучше погибнуть от меча. 94 00:08:35,271 --> 00:08:39,074 И умереть с честью. 95 00:08:41,277 --> 00:08:43,078 Не расстраивайся. 96 00:08:45,414 --> 00:08:49,118 Ты погибнешь в бою, мой Повелитель. 97 00:08:50,319 --> 00:08:53,289 Врата Вальхаллы ждут тебя, и я это знаю. 98 00:09:02,398 --> 00:09:06,569 Этим же путем мы шли с моим отцом. 99 00:09:06,602 --> 00:09:08,571 А он — со своим. 100 00:09:09,672 --> 00:09:13,375 Теперь это наш путь. 101 00:09:57,653 --> 00:09:59,388 Один. 102 00:10:41,296 --> 00:10:43,532 Не бойся, Амлет. 103 00:10:43,565 --> 00:10:45,467 Делай, как я. 104 00:11:06,455 --> 00:11:07,523 Кто это лает? 105 00:11:08,824 --> 00:11:11,727 Это волки Всевышнего? 106 00:11:14,363 --> 00:11:18,233 Или это лай деревенских собак? 107 00:11:19,401 --> 00:11:23,405 Слушайте меня, вы, двуногие псы. 108 00:11:23,439 --> 00:11:27,009 Испейте медовуху и узрите знания. 109 00:11:27,043 --> 00:11:31,312 Чтобы узнать, что такое жить и умереть с честью. 110 00:11:31,345 --> 00:11:33,581 Быть в битве убитым 111 00:11:33,614 --> 00:11:38,286 и в посмертии вознагражденным объятиями Валькирий. 112 00:11:38,319 --> 00:11:39,854 Девы-воительницы перенесут вас 113 00:11:39,887 --> 00:11:43,025 к сверкающим вратам Вальхаллы. 114 00:11:46,461 --> 00:11:49,464 Вы — собаки, которые хотят стать мужчинами. 115 00:11:52,467 --> 00:11:55,336 Докажите, что вы не собаки. 116 00:12:00,842 --> 00:12:04,545 Так ты не только мужик, ты еще и ешь как король. 117 00:12:14,889 --> 00:12:18,526 А ты — маленький детеныш. Кто ты? 118 00:12:23,397 --> 00:12:25,767 Я чувствую запах способного ученика. 119 00:12:28,803 --> 00:12:31,305 На каждом повороте 120 00:12:31,339 --> 00:12:33,407 стоит оглядываться по сторонам, 121 00:12:33,441 --> 00:12:35,376 тщательно осматривая все вокруг. 122 00:12:35,409 --> 00:12:38,646 Ибо враг может поджидать притаившись на полу. 123 00:12:38,679 --> 00:12:41,783 Каждый человек должен быть мудрым в меру, 124 00:12:41,816 --> 00:12:43,618 но при этом достаточно мудрым, чтобы быть дураком. 125 00:12:43,651 --> 00:12:45,653 Достаточно мудрым, чтобы быть дураком. 126 00:12:45,686 --> 00:12:50,391 Поведай мне, как Один потерял свой глаз? 127 00:12:50,424 --> 00:12:51,826 Он хотел узнать о тайной магии женщин. 128 00:12:51,859 --> 00:12:56,098 Никогда не пытайся познать тайны женщин,но всегда прислушивайся к ним. 129 00:12:56,131 --> 00:12:59,634 Только женщины знают тайны мужчин. 130 00:12:59,667 --> 00:13:04,539 Норны, что прядут свои нити у Источника Судьбы. 131 00:13:04,572 --> 00:13:07,642 — Живи с честью. — Жить с честью. 132 00:13:07,675 --> 00:13:11,412 — Защищай семейную кровь. — Защищать семейную кровь. 133 00:13:11,445 --> 00:13:13,714 Ты понимаешь смысл клятвы? Амлет, сын Аурвандила. 134 00:13:15,150 --> 00:13:17,852 Если я паду от меча врага, 135 00:13:17,885 --> 00:13:22,490 то ты отомстишь за меня или же вечно будешь жить с позором! 136 00:13:22,523 --> 00:13:24,425 Отомщу, отец, отомщу! 137 00:13:24,458 --> 00:13:25,760 Мой клинок не успокоится, 138 00:13:25,793 --> 00:13:27,562 пока не выпьет всю кровь из его вспоротой шеи! 139 00:13:27,595 --> 00:13:30,698 А теперь живи без страха, 140 00:13:30,731 --> 00:13:33,901 ибо твоя судьба предрешена и ты не сможешь избежать ее. 141 00:13:33,935 --> 00:13:35,803 Поклянись. 142 00:13:35,837 --> 00:13:37,672 Клянусь. 143 00:14:20,481 --> 00:14:24,752 Это была последняя слеза, которую ты пролил по своей слабости. 144 00:14:24,785 --> 00:14:28,556 Она вернется, когда это будет необходимо. 145 00:14:29,824 --> 00:14:34,791 Узрите же мужчину. 146 00:14:41,935 --> 00:14:44,537 Подойди, Амлет. 147 00:14:44,571 --> 00:14:50,543 И в крови нашей, узри королевское древо. 148 00:16:36,050 --> 00:16:37,550 Отец! 149 00:16:38,785 --> 00:16:41,155 Беги! Беги! 150 00:16:48,762 --> 00:16:52,066 Пришли за моей тушей? Жалкие шавки! 151 00:17:46,685 --> 00:17:49,688 Ты смотришь на своего брата в изумлении. 152 00:17:51,857 --> 00:17:53,859 Я знал, что так и будет. 153 00:17:55,961 --> 00:17:59,898 Жаль, что ты раньше не обращал внимания на брата-бастарда. 154 00:18:02,701 --> 00:18:07,906 А теперь... смотри, как быстро твой брат взмахнет мечом. 155 00:18:11,077 --> 00:18:15,614 Ударь, брат, ударь же. 156 00:18:16,682 --> 00:18:18,984 Но знай, что ношение украденного кольца 157 00:18:19,018 --> 00:18:21,154 не делает полукровку королем. 158 00:18:21,187 --> 00:18:23,856 Пропитанное моей кровью, 159 00:18:23,889 --> 00:18:29,195 оно вскоре соскользнет с твоей руки, подобно змее. 160 00:18:29,229 --> 00:18:34,200 Твое правление не будет долгим. 161 00:18:39,771 --> 00:18:44,244 Пусть это злодеяние преследует тебя по ночам, 162 00:18:44,277 --> 00:18:48,680 пока пламенная месть не настигнет твою смерть. 163 00:18:51,050 --> 00:18:52,651 Бей. 164 00:18:54,487 --> 00:18:55,854 Бей! 165 00:18:56,855 --> 00:18:58,724 За Вальхаллу! 166 00:19:11,037 --> 00:19:13,872 Король Аурвандил мертв! 167 00:19:14,940 --> 00:19:18,777 — Да здравствует король Фьельнир! — Да здравствует король Фьельнир! 168 00:19:18,810 --> 00:19:20,812 Да здравствует Ваше Величество! 169 00:19:20,846 --> 00:19:22,881 Да здравствует Ваше Величество! 170 00:19:27,220 --> 00:19:28,987 Принесите мне голову мальчика! 171 00:19:45,771 --> 00:19:48,006 Вы его видите? 172 00:19:48,041 --> 00:19:50,008 — Сюда. — Отрубить ему голову! 173 00:20:12,098 --> 00:20:13,832 Я сделаю это медленно. 174 00:20:51,169 --> 00:20:54,072 Да здравствует Фьельнир — брат меньший! 175 00:20:54,106 --> 00:20:56,007 Да здравствует король Фьельнир! 176 00:20:56,041 --> 00:20:58,009 Да здравствует Фьельнир! 177 00:21:01,413 --> 00:21:03,781 Да здравствует король Фьельнир! 178 00:21:04,616 --> 00:21:07,918 Король Фьельнир нашел себе королеву. 179 00:21:11,256 --> 00:21:12,857 Фьельнир! 180 00:21:12,890 --> 00:21:15,294 Фьельнир! Милорд! 181 00:21:15,327 --> 00:21:16,794 Мальчик! 182 00:21:17,396 --> 00:21:19,164 Мальчик. 183 00:21:20,998 --> 00:21:23,901 Мальчик мертв. 184 00:21:23,934 --> 00:21:26,204 Умер в море. 185 00:21:26,238 --> 00:21:27,972 Правда. 186 00:21:28,005 --> 00:21:29,940 Утонул как камень. 187 00:21:38,916 --> 00:21:40,185 Я отомщу за тебя, отец! 188 00:21:40,218 --> 00:21:42,020 Я спасу тебя, мама! 189 00:21:42,054 --> 00:21:43,954 Я убью тебя, Фьельнир! 190 00:21:43,988 --> 00:21:45,923 Я отомщу за тебя, отец! 191 00:21:45,956 --> 00:21:47,292 Я спасу тебя, мама! 192 00:21:47,326 --> 00:21:49,194 Я убью тебя, Фьельнир! 193 00:21:49,227 --> 00:21:51,063 Я отомщу за тебя, отец! 194 00:21:51,096 --> 00:21:53,065 Я спасу тебя, мама! 195 00:21:53,098 --> 00:21:55,067 Я убью тебя, Фьельнир! 196 00:21:55,100 --> 00:21:56,901 Я отомщу за тебя, отец! 197 00:21:56,934 --> 00:21:58,437 Я спасу тебя, мама! 198 00:21:58,470 --> 00:22:00,838 Я убью тебя, Фьельнир! 199 00:22:09,954 --> 00:22:17,461 ЗЕМЛЯ НА РУСИ 200 00:26:08,385 --> 00:26:10,354 За Вальхаллу! 201 00:27:36,305 --> 00:27:37,707 Нет! 202 00:28:24,054 --> 00:28:25,555 Что ты делаешь? 203 00:28:25,588 --> 00:28:27,256 Иди сюда, иди. Иди ко мне. 204 00:28:27,290 --> 00:28:28,458 Иди ко мне. 205 00:28:46,642 --> 00:28:50,713 Из этих дикарей получится отличный товар, 206 00:28:50,747 --> 00:28:52,448 да, Бьорнвульфр? 207 00:28:52,482 --> 00:28:54,617 Хорошо поработали. 208 00:28:54,650 --> 00:28:55,985 Лучше и быть не может. 209 00:28:59,889 --> 00:29:02,059 Когда мы нашли тебя еще детенышем... 210 00:29:03,726 --> 00:29:07,563 Я еще тогда знал, что у тебя сердце из холодного железа. 211 00:29:07,597 --> 00:29:09,699 Слишком слабый! 212 00:29:09,732 --> 00:29:11,601 Мне нужны сильные! 213 00:29:11,634 --> 00:29:13,636 А не слабаки! 214 00:29:24,547 --> 00:29:25,782 Мама! 215 00:29:28,751 --> 00:29:30,353 Мама! 216 00:29:32,355 --> 00:29:33,489 Мама! 217 00:29:37,827 --> 00:29:39,428 Мама! 218 00:29:47,904 --> 00:29:49,572 Мама! 219 00:29:51,707 --> 00:29:53,576 Мама! 220 00:29:55,478 --> 00:29:57,346 Мама! 221 00:30:34,516 --> 00:30:36,585 Играй, идиот. Играй! 222 00:32:23,591 --> 00:32:28,030 Крадущийся в тени, убийца моего народа. 223 00:32:28,064 --> 00:32:29,597 Тайком. 224 00:32:31,933 --> 00:32:34,936 Даже после того, как твои братья лишили меня глаз... 225 00:32:36,671 --> 00:32:38,473 Я тебя вижу. 226 00:32:39,574 --> 00:32:41,876 У меня нет братьев. 227 00:32:42,677 --> 00:32:49,885 Недостаточно быть человеком, который никогда не плачет, Принц Амлет. 228 00:32:51,686 --> 00:32:55,623 Принц, который отвернулся от своей судьбы. 229 00:32:56,691 --> 00:33:00,562 Зверь, который ни о чем не заботится. 230 00:33:00,595 --> 00:33:03,932 Зверь, который выжимает слезы из глаз людей. 231 00:33:06,435 --> 00:33:12,574 А теперь вспомни, по ком ты пролил свою последнюю слезу. 232 00:33:12,607 --> 00:33:15,510 Вспомни клятву, чтобы исправить ошибку. 233 00:33:16,610 --> 00:33:19,314 Вспомни Вороньего короля. 234 00:33:19,347 --> 00:33:21,615 Вспоминай. 235 00:33:21,648 --> 00:33:26,054 Вспомни, где находится соленый океан 236 00:33:26,087 --> 00:33:29,957 по которому ты должен плыть на край света. 237 00:33:29,990 --> 00:33:34,595 Он питает ледяную реку ненависти, которая течет в моих венах. 238 00:33:34,628 --> 00:33:38,766 Она приведет тебя на северный остров, 239 00:33:38,799 --> 00:33:42,002 где будет горящее озеро, 240 00:33:42,037 --> 00:33:45,706 вырывающееся из вершины Черной горы. 241 00:33:45,739 --> 00:33:49,877 В нем я и утоплю убийцу моего отца. 242 00:33:49,910 --> 00:33:54,782 Следуй за лисьим хвостом в логово древних, 243 00:33:54,815 --> 00:33:59,987 чтобы найти судьбоносный меч, который соответствует твоей жестокой ярости. 244 00:34:00,021 --> 00:34:04,125 Зачем ты говоришь о моей судьбе, ведьма? 245 00:34:04,159 --> 00:34:08,662 Там, где заканчивается твой путь из пепла, 246 00:34:08,695 --> 00:34:12,033 начинается другое путешествие. 247 00:34:13,068 --> 00:34:15,669 Дева-Королева. 248 00:34:15,702 --> 00:34:17,172 Отпусти меня. 249 00:34:17,205 --> 00:34:20,841 Ты не можешь избежать судьбы, предначертанной Норнами. 250 00:34:21,842 --> 00:34:24,379 А теперь уходи! 251 00:34:28,049 --> 00:34:30,918 Этих рабов отправляем в Упсалу. 252 00:34:33,887 --> 00:34:36,124 А этих на рынок в Киеве. 253 00:34:39,793 --> 00:34:42,397 Этих в Константинополь. 254 00:34:42,430 --> 00:34:45,899 А те, что посильнее должны отправиться 255 00:34:45,933 --> 00:34:47,835 к Фьельниру в Исландию. 256 00:34:50,271 --> 00:34:52,973 Кто такой Фьельнир? 257 00:34:53,006 --> 00:34:54,775 Фьельнир — брат меньший. 258 00:34:54,808 --> 00:34:56,710 Так его прозвали после того, как он убил своего брата, 259 00:34:56,743 --> 00:34:59,847 обесчестив короля Аурвандила — Ворона войны. 260 00:35:01,282 --> 00:35:03,717 Я знаю о нем. 261 00:35:03,750 --> 00:35:05,919 Почему рабы отправляются в Исландию? 262 00:35:05,953 --> 00:35:08,655 Фьельнир правит Храфнси. 263 00:35:08,689 --> 00:35:12,893 Он сбежал в глухое захолустье вместе с женой и сыном 264 00:35:12,926 --> 00:35:17,065 после того, как король Норвегии Харальдр захватил его королевство. 265 00:35:17,098 --> 00:35:19,100 Фьельнир убил своего брата ни за что. 266 00:35:19,134 --> 00:35:20,834 А теперь он овец разводит. 267 00:35:35,216 --> 00:35:36,884 Отец. 268 00:35:59,940 --> 00:36:01,142 Не волнуйся. 269 00:36:01,176 --> 00:36:02,776 Когда я встречу твоего хозяина, 270 00:36:02,809 --> 00:36:05,079 я поблагодарю его за тепло, которое ты мне подарил. 271 00:36:28,235 --> 00:36:29,969 Принесите две веревки. 272 00:36:32,105 --> 00:36:34,006 Займи свое место. 273 00:37:32,432 --> 00:37:34,234 Откуда у него этот номер? 274 00:37:34,268 --> 00:37:36,136 Он жульничает. 275 00:37:36,169 --> 00:37:37,271 Это везение. 276 00:37:37,304 --> 00:37:39,239 Посмотрим, что у тебя есть. 277 00:37:39,273 --> 00:37:41,074 Продолжай. 278 00:37:42,309 --> 00:37:44,278 Я потерял все свое серебро. 279 00:37:50,417 --> 00:37:53,986 Твоя овечья шкура не замаскирует тебя, Северянин. 280 00:37:55,355 --> 00:37:58,292 О чем ты говоришь, заклинательца? 281 00:37:58,325 --> 00:38:01,261 Хочешь сойти за раба — 282 00:38:01,295 --> 00:38:03,063 спрячь свою хитрость. 283 00:38:04,631 --> 00:38:07,267 Покажи пастуху, что ты овца. 284 00:38:07,301 --> 00:38:10,070 Я покажу пастуху его смерть. 285 00:38:18,045 --> 00:38:19,979 Держитесь крепко! 286 00:38:23,383 --> 00:38:25,918 Оставайтесь на ногах! 287 00:38:27,387 --> 00:38:29,056 Хватайся за руку! 288 00:38:30,457 --> 00:38:32,192 Держу тебя! 289 00:39:34,086 --> 00:39:36,122 Я отомщу за тебя, отец. 290 00:39:36,155 --> 00:39:38,157 Я спасу тебя, мама. 291 00:39:38,190 --> 00:39:40,393 Я убью тебя, Фьельнир. 292 00:39:49,679 --> 00:39:57,145 ИСЛАНДИЯ 293 00:40:13,459 --> 00:40:15,027 Вон там. 294 00:40:20,065 --> 00:40:21,333 Оставьте ее. 295 00:40:22,334 --> 00:40:23,436 Шевелись! 296 00:40:33,546 --> 00:40:36,482 — Куча трупов. — Пусть гниют! 297 00:40:38,083 --> 00:40:40,219 Чайки сожрут их. 298 00:40:40,252 --> 00:40:42,154 Они голодные! 299 00:40:45,424 --> 00:40:48,093 Шевелись, свинья! 300 00:41:18,123 --> 00:41:21,260 Зачем тебе прятаться в таком адском месте? 301 00:41:21,293 --> 00:41:24,196 Эта земля таит в себе зло. 302 00:41:24,230 --> 00:41:26,499 Моя судьба привела меня сюда. 303 00:41:26,532 --> 00:41:29,435 Чтобы найти то, что было украдено у меня. 304 00:41:29,468 --> 00:41:31,136 И что же? 305 00:41:32,204 --> 00:41:36,442 Мою мать, отца и королевство. 306 00:41:38,143 --> 00:41:39,812 Это твое королевство? 307 00:41:39,845 --> 00:41:41,647 Предатель, укравший мое королевство, 308 00:41:41,680 --> 00:41:44,049 бежал сюда, когда другой король отнял все у него. 309 00:41:45,251 --> 00:41:47,419 Я уйду, когда покончу с ним. 310 00:41:49,388 --> 00:41:52,291 Я — Ольга из Березового леса. 311 00:41:52,324 --> 00:41:55,828 И я тоже клянусь сбежать с этого острова. 312 00:41:55,861 --> 00:41:58,531 Тогда тебе придется столкнуться с множеством врагов. 313 00:41:58,564 --> 00:42:00,299 Как и тебе. 314 00:42:02,268 --> 00:42:04,303 Смог ли бы ты справиться с ними в одиночку? 315 00:42:06,505 --> 00:42:09,842 Твоя сила ломает людям кости. 316 00:42:09,875 --> 00:42:12,211 А моей хитрости достаточно, чтобы сломить их разум. 317 00:42:12,244 --> 00:42:14,580 Вы двое, захлопните пасти! 318 00:42:14,613 --> 00:42:16,282 И идите! 319 00:42:41,739 --> 00:42:43,541 Зачем мы это делаем? 320 00:42:43,575 --> 00:42:45,176 Что? 321 00:42:45,209 --> 00:42:47,211 — Это. — Что? 322 00:42:47,245 --> 00:42:49,314 Это рабский труд. 323 00:42:49,347 --> 00:42:50,882 А ты — вождь. 324 00:42:50,915 --> 00:42:52,684 Это твой храм, 325 00:42:52,717 --> 00:42:55,253 а я — наследник священного вождя. 326 00:42:55,286 --> 00:42:58,590 Ни один человек не знает, как он будет праздновать следующий праздник, 327 00:42:58,623 --> 00:43:01,559 как король или как раб. 328 00:43:01,593 --> 00:43:03,528 Лучше всего быть готовым и к тому, и к другому. 329 00:43:03,561 --> 00:43:06,397 И чтобы предотвратить последнее, самое меньшее, что ты можешь сделать, 330 00:43:06,431 --> 00:43:09,500 это показать своим рабам, что ты так же силен, как и они. 331 00:43:11,703 --> 00:43:14,639 Но за нами никто не наблюдает. 332 00:43:16,608 --> 00:43:18,343 Принеси нам попить. 333 00:43:18,376 --> 00:43:20,144 И подумай над моими словами. 334 00:43:20,178 --> 00:43:22,146 — Держи руку со щитом поднятой. — Держу. 335 00:43:22,180 --> 00:43:23,348 — Вы... — Держу! 336 00:43:23,381 --> 00:43:24,515 Не держишь! 337 00:43:24,549 --> 00:43:26,250 Атакуй, Хьялти! 338 00:43:28,953 --> 00:43:31,422 Хватит! Хватит! 339 00:43:35,293 --> 00:43:37,261 Фьельнир, милорд! 340 00:43:40,264 --> 00:43:42,500 Ваш груз уже здесь. 341 00:43:44,402 --> 00:43:47,271 Ну, показывай. 342 00:43:47,305 --> 00:43:49,540 — Где остальные? — Всем встать! 343 00:43:49,574 --> 00:43:51,509 — Встать! — Всем встать! 344 00:43:51,542 --> 00:43:53,378 Поднимайтесь, свиньи! 345 00:43:53,411 --> 00:43:55,413 Стройтесь, ублюдки! 346 00:43:58,683 --> 00:44:01,653 Жалкие. Даже на ногах стоять не могут. 347 00:44:07,458 --> 00:44:09,494 Они не переживут зиму. 348 00:44:10,628 --> 00:44:12,530 Продайте их всех. 349 00:44:23,841 --> 00:44:25,510 Позвольте мне взглянуть. 350 00:44:40,491 --> 00:44:42,760 Бывало и хуже. 351 00:44:54,672 --> 00:44:56,607 Я не впечатлен. 352 00:44:58,476 --> 00:44:59,711 От него воняет. 353 00:45:03,881 --> 00:45:06,651 Не смей смотреть мне в глаза, раб. 354 00:45:08,486 --> 00:45:11,656 Интересно, как называют такого зверя, как ты 355 00:45:11,689 --> 00:45:13,758 на русской земле? 356 00:45:16,761 --> 00:45:19,397 Меня зовут... 357 00:45:19,430 --> 00:45:22,333 Бьорнвульфр. 358 00:45:22,366 --> 00:45:25,503 По одному только имени можно сказать, что ты силен, как медведь. 359 00:45:29,807 --> 00:45:32,443 Но если ты ненадежен, подобно волку, 360 00:45:32,477 --> 00:45:35,279 клянусь, я лично тебя прикончу. 361 00:45:39,450 --> 00:45:40,818 Этого мы оставляем. 362 00:45:42,386 --> 00:45:43,754 Остальные могут идти. 363 00:45:46,523 --> 00:45:48,625 Но матери нужны двое на кухню 364 00:45:48,658 --> 00:45:50,794 — и одна в прачечную. — Пошел. 365 00:45:50,827 --> 00:45:52,429 И двое мужчин для сбора урожая. 366 00:45:52,462 --> 00:45:53,897 Ладно. 367 00:45:53,930 --> 00:45:57,601 Эти двое на кухню, а она — в прачечную. 368 00:45:57,634 --> 00:46:00,470 И выберите двух мужчин для работы в поле. 369 00:46:02,405 --> 00:46:04,274 И ее тоже. 370 00:46:05,909 --> 00:46:07,811 Берегите ее белые руки... 371 00:46:09,613 --> 00:46:11,815 и длинные волосы. 372 00:46:32,602 --> 00:46:35,539 Планируешь сбежать, Бьорнвульф? 373 00:46:36,873 --> 00:46:39,810 Даже если тебе удастся сбежать с этой фермы, 374 00:46:39,843 --> 00:46:43,713 ты станешь лишь падалью для голубых лисиц и Шелки. 375 00:46:44,948 --> 00:46:47,951 Этот остров — бесплодная пустошь. 376 00:46:47,984 --> 00:46:50,554 Тебе лучше немного поспать. 377 00:47:39,469 --> 00:47:41,705 Прочь! Прочь! 378 00:47:41,738 --> 00:47:43,006 Пошла прочь! 379 00:47:44,208 --> 00:47:45,809 Вороватая демоническая сука. 380 00:48:00,657 --> 00:48:02,792 Проваливайте! Прочь. 381 00:48:04,861 --> 00:48:07,198 А ну прочь! 382 00:48:08,932 --> 00:48:10,867 Прочь! Убирайтесь! 383 00:48:14,804 --> 00:48:16,439 Прочь отсюда! 384 00:48:18,575 --> 00:48:20,610 Я отомщу за тебя, отец. 385 00:48:22,246 --> 00:48:24,481 Я спасу тебя, мама. 386 00:48:25,916 --> 00:48:27,884 Я убью тебя, Фьельнир. 387 00:48:35,092 --> 00:48:36,860 Сюда. Приступай. 388 00:49:16,598 --> 00:49:18,467 Иди поссы. 389 00:49:20,624 --> 00:49:21,834 Туда. 390 00:49:35,918 --> 00:49:37,619 Остановитесь. 391 00:49:56,410 --> 00:49:58,741 Ты! А ну за дело! 392 00:49:58,774 --> 00:50:00,110 Сейчас же! 393 00:50:15,358 --> 00:50:17,593 Ты рассудок потерял? 394 00:50:17,626 --> 00:50:18,894 Повернись. 395 00:50:31,640 --> 00:50:33,009 Закрой дверь. 396 00:50:50,393 --> 00:50:52,828 Ты нашел? 397 00:50:52,861 --> 00:50:54,531 То, что ты потерял. 398 00:50:55,931 --> 00:50:57,966 Там в доме, сегодня он был там? 399 00:50:59,968 --> 00:51:02,038 И... 400 00:51:02,072 --> 00:51:03,739 даже больше. 401 00:51:11,114 --> 00:51:12,981 Этот кошмар. 402 00:51:15,818 --> 00:51:17,853 Тогда ты должен проснуться. 403 00:51:19,122 --> 00:51:21,057 Это их кошмар. 404 00:51:22,746 --> 00:51:24,693 Ты! 405 00:51:24,726 --> 00:51:26,162 Ты, женщина! 406 00:51:26,196 --> 00:51:27,930 Пойдешь с нами! 407 00:51:28,931 --> 00:51:31,101 Тебе здесь не место! 408 00:51:31,134 --> 00:51:33,403 Фьельнир хочет, чтобы ты была рядом. 409 00:51:33,436 --> 00:51:36,072 Если ты потеряешь меня, то тоже придешь и будешь искать? 410 00:51:37,207 --> 00:51:38,408 Будешь? 411 00:51:38,441 --> 00:51:40,143 Иди сюда. 412 00:53:33,055 --> 00:53:36,225 Сядь, Амлет — сын Аурвандила. 413 00:53:38,160 --> 00:53:40,895 Наш общий друг, поедающий кур, рассказал тебе обо мне? 414 00:53:42,830 --> 00:53:44,732 Нет. 415 00:53:46,867 --> 00:53:49,204 Кое-кто поразговорчивее. 416 00:53:53,041 --> 00:53:54,976 Старый дурак. 417 00:53:57,145 --> 00:53:58,280 Бедный Хеймир. 418 00:54:00,015 --> 00:54:03,784 Он вещает о днях минувших 419 00:54:03,818 --> 00:54:05,987 и днях грядущих. 420 00:54:09,024 --> 00:54:12,394 Фьельнир отрезал ему язык, 421 00:54:12,427 --> 00:54:16,897 и выколол глаза, прежде чем убить его... 422 00:54:19,167 --> 00:54:22,271 Но я создал его заново. 423 00:54:24,720 --> 00:54:27,175 Добрый друг. 424 00:54:27,209 --> 00:54:29,910 Знай, что я отомщу и за тебя. 425 00:54:29,944 --> 00:54:32,813 Боюсь, ты должен обращаться ко мне. 426 00:54:32,847 --> 00:54:36,884 Увы, новых ушей я ему не сделал. 427 00:54:38,186 --> 00:54:40,088 Они также встретились с клинком Фьельнира. 428 00:54:40,122 --> 00:54:41,323 Хватит! 429 00:54:41,356 --> 00:54:43,091 Ты знаешь, зачем я пришел. 430 00:54:43,125 --> 00:54:46,994 Ты все еще зверь облеченный в человеческую плоть. 431 00:54:47,029 --> 00:54:48,929 Говори, колдун. 432 00:54:48,963 --> 00:54:50,898 Да будет так, раб! 433 00:55:10,217 --> 00:55:13,054 Блуждающий пророк... 434 00:55:18,459 --> 00:55:20,795 проснись сейчас же... 435 00:55:22,229 --> 00:55:23,930 от своего убийства. 436 00:55:43,317 --> 00:55:45,353 Услышь меня! 437 00:55:45,386 --> 00:55:48,955 Хеймир явился! 438 00:55:53,394 --> 00:55:57,231 Здравствуй, щенок. 439 00:55:57,264 --> 00:56:01,968 Я ищу оружие, которое Норны Судьбы выбрали для моей мести. 440 00:56:02,001 --> 00:56:05,139 Услышь меня. 441 00:56:05,172 --> 00:56:08,975 Его выковали самые смертоносные кузнецы, 442 00:56:09,009 --> 00:56:14,382 когда-либо выползавшие из-под брюха великого червя. 443 00:56:14,415 --> 00:56:21,021 Меч из самого секретного редкого железа, 444 00:56:21,055 --> 00:56:24,392 скрепленный костью Йотнара. 445 00:56:24,425 --> 00:56:27,128 Невесомый в руке своего владельца, 446 00:56:27,161 --> 00:56:30,064 но подобно драконьему клыку, 447 00:56:30,097 --> 00:56:32,066 его укус никогда не притупится, 448 00:56:32,099 --> 00:56:34,934 не сломается и не согнется. 449 00:56:34,968 --> 00:56:38,439 Его клинок может быть утолен только человеческой кровью. 450 00:56:40,647 --> 00:56:44,378 Это боевое пламя, не похожее ни на какое другое. 451 00:56:45,379 --> 00:56:47,195 И зовется он: 452 00:56:47,195 --> 00:56:48,716 Драугр. 453 00:56:49,531 --> 00:56:52,086 Нежить. 454 00:56:55,537 --> 00:56:57,991 Это предначертано судьбой. 455 00:56:58,025 --> 00:56:59,493 Драугр! 456 00:57:11,472 --> 00:57:16,510 И все же природа меча сложна, 457 00:57:16,544 --> 00:57:21,282 ведь его можно обнажить только во мраке ночи 458 00:57:21,315 --> 00:57:24,185 или у черных врат Хель. 459 00:57:24,218 --> 00:57:26,153 Врата Хель. 460 00:57:26,187 --> 00:57:28,756 Мой меч будет справедлив. 461 00:57:28,789 --> 00:57:32,593 А до тех пор, я буду наслаждаться кормлением Драугра в вечной ночи. 462 00:57:32,626 --> 00:57:36,297 Тогда ты также насладишься моментом, когда тебе придется выбирать 463 00:57:36,330 --> 00:57:41,402 между любовью к своим близким и ненавистью к своим врагам. 464 00:57:41,435 --> 00:57:44,003 Это ничего не значит. 465 00:57:44,038 --> 00:57:46,173 Мое сердце знает только месть. 466 00:57:48,375 --> 00:57:50,110 Покажи его мне. 467 00:57:50,144 --> 00:57:54,081 Тебе придется навестить хозяина Драугра, 468 00:57:54,114 --> 00:57:55,449 обитателя кургана. 469 00:58:02,590 --> 00:58:05,359 Хорошенько запомни свет полной луны. 470 00:58:07,094 --> 00:58:10,530 Ибо тени — не гостеприимные хозяева. 471 01:00:55,361 --> 01:00:58,498 Я запомнил свет полной луны. 472 01:02:34,426 --> 01:02:37,763 Торир выберет сильнейшего из нас. 473 01:02:37,796 --> 01:02:40,465 И завтра мы докажем, что люди Хакона «Железной Бороды» 474 01:02:40,499 --> 01:02:42,868 рождены из грязи и воды. 475 01:02:44,803 --> 01:02:47,073 Грязь — это все, что от них останется. 476 01:02:48,940 --> 01:02:50,575 Ракки! 477 01:03:03,822 --> 01:03:05,423 Ракки. 478 01:03:16,802 --> 01:03:18,537 Ракки. 479 01:03:18,570 --> 01:03:20,906 Отведи Ракки домой. 480 01:03:20,939 --> 01:03:22,707 — А вы двое... — Ракки, пойдем. 481 01:03:22,741 --> 01:03:24,709 Уже почти рассвет. Отправляйтесь спать. 482 01:03:24,743 --> 01:03:25,811 Да, милорд. 483 01:03:25,844 --> 01:03:27,679 Ракки. 484 01:03:37,689 --> 01:03:39,324 Просыпайся. 485 01:03:39,991 --> 01:03:42,561 Приведи ее. Ты знаешь о ком я. 486 01:03:42,594 --> 01:03:43,829 Сейчас. 487 01:03:45,497 --> 01:03:47,499 Проснись, Ольга. Проснись. 488 01:03:47,532 --> 01:03:48,867 Вставай. 489 01:03:56,775 --> 01:03:58,877 Волосы Валькирии... 490 01:04:00,478 --> 01:04:02,447 на дикой славянской сучке. 491 01:04:08,453 --> 01:04:09,855 Немного крови. 492 01:04:12,657 --> 01:04:14,459 Грязная шлюха! 493 01:04:19,464 --> 01:04:23,500 Накажи ее или вы обе будете мертвы. 494 01:04:40,584 --> 01:04:42,486 Благодари Норнов, что кровь женщины — 495 01:04:42,519 --> 01:04:46,790 единственная кровь, которая течет сегодня в твоем доме, трус. 496 01:04:49,994 --> 01:04:52,630 А я дурак. 497 01:04:52,663 --> 01:04:54,899 Ведь было предсказано, что я убью убийцу моего отца 498 01:04:54,932 --> 01:04:57,735 в горящем озере. 499 01:04:57,768 --> 01:04:59,803 И пока этот день не настанет, 500 01:04:59,837 --> 01:05:02,806 я буду мучить человека, который превратил мою жизнь в ад. 501 01:05:05,843 --> 01:05:07,845 А теперь спи спокойно, ночной клинок. 502 01:05:08,979 --> 01:05:13,651 Да, мы жаждем мести, 503 01:05:13,684 --> 01:05:15,886 но мы не можем избежать своей судьбы. 504 01:05:27,798 --> 01:05:29,633 Поставьте их в очередь! 505 01:05:34,972 --> 01:05:37,641 — Шевелитесь! — Хватит бездельничать! 506 01:05:37,675 --> 01:05:39,476 Это для праздника... 507 01:05:40,711 --> 01:05:42,680 Куда они нас ведут? 508 01:05:42,713 --> 01:05:44,848 На какой-то пир вождя. 509 01:05:45,950 --> 01:05:48,986 Прошлой ночью я видел его с тобой. 510 01:05:53,857 --> 01:05:55,993 Знай, что я не дам Фьельниру себя осквернить 511 01:05:56,027 --> 01:05:57,928 прежде чем покину этот остров. 512 01:05:57,962 --> 01:06:00,497 Ты хорошо его пометила. 513 01:06:00,531 --> 01:06:03,600 А я нашел холодное железо, которое сразит его. 514 01:06:06,804 --> 01:06:09,807 — Когда ты это сделаешь? — Когда придется. 515 01:06:09,840 --> 01:06:11,575 А пока я буду бродить по этой ферме, 516 01:06:11,608 --> 01:06:14,778 словно голодный труп, восставший из могилы. 517 01:06:14,812 --> 01:06:17,548 Фьельнир думает, что Амлет давно мертв. 518 01:06:17,581 --> 01:06:20,784 Да, но как же твоя мать? 519 01:06:20,818 --> 01:06:23,787 Она будет наслаждаться страданиями Фьельнира. 520 01:06:23,821 --> 01:06:26,724 Она лишь притворяется, чтобы защитить их ребенка. 521 01:06:26,757 --> 01:06:28,692 — Разве она не хочет... — Когда я освобожу ее, 522 01:06:28,726 --> 01:06:30,761 я приведу мальчика и мы заберем их. 523 01:06:31,562 --> 01:06:33,564 Они перевели меня обратно на кухню. 524 01:06:33,597 --> 01:06:34,641 — Бьорнвульфр! — Если мы удержим его людей... 525 01:06:34,665 --> 01:06:36,134 Наш план подождет. Иди. 526 01:06:36,167 --> 01:06:38,535 Бьорнвульфр, шевелись! 527 01:06:44,042 --> 01:06:45,943 — Ты, иди в конец! — Идем! 528 01:06:45,976 --> 01:06:47,811 Женщина! 529 01:06:51,982 --> 01:06:54,085 Торир, милорд. Мы ищем одного человека. 530 01:06:59,190 --> 01:07:01,892 Я не ребенок. Я сам поправлю свои волосы. 531 01:07:01,925 --> 01:07:05,596 Я знаю взрослых мужчин, которым нужна женщина, чтобы ухаживать за их волосами. 532 01:07:06,864 --> 01:07:08,632 Заставь их встать в очередь. 533 01:07:08,665 --> 01:07:11,036 Отпразднуешь после игр, раб. 534 01:07:11,069 --> 01:07:12,803 Пошевеливайся! 535 01:07:14,205 --> 01:07:16,640 Милорд. 536 01:07:16,673 --> 01:07:17,975 Пошли! 537 01:07:18,009 --> 01:07:19,877 Торир, милорд. 538 01:07:26,051 --> 01:07:28,085 Ты умеешь сражаться, раб? 539 01:07:29,919 --> 01:07:31,954 Смотри мне в глаза, раб. 540 01:07:33,090 --> 01:07:35,725 Я спросил тебя, умеешь ли ты драться? 541 01:08:01,085 --> 01:08:02,718 Это еще что? 542 01:08:03,853 --> 01:08:05,988 Ты раньше никогда не видел кнаттре? 543 01:08:09,426 --> 01:08:11,794 К вечеру ты насмотришься на них вдоволь. 544 01:08:30,447 --> 01:08:32,049 Игра на кровь! 545 01:09:49,825 --> 01:09:52,129 Ты позоришь имя нашей семьи! 546 01:09:52,162 --> 01:09:54,131 Нам нужно больше людей! 547 01:10:05,975 --> 01:10:07,810 Да! 548 01:10:09,912 --> 01:10:12,949 Нет! Нет! 549 01:10:42,345 --> 01:10:45,147 — Гуннар! — Нет! 550 01:10:45,181 --> 01:10:47,782 Остановите игру! Остановите это сейчас же! 551 01:10:47,816 --> 01:10:49,218 Не трогай его! 552 01:10:49,252 --> 01:10:51,387 — Гуннар! — Остановите игру! 553 01:10:51,420 --> 01:10:53,256 Гуннар! Гуннар! 554 01:10:53,289 --> 01:10:54,923 Глупый коротышка! 555 01:10:54,956 --> 01:10:56,559 Нет! 556 01:11:15,877 --> 01:11:18,281 — Гуннар. Гуннар. — Очнись. Вставай. 557 01:11:18,314 --> 01:11:20,216 Глупый, глупый мальчик. Очнись. 558 01:11:22,084 --> 01:11:24,353 — Гуннар. Гуннар. Гуннар. — Гуннар. 559 01:11:24,387 --> 01:11:25,854 Очнись, ну же. 560 01:11:25,887 --> 01:11:28,257 Очнись, Гуннар. Очнись! 561 01:11:28,291 --> 01:11:30,293 Гуннар. Гуннар. Гуннар. 562 01:11:30,326 --> 01:11:32,161 — Очнись. — Гуннар. Гуннар. 563 01:11:32,194 --> 01:11:33,396 — Очнись! — Нет. 564 01:11:36,865 --> 01:11:38,334 Очнись. 565 01:11:42,204 --> 01:11:43,439 Мы победили? 566 01:11:45,874 --> 01:11:49,045 Сказал, как настоящий сын вождя. 567 01:11:51,047 --> 01:11:52,181 Храбрый мальчик. 568 01:11:52,214 --> 01:11:53,982 Храбрый молодой человек. 569 01:13:01,550 --> 01:13:03,119 Ты. 570 01:13:07,156 --> 01:13:08,257 За мной. 571 01:13:18,434 --> 01:13:21,003 Ты проявил себя храбрым 572 01:13:21,036 --> 01:13:22,271 и преданным человеком. 573 01:13:23,305 --> 01:13:24,707 Когда мы вернемся на ферму, 574 01:13:24,740 --> 01:13:27,443 тебе будут предоставлены некоторые привилегии. 575 01:13:27,476 --> 01:13:30,012 Твоя работа будет менее утомительной. 576 01:13:30,045 --> 01:13:32,515 Будешь командовать чужим бременем. 577 01:13:32,548 --> 01:13:36,385 И еще, Бьорнвульфр, 578 01:13:36,419 --> 01:13:38,287 в награду за победу в игре, 579 01:13:38,320 --> 01:13:40,423 я позволю тебе выбрать женщину для себя. 580 01:13:40,456 --> 01:13:44,292 Можешь взять даже ту сучку-рабыню, на которую ты положил глаз. 581 01:13:44,325 --> 01:13:46,261 Отец счел ее слишком... 582 01:13:47,429 --> 01:13:48,530 непреклонной. 583 01:13:58,173 --> 01:14:01,209 Но знай, что мы никогда не сделаем тебя свободным человеком. 584 01:14:02,277 --> 01:14:06,947 Тебе никогда не сбежать от зловония низкорожденного раба. 585 01:14:08,483 --> 01:14:09,983 Понимаю. 586 01:14:11,152 --> 01:14:13,188 Спасибо. 587 01:14:17,225 --> 01:14:20,195 Нам будет не хватать тебя, убирающего в доме дерьмо. 588 01:15:00,235 --> 01:15:02,170 Ольга. 589 01:15:11,846 --> 01:15:13,414 Ты нашел меня. 590 01:15:16,584 --> 01:15:18,353 А ты потерялась? 591 01:15:20,455 --> 01:15:22,624 Только если ты искал меня. 592 01:15:55,256 --> 01:15:56,591 Что ты делаешь? 593 01:16:00,128 --> 01:16:04,632 Здесь, где нити судьбы связали нас воедино, 594 01:16:04,666 --> 01:16:09,304 обнявшись под деревьями, я говорю с землей. 595 01:16:10,438 --> 01:16:12,206 Что она тебе говорит? 596 01:16:19,280 --> 01:16:21,583 Как связаться с твоей матерью. 597 01:16:22,917 --> 01:16:27,088 Моя магия Земли разожжет пламя твоего меча. 598 01:16:40,668 --> 01:16:43,104 Завтра ночью мы с тобой... 599 01:16:44,672 --> 01:16:48,342 начнем этот кошмар 600 01:16:48,375 --> 01:16:51,645 и превратим жизнь Фьельнира в хаос. 601 01:16:54,902 --> 01:16:59,782 КОРМЛЕНИЕ НОЧНОГО КЛИНКА 602 01:17:00,187 --> 01:17:02,222 Заканчивай. 603 01:17:05,525 --> 01:17:07,394 И возвращайся в хижину. 604 01:17:16,770 --> 01:17:18,572 Ты. 605 01:17:34,354 --> 01:17:37,257 Слуги Фрейра. 606 01:17:37,290 --> 01:17:39,226 Возложите это к ногам нашего Господа. 607 01:18:22,869 --> 01:18:25,238 Слабак. 608 01:18:39,486 --> 01:18:40,854 Не бойтесь. 609 01:18:40,887 --> 01:18:42,456 — Вы первые из многих. — Нет. 610 01:18:42,489 --> 01:18:43,724 Пожалуйста! Мы освободим тебя! 611 01:18:49,266 --> 01:18:52,365 Я найду тех, кто это сделал. 612 01:18:52,399 --> 01:18:56,603 Я найду их и вырву им глаза! 613 01:18:56,636 --> 01:18:59,606 И вырву им языки! 614 01:18:59,639 --> 01:19:03,744 Все они будут в Хель! 615 01:19:05,378 --> 01:19:06,713 Взгляни, отец. 616 01:19:06,747 --> 01:19:09,349 Взгляни, что они сделали с моими храбрыми друзьями. 617 01:19:10,617 --> 01:19:12,385 Христианские монстры! 618 01:19:12,419 --> 01:19:13,787 Монстры! 619 01:19:14,855 --> 01:19:16,490 Монстры! 620 01:19:16,523 --> 01:19:18,892 Чернобородый, ты это сделал? 621 01:19:18,925 --> 01:19:21,895 Отвечай мне! Отвечай! 622 01:19:21,928 --> 01:19:23,730 Прекрати! 623 01:19:23,764 --> 01:19:25,799 Сын. 624 01:19:26,900 --> 01:19:29,369 Успокойся. 625 01:19:34,341 --> 01:19:36,309 Они были хорошими ребятами. 626 01:19:37,611 --> 01:19:41,414 Клянусь Фрейром, мы отомстим за них. 627 01:19:43,416 --> 01:19:44,851 Уведите его. 628 01:19:47,954 --> 01:19:49,923 А если Торир прав? 629 01:19:49,956 --> 01:19:52,626 Может это были христианские свиньи? 630 01:19:54,127 --> 01:19:58,364 Их бог — труп прибитый к дереву. 631 01:19:58,397 --> 01:19:59,765 И что? 632 01:20:01,567 --> 01:20:03,736 Эти мальчики никогда к ним не прикасались. 633 01:20:03,769 --> 01:20:06,539 И где они смогли бы найти оружие? 634 01:20:26,363 --> 01:20:28,394 Нет. 635 01:20:28,427 --> 01:20:31,730 Эти раны не из нашего мира. 636 01:20:37,536 --> 01:20:42,541 И этот смятенный дух вернется снова. 637 01:20:42,575 --> 01:20:44,910 Он владеет голодным клинком. 638 01:20:46,946 --> 01:20:48,380 Идите. 639 01:20:48,414 --> 01:20:50,583 Я приготовлю жертвоприношение. 640 01:20:54,187 --> 01:20:56,522 Все, проваливайте! 641 01:20:56,555 --> 01:20:58,858 Христиане, пьющие кровь! 642 01:20:59,892 --> 01:21:02,394 Делайте, что вам говорят. 643 01:21:03,629 --> 01:21:05,364 Идите. 644 01:21:07,499 --> 01:21:09,635 Грибы у меня. 645 01:21:09,668 --> 01:21:11,004 Не сегодня. 646 01:21:11,037 --> 01:21:13,606 Духи восстанут и прольют еще больше крови. 647 01:21:44,004 --> 01:21:48,807 Черный дух, утихни. 648 01:21:48,841 --> 01:21:52,212 Отнеси это подношение своему повелителю 649 01:21:52,245 --> 01:21:55,514 и вложи в ножны своего разъяренного трупоеда. 650 01:22:14,600 --> 01:22:16,468 — Ракки. — Ракки! 651 01:22:16,502 --> 01:22:17,603 В чем дело, Ракки? 652 01:22:17,636 --> 01:22:19,072 Ракки! 653 01:22:19,105 --> 01:22:20,706 Успокойся, Ракки! 654 01:22:20,739 --> 01:22:22,608 Ракки! Ра... 655 01:22:27,280 --> 01:22:29,982 Ракки! Ракки! 656 01:23:09,620 --> 01:23:11,090 Освободите ее. 657 01:23:21,100 --> 01:23:24,535 Похоже, что Фрейр сам выбирает тех, 658 01:23:24,569 --> 01:23:27,006 кого считает пригодным для жертвоприношения. 659 01:23:27,039 --> 01:23:29,540 Ослепленная его кровью... 660 01:23:29,574 --> 01:23:31,976 Будем надеяться, что он утолил свой голод. 661 01:23:32,011 --> 01:23:34,079 Это дело рук не моего Бога. 662 01:23:36,881 --> 01:23:39,517 Это тролльское колдовство. 663 01:23:41,652 --> 01:23:46,325 Сегодня ночью вы будете вооружены для защиты фермы, 664 01:23:46,358 --> 01:23:49,328 ведь это и ваш дом. 665 01:23:49,361 --> 01:23:51,763 Как мы можем доверять им, чтобы они защищали нас? 666 01:23:51,796 --> 01:23:52,964 Пошел, пес. 667 01:23:52,998 --> 01:23:54,632 Твой отец не хочет восстания 668 01:23:54,665 --> 01:23:55,933 — осмелевших рабов. — Живо! 669 01:23:55,967 --> 01:23:58,003 Не сомневайся в его мудрости. 670 01:23:58,037 --> 01:23:59,871 Шагай! 671 01:24:17,889 --> 01:24:20,958 Пусть возникнут черные сны. 672 01:24:22,227 --> 01:24:26,798 Эй, рабы. Мне нравятся ваши палочки! 673 01:24:29,001 --> 01:24:33,072 Да уж, удачи в борьбе с демоном с помощью этих хреновин. 674 01:24:36,841 --> 01:24:38,010 Дай сюда. 675 01:24:51,689 --> 01:24:52,857 Голодные? 676 01:24:55,860 --> 01:24:58,729 Сегодня вы — еда! 677 01:25:14,179 --> 01:25:16,681 Идите подышите ночным воздухом. 678 01:25:16,714 --> 01:25:18,150 Я сама все закончу. 679 01:25:19,884 --> 01:25:21,153 Ступайте. 680 01:26:22,946 --> 01:26:24,948 — Спасайся! — Беги! 681 01:26:24,981 --> 01:26:26,816 Она — дьяволица! 682 01:26:42,099 --> 01:26:43,934 Не прикасайтесь к ним. 683 01:26:43,967 --> 01:26:46,204 Не смотрите им в глаза. 684 01:26:46,237 --> 01:26:48,838 Ночные духи проникли в их шкуры 685 01:26:48,872 --> 01:26:50,941 и овладели их разумом. 686 01:26:54,011 --> 01:26:56,314 Торир! Изыди вон, Дизир! 687 01:26:56,347 --> 01:26:59,116 Убирайся! 688 01:27:01,851 --> 01:27:03,820 Встретимся перед рассветом. 689 01:27:57,141 --> 01:27:58,775 Отец. 690 01:28:08,185 --> 01:28:09,786 Оставь меня. 691 01:28:48,359 --> 01:28:50,194 У тебя длинный меч. 692 01:28:50,227 --> 01:28:52,029 Прекрати свои шутки. 693 01:28:58,169 --> 01:29:00,071 Я твой сын. 694 01:29:03,374 --> 01:29:04,974 Амлет? 695 01:29:10,448 --> 01:29:14,117 Ты выжил? 696 01:29:14,150 --> 01:29:15,918 Восстал из мертвых. 697 01:29:18,088 --> 01:29:20,457 И все же, я поклялся дожить до этого момента. 698 01:29:22,092 --> 01:29:24,394 Завтра я исполню свой долг с честью. 699 01:29:26,196 --> 01:29:29,366 И только тогда я пойму, нравится ли мне жизнь. 700 01:29:29,399 --> 01:29:32,268 Ты сын своей матери. 701 01:29:32,302 --> 01:29:34,504 И своего отца. 702 01:29:34,537 --> 01:29:38,007 Я пришел, чтобы отомстить за короля Аурвандила, 703 01:29:38,041 --> 01:29:41,010 чтобы задушить моего предателя дядю в его предсмертной крови... 704 01:29:42,445 --> 01:29:44,347 и освободить тебя. 705 01:29:47,183 --> 01:29:50,420 Я вижу, что ты унаследовал простодушие своего отца. 706 01:29:53,123 --> 01:29:54,357 Что ты сказала? 707 01:29:54,391 --> 01:29:57,093 Я никогда не оплакивала его. 708 01:29:57,127 --> 01:29:58,528 Но ты была его королевой. 709 01:30:01,431 --> 01:30:05,168 Твой отец терпел меня... 710 01:30:06,369 --> 01:30:08,438 потому что я родила ему сына. 711 01:30:10,306 --> 01:30:12,342 — Н-нет. — У него была привязанность 712 01:30:12,375 --> 01:30:15,378 только к серебру и траханью своих шлюх. 713 01:30:15,412 --> 01:30:18,081 Я даже не уверена, что у него хватило сердца, чтобы полюбить тебя. 714 01:30:18,114 --> 01:30:19,349 За...Замолчи. 715 01:30:19,382 --> 01:30:21,284 Он был трусом, притворяющимся королем. 716 01:30:21,317 --> 01:30:23,019 Он был никем. 717 01:30:23,052 --> 01:30:25,522 Он был очередным гордым, запятнанным похотью работорговцем. 718 01:30:25,555 --> 01:30:27,524 Попридержи язык! 719 01:30:29,459 --> 01:30:31,394 Ты плюешь в лицо своему покойному мужу. 720 01:30:31,428 --> 01:30:33,062 И все же его брат... 721 01:30:34,364 --> 01:30:37,300 его прекрасный брат. 722 01:30:40,203 --> 01:30:44,474 Бастард не стыдится ни себя, ни своего ремесла. 723 01:30:44,507 --> 01:30:48,178 Твой дядя полюбил меня, хоть и хорошо знал мое прошлое. 724 01:30:53,216 --> 01:30:54,950 Амлет. 725 01:30:56,419 --> 01:31:00,423 Даже сейчас ты веришь, что сказка, которую я тебе рассказала — правда? 726 01:31:00,457 --> 01:31:04,561 «Благородная невеста из Бретани»? 727 01:31:06,229 --> 01:31:09,965 Я никогда не была его невестой. 728 01:31:13,336 --> 01:31:16,005 Как легко мы все становимся принцессами, 729 01:31:16,039 --> 01:31:19,442 когда звери берут нас в жены. 730 01:31:22,812 --> 01:31:24,447 Да. 731 01:31:24,481 --> 01:31:27,116 Ты был рожден вопреки воли матери. 732 01:31:27,150 --> 01:31:31,020 Гуннар же напротив, был зачат в любви. 733 01:31:31,054 --> 01:31:32,422 Нет. 734 01:31:34,390 --> 01:31:36,226 И знай — 735 01:31:36,259 --> 01:31:40,497 это я на коленях молила 736 01:31:40,530 --> 01:31:43,566 Фьельнира убить короля Аурвандила. 737 01:31:43,600 --> 01:31:46,369 Я прижалась губами 738 01:31:46,402 --> 01:31:50,807 к его сильной, нежной руке. 739 01:31:50,840 --> 01:31:55,578 Целовала его и умоляла. 740 01:31:58,281 --> 01:32:01,384 И чтобы этот день никогда не настал, 741 01:32:01,417 --> 01:32:03,386 Фьельнир приказал убить и тебя, 742 01:32:03,419 --> 01:32:06,422 вместе с благословением твоей собственной матери. 743 01:32:10,159 --> 01:32:11,494 Но я видел. 744 01:32:13,463 --> 01:32:18,067 Я видел, как Фьельнир уносил тебя... а ты кричала. 745 01:32:18,101 --> 01:32:20,269 Кричала? 746 01:32:20,302 --> 01:32:22,237 Я смеялась. 747 01:32:22,271 --> 01:32:24,106 Врешь! 748 01:32:26,174 --> 01:32:29,244 И теперь, когда ты здесь, что будешь делать? 749 01:32:29,278 --> 01:32:32,414 Хочу убить тебя и все, что тебе дорого. 750 01:32:32,447 --> 01:32:34,316 Но ты любишь меня. 751 01:32:34,349 --> 01:32:39,087 Сын любит свою мать, а мать любит своего сына. 752 01:32:41,290 --> 01:32:43,458 И ты спас жизнь своему брату. 753 01:32:43,492 --> 01:32:46,094 Ты. 754 01:32:46,128 --> 01:32:49,231 Твоя любовь. 755 01:32:51,266 --> 01:32:53,602 Твоя... 756 01:32:53,635 --> 01:32:55,370 Любовь. 757 01:32:58,173 --> 01:33:00,342 Никто кроме меня не знает, кто ты такой. 758 01:33:01,610 --> 01:33:05,314 А ты так жаждешь мести, 759 01:33:05,347 --> 01:33:08,550 дитя, порожденное дикостью. 760 01:33:09,918 --> 01:33:12,287 Если ты убьешь Фьельнира... 761 01:33:12,321 --> 01:33:15,724 если ты убьешь Торира, 762 01:33:15,757 --> 01:33:20,662 и если ты настолько неукротим, что убьешь моего Гуннара... 763 01:33:24,433 --> 01:33:28,170 ты будешь моим новым королем, Амлет, 764 01:33:28,203 --> 01:33:30,606 и вместе... 765 01:33:30,639 --> 01:33:32,908 мы будем править. 766 01:33:43,752 --> 01:33:46,355 — Сука! — Твой вкус и твой разум 767 01:33:46,388 --> 01:33:48,757 смердят твоим мерзким отцом! 768 01:33:48,790 --> 01:33:50,359 Жаль, что ты не сдох вместе с ним! 769 01:33:50,392 --> 01:33:52,260 Твои слова — яд! 770 01:33:52,294 --> 01:33:55,163 А я — твоя смерть! 771 01:34:09,711 --> 01:34:11,179 Умри! 772 01:34:31,566 --> 01:34:34,236 Где твоя мать? 773 01:34:34,269 --> 01:34:36,405 Скажи мне. 774 01:34:36,438 --> 01:34:37,572 Где? 775 01:34:38,707 --> 01:34:41,476 Она такая же коварная, как Фьельнир. 776 01:34:41,510 --> 01:34:45,313 Я уничтожу его и все, что она любила. 777 01:34:45,347 --> 01:34:48,684 Я стану градом железа и стали! 778 01:34:48,717 --> 01:34:51,620 Я отомщу! 779 01:34:51,653 --> 01:34:54,289 И даже больше. 780 01:34:54,322 --> 01:34:56,525 Что нам теперь делать? 781 01:34:59,461 --> 01:35:01,363 Я... Я... 782 01:35:01,396 --> 01:35:03,732 Я должен уйти в горы. 783 01:35:03,765 --> 01:35:06,635 Моя мать знает, кто я. Скоро все узнают. 784 01:35:06,668 --> 01:35:09,604 — Я пойду с тобой. — Нет. 785 01:35:09,638 --> 01:35:11,606 Они не должны узнать, что мы заодно. 786 01:35:11,640 --> 01:35:13,608 Наступит утро, и они начнут охоту за мной. 787 01:35:13,642 --> 01:35:15,310 Почему? 788 01:35:18,814 --> 01:35:21,316 Ты убил ее? 789 01:35:21,349 --> 01:35:23,452 Я бы не стал убивать женщину. 790 01:35:23,485 --> 01:35:25,620 Даже такую. 791 01:35:25,654 --> 01:35:28,589 Торир уже познал мою ярость. 792 01:35:28,622 --> 01:35:30,424 Туда ему и дорога. 793 01:35:31,492 --> 01:35:35,429 Завтра ночью ты вернешься и убьешь Фьельнира? 794 01:35:35,463 --> 01:35:38,332 Если Норны Судьбы позволят. 795 01:35:38,365 --> 01:35:41,435 И что бы ни случилось завтра, будь готова сбежать. 796 01:36:23,544 --> 01:36:25,546 Его сердце. 797 01:36:25,579 --> 01:36:26,647 Его... 798 01:36:27,782 --> 01:36:30,818 Его сердце. Он вырвал его сердце! 799 01:36:34,688 --> 01:36:36,857 Что это за зло? 800 01:36:38,859 --> 01:36:44,899 Какое зло пожирает сердца храбрых молодых парней? 801 01:36:46,567 --> 01:36:49,770 Фрейр, ты меня слышишь? 802 01:36:49,804 --> 01:36:51,539 Уймись. 803 01:36:51,572 --> 01:36:54,475 Будь мужчиной перед своими людьми. 804 01:36:54,508 --> 01:36:57,711 Здесь нет злых духов. 805 01:36:57,745 --> 01:37:01,382 Поверь мне. Я это знаю. 806 01:37:01,415 --> 01:37:04,685 Это мой проклятый сын — Амлет. 807 01:37:04,718 --> 01:37:07,521 Мы избавились от него когда он был еще мальчишкой. 808 01:37:07,555 --> 01:37:09,523 Ты должен мне поверить. 809 01:37:09,557 --> 01:37:11,425 Он здесь. 810 01:37:11,458 --> 01:37:13,761 Отпрыск Аурвандила все еще жив. 811 01:37:13,794 --> 01:37:17,965 Боюсь, что его привел сюда дух ворона 812 01:37:17,999 --> 01:37:19,700 твоего покойного брата. 813 01:37:19,733 --> 01:37:21,936 — Это невозможно. — Включи голову. 814 01:37:21,969 --> 01:37:23,537 Он убил твоих людей. 815 01:37:23,571 --> 01:37:26,774 Он убил твоего старшего сына. 816 01:37:26,807 --> 01:37:29,777 И он не успокоится, пока ты не будешь лежать в холодной земле, 817 01:37:29,810 --> 01:37:33,480 а наш Гуннар будет убитым лежать рядом с тобой. 818 01:37:33,514 --> 01:37:35,749 Это Амлет. 819 01:37:38,485 --> 01:37:41,555 И никакой Бог тебе здесь не поможет. 820 01:37:41,589 --> 01:37:43,158 Ты должен найти моего сына 821 01:37:43,191 --> 01:37:46,727 и убить его своими собственными руками. 822 01:37:46,760 --> 01:37:51,465 Пусть мои слова станут точильным камнем для твоей жгучей ярости, 823 01:37:51,498 --> 01:37:54,902 ибо прошлой ночью, он явно действовал не один. 824 01:37:54,935 --> 01:37:58,539 Найди тех рабов, что ему помогали. 825 01:37:59,807 --> 01:38:01,542 Найди их! 826 01:38:03,510 --> 01:38:04,812 На колени! 827 01:38:04,845 --> 01:38:07,414 Кому сказали, на колени! 828 01:38:07,448 --> 01:38:08,916 Живо на колени! 829 01:38:16,957 --> 01:38:20,427 Знать не знаю, и знать не хочу, 830 01:38:20,461 --> 01:38:23,397 участвовал ли этот раб в смерти моего сына... 831 01:38:24,798 --> 01:38:26,667 но это тот конец, который вы все встретите, 832 01:38:26,700 --> 01:38:29,737 если не будете говорить то, что знаете. 833 01:38:31,538 --> 01:38:32,606 Нет? 834 01:38:39,579 --> 01:38:42,715 Вижу, ты больше не боишься женской крови. 835 01:38:42,749 --> 01:38:43,983 Ты. 836 01:38:44,018 --> 01:38:46,552 Конечно же, это ты. 837 01:38:46,586 --> 01:38:48,521 Фьельнир! 838 01:38:48,554 --> 01:38:49,956 Оставь ее в покое! 839 01:38:49,989 --> 01:38:53,960 Я отдам сердце твоего сына в обмен на ее жизнь! 840 01:39:02,069 --> 01:39:04,804 Я — Амлет Бьорнвульф, 841 01:39:04,837 --> 01:39:08,474 сын короля Аурвандила, Ворона войны, 842 01:39:08,508 --> 01:39:12,478 и я — его месть! 843 01:39:12,512 --> 01:39:14,747 Убить его! 844 01:39:14,781 --> 01:39:16,482 Приведите его ко мне! 845 01:39:16,516 --> 01:39:19,552 — Убейте его! — Он мой! 846 01:40:39,665 --> 01:40:41,001 В конце концов... 847 01:40:42,702 --> 01:40:45,072 ты такой же, как твой отец. 848 01:40:47,007 --> 01:40:50,110 Зло порождающее зло. 849 01:40:54,148 --> 01:40:57,550 С чего ты взял, что это сердце твоего сына... 850 01:40:58,751 --> 01:41:02,588 а не сердце бешеной псины, убитой две ночи назад? 851 01:41:07,794 --> 01:41:10,663 Где оно? 852 01:41:15,835 --> 01:41:17,770 Ты не сможешь меня убить. 853 01:41:19,106 --> 01:41:22,675 Даже если ты ударишь меня своим мечом, 854 01:41:22,708 --> 01:41:24,644 он меня не сразит. 855 01:41:26,113 --> 01:41:28,082 Еще не пришел мой час. 856 01:41:28,115 --> 01:41:31,185 Я умру в бою. 857 01:41:32,252 --> 01:41:34,954 Где сердце моего сына? 858 01:41:40,993 --> 01:41:43,862 Один — Всеотец 859 01:41:43,895 --> 01:41:46,731 победит твоего Бога Эрекции. 860 01:41:47,866 --> 01:41:48,967 Бойся его. 861 01:41:49,001 --> 01:41:50,635 Закрой рот! 862 01:41:52,105 --> 01:41:55,141 Я вернусь за твоим сердцем. 863 01:41:55,174 --> 01:41:58,877 И мы сожрем его вместе с твоей матерью. 864 01:43:08,847 --> 01:43:13,052 Один, пусть Валькирия, твоя дева-воительница, 865 01:43:13,085 --> 01:43:17,290 доставит меня к твоим сияющим вратам. 866 01:43:25,897 --> 01:43:28,833 Я вижу своего отца и мать. 867 01:43:32,038 --> 01:43:34,106 Я вижу своих мертвых родственников. 868 01:43:38,244 --> 01:43:42,014 Я вижу своего повелителя в чертогах Фрейи. 869 01:43:42,048 --> 01:43:44,083 Он зовет меня к себе. 870 01:44:57,188 --> 01:45:00,325 Сегодня наш траур по Ториру закончился. 871 01:45:15,440 --> 01:45:19,344 Пусть шея этого быстрого скакуна 872 01:45:19,377 --> 01:45:24,449 ускорит тебе путь к самому высокому древу боевых ткачей, брат. 873 01:46:00,118 --> 01:46:06,068 Мой час скорби прошел. 874 01:46:07,125 --> 01:46:12,163 Настало время разжигаемой гневом... 875 01:46:12,197 --> 01:46:14,399 Мести! 876 01:48:00,504 --> 01:48:03,073 Это не Вальхалла? 877 01:48:03,106 --> 01:48:04,974 Я бы не увезла тебя так далеко. 878 01:48:09,046 --> 01:48:11,215 Я же не Валькирия. 879 01:48:11,248 --> 01:48:14,318 Мечтам о твоей загробной жизни придется подождать. 880 01:48:16,053 --> 01:48:17,621 К тому же... 881 01:48:17,654 --> 01:48:19,490 Я с тобой еще не закончила. 882 01:48:39,510 --> 01:48:41,211 Судьба привела меня в Исландию, 883 01:48:41,245 --> 01:48:43,413 чтобы исполнить мое обещание мести. 884 01:48:46,083 --> 01:48:47,417 Но судьба моя... 885 01:48:49,853 --> 01:48:52,322 не подготовила меня к тому, что я встречу тебя. 886 01:48:54,691 --> 01:48:58,829 Я всегда думала, что должна превратить свое сердце в камень. 887 01:48:58,862 --> 01:49:02,032 И никогда бы не подумала, что открою его Северянину. 888 01:49:04,568 --> 01:49:07,371 Ты пожертвовал собой, чтобы я могла убежать. 889 01:49:08,505 --> 01:49:10,541 А ты вернулась за мной. 890 01:49:19,483 --> 01:49:22,519 Я никогда раньше не чувствовал близости с другим человеком. 891 01:49:25,889 --> 01:49:27,658 С самого детства. 892 01:49:29,560 --> 01:49:31,595 Я проклинаю коварство твоей матери. 893 01:49:34,631 --> 01:49:36,667 Она убила мое прошлое. 894 01:49:38,368 --> 01:49:40,470 Быть может, Норны Судьбы 895 01:49:40,504 --> 01:49:43,206 сплели для тебя еще одну нить, за которой тебе стоит следовать? 896 01:49:46,410 --> 01:49:48,412 А что тебе сказали Боги Земли? 897 01:49:50,581 --> 01:49:53,450 Что куда бы я ни пошла, я должна тебя взять с собой. 898 01:50:00,190 --> 01:50:03,193 У меня есть родственники в Оркни. 899 01:50:03,226 --> 01:50:07,297 Мы могли бы... Мы могли бы найти безопасный путь. 900 01:50:07,331 --> 01:50:08,632 Вместе. 901 01:50:11,702 --> 01:50:13,470 И все же я не могу поверить, 902 01:50:13,503 --> 01:50:16,373 что ты погасил огонь своей мести. 903 01:50:19,576 --> 01:50:21,645 Ненависть — это все, чего я когда-либо знал. 904 01:50:23,947 --> 01:50:26,550 Но я хотел бы освободиться от нее. 905 01:50:26,583 --> 01:50:28,719 Это твой выбор. 906 01:50:31,254 --> 01:50:33,390 Давайте найдем наше будущее. 907 01:51:03,386 --> 01:51:05,521 Добро пожаловать, моряки. 908 01:51:05,554 --> 01:51:07,490 Палуба этого деревянного скакуна 909 01:51:07,523 --> 01:51:10,559 заменит вам землю на двадцать один день. 910 01:51:16,532 --> 01:51:20,269 Я ожидал от Фьельнира больше людей. 911 01:51:20,302 --> 01:51:22,505 Его сын должен был присоединиться к нам. 912 01:51:34,817 --> 01:51:36,585 Поднять якорь! 913 01:51:36,619 --> 01:51:38,621 Спустить парус! 914 01:51:41,490 --> 01:51:43,225 Закрепить кожухи. 915 01:51:43,259 --> 01:51:44,660 Кожухи закреплены. 916 01:51:46,796 --> 01:51:49,036 Рулевой, держаться по ветру! 917 01:51:49,036 --> 01:51:50,162 По ветру. 918 01:51:51,667 --> 01:51:53,469 Твоя рана. 919 01:51:55,538 --> 01:51:58,641 Это ничто в сравнении с тем, через что мы прошли. 920 01:51:58,674 --> 01:52:00,443 Я уже и забыла о ней. 921 01:52:31,373 --> 01:52:33,275 Кровь моей семьи. 922 01:52:35,678 --> 01:52:37,680 Моя собственная кровь внутри тебя. 923 01:52:39,815 --> 01:52:43,886 Ты — источник, из которого произрастет наша династия. 924 01:52:43,919 --> 01:52:45,721 Я не хотела, чтобы ты знал, 925 01:52:45,755 --> 01:52:49,391 пока сама не могла быть уверена, что наш ребенок будет в безопасности. 926 01:52:54,363 --> 01:52:57,366 Пока Фьельнир жив, наши дети никогда не будут в безопасности. 927 01:52:58,768 --> 01:53:00,736 Если бы он только узнал об этом, 928 01:53:00,770 --> 01:53:03,506 он бы начал охоту на тебя со всей мощью своих Богов. 929 01:53:04,540 --> 01:53:05,641 Я не могу ждать. 930 01:53:05,674 --> 01:53:07,376 Прекрати. 931 01:53:07,409 --> 01:53:11,380 Теперь есть живая нить, которая связывает нас. 932 01:53:11,413 --> 01:53:13,315 Я был дураком. 933 01:53:15,417 --> 01:53:17,686 Я хотел убежать с тобой от своей судьбы. 934 01:53:31,734 --> 01:53:34,403 Мои видения показали мне, что их будет двое. 935 01:53:35,971 --> 01:53:38,674 И мой меч защитит их. 936 01:53:47,483 --> 01:53:49,585 Но ты должен пойти с нами. 937 01:53:49,618 --> 01:53:50,920 Должен! 938 01:53:51,687 --> 01:53:55,491 Было предсказано, что я должен сделать выбор... 939 01:53:55,524 --> 01:54:00,130 между любовью к своим близким и ненавистью к своим врагам. 940 01:54:00,163 --> 01:54:02,832 И погляди, какая надежда теперь перед нами. 941 01:54:11,940 --> 01:54:13,875 Я выбираю и то, и другое. 942 01:54:21,816 --> 01:54:23,451 Отвезите ее в Оркни. 943 01:54:23,484 --> 01:54:25,587 В обмен на это кольцо мои родственники заплатят тебе 944 01:54:25,620 --> 01:54:26,821 — девятикратную стоимость. — Нет! 945 01:54:26,855 --> 01:54:27,861 Нет! 946 01:54:27,861 --> 01:54:29,196 Амлет! 947 01:54:33,628 --> 01:54:35,697 Ты будешь матерью короля! 948 01:54:36,831 --> 01:54:38,533 Нам не избежать своей судьбы. 949 01:54:38,566 --> 01:54:40,401 Нет! 950 01:54:41,041 --> 01:54:42,604 Амлет! 951 01:56:24,139 --> 01:56:26,574 Это раб! 952 01:56:28,977 --> 01:56:30,045 Это он! 953 01:56:35,583 --> 01:56:36,617 Заприте дом! 954 01:56:53,002 --> 01:56:56,571 Когда-то детеныш на которого ты охотился, откусил тебе нос. 955 01:56:56,604 --> 01:56:59,141 Теперь волк вырос. 956 01:56:59,174 --> 01:57:01,076 И он изголодался. 957 01:57:08,117 --> 01:57:11,919 Чего бы ты ни услышал, тебе следует спрятаться. 958 01:57:14,989 --> 01:57:16,790 Береги его. 959 01:57:18,159 --> 01:57:20,128 Берегите себя. 960 01:57:20,161 --> 01:57:21,962 Обещаю. 961 01:57:50,690 --> 01:57:53,194 Возьмите свою свободу... 962 01:57:53,227 --> 01:57:55,595 и делайте с ней, все что захотите. 963 01:58:06,973 --> 01:58:08,608 Фьельнир! 964 01:58:21,122 --> 01:58:22,956 Никогда! 965 01:58:36,026 --> 01:58:38,039 В самое сердце. 966 01:58:41,142 --> 01:58:43,044 Спасибо. 967 01:58:51,152 --> 01:58:53,221 Мама! 968 02:00:11,965 --> 02:00:15,203 Я встречу тебя у врат Хель. 969 02:00:17,038 --> 02:00:19,772 У врат Хель, 970 02:00:19,805 --> 02:00:21,241 ты и найдешь меня. 971 02:00:22,542 --> 02:00:24,710 Там ты и умрешь... 972 02:00:25,978 --> 02:00:29,082 от руки, убившей твоего отца. 973 02:00:49,569 --> 02:00:51,238 Отпустите меня! 974 02:01:12,307 --> 02:01:19,606 ВРАТА ХЕЛЬ 975 02:02:38,378 --> 02:02:41,247 Убитые железом, 976 02:02:41,281 --> 02:02:44,950 мы все встретимся вновь в оплоте Всеотца. 977 02:04:02,461 --> 02:04:05,097 Моя кровь будет жить! 978 02:04:05,130 --> 02:04:07,199 Вальхалла ждет! 979 02:07:45,241 --> 02:07:49,253 Нить, которая связывает нас никогда не порвется. 980 02:07:54,993 --> 02:07:56,627 Мы в безопасности. 981 02:08:04,769 --> 02:08:07,672 А теперь иди сюда. 982 02:08:07,935 --> 02:08:16,819 Переведено для Телеграм-канала Cool Story Blog: https://t.me/coolstorybox 983 02:08:16,819 --> 02:08:27,914 Поблагодарить за перевод можно тут: https://boosty.to/coolstoryblog 984 02:08:27,914 --> 02:08:42,470 Либо через нашу группу в VK: https://vk.com/coolstoryblog 985 02:08:46,594 --> 02:08:53,940 СЕВЕРЯНИН 87601

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.