Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:20,649 --> 00:00:23,064
Άκουσέ με, Όντιν.
2
00:00:23,503 --> 00:00:25,784
Ο Γηραιός Πατέρας των Θεών.
3
00:00:26,351 --> 00:00:29,556
Καλέστε τις σκιές των περασμάτων των
αιώνων.
4
00:00:29,556 --> 00:00:35,190
Όταν οι Νόρνς που γυρίζουν το νήμα
κυβέρνησαν τη μοίρα των ανθρώπων.
5
00:00:36,219 --> 00:00:42,138
'κουσα για την εκδίκηση ενός πρίγκιπα
που έσβησε στις πύρινες Πύλες του Χελ.
6
00:00:42,138 --> 00:00:45,857
Ένας πρίγκιπας προορισμένος για τη
Βαλχάλα.
7
00:00:46,746 --> 00:00:48,893
Άκουσέ με, πρέπει να φύγω.
8
00:00:52,652 --> 00:01:00,092
Ο Βόρειος Ατλαντικός
9
00:01:12,364 --> 00:01:17,116
895 μ.Χ.
10
00:01:36,789 --> 00:01:38,972
Είναι εδώ!
11
00:01:43,465 --> 00:01:45,046
Είναι εδώ!
12
00:01:46,161 --> 00:01:48,448
Μητέρα! Ο πατέρας είναι εδώ!
13
00:01:50,326 --> 00:01:53,200
Ποτέ μην μπαίνεις στα τσαμπρέ μου
χωρίς πρόσκληση!
14
00:01:53,200 --> 00:01:55,469
Ο βασιλιάς, αρχόντισσά μου! Ο βασιλιάς!
15
00:02:00,762 --> 00:02:02,399
Έρχονται!
16
00:02:02,399 --> 00:02:04,764
Ο Όντιν τον έφερε σπίτι.
17
00:02:27,099 --> 00:02:29,800
Χαίρε, Ρέιβεν Κινγκ!
18
00:02:32,697 --> 00:02:35,627
Χαίρε, κοράκια πολέμου!
19
00:02:37,546 --> 00:02:39,813
Χαίρε, άρχοντά μου!
20
00:02:42,672 --> 00:02:44,910
Κοράκια πολέμου, χαλάζι!
21
00:02:44,910 --> 00:02:47,763
Χαίρε, κάτοχοι δαχτυλιδιών!
22
00:03:06,878 --> 00:03:09,271
Στον αδερφό μου!
23
00:03:22,191 --> 00:03:24,495
Έλα!
24
00:03:37,898 --> 00:03:43,082
Χαίρε, Βασιλιά Αουρβάντειλ
Γουόρ-Ρέιβεν! Χαλάζι!
25
00:03:48,913 --> 00:03:52,272
Σαν σκυλί μάχης που επιστρέφει στον
αφέντη του.
26
00:03:52,272 --> 00:03:56,191
Ήρθα να με αιφνιδίασαν οι δίκαιες
κλειδαριές της Βασίλισσάς μου.
27
00:03:56,421 --> 00:03:59,423
Πάντα θα είμαι περήφανος, Άρχοντά μου.
28
00:04:01,465 --> 00:04:03,659
Πρίγκηπα 'μλεθ.
29
00:04:04,177 --> 00:04:08,336
Μεγάλωσες πολύ για να σε υποδεχτούν
όταν ήσουν παιδί.
30
00:04:12,726 --> 00:04:15,227
Χαίρε, Λόρδε Κινγκ!
31
00:04:16,949 --> 00:04:18,735
Αλλά...
32
00:04:18,830 --> 00:04:24,060
ένας πατέρας ποτέ δεν γερνάει πολύ
για να πνιγεί.
33
00:04:24,084 --> 00:04:26,465
Πόσο μου έλειψες, γιε μου!
34
00:04:29,698 --> 00:04:32,798
Ο αδερφός σου δεν θα μας τιμήσει με
την παρουσία του;
35
00:04:32,798 --> 00:04:36,563
Μη σκέφτεσαι τίποτα για το Φολνίρ.
Σύντομα θα είναι μαζί μας.
36
00:05:03,617 --> 00:05:08,744
Αυτό φοριόταν γύρω από το λαιμό μιας
πριγκίπισσας όταν το βρήκα.
37
00:05:09,011 --> 00:05:13,012
Αλλά προοριζόταν γι' αυτόν τον
πρίγκιπα.
38
00:05:13,180 --> 00:05:15,834
Φόρα το πάντα με την αγάπη μου.
39
00:05:15,834 --> 00:05:17,801
Ευχαριστώ, πατέρα!
40
00:05:17,801 --> 00:05:19,474
Βασιλιά μου!
41
00:05:22,174 --> 00:05:25,803
- Ο Φιολνίρ.
- Ο Φιολνίρ επέστρεψε.
42
00:05:28,047 --> 00:05:30,240
Ο σκληρός άντρας επέστρεψε.
43
00:05:39,338 --> 00:05:41,810
Χαίρε, Λόρδε Κινγκ!
44
00:05:43,751 --> 00:05:49,724
Εφοδιάστε αυτή την άγρια καρδιά και
φόνισσα των ανδρών με κάποιο ποτό. Και
μπορεί να πιω σ' αυτόν.
45
00:05:49,926 --> 00:05:53,656
Δέξου το φλιτζάνι μου, κίνσμαν!
46
00:05:54,070 --> 00:05:56,212
Κυρία!
47
00:05:57,206 --> 00:06:02,769
Κοίτα πώς το κύπελλο της Βασίλισσας
βρέχεται για περισσότερους άντρες
από τον βασιλιά της.
48
00:06:02,769 --> 00:06:05,787
Ποιο μέταλλο μπορεί να αγοράσει μια
αρωματική γουλιά;
49
00:06:05,787 --> 00:06:09,539
Γλυκό ασήμι; Ή ζεστό σίδερο;
50
00:06:09,539 --> 00:06:12,244
Σιωπή, σκύλε!
51
00:06:12,846 --> 00:06:16,312
Μα τον Φρέιρ, συσσώρησες τον Κύριο και
ερωμένη σου...
52
00:06:16,312 --> 00:06:20,765
Σε παρακαλώ, αδερφέ! Είναι μόνο ένα
αστείο! Ένα αστείο!
53
00:06:20,765 --> 00:06:26,654
Ο Heimir κρατάει έναν βρώμικο τόνο, αλλά
τον κρατάω ως βαθύ, ορκισμένο φίλο.
54
00:06:27,295 --> 00:06:29,554
Έλα, αδερφέ!
55
00:06:29,578 --> 00:06:33,739
Αυτό χρειάζεται περισσότερο τη
χρησιμεύσεά σου από μένα.
56
00:06:34,883 --> 00:06:37,204
Ο Θορίρ.
57
00:06:40,417 --> 00:06:43,911
Ο Θορίρ! Ο γιος μου!
58
00:06:44,477 --> 00:06:49,448
- Στον αδερφό μου, το Κοράκι του
Πολέμου!
- Στο Βασίλειο του Hrafnsey!
59
00:06:49,448 --> 00:06:52,091
- Ο Σκολ!
- Ο Σκολ!
60
00:07:38,604 --> 00:07:41,620
Ο εχθρός έχει μια γεύση από το συκώτι
μου.
61
00:07:44,993 --> 00:07:46,291
Χτύπησες;
62
00:07:46,291 --> 00:07:51,491
Σχεδόν αρκετά. Ο Fjölnir δεν πρέπει να
είναι ο διάδοχός μου.
63
00:07:52,099 --> 00:07:55,615
Είδα την αθωότητά του απόψε.
64
00:07:55,754 --> 00:07:59,197
Πρέπει να ξύπνησε για το τι τον
περιμένει.
65
00:07:59,555 --> 00:08:01,057
Είναι κουτάβι.
66
00:08:01,057 --> 00:08:04,650
Ναι, στην ίδια ηλικία με τον παππού
μου όταν πήρε το θρόνο.
67
00:08:04,650 --> 00:08:06,490
Αυτό ήταν διαφορετικό.
68
00:08:06,886 --> 00:08:10,568
Έπρεπε να σκοτώσει πρώτα τον θείο του.
69
00:08:13,081 --> 00:08:16,160
Δεν έχεις δει τη Βασίλισσά σου εδώ και
μια σεζόν.
70
00:08:16,160 --> 00:08:18,398
Έρχονται.
71
00:08:18,543 --> 00:08:21,417
Άσε με να σε πάω στο κρεβάτι μας.
72
00:08:29,666 --> 00:08:31,749
Όχι.
73
00:08:31,781 --> 00:08:37,218
Προσευχήσου τα πνεύματα τύχης μου να
με στείλουν σε πολλά πεδία πολέμου
αφού νικάω αυτή την πληγή.
74
00:08:37,218 --> 00:08:43,623
Αρνούμαι να πεθάνω στην αρρώστια,
ούτε να ζήσω τη μακρά ζωή ενός
ντροπιαστικά γκριζομάλλα.
75
00:08:43,647 --> 00:08:46,950
Πρέπει να πεθάνω από το σπαθί.
76
00:08:47,114 --> 00:08:50,814
Θα πεθάνω προς τιμήν μου.
77
00:08:53,123 --> 00:08:55,261
Μην ανησυχείτε!
78
00:08:57,153 --> 00:09:01,361
Θα πεθάνεις στη μάχη, Άρχοντά μου!
79
00:09:02,120 --> 00:09:05,708
Οι Πύλες της Βαλχάλα σε περιμένουν, το
ξέρω.
80
00:09:14,608 --> 00:09:20,812
Είναι το ίδιο μονοπάτι που περπάτησα
με τον πατέρα μου. Και αυτός με το δικό
του.
81
00:09:21,614 --> 00:09:25,283
Τώρα, είναι δύσκολο μονοπάτι για να
περπατήσεις.
82
00:10:52,726 --> 00:10:55,271
Μην φοβάσαι, 'μλεθ!
83
00:10:55,271 --> 00:10:57,415
Κάνε ό,τι κάνω κι εγώ.
84
00:11:18,038 --> 00:11:20,420
Ποιος γαβγίζει;
85
00:11:20,797 --> 00:11:24,193
Είναι οι λύκοι του Μεγάλου;
86
00:11:25,593 --> 00:11:30,333
Ή είναι το γαύγισμα των σκύλων του
χωριού;
87
00:11:30,953 --> 00:11:34,644
Γαβγίζοντας σε μένα, εσείς τα δύο
μικρά σκυλιά!
88
00:11:34,724 --> 00:11:38,504
Εσείς οι δύο έχετε μεγάλη ανάγκη από
γνώσεις.
89
00:11:38,755 --> 00:11:43,101
Να μάθεις πώς είναι να ζεις και να
πεθαίνεις προς τιμήν σου.
90
00:11:43,407 --> 00:11:49,673
Να είμαι στη μάχη, να σκοτώνω. Και στο
θάνατο, ανταμείβεται από τους
Βαλκυρίες σε τάφους.
91
00:11:49,697 --> 00:11:55,146
Ο πόλεμος που θα κάνεις θα σε
μεταφέρει στις μυστικές Πύλες της
Βαλχάλα.
92
00:11:57,505 --> 00:12:01,514
Είστε σκυλιά που θέλετε να γίνετε
άντρες.
93
00:12:04,046 --> 00:12:07,342
Απόδειξε ότι δεν είσαι σκύλος!
94
00:12:12,624 --> 00:12:16,541
Όχι μόνο είσαι άντρας, αλλά και
βασιλιάς.
95
00:12:26,724 --> 00:12:28,924
Κι εσύ μικρό κουτάβι.
96
00:12:28,924 --> 00:12:30,963
Τι είσαι?
97
00:12:34,847 --> 00:12:37,570
Μυρίζω μια τάξη ανθρώπων.
98
00:12:40,487 --> 00:12:47,047
Και σε κάθε πέρασμα, κάποιος πρέπει να
γυρίζει το μάτι του. Κάποιος πρέπει να
πετάει τριγύρω.
99
00:12:47,047 --> 00:12:50,287
Γιατί ο εχθρός μπορεί να είναι
σκυμμένος με το κακό στο πάτωμα.
100
00:12:50,287 --> 00:12:55,893
Γιατί νομίζεις ότι πρέπει να σου
μάθουν πώς να είσαι αρκετά σοφός; Για
να ξεκολληθούν.
101
00:12:55,893 --> 00:13:01,626
- Αρκετά σοφός για να ξεκολλωθεί.
- Πες μου. Πώς έχασε ο Όντιν το μάτι του;
102
00:13:01,626 --> 00:13:03,828
Για να μάθω τη μυστική μαγεία των
γυναικών.
103
00:13:03,828 --> 00:13:07,922
Ποτέ μην ψάχνεις τα μυστικά των
γυναικών, αλλά είναι αβοήθητες.
104
00:13:07,922 --> 00:13:11,309
Είναι ότι οι γυναίκες μπορεί να
γνωρίζουν τα μυστήρια των ανδρών.
105
00:13:11,309 --> 00:13:15,705
Οι Νόρνς! Περιστρέφονται και
υφαίνουν. Και γνωρίζουν τη Μοίρα.
106
00:13:16,078 --> 00:13:18,868
- Ζήσε προς τιμήν σου.
- Ζήσε προς τιμήν σου.
107
00:13:18,868 --> 00:13:23,003
- Προστατέψτε το οικογενειακό σας
αίμα.
- Προστατέψτε το οικογενειακό σας
αίμα.
108
00:13:23,003 --> 00:13:26,492
Ξέρεις τι σημαίνει αυτό, 'μλεθ, γιε του
Ώρβαντλ;
109
00:13:26,492 --> 00:13:34,088
Αν πέσω από το σπαθί του εχθρού,
πρέπει να εκδικηθείς εμένα ή να
ζήσεις για πάντα ντροπιασμένος!
110
00:13:34,088 --> 00:13:35,933
Θα το κάνω, πατέρα! Θα το κάνω!
111
00:13:35,933 --> 00:13:39,205
Η λεπίδα μου δεν θα ησυχάσει μέχρι να
πιει αίμα από το λαιμό του!
112
00:13:39,205 --> 00:13:41,688
Και ζήσε πάντα χωρίς φόβο!
113
00:13:42,473 --> 00:13:45,714
Γιατί η μοίρα σου είναι στη θέση της
και δεν μπορείς να ξεφύγεις από αυτήν.
114
00:13:45,714 --> 00:13:47,736
Ορκίσου το!
115
00:13:48,157 --> 00:13:50,416
Ορκίζομαι!
116
00:14:32,021 --> 00:14:36,385
Αυτό είναι το τελευταίο δάκρυ που θα
ρίξεις στην αδυναμία.
117
00:14:36,385 --> 00:14:40,657
Θα δοθεί πίσω όταν το χρειαστείτε
περισσότερο.
118
00:14:41,448 --> 00:14:46,739
Τώρα, ιδού σαν άντρας!
119
00:14:53,506 --> 00:14:56,043
Πλησίασε, Άμλεθ!
120
00:14:56,067 --> 00:15:02,528
Και στο αίμα μας, ιδού τα δέντρα των
βασιλιάδων.
121
00:16:47,649 --> 00:16:50,007
Πατέρα!
122
00:16:50,290 --> 00:16:53,071
Εκτελέσετε! Εκτελέσετε!
123
00:17:00,139 --> 00:17:03,793
Τρέξε εκεί που ανήκει η δειλία σου!
124
00:17:57,991 --> 00:18:01,624
Βλέπεις το βλέμμα του αδερφού σου με
έκπληξη.
125
00:18:03,205 --> 00:18:05,488
Το ήξερα καλά ότι θα το έκανες.
126
00:18:07,550 --> 00:18:12,052
Κρίμα που δεν έχεις ξανακούσει τα
μάτια ενός μπάσταρδου.
127
00:18:13,862 --> 00:18:19,935
Τώρα, ιδού πόσο γρήγορα ο αδερφός σου
κουνάει το σπαθί του!
128
00:18:22,478 --> 00:18:25,596
Απεργία, αδελφέ!
129
00:18:25,620 --> 00:18:27,794
Απεργία!
130
00:18:27,794 --> 00:18:32,642
Αλλά να ξέρεις ότι το να φέρεις ένα
κλεμμένο δαχτυλίδι δεν κάνει καμία
μισή φυλή βασιλιά.
131
00:18:32,642 --> 00:18:41,092
Μούσκεμα στο αίμα μου, το οποίο
σύντομα θα γλιστρήσει από το χέρι σου
σαν ερπετό.
132
00:18:41,623 --> 00:18:46,459
Το βασίλειό σου δεν θα κρατήσει.
133
00:18:51,156 --> 00:18:55,239
'σε αυτό το παράπτωμα να στοιχειώνει
τις νύχτες που ζεις.
134
00:18:55,589 --> 00:19:00,073
Μέχρι που μια φλεγόμενη εκδίκηση
καίει το θάνατό σου.
135
00:19:02,546 --> 00:19:04,805
Απεργία!
136
00:19:05,797 --> 00:19:07,940
Απεργία!
137
00:19:08,091 --> 00:19:10,671
Στη Βαλχάλα!
138
00:19:22,399 --> 00:19:25,405
Ο βασιλιάς Aurvandill είναι νεκρός!
139
00:19:26,464 --> 00:19:30,193
- Ζήτω ο βασιλιάς Φγιολνίρ!
- Ζήτω ο βασιλιάς Φγιολνίρ!
140
00:19:30,217 --> 00:19:34,248
Χαίρε, Λόρδε Κινγκ! Χαίρε, Λόρδε Κινγκ!
141
00:19:38,661 --> 00:19:41,066
Φέρε μου το κεφάλι του αγοριού!
142
00:19:50,761 --> 00:19:53,272
Διασκορπίζω!
143
00:19:54,121 --> 00:19:56,320
Πήγαινε δεξιά!
144
00:19:56,932 --> 00:20:00,246
- Θα το κάνω εγώ!
- Εκεί πέρα!
145
00:20:00,270 --> 00:20:02,803
Κόφτε το!
146
00:20:23,382 --> 00:20:26,131
Θα το κάνω αργά.
147
00:21:02,633 --> 00:21:05,114
Χαίρε, Φγιολνίρ ο Αδελφός!
148
00:21:05,114 --> 00:21:09,232
- Χαίρε, βασιλιά Φγιολνίρ!
- Χαίρε, βασιλιά Φγιολνίρ!
149
00:21:12,819 --> 00:21:15,801
Χαίρε, βασιλιά Φγιολνίρ!
150
00:21:15,825 --> 00:21:20,171
Ο βασιλιάς Fjölnir βρήκε μια βασίλισσα.
151
00:21:22,567 --> 00:21:26,327
Ο Φιολνίρ! Ο Φιολνίρ! Άρχοντά μου!
152
00:21:26,634 --> 00:21:28,740
Το αγόρι...
153
00:21:28,764 --> 00:21:31,280
Το αγόρι...
154
00:21:32,149 --> 00:21:35,016
Το αγόρι είναι νεκρό.
155
00:21:35,040 --> 00:21:37,627
Νεκρός στη θάλασσα.
156
00:21:38,952 --> 00:21:41,516
Βυθίστηκε σαν πέτρα.
157
00:21:49,307 --> 00:21:55,176
Θα εκδικηθώ για σένα, πατέρα! Θα σε
σώσω, μητέρα! Θα σε σκοτώσω, Φολνίρ!
158
00:21:55,176 --> 00:22:00,408
Θα εκδικηθώ για σένα, πατέρα! Θα σε
σώσω, μητέρα! Θα σε σκοτώσω, Φολνίρ!
159
00:22:00,408 --> 00:22:06,145
Θα εκδικηθώ για σένα, πατέρα! Θα σε
σώσω, μητέρα! Θα σε σκοτώσω, Φολνίρ!
160
00:22:06,145 --> 00:22:12,786
Θα εκδικηθώ για σένα, πατέρα! Θα σε
σώσω, μητέρα! Θα σε σκοτώσω, Φολνίρ!
161
00:22:21,102 --> 00:22:28,686
Η Γη των Ρας
162
00:22:29,778 --> 00:22:33,644
Χρόνια Αργότερα
163
00:25:29,304 --> 00:25:35,059
Ο Πατέρας του Πολέμου σε διατάζει!
Μεταμορφώστε το δέρμα σας, αδέλφια!
164
00:25:35,772 --> 00:25:41,920
Λύκοι σφαγής, Μπέρσερκερς, γίνετε η
οργή σας!
165
00:26:19,708 --> 00:26:22,116
Στη Βαλχάλα!
166
00:28:35,472 --> 00:28:37,816
Τι κάνεις? Έλα! Έλα!
167
00:28:37,816 --> 00:28:40,316
Έλα!
168
00:28:44,660 --> 00:28:47,812
Μπες εκεί μέσα, γέρο...
169
00:28:57,531 --> 00:29:01,536
Αυτοί οι άγριοι είναι καλοί ιερείς.
170
00:29:01,560 --> 00:29:05,411
Κι εσύ Μπιορνούλφουρ, τα πήγες καλά.
171
00:29:05,485 --> 00:29:08,007
Ποτέ δεν ήταν καλύτερα.
172
00:29:10,698 --> 00:29:13,875
Όταν σε βρήκαμε μικρό...
173
00:29:14,271 --> 00:29:18,738
Ήξερα τότε ότι έχεις καρδιά από κρύο
σίδερο.
174
00:29:18,738 --> 00:29:20,554
Ω, αδύναμος!
175
00:29:20,608 --> 00:29:24,453
Εγώ είμαι ο δυνατός! Ο μεγάλος!
176
00:29:35,165 --> 00:29:37,531
Μητέρα!
177
00:29:39,533 --> 00:29:41,883
Μητέρα!
178
00:29:43,203 --> 00:29:45,478
Μητέρα!
179
00:29:46,576 --> 00:29:48,808
Μητέρα!
180
00:29:48,832 --> 00:29:51,488
Μητέρα!
181
00:29:58,866 --> 00:30:01,232
Μητέρα!
182
00:30:02,629 --> 00:30:05,081
Μητέρα!
183
00:30:45,113 --> 00:30:47,955
Παίξε, ηλίθιε! Παίζω!
184
00:32:33,733 --> 00:32:38,128
Συρθείτε στις σκιές, Φόνισσα του λαού
μου!
185
00:32:38,633 --> 00:32:41,097
Απόκρυψη!
186
00:32:42,415 --> 00:32:45,809
Αν και ο αδερφός σου μου έκλεψε τα
μάτια...
187
00:32:47,163 --> 00:32:49,659
Σε βλέπω.
188
00:32:50,427 --> 00:32:52,933
Δεν είμαι αδερφός κανενός.
189
00:32:53,329 --> 00:32:57,860
Δεν αρκεί να είσαι αυτός που δεν
κλαίει ποτέ.
190
00:32:57,932 --> 00:33:00,348
Πρίγκηπα 'μλεθ!
191
00:33:01,978 --> 00:33:06,560
Ο πρίγκιπας που το έσκασε από τη μοίρα
του.
192
00:33:07,071 --> 00:33:10,778
Ένα κτήνος που δεν νοιάζεται για
κανέναν.
193
00:33:10,778 --> 00:33:15,453
Ένα κτήνος που τρέχει δάκρυα από τα
μάτια των ανθρώπων.
194
00:33:16,992 --> 00:33:22,911
Θυμήσου για ποιον θα ρίξεις το
τελευταίο σου δάκρυ.
195
00:33:22,967 --> 00:33:26,482
Θυμήσου τον όρκο να διορθώσεις το
λάθος.
196
00:33:26,807 --> 00:33:29,726
Θυμήσου τον Βασιλιά των Κορακιών.
197
00:33:29,726 --> 00:33:31,823
Θυμηθείτε.
198
00:33:31,823 --> 00:33:34,000
Θυμηθείτε.
199
00:33:34,000 --> 00:33:38,217
Περιέχει τον αλμυρό ωκεανό στον οποίο
πρέπει να βρίσκεστε.
200
00:33:38,217 --> 00:33:40,601
Στην άκρη του κόσμου.
201
00:33:40,601 --> 00:33:44,868
Τροφοδοτεί το παγωμένο ποτάμι μίσους
που τρέχει στις φλέβες μου.
202
00:33:44,868 --> 00:33:48,707
Θα σε πάει σε ένα νησί στο Βορρά.
203
00:33:49,154 --> 00:33:52,984
Πού θα ανοίξει μια φλεγόμενη λίμνη.
204
00:33:53,051 --> 00:33:56,139
Εκρήγνυται από την κορυφή ενός μαύρου
βουνού.
205
00:33:56,139 --> 00:34:00,462
Εκεί, θα πνίξω τον δολοφόνο του πατέρα
μου!
206
00:34:00,472 --> 00:34:05,331
Ακολουθήστε την ουρά της βίξεν στην
κατοικία του Αρχαίου.
207
00:34:05,331 --> 00:34:10,578
Να ψάχνεις το χοντρό σπαθί που
ταιριάζει με τη σκληρή οργή σου.
208
00:34:10,578 --> 00:34:14,544
Γιατί μου δίνεις περιουσίες, μάγισσα;
209
00:34:14,544 --> 00:34:18,441
Εκεί που τελειώνουν οι στάχτες σου...
210
00:34:19,052 --> 00:34:22,926
μια άλλη θα ξεκινήσει το ταξίδι της.
211
00:34:23,475 --> 00:34:26,032
Ένας παρθενικό βασιλιάς.
212
00:34:26,185 --> 00:34:27,515
Ελευθέρωσε με.
213
00:34:27,515 --> 00:34:31,253
Δεν μπορείς να ξεφύγεις από τη Μοίρα
οι Νορν έχουν στροβιλιδιές.
214
00:34:32,212 --> 00:34:34,721
Τώρα, έφυγε!
215
00:34:39,242 --> 00:34:42,418
Αυτοί οι σκλάβοι θα πάνε στην Ουψάλα.
216
00:34:44,201 --> 00:34:46,817
Αυτά στην αγορά του Κιέβου.
217
00:34:50,170 --> 00:34:52,870
Αυτά, στείλ' τα στην Κωνσταντινούπολη.
218
00:34:52,870 --> 00:34:54,914
Και αυτά τα δυνατά...
219
00:34:54,938 --> 00:34:59,759
θα φτάσει μέχρι το αξίωμα του Fjölnir
στην Ισλανδία.
220
00:35:00,884 --> 00:35:03,417
Ποιος είναι αυτός ο Φγιολνίρ;
221
00:35:03,432 --> 00:35:05,108
Ο Φιολνίρ ο Αδελφός.
222
00:35:05,108 --> 00:35:11,752
Τον καλούν έτσι αφού σκότωσε τον
αδερφό του. Ο ντροπιασμένος βασιλιάς
Aurvandill Πόλεμος-Κοράκι.
223
00:35:11,752 --> 00:35:14,027
Ξέρω γι' αυτόν.
224
00:35:14,027 --> 00:35:18,852
Γιατί αυτοί οι σκλάβοι προορίζονται
για την Ισλανδία; Ο Φγιολνίρ κυβερνά
τον Χράφνσι.
225
00:35:18,852 --> 00:35:23,265
Διέφυγε στα σύνορα με τη γυναίκα και
το γιο του.
226
00:35:23,265 --> 00:35:27,562
Αφού ο βασιλιάς Χάραλντ της Νορβηγίας
πήρε το βασίλειό του.
227
00:35:27,562 --> 00:35:31,861
Ο Φιολνίρ σκότωσε τον αδερφό του για
το τίποτα. Τώρα είναι κτηνοτρόφος
προβάτων.
228
00:35:45,692 --> 00:35:48,172
Πατέρα!
229
00:36:09,990 --> 00:36:11,840
Μην ανησυχείς, δεν θα το κάνω.
230
00:36:11,840 --> 00:36:17,108
Όταν συναντήσω τον ιδιοκτήτη σου, θα
τον ευχαριστήσω για τη ζεστασιά που
μου έδωσες.
231
00:36:38,611 --> 00:36:40,457
Φέρε αυτά τα δύο σχοινιά.
232
00:38:00,745 --> 00:38:05,300
Τα ρούχα των προβάτων σου δεν σε
μεταμφιέζονται, Νόρμαν.
233
00:38:05,607 --> 00:38:08,253
Τι σε έστειλε, συλλαβίστε το ηχείο;
234
00:38:08,637 --> 00:38:11,467
Ποιος θέλει να γίνει σκλάβος;
235
00:38:11,581 --> 00:38:13,949
Κρύψε την πονηριά σου.
236
00:38:14,917 --> 00:38:17,618
Δείξε στον βοσκό ότι είσαι πρόβατο.
237
00:38:17,618 --> 00:38:20,632
Θα δείξω στον βοσκό το θάνατό του.
238
00:38:28,021 --> 00:38:30,209
Περιμένω!
239
00:38:30,209 --> 00:38:32,726
Έλα εδώ!
240
00:38:34,101 --> 00:38:37,497
Μείνε ακίνητος!
241
00:38:37,497 --> 00:38:39,890
Κράτα το χέρι μου!
242
00:38:40,717 --> 00:38:42,606
Σε κρατάω!
243
00:39:27,361 --> 00:39:29,401
Ντράγκουρ
244
00:39:44,076 --> 00:39:50,472
Θα εκδικηθώ για σένα, πατέρα! Θα σε
σώσω, μητέρα! Θα σε σκοτώσω, Φολνίρ!
245
00:39:59,802 --> 00:40:07,445
Ισλανδία
246
00:40:15,315 --> 00:40:17,800
Στην ακτή!
247
00:40:18,150 --> 00:40:21,031
Σηκωθείτε και προσπαθήστε να
λυγίσετε.
248
00:40:22,284 --> 00:40:25,674
Εκεί!
249
00:40:32,486 --> 00:40:33,776
Μετακινήσετε!
250
00:40:44,903 --> 00:40:47,239
Αφήστε τον να σαπίσει!
251
00:40:47,980 --> 00:40:51,667
Οι γλάροι θα τον φάνε. Πεινάνε.
252
00:40:55,494 --> 00:40:58,188
Κουνήσου, σκλάβε!
253
00:41:27,996 --> 00:41:31,370
Γιατί να στοιβάξετε σε ένα τόσο
διαβολικό μέρος;
254
00:41:31,370 --> 00:41:34,138
Αυτό το έδαφος κρύβει το κακό.
255
00:41:34,191 --> 00:41:36,718
Η μοίρα μου με έφερε εδώ.
256
00:41:37,070 --> 00:41:39,640
Για να βρω τι μου έκλεψαν.
257
00:41:39,640 --> 00:41:41,663
Και ποιο είναι αυτό;
258
00:41:42,181 --> 00:41:46,478
Μια μητέρα. Ένας πατέρας. Ένα βασίλειο.
259
00:41:47,977 --> 00:41:49,914
Αυτό είναι το βασίλειό σου;
260
00:41:49,914 --> 00:41:55,214
Ο προδότης που έκλεψε το βασίλειό μου
το έσκασε εδώ όταν ένας άλλος
βασιλιάς του το πήρε.
261
00:41:55,261 --> 00:41:58,048
Θα φύγω όταν τελειώσω μαζί του.
262
00:41:59,312 --> 00:42:02,411
Είμαι η Όλγα του Δάσους Μπερτς.
263
00:42:02,853 --> 00:42:06,017
Απόψε, ορκίζομαι να δραπετεύσω από
αυτό το νησί.
264
00:42:06,017 --> 00:42:08,645
Τότε πρέπει να αντιμετωπίσεις
πολλούς εχθρούς.
265
00:42:08,645 --> 00:42:11,251
Όπως κι εσύ.
266
00:42:12,212 --> 00:42:14,705
Αλλά θα τους αντιμετωπίσεις μόνος σου.
267
00:42:16,493 --> 00:42:19,397
Η δύναμή σου σπάει τα κόκαλα των
ανδρών.
268
00:42:19,922 --> 00:42:22,462
Έχω την πονηριά να τους σπάσω το μυαλό.
269
00:42:22,462 --> 00:42:24,945
Εσείς οι δύο, κρατήστε τις παγίδες σας!
270
00:42:24,945 --> 00:42:27,361
Φύγε από εδώ!
271
00:42:51,800 --> 00:42:55,000
- Γιατί το κάνουμε αυτό;
- Τι?
272
00:42:55,000 --> 00:42:57,002
- Αυτό.
- Τι?
273
00:42:57,002 --> 00:42:59,365
Είναι δουλειά σκλάβων.
274
00:42:59,365 --> 00:43:01,071
Εσύ είσαι ο οπλαρχηγός.
275
00:43:01,071 --> 00:43:05,436
Είναι ο ναός σου, και είμαι ο
κληρονόμος αυτού του ιερού αρχηγού.
276
00:43:05,436 --> 00:43:11,420
Κανείς δεν ξέρει αν θα στήσει ένα
μέρος που θα σε κάνει να γίνεις
βασιλιάς ή σκλάβος.
277
00:43:11,420 --> 00:43:13,930
Καλύτερα να είσαι προετοιμασμένος
και για τα δύο.
278
00:43:13,930 --> 00:43:20,369
Και για να αποτρέψεις το τελευταίο, το
λιγότερο που μπορείς να κάνεις είναι
να δείξεις στους σκλάβους σου ότι
είσαι τόσο δυνατός όσο αυτοί.
279
00:43:21,733 --> 00:43:24,916
Αλλά... κανείς δεν μας παρακολουθεί.
280
00:43:26,510 --> 00:43:29,934
Πήγαινε να σου φέρω λίγο ιάρι. Σκέψου
τι είπα.
281
00:43:29,934 --> 00:43:32,062
Κρατήστε την ασπίδα μακριά από αυτόν
τον άνθρωπο!
282
00:43:32,062 --> 00:43:36,336
- Περιμένω!
- Θα το δούμε.
283
00:43:38,912 --> 00:43:41,572
Όχι! Όχι!
284
00:43:45,161 --> 00:43:47,498
Φγιολνίρ, άρχοντά μου!
285
00:43:49,955 --> 00:43:52,772
Το φορτίο σου είναι εδώ.
286
00:43:54,144 --> 00:43:56,636
Έλα! Δείξε μου!
287
00:43:57,124 --> 00:44:00,765
- Πού είναι οι υπόλοιποι;
- Στα πόδια σου!
288
00:44:00,765 --> 00:44:03,262
Στα πόδια σας, σκλάβοι!
289
00:44:03,262 --> 00:44:05,656
Τώρα, καθάρματα!
290
00:44:08,635 --> 00:44:10,454
Λυπήσου τους.
291
00:44:10,454 --> 00:44:12,873
Δεν αντέχουν.
292
00:44:17,206 --> 00:44:19,593
Δεν θα αντέξουν για το χειμώνα.
293
00:44:20,492 --> 00:44:23,416
Πουλήστε τα όλα.
294
00:44:33,760 --> 00:44:35,779
Για να δω αυτό.
295
00:44:51,225 --> 00:44:53,746
Σε κρατήσαμε για μας.
296
00:45:04,613 --> 00:45:07,199
Δεν είμαι εντυπωσιασμένος.
297
00:45:08,345 --> 00:45:10,688
Η βρώχτη του.
298
00:45:13,826 --> 00:45:17,530
Ποτέ μην με κοιτάς στα μάτια, σκλάβε!
299
00:45:18,292 --> 00:45:24,024
Αναρωτιέμαι πώς αποκαλούν ένα κτήνος
σαν εσένα στη Χώρα του Ρας.
300
00:45:26,597 --> 00:45:31,603
Είμαι ο Μπιόρνουλφουρ.
301
00:45:32,122 --> 00:45:36,881
Μόνο με το όνομά του, μπορείς να
καταλάβεις ότι είναι δυνατός σαν
αρκούδα.
302
00:45:39,731 --> 00:45:45,825
Αλλά αν είσαι αναξιόπιστος σαν λύκος,
ορκίζομαι ότι θα σε σκοτώσω εγώ ο
ίδιος.
303
00:45:49,125 --> 00:45:51,167
Θα το κρατήσουμε αυτό.
304
00:45:52,018 --> 00:45:54,470
Οι υπόλοιποι μπορούν να φύγουν.
305
00:45:56,168 --> 00:46:00,013
Αλλά η μητέρα χρειάζεται δύο στην
κουζίνα και ένα για τα άπλυτα.
306
00:46:00,013 --> 00:46:01,092
Μετακινήσετε!
307
00:46:01,092 --> 00:46:03,867
- Και δύο αρσενικά για τη συγκομιδή.
- Καλά.
308
00:46:03,867 --> 00:46:07,358
Αυτά τα δύο για την κουζίνα. Και αυτό
για τα άπλυτα.
309
00:46:07,424 --> 00:46:10,558
Και διάλεξε δύο αρσενικά για χωράφια.
310
00:46:12,009 --> 00:46:14,337
Και αυτή επίσης.
311
00:46:15,730 --> 00:46:18,197
Κάνε τα χέρια της άσπρα.
312
00:46:19,393 --> 00:46:21,858
Και τα μαλλιά της μακριά.
313
00:46:42,328 --> 00:46:46,212
Αναρρίχηση στη στεριά, ε;
Αρκούδα-Λύκος!
314
00:46:46,707 --> 00:46:53,733
Ακόμα κι αν δραπέτευσες από αυτή τη
φάρμα, θα είσαι στόχος μόνο για τις
γαλάζιες αλεπούδες σε αυτή την
περίπτωση.
315
00:46:54,712 --> 00:46:57,858
Αυτό το νησί είναι άγονο.
316
00:46:57,957 --> 00:47:00,451
Καλύτερα να κοιμηθείτε.
317
00:47:48,915 --> 00:47:52,389
Κόβω! Κόβω! Κόβω!
318
00:47:53,830 --> 00:47:57,031
Κλέφτης δαιμόνων μαγισσών!
319
00:48:10,509 --> 00:48:12,960
Μακριά! Μακριά!
320
00:48:15,185 --> 00:48:17,715
Φύγε μακριά μαζί σου!
321
00:48:18,714 --> 00:48:21,094
Μακριά! Να έχει φύγει!
322
00:48:24,696 --> 00:48:27,111
Να φύγεις!
323
00:48:27,938 --> 00:48:30,512
Θα εκδικηθώ για σένα, πατέρα!
324
00:48:31,867 --> 00:48:34,758
Θα σε σώσω, μητέρα!
325
00:48:35,458 --> 00:48:38,256
Θα σε σκοτώσω, Φολνίρ!
326
00:48:44,914 --> 00:48:46,761
Τραβώ! Πηγαίνω!
327
00:49:26,208 --> 00:49:28,580
Πήγαινε να κατουρήσω!
328
00:49:30,347 --> 00:49:32,383
Εκεί!
329
00:49:45,522 --> 00:49:48,138
Σταματήστε εκεί!
330
00:50:06,253 --> 00:50:10,156
Εσύ! Προχωρήστε με αυτό! Έλα μαζί σου,
τώρα!
331
00:50:24,840 --> 00:50:26,983
Έξω από το μυαλό σου;
332
00:50:26,983 --> 00:50:29,370
Γύρνα!
333
00:50:40,900 --> 00:50:43,348
Κλείσε την πόρτα!
334
00:50:59,890 --> 00:51:02,301
Το βρήκατε;
335
00:51:02,301 --> 00:51:04,694
Αυτό που έχασες.
336
00:51:05,369 --> 00:51:07,933
Στο σπίτι τη μέρα που ήσουν εκεί.
337
00:51:09,492 --> 00:51:11,696
Που.
338
00:51:11,696 --> 00:51:14,187
Και πολλά άλλα.
339
00:51:20,683 --> 00:51:23,073
Είναι εφιάλτης.
340
00:51:25,136 --> 00:51:27,893
Τότε πρέπει να ξυπνήσεις.
341
00:51:28,675 --> 00:51:31,134
Ο εφιάλτης τους.
342
00:51:32,221 --> 00:51:34,005
Εσύ, εσύ!
343
00:51:34,005 --> 00:51:37,336
Εσύ! Κουνήσου τώρα! Έλα μαζί μας!
344
00:51:38,246 --> 00:51:40,670
Δεν ανήκεις εδώ.
345
00:51:40,693 --> 00:51:42,857
Ο Φιολνίρ σε θέλει κοντά.
346
00:51:42,997 --> 00:51:46,622
Αν με χάσεις, θα έρθεις να με ψάξεις κι
εσύ;
347
00:51:46,845 --> 00:51:49,652
- Θα?
- Εσύ, εσύ!
348
00:53:42,380 --> 00:53:45,956
Κάθισε, Άμλεθ! Γιος του Αουρβάντλ.
349
00:53:47,456 --> 00:53:50,181
Σου είπε ο στοιχειωμένος φίλος σου
για μένα;
350
00:53:52,077 --> 00:53:54,254
Όχι.
351
00:53:56,305 --> 00:53:59,175
Το ένα ήταν πιο ομιλητικό.
352
00:54:02,248 --> 00:54:04,651
Ο παλιός σου ανόητος.
353
00:54:06,478 --> 00:54:09,048
Ο Χάιμιρ.
354
00:54:09,240 --> 00:54:11,988
Μιλάει για τις προηγούμενες μέρες.
355
00:54:12,738 --> 00:54:15,245
Και μέρες ακόμα έρχονται.
356
00:54:18,192 --> 00:54:21,069
Ο Φιολνίρ του έκοψε τη γλώσσα.
357
00:54:21,795 --> 00:54:24,193
έβγαλε τα μάτια του,
358
00:54:24,377 --> 00:54:26,641
πριν τον σκοτώσει.
359
00:54:28,383 --> 00:54:31,565
Αλλά τον έκανα μια φορά από την αρχή.
360
00:54:34,058 --> 00:54:36,504
Καλός φίλος.
361
00:54:36,509 --> 00:54:38,563
Τώρα, θα εκδικηθούν κι εσένα.
362
00:54:38,563 --> 00:54:41,805
Φοβάμαι ότι πρέπει να μου απευθύνεσαι.
363
00:54:41,805 --> 00:54:45,647
Αλίμονο, δεν του έφτιαξα νέα αυτιά.
364
00:54:47,016 --> 00:54:49,285
Συναντήθηκαν επίσης με τη λεπίδα του
Fjölnir.
365
00:54:49,285 --> 00:54:50,620
Αρκετά!
366
00:54:50,620 --> 00:54:52,431
Ξέρεις γιατί ήρθα.
367
00:54:52,431 --> 00:54:56,720
Είσαι ακόμα ένα κτήνος καλυμμένο με
ανθρώπινη σάρκα.
368
00:54:56,744 --> 00:55:00,554
- Μίλα, μάγισσα!
- Οπότε, σκλάβε!
369
00:55:19,501 --> 00:55:21,994
Ο Περιπλανώμενος Προφήτης!
370
00:55:27,767 --> 00:55:30,290
Ξύπνα τώρα...
371
00:55:31,735 --> 00:55:34,452
από το φόνο σου!
372
00:55:52,619 --> 00:55:54,725
Ακούστε με, ακούστε με!
373
00:55:54,725 --> 00:55:56,506
Ο Χάιμιρ!
374
00:55:56,506 --> 00:55:59,019
Ήρθε!
375
00:56:02,566 --> 00:56:05,917
Γεια σου, κουταβάκι!
376
00:56:06,601 --> 00:56:11,392
Αναζητώ το όπλο που επέλεξαν οι Νορν
της Μοίρας για την εκδίκησή μου.
377
00:56:11,766 --> 00:56:14,659
Άκουσέ με, πρέπει να φύγω.
378
00:56:14,749 --> 00:56:22,991
Σφυρηλιωμένο από τις πιο θανατηφόρες
σφήκες που σύρθηκαν ποτέ κάτω από την
κοιλιά ενός σκουληκιού.
379
00:56:23,438 --> 00:56:29,664
Ένα σπαθί από το πιο μυστικό σπάνιο
σίδερο.
380
00:56:30,177 --> 00:56:36,215
Τραύμα με οστά με λαβή κλειδώματος.
χωρίς βάρος στο χέρι του ιδιοκτήτη
του.
381
00:56:36,215 --> 00:56:43,865
Είναι σαν το φούγκου ενός δράκου. Το
δάγκωμα του δεν μπορεί ποτέ να
αμβλύνει. Ποτέ δεν έσπασε ή έσκυψε.
382
00:56:43,865 --> 00:56:47,908
Η λεπίδα του μπορούσε να σημαδεψε
μόνο με ανθρώπινο αίμα.
383
00:56:49,855 --> 00:56:54,127
Είναι σε ένα πεδίο μάχης όπως κανένα
άλλο.
384
00:56:54,567 --> 00:56:56,247
Το όνομά του...
385
00:56:56,247 --> 00:56:58,708
Ο Ντράγκουρ.
386
00:56:58,708 --> 00:57:01,229
Δεν είναι πια νεκρός.
387
00:57:05,186 --> 00:57:07,606
Είναι γραφτό.
388
00:57:20,672 --> 00:57:25,215
Ωστόσο, η φύση του σπαθιού είναι
δύσκολη.
389
00:57:25,680 --> 00:57:30,176
Γιατί μπορεί να ξετυλιγθεί μόνο στο
σκοτάδι της νύχτας.
390
00:57:30,226 --> 00:57:32,669
Αλλιώς στις Μαύρες Πύλες του Χελ.
391
00:57:32,669 --> 00:57:37,346
Για τον Γκέιτς του Χελ, το σπαθί μου θα
είναι δίκαιο.
392
00:57:38,005 --> 00:57:41,875
Θα απολαύσω τη σίτιση του Draugr σε μια
αιώνια νύχτα.
393
00:57:41,875 --> 00:57:45,669
Και θα απολαύσετε επίσης τη στιγμή
που πρέπει να επιλέξετε
394
00:57:45,669 --> 00:57:50,383
μεταξύ καλοσύνης για τους συγγενείς
σου, ή μίσους για τους εχθρούς σου.
395
00:57:50,383 --> 00:57:52,773
Δεν είναι τίποτα.
396
00:57:52,773 --> 00:57:55,867
Η καρδιά μου ξέρει μόνο εκδίκηση.
397
00:57:57,574 --> 00:57:59,571
Δείξε μου το.
398
00:57:59,571 --> 00:58:05,091
Πρέπει να κάνετε μια επίσκεψη στον
ιδιοκτήτη του Draugr. ο κάτοικος του
όρους.
399
00:58:11,662 --> 00:58:15,835
Σημάδεψε καλά το φως της πανσελήνου.
400
00:58:16,028 --> 00:58:20,267
Γιατί οι σκιές δεν είναι φιλόξενοι
οικοδεσπότες.
401
01:01:04,078 --> 01:01:07,828
Σημάδεψε καλά το φως της πανσελήνου!
402
01:03:13,103 --> 01:03:16,709
Ο Θορί θα διαλέξει τον δυνατότερο.
403
01:03:16,738 --> 01:03:21,624
Όσο περισσότερο αποδεικνύει ότι οι
άντρες του Hákon Ironbeard γεννιούνται από
λάσπη και νερό.
404
01:03:21,624 --> 01:03:23,600
Ναι.
405
01:03:23,600 --> 01:03:26,382
Η λάσπη θα είναι ό,τι απέμεινε από
αυτούς.
406
01:03:27,849 --> 01:03:30,202
Ο Ράκκι!
407
01:03:42,609 --> 01:03:45,103
Ο Ράκκι!
408
01:03:55,565 --> 01:03:57,416
Ο Ράκκι.
409
01:03:57,416 --> 01:04:00,085
Πάρε τον Ράκκι σπίτι.
410
01:04:00,085 --> 01:04:03,545
Και εσείς οι δύο, είναι σχεδόν
ξημέρωμα, πηγαίνετε στα κρεβάτια σας.
411
01:04:03,545 --> 01:04:06,540
- Ναι, άρχοντά μου.
- Ο Ράκκι!
412
01:04:16,405 --> 01:04:18,267
Ξυπνώ! Εσύ!
413
01:04:18,801 --> 01:04:21,770
Φέρτε την. Ξέρεις ποιο είναι το ένα.
414
01:04:24,213 --> 01:04:27,989
Ξύπνα, Όλγα! Ξύπνα. Στα πόδια σου.
415
01:04:35,672 --> 01:04:38,124
Τα μαλλιά μιας Βαλκυρίας.
416
01:04:39,059 --> 01:04:42,409
Η πολυτελής Σλάβα σκύλα μου.
417
01:04:51,422 --> 01:04:53,636
Μην καθαρίζεις μια πόρνη!
418
01:04:57,851 --> 01:05:02,448
Θα την φροντίσεις. Αλλιώς θα είστε και
οι δύο νεκροί στο έδαφος.
419
01:05:19,015 --> 01:05:22,097
Δόξα τω Θεώ που η γυναίκα που έδεσε
είναι το μόνο αίμα.
420
01:05:22,097 --> 01:05:26,735
που τρέχει στο σπίτι σου απόψε, δειλέ!
421
01:05:28,749 --> 01:05:31,217
Είμαι ανόητος.
422
01:05:31,217 --> 01:05:36,300
Είχε προαναγγείλεται ότι θα σκότωνα
τον δολοφόνο του πατέρα μου σε μια
φλεγόμενη λίμνη.
423
01:05:36,300 --> 01:05:38,555
Μέχρι να έρθει αυτή η μέρα...
424
01:05:38,555 --> 01:05:43,007
Θα βασανίζω τον άνθρωπο που έκανε τη
ζωή μου κόλαση.
425
01:05:44,433 --> 01:05:47,506
Τώρα κοιμηθείτε καλά, νυχτερινές
λεπίδες!
426
01:05:47,814 --> 01:05:51,646
Ναι. Διψάμε για εκδίκηση.
427
01:05:52,455 --> 01:05:55,724
Αλλά δεν μπορούμε να ξεφύγουμε από τη
μοίρα μας.
428
01:06:06,919 --> 01:06:10,175
Βάλτε τους στη σειρά! Έλα!
429
01:06:13,813 --> 01:06:16,343
- Περίμενε!
- Μην το καλύψεις!
430
01:06:19,253 --> 01:06:21,359
Πού μας πάνε;
431
01:06:21,359 --> 01:06:24,518
Κάτι για τη γιορτή του αρχηγού.
432
01:06:24,518 --> 01:06:27,856
Χθες βράδυ, τον είδα μαζί σου.
433
01:06:32,367 --> 01:06:36,781
Τότε ξέρεις ότι το άγγιγμα ενός Fjölnir
δεν θα μου μείνει όταν φύγω από αυτό
το νησί.
434
01:06:36,781 --> 01:06:39,483
Τον σημάδεψες καλά.
435
01:06:39,483 --> 01:06:43,519
Βρήκα το κρύο σίδερο που θα τον
καθηφτίσει.
436
01:06:45,370 --> 01:06:48,558
- Πότε θα το κάνεις;
- Όταν πρέπει.
437
01:06:48,558 --> 01:06:53,748
Προς το παρόν, θα στοιχειώνω αυτή τη
φάρμα σαν πεινασμένο πτώμα που τρέχει
από τον τάφο.
438
01:06:53,748 --> 01:06:59,342
- Ο Φιολνίρ πιστεύει ότι ο 'μλεθ είναι
νεκρός εδώ και καιρό.
- Ναι, αλλά τι θα γίνει με τη μητέρα σου;
439
01:06:59,342 --> 01:07:02,477
Θα απολαύσει την αγωνία του Fjölnir.
440
01:07:02,477 --> 01:07:05,558
Προσποιείται μόνο την αγάπη της για
να προστατεύσει το παιδί.
441
01:07:05,558 --> 01:07:10,447
- Δεν θα...
- Όταν την ελευθερώσω, θα φέρω το αγόρι
αν πρέπει.
442
01:07:10,447 --> 01:07:14,643
- Θα με πάνε πίσω στην κουζίνα.
- Το σχέδιό μας αξίζει την αναμονή.
443
01:07:14,643 --> 01:07:18,112
- Πάει.
- Μπιορνουλφούρ, κουνήσου!
444
01:07:22,650 --> 01:07:26,008
- Εσύ! Στο πίσω μέρος!
- Βιασύνη!
445
01:07:30,285 --> 01:07:34,108
Θορίρ, άρχοντά μου, μας λείπει ένας
άντρας.
446
01:07:35,602 --> 01:07:38,120
Αυτό είναι για κυριακάτικο πάρτι.
447
01:07:38,120 --> 01:07:40,570
Δεν είμαι παιδί, τα μαλλιά μου είναι
δικά μου.
448
01:07:40,570 --> 01:07:45,371
Ξέρω μεγάλους άντρες που χρειάζονται
μια γυναίκα για να δαμάσουν τα μαλλιά
τους.
449
01:07:45,371 --> 01:07:46,868
Βάλτε τους στη σειρά!
450
01:07:46,868 --> 01:07:51,515
Μπορείς να το γιορτάσεις μετά το
παιχνίδι, σκλάβε. Κινηθείτε αμέσως!
451
01:07:52,845 --> 01:07:55,405
'ρχοντά μου!
452
01:07:56,568 --> 01:07:59,005
Θορίρ, άρχοντά μου!
453
01:08:04,703 --> 01:08:07,628
Μπορείς να πολεμήσεις, σκλάβε;
454
01:08:08,408 --> 01:08:11,245
Κοίτα με στα μάτια, σκλάβε.
455
01:08:11,560 --> 01:08:15,060
Ρώτησα: ξέρεις να πολεμάς;
456
01:08:39,576 --> 01:08:41,944
Τι είναι αυτός ο θόρυβος;
457
01:08:42,362 --> 01:08:46,089
Δεν έχεις ξαναδεί "κνάτρα";
458
01:08:47,992 --> 01:08:51,039
Μέχρι το σούρουπο, θα έχεις δει αρκετά.
459
01:09:09,059 --> 01:09:11,576
Παίξε με αίμα!
460
01:10:05,035 --> 01:10:07,471
Πετάξτε το εδώ!
461
01:10:28,220 --> 01:10:30,857
Ντροπή σου, ανόητε!
462
01:10:30,857 --> 01:10:33,801
Χρειαζόμαστε κι άλλους άντρες!
463
01:10:48,939 --> 01:10:51,600
Όχι! Όχι!
464
01:11:21,022 --> 01:11:23,333
- Ο Γκάναρ!
- Όχι!
465
01:11:23,759 --> 01:11:25,592
Σταματήστε το παιχνίδι! Σταματήστε
τώρα!
466
01:11:25,592 --> 01:11:27,655
Μην τον αγγίζεις!
467
01:11:27,655 --> 01:11:29,969
- Ο Γκάναρ!
- Σταματήστε το παιχνίδι!
468
01:11:29,969 --> 01:11:32,135
- Κάνε πίσω, φίλε!
- Ο Γκάναρ!
469
01:11:32,135 --> 01:11:34,776
- Αντίο, παιδί μου!
- Όχι!
470
01:11:51,449 --> 01:11:53,760
Φγιολνίρ, τηλεφώνησέ του!
471
01:11:53,760 --> 01:11:56,547
- Ο Γκάναρ! Ο Γκάναρ!
- Ξύπνα!
472
01:11:56,547 --> 01:12:00,065
Ηλίθιο παιδί! Ξύπνα!
473
01:12:00,365 --> 01:12:02,852
- Ο Γκάναρ! Ο Γκάναρ!
- Ο Γκάναρ!
474
01:12:02,852 --> 01:12:06,427
Ξύπνα! Ξύπνα, Γκάναρ! Ξύπνα!
475
01:12:06,427 --> 01:12:08,942
Ο Γκάναρ! Ο Γκάναρ!
476
01:12:08,942 --> 01:12:12,639
Ξύπνα! Ξύπνα!
477
01:12:15,041 --> 01:12:17,549
Ξύπνα!
478
01:12:20,487 --> 01:12:23,037
Κερδίσαμε;
479
01:12:24,197 --> 01:12:27,983
Μίλησες σαν αληθινός γιος αρχηγού!
480
01:12:29,134 --> 01:12:33,056
- Γενναίο αγόρι!
- Είσαι γενναίος, Γκάναρ!
481
01:13:40,100 --> 01:13:42,565
Εσύ, εσύ!
482
01:13:45,340 --> 01:13:47,180
Από εδώ, από εδώ.
483
01:13:56,614 --> 01:14:00,767
Έδειξες γενναίος και πιστός.
484
01:14:01,604 --> 01:14:05,992
Όταν επιστρέψουμε στο αγρόκτημα, θα
σας δοθούν ορισμένα προνόμια.
485
01:14:05,992 --> 01:14:11,571
Η δουλειά σου θα είναι λιγότερο
επαχθής. Θα διοικείς το βάρος των
άλλων.
486
01:14:11,571 --> 01:14:13,747
Και ο Μπιορνλούλφουρ...
487
01:14:14,923 --> 01:14:19,093
Ως ανταμοιβή που μας κέρδισες το
παιχνίδι, θα σε αφήσω να διαλέξεις μια
γυναίκα για τον εαυτό σου.
488
01:14:19,093 --> 01:14:22,425
Ακόμα και αυτή η Σλάβα σκύλα που σε
έχω δει να βλέπεις.
489
01:14:22,425 --> 01:14:25,717
Και ο πατέρας την συμπαθεί.
490
01:14:25,785 --> 01:14:28,279
Ανένδοτος.
491
01:14:35,528 --> 01:14:39,915
Αλλά να ξέρεις ότι δεν θα σε κάνουμε
ποτέ ελεύθερο.
492
01:14:40,723 --> 01:14:44,856
Η δυσωδία ενός σκλάβου χαμηλού
σημείου δεν μπορεί να ξεφύγει από
αυτόν.
493
01:14:46,760 --> 01:14:48,953
Ναι.
494
01:14:48,953 --> 01:14:51,440
Ευχαριστώ.
495
01:14:55,692 --> 01:14:59,568
Θα μας λείψεις να καθαρίζεις το
σκατόσπιτο.
496
01:15:00,971 --> 01:15:03,624
Στο γιο μου, Γκάναρ!
497
01:15:03,992 --> 01:15:07,636
- Ο Σκολ!
- Ο Σκολ!
498
01:15:38,348 --> 01:15:40,726
Όλγα!
499
01:15:49,919 --> 01:15:52,495
Με βρήκες.
500
01:15:54,798 --> 01:15:57,196
Χάθηκες;
501
01:15:58,474 --> 01:16:01,246
Μόνο αν με έψαχνες.
502
01:16:17,157 --> 01:16:21,585
Μητέρα Χώμα, άκου την προσευχή της
κόρης σου.
503
01:16:21,585 --> 01:16:27,319
Δείξε μου τον τρόπο να καταστρέψω
τους σκλάβους μας.
504
01:16:27,319 --> 01:16:33,043
Και ελευθέρωσε την αγάπη μου από τη
φωτιά και τη θλίψη του.
505
01:16:33,043 --> 01:16:35,820
Εσύ τι έκανες;
506
01:16:37,962 --> 01:16:42,361
Εδώ, όπου τα νήματα της Μοίρας μας
ένωναν.
507
01:16:42,877 --> 01:16:47,579
Αγκαλιάστηκε κάτω από τα δέντρα. Εδώ,
μιλάω με τη Γη.
508
01:16:48,340 --> 01:16:50,857
Τι σου είπε;
509
01:16:57,159 --> 01:17:00,202
Βοήθησε να φτάσεις στη μητέρα σου.
510
01:17:00,978 --> 01:17:05,869
Η γήινη μαγεία μου θα πυροδοτσει τις
φλόγες του σπαθιού σου.
511
01:17:18,868 --> 01:17:21,441
Αύριο βράδυ, εσύ κι εγώ...
512
01:17:22,846 --> 01:17:25,442
θα ξεκινήσει αυτόν τον εφιάλτη.
513
01:17:26,216 --> 01:17:30,359
Και φέρε τη ζωή του Φιολνίρ στο χάος.
514
01:17:32,989 --> 01:17:38,069
Οι νυχτερινές ροές λεπίδων
515
01:17:38,069 --> 01:17:40,647
Τελείωσες.
516
01:17:43,507 --> 01:17:45,625
Πίσω στους στάβλους.
517
01:17:54,828 --> 01:17:56,917
Εσύ, εσύ!
518
01:18:12,103 --> 01:18:14,765
Οι υπηρέτες του Φρέιρ.
519
01:18:15,026 --> 01:18:18,245
Βάλ' τα μπροστά από τη θέση του Κυρίου
μας.
520
01:19:01,719 --> 01:19:04,134
Κύκνε!
521
01:19:18,076 --> 01:19:23,665
- Μη φοβάστε! Είσαι ο πρώτος από
πολλούς!
- Παρακαλώ!
522
01:19:27,091 --> 01:19:30,202
Θα βρω ποιος το έκανε αυτό!
523
01:19:30,202 --> 01:19:34,566
Θα τους βρω και θα τους ξεριζώσω τα
μάτια!
524
01:19:34,566 --> 01:19:37,220
Και θα τους ξεριζώσω τις γλώσσες!
525
01:19:37,570 --> 01:19:41,762
Θα λυγίζουν όλοι στην κόλαση!
526
01:19:43,354 --> 01:19:48,376
Κοίτα, πατέρα! Κοίτα τι έκαναν στους
γενναίους φίλους μου!
527
01:19:48,376 --> 01:19:52,157
Χριστιανικά τέρατα! Τέρατα!
528
01:19:52,838 --> 01:19:54,282
Τέρατα!
529
01:19:54,282 --> 01:19:57,073
Εσύ αντέχεις! Εσύ το έκανες αυτό;
530
01:19:57,073 --> 01:19:59,725
Απάντησέ μου! Απάντησέ μου!
531
01:20:00,702 --> 01:20:03,303
- Σταμάτα το!
- Γιος!
532
01:20:04,990 --> 01:20:07,534
Επανέκτησε την ψυχραιμία σου!
533
01:20:12,040 --> 01:20:14,623
Ήταν καλά παιδιά.
534
01:20:15,450 --> 01:20:19,889
Μα τον Φρέιρ, θα τους εκδικηθούμε.
535
01:20:21,029 --> 01:20:23,257
Πάρτε τον μακριά.
536
01:20:25,912 --> 01:20:28,043
Έχει δίκιο ο Θορίρ;
537
01:20:28,043 --> 01:20:31,135
Θα μπορούσε να είναι τα χριστιανικά
γουρούνια;
538
01:20:31,949 --> 01:20:35,997
Ο Θεός τους είναι ένα πτώμα καρφωμένο
σε ένα δέντρο.
539
01:20:35,997 --> 01:20:38,665
Για τι?
540
01:20:39,336 --> 01:20:41,804
Αυτά τα παιδιά δεν τα άγγιξαν ποτέ.
541
01:20:41,804 --> 01:20:44,397
Και πώς θα μπορούσαν να βρουν τα όπλα;
542
01:21:04,310 --> 01:21:06,063
Όχι.
543
01:21:06,063 --> 01:21:09,732
Αυτές οι πληγές δεν είναι του κόσμου
μας.
544
01:21:15,304 --> 01:21:19,174
Αυτό το περιφρονημένο πνεύμα θα
ιππεύσει ξανά.
545
01:21:20,290 --> 01:21:23,160
Έχει μια πεινασμένη λεπίδα.
546
01:21:25,243 --> 01:21:28,878
Πηγαίνω! Θα ετοιμάσω μια θυσία.
547
01:21:31,948 --> 01:21:34,491
Έλα μαζί σου!
548
01:21:34,491 --> 01:21:37,627
Αιμοδιψείς Χριστιανοί!
549
01:21:37,886 --> 01:21:40,037
Κάνε ό,τι σου λένε!
550
01:21:41,386 --> 01:21:43,772
Πάει!
551
01:21:45,080 --> 01:21:47,226
Τα μανιτάρια, τα πήρα.
552
01:21:47,226 --> 01:21:51,152
Όχι απόψε. Τα πνεύματα θα εισβάλουν,
υπάρχει ακόμα περισσότερο αίμα.
553
01:22:21,719 --> 01:22:26,281
Μαύρο πνεύμα, υποχώρηση!
554
01:22:26,635 --> 01:22:30,129
Κάνε αυτή την προσφορά στην ερωμένη
σου!
555
01:22:30,129 --> 01:22:34,106
Και είναι το οργωμένο πτώμα σου.
556
01:22:52,235 --> 01:22:54,091
- Ο Ράκκι!
- Ο Ράκκι!
557
01:22:54,091 --> 01:22:56,849
- Τι συμβαίνει, Ράκκι;
- Ο Ράκκι!
558
01:22:56,849 --> 01:23:00,120
Κάθισε, Ράκκι! Ο Ράκκι!
559
01:23:04,962 --> 01:23:06,530
Ο Ράκκι!
560
01:23:06,530 --> 01:23:07,918
Ο Ράκκι!
561
01:23:47,768 --> 01:23:50,258
Ελευθέρωσέ τον.
562
01:23:59,039 --> 01:24:05,267
Φρέιερ, φαινόταν ότι έχει διαλέξει
για τον εαυτό του. Κρίθηκε κατάλληλος
για θυσία.
563
01:24:05,923 --> 01:24:09,650
- Τυφλωμένος από το αίμα του.
- Ας ελπίσουμε ότι η πείνα του έχει
υποχωρήσει.
564
01:24:09,650 --> 01:24:12,746
Αυτό δεν είναι έργο του Θεού μου.
565
01:24:14,491 --> 01:24:17,449
Αυτό είναι πραγματικά μαγεία.
566
01:24:19,526 --> 01:24:27,011
Απόψε, θα είσαι οπλισμένος για να
υπερασπιστείς τη φάρμα, γιατί αυτό
είναι και το σπίτι σου.
567
01:24:27,011 --> 01:24:29,544
Πώς μπορούμε να τους εμπιστευτούμε
για να μας προστατέψουν;
568
01:24:29,544 --> 01:24:30,641
Ορίστε, σκύλε!
569
01:24:30,641 --> 01:24:35,681
Ο πατέρας σου δεν θέλει εξέγερση από
εμψυχωμένους σκλάβους. Μην
αμφιβάλλεις για τη σοφία του!
570
01:24:35,681 --> 01:24:38,273
Πάει!
571
01:24:55,576 --> 01:24:58,170
Μαύρα όνειρα, σήκω!
572
01:25:00,706 --> 01:25:04,937
Σας, σκλάβοι! Κρατήστε τα μπαστούνια
σας!
573
01:25:06,522 --> 01:25:11,547
Δεν θα αποκρούεις τον δαίμονα μ' αυτό
το πράγμα.
574
01:25:14,467 --> 01:25:16,846
Εδώ!
575
01:25:29,272 --> 01:25:30,766
Πεινασμένοι?
576
01:25:33,275 --> 01:25:36,891
Απόψε, εσύ είσαι το φαγητό!
577
01:25:51,937 --> 01:25:54,050
Πήγαινε να πάρεις λίγο αέρα.
578
01:25:54,050 --> 01:25:56,606
Θα τελειώσω εγώ εδώ.
579
01:25:57,354 --> 01:25:59,757
Συνέχισε!
580
01:27:19,841 --> 01:27:23,832
Μην τους αγγίζεις! Μην τους κοιτάς στα
μάτια!
581
01:27:24,058 --> 01:27:29,948
Τα πνεύματα της νύχτας έχουν μπει στα
κρανία τους και καβαλάνε το μυαλό
τους!
582
01:27:30,755 --> 01:27:34,274
Θορίρ, εδώ! Το βλέπω, το βλέπω!
583
01:27:35,071 --> 01:27:37,608
Να φύγεις!
584
01:27:39,167 --> 01:27:42,165
Απόψε πριν την αυγή.
585
01:28:34,452 --> 01:28:36,734
Πατέρα.
586
01:28:45,727 --> 01:28:48,104
'φησέ με.
587
01:29:25,698 --> 01:29:27,617
Το σπαθί σου είναι μακρύ!
588
01:29:27,617 --> 01:29:29,908
Σταμάτα το αστείο σου.
589
01:29:35,474 --> 01:29:37,784
Είμαι ο γιος σου.
590
01:29:40,702 --> 01:29:43,285
Η 'μλεθ;
591
01:29:47,869 --> 01:29:50,942
Μένεις ακίνητος;
592
01:29:51,337 --> 01:29:53,780
Μια ζωή θανάτου.
593
01:29:55,390 --> 01:29:59,361
Ορκίστηκε να επιβιώσει μέχρι αυτή τη
στιγμή.
594
01:29:59,361 --> 01:30:02,796
Αύριο, θα τελειώσω τις πράξεις και την
τιμή μου.
595
01:30:03,543 --> 01:30:07,221
Μόνο τότε όταν ανακαλύπτω αν η ζωή
είναι για τους ομοϊό μου.
596
01:30:07,429 --> 01:30:11,094
- Είσαι ο γιος της μητέρας σου.
- Και του πατέρα μου.
597
01:30:12,115 --> 01:30:15,320
Ήρθα να εκδικηθώ τον βασιλιά Aurvandill.
598
01:30:15,320 --> 01:30:19,856
Και να πνίξω τον προδότη θείο μου στο
αίμα του θανάτου του.
599
01:30:19,856 --> 01:30:22,140
Και να σε ελευθερώσω.
600
01:30:24,345 --> 01:30:28,222
Βλέπω ότι κληρονόμησες την
αποτελεσματικότητα του πατέρα σου.
601
01:30:30,451 --> 01:30:32,104
Εσύ τι λες;
602
01:30:32,104 --> 01:30:35,006
Ποτέ δεν τον θρήνησα.
603
01:30:35,029 --> 01:30:37,867
Ήσουν η Βασίλισσά του.
604
01:30:38,644 --> 01:30:42,702
Ο πατέρας σου με χτύπησε.
605
01:30:43,726 --> 01:30:46,131
Επειδή τον γέννησα ένα γιο.
606
01:30:47,137 --> 01:30:48,556
Όχι.
607
01:30:48,556 --> 01:30:52,687
Η αγάπη του ήταν μόνο για το ασήμι και
το τράχημα των πόρνων του.
608
01:30:52,687 --> 01:30:56,050
Δεν ξέρω αν είχε αρκετή καρδιά για να
σε αγαπήσει.
609
01:30:56,050 --> 01:30:59,697
- Σιωπή!
- Ήταν ένας δειλός που προσποιούται
ότι είναι βασιλιάς.
610
01:30:59,697 --> 01:31:03,512
Ήταν ένα τίποτα. Ήταν άλλος ένας
περήφανος σκλάβος.
611
01:31:03,512 --> 01:31:05,799
Κράτα τη γλώσσα σου!
612
01:31:06,828 --> 01:31:09,111
Φτύνεις στο πρόσωπο του νεκρού
συζύγου σου!
613
01:31:09,111 --> 01:31:11,679
Είχε αυτόν τον αδερφό!
614
01:31:11,703 --> 01:31:14,700
Ο καλός του αδερφός!
615
01:31:17,635 --> 01:31:22,043
Ο μπάσταρδος δεν ντρέπεται για τον
εαυτό του. Ούτε το επάγγελτά του.
616
01:31:22,043 --> 01:31:25,669
Ο θείος σου με αγαπούσε. Ήξερε καλά το
παρελθόν μου.
617
01:31:30,262 --> 01:31:32,854
Η 'μλεθ.
618
01:31:33,723 --> 01:31:37,643
Ακόμα και τώρα, πιστεύεις ότι το
παραμύθι που σου είπα ήταν αλήθεια;
619
01:31:37,643 --> 01:31:42,541
"Μια ευγενής νύφη που κατάγεται από τη
Γη της Βρετάνης."
620
01:31:43,327 --> 01:31:47,160
Ποτέ δεν ξεκίνησα σαν νύφη του.
621
01:31:50,531 --> 01:31:57,329
Πόσο εύκολα γινόμαστε όλοι
πριγκίπισσες όταν τα κτήνη μας
παίρνουν για τις γυναίκες τους!
622
01:31:59,954 --> 01:32:01,674
Ναι.
623
01:32:01,674 --> 01:32:04,468
Σε ανάγκασαν να πέσεις πάνω στη
μητέρα σου.
624
01:32:04,468 --> 01:32:08,399
Ο Γκάναρ έγινε δεκτός ελεύθερα με
αγάπη.
625
01:32:08,854 --> 01:32:10,865
Όχι.
626
01:32:11,609 --> 01:32:13,558
Και τώρα άκου αυτό.
627
01:32:13,558 --> 01:32:21,329
Εγώ ικέτευσα γονατιστός για τον
Φγιολνίρ να σκοτώσει τον βασιλιά
Αουρβάντιλ.
628
01:32:21,355 --> 01:32:27,384
Πίεσα τα χείλη μου στο δυνατό γλυκό
του χέρι.
629
01:32:28,207 --> 01:32:30,680
Και το φίλησα.
630
01:32:30,680 --> 01:32:33,505
Και παρακάλεσα.
631
01:32:35,404 --> 01:32:38,430
Για να μην έρθει ποτέ αυτή η μέρα.
632
01:32:38,756 --> 01:32:44,057
Ο Fjölnir διέταξε το θάνατό σου μαζί με
την ευλογία της μητέρας σου.
633
01:32:47,204 --> 01:32:49,809
Αλλά το είδα.
634
01:32:50,570 --> 01:32:54,019
Είδα τον Φιολνίρ να σε κρατάει μακριά.
635
01:32:54,411 --> 01:32:57,480
- Ουρλιάζοντας.
- Ουρλιάζοντας?
636
01:32:57,480 --> 01:33:00,988
- Γελούσα.
- Βρίσκεται!
637
01:33:03,191 --> 01:33:06,122
Τώρα που είσαι εδώ, τι θα κάνεις;
638
01:33:06,122 --> 01:33:10,024
Θα έπρεπε να σε σκοτώσω και όλα όσα
σου είναι αγαπητά.
639
01:33:10,024 --> 01:33:16,372
Αλλά μ' αγαπάς. Ένας γιος αγαπάει τη
μητέρα του και μια μητέρα αγαπάει το
γιο της.
640
01:33:18,228 --> 01:33:21,950
Και έσωσες τη ζωή του αδερφού σου.
Εσύ...
641
01:33:23,018 --> 01:33:26,201
Εσύ... Αγάπη!
642
01:33:28,495 --> 01:33:30,904
Εσύ...
643
01:33:30,904 --> 01:33:33,461
Αγάπη!
644
01:33:35,167 --> 01:33:37,728
Κανείς εκτός από μένα δεν ξέρει ποιος
είσαι.
645
01:33:38,885 --> 01:33:41,510
Και είσαι τόσο υποτελής για εκδίκηση.
646
01:33:42,344 --> 01:33:46,130
Παιδί γεννημένο για αγριότητα.
647
01:33:47,017 --> 01:33:49,488
Αν σκοτώσεις τον Φολνίρ.
648
01:33:49,488 --> 01:33:52,480
Αν σκοτώσεις τον Θορίρ.
649
01:33:53,043 --> 01:33:58,678
Και αν είσαι τόσο ατίθαση μόνο και
μόνο για να σκοτώσεις τον Γκάναρ μου.
650
01:34:01,505 --> 01:34:05,126
Θα γίνεις ο νέος μου βασιλιάς.
651
01:34:05,126 --> 01:34:07,799
Και μαζί...
652
01:34:07,799 --> 01:34:10,336
μπορούμε να κυβερνήσουμε.
653
01:34:20,934 --> 01:34:22,091
Σκύλα!
654
01:34:22,091 --> 01:34:25,990
Το γούστο σου και το μυαλό σου
κρυφοτάζουν τον πατέρα σου!
655
01:34:25,990 --> 01:34:29,396
- Έπρεπε να πας μαζί του στο θάνατο!
- Τα λόγια σου είναι δηλητηριώδη!
656
01:34:29,396 --> 01:34:31,873
Είμαι ο θάνατός σου!
657
01:35:08,486 --> 01:35:11,075
Πού είναι η μητέρα σου;
658
01:35:11,234 --> 01:35:13,303
Πες μου.
659
01:35:13,303 --> 01:35:15,778
Όπου?
660
01:35:15,844 --> 01:35:18,357
Είναι τόσο κακιά όσο η Φγιολνίρ!
661
01:35:18,670 --> 01:35:22,305
Θα τον καταστρέψω και όλα όσα αγαπάει!
662
01:35:22,489 --> 01:35:25,791
Θα είμαι μια παγωμένη καταιγίδα από
σίδηρο και ατσάλι!
663
01:35:25,791 --> 01:35:28,463
Θα πάρω την εκδίκησή μου!
664
01:35:28,713 --> 01:35:31,061
Και ακόμα περισσότερα!
665
01:35:31,331 --> 01:35:33,993
Αλλά τι πρέπει να κάνουμε τώρα;
666
01:35:38,263 --> 01:35:40,613
Πρέπει να πάω στους λόφους.
667
01:35:40,613 --> 01:35:43,905
Η μητέρα μου ανακάλυψε ποιος είμαι.
Και σύντομα όλοι.
668
01:35:43,905 --> 01:35:46,394
- Θα έρθω μαζί σου.
- Όχι.
669
01:35:46,573 --> 01:35:50,691
Δεν ξέρουν ότι είσαι μέρος αυτού.
Αύριο, θα με κυνηγήσουν.
670
01:35:50,691 --> 01:35:53,094
Γιατί?
671
01:35:55,901 --> 01:35:58,209
Την σκότωσες;
672
01:35:58,209 --> 01:36:02,019
Δεν θα σκοτώσω γυναίκα. Ούτε καν αυτή.
673
01:36:02,738 --> 01:36:05,418
Ο Θορί φαρμάκωνε την τρελή μανία μου.
674
01:36:05,732 --> 01:36:08,018
Καλό ξεφόρτωμα.
675
01:36:08,595 --> 01:36:12,313
Αύριο βράδυ, θα επιστρέψεις για να
σκοτώσεις τον Φγιολνίρ;
676
01:36:12,313 --> 01:36:15,217
Αν το επιτρέψουν οι Νορν της Μοίρας.
677
01:36:15,217 --> 01:36:19,311
Ό,τι κι αν συμβεί αύριο, να είσαι
έτοιμος να τρέξεις.
678
01:37:00,627 --> 01:37:02,500
Η καρδιά του...
679
01:37:02,500 --> 01:37:04,900
Του...
680
01:37:04,900 --> 01:37:08,246
Η καρδιά του... Πήρε την καρδιά του!
681
01:37:11,476 --> 01:37:14,061
Τι δαίμονας είναι αυτός;
682
01:37:15,796 --> 01:37:22,141
Ποιος δαίμονας τρώει τις καρδιές
γενναίων νεαρών ανδρών;
683
01:37:23,419 --> 01:37:26,794
Φρέιερ, με ακούς;
684
01:37:26,794 --> 01:37:31,235
Συμπεριφέρομαι! Να είσαι άντρας
μπροστά στους κατώτερους σου!
685
01:37:31,235 --> 01:37:34,149
Δεν υπάρχει κακό πνεύμα εδώ!
686
01:37:34,756 --> 01:37:38,125
Σου είπα! Σου είπα!
687
01:37:38,125 --> 01:37:41,154
Είναι ο καταραμένος γιος μου, ο 'μλεθ!
688
01:37:41,853 --> 01:37:44,493
Αλλά τον χάσαμε όταν ήμασταν μικρός.
689
01:37:44,493 --> 01:37:47,802
Πρέπει να με πιστέψετε! Είναι εδώ,
είναι εδώ!
690
01:37:48,315 --> 01:37:51,085
Το θαύμα του Aurvandill ζει ακόμα!
691
01:37:51,085 --> 01:37:56,732
Φοβάμαι ότι οδηγήθηκε εδώ από το
πνεύμα των κορακιών... του νεκρού
αδερφού σου.
692
01:37:56,767 --> 01:37:59,404
- Είναι αδύνατον, δεν μπορώ να το κάνω.
- Σκεφτείτε!
693
01:37:59,404 --> 01:38:03,902
Σκότωσε τους άντρες σου! Δολοφόνησε
τον μεγαλύτερο γιο σου!
694
01:38:03,902 --> 01:38:10,235
Και δεν θα ησυχάσει μέχρι να συρθείς
στο έδαφος και ο Γκάναρ μας να
σκοτωθεί δίπλα σου.
695
01:38:10,235 --> 01:38:12,696
Είναι ο 'μλεθ!
696
01:38:15,189 --> 01:38:18,524
Κανένας Θεός δεν μπορεί να σε
βοηθήσει με αυτό το έργο!
697
01:38:18,524 --> 01:38:23,004
Πρέπει να ανακαλύψεις το γιο μου και
να τον σκοτώσεις με τα ίδια σου τα
χέρια!
698
01:38:23,528 --> 01:38:28,319
Ας είναι τα λόγια μου η πέτρα για την
οργή σου!
699
01:38:28,319 --> 01:38:32,099
Γιατί η αταξία της χθεσινής νύχτας
δεν ήταν δουλειά ενός ανθρώπου.
700
01:38:32,099 --> 01:38:35,803
Βρες τους σκλάβους που συμμάχησαν
μαζί του.
701
01:38:36,750 --> 01:38:39,251
Βρείτε τους!
702
01:38:40,203 --> 01:38:41,759
Γονατίστε!
703
01:38:41,759 --> 01:38:43,826
Κάτω, θα το κάνεις!
704
01:38:44,160 --> 01:38:46,511
Κάτω, θα το κάνεις!
705
01:38:54,033 --> 01:39:00,561
Δεν ξέρω ή δεν με νοιάζει αν ένας
σκλάβος βοήθησε στο θάνατο του γιου
μου.
706
01:39:01,832 --> 01:39:07,948
Αλλά αυτό είναι το τέλος που θα
συναντήσετε όλοι αν δεν μιλήσετε αυτό
που ξέρατε.
707
01:39:08,257 --> 01:39:10,841
Όχι?
708
01:39:16,101 --> 01:39:19,677
Βλέπω ότι δεν φοβάσαι πλέον το αίμα
μιας γυναίκας!
709
01:39:19,677 --> 01:39:23,051
Εσύ! Φυσικά, εσύ είσαι!
710
01:39:23,458 --> 01:39:25,326
Ο Φιολνίρ!
711
01:39:25,326 --> 01:39:27,338
Αφήστε την ήσυχη!
712
01:39:27,338 --> 01:39:32,165
Σου προσφέρω την καρδιά του γιου σου
σε αντάλλαγμα για τη ζωή της!
713
01:39:38,862 --> 01:39:41,626
Είμαι η 'μλεθ η Αρκούδα-Λύκος!
714
01:39:41,626 --> 01:39:45,130
Γιος του βασιλιά Aurvandill Πόλεμος-Κοράκι!
715
01:39:45,130 --> 01:39:50,143
Και εγώ είμαι η εκδίκησή του!
716
01:39:50,143 --> 01:39:51,665
Σκοτώσει!
717
01:39:51,665 --> 01:39:55,645
- Φέρτε τον σε μένα!
- Σκοτώσει!
718
01:39:55,645 --> 01:39:57,385
Είναι δικός μου!
719
01:41:16,223 --> 01:41:18,694
Στο τέλος...
720
01:41:19,204 --> 01:41:22,052
είσαι σαν τον πατέρα σου.
721
01:41:23,620 --> 01:41:27,228
Το κακό γεννά το κακό.
722
01:41:30,944 --> 01:41:34,807
Πώς ξέρεις ότι είναι η καρδιά του γιου
σου;
723
01:41:35,566 --> 01:41:40,188
Και όχι η καρδιά ενός λυσσασμένου
σκύλου που σκότωσες πριν δύο βράδια;
724
01:41:44,603 --> 01:41:47,134
Πού είναι;
725
01:41:52,017 --> 01:41:54,602
Δεν μπορείς να... δεν μπορεί να με
σκοτώσει.
726
01:41:55,859 --> 01:41:58,861
Ακόμα κι αν με χτυπούσες με το σπαθί
σου.
727
01:41:59,315 --> 01:42:01,744
Δεν είναι αυτό το θέμα.
728
01:42:02,852 --> 01:42:05,285
Δεν είναι η ώρα μου.
729
01:42:05,725 --> 01:42:08,203
Θα πεθάνω στη μάχη.
730
01:42:09,003 --> 01:42:11,619
Πού είναι η καρδιά του γιου μου;
731
01:42:17,714 --> 01:42:23,906
Ο Όντιν ο Γηραιός Πατέρας θα
εξοντώσεις τον θεό σου από τις
στύσεις.
732
01:42:24,648 --> 01:42:27,138
- Φοβήσου τον!
- Σιωπή!
733
01:42:28,650 --> 01:42:31,295
Θα επιστρέψω για την καρδιά σου.
734
01:42:32,008 --> 01:42:35,138
Και η μητέρα σου κι εγώ θα το φάμε.
735
01:43:45,409 --> 01:43:54,040
Όντιν, άσε μια Βαλκυρία, την
πολεμίστρια κόρη σου να με
ακολουθήσει στις λαμπερές πύλες σου.
736
01:44:02,173 --> 01:44:05,634
Βλέπω τον πατέρα και τη μητέρα μου!
737
01:44:08,407 --> 01:44:11,658
Βλέπω τους νεκρούς μου να συγγενούν!
738
01:44:14,698 --> 01:44:18,517
Βλέπω τον αφέντη μου στο Φρέιρ Χολ!
739
01:44:18,517 --> 01:44:21,126
Με καλεί σ' αυτόν!
740
01:45:33,488 --> 01:45:37,657
Απόψε, πενθώ για το τέλος του Θορίρ.
741
01:45:52,128 --> 01:46:01,491
Με το τέλος αυτού του γρήγορου χάλυβα,
στάλθηκε στο ψηλότερο δέντρο της
μάχης με τον πρώτο μου αδερφό.
742
01:46:31,352 --> 01:46:35,022
Τώρα παραμένεις ο μοναδικός μας
κληρονόμος!
743
01:46:36,404 --> 01:46:42,923
Η ώρα της θλίψης μου πέρασε.
744
01:46:43,681 --> 01:46:51,440
Η ώρα της εκδίκησης πλησιάζει!
745
01:48:36,801 --> 01:48:39,235
Αυτή δεν είναι η Βαλχάλα.
746
01:48:39,235 --> 01:48:42,361
Δεν σε πήγα τόσο μακριά.
747
01:48:45,024 --> 01:48:47,606
Δεν είμαι η Βαλκυρία.
748
01:48:47,608 --> 01:48:51,251
Τα όνειρα της μετά θάνατον ζωής σου
πρέπει να περιμένουν.
749
01:48:52,102 --> 01:48:54,049
Εκτός...
750
01:48:54,049 --> 01:48:57,753
Δεν τελείωσα μαζί σου ακόμα.
751
01:49:15,838 --> 01:49:21,491
Η μοίρα μου με έφερε στην Ισλανδία για
να εκπληρώνω την υπόσχεση της
εκδίκησής μου.
752
01:49:22,051 --> 01:49:24,599
Αλλά η μοίρα μου...
753
01:49:25,927 --> 01:49:29,391
δεν με προετοίμασε που σε βρήκα.
754
01:49:31,030 --> 01:49:35,057
Νόμιζα ότι πάντα ένιωθαν την καρδιά
μου σε πέτρα.
755
01:49:35,057 --> 01:49:39,219
Δεν μπορούσα να σκεφτώ ότι θα το
άνοιγα για τελευταία φορά.
756
01:49:40,789 --> 01:49:44,737
Θυσιάστηκες όσο μπορούσες να το
σκάσεις.
757
01:49:44,737 --> 01:49:47,430
Και γύρισες για μένα.
758
01:49:55,755 --> 01:49:59,062
Δεν έχω ξανανιώσει κοντά σε άλλο
άτομο.
759
01:50:02,194 --> 01:50:04,895
Όχι από τότε που ήμουν παιδί.
760
01:50:05,847 --> 01:50:08,899
Θα καταραστούν το κακό της μητέρας
σου.
761
01:50:10,778 --> 01:50:14,141
Δολοφόνησε το παρελθόν μου.
762
01:50:14,576 --> 01:50:20,258
Δεν θα μπορούσε να είναι ότι οι Νορνοί
της Μοίρας έχουν στριφογυριζε μια
άλλη κλωστή για να ακολουθήσεις;
763
01:50:22,508 --> 01:50:25,707
Τι σου είπαν οι θεοί σου;
764
01:50:26,708 --> 01:50:30,977
Ότι όπου κι αν πάω, πρέπει να σε πάρω
μαζί μου.
765
01:50:36,159 --> 01:50:39,162
Έχω συγγενείς στο Όρκνεϊ.
766
01:50:39,162 --> 01:50:43,380
Μπορούμε να βρούμε... μπορούμε να
βρούμε ασφαλές πέρασμα εκεί.
767
01:50:43,380 --> 01:50:45,730
Μαζί.
768
01:50:48,081 --> 01:50:53,226
Δεν μπορώ να πιστέψω ότι μπορείς να
σβήσεις τα πυρά σου για εκδίκηση.
769
01:50:55,647 --> 01:50:58,922
Το μίσος είναι το μόνο που ξέρω.
770
01:51:00,079 --> 01:51:02,537
Αλλά μακάρι να μπορούσα να ελευθερωθώ
από αυτό.
771
01:51:02,778 --> 01:51:05,385
Εσύ πρέπει να διαλέξεις.
772
01:51:07,228 --> 01:51:10,513
Ας βρούμε το μέλλον μας.
773
01:51:39,342 --> 01:51:41,731
Καλώς ήρθατε, ναυτικοί.
774
01:51:41,731 --> 01:51:47,068
Το κατάστρωμα αυτού του ξύλινου
σκάφους θα είναι κοντά στο έδαφος
μόνο μετά από 21 ημέρες.
775
01:51:47,068 --> 01:51:50,767
Αν τα πνεύματα της τύχης μας μας
χαμογελάσουν.
776
01:51:52,549 --> 01:51:56,112
Περίμενα περισσότερους άντρες του
Φιολνίρ.
777
01:51:56,112 --> 01:51:58,891
Ο γιος του θα ήταν μαζί μας.
778
01:51:59,103 --> 01:52:01,096
Ο Θορίρ έφυγε νωρίς...
779
01:52:01,096 --> 01:52:03,906
στο δικό του πλοίο.
780
01:52:10,885 --> 01:52:14,997
Αγκυροβόλησε! Σαλπάρετε!
781
01:52:17,679 --> 01:52:21,072
- Σχοινιά επάνω!
- Πάνω, πάνω!
782
01:52:23,104 --> 01:52:27,293
- Μετά τον άνεμο, πηδαλιούχος!
- Θα το κάνω!
783
01:52:27,787 --> 01:52:30,371
Οι πληγές σου.
784
01:52:31,533 --> 01:52:34,695
Δεν είναι τίποτα για το τι σου συνέβη.
785
01:52:34,695 --> 01:52:37,091
Το έχω ξεχάσει ήδη.
786
01:53:07,128 --> 01:53:09,515
Το αίμα της οικογένειάς μου!
787
01:53:11,777 --> 01:53:15,004
Το ίδιο μου το αίμα είναι μέσα σου!
788
01:53:16,779 --> 01:53:20,274
Είσαι το πηγάδι από το οποίο θα
ξεφυθερώνει η δυναστεία μας.
789
01:53:20,274 --> 01:53:25,734
Δεν ήθελα να ξέρεις μέχρι να
εμπιστευτώ ότι το παιδί θα είναι
ασφαλές.
790
01:53:30,046 --> 01:53:33,343
Αν ζήσει ο Φιολνίρ, τα παιδιά μας δεν
θα είναι ποτέ ασφαλή.
791
01:53:35,174 --> 01:53:40,715
Αν το ήξερε αυτό, θα σε κυνηγήσει με
όλη τη φωτιά των θεών.
792
01:53:40,715 --> 01:53:43,704
- Δεν μπορεί να περιμένει!
- Σταμάτα το!
793
01:53:43,728 --> 01:53:47,180
Υπάρχει τώρα ένα ζωντανό νήμα που μας
δένει.
794
01:53:47,180 --> 01:53:49,593
Ήμουν ανόητος.
795
01:53:51,282 --> 01:53:54,035
Θέλω να φύγω μαζί σου από τη μοίρα μου.
796
01:54:07,599 --> 01:54:11,244
Το όραμά μου δείχνει ότι θα έχεις δύο.
797
01:54:12,588 --> 01:54:15,497
Το σπαθί μου, θα τους σώσει.
798
01:54:23,365 --> 01:54:26,925
Αλλά πρέπει να έρθεις μαζί μας. Πρέπει
να το κάνεις!
799
01:54:27,966 --> 01:54:31,438
Προφητευόταν ότι πρέπει να επιλέξω...
800
01:54:31,438 --> 01:54:36,150
μεταξύ καλοσύνης για τους συγγενείς
μου, και μίσους για τους εχθρούς μου.
801
01:54:36,150 --> 01:54:40,158
Και δες τι ελπίδα έχουμε μπροστά μας.
802
01:54:47,905 --> 01:54:50,399
Επιλέγω και τα δύο.
803
01:54:57,674 --> 01:54:59,171
Πήγαινέ την στο Όρκνεϊ.
804
01:54:59,171 --> 01:55:02,387
Σε αντάλλαγμα για αυτό το δαχτυλίδι,
οι συγγενείς μου θα σας δώσουν το
εννέαπλάσιο της αξίας του.
805
01:55:02,387 --> 01:55:05,183
Όχι! Όχι! Η 'μλεθ!
806
01:55:09,521 --> 01:55:12,263
Θα γίνεις μητέρα ενός βασιλιά!
807
01:55:12,728 --> 01:55:14,749
Δεν μπορείς να ξεφύγεις από τη μοίρα
μας!
808
01:55:14,749 --> 01:55:16,621
Όχι!
809
01:55:17,025 --> 01:55:19,639
Η 'μλεθ!
810
01:55:31,865 --> 01:55:35,612
Έλα μαζί μου, κόρες του Βόρειου Ανέμου!
811
01:55:35,947 --> 01:55:40,557
Μεταφέρετε εμένα και τους δικούς μου
στις ακτές των ανυπόφορων παιδιών μου!
812
01:55:40,777 --> 01:55:44,480
Εκεί θα σου δείξω ένα δάσος σημύδας!
813
01:55:44,874 --> 01:55:48,774
Άμεμπτα κλαδιά για να χορέψετε τη
θύελλα σας!
814
01:55:48,774 --> 01:55:52,026
Βιασμένη από την πιο ενάρετη ανάσα
σου!
815
01:56:59,808 --> 01:57:03,123
Είναι εκεί πέρα! Ακολούθησε τον
Φιολνίρ!
816
01:57:04,538 --> 01:57:06,748
Είναι αυτός!
817
01:57:10,876 --> 01:57:13,516
Κλείστε την καλύβα!
818
01:57:28,533 --> 01:57:31,806
Το κουτάβι που κάποτε κυνηγούσες
έφαγε από τη μύτη σου.
819
01:57:31,806 --> 01:57:34,401
Τώρα ο λύκος μεγάλωσε...
820
01:57:34,898 --> 01:57:37,288
μικρότερος για τα υπόλοιπα.
821
01:57:43,781 --> 01:57:48,046
Ό,τι κι αν ακούσεις, πρέπει να μείνεις
εδώ.
822
01:57:50,426 --> 01:57:53,021
Κράτα τον ασφαλή.
823
01:57:53,729 --> 01:57:57,542
- Και κρατήστε και τους δυο σας
ασφαλείς.
- Θα το κάνω.
824
01:58:25,965 --> 01:58:28,452
Πάρε την ελευθερία σου!
825
01:58:28,915 --> 01:58:31,772
Και κάνε ό,τι θέλεις!
826
01:58:42,443 --> 01:58:45,027
Ο Φιολνίρ!
827
01:58:56,658 --> 01:58:59,147
Ποτέ!
828
01:59:11,327 --> 01:59:13,873
Στην καρδιά.
829
01:59:16,720 --> 01:59:19,291
Ευχαριστώ.
830
01:59:26,962 --> 01:59:29,274
Μητέρα!
831
02:00:47,195 --> 02:00:50,830
Θα σε συναντήσω στις Πύλες του Χελ.
832
02:00:52,277 --> 02:00:54,965
Στις Πύλες του Χελ...
833
02:00:55,096 --> 02:00:57,283
θα με βρεις.
834
02:00:57,957 --> 02:01:00,420
Και εκεί θα πεθάνεις!
835
02:01:01,345 --> 02:01:05,046
Από το χέρι που σκότωσε τον πατέρα σου.
836
02:01:47,811 --> 02:01:55,363
Οι Πύλες της Χελ
837
02:03:13,541 --> 02:03:15,974
Σκοτώθηκε από σίδερο.
838
02:03:16,462 --> 02:03:20,587
Πρέπει να ξανασυναντηθούμε στον
δυνατό τοίχο του Πατέρα.
839
02:04:08,387 --> 02:04:10,500
Θα εκδικηθώ για σένα!
840
02:04:11,634 --> 02:04:14,687
Θα τιμήσουμε το αίμα μας!
841
02:04:14,973 --> 02:04:17,658
Θα κόψω το νήμα της Μοίρας!
842
02:04:17,736 --> 02:04:19,763
Θα εκδικηθώ για σένα!
843
02:04:20,410 --> 02:04:22,926
Θα τιμήσουμε το αίμα μας!
844
02:04:23,397 --> 02:04:25,821
Θα κόψω το νήμα της Μοίρας!
845
02:04:26,540 --> 02:04:28,583
Θα εκδικηθώ για σένα!
846
02:04:29,446 --> 02:04:32,332
Θα τιμήσουμε το αίμα μας!
847
02:04:32,332 --> 02:04:34,495
Θα κόψω το νήμα της Μοίρας!
848
02:04:35,360 --> 02:04:37,383
Θα εκδικηθώ για σένα!
849
02:04:37,836 --> 02:04:40,114
Το αίμα μου θα είναι πάνω!
850
02:04:40,224 --> 02:04:43,107
Η Βαλχάλα περιμένει!
851
02:08:20,269 --> 02:08:25,109
Το νήμα που μας δένει δεν μπορεί ποτέ
να σπάσει.
852
02:08:29,852 --> 02:08:32,352
Είμαστε ασφαλείς.
853
02:08:39,752 --> 02:08:42,837
Τώρα κάνε το πέρασμά σου.
854
02:09:21,691 --> 02:09:29,218
{ Ο Βόρειος}
855
00:00:10,250 --> 00:00:20,250
Αυτόματη μετάφραση από:
www.elsubtitle.com
Επισκεφθείτε την ιστοσελίδα μας για δωρεάν μετάφραση
83648
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.