All language subtitles for Rule the World 2017 1080p WEBRip Ep 32

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic Download
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:02:13,080 --> 00:02:15,800 Sir, there's a lady outside who requests to see you. 2 00:02:15,960 --> 00:02:19,480 She's from Jarud with her surname Bu, she has important matters to report. 3 00:02:21,640 --> 00:02:23,880 - What is her surname? - Her surname is Bu. 4 00:02:24,240 --> 00:02:25,360 Bu? 5 00:02:26,880 --> 00:02:28,280 Hurry and let her come in. 6 00:02:29,120 --> 00:02:30,480 Yes, sir. 7 00:03:08,040 --> 00:03:09,320 Dong Ge. 8 00:03:12,120 --> 00:03:13,440 You Ran. 9 00:03:16,600 --> 00:03:18,440 Thanks for visiting me. 10 00:03:21,720 --> 00:03:23,280 I heard that you're hurt, 11 00:03:24,440 --> 00:03:25,680 so I come to visit you. 12 00:03:29,600 --> 00:03:30,680 Thank you. 13 00:03:31,640 --> 00:03:33,560 Taiji is willing to let you come out? 14 00:03:37,360 --> 00:03:41,640 My legs are on my body, I can go wherever I want. 15 00:03:41,800 --> 00:03:43,200 It has nothing to do with him. 16 00:03:46,160 --> 00:03:49,720 You're still so mischievous and headstrong. 17 00:03:51,440 --> 00:03:53,720 You're the same as before, you didn't change at all. 18 00:04:01,640 --> 00:04:07,360 Since you're fine, I feel at ease then. 19 00:04:10,328 --> 00:04:11,645 I'll get going... 20 00:04:13,080 --> 00:04:14,320 if there's nothing else. 21 00:04:14,640 --> 00:04:16,320 - Take care. - Dong Ge! 22 00:04:23,280 --> 00:04:24,520 I'm sorry. 23 00:04:33,200 --> 00:04:34,600 I've said that... 24 00:04:36,560 --> 00:04:39,040 we'll dine on the same table forever. 25 00:04:40,200 --> 00:04:42,720 I'd sworn that I'll bring you happiness. 26 00:04:45,160 --> 00:04:46,280 But, 27 00:04:47,760 --> 00:04:49,800 you'd gone through so many sufferings after that. 28 00:04:51,880 --> 00:04:55,600 I couldn't appear to protect and save you on time. 29 00:04:59,320 --> 00:05:01,280 When I heard that you're dead, 30 00:05:03,360 --> 00:05:05,840 my whole world was doomed. 31 00:05:07,880 --> 00:05:10,520 My heart died together with Dong Ge. 32 00:05:12,400 --> 00:05:14,160 I live in torture... 33 00:05:15,560 --> 00:05:17,960 since then. 34 00:05:20,760 --> 00:05:23,400 I blamed myself and I suffered a lot. 35 00:05:24,560 --> 00:05:26,720 Do you know that I was in agony everyday? 36 00:05:26,840 --> 00:05:28,120 Daisan. 37 00:05:28,840 --> 00:05:30,240 You need not live like this. 38 00:05:33,680 --> 00:05:35,680 You've never disappointed Dong Ge. 39 00:05:38,080 --> 00:05:39,200 Dong Ge... 40 00:05:41,360 --> 00:05:43,200 never blames you as well. 41 00:05:44,320 --> 00:05:49,080 Yes, it's true that Dong Ge never blames me. 42 00:05:50,040 --> 00:05:51,760 She also never resents. 43 00:05:53,080 --> 00:05:54,280 But, 44 00:05:58,040 --> 00:06:00,280 she will never love me again, right? 45 00:06:05,040 --> 00:06:07,640 - Daisan, I'm... - That's enough. 46 00:06:10,800 --> 00:06:15,080 Forget about it, I don't want to hear anything. 47 00:06:17,560 --> 00:06:24,560 Dong Ge already passed away, I'll see it as she has left. 48 00:06:26,360 --> 00:06:31,800 Things always don't work out between me and Dong Ge. 49 00:06:38,200 --> 00:06:42,600 I know that regret is the most useless thing in the world. 50 00:06:45,800 --> 00:06:46,960 But, 51 00:06:51,520 --> 00:06:58,440 will you follow me if I want to run away with you now? 52 00:07:03,880 --> 00:07:06,200 - Run away? - Yes. 53 00:07:07,680 --> 00:07:10,080 I'll take you away from Hetu Ala. 54 00:07:10,960 --> 00:07:12,640 I know that Dong Ge loves freedom. 55 00:07:12,760 --> 00:07:14,520 I'll take her along for freedom. 56 00:07:14,680 --> 00:07:18,040 We'll leave all problems and power behind. 57 00:07:18,760 --> 00:07:22,560 We'll live for ourselves, can we? 58 00:07:26,520 --> 00:07:30,040 I really don't want to lose the person I love the most for the second time. 59 00:07:33,160 --> 00:07:35,280 The suffering is too much for me. 60 00:07:40,640 --> 00:07:43,320 I'm the person who knows Dong Ge the best in the world. 61 00:07:45,480 --> 00:07:47,720 I know that she's unhappy now. 62 00:07:49,560 --> 00:07:51,600 So, I want to take her away. 63 00:07:52,680 --> 00:07:57,320 We can travel from Saibei to Jiangnan. 64 00:07:57,960 --> 00:07:59,720 We can go anywhere we want. 65 00:08:02,800 --> 00:08:03,920 Shall we? 66 00:08:17,455 --> 00:08:18,615 Daisan. 67 00:08:20,440 --> 00:08:22,440 If Dong Ge is still alive, 68 00:08:23,440 --> 00:08:25,840 she'll definitely follow you without hesitation. 69 00:08:28,560 --> 00:08:30,320 But, I'm not Dong Ge. 70 00:08:32,400 --> 00:08:33,920 I'm Bu You Ran. 71 00:08:35,520 --> 00:08:39,720 A whole new and reborn Bu You Ran. 72 00:08:43,120 --> 00:08:48,280 My heart is already given to another person. 73 00:08:50,840 --> 00:08:52,840 There's no more space for others. 74 00:08:57,880 --> 00:08:59,040 Daisan. 75 00:09:01,200 --> 00:09:03,320 You deserve better. 76 00:09:04,840 --> 00:09:09,280 - Forget the past and start anew. - That's enough. 77 00:09:09,680 --> 00:09:14,720 Don't say anymore, I understand everything. 78 00:09:19,880 --> 00:09:26,040 Daisan! 79 00:09:26,960 --> 00:09:30,080 - Do you need to call a physician? - I'm alright. 80 00:09:51,600 --> 00:09:53,920 - I better go back first. - Dong Ge. 81 00:09:55,800 --> 00:09:57,520 There's another thing. 82 00:09:59,840 --> 00:10:04,880 Do you remember the arrow that shot you at the Jilin Cliff? 83 00:10:09,320 --> 00:10:11,440 That's not shot by the Ming's people. 84 00:10:13,400 --> 00:10:15,160 But, someone mingled among the people. 85 00:10:17,160 --> 00:10:18,920 That person seemed to come after you. 86 00:10:20,680 --> 00:10:22,800 I've caught the head of their group. 87 00:10:24,200 --> 00:10:26,040 I've got a letter from them. 88 00:11:01,280 --> 00:11:06,480 Kill the Mongol lady who rides a white horse... 89 00:11:07,920 --> 00:11:09,400 and has flaw on her right face. 90 00:11:25,712 --> 00:11:28,579 Sir, we had search everywhere in the city. 91 00:11:28,680 --> 00:11:30,560 We couldn't find Lady Bu You Ran. 92 00:11:34,840 --> 00:11:36,240 You couldn't find? 93 00:11:38,240 --> 00:11:40,200 Why do you come back then? 94 00:11:41,000 --> 00:11:43,320 Sir, you said that no matter we can find her or not, 95 00:11:43,600 --> 00:11:46,160 we have to report to you after four hours. 96 00:11:48,320 --> 00:11:55,320 I also said that all of you will be buried together if you can't find her! 97 00:12:00,640 --> 00:12:04,240 I'm useless, it's all my fault. 98 00:12:04,480 --> 00:12:07,000 Get out! Go and search again! 99 00:12:07,760 --> 00:12:10,640 Never come back if you can't find her! 100 00:12:10,760 --> 00:12:11,840 Yes, sir. 101 00:12:19,760 --> 00:12:21,080 Sir. 102 00:12:21,600 --> 00:12:25,640 Please calm down. Don't affect your health. 103 00:12:26,520 --> 00:12:30,240 Sister Bu You Ran maybe went for prayers. 104 00:12:30,440 --> 00:12:34,360 Or, maybe she had visited someone she knows. 105 00:12:34,800 --> 00:12:36,600 She'll be back soon. 106 00:12:37,680 --> 00:12:39,200 Sir, don't be too worried. 107 00:12:39,640 --> 00:12:43,800 Xiaoshu, hurry and pour ginseng tea for sir again. 108 00:12:43,960 --> 00:12:45,440 Yes, Your Highness. 109 00:12:54,320 --> 00:12:58,560 I have no idea where did Sister Bu You Ran go. 110 00:12:59,440 --> 00:13:01,360 Why didn't she look at the time? 111 00:13:03,400 --> 00:13:05,320 She has caused sir to be worried. 112 00:13:05,640 --> 00:13:09,520 While I think that Sister Bu You Ran isn't forgetting the time. 113 00:13:10,120 --> 00:13:12,880 If she went out to visit someone or for prayers, 114 00:13:13,040 --> 00:13:15,280 she should have brought along Gelingze. 115 00:13:17,400 --> 00:13:19,760 Sir is so fond of Sister Bu You Ran. 116 00:13:20,040 --> 00:13:22,480 But, she's spoiled because of sir's fondness. 117 00:13:22,640 --> 00:13:24,600 She comes and leaves as she wants. 118 00:13:24,960 --> 00:13:28,080 Does she think that our palace is too small and she can't fit in? 119 00:13:33,480 --> 00:13:36,120 Ererhe, we're still unclear of the matter. 120 00:13:36,280 --> 00:13:37,600 Don't talk too much. 121 00:13:38,040 --> 00:13:39,680 Don't make sir worried. 122 00:13:43,600 --> 00:13:47,600 Also all the servants, you all can't even look after her. 123 00:13:47,880 --> 00:13:49,520 What for having you all here? 124 00:13:49,800 --> 00:13:54,040 Sir, it's all my fault. I didn't take good care of the lady. 125 00:13:54,240 --> 00:13:56,000 Please just punish me. 126 00:13:58,200 --> 00:14:00,600 You need not to rush and seek for punishment. 127 00:14:02,475 --> 00:14:04,755 If we really can't find your master, 128 00:14:06,920 --> 00:14:08,960 none of you can escape. 129 00:14:18,720 --> 00:14:21,480 - Sir! - What's happening? 130 00:14:21,640 --> 00:14:23,840 You are so panic and show no manners. 131 00:14:24,120 --> 00:14:26,440 Sir, the lady is back. 132 00:14:27,400 --> 00:14:28,640 Where is she? 133 00:14:29,600 --> 00:14:30,920 She's at the door. 134 00:14:47,760 --> 00:14:49,360 I'm not leaving. 135 00:15:28,440 --> 00:15:31,960 You as the fourth beile didn't even inform while coming in. 136 00:15:32,320 --> 00:15:34,840 You even peep at the door like a child. 137 00:15:35,120 --> 00:15:37,160 Aren't you scared that people will laugh at you? 138 00:15:40,360 --> 00:15:43,720 Who else dares to laugh at me besides you? 139 00:16:05,040 --> 00:16:07,560 You're not allowed to go out without informing next time. 140 00:16:08,320 --> 00:16:10,200 You really made me scared today. 141 00:16:10,760 --> 00:16:13,080 - I thought... - This is all because of you. 142 00:16:13,360 --> 00:16:16,320 You sent so many guards that I couldn't go anywhere. 143 00:16:16,520 --> 00:16:19,480 I was trapped indoor for the whole day until I almost fell sick. 144 00:16:21,840 --> 00:16:26,120 Then tell me where did you go today? 145 00:16:31,120 --> 00:16:35,720 Ge Dai told me that Daisan has hurt himself. 146 00:16:36,160 --> 00:16:37,640 So... 147 00:16:54,880 --> 00:16:57,240 You still can't forget my second brother? 148 00:17:06,040 --> 00:17:11,640 If I can't forget him, I already followed him at Sarhu the other day. 149 00:17:13,480 --> 00:17:19,040 But, I'm right beside you in your palace now. 150 00:17:20,560 --> 00:17:24,960 Daisan is just a friend for me. 151 00:17:28,040 --> 00:17:29,320 You Ran. 152 00:17:30,800 --> 00:17:32,080 I'm afraid... 153 00:17:37,520 --> 00:17:38,920 Hong Taiji. 154 00:17:40,120 --> 00:17:41,520 Don't worry. 155 00:17:43,160 --> 00:17:44,520 I'm yours. 156 00:17:48,160 --> 00:17:50,040 I'll be yours forever. 157 00:17:57,040 --> 00:17:58,440 Oh, right! 158 00:17:58,760 --> 00:18:00,480 Daisan gave me two things. 159 00:18:02,200 --> 00:18:04,320 He said these are found from the assassin. 160 00:18:05,360 --> 00:18:08,080 I keep thinking these days. 161 00:18:09,080 --> 00:18:11,600 Only people in the palace know that I'm a Mongol lady. 162 00:18:12,040 --> 00:18:15,680 So, the assassin must be from the palace too. 163 00:18:16,560 --> 00:18:18,160 You're always fond of me. 164 00:18:18,880 --> 00:18:23,080 People in the palace must be hating me. 165 00:18:28,560 --> 00:18:29,800 Also, 166 00:18:31,320 --> 00:18:34,920 this earring was found from the assassin too. 167 00:18:35,760 --> 00:18:37,440 Had you seen it before? 168 00:18:39,960 --> 00:18:41,400 This earring... 169 00:18:44,160 --> 00:18:45,680 belongs to Ererhe. 170 00:19:00,320 --> 00:19:04,280 Sir, we really did find the same earring in Lady Ererhe's room. 171 00:19:21,800 --> 00:19:23,320 What else you want to say? 172 00:19:24,680 --> 00:19:29,560 Sir, I had lost this earring long ago. I can't find it everywhere. 173 00:19:30,280 --> 00:19:34,760 I don't know why it appears in your hand today. 174 00:19:39,200 --> 00:19:40,520 You don't know? 175 00:19:42,200 --> 00:19:46,200 You gave this earring to the assassin who tried to kill Bu You Ran. 176 00:19:52,280 --> 00:19:54,920 But now you say that you don't know? 177 00:20:01,360 --> 00:20:02,680 This means that... 178 00:20:03,800 --> 00:20:06,960 you're the one who sent assassin to kill Lady Bu You Ran? 179 00:20:07,200 --> 00:20:08,440 It's not me! 180 00:20:09,600 --> 00:20:12,160 Sir, please have a thorough investigation. 181 00:20:12,520 --> 00:20:14,600 I know nothing about the assassin. 182 00:20:15,480 --> 00:20:18,118 I lost this earring myself. 183 00:20:18,400 --> 00:20:21,440 I even punished Ba Yin because of this back then. 184 00:20:22,280 --> 00:20:24,560 Sir, the lady was telling the truth. 185 00:20:24,880 --> 00:20:27,560 It's me who lost the earring. 186 00:20:28,120 --> 00:20:32,680 Lady Ge Dai, do you still remember that you told me to forgive Ba Yin? 187 00:20:32,800 --> 00:20:34,480 Sir, it's true. 188 00:20:34,640 --> 00:20:38,320 Ererhe wanted to punish Ba Yin because of the lost earring that day. 189 00:20:38,480 --> 00:20:41,360 I was afraid Ba Yin couldn't stand it, so I advised Ererhe. 190 00:20:45,160 --> 00:20:46,560 Does it mean.. 191 00:20:48,200 --> 00:20:50,960 Ba Yin hand this earring to the assassin? 192 00:20:51,160 --> 00:20:53,480 It's not me, Lady Bumbutai! 193 00:20:53,760 --> 00:20:57,720 I dare not do this no matter how much I hate Lady Bu You Ran. 194 00:20:57,840 --> 00:21:00,720 Bumbutai, don't simply make accusation! 195 00:21:01,320 --> 00:21:04,280 I'm sure that my servant won't do this. 196 00:21:13,840 --> 00:21:15,520 Let me ask you again. 197 00:21:16,800 --> 00:21:18,240 Are you the one? 198 00:21:18,960 --> 00:21:20,760 No! It's really not me! 199 00:21:20,920 --> 00:21:23,640 Sir, I'm wronged! 200 00:21:24,000 --> 00:21:29,000 I've never heard of it before, how could it be me? 201 00:21:30,480 --> 00:21:31,640 Sir. 202 00:21:32,640 --> 00:21:35,640 Lady Ererhe is a kind person. 203 00:21:35,960 --> 00:21:38,920 She won't make such heinous act for sure. 204 00:21:39,960 --> 00:21:41,880 Even if she's the one who did it, 205 00:21:42,160 --> 00:21:44,360 she must have cared too much about you. 206 00:21:44,880 --> 00:21:47,640 Love makes her blind, that's why she did that. 207 00:21:47,800 --> 00:21:50,760 Bumbutai! What do you mean? 208 00:21:51,040 --> 00:21:52,894 What do you mean by I did that? 209 00:21:53,040 --> 00:21:54,160 That's enough! 210 00:21:57,440 --> 00:21:58,720 Ererhe. 211 00:21:59,760 --> 00:22:02,200 You always think highly of yourself and get jealous of others. 212 00:22:02,880 --> 00:22:06,040 You caused troubles in the palace for several times. 213 00:22:06,560 --> 00:22:08,280 I had been tolerated with you. 214 00:22:10,560 --> 00:22:13,520 But now, how dare you harm Bu You Ran? 215 00:22:13,720 --> 00:22:16,280 Sir, I'm really innocent. 216 00:22:16,840 --> 00:22:22,440 I've never heard of it before, how could it be me? 217 00:22:22,680 --> 00:22:26,120 You must be related to the case even though it's not you who did it! 218 00:22:26,880 --> 00:22:28,960 - Andali! - I'm here, sir. 219 00:22:30,960 --> 00:22:34,960 Bring Ererhe out and hit her to death as respect to our family rules. 220 00:22:35,120 --> 00:22:36,280 Yes, sir. 221 00:22:41,560 --> 00:22:42,760 Anyone is there? 222 00:22:44,840 --> 00:22:48,440 Let go of me! 223 00:22:48,960 --> 00:22:56,800 Sir, please forgive Ererhe as she did her best to serve you for many years. 224 00:22:57,080 --> 00:22:58,280 I beg you, sir. 225 00:22:58,400 --> 00:23:02,520 Bumbutai, it's you! 226 00:23:06,800 --> 00:23:08,360 Or is it you? 227 00:23:08,920 --> 00:23:11,800 Bu You Ran, you framed me! 228 00:23:12,200 --> 00:23:13,560 Drag her out! 229 00:23:14,000 --> 00:23:18,320 - Let go of me! Sir, I'm innocent! - Wait a moment. 230 00:23:23,160 --> 00:23:24,560 Sir, please wait a moment. 231 00:23:24,680 --> 00:23:26,320 We haven't done thorough investigation. 232 00:23:26,560 --> 00:23:29,760 Sir seems to act in a rush if you punish her based on family rules now. 233 00:23:30,160 --> 00:23:34,160 Moreover, Ererhe's dad is Eidu who is a creditable minister. 234 00:23:34,520 --> 00:23:37,760 Sir needs to consider his pride. 235 00:23:38,079 --> 00:23:39,133 That's right, sir. 236 00:23:39,280 --> 00:23:43,080 Since Lady Bu You Ran already spoke for her, please keep her for a while. 237 00:23:43,400 --> 00:23:47,160 It's not too late to punish her after we discover the truth. 238 00:23:50,560 --> 00:23:53,560 Didn't I tell you that you need not to be pretentious? 239 00:23:58,520 --> 00:23:59,920 Ererhe. 240 00:24:03,840 --> 00:24:05,800 You should thank Bu You Ran. 241 00:24:07,080 --> 00:24:10,200 She's the one who saves your life. 242 00:24:21,320 --> 00:24:23,120 - Andali. - Yes, sir. 243 00:24:23,640 --> 00:24:28,960 Lock Ererhe and her servants in the room. 244 00:24:30,040 --> 00:24:34,440 - She can't go out without my order. - Yes, sir. 245 00:24:34,800 --> 00:24:38,346 - Take her away! Let's go. - Let go of me! It's not me! 246 00:24:38,520 --> 00:24:42,280 I'm innocent! Sir! 247 00:24:45,640 --> 00:24:47,880 Hurry and go in the room! 248 00:24:49,400 --> 00:24:51,760 My lady, are you alright? 249 00:24:52,680 --> 00:24:55,720 - Open the door! - My lady. 250 00:24:56,000 --> 00:24:59,080 Sir only said to let me stay indoor, he didn't say I have to be locked. 251 00:24:59,320 --> 00:25:02,440 - Open the door! - My lady, don't knock anymore. 252 00:25:02,760 --> 00:25:03,840 Go away! 253 00:25:04,760 --> 00:25:08,480 Borjigit of Jarud! There is no good person among the Mongols. 254 00:25:08,600 --> 00:25:11,920 - My lady, don't knock anymore. - Open the door! 255 00:25:15,200 --> 00:25:19,040 Sir only said to let me stay indoor, he didn't say I have to be locked. 256 00:25:19,320 --> 00:25:21,480 - Open the door! - My lady! 257 00:25:21,840 --> 00:25:26,080 - My lady. - Open the door! 258 00:25:26,320 --> 00:25:29,680 My lady, Lady Ererhe is... 259 00:25:31,080 --> 00:25:33,475 It seems to be a sleepless night today. 260 00:25:33,600 --> 00:25:35,280 Open the door! 261 00:25:37,840 --> 00:25:41,560 - Ask Bumbutai to see me. - Yes, my lady. 262 00:25:43,080 --> 00:25:44,400 Wait a moment. 263 00:25:46,080 --> 00:25:48,520 After you reach Bumbutai's room, 264 00:25:52,120 --> 00:25:53,520 stay in her room. 265 00:25:54,200 --> 00:25:57,560 Look for any suspicious points. You may go now. 266 00:25:58,160 --> 00:25:59,480 Yes, my lady. 267 00:26:12,480 --> 00:26:14,240 Auntie, are you looking for me? 268 00:26:14,560 --> 00:26:15,560 Have a seat. 269 00:26:17,200 --> 00:26:21,600 Mongol is stagnant and desolate, it's nothing compared to our country. 270 00:26:21,920 --> 00:26:23,080 My lady. 271 00:26:23,720 --> 00:26:27,720 How could the ladies of Mongol got married to sir? 272 00:26:28,120 --> 00:26:30,760 Open the door! 273 00:26:31,600 --> 00:26:33,640 Ererhe is somehow foolish. 274 00:26:34,200 --> 00:26:38,960 Doesn't she know that she might anger sir if she keeps acting like this? 275 00:26:39,360 --> 00:26:42,280 Ererhe already got sir angry. 276 00:26:42,680 --> 00:26:44,200 You didn't know about it. 277 00:26:44,400 --> 00:26:49,560 - Today in Ererhe's room, sir found... - Say no more. 278 00:26:50,680 --> 00:26:58,480 I still know everything although I've been punished to stay here. 279 00:27:00,720 --> 00:27:02,800 You're truly well-informed. 280 00:27:03,400 --> 00:27:07,120 In my opinion, if Ererhe keeps being unreasonable like this, 281 00:27:07,520 --> 00:27:11,440 sir won't easily forgive her even if he doesn't execute her today. 282 00:27:12,400 --> 00:27:15,040 I'm not interested in Ererhe's fate. 283 00:27:16,680 --> 00:27:18,600 I only want to ask you one thing. 284 00:27:20,080 --> 00:27:23,680 The issue of assassinating Bu You Ran actually... 285 00:27:24,120 --> 00:27:27,040 has nothing to do with Ererhe. 286 00:27:27,440 --> 00:27:31,000 But it's you, right? 287 00:27:51,400 --> 00:27:55,342 I don't know who is gossiping about it to you. 288 00:27:55,520 --> 00:27:59,320 I won't do it even if I have guts. 289 00:28:01,320 --> 00:28:04,440 I think you really do have guts! 290 00:28:04,880 --> 00:28:05,880 Auntie. 291 00:28:06,520 --> 00:28:08,720 You better not involved in the matter. 292 00:28:09,920 --> 00:28:12,000 Sir favours Bu You Ran now. 293 00:28:12,560 --> 00:28:14,280 If they really found you, 294 00:28:14,800 --> 00:28:16,640 it's not only your responsibility. 295 00:28:17,040 --> 00:28:19,560 I'm afraid it might affect the whole Khorchin. 296 00:28:20,920 --> 00:28:25,360 If this issue affects the relationship between Khorchin and Later Jin, 297 00:28:29,280 --> 00:28:31,640 could you bear the responsibility? 298 00:28:36,240 --> 00:28:37,520 Auntie. 299 00:28:38,400 --> 00:28:39,640 It's not me. 300 00:29:25,040 --> 00:29:29,800 My lady, why are these arrowheads look familiar to me? 301 00:29:30,920 --> 00:29:33,120 These are Prince Cuyen's personal arrowheads. 302 00:29:33,760 --> 00:29:37,640 Why are Prince Cuyen's arrowheads inside Lady Bumbutai's room? 303 00:29:38,720 --> 00:29:42,720 She must be stealing from the Prince Cuyen for other usage. 304 00:29:43,760 --> 00:29:48,880 Wasn't Bu You Ra hurt by arrows when she was sent back? 305 00:29:49,320 --> 00:29:55,560 The person won't be suspected and can blame others by using Hooge's items. 306 00:29:56,640 --> 00:29:58,880 This is definitely killing two birds with one stone. 307 00:30:03,800 --> 00:30:04,960 But, 308 00:30:06,280 --> 00:30:10,800 Bumbutai was brave enough to confirm that... 309 00:30:11,520 --> 00:30:13,960 the assassination has nothing to do with her. 310 00:30:15,360 --> 00:30:17,960 She should settle all these things well then. 311 00:30:23,400 --> 00:30:28,080 Go! Find a place where blades are made and melt all the arrowheads tomorrow. 312 00:30:28,440 --> 00:30:32,560 You can never let anyone in the palace to know the existence of these things. 313 00:30:32,760 --> 00:30:34,120 I understand. 314 00:31:10,560 --> 00:31:12,320 Why are you wearing clothes by yourself? 315 00:31:13,760 --> 00:31:17,680 Gelingze is getting worse. 316 00:31:18,120 --> 00:31:21,320 I don't want her to serve me because I'm worried it might disturb you. 317 00:31:22,000 --> 00:31:23,880 But, you're awake eventually. 318 00:31:25,160 --> 00:31:28,280 You didn't rest well because of Ererhe's disturbance, right? 319 00:31:29,400 --> 00:31:32,840 It's alright if I got disturbed, I can get a nap later. 320 00:31:33,000 --> 00:31:36,440 But you still have discussion with Khan early in the morning. 321 00:31:39,120 --> 00:31:41,080 Ererhe is surely hateful. 322 00:31:42,560 --> 00:31:45,320 I've given her a chance and spared her life, 323 00:31:45,600 --> 00:31:47,320 she's still not understanding. 324 00:31:48,520 --> 00:31:50,120 I've told Andali. 325 00:31:50,600 --> 00:31:52,320 If she still dare to scream, 326 00:31:52,480 --> 00:31:56,680 I won't forgive her even if her dad, Eidu comes. 327 00:31:58,200 --> 00:32:00,000 Don't you think it's weird? 328 00:32:00,320 --> 00:32:02,165 I had been thinking last night. 329 00:32:02,440 --> 00:32:08,160 You didn't convict Ererhe, why did Bumbutai keep begging for her? 330 00:32:08,280 --> 00:32:10,040 Bumbutai is merely kind. 331 00:32:10,760 --> 00:32:12,320 The two earrings were there. 332 00:32:12,920 --> 00:32:15,600 Who else it could be besides Ererhe? 333 00:32:16,720 --> 00:32:18,000 No worries. 334 00:32:18,240 --> 00:32:21,440 I'll settle this matter for you no matter what. 335 00:32:26,240 --> 00:32:28,840 Go and rest a little longer, I'll get going. 336 00:32:53,840 --> 00:32:55,800 Greetings, Lady Bu You Ran. 337 00:32:56,640 --> 00:32:59,720 - Sister. - Greetings, my lady. 338 00:33:00,680 --> 00:33:02,720 Sister, hurry and have a seat. 339 00:33:08,280 --> 00:33:10,160 My lady surely have a pair of skillful hands. 340 00:33:10,600 --> 00:33:13,760 Look how graceful and elegant are these plum blossoms. 341 00:33:14,240 --> 00:33:15,680 It's so lively! 342 00:33:15,840 --> 00:33:18,280 Sister, just call me Ge Dai. 343 00:33:18,480 --> 00:33:21,040 It's so awkward to hear you calling me as lady. 344 00:33:23,000 --> 00:33:25,640 Sister, do you really think that these plum blossoms are nice? 345 00:33:26,000 --> 00:33:29,760 I want to sew these plum blossoms on the sachet for you. 346 00:33:29,920 --> 00:33:31,440 I'm worried that you don't like it. 347 00:33:32,400 --> 00:33:35,440 Why would I don't like it? You have the best sewing. 348 00:33:37,440 --> 00:33:40,760 Oh, right! I come to ask you something today. 349 00:33:43,600 --> 00:33:47,280 How's Bumbutai living in the palace these years? 350 00:33:48,840 --> 00:33:54,400 Although sir didn't favour her in the first year she came, she's happy. 351 00:33:54,840 --> 00:33:59,560 But, sir somehow treats as if she's not in the palace these years. 352 00:34:01,000 --> 00:34:03,560 The two consorts from Khorchin are pitiful. 353 00:34:04,000 --> 00:34:07,520 I'm unsure if sir purposely gives Khorchin attitude. 354 00:34:08,160 --> 00:34:12,320 But according to our relationship with Khorchin, it shouldn't be. 355 00:34:15,280 --> 00:34:18,680 You mean the two Khorchin princesses' life... 356 00:34:18,920 --> 00:34:20,560 is not that good in the palace? 357 00:34:22,200 --> 00:34:24,640 Lady Jerjer got married from afar back then, 358 00:34:24,920 --> 00:34:26,800 she can't even chat with us. 359 00:34:27,080 --> 00:34:31,000 She only stays indoor and talks to her servants. 360 00:34:32,760 --> 00:34:38,400 Sir never favours her and even ignores her all these years. 361 00:34:39,720 --> 00:34:43,960 Khorchin is probably worried that this might affect our relationship. 362 00:34:44,160 --> 00:34:47,360 So he sent his niece, Bumbutai here. 363 00:34:48,120 --> 00:34:50,840 Bumbutai was still young when she first came. 364 00:34:51,080 --> 00:34:54,080 Although she's mischievous, she's not a bad person. 365 00:34:57,880 --> 00:35:02,040 Hong Taiji never pays attention to Lady Jerjer. 366 00:35:02,320 --> 00:35:04,080 He also never favours her? 367 00:35:04,480 --> 00:35:05,480 That's right. 368 00:35:06,000 --> 00:35:08,520 He still considers of Khorchin's pride earlier. 369 00:35:08,640 --> 00:35:12,240 They respect each other even though he doesn't favour her. 370 00:35:13,560 --> 00:35:15,200 Since sir's not going out of the city, 371 00:35:15,400 --> 00:35:19,080 he suddenly let her stays in an isolated house. 372 00:35:19,760 --> 00:35:22,320 She's not allowed to attend official banquet too. 373 00:35:23,200 --> 00:35:25,760 Now even the servants won't attend to her. 374 00:35:26,200 --> 00:35:29,200 I'm also unsure what Lady Jerjer has done that offended sir. 375 00:35:30,160 --> 00:35:34,760 Sir didn't treat Ererhe that bad even though she's cunning. 376 00:35:35,480 --> 00:35:38,560 If Lady Jerjer isn't from Khorchin, 377 00:35:39,720 --> 00:35:43,640 I guess sir already wanted a divorce. 378 00:35:47,040 --> 00:35:48,440 Is it so serious? 379 00:35:49,400 --> 00:35:51,280 During those years he didn't go out of the city? 380 00:35:51,640 --> 00:35:52,640 Yes. 381 00:35:52,760 --> 00:35:55,120 Ererhe and I are pregnant that year. 382 00:35:55,320 --> 00:35:58,360 There's one time, I reminded sir to go to her place. 383 00:35:58,840 --> 00:36:02,400 But, sir got furious and chased me out. 384 00:36:03,040 --> 00:36:04,932 I grow up together with sir. 385 00:36:05,080 --> 00:36:07,840 But, I've never seen sir being so furious. 386 00:36:26,120 --> 00:36:29,800 I still remember that I went to the temple for prayers that year. 387 00:36:30,200 --> 00:36:32,560 I met Jerjer and Bumbutai coincidentally. 388 00:36:33,960 --> 00:36:37,440 Both of them also went to the temple to pray for Hong Taiji's wellness. 389 00:36:37,720 --> 00:36:40,840 So that he can have more consorts and children... 390 00:36:41,200 --> 00:36:43,160 to get attention of the royal court. 391 00:36:45,720 --> 00:36:47,120 At that time, 392 00:36:47,800 --> 00:36:52,360 I thought Hong Taiji doesn't have many children as he's fond of me. 393 00:36:53,040 --> 00:36:55,120 Sister, why did you think so? 394 00:36:56,320 --> 00:36:59,160 I especially blamed myself on that day. 395 00:37:00,160 --> 00:37:01,680 I was also very upset. 396 00:37:02,720 --> 00:37:06,360 So, I ran away from the village after a few days. 397 00:37:07,320 --> 00:37:10,640 It means all these years you are... 398 00:37:10,960 --> 00:37:15,000 Before I left, I leave a letter for Hong Taiji. 399 00:37:16,200 --> 00:37:17,880 I asked him to treat Jerjer better. 400 00:37:19,576 --> 00:37:20,856 But, he... 401 00:37:25,240 --> 00:37:28,258 Hong Taiji was angry and got mad at me. 402 00:37:28,520 --> 00:37:32,280 He wanted to take revenge but he couldn't find me. 403 00:37:33,240 --> 00:37:35,440 That's why he vented his anger on Jerjer. 404 00:37:37,120 --> 00:37:38,600 I'm sorry for her. 405 00:37:39,200 --> 00:37:40,760 Sister, don't say so. 406 00:37:41,200 --> 00:37:44,184 You are not the only one to blame for this matter. 407 00:37:44,640 --> 00:37:46,360 Sir is originally stubborn. 408 00:37:46,640 --> 00:37:48,800 Moreover, you're back now. 409 00:37:49,120 --> 00:37:52,080 Just persuade him to let Lady Jerjer come back again. 410 00:37:54,680 --> 00:37:55,880 You're right. 411 00:37:56,520 --> 00:37:59,520 Oh, right! You must be bored staying in the palace. 412 00:37:59,680 --> 00:38:03,400 Why not we go to watch Hooge's archery practice in the afternoon? 413 00:38:04,240 --> 00:38:06,720 Good, it's good to stroll outside. 414 00:38:07,040 --> 00:38:09,120 It has been a long time since I last met the prince. 415 00:38:11,600 --> 00:38:12,800 Well done! 416 00:38:19,160 --> 00:38:22,680 - Well done! - Well done! 417 00:38:23,400 --> 00:38:25,120 Sister, did you see that? 418 00:38:25,360 --> 00:38:28,000 I didn't expect Hooge to master his archery skills so well. 419 00:38:28,080 --> 00:38:31,640 He makes me think of Daisan who shot three arrows consecutively. 420 00:38:32,000 --> 00:38:33,960 You overpraised Hooge. 421 00:38:34,160 --> 00:38:37,760 Everyone knows that Beile Daisan is the best archer in Jurchen. 422 00:38:52,960 --> 00:38:55,720 Greetings, mum and Lady Bu You Ran. 423 00:38:57,320 --> 00:38:58,960 Come and sit down. 424 00:39:00,320 --> 00:39:01,480 Have some tea. 425 00:39:05,280 --> 00:39:07,800 It must be hard to practise archery these few days. 426 00:39:08,080 --> 00:39:11,200 I can see that your archery skills improved compared to days before. 427 00:39:11,640 --> 00:39:13,720 I told your mum just now that... 428 00:39:14,120 --> 00:39:17,280 your skills are very similar to Beile Daisan. 429 00:39:17,760 --> 00:39:21,800 Lady Bu You Ran overpraised me, I still have a lot to learn. 430 00:40:00,960 --> 00:40:05,320 You can even kill the bird from a far distance at once, you're truly great! 431 00:40:05,520 --> 00:40:07,080 My dad taught me all these. 432 00:40:07,240 --> 00:40:10,720 The vital part of these birds are placed near their necks. 433 00:40:21,600 --> 00:40:25,200 That's good! Your dad taught you well, you learnt it well too. 434 00:40:39,200 --> 00:40:43,560 Your Highness, the shape of this arrowhead is unique. 435 00:40:43,920 --> 00:40:45,800 Could I know where did it come from? 436 00:40:46,080 --> 00:40:50,160 I asked a master to make this arrowhead specially for me. 437 00:40:55,400 --> 00:40:58,320 Sister, anything is wrong with the arrowhead? 438 00:40:59,960 --> 00:41:06,760 I guess Ererhe is really wronged about the issue of the assassination. 439 00:41:18,360 --> 00:41:19,720 This is... 440 00:41:20,680 --> 00:41:23,560 Isn't the shape of this arrowhead very familiar? 441 00:41:26,400 --> 00:41:28,600 The is the shape of your wound. 442 00:41:29,680 --> 00:41:31,240 Where did you get this? 443 00:41:33,400 --> 00:41:34,720 Wait a moment. 444 00:41:36,080 --> 00:41:38,320 This arrowhead is only used by Hooge. 445 00:41:39,520 --> 00:41:40,800 Why would this happen? 446 00:41:41,680 --> 00:41:45,040 I think that Ererhe might be wronged. 447 00:41:46,080 --> 00:41:51,720 The person who wanted to kill me might be Bumbutai. 448 00:41:52,560 --> 00:41:53,880 Bumbutai? 449 00:41:56,680 --> 00:41:59,080 I felt weird on the other night. 450 00:41:59,760 --> 00:42:03,160 But, I couldn't tell what is wrong all in a sudden. 451 00:42:04,440 --> 00:42:06,960 I just thought of it while chatting to Ge Dai today. 452 00:42:08,240 --> 00:42:11,360 I remember that Ererhe... 453 00:42:13,240 --> 00:42:14,760 never met me before. 454 00:42:14,960 --> 00:42:16,600 She only heard of me. 455 00:42:17,320 --> 00:42:22,800 So, she can't tell about the Mongol lady with scar on her right face. 456 00:42:23,760 --> 00:42:25,400 Before I come in the palace, 457 00:42:25,600 --> 00:42:29,320 only Jerjer and Bumbutai had met me. 458 00:42:30,320 --> 00:42:34,320 I heard from Ge Dai that you let Jerjer stay in an isolated house. 459 00:42:35,160 --> 00:42:40,640 So, Bumbutai was the only person who could contact the assassin outside. 460 00:42:41,600 --> 00:42:43,000 You think too much. 461 00:42:43,320 --> 00:42:45,120 It's impossible to be Bumbutai. 462 00:42:46,360 --> 00:42:49,360 The earring we found from the assassin belongs to Ererhe. 463 00:42:49,840 --> 00:42:51,560 While this arrowhead belongs to Hooge. 464 00:42:51,720 --> 00:42:54,720 These two items have nothing to do with Bumbutai. 465 00:42:54,920 --> 00:42:56,400 But, think about it. 466 00:42:56,680 --> 00:42:58,360 I was the target. 467 00:42:58,920 --> 00:43:02,040 But, the evidence points at Ge Dai and Ererhe. 468 00:43:02,280 --> 00:43:06,760 Isn't Bumbutai the one to get benefits by this way? 469 00:43:07,000 --> 00:43:08,840 But, we don't even have evidence. 470 00:43:09,240 --> 00:43:11,280 How do you confirm it was Bumbutai? 471 00:43:13,040 --> 00:43:17,280 The smart and intelligent Hong Taiji can handle all the country's matters. 472 00:43:17,880 --> 00:43:21,200 But, he's so clueless towards his own household matters. 473 00:43:22,160 --> 00:43:26,480 I guess Bumbutai does win your favour these two years. 474 00:43:26,760 --> 00:43:28,040 Bu You Ran. 36573

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.