All language subtitles for Miss Marx 2020 Italian

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic Download
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English Download
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish Download
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:02:55,007 --> 00:02:58,920 Karl era un giovane di diciassette anni, quando si fidanzò con Jenny. 2 00:03:01,487 --> 00:03:04,718 Per loro il cammino del vero amore non andò liscio. 3 00:03:06,487 --> 00:03:08,682 Comprensibilmente, i genitori di Karl si opposero 4 00:03:08,847 --> 00:03:10,917 a un fidanzamento in così giovane età... 5 00:03:11,687 --> 00:03:14,281 La tenacia con cui Karl espresse il suo amore 6 00:03:14,367 --> 00:03:18,360 spiega le scene burrascose che il fidanzamento provocò in casa. 7 00:03:20,207 --> 00:03:23,802 Ma la questione fu presto risolta e, poco prima o poco dopo 8 00:03:23,927 --> 00:03:25,838 il suo diciottesimo compleanno, 9 00:03:25,967 --> 00:03:28,925 il fidanzamento fu riconosciuto ufficialmente. 10 00:03:31,687 --> 00:03:34,918 Per sette anni Karl aspettò la sua bellissima Jenny, 11 00:03:36,367 --> 00:03:39,040 ma a lui sembrarono sette giorni, 12 00:03:39,487 --> 00:03:42,081 tale era il suo amore per lei. 13 00:03:42,967 --> 00:03:46,721 Il 1 9 giugno 1 843, la coppia si sposò. 14 00:03:47,967 --> 00:03:52,085 Avendo giocato da bambini ed essendosi fidanzati da giovani, 15 00:03:53,127 --> 00:03:57,439 attraversarono, mano nella mano, la battaglia della vita. 16 00:03:59,727 --> 00:04:01,797 E che battaglia! 17 00:04:03,367 --> 00:04:06,962 Anni di amara e pressante indigenza, 18 00:04:07,087 --> 00:04:08,964 e ancor peggio, 19 00:04:09,127 --> 00:04:11,322 di brutale sospetto, 20 00:04:11,647 --> 00:04:15,083 di infame calunnia e gelida indifferenza. 21 00:04:17,487 --> 00:04:19,637 Ma attraverso tutta questa infelicità, 22 00:04:20,887 --> 00:04:23,196 e felicità, 23 00:04:23,847 --> 00:04:26,202 i due amici di una vita e amanti, 24 00:04:26,367 --> 00:04:28,642 non dubitarono mai, 25 00:04:28,967 --> 00:04:31,117 non esitarono mai, 26 00:04:31,367 --> 00:04:34,040 e furono fedeli fino alla morte. 27 00:04:34,927 --> 00:04:37,282 E ora che papà ha raggiunto mamma, 28 00:04:39,127 --> 00:04:41,687 riposeranno uno accanto all'altra. 29 00:04:45,807 --> 00:04:47,638 Dopo la morte di sua moglie, 30 00:04:47,807 --> 00:04:51,641 papà intraprese un triste e lungo viaggio per rimettersi in salute 31 00:04:52,967 --> 00:04:55,197 e completare il suo lavoro. 32 00:04:57,367 --> 00:04:59,198 Portava sempre con sé... 33 00:04:59,367 --> 00:05:03,599 una fotografia di mia madre, in un astuccio. 34 00:05:05,727 --> 00:05:08,446 E una foto di mia sorella, Jenny. 35 00:05:10,607 --> 00:05:13,599 Dopo la sua morte, le abbiamo trovate nel suo taschino. 36 00:05:14,567 --> 00:05:16,922 E insieme a Helene... 37 00:05:18,207 --> 00:05:20,277 la nostra cara Helene... 38 00:05:20,807 --> 00:05:23,196 che si è occupata di papà fino alla fine, 39 00:05:24,647 --> 00:05:26,558 e Friedrich Engels, 40 00:05:27,687 --> 00:05:29,678 amico di una vita... 41 00:05:33,447 --> 00:05:35,677 le abbiamo messe nella sua bara. 42 00:05:43,087 --> 00:05:44,725 È morto lavorando, 43 00:05:46,207 --> 00:05:48,323 il suo intelletto intatto... 44 00:05:48,647 --> 00:05:51,844 Si merita il riposo. Dobbiamo essere grati di questo. 45 00:06:02,567 --> 00:06:03,682 Dottor Aveling. 46 00:06:04,047 --> 00:06:05,036 Sì. 47 00:06:05,607 --> 00:06:08,360 Ho visto la sua ultima commedia, l'ho adorata. 48 00:06:09,847 --> 00:06:11,360 Molto gentile. 49 00:06:14,047 --> 00:06:16,959 Dobbiamo festeggiare il suo ingresso nel Movimento. 50 00:06:19,487 --> 00:06:21,682 Oggi non c'è molto da festeggiare, 51 00:06:21,927 --> 00:06:24,202 specialmente per il Movimento. 52 00:06:24,327 --> 00:06:26,283 No, non oggi. 53 00:06:27,447 --> 00:06:30,120 Ma domani avremo motivo di festeggiare. 54 00:06:31,207 --> 00:06:33,004 Il futuro è dalla nostra parte. 55 00:06:34,007 --> 00:06:35,679 Certamente. 56 00:06:41,447 --> 00:06:44,598 Bisogna sfogliare tutti i suoi libri, pagina per pagina. 57 00:06:45,927 --> 00:06:49,283 Alcune cose, interventi ai convegni, assemblee, 58 00:06:49,367 --> 00:06:52,325 le ha lasciate così, in mezzo al libro che stava leggendo. 59 00:06:56,327 --> 00:06:58,318 Non abbiamo finito la partita. 60 00:06:59,087 --> 00:07:01,726 - Stava vincendo lui. - Stasera la finiamo insieme. 61 00:07:01,887 --> 00:07:05,675 - E ti faccio vincere per una volta. - Ho battuto tuo padre qualche volta! 62 00:07:06,687 --> 00:07:08,917 Quando era brillo. 63 00:07:12,607 --> 00:07:15,121 Tutti questi calcoli algebrici... 64 00:07:19,007 --> 00:07:21,885 Chissà che cercava... quella vecchia volpe! 65 00:07:27,687 --> 00:07:29,962 Queste sono le nostre lettere... 66 00:07:32,327 --> 00:07:34,841 E sono perfettamente organizzate, per data. 67 00:07:36,367 --> 00:07:38,676 Sapeva essere ordinato quando voleva. 68 00:07:40,647 --> 00:07:45,118 Paul, qui ci sono le lettere di Laura, le vorrà conservare. 69 00:07:46,807 --> 00:07:48,081 Certo. 70 00:07:53,727 --> 00:07:55,046 Tussy... 71 00:07:58,367 --> 00:08:00,483 Era davvero troppo distrutta per venire. 72 00:08:01,647 --> 00:08:03,683 Mentalmente non ce la faceva... 73 00:08:04,127 --> 00:08:06,595 ad affrontare il lungo viaggio. 74 00:08:07,487 --> 00:08:09,682 Lo capisco. 75 00:08:10,327 --> 00:08:12,716 E le lettere di Jenny? 76 00:08:14,727 --> 00:08:17,036 Vorrei averle io. 77 00:08:17,367 --> 00:08:19,801 Le tengo da parte per Johnny. 78 00:08:43,367 --> 00:08:46,200 Per fortuna Friedrich si è preso la poltrona. 79 00:08:46,327 --> 00:08:48,557 Era insopportabile vederla vuota. 80 00:08:56,487 --> 00:08:57,966 Tussy... 81 00:08:58,207 --> 00:09:00,960 È tardi, Johnny, dormi. 82 00:09:08,967 --> 00:09:10,923 Zia Tussy... 83 00:09:12,687 --> 00:09:14,484 Non andare. 84 00:09:35,687 --> 00:09:37,120 Cosa c'è? 85 00:09:37,287 --> 00:09:39,960 Sei sicura che non c'è un'altra vita dopo questa? 86 00:09:42,127 --> 00:09:44,357 Sì. Ne sono sicura. 87 00:09:49,087 --> 00:09:51,203 No, Johnny, non ti devi dispiacere. 88 00:09:55,487 --> 00:09:58,638 Questo rende la vita che viviamo ancora più speciale. 89 00:10:00,367 --> 00:10:02,483 Perché è unica. 90 00:10:06,127 --> 00:10:07,924 Tua madre... 91 00:10:10,967 --> 00:10:13,959 Jenny ha avuto una vita meravigliosa, 92 00:10:14,087 --> 00:10:16,123 perché ha avuto te, 93 00:10:16,447 --> 00:10:17,960 ed è quello che conta. 94 00:10:18,687 --> 00:10:20,598 E il nonno? 95 00:10:22,487 --> 00:10:24,125 Il nonno... 96 00:10:27,127 --> 00:10:29,004 Vedila così... 97 00:10:30,367 --> 00:10:32,961 Se ci fosse un'altra vita dopo questa, 98 00:10:33,127 --> 00:10:35,322 se tutto quello che dicono fosse vero, 99 00:10:37,087 --> 00:10:40,124 allora tuo nonno, mio padre, 100 00:10:41,607 --> 00:10:43,962 starebbe bruciando all'inferno adesso. 101 00:10:44,847 --> 00:10:47,486 Perciò, meglio così, no? 102 00:11:41,927 --> 00:11:43,326 ''Parla con gentilezza. 103 00:11:43,487 --> 00:11:47,366 È meglio governare con l'amore che con la paura. 104 00:11:48,807 --> 00:11:50,638 Parla con gentilezza. 105 00:11:50,727 --> 00:11:53,002 Non lasciare che parole dure... 106 00:11:53,127 --> 00:11:55,846 danneggino il bene che possiamo fare qui.'' 107 00:12:09,007 --> 00:12:11,202 E quanti giorni starai via? 108 00:12:11,887 --> 00:12:14,685 Te l'ho detto, non più di un mese. 109 00:12:14,847 --> 00:12:17,919 È un viaggio importante, sono orgogliosa che abbiano scelto me. 110 00:12:19,367 --> 00:12:22,439 È normale... scelgono sempre te. 111 00:12:25,687 --> 00:12:29,077 A casa di Friedrich starai benissimo, avrai una stanza grande 112 00:12:29,207 --> 00:12:32,279 e sei più vicino a scuola, Helene viene a stare con te. 113 00:12:52,127 --> 00:12:54,197 Come si chiama il festeggiato? 114 00:12:55,367 --> 00:12:58,040 Oliver. Ma non lo vedo. 115 00:12:58,127 --> 00:13:00,880 - Posso prendere la sua mantella, signora? - Grazie. 116 00:13:01,927 --> 00:13:03,121 Grazie. 117 00:14:16,447 --> 00:14:20,838 Se enunciava teorie come questa, o vicine a questa, 118 00:14:20,967 --> 00:14:23,356 allora dobbiamo ammettere che... 119 00:14:23,487 --> 00:14:26,365 Shelley fu un maestro, oltreché un poeta. 120 00:14:27,207 --> 00:14:31,485 La questione interessante è se un poeta abbia il diritto di essere didattico, 121 00:14:31,807 --> 00:14:35,117 oltreché descrittivo, analitico e musicale. 122 00:14:35,327 --> 00:14:37,887 Ma non potrò affrontarla qui. Di sfuggita, faccio notare 123 00:14:38,007 --> 00:14:42,364 che i poeti hanno l'abitudine di fare le cose anche se non ne hanno diritto. 124 00:14:43,847 --> 00:14:46,645 Tramite l'istinto, l'intuizione, 125 00:14:46,807 --> 00:14:51,642 o comunque si chiami la facoltà di sentire una verità prima che diventi linguaggio. 126 00:14:51,967 --> 00:14:54,197 Shelley era un Evoluzionista. 127 00:14:55,367 --> 00:14:59,918 Aveva capito che l'uomo e le persone sono il risultato della loro discendenza e... 128 00:15:00,367 --> 00:15:02,562 del loro ambiente. 129 00:15:02,687 --> 00:15:06,680 Shelley riconosceva il crimine come risultato delle condizioni sociali. 130 00:15:07,847 --> 00:15:10,680 Il criminale era per lui una creatura della società, 131 00:15:10,887 --> 00:15:13,196 tanto quanto il capitalista. 132 00:15:14,487 --> 00:15:15,681 O il monarca. 133 00:15:16,007 --> 00:15:19,079 Vergogna! Si vergogni! 134 00:15:19,207 --> 00:15:21,118 ''La società'', diceva, 135 00:15:21,447 --> 00:15:23,278 ''tritura i poveri diavoli 136 00:15:23,367 --> 00:15:25,801 nella polvere della povertà più abietta, 137 00:15:25,927 --> 00:15:28,202 fino a fargli perdere l'umanità.'' 138 00:15:28,647 --> 00:15:31,002 Non tollero una parola di più! 139 00:15:37,447 --> 00:15:40,564 Se Byron non fosse morto a 36 anni, sarebbe diventato un reazionario borghese. 140 00:15:40,927 --> 00:15:42,042 Camminiamo? 141 00:15:42,127 --> 00:15:44,482 Ma se Shelley non fosse morto a 29 anni, 142 00:15:44,807 --> 00:15:47,196 avrebbe fatto parte dell'avanguardia socialista. 143 00:15:47,367 --> 00:15:49,676 - Ne sembri molto convinta. - Lo diceva mio padre. 144 00:15:49,807 --> 00:15:52,844 Diceva che Shelley era essenzialmente un rivoluzionario. 145 00:15:52,967 --> 00:15:57,916 Sosteneva che fosse tra i pochi ad aver capito il significato della parola libertà. 146 00:15:58,207 --> 00:16:01,483 L'affermazione che l'Inghilterra fosse un Paese libero, per Shelley non aveva senso. 147 00:16:01,647 --> 00:16:04,207 Scrisse: ''Le spiagge bianche di Albione non sono più libere''. 148 00:16:04,327 --> 00:16:06,477 Perché tutti ti chiamano Tussy? 149 00:16:08,727 --> 00:16:10,046 Non lo so... 150 00:16:10,127 --> 00:16:14,200 Avevamo tutte un soprannome da piccole, anche i miei genitori! 151 00:16:14,567 --> 00:16:16,717 Ti dispiace se io ti chiamo Eleanor? 152 00:16:39,887 --> 00:16:41,957 Volevo dirti che... 153 00:16:43,647 --> 00:16:46,605 sto per partire per gli Stati Uniti. 154 00:16:46,687 --> 00:16:50,202 È un viaggio organizzato dal Partito Socialista Tedesco. 155 00:16:53,087 --> 00:16:54,918 Vuoi venire con me? 156 00:16:56,007 --> 00:16:58,362 Sei davvero un buon comunicatore... 157 00:17:00,727 --> 00:17:02,718 E amo viaggiare. 158 00:17:38,127 --> 00:17:40,687 Lavoriamo fino a mezzanotte, a volte l'una, 159 00:17:41,007 --> 00:17:43,202 dormiamo qualche ora e ricominciamo a lavorare. 160 00:17:43,367 --> 00:17:46,723 Ci sono bambini piccoli in sartoria, alcuni sono assunti a settimana, 161 00:17:46,927 --> 00:17:48,121 altri lavorano a cottimo. 162 00:17:48,327 --> 00:17:50,841 Lavoriamo e dormiamo in questa stanza, con i nostri figli. 163 00:17:50,967 --> 00:17:54,676 Tirano i fili delle giacche, per uno o due centesimi a giacca. 164 00:17:54,807 --> 00:17:56,638 I padroni sono molto duri con loro. 165 00:17:56,807 --> 00:17:59,844 Non li trattano come esseri umani, li trattano come schiavi. 166 00:18:07,127 --> 00:18:10,358 ''Le campane, le campane, campane... 167 00:18:10,687 --> 00:18:12,006 E lui danza e urla!'' 168 00:18:28,087 --> 00:18:32,319 La questione dei lavoratori in America è la stessa che in Europa. 169 00:18:32,447 --> 00:18:36,122 La domanda è sempre la stessa: perché coloro che producono 170 00:18:36,287 --> 00:18:39,996 e distribuiscono ricchezza non possiedono alcuna ricchezza, 171 00:18:40,127 --> 00:18:43,085 mentre coloro che non la producono e non la distribuiscono 172 00:18:43,367 --> 00:18:44,482 ne possiedono la maggior parte? 173 00:19:11,687 --> 00:19:15,566 Passiamo dai sei agli otto mesi nelle pianure, 174 00:19:15,687 --> 00:19:18,326 in sella dalla mattina alla sera, 175 00:19:19,487 --> 00:19:21,842 spesso anche tutta la notte. 176 00:19:23,007 --> 00:19:28,035 In un trasferimento di bestiame, abbiamo cavalcato per 200 miglia, 177 00:19:29,127 --> 00:19:32,802 e nessuno di noi ha avuto un momento per riposare. 178 00:19:55,087 --> 00:19:57,442 Posso accettare i conti dei ristoranti. 179 00:19:57,607 --> 00:20:00,121 Possiamo considerarle spese di rappresentanza, 180 00:20:00,487 --> 00:20:02,045 ma... 181 00:20:04,487 --> 00:20:06,921 Non riesco proprio a capire tutti questi mazzi di fiori. 182 00:20:08,287 --> 00:20:10,676 È un'enorme somma di denaro. 183 00:20:12,007 --> 00:20:15,204 Come potete pensare di addebitarla al Partito? 184 00:20:16,967 --> 00:20:18,366 Tussy... 185 00:20:18,927 --> 00:20:21,646 è questo il modo di presentare una nota spese... 186 00:20:21,807 --> 00:20:23,798 al Partito? 187 00:20:33,047 --> 00:20:34,844 Tussy... 188 00:20:38,487 --> 00:20:41,479 Il tuo pamphlet sulla classe operaia americana... splendido. 189 00:20:41,607 --> 00:20:43,598 Sarei voluto venire con te. 190 00:20:43,687 --> 00:20:45,917 Non è solo il mio pamphlet, l'ho scritto con Eddy. 191 00:20:46,207 --> 00:20:47,686 Ma certo! 192 00:20:55,287 --> 00:20:56,800 Tussy... 193 00:20:57,447 --> 00:21:01,918 Tu sai che non è la prima volta che Edward ha problemi di soldi. 194 00:21:04,127 --> 00:21:06,880 L'incidente con il Partito, durante il vostro viaggio, 195 00:21:07,927 --> 00:21:10,361 non è stato l'unico. 196 00:21:11,207 --> 00:21:14,563 Ha avuto dei problemi anche con la Secular Society. 197 00:21:14,687 --> 00:21:16,279 Lo so. 198 00:21:17,607 --> 00:21:21,282 Non ha assolutamente il senso del denaro. 199 00:21:25,287 --> 00:21:27,482 Ma è meraviglioso, credimi. 200 00:21:29,927 --> 00:21:31,997 Certo che ti credo, Tussy. 201 00:21:32,327 --> 00:21:34,477 Io ti credo sempre. 202 00:21:38,687 --> 00:21:41,963 C'è una cosa che voglio dire a entrambi. 203 00:21:45,727 --> 00:21:48,605 Ho deciso di vivere con Edward, come una moglie. 204 00:21:53,927 --> 00:21:55,883 Voi sapete che si è già sposato, 205 00:21:56,367 --> 00:21:59,484 quando era molto giovane, e sua moglie non vuole divorziare. 206 00:22:00,287 --> 00:22:03,085 Quindi non posso essere sua moglie, legalmente. 207 00:22:05,127 --> 00:22:07,436 Ma sarà come un vero matrimonio per me. 208 00:22:10,687 --> 00:22:13,679 So cosa state pensando, che perderò molti amici. 209 00:22:13,847 --> 00:22:15,997 Ma non gli amici veri. 210 00:22:16,127 --> 00:22:18,687 Sono pronta a correre questo rischio. 211 00:22:21,647 --> 00:22:26,084 Friedrich, ne abbiamo parlato molte volte, il matrimonio è un'istituzione obsoleta. 212 00:22:27,447 --> 00:22:30,883 Non potremmo essere più d'accordo. Vero, Helena? 213 00:23:07,967 --> 00:23:09,923 Non staremo via tanto. 214 00:23:10,687 --> 00:23:11,881 Sì. 215 00:23:12,687 --> 00:23:16,475 Abbiamo riunioni e assemblee sulla costa, 216 00:23:16,647 --> 00:23:19,081 ma torniamo subito dopo Natale. 217 00:24:26,487 --> 00:24:29,365 Credo che l'unica volta in cui sia stato espresso 218 00:24:29,487 --> 00:24:32,797 sia ne ''Le Confessioni'' di Sant'Agostino, 219 00:24:32,927 --> 00:24:35,361 quando lui e sua madre stanno insieme alla finestra aperta. 220 00:24:37,207 --> 00:24:40,802 Non trovi che il rapporto tra loro due sia il più bel... 221 00:24:41,487 --> 00:24:44,638 il più bel rapporto mai esistito tra uomo e donna? 222 00:24:46,927 --> 00:24:49,600 A volte sogno che simili rapporti 223 00:24:51,127 --> 00:24:53,960 non saranno più così rari, 224 00:24:54,087 --> 00:24:55,486 un giorno. 225 00:25:11,367 --> 00:25:13,358 Non ne vuoi un po', Eleanor? 226 00:25:14,567 --> 00:25:17,127 - È divertente. - No, veramente. 227 00:25:18,447 --> 00:25:21,883 Ho avuto una brutta esperienza con l'oppio in passato. 228 00:25:22,007 --> 00:25:23,360 Meglio fare attenzione. 229 00:25:23,687 --> 00:25:26,884 Beh, dicono dia dipendenza, 230 00:25:27,007 --> 00:25:29,043 ma non se lo fai una volta sola. 231 00:25:31,487 --> 00:25:34,445 Capisco quel che dici e sono completamente d'accordo. 232 00:25:34,567 --> 00:25:35,716 Veramente? 233 00:25:35,887 --> 00:25:39,357 Forse un giorno, gli uomini sentiranno che le loro madri li hanno partoriti 234 00:25:39,487 --> 00:25:43,844 una volta nel corpo e una nello spirito. 235 00:25:49,207 --> 00:25:51,596 State pensando di avere figli? 236 00:25:52,047 --> 00:25:54,686 Credo sia una cosa bellissima avere un figlio... 237 00:25:55,687 --> 00:25:57,962 Molto più bella che scrivere un libro. 238 00:26:00,727 --> 00:26:03,036 Diventare madre deve essere... 239 00:26:03,127 --> 00:26:04,958 Mia madre... 240 00:26:09,087 --> 00:26:10,918 amavo mia madre. 241 00:26:12,727 --> 00:26:14,877 Ma mio padre l'ha uccisa. 242 00:26:16,607 --> 00:26:18,802 Non l'ha uccisa veramente, ma... 243 00:26:18,967 --> 00:26:22,277 non era mai a casa, e lei ha cominciato a bere. 244 00:26:23,847 --> 00:26:25,360 Ricordo, 245 00:26:26,687 --> 00:26:29,440 quelle lunghe serate ad aspettarlo, 246 00:26:29,567 --> 00:26:32,206 con mia madre e mio fratello piccolo... 247 00:26:35,687 --> 00:26:38,679 Lei aveva sempre una bottiglia sul tavolo. 248 00:26:41,887 --> 00:26:45,197 E il giorno in cui cadde dalle scale, non eravamo a casa. 249 00:26:47,887 --> 00:26:50,037 L'ha trovata mio fratello. 250 00:26:54,487 --> 00:26:56,364 Non me l'hai mai detto... 251 00:28:49,127 --> 00:28:52,085 È così emozionato, ti sta aspettando. 252 00:28:53,127 --> 00:28:54,446 Tussy... 253 00:28:55,087 --> 00:28:57,726 Lo sa. Gliel'ho detto. 254 00:28:59,327 --> 00:29:01,124 Come l'ha presa? 255 00:29:01,287 --> 00:29:03,118 Starà bene. 256 00:29:32,287 --> 00:29:33,686 Guarda dentro. 257 00:29:33,847 --> 00:29:36,725 - Che cos'è? - Guarda dentro e gira. 258 00:29:42,967 --> 00:29:45,117 Io ed Helene vorremmo tanto tenerti con noi, 259 00:29:46,207 --> 00:29:48,641 ma tuo padre vuole che torni con lui. 260 00:29:49,127 --> 00:29:51,595 Lo so, mi ha scritto. 261 00:29:53,567 --> 00:29:56,604 Ma se non ti piace stare ad Argenteuil con tutti gli altri, 262 00:29:56,687 --> 00:29:59,884 puoi venire a stare con me ed Edward, in qualunque momento. 263 00:30:01,127 --> 00:30:04,199 Mi piace stare con te, non mi piace Edward. 264 00:30:09,287 --> 00:30:11,642 Beh, non ci sa fare con i bambini, 265 00:30:12,287 --> 00:30:15,962 ma quando crescerai, sono sicura che diventerete buoni amici. 266 00:30:18,367 --> 00:30:20,005 Zia Tussy... 267 00:30:20,327 --> 00:30:23,876 Capisco perché non puoi tenermi con te, non importa. 268 00:30:26,087 --> 00:30:28,123 Meglio stare al caldo, vero? 269 00:30:28,327 --> 00:30:29,601 Freddy! 270 00:30:31,367 --> 00:30:32,925 Eleanor! 271 00:30:33,287 --> 00:30:36,120 Che piacere vederti! È passato tanto tempo. 272 00:30:42,487 --> 00:30:43,886 E questo è tuo figlio! 273 00:30:46,207 --> 00:30:47,640 È adorabile... 274 00:30:50,127 --> 00:30:52,118 Finalmente lo conosco. 275 00:30:52,207 --> 00:30:54,562 L'ho chiesto a tua madre così tante volte... 276 00:30:55,087 --> 00:30:56,839 Si chiama Henry. 277 00:30:56,967 --> 00:30:59,117 Sì, lo so. Lei ne parla sempre. 278 00:31:00,367 --> 00:31:02,961 Noi dobbiamo andare. Andiamo, Henry. 279 00:31:05,647 --> 00:31:07,444 - Ciao, mamma. - Ciao, tesoro. 280 00:31:33,287 --> 00:31:36,643 Engels permette che suo figlio entri ed esca dalla porta di servizio? 281 00:31:39,687 --> 00:31:42,360 Non scende nemmeno a salutarlo? 282 00:31:45,687 --> 00:31:48,884 Perché glielo lasci fare? Va contro tutto ciò per cui abbiamo combattuto. 283 00:31:50,207 --> 00:31:53,722 Non dire così, Friedrich ha fatto così tanto per noi. 284 00:32:07,487 --> 00:32:09,717 Sono preoccupata per il piccolo Johnny. 285 00:32:11,047 --> 00:32:12,958 Mi mancherà... 286 00:32:13,687 --> 00:32:16,724 Forse avremmo dovuto insistere di più con suo padre. 287 00:32:17,127 --> 00:32:20,358 Potevamo tenerlo di più. Tuo padre... 288 00:32:20,567 --> 00:32:23,206 Mio padre voleva tutto per me tranne la mia libertà. 289 00:32:26,207 --> 00:32:27,481 Lenchen... 290 00:32:28,967 --> 00:32:31,356 Johnny mi ha capito perfettamente. 291 00:32:31,967 --> 00:32:34,083 È proprio come sua madre. 292 00:32:34,207 --> 00:32:37,005 Quando Jenny ha avuto Mémé, papà voleva mandarmi 293 00:32:37,127 --> 00:32:41,598 ad Argenteuil per aiutarla con i bambini, lei era già malata e ha rifiutato. 294 00:32:41,727 --> 00:32:45,720 Disse che dovevo concentrarmi sugli studi e sulla scrittura. 295 00:32:45,887 --> 00:32:49,084 Mi disse di non fare il suo stesso errore con il matrimonio e i figli. 296 00:32:49,207 --> 00:32:52,961 - Ma di concentrarmi sul mio lavoro. - Sì, ma Tussy... 297 00:32:53,127 --> 00:32:56,324 Tuo padre voleva che Johnny rimanesse con noi, in Inghilterra. 298 00:32:56,487 --> 00:32:59,127 Ho passato la mia vita a occuparmi degli altri, 299 00:32:59,127 --> 00:33:02,039 mio padre, mia madre, i figli di mia sorella. 300 00:33:02,087 --> 00:33:04,476 Ora tocca a me vivere, lo capisci? 301 00:33:17,927 --> 00:33:20,487 Edward dice che, se la sua prossima commedia ha successo, 302 00:33:20,807 --> 00:33:24,720 possiamo prendere una casa più grande, e Johnny potrà venire quando vuole. 303 00:33:26,687 --> 00:33:28,962 Dice che casa nostra è troppo piccola per noi tre. 304 00:34:56,087 --> 00:35:00,080 Gli scrittori borghesi ritengono che non esista alcuna lotta di classe, 305 00:35:01,647 --> 00:35:06,357 e che le classi lavoratrici inglesi di oggi si trovino in una condizione florida. 306 00:35:06,847 --> 00:35:09,964 Sostengono che non esista l'odio sociale, 307 00:35:10,287 --> 00:35:13,677 e che quel poco che c'è derivi dall'innata malevolenza dei lavoratori 308 00:35:13,807 --> 00:35:16,321 o dai cattivi insegnamenti del Socialismo. 309 00:35:16,447 --> 00:35:19,484 Ma i fatti sono che questa lotta esiste, 310 00:35:20,487 --> 00:35:22,796 esiste da secoli, 311 00:35:22,927 --> 00:35:27,682 e la sua esistenza è indipendente da qualunque dottrina, socialista o altro. 312 00:35:27,847 --> 00:35:31,681 I rapporti sulle condizioni nelle fabbriche testimoniano un'altra fase della lotta. 313 00:35:31,807 --> 00:35:35,482 In qualunque rapporto, di qualunque anno, leggiamo la stessa triste, orribile storia. 314 00:35:35,687 --> 00:35:37,279 Violazione della legge, 315 00:35:37,447 --> 00:35:40,325 mancanza di considerazione per la salute e la vita dei lavoratori, 316 00:35:40,487 --> 00:35:44,446 malattie e incidenti dovuti alle condizioni di lavoro e all'avidità dei padroni. 317 00:35:44,807 --> 00:35:49,119 I progressi della tecnologia manifatturiera non hanno migliorato le condizioni di lavoro. 318 00:35:49,207 --> 00:35:51,118 I padroni hanno avuto benefici, non i lavoratori. 319 00:35:51,687 --> 00:35:55,362 I profitti derivano sempre dal lavoro non pagato, 320 00:35:55,487 --> 00:35:56,806 in un modo o nell'altro, 321 00:35:56,967 --> 00:35:59,561 e nessun bene nazionale può derivare dall'aumento dei profitti, 322 00:35:59,687 --> 00:36:03,600 se il sistema di produzione per il profitto non viene abolito. 323 00:36:03,687 --> 00:36:08,477 Come detto chiaramente da mio padre, nel capitolo 23, sezione 4, di ''Das Kapital'': 324 00:36:08,847 --> 00:36:13,682 ''La legge dell'accumulazione capitalistica è provata storicamente. 325 00:36:13,847 --> 00:36:17,442 La legge è che, con maggiori accumulazioni di capitale, 326 00:36:17,607 --> 00:36:20,644 l'impoverimento di un Paese raggiunge i livelli peggiori.'' 327 00:36:36,207 --> 00:36:39,677 Vi fanno pagare i costi della recessione con i vostri salari. 328 00:36:39,847 --> 00:36:43,476 Dobbiamo farli risparmiare in modo diverso, non a spese dei lavoratori. 329 00:36:43,647 --> 00:36:47,435 - Dobbiamo ancora discutere dell'incidente. - Sì, poveretto... 330 00:36:47,567 --> 00:36:51,116 - Aveva quattro figli, vero? - Sì, due femmine e due maschi. 331 00:36:51,207 --> 00:36:55,359 Gran parte degli incidenti accade perché non ci sono recinzioni intorno ai macchinari, 332 00:36:55,487 --> 00:36:59,366 e per la comprensibile fretta che hanno gli operai di finire il lavoro. 333 00:36:59,967 --> 00:37:03,482 Quando si lavora a cottimo, la fretta è ancora maggiore. 334 00:37:03,807 --> 00:37:06,685 Immagino che qualunque perdita di tempo sia un problema per voi. 335 00:37:07,487 --> 00:37:09,478 Per la produttività, certo. 336 00:37:09,687 --> 00:37:13,475 - Ed è successo sabato? - Sì, alle quattro di pomeriggio... 337 00:37:13,687 --> 00:37:17,362 Di sabato gli operai possono uscire prima se le macchine sono state pulite. 338 00:37:17,487 --> 00:37:22,959 Sarebbe interessante avere una statistica degli incidenti accaduti di sabato, 339 00:37:23,087 --> 00:37:25,920 quando gli operai non vedono l'ora di tornare a casa. 340 00:37:26,087 --> 00:37:29,477 Siamo lontani dall'idea di lavoratori che amano il loro lavoro, 341 00:37:29,687 --> 00:37:31,962 in questa epoca impietosa. 342 00:37:32,287 --> 00:37:35,882 Ho compilato una tabella di incidenti avvenuti nel 1 883. 343 00:37:36,207 --> 00:37:39,677 In quell'anno, gli incidenti mortali sono stati 403. 344 00:37:40,047 --> 00:37:43,198 Le amputazioni 1.337... 345 00:37:45,087 --> 00:37:46,725 Ogni giorno è così. 346 00:37:46,927 --> 00:37:50,044 Lottano come bestie, non uomini. 347 00:37:50,127 --> 00:37:54,564 Tutto ciò per guadagnare al massimo... tre, quattro centesimi l'ora. 348 00:37:55,567 --> 00:37:57,127 La lotta è diventata così seria 349 00:37:57,127 --> 00:37:59,561 che le autorità hanno dovuto rimuovere i pali di ferro. 350 00:37:59,607 --> 00:38:03,202 Gli uomini più deboli venivano impalati o schiacciati. 351 00:38:05,487 --> 00:38:07,364 Per questo c'è la polizia? 352 00:38:07,487 --> 00:38:10,843 Per organizzare una fila e cercare di mantenerli in sicurezza... 353 00:38:10,967 --> 00:38:13,117 meglio dei pali di ferro. 354 00:40:06,047 --> 00:40:07,958 In tutti questi anni, 355 00:40:09,847 --> 00:40:12,805 fin dall'inizio della nostra conoscenza, 356 00:40:14,807 --> 00:40:16,479 tu e io 357 00:40:16,647 --> 00:40:19,480 non abbiamo mai scambiato una parola 358 00:40:20,367 --> 00:40:22,881 su argomenti seri. 359 00:40:24,807 --> 00:40:29,198 Avrei dovuto metterti al corrente di problemi che non potevi aiutarmi a sopportare? 360 00:40:29,367 --> 00:40:31,437 Non sto parlando di affari. 361 00:40:31,567 --> 00:40:35,082 Intendo che tu e io non ci siamo mai seduti insieme, 362 00:40:35,207 --> 00:40:37,721 in onestà, 363 00:40:37,887 --> 00:40:40,560 per cercare di andare a fondo nelle cose. 364 00:40:40,687 --> 00:40:42,837 Ma, cara, sarebbe stato un bene per te? 365 00:40:43,487 --> 00:40:45,557 È questo che intendo, 366 00:40:46,487 --> 00:40:48,125 non mi hai mai capita. 367 00:40:51,207 --> 00:40:53,357 Ho subito un grave torto. 368 00:40:55,207 --> 00:40:57,721 Prima da papà 369 00:40:59,647 --> 00:41:00,682 e poi da te. 370 00:41:00,887 --> 00:41:03,606 Noi due, che ti abbiamo amata sopra ogni cosa? 371 00:41:03,967 --> 00:41:06,356 Non mi avete mai amata. 372 00:41:07,847 --> 00:41:11,123 Avete solo trovato... piacevole 373 00:41:11,847 --> 00:41:13,803 essere innamorati di me. 374 00:41:14,327 --> 00:41:16,602 È così. Quando stavo a casa, 375 00:41:17,567 --> 00:41:20,957 papà mi diceva le sue opinioni, 376 00:41:21,087 --> 00:41:23,362 e io avevo le stesse opinioni. 377 00:41:23,687 --> 00:41:27,123 E se ne avevo altre, lo nascondevo, 378 00:41:27,207 --> 00:41:29,482 perché non gli sarebbe piaciuto. 379 00:41:29,967 --> 00:41:33,596 Mi chiamava ''la sua bambolina''... 380 00:41:34,207 --> 00:41:37,358 e giocava con me come io giocavo con le mie bambole. 381 00:41:37,567 --> 00:41:41,276 - E quando sono venuta a vivere con te... - Parli così del nostro matrimonio? 382 00:41:42,367 --> 00:41:44,801 Intendo dire che sono semplicemente passata 383 00:41:44,927 --> 00:41:47,202 dalle sue mani alle tue. 384 00:41:49,607 --> 00:41:52,804 Hai sistemato tutto secondo il tuo gusto. 385 00:41:53,607 --> 00:41:56,360 E così io ho avuto il tuo stesso gusto, o forse... 386 00:41:56,487 --> 00:41:59,479 fingevo di averlo, non sono sicura neanche io. 387 00:41:59,687 --> 00:42:02,326 A volte, forse, era in un modo, a volte nell'altro... 388 00:42:04,487 --> 00:42:08,321 Quando mi guardo indietro, mi sembra di aver vissuto qui 389 00:42:09,287 --> 00:42:11,278 come una poveretta, 390 00:42:11,367 --> 00:42:13,927 semplicemente alla giornata. 391 00:42:16,927 --> 00:42:19,361 Ho vissuto 392 00:42:19,487 --> 00:42:22,206 solo per esibirmi per te, 393 00:42:22,367 --> 00:42:24,642 ma eri tu che lo volevi. 394 00:42:26,367 --> 00:42:29,359 Tu e papà avete agito molto male con me, 395 00:42:29,487 --> 00:42:31,796 ed è colpa vostra 396 00:42:31,927 --> 00:42:35,078 se non ho combinato niente nella vita. 397 00:42:35,687 --> 00:42:38,679 Quanto sei irragionevole e ingrata. 398 00:42:38,807 --> 00:42:40,877 Non sei stata felice con me? 399 00:42:41,007 --> 00:42:42,486 No... 400 00:42:43,047 --> 00:42:45,561 non sono mai stata felice. 401 00:42:45,687 --> 00:42:47,564 Credevo di esserlo, 402 00:42:49,127 --> 00:42:51,277 ma non lo sono mai stata davvero. 403 00:43:37,487 --> 00:43:38,681 Eccoti qui. 404 00:43:48,607 --> 00:43:51,201 - Va tutto bene? - Sì, certo. 405 00:43:51,567 --> 00:43:53,444 È stato bellissimo! 406 00:43:53,607 --> 00:43:55,677 Il testo è incredibile 407 00:43:55,807 --> 00:43:57,923 e la tua traduzione... 408 00:43:59,487 --> 00:44:01,284 Semplicemente... 409 00:44:01,367 --> 00:44:03,483 mi ha fatto pensare a me e Havelock. 410 00:44:06,887 --> 00:44:10,436 Ultimamente, ho una sensazione così triste, 411 00:44:10,727 --> 00:44:13,287 come di... non piacergli. 412 00:44:13,927 --> 00:44:15,918 Come se da me volesse solo 413 00:44:16,047 --> 00:44:21,280 che fossi qualcun altro e non... Olive Schreiner. 414 00:44:21,847 --> 00:44:25,283 Ma non ha senso... lui ti adora, ti ammira. 415 00:44:25,367 --> 00:44:27,676 E tu fai così tante cose... 416 00:44:28,047 --> 00:44:31,039 Io sono anni che non riesco a finire un libro. 417 00:44:31,807 --> 00:44:34,844 Se riuscissi a trovare un posto tranquillo, 418 00:44:34,967 --> 00:44:37,037 un posto dove poter scrivere... 419 00:44:37,127 --> 00:44:40,437 Eleanor, stavo parlando con William del tuo pamphlet su ''Casa di bambola''. 420 00:44:40,887 --> 00:44:44,675 È una specie di satira che finisce al contrario, 421 00:44:44,807 --> 00:44:47,560 con lui che lascia lei, fa molto ridere. 422 00:44:47,687 --> 00:44:50,121 Il titolo è ''Casa di bambola aggiustata''. 423 00:44:50,207 --> 00:44:52,675 Nella versione aggiustata i ruoli sono invertiti 424 00:44:53,007 --> 00:44:55,441 e il pubblico borghese rassicurato. 425 00:44:56,127 --> 00:44:58,118 - L'hai letto? - Non ancora. 426 00:44:58,287 --> 00:45:00,198 Dovresti, è molto bello. 427 00:45:00,367 --> 00:45:04,963 Lei è Olive Schreiner, la famosa scrittrice ed attivista sudafricana. 428 00:45:05,087 --> 00:45:07,362 - Molto lieto. - Piacere. 429 00:45:08,007 --> 00:45:11,204 Eleanor, ho adorato il tuo adattamento, è splendido. 430 00:45:11,807 --> 00:45:14,196 Il pubblico inglese, naturalmente, non è pronto, 431 00:45:14,327 --> 00:45:17,637 come non era pronto per la tua traduzione di ''Madame Bovary''. 432 00:45:17,967 --> 00:45:20,083 Ma poi ha avuto il suo impatto politico. 433 00:45:20,207 --> 00:45:23,961 ''Casa di bambola aggiustata'' poteva finire come Madame Bovary, con il suicidio di Nora. 434 00:45:24,807 --> 00:45:27,002 - Dovevi pensarci. - Che vuoi dire? 435 00:45:27,887 --> 00:45:30,640 Invece di lasciarlo, Nora poteva uccidersi. 436 00:45:30,727 --> 00:45:33,719 La versione romantica che tutti avrebbero preferito! 437 00:45:35,327 --> 00:45:37,283 Io non lo trovo divertente. 438 00:45:41,327 --> 00:45:43,557 - A Ibsen. - A Ibsen. 439 00:45:58,207 --> 00:46:00,721 Dobbiamo ridurre le spese, Edward. 440 00:46:11,007 --> 00:46:13,601 Devi imparare a risparmiare. 441 00:46:22,207 --> 00:46:24,721 Non dovresti fumare così tanto, il dottore... 442 00:47:05,607 --> 00:47:07,677 Engels mi ha detto che gli hai chiesto un prestito. 443 00:47:10,207 --> 00:47:12,357 Per favore, non chiedere altri prestiti. 444 00:47:15,007 --> 00:47:19,046 Non chiederli a nessuno, soprattutto a lui. Ha aiutato mio padre per tutta la vita. 445 00:47:19,127 --> 00:47:23,120 Detesto farlo, ma... è ricco, dopotutto. 446 00:47:23,327 --> 00:47:24,999 Non mi interessa! 447 00:47:28,807 --> 00:47:32,038 Preferirei non ricevere altro aiuto da lui. 448 00:47:32,367 --> 00:47:35,359 Quello che Engels dovrebbe aiutare è suo figlio. 449 00:47:35,487 --> 00:47:38,365 Non ha mai alzato un dito per Freddy. 450 00:47:38,487 --> 00:47:41,923 D'altronde, è il figlio della domestica, a nessuno importa di lui, no? 451 00:47:42,207 --> 00:47:45,358 Freddy ed Helene non avrebbero mai accettato il suo aiuto. 452 00:47:45,687 --> 00:47:47,200 Sono troppo orgogliosi. 453 00:47:47,367 --> 00:47:49,597 Molto più orgogliosi di te! 454 00:47:52,127 --> 00:47:54,960 Scusami, non so perché l'ho detto. 455 00:47:59,127 --> 00:48:01,482 Certo, cara, non ti preoccupare. 456 00:48:24,807 --> 00:48:27,480 Hai ordinato altri fiori. 457 00:48:30,367 --> 00:48:32,835 Io non li ho mai ricevuti. 458 00:48:42,687 --> 00:48:48,284 ''Io, Friedrich Engels, 122 Regent's Park Road, Londra, 459 00:48:49,207 --> 00:48:51,960 dichiaro che Frederick Demuth, 460 00:48:52,087 --> 00:48:56,956 unico figlio della mia defunta amica Helena Demuth, 461 00:48:57,127 --> 00:48:59,197 non é mio figlio. 462 00:49:03,047 --> 00:49:06,722 Benché in passato io lo abbia fatto credere ad altri, 463 00:49:06,887 --> 00:49:10,357 io non sono il padre del citato Frederick. 464 00:49:11,567 --> 00:49:17,199 Firmato e sottoscritto in presenza di testimoni, in data sopra riportata. '' 465 00:49:31,887 --> 00:49:34,196 Il dottore lo sta visitando, dovete aspettare. 466 00:49:34,367 --> 00:49:38,201 Perché fate questo? Helene è morta e non può smentirvi, 467 00:49:38,367 --> 00:49:40,642 ma ci parlo io, e a me dirà la verità. 468 00:49:40,967 --> 00:49:45,802 Friedrich non può più parlare, e comunque lo ha dichiarato davanti a un avvocato. 469 00:49:45,927 --> 00:49:49,840 - Perché non può parlare? - Il tumore gli ha divorato le corde vocali. 470 00:49:50,647 --> 00:49:54,606 Però ha una lavagnetta, può comunicare con quella. 471 00:50:05,367 --> 00:50:07,483 Potete entrare ora. 472 00:50:46,327 --> 00:50:47,680 Friedrich... 473 00:50:50,087 --> 00:50:52,317 È vero quello che dicono? 474 00:50:54,087 --> 00:50:57,682 È vero quello che dicono di Freddy? 475 00:51:06,727 --> 00:51:09,924 Allora chi è il padre, se non sei tu? 476 00:51:52,127 --> 00:51:54,038 Lo sapeva? Mamma lo sapeva? 477 00:52:57,087 --> 00:52:59,840 Ho sentito molto parlare di voi due, 478 00:52:59,967 --> 00:53:01,559 Eleanor, Laura, 479 00:53:01,807 --> 00:53:03,718 la vostra cara sorella Jenny. 480 00:53:04,727 --> 00:53:08,925 Ci sono leggende sulle tre figlie di Marx, 481 00:53:09,287 --> 00:53:13,280 che resistono a un lungo interrogatorio della polizia, durante la Comune. 482 00:53:13,447 --> 00:53:17,201 Eleanor è sempre stata la più coraggiosa, aveva appena diciassette anni. 483 00:53:24,647 --> 00:53:28,083 Abbiamo trovato una casa in campagna, finalmente. 484 00:53:28,207 --> 00:53:31,358 L'avevamo cercata tanto quando c'era Etienne. 485 00:53:31,487 --> 00:53:34,206 Volevamo avesse un giardino dove giocare... 486 00:53:34,367 --> 00:53:36,483 un cane o qualche altro animale. 487 00:53:38,087 --> 00:53:41,045 Poi Etienne è morto, e non se n'è fatto niente. 488 00:53:41,607 --> 00:53:44,485 Ma ora l'abbiamo trovata. 489 00:53:44,847 --> 00:53:47,998 La vendono a un'asta pubblica. 490 00:53:48,127 --> 00:53:51,085 Con i soldi lasciati da Engels dovremmo farcela. 491 00:53:51,207 --> 00:53:53,880 Si trova a Draveil, Seine-et-Oise. 492 00:53:54,807 --> 00:53:58,436 È un rudere e ha bisogno di lavori, ma ha trenta stanze, 493 00:53:58,567 --> 00:54:02,116 locali aggiuntivi, un aranceto, 494 00:54:02,287 --> 00:54:05,597 e un giardino che arriva fino alla foresta di Sénart. 495 00:54:06,127 --> 00:54:08,004 Fermiamoci qui. 496 00:56:05,967 --> 00:56:07,446 Siete in anticipo! 497 00:56:08,367 --> 00:56:10,358 - Ne vuoi uno? - Sì. 498 00:56:12,127 --> 00:56:14,277 - Ringrazia. - Grazie. 499 00:56:14,607 --> 00:56:16,882 - Li adora. - Il Natale è importante anche per noi. 500 00:56:17,007 --> 00:56:20,363 Anche per chi non è religioso, è una scusa per stare insieme. 501 00:56:20,927 --> 00:56:22,485 Sono qui! 502 00:56:22,607 --> 00:56:24,359 - Mi aiuti? - Sì, certo... 503 00:56:28,207 --> 00:56:29,606 Siediti lì. 504 00:56:30,887 --> 00:56:32,798 Molti anni fa, 505 00:56:32,967 --> 00:56:37,006 ero andata via di casa, a mio padre non piaceva un amico che avevo, 506 00:56:37,127 --> 00:56:39,595 un uomo, molto più vecchio di me. 507 00:56:39,687 --> 00:56:43,362 Sono andata a Brighton, insegnavo Letteratura in un collegio. 508 00:56:46,647 --> 00:56:48,797 Mi sono ammalata. 509 00:56:49,367 --> 00:56:52,120 I miei hanno pensato fosse per via della stanchezza... 510 00:56:53,567 --> 00:56:56,479 Il giorno di Natale mio padre è venuto a Brighton, 511 00:56:56,807 --> 00:56:58,843 per riportarmi a casa. 512 00:56:58,967 --> 00:57:01,845 Il Natale è ancora più importante per me, da allora. 513 00:57:03,087 --> 00:57:04,884 Edward non c'è questa sera? 514 00:57:05,007 --> 00:57:08,477 No, lui odia il Natale, lo trova una festa ridicola. 515 00:57:08,607 --> 00:57:10,802 E stava male, stasera... 516 00:57:11,367 --> 00:57:14,200 Abbiamo comprato una nuova casa! Devi venire a vederla. 517 00:57:14,367 --> 00:57:16,323 Ha un giardino delizioso. 518 00:57:16,487 --> 00:57:18,955 È un disastro ora, con tutte le scatole... 519 00:57:19,087 --> 00:57:21,920 ma appena la sistemiamo, vorrei che venissi a trovarci. 520 00:57:22,367 --> 00:57:24,198 Molto volentieri. 521 00:57:25,687 --> 00:57:29,077 Ho sempre desiderato un fratello, è così bello che tu sia qui. 522 00:57:29,807 --> 00:57:32,002 Sei una bella persona. 523 00:57:33,927 --> 00:57:36,316 Ogni anno diventi più pesante! 524 00:57:37,287 --> 00:57:40,484 Hai trovato il posto perfetto! 525 00:57:43,567 --> 00:57:45,922 Non ti piace? È bello anche così. 526 00:57:46,207 --> 00:57:48,084 Non deve essere troppo perfetto. 527 00:58:00,127 --> 00:58:02,197 Dobbiamo parlare, Tussy. 528 00:58:02,367 --> 00:58:03,686 Che è successo? 529 00:58:04,007 --> 00:58:06,316 Niente, niente di grave, solo che... 530 00:58:08,207 --> 00:58:10,004 parto. 531 00:58:10,127 --> 00:58:13,278 Torno a casa, a Cape Town. 532 00:58:13,607 --> 00:58:17,122 I medici mi hanno ordinato di tornare al mio buon clima, 533 00:58:17,447 --> 00:58:19,915 l'aria di Londra mi sta uccidendo. 534 00:58:21,487 --> 00:58:25,116 E con Havelock, è veramente finita... 535 00:58:25,287 --> 00:58:27,323 lo sai. 536 00:58:27,447 --> 00:58:30,564 Sì... certo, me l'aspettavo. 537 00:58:34,367 --> 00:58:36,722 Dovresti venire a trovarmi, 538 00:58:36,887 --> 00:58:38,684 in Africa. 539 00:58:39,887 --> 00:58:42,879 Passerò i primi sette mesi su un delizioso promontorio, 540 00:58:43,007 --> 00:58:47,125 all'estremità del Sudafrica, dove ci sono solo tre casette. 541 00:58:47,607 --> 00:58:51,122 E la posta arriva solo una volta a settimana, se la richiedi! 542 00:58:53,127 --> 00:58:56,005 Dopo, spero di realizzare il sogno di una vita 543 00:58:56,127 --> 00:58:58,960 e andare nell'entroterra per un anno o due... 544 00:59:01,007 --> 00:59:03,077 Non è bellissimo il mondo? 545 00:59:04,127 --> 00:59:07,005 Non arriviamo mai a vederne la fine... 546 00:59:10,647 --> 00:59:12,638 Oh, Tussy... 547 00:59:14,447 --> 00:59:16,119 Tussy! 548 00:59:16,687 --> 00:59:19,042 Nessuno mi chiama più Tussy. 549 00:59:21,087 --> 00:59:24,045 C'è un'altra cosa che devo dirti prima di partire. 550 00:59:24,127 --> 00:59:26,561 Riguarda Edward. 551 00:59:27,207 --> 00:59:29,482 Che cosa? 552 00:59:30,007 --> 00:59:32,601 Non sopporto l'idea di lasciarti con lui. 553 00:59:32,687 --> 00:59:34,882 È così egoista... 554 00:59:35,207 --> 00:59:38,358 Ma non è solo questo, è che ti rende così infelice. 555 00:59:38,567 --> 00:59:40,080 Io... 556 00:59:40,207 --> 00:59:43,438 Io devo dirtelo, quell'uomo mi fa orrore. 557 00:59:43,567 --> 00:59:46,365 Dalla prima volta che l'ho incontrato. 558 00:59:46,687 --> 00:59:48,962 Ho cercato di superarlo, per te. 559 00:59:50,647 --> 00:59:52,205 Ma... 560 00:59:52,487 --> 00:59:54,796 ora voglio solo che tu lo sappia. 561 00:59:58,487 --> 01:00:01,206 Lo amo molto, Olly. 562 01:00:02,727 --> 01:00:06,083 So che voi due non siete mai andati d'accordo, 563 01:00:06,207 --> 01:00:09,040 ma ti chiederei, per favore, di rispettare questo. 564 01:00:39,087 --> 01:00:43,046 Lei è la signora Eleanor Marx Aveling? Moglie del dottor Aveling? 565 01:00:45,367 --> 01:00:48,484 Firmo i miei articoli con il doppio nome, ma... 566 01:00:50,567 --> 01:00:53,923 tecnicamente non sono sua moglie, non ci siamo mai sposati. 567 01:00:54,567 --> 01:00:56,842 Infatti, non può esserlo. 568 01:00:58,087 --> 01:01:00,601 Perché io sono sua moglie. 569 01:01:06,687 --> 01:01:09,440 La moglie del dottor Aveling è morta l'anno scorso. 570 01:01:09,607 --> 01:01:11,882 - Ed era molto più vecchia di te. - Lo so. 571 01:01:12,647 --> 01:01:15,684 Ci siamo sposati subito dopo la morte di sua moglie. 572 01:01:22,327 --> 01:01:24,283 Ma... perché non vivete insieme? 573 01:01:24,607 --> 01:01:27,679 Se siete sposati, perché lui vive ancora con me? 574 01:01:27,807 --> 01:01:31,595 Non possiamo permettercelo. Lui è al verde e io sono disoccupata. 575 01:01:53,007 --> 01:01:54,565 Cosa vuoi da me? 576 01:01:55,687 --> 01:01:57,723 Vorrei che lo lasciasse. 577 01:01:57,967 --> 01:02:01,323 Così verrà a vivere con me prendendosi le sue responsabilità. 578 01:02:07,487 --> 01:02:11,366 Questo certifica che sei sposata con Alec Nelson. 579 01:02:13,967 --> 01:02:17,039 Alec Nelson è il nome d'arte di Edward. 580 01:02:17,127 --> 01:02:20,278 È quello che usa per firmare le sue commedie. 581 01:02:21,007 --> 01:02:23,202 Ma dovresti sapere che... 582 01:02:23,887 --> 01:02:25,605 non è legale. 583 01:02:31,087 --> 01:02:33,362 Ti ha presa in giro. 584 01:02:35,847 --> 01:02:37,838 Mi dispiace. 585 01:02:40,207 --> 01:02:42,038 Buon Natale. 586 01:03:38,367 --> 01:03:40,119 La verità... 587 01:03:44,047 --> 01:03:48,802 non pienamente riconosciuta nemmeno da coloro che vogliono il bene della donna, 588 01:03:50,047 --> 01:03:52,117 è che lei, 589 01:03:52,807 --> 01:03:55,037 come la classe dei lavoratori, 590 01:03:56,647 --> 01:03:59,207 si trova in uno stato di oppressione, 591 01:04:01,447 --> 01:04:04,484 e che la sua condizione, come la loro, 592 01:04:04,607 --> 01:04:07,360 è di spietata degradazione. 593 01:04:35,087 --> 01:04:39,080 Le donne sono vittime della tirannia organizzata degli uomini, 594 01:04:41,807 --> 01:04:46,278 come i lavoratori sono vittime della tirannia organizzata degli inoperosi. 595 01:04:46,367 --> 01:04:50,326 Le donne sono state espropriate dei loro diritti di esseri umani, 596 01:04:50,447 --> 01:04:54,884 come i lavoratori sono stati espropriati dei loro diritti di produttori. 597 01:04:56,327 --> 01:04:58,363 Il metodo, in entrambi i casi, 598 01:04:58,687 --> 01:05:03,920 è il solo che rende l'espropriazione possibile in ogni momento e in ogni circostanza. 599 01:05:06,487 --> 01:05:08,603 Il metodo è la forza. 600 01:05:37,447 --> 01:05:39,677 Non è necessario sottolineare 601 01:05:42,487 --> 01:05:45,718 quanto sia migliorata la situazione, negli ultimi anni, 602 01:05:47,007 --> 01:05:49,680 per i diritti delle donne in Inghilterra, 603 01:05:51,687 --> 01:05:54,679 grazie all'azione delle donne stesse. 604 01:06:01,127 --> 01:06:04,324 Ma è necessario invece ricordare che... 605 01:06:05,927 --> 01:06:08,964 nonostante i diritti acquisiti, 606 01:06:09,727 --> 01:06:11,718 le donne inglesi, 607 01:06:11,887 --> 01:06:14,481 sposate o non sposate che siano, 608 01:06:15,887 --> 01:06:18,959 sono ancora moralmente dipendenti dall'uomo, 609 01:06:20,967 --> 01:06:23,686 e sono ancora maltrattate da lui. 610 01:06:42,367 --> 01:06:46,360 Cos'è che desideriamo noi Socialisti per le donne? 611 01:06:47,207 --> 01:06:49,482 Cos'è che ci aspettiamo? 612 01:06:50,127 --> 01:06:54,598 Di cosa siamo sicuri quanto del fatto che domani il sole sorgerà? 613 01:06:56,127 --> 01:07:00,643 Nella Società Socialista dei Lavoratori, come ha predetto mio padre, 614 01:07:00,807 --> 01:07:05,358 ci sarà uguaglianza per tutti, senza distinzione di sesso. 615 01:07:06,007 --> 01:07:08,680 Perciò, la donna sarà indipendente. 616 01:07:09,367 --> 01:07:14,202 La sua istruzione e le sue opportunità saranno uguali a quelle dell'uomo. 617 01:07:14,607 --> 01:07:17,485 Come lui, lei, se in pieno possesso delle sue facoltà, 618 01:07:17,607 --> 01:07:21,725 dovrà offrire le sue due o tre ore di lavoro sociale 619 01:07:21,927 --> 01:07:25,203 per provvedere ai bisogni della comunità e quindi ai suoi. 620 01:07:25,327 --> 01:07:29,115 Dopo, sarà libera di dedicarsi all'arte, alla scienza, 621 01:07:29,447 --> 01:07:33,645 alla scrittura, all'insegnamento o al divertimento in ogni sua forma. 622 01:07:34,727 --> 01:07:39,278 Se nello Stato Socialista ci sarà la monogamia o la poligamia, 623 01:07:39,367 --> 01:07:43,121 è un dettaglio di cui si può parlare solo a livello individuale. 624 01:07:43,207 --> 01:07:47,200 Personalmente credo che la monogamia avrà la meglio. 625 01:07:47,367 --> 01:07:50,677 Esiste, più o meno, un egual numero di uomini e donne 626 01:07:50,887 --> 01:07:52,878 e, a quanto pare, il più grande ideale 627 01:07:53,007 --> 01:07:57,319 è quello di una completa e duratura fusione di due vite umane. 628 01:07:57,447 --> 01:07:59,199 Questo ideale, 629 01:07:59,327 --> 01:08:02,080 quasi irraggiungibile oggi, 630 01:08:02,207 --> 01:08:04,675 richiede almeno quattro cose: 631 01:08:05,007 --> 01:08:06,565 amore, 632 01:08:06,887 --> 01:08:08,479 rispetto, 633 01:08:08,847 --> 01:08:10,963 affinità intellettuale, 634 01:08:11,087 --> 01:08:14,875 e autonomia nelle necessità della vita. 635 01:08:15,047 --> 01:08:19,598 Nella Società Socialista dei Lavoratori la prostituzione sarà scomparsa, 636 01:08:19,687 --> 01:08:23,839 come le condizioni economiche che l'hanno resa e la rendono ancora oggi 637 01:08:24,127 --> 01:08:26,561 una necessità economica. 638 01:08:26,687 --> 01:08:30,965 La donna non sarà più schiava dell'uomo, ma sua eguale. 639 01:08:31,087 --> 01:08:36,002 Il contratto tra uomo e donna sarà di natura squisitamente privata, 640 01:08:36,127 --> 01:08:39,802 senza bisogno di intervento di una funzione pubblica. 641 01:08:39,927 --> 01:08:42,122 Del divorzio non ci sarà bisogno. 642 01:08:42,447 --> 01:08:46,440 Né ci sarà più l'odiosa mascherata, la costante menzogna 643 01:08:46,567 --> 01:08:49,684 che rende la vita domestica, in quasi tutte le nostre case, 644 01:08:50,047 --> 01:08:52,436 un'ipocrisia organizzata. 645 01:08:52,567 --> 01:08:54,478 L'uomo e la donna 646 01:08:54,607 --> 01:08:58,839 troveranno, l'uno nel cuore dell'altra, ciò che è nei loro occhi: 647 01:08:58,967 --> 01:09:01,276 la loro stessa immagine. 648 01:09:25,607 --> 01:09:26,881 Quando ero in prigione, 649 01:09:27,687 --> 01:09:30,599 avevo fatto amicizia con un uccellino. 650 01:09:31,447 --> 01:09:33,483 L'avevo chiamato Carnal. 651 01:09:34,287 --> 01:09:36,118 Tutte le mattine, 652 01:09:36,287 --> 01:09:38,357 veniva da me, 653 01:09:38,487 --> 01:09:40,478 volando tra le sbarre... 654 01:09:42,087 --> 01:09:43,998 per svegliarmi. 655 01:09:50,887 --> 01:09:53,447 Loro mi ricordano lui. 656 01:09:54,727 --> 01:09:56,683 Arianne, 657 01:09:56,807 --> 01:09:58,923 Brunilde, Clotilde... 658 01:10:00,207 --> 01:10:02,357 L'oca è Carlos. 659 01:10:03,967 --> 01:10:06,879 È un ribelle, come te. 660 01:10:14,687 --> 01:10:17,599 Loro sono... i miei bambini. 661 01:10:27,127 --> 01:10:31,359 Sto studiando molta matematica ultimamente, e mi chiedevo se ricordi 662 01:10:31,487 --> 01:10:35,685 che tuo padre studiava l'algebra, per costruire nuovi modelli economici. 663 01:10:35,847 --> 01:10:40,682 Sì, ma erano per applicazioni pratiche nel terzo libro de ''Il Capitale''. 664 01:10:40,847 --> 01:10:41,996 Non importa. 665 01:10:44,447 --> 01:10:48,565 Non capisco perché hai rinunciato agli aspetti pratici dei nostri studi. 666 01:10:51,087 --> 01:10:53,282 Perché è finita. 667 01:10:53,487 --> 01:10:57,116 Il tempo della pratica politica, per noi... 668 01:10:58,687 --> 01:11:00,120 è finito. 669 01:11:02,207 --> 01:11:05,643 Paul, ma che dici? Ci sono ancora un sacco di battaglie da combattere... 670 01:11:05,727 --> 01:11:08,036 Laura, Laura! 671 01:11:08,367 --> 01:11:10,881 - C'è ancora della torta per noi? - Sì! 672 01:11:13,087 --> 01:11:15,043 Andiamo a mangiare la torta. 673 01:11:17,607 --> 01:11:19,996 E poi ha cominciato a parlare dell'oca... 674 01:11:20,127 --> 01:11:22,800 che è sola e ha bisogno di un'amica. 675 01:11:23,687 --> 01:11:25,917 Magari si sente sola davvero. 676 01:11:29,087 --> 01:11:30,679 Oh, Paul... 677 01:11:30,847 --> 01:11:34,362 Se penso al ragazzo che era, un eroe della Comune. 678 01:11:36,647 --> 01:11:38,478 Cosa gli è successo? 679 01:11:39,287 --> 01:11:41,881 Per fortuna, papà non può vederlo. 680 01:11:42,607 --> 01:11:44,916 Ha rinunciato a tutto. 681 01:11:49,127 --> 01:11:51,118 La mucca di Laura... 682 01:12:21,367 --> 01:12:25,565 Il dottore ti ha detto di smettere di fumare, dubito che approverebbe l'oppio. 683 01:12:40,847 --> 01:12:43,680 Tua sorella ha perso la testa completamente. 684 01:12:44,607 --> 01:12:48,486 Tutti quei bambini sono figli di persone che conosce appena. 685 01:12:48,647 --> 01:12:50,638 Perché continua a invitarli? 686 01:12:53,007 --> 01:12:56,477 Anche se hai un giardino, non devi per forza riempirlo dei figli degli altri. 687 01:12:56,807 --> 01:12:59,367 Mia sorella ha perso tre figli. 688 01:12:59,687 --> 01:13:03,043 Due avevano poche settimane, ma Etienne aveva tre anni. 689 01:13:04,447 --> 01:13:06,836 So che ci pensa continuamente. 690 01:13:07,687 --> 01:13:11,123 La sua ossessione per i bambini mi spezza il cuore. 691 01:13:15,007 --> 01:13:16,645 Scherzavo, scusami. 692 01:13:22,127 --> 01:13:23,640 Davvero. 693 01:13:28,007 --> 01:13:30,475 L'ho visto poco quest'anno. 694 01:13:31,487 --> 01:13:33,557 È stato sempre via. 695 01:13:34,487 --> 01:13:37,285 Ha passato molto tempo a Torquay, a preparare... 696 01:13:37,367 --> 01:13:39,597 due commedie che alla fine sono state annullate. 697 01:13:40,967 --> 01:13:43,117 E vede altre donne... 698 01:13:43,327 --> 01:13:44,840 Certo, come sempre. 699 01:13:50,207 --> 01:13:52,118 Ma tra di noi va bene. 700 01:13:53,447 --> 01:13:55,483 Ci divertiamo. 701 01:13:55,687 --> 01:13:58,599 Lavorare insieme è sempre entusiasmante. 702 01:14:28,367 --> 01:14:31,916 Laura, Eddy vi ha chiesto un prestito? 703 01:14:33,447 --> 01:14:35,199 Non direttamente... 704 01:14:36,007 --> 01:14:38,965 Ma Paul è stato contattato da dei creditori. 705 01:14:39,087 --> 01:14:43,365 Sembra che Edward abbia dato il nostro nome come garanzia per un prestito. 706 01:14:43,927 --> 01:14:46,885 Non capisco, dove vanno i vostri risparmi? 707 01:14:48,327 --> 01:14:50,682 È incapace con i soldi... 708 01:14:52,447 --> 01:14:56,360 E ora abbiamo tutte queste spese mediche per i suoi polmoni, 709 01:14:56,487 --> 01:15:00,036 e tutti gli altri problemi... e tra la casa nuova e il resto, 710 01:15:01,607 --> 01:15:04,565 abbiamo speso tutti i soldi che mi ha lasciato Engels. 711 01:15:14,647 --> 01:15:16,558 Ma lui non si preoccupa. 712 01:15:18,087 --> 01:15:20,203 Non si preoccupa mai. 713 01:15:21,807 --> 01:15:24,605 Non prova sentimenti come... 714 01:15:24,727 --> 01:15:27,195 il dolore o... la paura. 715 01:15:29,567 --> 01:15:32,798 Se si preoccupa, se ne dimentica dopo un'ora, 716 01:15:32,927 --> 01:15:36,203 e se ne va in giro come se niente fosse. 717 01:15:40,487 --> 01:15:42,364 È come un bambino. 718 01:15:52,967 --> 01:15:56,960 Probabilmente, per via delle medicine che prende per i polmoni, 719 01:15:57,287 --> 01:15:59,482 l'infezione non riesce a regredire. 720 01:15:59,687 --> 01:16:04,283 Non possiamo dargli medicinali che potrebbero contrastare l'effetto degli altri. 721 01:16:55,567 --> 01:16:56,966 Sei così bella. 722 01:17:01,647 --> 01:17:03,717 Posso avere un po' di whisky? 723 01:17:28,127 --> 01:17:29,879 Mi ami ancora? 724 01:17:32,327 --> 01:17:34,477 Sono nato per amarti. 725 01:17:41,367 --> 01:17:44,200 Perché mi menti... di continuo? 726 01:17:53,007 --> 01:17:54,998 Le bugie non contano. 727 01:17:59,207 --> 01:18:02,324 Sei la luce e la benedizione della mia vita. 728 01:18:07,567 --> 01:18:09,444 Tu mi ami? 729 01:18:25,207 --> 01:18:27,675 Devi smettere di farmi del male. 730 01:18:29,487 --> 01:18:31,045 Lo prometti? 731 01:18:35,727 --> 01:18:37,877 Sì, te lo prometto. 732 01:18:40,647 --> 01:18:43,559 Venti uomini non ci stanno qui dentro. 733 01:18:43,687 --> 01:18:45,803 Sono 7 metri cubi di aria a persona. 734 01:18:45,927 --> 01:18:48,600 Per i soldati in caserma ne sono richiesti 1 6. 735 01:18:48,687 --> 01:18:51,645 Sì, ma i soldati stanno in caserma giorno e notte, 736 01:18:51,967 --> 01:18:54,925 mentre qui l'aria si ricicla durante la notte. 737 01:18:55,047 --> 01:18:58,084 Certo, magari non servono 1 6 metri cubi di aria, 738 01:18:58,207 --> 01:19:00,198 ma 7 è meno della metà. 739 01:19:00,327 --> 01:19:03,842 Il riciclo d'aria notturno giova al massimo alla prima ora. 740 01:19:03,967 --> 01:19:07,039 Gli uomini vogliono tenere la finestra chiusa quando lavorano. 741 01:19:07,367 --> 01:19:09,198 Non c'è modo di convincerli. 742 01:19:09,367 --> 01:19:12,803 Mio padre diceva che gli operai inglesi sono più contrari all'aria fresca 743 01:19:13,127 --> 01:19:15,118 di un tedesco in un vagone ferroviario. 744 01:19:15,287 --> 01:19:18,563 Non ne comprendono il valore e ne sopravvalutano la nocività. 745 01:19:18,927 --> 01:19:21,999 Molti uomini hanno paura delle correnti fredde. 746 01:19:22,727 --> 01:19:25,639 Sono molto suscettibili alle infezioni toraciche. 747 01:19:25,727 --> 01:19:28,844 Una stanza chiusa causa un danno mille volte maggiore 748 01:19:28,967 --> 01:19:31,800 di una leggera corrente d'aria. 749 01:19:31,967 --> 01:19:33,844 È nostro compito spiegarglielo. 750 01:19:39,087 --> 01:19:43,365 Ricordatevi che i bambini non possono lavorare se non hanno finito le elementari. 751 01:19:43,487 --> 01:19:46,126 È stata una grande battaglia e l'abbiamo vinta. 752 01:19:46,687 --> 01:19:48,598 Significa che devono avere dieci anni. 753 01:19:51,607 --> 01:19:54,565 - È assurdo! Gli uomini non lo accetteranno! - Michael, per favore... 754 01:19:54,687 --> 01:19:57,485 Perché non le dici che ci servono gli stipendi dei bambini? 755 01:19:57,607 --> 01:20:00,360 - Siamo contenti quando lavorano! - È inaccettabile... 756 01:20:01,127 --> 01:20:03,357 Da te non lo accetto. Basta. 757 01:20:13,047 --> 01:20:15,800 Scusami per Michael. 758 01:20:15,927 --> 01:20:18,043 È sotto pressione. 759 01:20:18,367 --> 01:20:20,483 Cerco solo di aiutare. 760 01:21:26,487 --> 01:21:28,478 La posta è arrivata? 761 01:21:29,007 --> 01:21:31,362 Nessuna notizia, Miss. 762 01:21:32,447 --> 01:21:34,563 Credimi, ci sono abituata. 763 01:21:36,487 --> 01:21:41,197 Il dottor Aveling scompare, ma poi ricompare sempre. 764 01:21:45,207 --> 01:21:47,675 Se stesse male, lo saprei. 765 01:21:51,967 --> 01:21:54,686 Gli farà bene passare del tempo sulla costa. 766 01:21:56,727 --> 01:21:59,799 L'aria di Londra non fa per niente bene ai suoi polmoni. 767 01:22:05,607 --> 01:22:07,438 Vai pure, Gerty. 768 01:22:09,127 --> 01:22:13,200 Deve tenerla per almeno un'ora, altrimenti non funziona. 769 01:22:13,327 --> 01:22:16,125 La tengo tutta la sera, ho del lavoro da fare. 770 01:22:24,127 --> 01:22:26,561 Anche lui ha i capelli bianchi. 771 01:22:26,687 --> 01:22:28,484 Non sapevo accadesse ai cani. 772 01:22:29,207 --> 01:22:31,198 Sì, è vero. 773 01:22:50,367 --> 01:22:52,358 Buona serata. 774 01:23:40,127 --> 01:23:42,595 ''15 dicembre 1 863. 775 01:23:43,967 --> 01:23:45,446 Mia amata Jenny, 776 01:23:45,727 --> 01:23:48,639 sono arrivato a Trier da otto giorni, ormai. 777 01:23:50,647 --> 01:23:53,445 Se non ti ho scritto, non è per dimenticanza. 778 01:23:54,127 --> 01:23:55,685 Anzi, al contrario. 779 01:23:56,687 --> 01:24:00,680 Ogni giorno vado in pellegrinaggio alla tua vecchia casa, in Roemerstrasse. 780 01:24:00,847 --> 01:24:04,044 Mi interessa più di tutta l'antichità romana, 781 01:24:04,487 --> 01:24:07,081 perché mi ricorda la mia gioventù felice, 782 01:24:07,207 --> 01:24:09,926 e perché un tempo custodì il mio tesoro più prezioso. 783 01:24:10,887 --> 01:24:13,720 Ogni giorno, ovunque io passi, mi chiedono 784 01:24:13,927 --> 01:24:18,637 di quella che era ''la ragazza più bella di Trier'', la ''Regina del Ballo''. 785 01:24:19,567 --> 01:24:23,196 È molto gratificante per un uomo scoprire che sua moglie abita nell'immaginazione 786 01:24:23,367 --> 01:24:26,564 di un'intera città come un'incantevole principessa. 787 01:24:28,487 --> 01:24:30,284 Ti amo tantissimo. 788 01:24:31,047 --> 01:24:32,196 Karl'' 789 01:25:10,447 --> 01:25:12,199 Così hanno voluto. 790 01:25:14,367 --> 01:25:16,562 Essere seppelliti insieme. 791 01:25:16,687 --> 01:25:19,360 Hanno vissuto tutta la vita insieme. 792 01:25:27,127 --> 01:25:29,561 Mia madre non era gelosa? 793 01:25:31,487 --> 01:25:34,638 Come sono andati avanti dopo quello che è successo? 794 01:25:41,887 --> 01:25:44,037 Hanno vissuto una grande avventura. 795 01:25:51,607 --> 01:25:54,075 Ho parlato con il mio avvocato ieri. 796 01:25:54,367 --> 01:25:57,279 Siamo pieni di debiti... 797 01:25:57,367 --> 01:26:00,484 Edward ha speso così tanti soldi ultimamente. 798 01:26:00,647 --> 01:26:04,322 Continua a chiederne in giro, firma carte... 799 01:26:04,447 --> 01:26:06,836 Non posso nemmeno rimproverarlo perché è scomparso di nuovo. 800 01:26:06,967 --> 01:26:08,878 Che vuol dire scomparso? 801 01:26:09,367 --> 01:26:12,200 È andato sulla costa, per cambiare aria, 802 01:26:12,367 --> 01:26:14,881 circa due mesi fa, e non ho saputo più nulla. 803 01:26:15,007 --> 01:26:18,636 Certo, ci sono abituata, ma non era mai stato via così a lungo. 804 01:26:20,567 --> 01:26:22,444 Aveva promesso... 805 01:26:23,447 --> 01:26:26,086 ma sapevo che lo avrebbe fatto di nuovo. 806 01:26:27,007 --> 01:26:29,601 Non dovresti permettergli di trattarti così. 807 01:26:29,927 --> 01:26:33,124 Credo di aver capito qual è il suo problema. 808 01:26:33,287 --> 01:26:36,120 Semplicemente non ha senso morale, 809 01:26:36,327 --> 01:26:39,205 come alcuni sono sordi, 810 01:26:39,567 --> 01:26:43,082 o ci vedono poco, o hanno altri problemi fisici. 811 01:26:43,367 --> 01:26:45,927 In fondo, lo so... 812 01:26:46,207 --> 01:26:48,198 che non posso incolparlo per questo. 813 01:26:49,567 --> 01:26:50,716 Freddy... 814 01:26:52,447 --> 01:26:55,359 Tu e io non siamo cattive persone. 815 01:26:57,847 --> 01:27:01,203 Ma, a quanto pare, siamo stati severamente puniti. 816 01:27:01,567 --> 01:27:04,684 Tu hai perso tua moglie e io mi sono innamorata di Edward... 817 01:27:07,727 --> 01:27:09,957 Altri sono stati più sfortunati. 818 01:27:10,687 --> 01:27:12,359 Certo. 819 01:27:31,687 --> 01:27:33,837 Il dottor Aveling è tornato. 820 01:27:37,607 --> 01:27:39,040 Bene. 821 01:27:40,367 --> 01:27:42,358 - Buonanotte. - Buonanotte. 822 01:28:36,087 --> 01:28:37,725 Ciao, tesoro. 823 01:28:45,607 --> 01:28:47,598 Non mi dai un bacio? 824 01:28:49,447 --> 01:28:51,597 Non mi chiedi come sto? 825 01:28:53,127 --> 01:28:54,879 Pensavo fossi morto. 826 01:28:57,047 --> 01:28:59,356 Beh, sto abbastanza male. 827 01:28:59,687 --> 01:29:01,996 Non ti ho scritto per non farti preoccupare. 828 01:29:18,487 --> 01:29:20,318 Dovresti andare a riposare. 829 01:29:22,367 --> 01:29:24,323 Come va la ferita? 830 01:29:25,727 --> 01:29:27,843 Mi fa malissimo. 831 01:29:31,327 --> 01:29:33,363 Fammi dare un'occhiata. 832 01:29:46,367 --> 01:29:47,925 Pronto? 833 01:30:14,967 --> 01:30:16,639 Ho fame. 834 01:34:20,007 --> 01:34:22,202 Buongiorno, Gerty. 835 01:34:27,687 --> 01:34:30,440 Edward si sentiva molto meglio questa mattina. 836 01:34:30,567 --> 01:34:33,445 È andato in città, aveva un appuntamento. 837 01:34:36,687 --> 01:34:39,645 Potresti farmi una commissione? 838 01:34:54,207 --> 01:34:56,323 A cosa le serve? 839 01:34:56,447 --> 01:34:58,005 È per il cane, 840 01:34:58,127 --> 01:35:00,277 è vecchio e molto malato. 841 01:35:02,687 --> 01:35:04,120 Va bene. 842 01:35:04,687 --> 01:35:07,485 Ho bisogno della firma di un dottore. 843 01:35:08,887 --> 01:35:12,482 Il dottor Aveling dovrà firmare il registro dei veleni. 844 01:35:24,047 --> 01:35:25,321 Grazie. 845 01:36:07,887 --> 01:36:10,685 Ha detto che passa più tardi, a pagare. 846 01:36:27,687 --> 01:36:29,279 Miss Marx? 847 01:36:36,807 --> 01:36:37,842 Miss Marx? 848 01:36:41,887 --> 01:36:44,481 La vostra virtù preferita. 849 01:36:50,127 --> 01:36:51,082 Papà? 850 01:36:51,207 --> 01:36:53,277 La virtù che preferisco è la franchezza. 851 01:36:53,447 --> 01:36:54,926 L'allegria. 852 01:36:55,047 --> 01:36:57,277 - La sincerità. - L'umanità. 853 01:36:57,967 --> 01:37:00,037 La mia è la verità. 854 01:37:01,007 --> 01:37:03,999 - La vostra idea di felicità. - Combattere. 855 01:37:04,607 --> 01:37:06,643 Château Margaux 1 848. 856 01:37:08,887 --> 01:37:10,639 Sapere di essere amati. 857 01:37:11,447 --> 01:37:12,675 Non saprei... 858 01:37:12,847 --> 01:37:14,599 Champagne! 859 01:37:16,607 --> 01:37:19,485 - La tua idea di infelicità. - La sottomissione. 860 01:37:19,887 --> 01:37:21,957 Andare dal dentista! 861 01:37:22,447 --> 01:37:25,325 - Il disprezzo di sé. - La mia è il mal di denti... 862 01:37:27,807 --> 01:37:29,684 Il vostro motto preferito. 863 01:37:29,887 --> 01:37:32,276 Nulla di umano mi è estraneo. 864 01:37:32,367 --> 01:37:33,800 Non te la prendere. 865 01:37:33,927 --> 01:37:37,124 - Conosci te stesso. - Tutti per uno, uno per tutti. 866 01:37:37,327 --> 01:37:38,999 Il mio è... 867 01:37:39,127 --> 01:37:41,038 Sempre avanti! 63952

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.