Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:02:55,007 --> 00:02:58,920
Karl era un giovane di diciassette anni,
quando si fidanzò con Jenny.
2
00:03:01,487 --> 00:03:04,718
Per loro il cammino del vero amore
non andò liscio.
3
00:03:06,487 --> 00:03:08,682
Comprensibilmente,
i genitori di Karl si opposero
4
00:03:08,847 --> 00:03:10,917
a un fidanzamento
in così giovane età...
5
00:03:11,687 --> 00:03:14,281
La tenacia con cui Karl
espresse il suo amore
6
00:03:14,367 --> 00:03:18,360
spiega le scene burrascose
che il fidanzamento provocò in casa.
7
00:03:20,207 --> 00:03:23,802
Ma la questione fu presto risolta e,
poco prima o poco dopo
8
00:03:23,927 --> 00:03:25,838
il suo diciottesimo compleanno,
9
00:03:25,967 --> 00:03:28,925
il fidanzamento fu riconosciuto
ufficialmente.
10
00:03:31,687 --> 00:03:34,918
Per sette anni Karl
aspettò la sua bellissima Jenny,
11
00:03:36,367 --> 00:03:39,040
ma a lui sembrarono sette giorni,
12
00:03:39,487 --> 00:03:42,081
tale era il suo amore per lei.
13
00:03:42,967 --> 00:03:46,721
Il 1 9 giugno 1 843, la coppia si sposò.
14
00:03:47,967 --> 00:03:52,085
Avendo giocato da bambini
ed essendosi fidanzati da giovani,
15
00:03:53,127 --> 00:03:57,439
attraversarono, mano nella mano,
la battaglia della vita.
16
00:03:59,727 --> 00:04:01,797
E che battaglia!
17
00:04:03,367 --> 00:04:06,962
Anni di amara e pressante indigenza,
18
00:04:07,087 --> 00:04:08,964
e ancor peggio,
19
00:04:09,127 --> 00:04:11,322
di brutale sospetto,
20
00:04:11,647 --> 00:04:15,083
di infame calunnia e gelida indifferenza.
21
00:04:17,487 --> 00:04:19,637
Ma attraverso tutta questa infelicità,
22
00:04:20,887 --> 00:04:23,196
e felicità,
23
00:04:23,847 --> 00:04:26,202
i due amici di una vita e amanti,
24
00:04:26,367 --> 00:04:28,642
non dubitarono mai,
25
00:04:28,967 --> 00:04:31,117
non esitarono mai,
26
00:04:31,367 --> 00:04:34,040
e furono fedeli fino alla morte.
27
00:04:34,927 --> 00:04:37,282
E ora che papà ha raggiunto mamma,
28
00:04:39,127 --> 00:04:41,687
riposeranno uno accanto all'altra.
29
00:04:45,807 --> 00:04:47,638
Dopo la morte di sua moglie,
30
00:04:47,807 --> 00:04:51,641
papà intraprese un triste e lungo viaggio
per rimettersi in salute
31
00:04:52,967 --> 00:04:55,197
e completare il suo lavoro.
32
00:04:57,367 --> 00:04:59,198
Portava sempre con sé...
33
00:04:59,367 --> 00:05:03,599
una fotografia di mia madre,
in un astuccio.
34
00:05:05,727 --> 00:05:08,446
E una foto di mia sorella, Jenny.
35
00:05:10,607 --> 00:05:13,599
Dopo la sua morte, le abbiamo trovate
nel suo taschino.
36
00:05:14,567 --> 00:05:16,922
E insieme a Helene...
37
00:05:18,207 --> 00:05:20,277
la nostra cara Helene...
38
00:05:20,807 --> 00:05:23,196
che si è occupata di papà fino alla fine,
39
00:05:24,647 --> 00:05:26,558
e Friedrich Engels,
40
00:05:27,687 --> 00:05:29,678
amico di una vita...
41
00:05:33,447 --> 00:05:35,677
le abbiamo messe nella sua bara.
42
00:05:43,087 --> 00:05:44,725
È morto lavorando,
43
00:05:46,207 --> 00:05:48,323
il suo intelletto intatto...
44
00:05:48,647 --> 00:05:51,844
Si merita il riposo.
Dobbiamo essere grati di questo.
45
00:06:02,567 --> 00:06:03,682
Dottor Aveling.
46
00:06:04,047 --> 00:06:05,036
Sì.
47
00:06:05,607 --> 00:06:08,360
Ho visto la sua ultima commedia,
l'ho adorata.
48
00:06:09,847 --> 00:06:11,360
Molto gentile.
49
00:06:14,047 --> 00:06:16,959
Dobbiamo festeggiare il suo ingresso
nel Movimento.
50
00:06:19,487 --> 00:06:21,682
Oggi non c'è molto da festeggiare,
51
00:06:21,927 --> 00:06:24,202
specialmente per il Movimento.
52
00:06:24,327 --> 00:06:26,283
No, non oggi.
53
00:06:27,447 --> 00:06:30,120
Ma domani avremo motivo
di festeggiare.
54
00:06:31,207 --> 00:06:33,004
Il futuro è dalla nostra parte.
55
00:06:34,007 --> 00:06:35,679
Certamente.
56
00:06:41,447 --> 00:06:44,598
Bisogna sfogliare tutti i suoi libri,
pagina per pagina.
57
00:06:45,927 --> 00:06:49,283
Alcune cose, interventi ai convegni,
assemblee,
58
00:06:49,367 --> 00:06:52,325
le ha lasciate così,
in mezzo al libro che stava leggendo.
59
00:06:56,327 --> 00:06:58,318
Non abbiamo finito la partita.
60
00:06:59,087 --> 00:07:01,726
- Stava vincendo lui.
- Stasera la finiamo insieme.
61
00:07:01,887 --> 00:07:05,675
- E ti faccio vincere per una volta.
- Ho battuto tuo padre qualche volta!
62
00:07:06,687 --> 00:07:08,917
Quando era brillo.
63
00:07:12,607 --> 00:07:15,121
Tutti questi calcoli algebrici...
64
00:07:19,007 --> 00:07:21,885
Chissà che cercava...
quella vecchia volpe!
65
00:07:27,687 --> 00:07:29,962
Queste sono le nostre lettere...
66
00:07:32,327 --> 00:07:34,841
E sono perfettamente organizzate,
per data.
67
00:07:36,367 --> 00:07:38,676
Sapeva essere ordinato quando voleva.
68
00:07:40,647 --> 00:07:45,118
Paul, qui ci sono le lettere di Laura,
le vorrà conservare.
69
00:07:46,807 --> 00:07:48,081
Certo.
70
00:07:53,727 --> 00:07:55,046
Tussy...
71
00:07:58,367 --> 00:08:00,483
Era davvero troppo distrutta per venire.
72
00:08:01,647 --> 00:08:03,683
Mentalmente non ce la faceva...
73
00:08:04,127 --> 00:08:06,595
ad affrontare il lungo viaggio.
74
00:08:07,487 --> 00:08:09,682
Lo capisco.
75
00:08:10,327 --> 00:08:12,716
E le lettere di Jenny?
76
00:08:14,727 --> 00:08:17,036
Vorrei averle io.
77
00:08:17,367 --> 00:08:19,801
Le tengo da parte per Johnny.
78
00:08:43,367 --> 00:08:46,200
Per fortuna Friedrich
si è preso la poltrona.
79
00:08:46,327 --> 00:08:48,557
Era insopportabile vederla vuota.
80
00:08:56,487 --> 00:08:57,966
Tussy...
81
00:08:58,207 --> 00:09:00,960
È tardi, Johnny, dormi.
82
00:09:08,967 --> 00:09:10,923
Zia Tussy...
83
00:09:12,687 --> 00:09:14,484
Non andare.
84
00:09:35,687 --> 00:09:37,120
Cosa c'è?
85
00:09:37,287 --> 00:09:39,960
Sei sicura che non c'è un'altra vita
dopo questa?
86
00:09:42,127 --> 00:09:44,357
Sì. Ne sono sicura.
87
00:09:49,087 --> 00:09:51,203
No, Johnny, non ti devi dispiacere.
88
00:09:55,487 --> 00:09:58,638
Questo rende la vita che viviamo
ancora più speciale.
89
00:10:00,367 --> 00:10:02,483
Perché è unica.
90
00:10:06,127 --> 00:10:07,924
Tua madre...
91
00:10:10,967 --> 00:10:13,959
Jenny ha avuto una vita meravigliosa,
92
00:10:14,087 --> 00:10:16,123
perché ha avuto te,
93
00:10:16,447 --> 00:10:17,960
ed è quello che conta.
94
00:10:18,687 --> 00:10:20,598
E il nonno?
95
00:10:22,487 --> 00:10:24,125
Il nonno...
96
00:10:27,127 --> 00:10:29,004
Vedila così...
97
00:10:30,367 --> 00:10:32,961
Se ci fosse un'altra vita dopo questa,
98
00:10:33,127 --> 00:10:35,322
se tutto quello che dicono fosse vero,
99
00:10:37,087 --> 00:10:40,124
allora tuo nonno, mio padre,
100
00:10:41,607 --> 00:10:43,962
starebbe bruciando all'inferno adesso.
101
00:10:44,847 --> 00:10:47,486
Perciò, meglio così, no?
102
00:11:41,927 --> 00:11:43,326
''Parla con gentilezza.
103
00:11:43,487 --> 00:11:47,366
È meglio governare
con l'amore che con la paura.
104
00:11:48,807 --> 00:11:50,638
Parla con gentilezza.
105
00:11:50,727 --> 00:11:53,002
Non lasciare che parole dure...
106
00:11:53,127 --> 00:11:55,846
danneggino il bene
che possiamo fare qui.''
107
00:12:09,007 --> 00:12:11,202
E quanti giorni starai via?
108
00:12:11,887 --> 00:12:14,685
Te l'ho detto, non più di un mese.
109
00:12:14,847 --> 00:12:17,919
È un viaggio importante,
sono orgogliosa che abbiano scelto me.
110
00:12:19,367 --> 00:12:22,439
È normale... scelgono sempre te.
111
00:12:25,687 --> 00:12:29,077
A casa di Friedrich starai benissimo,
avrai una stanza grande
112
00:12:29,207 --> 00:12:32,279
e sei più vicino a scuola,
Helene viene a stare con te.
113
00:12:52,127 --> 00:12:54,197
Come si chiama il festeggiato?
114
00:12:55,367 --> 00:12:58,040
Oliver.
Ma non lo vedo.
115
00:12:58,127 --> 00:13:00,880
- Posso prendere la sua mantella, signora?
- Grazie.
116
00:13:01,927 --> 00:13:03,121
Grazie.
117
00:14:16,447 --> 00:14:20,838
Se enunciava teorie come questa,
o vicine a questa,
118
00:14:20,967 --> 00:14:23,356
allora dobbiamo ammettere che...
119
00:14:23,487 --> 00:14:26,365
Shelley fu un maestro,
oltreché un poeta.
120
00:14:27,207 --> 00:14:31,485
La questione interessante è se un poeta
abbia il diritto di essere didattico,
121
00:14:31,807 --> 00:14:35,117
oltreché descrittivo, analitico e musicale.
122
00:14:35,327 --> 00:14:37,887
Ma non potrò affrontarla qui.
Di sfuggita, faccio notare
123
00:14:38,007 --> 00:14:42,364
che i poeti hanno l'abitudine di fare le cose
anche se non ne hanno diritto.
124
00:14:43,847 --> 00:14:46,645
Tramite l'istinto, l'intuizione,
125
00:14:46,807 --> 00:14:51,642
o comunque si chiami la facoltà di sentire
una verità prima che diventi linguaggio.
126
00:14:51,967 --> 00:14:54,197
Shelley era un Evoluzionista.
127
00:14:55,367 --> 00:14:59,918
Aveva capito che l'uomo e le persone
sono il risultato della loro discendenza e...
128
00:15:00,367 --> 00:15:02,562
del loro ambiente.
129
00:15:02,687 --> 00:15:06,680
Shelley riconosceva il crimine
come risultato delle condizioni sociali.
130
00:15:07,847 --> 00:15:10,680
Il criminale era per lui
una creatura della società,
131
00:15:10,887 --> 00:15:13,196
tanto quanto il capitalista.
132
00:15:14,487 --> 00:15:15,681
O il monarca.
133
00:15:16,007 --> 00:15:19,079
Vergogna! Si vergogni!
134
00:15:19,207 --> 00:15:21,118
''La società'', diceva,
135
00:15:21,447 --> 00:15:23,278
''tritura i poveri diavoli
136
00:15:23,367 --> 00:15:25,801
nella polvere della povertà più abietta,
137
00:15:25,927 --> 00:15:28,202
fino a fargli perdere l'umanità.''
138
00:15:28,647 --> 00:15:31,002
Non tollero una parola di più!
139
00:15:37,447 --> 00:15:40,564
Se Byron non fosse morto a 36 anni,
sarebbe diventato un reazionario borghese.
140
00:15:40,927 --> 00:15:42,042
Camminiamo?
141
00:15:42,127 --> 00:15:44,482
Ma se Shelley non fosse morto
a 29 anni,
142
00:15:44,807 --> 00:15:47,196
avrebbe fatto parte
dell'avanguardia socialista.
143
00:15:47,367 --> 00:15:49,676
- Ne sembri molto convinta.
- Lo diceva mio padre.
144
00:15:49,807 --> 00:15:52,844
Diceva che Shelley
era essenzialmente un rivoluzionario.
145
00:15:52,967 --> 00:15:57,916
Sosteneva che fosse tra i pochi ad aver capito
il significato della parola libertà.
146
00:15:58,207 --> 00:16:01,483
L'affermazione che l'Inghilterra fosse
un Paese libero, per Shelley non aveva senso.
147
00:16:01,647 --> 00:16:04,207
Scrisse: ''Le spiagge bianche di Albione
non sono più libere''.
148
00:16:04,327 --> 00:16:06,477
Perché tutti ti chiamano Tussy?
149
00:16:08,727 --> 00:16:10,046
Non lo so...
150
00:16:10,127 --> 00:16:14,200
Avevamo tutte un soprannome da piccole,
anche i miei genitori!
151
00:16:14,567 --> 00:16:16,717
Ti dispiace se io ti chiamo Eleanor?
152
00:16:39,887 --> 00:16:41,957
Volevo dirti che...
153
00:16:43,647 --> 00:16:46,605
sto per partire per gli Stati Uniti.
154
00:16:46,687 --> 00:16:50,202
È un viaggio organizzato
dal Partito Socialista Tedesco.
155
00:16:53,087 --> 00:16:54,918
Vuoi venire con me?
156
00:16:56,007 --> 00:16:58,362
Sei davvero un buon comunicatore...
157
00:17:00,727 --> 00:17:02,718
E amo viaggiare.
158
00:17:38,127 --> 00:17:40,687
Lavoriamo fino a mezzanotte,
a volte l'una,
159
00:17:41,007 --> 00:17:43,202
dormiamo qualche ora
e ricominciamo a lavorare.
160
00:17:43,367 --> 00:17:46,723
Ci sono bambini piccoli in sartoria,
alcuni sono assunti a settimana,
161
00:17:46,927 --> 00:17:48,121
altri lavorano a cottimo.
162
00:17:48,327 --> 00:17:50,841
Lavoriamo e dormiamo in questa stanza,
con i nostri figli.
163
00:17:50,967 --> 00:17:54,676
Tirano i fili delle giacche,
per uno o due centesimi a giacca.
164
00:17:54,807 --> 00:17:56,638
I padroni sono molto duri con loro.
165
00:17:56,807 --> 00:17:59,844
Non li trattano come esseri umani,
li trattano come schiavi.
166
00:18:07,127 --> 00:18:10,358
''Le campane, le campane, campane...
167
00:18:10,687 --> 00:18:12,006
E lui danza e urla!''
168
00:18:28,087 --> 00:18:32,319
La questione dei lavoratori in America
è la stessa che in Europa.
169
00:18:32,447 --> 00:18:36,122
La domanda è sempre la stessa:
perché coloro che producono
170
00:18:36,287 --> 00:18:39,996
e distribuiscono ricchezza
non possiedono alcuna ricchezza,
171
00:18:40,127 --> 00:18:43,085
mentre coloro che non la producono
e non la distribuiscono
172
00:18:43,367 --> 00:18:44,482
ne possiedono la maggior parte?
173
00:19:11,687 --> 00:19:15,566
Passiamo dai sei agli otto mesi
nelle pianure,
174
00:19:15,687 --> 00:19:18,326
in sella dalla mattina alla sera,
175
00:19:19,487 --> 00:19:21,842
spesso anche tutta la notte.
176
00:19:23,007 --> 00:19:28,035
In un trasferimento di bestiame,
abbiamo cavalcato per 200 miglia,
177
00:19:29,127 --> 00:19:32,802
e nessuno di noi
ha avuto un momento per riposare.
178
00:19:55,087 --> 00:19:57,442
Posso accettare i conti dei ristoranti.
179
00:19:57,607 --> 00:20:00,121
Possiamo considerarle
spese di rappresentanza,
180
00:20:00,487 --> 00:20:02,045
ma...
181
00:20:04,487 --> 00:20:06,921
Non riesco proprio a capire
tutti questi mazzi di fiori.
182
00:20:08,287 --> 00:20:10,676
È un'enorme somma di denaro.
183
00:20:12,007 --> 00:20:15,204
Come potete pensare
di addebitarla al Partito?
184
00:20:16,967 --> 00:20:18,366
Tussy...
185
00:20:18,927 --> 00:20:21,646
è questo il modo di presentare
una nota spese...
186
00:20:21,807 --> 00:20:23,798
al Partito?
187
00:20:33,047 --> 00:20:34,844
Tussy...
188
00:20:38,487 --> 00:20:41,479
Il tuo pamphlet sulla classe operaia
americana... splendido.
189
00:20:41,607 --> 00:20:43,598
Sarei voluto venire con te.
190
00:20:43,687 --> 00:20:45,917
Non è solo il mio pamphlet,
l'ho scritto con Eddy.
191
00:20:46,207 --> 00:20:47,686
Ma certo!
192
00:20:55,287 --> 00:20:56,800
Tussy...
193
00:20:57,447 --> 00:21:01,918
Tu sai che non è la prima volta
che Edward ha problemi di soldi.
194
00:21:04,127 --> 00:21:06,880
L'incidente con il Partito,
durante il vostro viaggio,
195
00:21:07,927 --> 00:21:10,361
non è stato l'unico.
196
00:21:11,207 --> 00:21:14,563
Ha avuto dei problemi
anche con la Secular Society.
197
00:21:14,687 --> 00:21:16,279
Lo so.
198
00:21:17,607 --> 00:21:21,282
Non ha assolutamente
il senso del denaro.
199
00:21:25,287 --> 00:21:27,482
Ma è meraviglioso, credimi.
200
00:21:29,927 --> 00:21:31,997
Certo che ti credo, Tussy.
201
00:21:32,327 --> 00:21:34,477
Io ti credo sempre.
202
00:21:38,687 --> 00:21:41,963
C'è una cosa che voglio dire
a entrambi.
203
00:21:45,727 --> 00:21:48,605
Ho deciso di vivere con Edward,
come una moglie.
204
00:21:53,927 --> 00:21:55,883
Voi sapete che si è già sposato,
205
00:21:56,367 --> 00:21:59,484
quando era molto giovane,
e sua moglie non vuole divorziare.
206
00:22:00,287 --> 00:22:03,085
Quindi non posso essere sua moglie,
legalmente.
207
00:22:05,127 --> 00:22:07,436
Ma sarà come un vero matrimonio per me.
208
00:22:10,687 --> 00:22:13,679
So cosa state pensando,
che perderò molti amici.
209
00:22:13,847 --> 00:22:15,997
Ma non gli amici veri.
210
00:22:16,127 --> 00:22:18,687
Sono pronta a correre questo rischio.
211
00:22:21,647 --> 00:22:26,084
Friedrich, ne abbiamo parlato molte volte,
il matrimonio è un'istituzione obsoleta.
212
00:22:27,447 --> 00:22:30,883
Non potremmo essere più d'accordo.
Vero, Helena?
213
00:23:07,967 --> 00:23:09,923
Non staremo via tanto.
214
00:23:10,687 --> 00:23:11,881
Sì.
215
00:23:12,687 --> 00:23:16,475
Abbiamo riunioni
e assemblee sulla costa,
216
00:23:16,647 --> 00:23:19,081
ma torniamo subito dopo Natale.
217
00:24:26,487 --> 00:24:29,365
Credo che l'unica volta
in cui sia stato espresso
218
00:24:29,487 --> 00:24:32,797
sia ne ''Le Confessioni'' di Sant'Agostino,
219
00:24:32,927 --> 00:24:35,361
quando lui e sua madre
stanno insieme alla finestra aperta.
220
00:24:37,207 --> 00:24:40,802
Non trovi che il rapporto tra loro due
sia il più bel...
221
00:24:41,487 --> 00:24:44,638
il più bel rapporto
mai esistito tra uomo e donna?
222
00:24:46,927 --> 00:24:49,600
A volte sogno che simili rapporti
223
00:24:51,127 --> 00:24:53,960
non saranno più così rari,
224
00:24:54,087 --> 00:24:55,486
un giorno.
225
00:25:11,367 --> 00:25:13,358
Non ne vuoi un po', Eleanor?
226
00:25:14,567 --> 00:25:17,127
- È divertente.
- No, veramente.
227
00:25:18,447 --> 00:25:21,883
Ho avuto una brutta esperienza
con l'oppio in passato.
228
00:25:22,007 --> 00:25:23,360
Meglio fare attenzione.
229
00:25:23,687 --> 00:25:26,884
Beh, dicono dia dipendenza,
230
00:25:27,007 --> 00:25:29,043
ma non se lo fai una volta sola.
231
00:25:31,487 --> 00:25:34,445
Capisco quel che dici
e sono completamente d'accordo.
232
00:25:34,567 --> 00:25:35,716
Veramente?
233
00:25:35,887 --> 00:25:39,357
Forse un giorno, gli uomini sentiranno
che le loro madri li hanno partoriti
234
00:25:39,487 --> 00:25:43,844
una volta nel corpo e una nello spirito.
235
00:25:49,207 --> 00:25:51,596
State pensando di avere figli?
236
00:25:52,047 --> 00:25:54,686
Credo sia una cosa bellissima
avere un figlio...
237
00:25:55,687 --> 00:25:57,962
Molto più bella che scrivere un libro.
238
00:26:00,727 --> 00:26:03,036
Diventare madre deve essere...
239
00:26:03,127 --> 00:26:04,958
Mia madre...
240
00:26:09,087 --> 00:26:10,918
amavo mia madre.
241
00:26:12,727 --> 00:26:14,877
Ma mio padre l'ha uccisa.
242
00:26:16,607 --> 00:26:18,802
Non l'ha uccisa veramente, ma...
243
00:26:18,967 --> 00:26:22,277
non era mai a casa,
e lei ha cominciato a bere.
244
00:26:23,847 --> 00:26:25,360
Ricordo,
245
00:26:26,687 --> 00:26:29,440
quelle lunghe serate ad aspettarlo,
246
00:26:29,567 --> 00:26:32,206
con mia madre e mio fratello piccolo...
247
00:26:35,687 --> 00:26:38,679
Lei aveva sempre una bottiglia
sul tavolo.
248
00:26:41,887 --> 00:26:45,197
E il giorno in cui cadde dalle scale,
non eravamo a casa.
249
00:26:47,887 --> 00:26:50,037
L'ha trovata mio fratello.
250
00:26:54,487 --> 00:26:56,364
Non me l'hai mai detto...
251
00:28:49,127 --> 00:28:52,085
È così emozionato,
ti sta aspettando.
252
00:28:53,127 --> 00:28:54,446
Tussy...
253
00:28:55,087 --> 00:28:57,726
Lo sa. Gliel'ho detto.
254
00:28:59,327 --> 00:29:01,124
Come l'ha presa?
255
00:29:01,287 --> 00:29:03,118
Starà bene.
256
00:29:32,287 --> 00:29:33,686
Guarda dentro.
257
00:29:33,847 --> 00:29:36,725
- Che cos'è?
- Guarda dentro e gira.
258
00:29:42,967 --> 00:29:45,117
Io ed Helene vorremmo tanto
tenerti con noi,
259
00:29:46,207 --> 00:29:48,641
ma tuo padre vuole che torni con lui.
260
00:29:49,127 --> 00:29:51,595
Lo so, mi ha scritto.
261
00:29:53,567 --> 00:29:56,604
Ma se non ti piace stare ad Argenteuil
con tutti gli altri,
262
00:29:56,687 --> 00:29:59,884
puoi venire a stare con me ed Edward,
in qualunque momento.
263
00:30:01,127 --> 00:30:04,199
Mi piace stare con te,
non mi piace Edward.
264
00:30:09,287 --> 00:30:11,642
Beh, non ci sa fare con i bambini,
265
00:30:12,287 --> 00:30:15,962
ma quando crescerai, sono sicura
che diventerete buoni amici.
266
00:30:18,367 --> 00:30:20,005
Zia Tussy...
267
00:30:20,327 --> 00:30:23,876
Capisco perché non puoi tenermi con te,
non importa.
268
00:30:26,087 --> 00:30:28,123
Meglio stare al caldo, vero?
269
00:30:28,327 --> 00:30:29,601
Freddy!
270
00:30:31,367 --> 00:30:32,925
Eleanor!
271
00:30:33,287 --> 00:30:36,120
Che piacere vederti!
È passato tanto tempo.
272
00:30:42,487 --> 00:30:43,886
E questo è tuo figlio!
273
00:30:46,207 --> 00:30:47,640
È adorabile...
274
00:30:50,127 --> 00:30:52,118
Finalmente lo conosco.
275
00:30:52,207 --> 00:30:54,562
L'ho chiesto a tua madre
così tante volte...
276
00:30:55,087 --> 00:30:56,839
Si chiama Henry.
277
00:30:56,967 --> 00:30:59,117
Sì, lo so.
Lei ne parla sempre.
278
00:31:00,367 --> 00:31:02,961
Noi dobbiamo andare.
Andiamo, Henry.
279
00:31:05,647 --> 00:31:07,444
- Ciao, mamma.
- Ciao, tesoro.
280
00:31:33,287 --> 00:31:36,643
Engels permette che suo figlio
entri ed esca dalla porta di servizio?
281
00:31:39,687 --> 00:31:42,360
Non scende nemmeno a salutarlo?
282
00:31:45,687 --> 00:31:48,884
Perché glielo lasci fare? Va contro
tutto ciò per cui abbiamo combattuto.
283
00:31:50,207 --> 00:31:53,722
Non dire così,
Friedrich ha fatto così tanto per noi.
284
00:32:07,487 --> 00:32:09,717
Sono preoccupata per il piccolo Johnny.
285
00:32:11,047 --> 00:32:12,958
Mi mancherà...
286
00:32:13,687 --> 00:32:16,724
Forse avremmo dovuto insistere di più
con suo padre.
287
00:32:17,127 --> 00:32:20,358
Potevamo tenerlo di più.
Tuo padre...
288
00:32:20,567 --> 00:32:23,206
Mio padre voleva tutto per me
tranne la mia libertà.
289
00:32:26,207 --> 00:32:27,481
Lenchen...
290
00:32:28,967 --> 00:32:31,356
Johnny mi ha capito perfettamente.
291
00:32:31,967 --> 00:32:34,083
È proprio come sua madre.
292
00:32:34,207 --> 00:32:37,005
Quando Jenny ha avuto Mémé,
papà voleva mandarmi
293
00:32:37,127 --> 00:32:41,598
ad Argenteuil per aiutarla con i bambini,
lei era già malata e ha rifiutato.
294
00:32:41,727 --> 00:32:45,720
Disse che dovevo concentrarmi
sugli studi e sulla scrittura.
295
00:32:45,887 --> 00:32:49,084
Mi disse di non fare il suo stesso errore
con il matrimonio e i figli.
296
00:32:49,207 --> 00:32:52,961
- Ma di concentrarmi sul mio lavoro.
- Sì, ma Tussy...
297
00:32:53,127 --> 00:32:56,324
Tuo padre voleva che Johnny
rimanesse con noi, in Inghilterra.
298
00:32:56,487 --> 00:32:59,127
Ho passato la mia vita
a occuparmi degli altri,
299
00:32:59,127 --> 00:33:02,039
mio padre, mia madre,
i figli di mia sorella.
300
00:33:02,087 --> 00:33:04,476
Ora tocca a me vivere, lo capisci?
301
00:33:17,927 --> 00:33:20,487
Edward dice che, se la sua prossima
commedia ha successo,
302
00:33:20,807 --> 00:33:24,720
possiamo prendere una casa più grande,
e Johnny potrà venire quando vuole.
303
00:33:26,687 --> 00:33:28,962
Dice che casa nostra
è troppo piccola per noi tre.
304
00:34:56,087 --> 00:35:00,080
Gli scrittori borghesi ritengono
che non esista alcuna lotta di classe,
305
00:35:01,647 --> 00:35:06,357
e che le classi lavoratrici inglesi di oggi
si trovino in una condizione florida.
306
00:35:06,847 --> 00:35:09,964
Sostengono che non esista
l'odio sociale,
307
00:35:10,287 --> 00:35:13,677
e che quel poco che c'è derivi
dall'innata malevolenza dei lavoratori
308
00:35:13,807 --> 00:35:16,321
o dai cattivi insegnamenti del Socialismo.
309
00:35:16,447 --> 00:35:19,484
Ma i fatti sono che questa lotta esiste,
310
00:35:20,487 --> 00:35:22,796
esiste da secoli,
311
00:35:22,927 --> 00:35:27,682
e la sua esistenza è indipendente
da qualunque dottrina, socialista o altro.
312
00:35:27,847 --> 00:35:31,681
I rapporti sulle condizioni nelle fabbriche
testimoniano un'altra fase della lotta.
313
00:35:31,807 --> 00:35:35,482
In qualunque rapporto, di qualunque anno,
leggiamo la stessa triste, orribile storia.
314
00:35:35,687 --> 00:35:37,279
Violazione della legge,
315
00:35:37,447 --> 00:35:40,325
mancanza di considerazione per la salute
e la vita dei lavoratori,
316
00:35:40,487 --> 00:35:44,446
malattie e incidenti dovuti alle condizioni
di lavoro e all'avidità dei padroni.
317
00:35:44,807 --> 00:35:49,119
I progressi della tecnologia manifatturiera
non hanno migliorato le condizioni di lavoro.
318
00:35:49,207 --> 00:35:51,118
I padroni hanno avuto benefici,
non i lavoratori.
319
00:35:51,687 --> 00:35:55,362
I profitti derivano sempre
dal lavoro non pagato,
320
00:35:55,487 --> 00:35:56,806
in un modo o nell'altro,
321
00:35:56,967 --> 00:35:59,561
e nessun bene nazionale
può derivare dall'aumento dei profitti,
322
00:35:59,687 --> 00:36:03,600
se il sistema di produzione per il profitto
non viene abolito.
323
00:36:03,687 --> 00:36:08,477
Come detto chiaramente da mio padre,
nel capitolo 23, sezione 4, di ''Das Kapital'':
324
00:36:08,847 --> 00:36:13,682
''La legge dell'accumulazione capitalistica
è provata storicamente.
325
00:36:13,847 --> 00:36:17,442
La legge è che, con maggiori
accumulazioni di capitale,
326
00:36:17,607 --> 00:36:20,644
l'impoverimento di un Paese
raggiunge i livelli peggiori.''
327
00:36:36,207 --> 00:36:39,677
Vi fanno pagare i costi della recessione
con i vostri salari.
328
00:36:39,847 --> 00:36:43,476
Dobbiamo farli risparmiare in modo diverso,
non a spese dei lavoratori.
329
00:36:43,647 --> 00:36:47,435
- Dobbiamo ancora discutere dell'incidente.
- Sì, poveretto...
330
00:36:47,567 --> 00:36:51,116
- Aveva quattro figli, vero?
- Sì, due femmine e due maschi.
331
00:36:51,207 --> 00:36:55,359
Gran parte degli incidenti accade perché
non ci sono recinzioni intorno ai macchinari,
332
00:36:55,487 --> 00:36:59,366
e per la comprensibile fretta
che hanno gli operai di finire il lavoro.
333
00:36:59,967 --> 00:37:03,482
Quando si lavora a cottimo,
la fretta è ancora maggiore.
334
00:37:03,807 --> 00:37:06,685
Immagino che qualunque perdita di tempo
sia un problema per voi.
335
00:37:07,487 --> 00:37:09,478
Per la produttività, certo.
336
00:37:09,687 --> 00:37:13,475
- Ed è successo sabato?
- Sì, alle quattro di pomeriggio...
337
00:37:13,687 --> 00:37:17,362
Di sabato gli operai possono uscire prima
se le macchine sono state pulite.
338
00:37:17,487 --> 00:37:22,959
Sarebbe interessante avere una statistica
degli incidenti accaduti di sabato,
339
00:37:23,087 --> 00:37:25,920
quando gli operai
non vedono l'ora di tornare a casa.
340
00:37:26,087 --> 00:37:29,477
Siamo lontani dall'idea di lavoratori
che amano il loro lavoro,
341
00:37:29,687 --> 00:37:31,962
in questa epoca impietosa.
342
00:37:32,287 --> 00:37:35,882
Ho compilato una tabella di incidenti
avvenuti nel 1 883.
343
00:37:36,207 --> 00:37:39,677
In quell'anno, gli incidenti mortali
sono stati 403.
344
00:37:40,047 --> 00:37:43,198
Le amputazioni 1.337...
345
00:37:45,087 --> 00:37:46,725
Ogni giorno è così.
346
00:37:46,927 --> 00:37:50,044
Lottano come bestie, non uomini.
347
00:37:50,127 --> 00:37:54,564
Tutto ciò per guadagnare al massimo...
tre, quattro centesimi l'ora.
348
00:37:55,567 --> 00:37:57,127
La lotta è diventata così seria
349
00:37:57,127 --> 00:37:59,561
che le autorità hanno
dovuto rimuovere i pali di ferro.
350
00:37:59,607 --> 00:38:03,202
Gli uomini più deboli
venivano impalati o schiacciati.
351
00:38:05,487 --> 00:38:07,364
Per questo c'è la polizia?
352
00:38:07,487 --> 00:38:10,843
Per organizzare una fila
e cercare di mantenerli in sicurezza...
353
00:38:10,967 --> 00:38:13,117
meglio dei pali di ferro.
354
00:40:06,047 --> 00:40:07,958
In tutti questi anni,
355
00:40:09,847 --> 00:40:12,805
fin dall'inizio della nostra conoscenza,
356
00:40:14,807 --> 00:40:16,479
tu e io
357
00:40:16,647 --> 00:40:19,480
non abbiamo mai scambiato una parola
358
00:40:20,367 --> 00:40:22,881
su argomenti seri.
359
00:40:24,807 --> 00:40:29,198
Avrei dovuto metterti al corrente di problemi
che non potevi aiutarmi a sopportare?
360
00:40:29,367 --> 00:40:31,437
Non sto parlando di affari.
361
00:40:31,567 --> 00:40:35,082
Intendo che tu e io
non ci siamo mai seduti insieme,
362
00:40:35,207 --> 00:40:37,721
in onestà,
363
00:40:37,887 --> 00:40:40,560
per cercare di andare
a fondo nelle cose.
364
00:40:40,687 --> 00:40:42,837
Ma, cara,
sarebbe stato un bene per te?
365
00:40:43,487 --> 00:40:45,557
È questo che intendo,
366
00:40:46,487 --> 00:40:48,125
non mi hai mai capita.
367
00:40:51,207 --> 00:40:53,357
Ho subito un grave torto.
368
00:40:55,207 --> 00:40:57,721
Prima da papà
369
00:40:59,647 --> 00:41:00,682
e poi da te.
370
00:41:00,887 --> 00:41:03,606
Noi due, che ti abbiamo amata
sopra ogni cosa?
371
00:41:03,967 --> 00:41:06,356
Non mi avete mai amata.
372
00:41:07,847 --> 00:41:11,123
Avete solo trovato... piacevole
373
00:41:11,847 --> 00:41:13,803
essere innamorati di me.
374
00:41:14,327 --> 00:41:16,602
È così.
Quando stavo a casa,
375
00:41:17,567 --> 00:41:20,957
papà mi diceva le sue opinioni,
376
00:41:21,087 --> 00:41:23,362
e io avevo le stesse opinioni.
377
00:41:23,687 --> 00:41:27,123
E se ne avevo altre,
lo nascondevo,
378
00:41:27,207 --> 00:41:29,482
perché non gli sarebbe piaciuto.
379
00:41:29,967 --> 00:41:33,596
Mi chiamava ''la sua bambolina''...
380
00:41:34,207 --> 00:41:37,358
e giocava con me come io giocavo
con le mie bambole.
381
00:41:37,567 --> 00:41:41,276
- E quando sono venuta a vivere con te...
- Parli così del nostro matrimonio?
382
00:41:42,367 --> 00:41:44,801
Intendo dire che sono
semplicemente passata
383
00:41:44,927 --> 00:41:47,202
dalle sue mani alle tue.
384
00:41:49,607 --> 00:41:52,804
Hai sistemato tutto secondo il tuo gusto.
385
00:41:53,607 --> 00:41:56,360
E così io ho avuto il tuo stesso gusto,
o forse...
386
00:41:56,487 --> 00:41:59,479
fingevo di averlo,
non sono sicura neanche io.
387
00:41:59,687 --> 00:42:02,326
A volte, forse, era in un modo,
a volte nell'altro...
388
00:42:04,487 --> 00:42:08,321
Quando mi guardo indietro,
mi sembra di aver vissuto qui
389
00:42:09,287 --> 00:42:11,278
come una poveretta,
390
00:42:11,367 --> 00:42:13,927
semplicemente alla giornata.
391
00:42:16,927 --> 00:42:19,361
Ho vissuto
392
00:42:19,487 --> 00:42:22,206
solo per esibirmi per te,
393
00:42:22,367 --> 00:42:24,642
ma eri tu che lo volevi.
394
00:42:26,367 --> 00:42:29,359
Tu e papà avete agito molto male
con me,
395
00:42:29,487 --> 00:42:31,796
ed è colpa vostra
396
00:42:31,927 --> 00:42:35,078
se non ho combinato niente nella vita.
397
00:42:35,687 --> 00:42:38,679
Quanto sei irragionevole e ingrata.
398
00:42:38,807 --> 00:42:40,877
Non sei stata felice con me?
399
00:42:41,007 --> 00:42:42,486
No...
400
00:42:43,047 --> 00:42:45,561
non sono mai stata felice.
401
00:42:45,687 --> 00:42:47,564
Credevo di esserlo,
402
00:42:49,127 --> 00:42:51,277
ma non lo sono mai stata davvero.
403
00:43:37,487 --> 00:43:38,681
Eccoti qui.
404
00:43:48,607 --> 00:43:51,201
- Va tutto bene?
- Sì, certo.
405
00:43:51,567 --> 00:43:53,444
È stato bellissimo!
406
00:43:53,607 --> 00:43:55,677
Il testo è incredibile
407
00:43:55,807 --> 00:43:57,923
e la tua traduzione...
408
00:43:59,487 --> 00:44:01,284
Semplicemente...
409
00:44:01,367 --> 00:44:03,483
mi ha fatto pensare a me e Havelock.
410
00:44:06,887 --> 00:44:10,436
Ultimamente,
ho una sensazione così triste,
411
00:44:10,727 --> 00:44:13,287
come di... non piacergli.
412
00:44:13,927 --> 00:44:15,918
Come se da me volesse solo
413
00:44:16,047 --> 00:44:21,280
che fossi qualcun altro e non...
Olive Schreiner.
414
00:44:21,847 --> 00:44:25,283
Ma non ha senso...
lui ti adora, ti ammira.
415
00:44:25,367 --> 00:44:27,676
E tu fai così tante cose...
416
00:44:28,047 --> 00:44:31,039
Io sono anni che non riesco
a finire un libro.
417
00:44:31,807 --> 00:44:34,844
Se riuscissi a trovare
un posto tranquillo,
418
00:44:34,967 --> 00:44:37,037
un posto dove poter scrivere...
419
00:44:37,127 --> 00:44:40,437
Eleanor, stavo parlando con William
del tuo pamphlet su ''Casa di bambola''.
420
00:44:40,887 --> 00:44:44,675
È una specie di satira
che finisce al contrario,
421
00:44:44,807 --> 00:44:47,560
con lui che lascia lei,
fa molto ridere.
422
00:44:47,687 --> 00:44:50,121
Il titolo è ''Casa di bambola aggiustata''.
423
00:44:50,207 --> 00:44:52,675
Nella versione aggiustata
i ruoli sono invertiti
424
00:44:53,007 --> 00:44:55,441
e il pubblico borghese rassicurato.
425
00:44:56,127 --> 00:44:58,118
- L'hai letto?
- Non ancora.
426
00:44:58,287 --> 00:45:00,198
Dovresti, è molto bello.
427
00:45:00,367 --> 00:45:04,963
Lei è Olive Schreiner, la famosa
scrittrice ed attivista sudafricana.
428
00:45:05,087 --> 00:45:07,362
- Molto lieto.
- Piacere.
429
00:45:08,007 --> 00:45:11,204
Eleanor, ho adorato il tuo adattamento,
è splendido.
430
00:45:11,807 --> 00:45:14,196
Il pubblico inglese, naturalmente,
non è pronto,
431
00:45:14,327 --> 00:45:17,637
come non era pronto per la tua traduzione
di ''Madame Bovary''.
432
00:45:17,967 --> 00:45:20,083
Ma poi ha avuto il suo impatto politico.
433
00:45:20,207 --> 00:45:23,961
''Casa di bambola aggiustata'' poteva finire
come Madame Bovary, con il suicidio di Nora.
434
00:45:24,807 --> 00:45:27,002
- Dovevi pensarci.
- Che vuoi dire?
435
00:45:27,887 --> 00:45:30,640
Invece di lasciarlo, Nora poteva uccidersi.
436
00:45:30,727 --> 00:45:33,719
La versione romantica
che tutti avrebbero preferito!
437
00:45:35,327 --> 00:45:37,283
Io non lo trovo divertente.
438
00:45:41,327 --> 00:45:43,557
- A Ibsen.
- A Ibsen.
439
00:45:58,207 --> 00:46:00,721
Dobbiamo ridurre le spese, Edward.
440
00:46:11,007 --> 00:46:13,601
Devi imparare a risparmiare.
441
00:46:22,207 --> 00:46:24,721
Non dovresti fumare così tanto,
il dottore...
442
00:47:05,607 --> 00:47:07,677
Engels mi ha detto
che gli hai chiesto un prestito.
443
00:47:10,207 --> 00:47:12,357
Per favore, non chiedere altri prestiti.
444
00:47:15,007 --> 00:47:19,046
Non chiederli a nessuno, soprattutto a lui.
Ha aiutato mio padre per tutta la vita.
445
00:47:19,127 --> 00:47:23,120
Detesto farlo, ma...
è ricco, dopotutto.
446
00:47:23,327 --> 00:47:24,999
Non mi interessa!
447
00:47:28,807 --> 00:47:32,038
Preferirei non ricevere altro aiuto da lui.
448
00:47:32,367 --> 00:47:35,359
Quello che Engels dovrebbe aiutare
è suo figlio.
449
00:47:35,487 --> 00:47:38,365
Non ha mai alzato un dito per Freddy.
450
00:47:38,487 --> 00:47:41,923
D'altronde, è il figlio della domestica,
a nessuno importa di lui, no?
451
00:47:42,207 --> 00:47:45,358
Freddy ed Helene non avrebbero mai
accettato il suo aiuto.
452
00:47:45,687 --> 00:47:47,200
Sono troppo orgogliosi.
453
00:47:47,367 --> 00:47:49,597
Molto più orgogliosi di te!
454
00:47:52,127 --> 00:47:54,960
Scusami,
non so perché l'ho detto.
455
00:47:59,127 --> 00:48:01,482
Certo, cara, non ti preoccupare.
456
00:48:24,807 --> 00:48:27,480
Hai ordinato altri fiori.
457
00:48:30,367 --> 00:48:32,835
Io non li ho mai ricevuti.
458
00:48:42,687 --> 00:48:48,284
''Io, Friedrich Engels,
122 Regent's Park Road, Londra,
459
00:48:49,207 --> 00:48:51,960
dichiaro che Frederick Demuth,
460
00:48:52,087 --> 00:48:56,956
unico figlio della mia defunta amica
Helena Demuth,
461
00:48:57,127 --> 00:48:59,197
non é mio figlio.
462
00:49:03,047 --> 00:49:06,722
Benché in passato
io lo abbia fatto credere ad altri,
463
00:49:06,887 --> 00:49:10,357
io non sono il padre del citato Frederick.
464
00:49:11,567 --> 00:49:17,199
Firmato e sottoscritto in presenza
di testimoni, in data sopra riportata. ''
465
00:49:31,887 --> 00:49:34,196
Il dottore lo sta visitando,
dovete aspettare.
466
00:49:34,367 --> 00:49:38,201
Perché fate questo?
Helene è morta e non può smentirvi,
467
00:49:38,367 --> 00:49:40,642
ma ci parlo io, e a me dirà la verità.
468
00:49:40,967 --> 00:49:45,802
Friedrich non può più parlare, e comunque
lo ha dichiarato davanti a un avvocato.
469
00:49:45,927 --> 00:49:49,840
- Perché non può parlare?
- Il tumore gli ha divorato le corde vocali.
470
00:49:50,647 --> 00:49:54,606
Però ha una lavagnetta,
può comunicare con quella.
471
00:50:05,367 --> 00:50:07,483
Potete entrare ora.
472
00:50:46,327 --> 00:50:47,680
Friedrich...
473
00:50:50,087 --> 00:50:52,317
È vero quello che dicono?
474
00:50:54,087 --> 00:50:57,682
È vero quello che dicono di Freddy?
475
00:51:06,727 --> 00:51:09,924
Allora chi è il padre, se non sei tu?
476
00:51:52,127 --> 00:51:54,038
Lo sapeva? Mamma lo sapeva?
477
00:52:57,087 --> 00:52:59,840
Ho sentito molto parlare di voi due,
478
00:52:59,967 --> 00:53:01,559
Eleanor, Laura,
479
00:53:01,807 --> 00:53:03,718
la vostra cara sorella Jenny.
480
00:53:04,727 --> 00:53:08,925
Ci sono leggende sulle tre figlie di Marx,
481
00:53:09,287 --> 00:53:13,280
che resistono a un lungo interrogatorio
della polizia, durante la Comune.
482
00:53:13,447 --> 00:53:17,201
Eleanor è sempre stata la più coraggiosa,
aveva appena diciassette anni.
483
00:53:24,647 --> 00:53:28,083
Abbiamo trovato una casa in campagna,
finalmente.
484
00:53:28,207 --> 00:53:31,358
L'avevamo cercata tanto
quando c'era Etienne.
485
00:53:31,487 --> 00:53:34,206
Volevamo avesse un giardino
dove giocare...
486
00:53:34,367 --> 00:53:36,483
un cane o qualche altro animale.
487
00:53:38,087 --> 00:53:41,045
Poi Etienne è morto,
e non se n'è fatto niente.
488
00:53:41,607 --> 00:53:44,485
Ma ora l'abbiamo trovata.
489
00:53:44,847 --> 00:53:47,998
La vendono a un'asta pubblica.
490
00:53:48,127 --> 00:53:51,085
Con i soldi lasciati da Engels
dovremmo farcela.
491
00:53:51,207 --> 00:53:53,880
Si trova a Draveil, Seine-et-Oise.
492
00:53:54,807 --> 00:53:58,436
È un rudere e ha bisogno di lavori,
ma ha trenta stanze,
493
00:53:58,567 --> 00:54:02,116
locali aggiuntivi, un aranceto,
494
00:54:02,287 --> 00:54:05,597
e un giardino che arriva
fino alla foresta di Sénart.
495
00:54:06,127 --> 00:54:08,004
Fermiamoci qui.
496
00:56:05,967 --> 00:56:07,446
Siete in anticipo!
497
00:56:08,367 --> 00:56:10,358
- Ne vuoi uno?
- Sì.
498
00:56:12,127 --> 00:56:14,277
- Ringrazia.
- Grazie.
499
00:56:14,607 --> 00:56:16,882
- Li adora.
- Il Natale è importante anche per noi.
500
00:56:17,007 --> 00:56:20,363
Anche per chi non è religioso,
è una scusa per stare insieme.
501
00:56:20,927 --> 00:56:22,485
Sono qui!
502
00:56:22,607 --> 00:56:24,359
- Mi aiuti?
- Sì, certo...
503
00:56:28,207 --> 00:56:29,606
Siediti lì.
504
00:56:30,887 --> 00:56:32,798
Molti anni fa,
505
00:56:32,967 --> 00:56:37,006
ero andata via di casa, a mio padre
non piaceva un amico che avevo,
506
00:56:37,127 --> 00:56:39,595
un uomo,
molto più vecchio di me.
507
00:56:39,687 --> 00:56:43,362
Sono andata a Brighton,
insegnavo Letteratura in un collegio.
508
00:56:46,647 --> 00:56:48,797
Mi sono ammalata.
509
00:56:49,367 --> 00:56:52,120
I miei hanno pensato
fosse per via della stanchezza...
510
00:56:53,567 --> 00:56:56,479
Il giorno di Natale
mio padre è venuto a Brighton,
511
00:56:56,807 --> 00:56:58,843
per riportarmi a casa.
512
00:56:58,967 --> 00:57:01,845
Il Natale è ancora più importante per me,
da allora.
513
00:57:03,087 --> 00:57:04,884
Edward non c'è questa sera?
514
00:57:05,007 --> 00:57:08,477
No, lui odia il Natale,
lo trova una festa ridicola.
515
00:57:08,607 --> 00:57:10,802
E stava male, stasera...
516
00:57:11,367 --> 00:57:14,200
Abbiamo comprato una nuova casa!
Devi venire a vederla.
517
00:57:14,367 --> 00:57:16,323
Ha un giardino delizioso.
518
00:57:16,487 --> 00:57:18,955
È un disastro ora, con tutte le scatole...
519
00:57:19,087 --> 00:57:21,920
ma appena la sistemiamo,
vorrei che venissi a trovarci.
520
00:57:22,367 --> 00:57:24,198
Molto volentieri.
521
00:57:25,687 --> 00:57:29,077
Ho sempre desiderato un fratello,
è così bello che tu sia qui.
522
00:57:29,807 --> 00:57:32,002
Sei una bella persona.
523
00:57:33,927 --> 00:57:36,316
Ogni anno diventi più pesante!
524
00:57:37,287 --> 00:57:40,484
Hai trovato il posto perfetto!
525
00:57:43,567 --> 00:57:45,922
Non ti piace?
È bello anche così.
526
00:57:46,207 --> 00:57:48,084
Non deve essere troppo perfetto.
527
00:58:00,127 --> 00:58:02,197
Dobbiamo parlare, Tussy.
528
00:58:02,367 --> 00:58:03,686
Che è successo?
529
00:58:04,007 --> 00:58:06,316
Niente, niente di grave, solo che...
530
00:58:08,207 --> 00:58:10,004
parto.
531
00:58:10,127 --> 00:58:13,278
Torno a casa, a Cape Town.
532
00:58:13,607 --> 00:58:17,122
I medici mi hanno ordinato
di tornare al mio buon clima,
533
00:58:17,447 --> 00:58:19,915
l'aria di Londra mi sta uccidendo.
534
00:58:21,487 --> 00:58:25,116
E con Havelock, è veramente finita...
535
00:58:25,287 --> 00:58:27,323
lo sai.
536
00:58:27,447 --> 00:58:30,564
Sì... certo, me l'aspettavo.
537
00:58:34,367 --> 00:58:36,722
Dovresti venire a trovarmi,
538
00:58:36,887 --> 00:58:38,684
in Africa.
539
00:58:39,887 --> 00:58:42,879
Passerò i primi sette mesi
su un delizioso promontorio,
540
00:58:43,007 --> 00:58:47,125
all'estremità del Sudafrica,
dove ci sono solo tre casette.
541
00:58:47,607 --> 00:58:51,122
E la posta arriva solo una volta
a settimana, se la richiedi!
542
00:58:53,127 --> 00:58:56,005
Dopo, spero di realizzare
il sogno di una vita
543
00:58:56,127 --> 00:58:58,960
e andare nell'entroterra
per un anno o due...
544
00:59:01,007 --> 00:59:03,077
Non è bellissimo il mondo?
545
00:59:04,127 --> 00:59:07,005
Non arriviamo mai a vederne la fine...
546
00:59:10,647 --> 00:59:12,638
Oh, Tussy...
547
00:59:14,447 --> 00:59:16,119
Tussy!
548
00:59:16,687 --> 00:59:19,042
Nessuno mi chiama più Tussy.
549
00:59:21,087 --> 00:59:24,045
C'è un'altra cosa che devo dirti
prima di partire.
550
00:59:24,127 --> 00:59:26,561
Riguarda Edward.
551
00:59:27,207 --> 00:59:29,482
Che cosa?
552
00:59:30,007 --> 00:59:32,601
Non sopporto l'idea di lasciarti con lui.
553
00:59:32,687 --> 00:59:34,882
È così egoista...
554
00:59:35,207 --> 00:59:38,358
Ma non è solo questo,
è che ti rende così infelice.
555
00:59:38,567 --> 00:59:40,080
Io...
556
00:59:40,207 --> 00:59:43,438
Io devo dirtelo, quell'uomo mi fa orrore.
557
00:59:43,567 --> 00:59:46,365
Dalla prima volta che l'ho incontrato.
558
00:59:46,687 --> 00:59:48,962
Ho cercato di superarlo, per te.
559
00:59:50,647 --> 00:59:52,205
Ma...
560
00:59:52,487 --> 00:59:54,796
ora voglio solo che tu lo sappia.
561
00:59:58,487 --> 01:00:01,206
Lo amo molto, Olly.
562
01:00:02,727 --> 01:00:06,083
So che voi due non siete mai
andati d'accordo,
563
01:00:06,207 --> 01:00:09,040
ma ti chiederei, per favore,
di rispettare questo.
564
01:00:39,087 --> 01:00:43,046
Lei è la signora Eleanor Marx Aveling?
Moglie del dottor Aveling?
565
01:00:45,367 --> 01:00:48,484
Firmo i miei articoli con il doppio nome,
ma...
566
01:00:50,567 --> 01:00:53,923
tecnicamente non sono sua moglie,
non ci siamo mai sposati.
567
01:00:54,567 --> 01:00:56,842
Infatti, non può esserlo.
568
01:00:58,087 --> 01:01:00,601
Perché io sono sua moglie.
569
01:01:06,687 --> 01:01:09,440
La moglie del dottor Aveling
è morta l'anno scorso.
570
01:01:09,607 --> 01:01:11,882
- Ed era molto più vecchia di te.
- Lo so.
571
01:01:12,647 --> 01:01:15,684
Ci siamo sposati subito dopo
la morte di sua moglie.
572
01:01:22,327 --> 01:01:24,283
Ma... perché non vivete insieme?
573
01:01:24,607 --> 01:01:27,679
Se siete sposati,
perché lui vive ancora con me?
574
01:01:27,807 --> 01:01:31,595
Non possiamo permettercelo.
Lui è al verde e io sono disoccupata.
575
01:01:53,007 --> 01:01:54,565
Cosa vuoi da me?
576
01:01:55,687 --> 01:01:57,723
Vorrei che lo lasciasse.
577
01:01:57,967 --> 01:02:01,323
Così verrà a vivere con me
prendendosi le sue responsabilità.
578
01:02:07,487 --> 01:02:11,366
Questo certifica che sei sposata
con Alec Nelson.
579
01:02:13,967 --> 01:02:17,039
Alec Nelson è il nome d'arte di Edward.
580
01:02:17,127 --> 01:02:20,278
È quello che usa
per firmare le sue commedie.
581
01:02:21,007 --> 01:02:23,202
Ma dovresti sapere che...
582
01:02:23,887 --> 01:02:25,605
non è legale.
583
01:02:31,087 --> 01:02:33,362
Ti ha presa in giro.
584
01:02:35,847 --> 01:02:37,838
Mi dispiace.
585
01:02:40,207 --> 01:02:42,038
Buon Natale.
586
01:03:38,367 --> 01:03:40,119
La verità...
587
01:03:44,047 --> 01:03:48,802
non pienamente riconosciuta nemmeno
da coloro che vogliono il bene della donna,
588
01:03:50,047 --> 01:03:52,117
è che lei,
589
01:03:52,807 --> 01:03:55,037
come la classe dei lavoratori,
590
01:03:56,647 --> 01:03:59,207
si trova in uno stato di oppressione,
591
01:04:01,447 --> 01:04:04,484
e che la sua condizione, come la loro,
592
01:04:04,607 --> 01:04:07,360
è di spietata degradazione.
593
01:04:35,087 --> 01:04:39,080
Le donne sono vittime
della tirannia organizzata degli uomini,
594
01:04:41,807 --> 01:04:46,278
come i lavoratori sono vittime
della tirannia organizzata degli inoperosi.
595
01:04:46,367 --> 01:04:50,326
Le donne sono state espropriate
dei loro diritti di esseri umani,
596
01:04:50,447 --> 01:04:54,884
come i lavoratori sono stati espropriati
dei loro diritti di produttori.
597
01:04:56,327 --> 01:04:58,363
Il metodo, in entrambi i casi,
598
01:04:58,687 --> 01:05:03,920
è il solo che rende l'espropriazione possibile
in ogni momento e in ogni circostanza.
599
01:05:06,487 --> 01:05:08,603
Il metodo è la forza.
600
01:05:37,447 --> 01:05:39,677
Non è necessario sottolineare
601
01:05:42,487 --> 01:05:45,718
quanto sia migliorata la situazione,
negli ultimi anni,
602
01:05:47,007 --> 01:05:49,680
per i diritti delle donne in Inghilterra,
603
01:05:51,687 --> 01:05:54,679
grazie all'azione delle donne stesse.
604
01:06:01,127 --> 01:06:04,324
Ma è necessario invece ricordare che...
605
01:06:05,927 --> 01:06:08,964
nonostante i diritti acquisiti,
606
01:06:09,727 --> 01:06:11,718
le donne inglesi,
607
01:06:11,887 --> 01:06:14,481
sposate o non sposate che siano,
608
01:06:15,887 --> 01:06:18,959
sono ancora moralmente dipendenti
dall'uomo,
609
01:06:20,967 --> 01:06:23,686
e sono ancora maltrattate da lui.
610
01:06:42,367 --> 01:06:46,360
Cos'è che desideriamo noi Socialisti
per le donne?
611
01:06:47,207 --> 01:06:49,482
Cos'è che ci aspettiamo?
612
01:06:50,127 --> 01:06:54,598
Di cosa siamo sicuri
quanto del fatto che domani il sole sorgerà?
613
01:06:56,127 --> 01:07:00,643
Nella Società Socialista dei Lavoratori,
come ha predetto mio padre,
614
01:07:00,807 --> 01:07:05,358
ci sarà uguaglianza per tutti,
senza distinzione di sesso.
615
01:07:06,007 --> 01:07:08,680
Perciò, la donna sarà indipendente.
616
01:07:09,367 --> 01:07:14,202
La sua istruzione e le sue opportunità
saranno uguali a quelle dell'uomo.
617
01:07:14,607 --> 01:07:17,485
Come lui, lei,
se in pieno possesso delle sue facoltà,
618
01:07:17,607 --> 01:07:21,725
dovrà offrire le sue due o tre ore
di lavoro sociale
619
01:07:21,927 --> 01:07:25,203
per provvedere ai bisogni della comunità
e quindi ai suoi.
620
01:07:25,327 --> 01:07:29,115
Dopo, sarà libera di dedicarsi all'arte,
alla scienza,
621
01:07:29,447 --> 01:07:33,645
alla scrittura, all'insegnamento
o al divertimento in ogni sua forma.
622
01:07:34,727 --> 01:07:39,278
Se nello Stato Socialista
ci sarà la monogamia o la poligamia,
623
01:07:39,367 --> 01:07:43,121
è un dettaglio di cui si può parlare
solo a livello individuale.
624
01:07:43,207 --> 01:07:47,200
Personalmente credo
che la monogamia avrà la meglio.
625
01:07:47,367 --> 01:07:50,677
Esiste, più o meno,
un egual numero di uomini e donne
626
01:07:50,887 --> 01:07:52,878
e, a quanto pare,
il più grande ideale
627
01:07:53,007 --> 01:07:57,319
è quello di una completa e duratura
fusione di due vite umane.
628
01:07:57,447 --> 01:07:59,199
Questo ideale,
629
01:07:59,327 --> 01:08:02,080
quasi irraggiungibile oggi,
630
01:08:02,207 --> 01:08:04,675
richiede almeno quattro cose:
631
01:08:05,007 --> 01:08:06,565
amore,
632
01:08:06,887 --> 01:08:08,479
rispetto,
633
01:08:08,847 --> 01:08:10,963
affinità intellettuale,
634
01:08:11,087 --> 01:08:14,875
e autonomia nelle necessità della vita.
635
01:08:15,047 --> 01:08:19,598
Nella Società Socialista dei Lavoratori
la prostituzione sarà scomparsa,
636
01:08:19,687 --> 01:08:23,839
come le condizioni economiche
che l'hanno resa e la rendono ancora oggi
637
01:08:24,127 --> 01:08:26,561
una necessità economica.
638
01:08:26,687 --> 01:08:30,965
La donna non sarà più schiava dell'uomo,
ma sua eguale.
639
01:08:31,087 --> 01:08:36,002
Il contratto tra uomo e donna
sarà di natura squisitamente privata,
640
01:08:36,127 --> 01:08:39,802
senza bisogno di intervento
di una funzione pubblica.
641
01:08:39,927 --> 01:08:42,122
Del divorzio non ci sarà bisogno.
642
01:08:42,447 --> 01:08:46,440
Né ci sarà più l'odiosa mascherata,
la costante menzogna
643
01:08:46,567 --> 01:08:49,684
che rende la vita domestica,
in quasi tutte le nostre case,
644
01:08:50,047 --> 01:08:52,436
un'ipocrisia organizzata.
645
01:08:52,567 --> 01:08:54,478
L'uomo e la donna
646
01:08:54,607 --> 01:08:58,839
troveranno, l'uno nel cuore dell'altra,
ciò che è nei loro occhi:
647
01:08:58,967 --> 01:09:01,276
la loro stessa immagine.
648
01:09:25,607 --> 01:09:26,881
Quando ero in prigione,
649
01:09:27,687 --> 01:09:30,599
avevo fatto amicizia con un uccellino.
650
01:09:31,447 --> 01:09:33,483
L'avevo chiamato Carnal.
651
01:09:34,287 --> 01:09:36,118
Tutte le mattine,
652
01:09:36,287 --> 01:09:38,357
veniva da me,
653
01:09:38,487 --> 01:09:40,478
volando tra le sbarre...
654
01:09:42,087 --> 01:09:43,998
per svegliarmi.
655
01:09:50,887 --> 01:09:53,447
Loro mi ricordano lui.
656
01:09:54,727 --> 01:09:56,683
Arianne,
657
01:09:56,807 --> 01:09:58,923
Brunilde, Clotilde...
658
01:10:00,207 --> 01:10:02,357
L'oca è Carlos.
659
01:10:03,967 --> 01:10:06,879
È un ribelle, come te.
660
01:10:14,687 --> 01:10:17,599
Loro sono... i miei bambini.
661
01:10:27,127 --> 01:10:31,359
Sto studiando molta matematica ultimamente,
e mi chiedevo se ricordi
662
01:10:31,487 --> 01:10:35,685
che tuo padre studiava l'algebra,
per costruire nuovi modelli economici.
663
01:10:35,847 --> 01:10:40,682
Sì, ma erano per applicazioni pratiche
nel terzo libro de ''Il Capitale''.
664
01:10:40,847 --> 01:10:41,996
Non importa.
665
01:10:44,447 --> 01:10:48,565
Non capisco perché hai rinunciato
agli aspetti pratici dei nostri studi.
666
01:10:51,087 --> 01:10:53,282
Perché è finita.
667
01:10:53,487 --> 01:10:57,116
Il tempo della pratica politica,
per noi...
668
01:10:58,687 --> 01:11:00,120
è finito.
669
01:11:02,207 --> 01:11:05,643
Paul, ma che dici? Ci sono ancora
un sacco di battaglie da combattere...
670
01:11:05,727 --> 01:11:08,036
Laura, Laura!
671
01:11:08,367 --> 01:11:10,881
- C'è ancora della torta per noi?
- Sì!
672
01:11:13,087 --> 01:11:15,043
Andiamo a mangiare la torta.
673
01:11:17,607 --> 01:11:19,996
E poi ha cominciato a parlare dell'oca...
674
01:11:20,127 --> 01:11:22,800
che è sola e ha bisogno di un'amica.
675
01:11:23,687 --> 01:11:25,917
Magari si sente sola davvero.
676
01:11:29,087 --> 01:11:30,679
Oh, Paul...
677
01:11:30,847 --> 01:11:34,362
Se penso al ragazzo che era,
un eroe della Comune.
678
01:11:36,647 --> 01:11:38,478
Cosa gli è successo?
679
01:11:39,287 --> 01:11:41,881
Per fortuna, papà non può vederlo.
680
01:11:42,607 --> 01:11:44,916
Ha rinunciato a tutto.
681
01:11:49,127 --> 01:11:51,118
La mucca di Laura...
682
01:12:21,367 --> 01:12:25,565
Il dottore ti ha detto di smettere di fumare,
dubito che approverebbe l'oppio.
683
01:12:40,847 --> 01:12:43,680
Tua sorella ha perso la testa
completamente.
684
01:12:44,607 --> 01:12:48,486
Tutti quei bambini
sono figli di persone che conosce appena.
685
01:12:48,647 --> 01:12:50,638
Perché continua a invitarli?
686
01:12:53,007 --> 01:12:56,477
Anche se hai un giardino, non devi per forza
riempirlo dei figli degli altri.
687
01:12:56,807 --> 01:12:59,367
Mia sorella ha perso tre figli.
688
01:12:59,687 --> 01:13:03,043
Due avevano poche settimane,
ma Etienne aveva tre anni.
689
01:13:04,447 --> 01:13:06,836
So che ci pensa continuamente.
690
01:13:07,687 --> 01:13:11,123
La sua ossessione per i bambini
mi spezza il cuore.
691
01:13:15,007 --> 01:13:16,645
Scherzavo, scusami.
692
01:13:22,127 --> 01:13:23,640
Davvero.
693
01:13:28,007 --> 01:13:30,475
L'ho visto poco quest'anno.
694
01:13:31,487 --> 01:13:33,557
È stato sempre via.
695
01:13:34,487 --> 01:13:37,285
Ha passato molto tempo a Torquay,
a preparare...
696
01:13:37,367 --> 01:13:39,597
due commedie che alla fine
sono state annullate.
697
01:13:40,967 --> 01:13:43,117
E vede altre donne...
698
01:13:43,327 --> 01:13:44,840
Certo, come sempre.
699
01:13:50,207 --> 01:13:52,118
Ma tra di noi va bene.
700
01:13:53,447 --> 01:13:55,483
Ci divertiamo.
701
01:13:55,687 --> 01:13:58,599
Lavorare insieme
è sempre entusiasmante.
702
01:14:28,367 --> 01:14:31,916
Laura, Eddy vi ha chiesto un prestito?
703
01:14:33,447 --> 01:14:35,199
Non direttamente...
704
01:14:36,007 --> 01:14:38,965
Ma Paul è stato contattato
da dei creditori.
705
01:14:39,087 --> 01:14:43,365
Sembra che Edward abbia dato il nostro
nome come garanzia per un prestito.
706
01:14:43,927 --> 01:14:46,885
Non capisco,
dove vanno i vostri risparmi?
707
01:14:48,327 --> 01:14:50,682
È incapace con i soldi...
708
01:14:52,447 --> 01:14:56,360
E ora abbiamo tutte queste spese mediche
per i suoi polmoni,
709
01:14:56,487 --> 01:15:00,036
e tutti gli altri problemi...
e tra la casa nuova e il resto,
710
01:15:01,607 --> 01:15:04,565
abbiamo speso tutti i soldi
che mi ha lasciato Engels.
711
01:15:14,647 --> 01:15:16,558
Ma lui non si preoccupa.
712
01:15:18,087 --> 01:15:20,203
Non si preoccupa mai.
713
01:15:21,807 --> 01:15:24,605
Non prova sentimenti come...
714
01:15:24,727 --> 01:15:27,195
il dolore o... la paura.
715
01:15:29,567 --> 01:15:32,798
Se si preoccupa,
se ne dimentica dopo un'ora,
716
01:15:32,927 --> 01:15:36,203
e se ne va in giro come se niente fosse.
717
01:15:40,487 --> 01:15:42,364
È come un bambino.
718
01:15:52,967 --> 01:15:56,960
Probabilmente, per via delle medicine
che prende per i polmoni,
719
01:15:57,287 --> 01:15:59,482
l'infezione non riesce a regredire.
720
01:15:59,687 --> 01:16:04,283
Non possiamo dargli medicinali che
potrebbero contrastare l'effetto degli altri.
721
01:16:55,567 --> 01:16:56,966
Sei così bella.
722
01:17:01,647 --> 01:17:03,717
Posso avere un po' di whisky?
723
01:17:28,127 --> 01:17:29,879
Mi ami ancora?
724
01:17:32,327 --> 01:17:34,477
Sono nato per amarti.
725
01:17:41,367 --> 01:17:44,200
Perché mi menti... di continuo?
726
01:17:53,007 --> 01:17:54,998
Le bugie non contano.
727
01:17:59,207 --> 01:18:02,324
Sei la luce e la benedizione
della mia vita.
728
01:18:07,567 --> 01:18:09,444
Tu mi ami?
729
01:18:25,207 --> 01:18:27,675
Devi smettere di farmi del male.
730
01:18:29,487 --> 01:18:31,045
Lo prometti?
731
01:18:35,727 --> 01:18:37,877
Sì, te lo prometto.
732
01:18:40,647 --> 01:18:43,559
Venti uomini non ci stanno qui dentro.
733
01:18:43,687 --> 01:18:45,803
Sono 7 metri cubi di aria a persona.
734
01:18:45,927 --> 01:18:48,600
Per i soldati in caserma
ne sono richiesti 1 6.
735
01:18:48,687 --> 01:18:51,645
Sì, ma i soldati stanno in caserma
giorno e notte,
736
01:18:51,967 --> 01:18:54,925
mentre qui l'aria si ricicla
durante la notte.
737
01:18:55,047 --> 01:18:58,084
Certo, magari non servono
1 6 metri cubi di aria,
738
01:18:58,207 --> 01:19:00,198
ma 7 è meno della metà.
739
01:19:00,327 --> 01:19:03,842
Il riciclo d'aria notturno
giova al massimo alla prima ora.
740
01:19:03,967 --> 01:19:07,039
Gli uomini vogliono tenere la finestra chiusa
quando lavorano.
741
01:19:07,367 --> 01:19:09,198
Non c'è modo di convincerli.
742
01:19:09,367 --> 01:19:12,803
Mio padre diceva che gli operai inglesi
sono più contrari all'aria fresca
743
01:19:13,127 --> 01:19:15,118
di un tedesco
in un vagone ferroviario.
744
01:19:15,287 --> 01:19:18,563
Non ne comprendono il valore
e ne sopravvalutano la nocività.
745
01:19:18,927 --> 01:19:21,999
Molti uomini hanno paura
delle correnti fredde.
746
01:19:22,727 --> 01:19:25,639
Sono molto suscettibili
alle infezioni toraciche.
747
01:19:25,727 --> 01:19:28,844
Una stanza chiusa causa
un danno mille volte maggiore
748
01:19:28,967 --> 01:19:31,800
di una leggera corrente d'aria.
749
01:19:31,967 --> 01:19:33,844
È nostro compito spiegarglielo.
750
01:19:39,087 --> 01:19:43,365
Ricordatevi che i bambini non possono lavorare
se non hanno finito le elementari.
751
01:19:43,487 --> 01:19:46,126
È stata una grande battaglia
e l'abbiamo vinta.
752
01:19:46,687 --> 01:19:48,598
Significa che devono avere dieci anni.
753
01:19:51,607 --> 01:19:54,565
- È assurdo! Gli uomini non lo accetteranno!
- Michael, per favore...
754
01:19:54,687 --> 01:19:57,485
Perché non le dici che ci servono
gli stipendi dei bambini?
755
01:19:57,607 --> 01:20:00,360
- Siamo contenti quando lavorano!
- È inaccettabile...
756
01:20:01,127 --> 01:20:03,357
Da te non lo accetto. Basta.
757
01:20:13,047 --> 01:20:15,800
Scusami per Michael.
758
01:20:15,927 --> 01:20:18,043
È sotto pressione.
759
01:20:18,367 --> 01:20:20,483
Cerco solo di aiutare.
760
01:21:26,487 --> 01:21:28,478
La posta è arrivata?
761
01:21:29,007 --> 01:21:31,362
Nessuna notizia, Miss.
762
01:21:32,447 --> 01:21:34,563
Credimi, ci sono abituata.
763
01:21:36,487 --> 01:21:41,197
Il dottor Aveling scompare,
ma poi ricompare sempre.
764
01:21:45,207 --> 01:21:47,675
Se stesse male, lo saprei.
765
01:21:51,967 --> 01:21:54,686
Gli farà bene passare del tempo
sulla costa.
766
01:21:56,727 --> 01:21:59,799
L'aria di Londra non fa per niente bene
ai suoi polmoni.
767
01:22:05,607 --> 01:22:07,438
Vai pure, Gerty.
768
01:22:09,127 --> 01:22:13,200
Deve tenerla per almeno un'ora,
altrimenti non funziona.
769
01:22:13,327 --> 01:22:16,125
La tengo tutta la sera,
ho del lavoro da fare.
770
01:22:24,127 --> 01:22:26,561
Anche lui ha i capelli bianchi.
771
01:22:26,687 --> 01:22:28,484
Non sapevo accadesse ai cani.
772
01:22:29,207 --> 01:22:31,198
Sì, è vero.
773
01:22:50,367 --> 01:22:52,358
Buona serata.
774
01:23:40,127 --> 01:23:42,595
''15 dicembre 1 863.
775
01:23:43,967 --> 01:23:45,446
Mia amata Jenny,
776
01:23:45,727 --> 01:23:48,639
sono arrivato a Trier
da otto giorni, ormai.
777
01:23:50,647 --> 01:23:53,445
Se non ti ho scritto,
non è per dimenticanza.
778
01:23:54,127 --> 01:23:55,685
Anzi, al contrario.
779
01:23:56,687 --> 01:24:00,680
Ogni giorno vado in pellegrinaggio
alla tua vecchia casa, in Roemerstrasse.
780
01:24:00,847 --> 01:24:04,044
Mi interessa più
di tutta l'antichità romana,
781
01:24:04,487 --> 01:24:07,081
perché mi ricorda la mia gioventù felice,
782
01:24:07,207 --> 01:24:09,926
e perché un tempo custodì
il mio tesoro più prezioso.
783
01:24:10,887 --> 01:24:13,720
Ogni giorno, ovunque io passi,
mi chiedono
784
01:24:13,927 --> 01:24:18,637
di quella che era ''la ragazza più bella
di Trier'', la ''Regina del Ballo''.
785
01:24:19,567 --> 01:24:23,196
È molto gratificante per un uomo scoprire
che sua moglie abita nell'immaginazione
786
01:24:23,367 --> 01:24:26,564
di un'intera città
come un'incantevole principessa.
787
01:24:28,487 --> 01:24:30,284
Ti amo tantissimo.
788
01:24:31,047 --> 01:24:32,196
Karl''
789
01:25:10,447 --> 01:25:12,199
Così hanno voluto.
790
01:25:14,367 --> 01:25:16,562
Essere seppelliti insieme.
791
01:25:16,687 --> 01:25:19,360
Hanno vissuto tutta la vita insieme.
792
01:25:27,127 --> 01:25:29,561
Mia madre non era gelosa?
793
01:25:31,487 --> 01:25:34,638
Come sono andati avanti
dopo quello che è successo?
794
01:25:41,887 --> 01:25:44,037
Hanno vissuto una grande avventura.
795
01:25:51,607 --> 01:25:54,075
Ho parlato con il mio avvocato ieri.
796
01:25:54,367 --> 01:25:57,279
Siamo pieni di debiti...
797
01:25:57,367 --> 01:26:00,484
Edward ha speso così tanti soldi
ultimamente.
798
01:26:00,647 --> 01:26:04,322
Continua a chiederne in giro,
firma carte...
799
01:26:04,447 --> 01:26:06,836
Non posso nemmeno rimproverarlo
perché è scomparso di nuovo.
800
01:26:06,967 --> 01:26:08,878
Che vuol dire scomparso?
801
01:26:09,367 --> 01:26:12,200
È andato sulla costa, per cambiare aria,
802
01:26:12,367 --> 01:26:14,881
circa due mesi fa,
e non ho saputo più nulla.
803
01:26:15,007 --> 01:26:18,636
Certo, ci sono abituata,
ma non era mai stato via così a lungo.
804
01:26:20,567 --> 01:26:22,444
Aveva promesso...
805
01:26:23,447 --> 01:26:26,086
ma sapevo che lo avrebbe fatto di nuovo.
806
01:26:27,007 --> 01:26:29,601
Non dovresti permettergli di trattarti così.
807
01:26:29,927 --> 01:26:33,124
Credo di aver capito
qual è il suo problema.
808
01:26:33,287 --> 01:26:36,120
Semplicemente non ha senso morale,
809
01:26:36,327 --> 01:26:39,205
come alcuni sono sordi,
810
01:26:39,567 --> 01:26:43,082
o ci vedono poco,
o hanno altri problemi fisici.
811
01:26:43,367 --> 01:26:45,927
In fondo, lo so...
812
01:26:46,207 --> 01:26:48,198
che non posso incolparlo per questo.
813
01:26:49,567 --> 01:26:50,716
Freddy...
814
01:26:52,447 --> 01:26:55,359
Tu e io non siamo cattive persone.
815
01:26:57,847 --> 01:27:01,203
Ma, a quanto pare,
siamo stati severamente puniti.
816
01:27:01,567 --> 01:27:04,684
Tu hai perso tua moglie
e io mi sono innamorata di Edward...
817
01:27:07,727 --> 01:27:09,957
Altri sono stati più sfortunati.
818
01:27:10,687 --> 01:27:12,359
Certo.
819
01:27:31,687 --> 01:27:33,837
Il dottor Aveling è tornato.
820
01:27:37,607 --> 01:27:39,040
Bene.
821
01:27:40,367 --> 01:27:42,358
- Buonanotte.
- Buonanotte.
822
01:28:36,087 --> 01:28:37,725
Ciao, tesoro.
823
01:28:45,607 --> 01:28:47,598
Non mi dai un bacio?
824
01:28:49,447 --> 01:28:51,597
Non mi chiedi come sto?
825
01:28:53,127 --> 01:28:54,879
Pensavo fossi morto.
826
01:28:57,047 --> 01:28:59,356
Beh, sto abbastanza male.
827
01:28:59,687 --> 01:29:01,996
Non ti ho scritto
per non farti preoccupare.
828
01:29:18,487 --> 01:29:20,318
Dovresti andare a riposare.
829
01:29:22,367 --> 01:29:24,323
Come va la ferita?
830
01:29:25,727 --> 01:29:27,843
Mi fa malissimo.
831
01:29:31,327 --> 01:29:33,363
Fammi dare un'occhiata.
832
01:29:46,367 --> 01:29:47,925
Pronto?
833
01:30:14,967 --> 01:30:16,639
Ho fame.
834
01:34:20,007 --> 01:34:22,202
Buongiorno, Gerty.
835
01:34:27,687 --> 01:34:30,440
Edward si sentiva molto meglio
questa mattina.
836
01:34:30,567 --> 01:34:33,445
È andato in città,
aveva un appuntamento.
837
01:34:36,687 --> 01:34:39,645
Potresti farmi una commissione?
838
01:34:54,207 --> 01:34:56,323
A cosa le serve?
839
01:34:56,447 --> 01:34:58,005
È per il cane,
840
01:34:58,127 --> 01:35:00,277
è vecchio e molto malato.
841
01:35:02,687 --> 01:35:04,120
Va bene.
842
01:35:04,687 --> 01:35:07,485
Ho bisogno della firma di un dottore.
843
01:35:08,887 --> 01:35:12,482
Il dottor Aveling
dovrà firmare il registro dei veleni.
844
01:35:24,047 --> 01:35:25,321
Grazie.
845
01:36:07,887 --> 01:36:10,685
Ha detto che passa più tardi, a pagare.
846
01:36:27,687 --> 01:36:29,279
Miss Marx?
847
01:36:36,807 --> 01:36:37,842
Miss Marx?
848
01:36:41,887 --> 01:36:44,481
La vostra virtù preferita.
849
01:36:50,127 --> 01:36:51,082
Papà?
850
01:36:51,207 --> 01:36:53,277
La virtù che preferisco è la franchezza.
851
01:36:53,447 --> 01:36:54,926
L'allegria.
852
01:36:55,047 --> 01:36:57,277
- La sincerità.
- L'umanità.
853
01:36:57,967 --> 01:37:00,037
La mia è la verità.
854
01:37:01,007 --> 01:37:03,999
- La vostra idea di felicità.
- Combattere.
855
01:37:04,607 --> 01:37:06,643
Château Margaux 1 848.
856
01:37:08,887 --> 01:37:10,639
Sapere di essere amati.
857
01:37:11,447 --> 01:37:12,675
Non saprei...
858
01:37:12,847 --> 01:37:14,599
Champagne!
859
01:37:16,607 --> 01:37:19,485
- La tua idea di infelicità.
- La sottomissione.
860
01:37:19,887 --> 01:37:21,957
Andare dal dentista!
861
01:37:22,447 --> 01:37:25,325
- Il disprezzo di sé.
- La mia è il mal di denti...
862
01:37:27,807 --> 01:37:29,684
Il vostro motto preferito.
863
01:37:29,887 --> 01:37:32,276
Nulla di umano mi è estraneo.
864
01:37:32,367 --> 01:37:33,800
Non te la prendere.
865
01:37:33,927 --> 01:37:37,124
- Conosci te stesso.
- Tutti per uno, uno per tutti.
866
01:37:37,327 --> 01:37:38,999
Il mio è...
867
01:37:39,127 --> 01:37:41,038
Sempre avanti!
63952
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.