All language subtitles for La.Belle.et.la.bray.AC3.x264-GCJM

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German Download
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:01:26,000 --> 00:01:30,600 A BELA E A FERA (1946) 2 00:01:31,100 --> 00:01:34,300 Escrito e dirigido por Jean Cocteau. 3 00:01:34,800 --> 00:01:38,300 Adaptado de uma est�ria de Madame Leprince de Beaumont. 4 00:02:35,720 --> 00:02:38,530 - A��o. - Rodando. 5 00:02:38,920 --> 00:02:41,161 A Bela e a Fera, Tomada um. 6 00:02:41,240 --> 00:02:43,049 Corta. S� um minuto. 7 00:02:44,120 --> 00:02:49,650 Crian�as acreditam no que Ihes contamos. Elas t�m completa f� em n�s. 8 00:02:49,720 --> 00:02:53,441 Elas acreditam que uma rosa arrancada de um jardim... 9 00:02:53,520 --> 00:02:59,004 pode trazer conflito a uma fam�lia. 10 00:02:59,080 --> 00:03:02,641 Acreditam que as m�os de uma besta humana... 11 00:03:02,720 --> 00:03:08,204 v�o esfuma�ar quando mata uma v�tima... 12 00:03:08,280 --> 00:03:11,523 e que isto causar� vergonha na Fera... 13 00:03:11,600 --> 00:03:15,844 quando uma jovem dama for morar na sua resid�ncia. 14 00:03:15,920 --> 00:03:19,447 Acreditam em milhares de outras coisas mais simples. 15 00:03:19,520 --> 00:03:23,730 Lhes pe�o um pouco desta simplicidade infantil, 16 00:03:23,800 --> 00:03:28,249 e, para nos trazer sorte, 17 00:03:28,320 --> 00:03:33,531 permitam-me falar tr�s palavras m�gicas, o 'abra-te s�samo' infantil: 18 00:03:33,600 --> 00:03:37,969 "Era uma vez... " 19 00:03:45,640 --> 00:03:47,085 Aquela garota! 20 00:03:47,160 --> 00:03:49,208 Voc� sabe quem ela �. Ela n�o consegue fazer nada. 21 00:03:53,600 --> 00:03:55,284 N�o presta! 22 00:03:56,960 --> 00:03:59,930 Trapaceiro! Seu p� n�o est� na linha. 23 00:04:03,040 --> 00:04:04,929 Meu vestido! 24 00:04:05,960 --> 00:04:09,169 - Qual o problema? - Atiraram uma flecha no quarto. 25 00:04:14,520 --> 00:04:17,251 Seus brutos! Poderiam nos ter cegado! 26 00:04:23,120 --> 00:04:25,964 - Bela est� bem? - Sempre a Bela. 27 00:04:26,040 --> 00:04:27,405 Ao inferno com ela! 28 00:04:28,840 --> 00:04:31,411 Voc� quase matou Cabriole. 29 00:04:51,040 --> 00:04:52,724 Ali est�o. 30 00:04:55,960 --> 00:04:59,248 Bela, esfregue o ch�o. Nos atrasaremos para encontrar a Duquesa. 31 00:05:02,880 --> 00:05:05,042 - Assassinos! - Minhas irm�s s�o megeras. 32 00:05:05,520 --> 00:05:08,967 Beber, perseguir garotas e trapacear nas cartas, � tudo que importa para eles. 33 00:05:09,040 --> 00:05:12,840 Quando se � pobre, voc� fica em casa e lava a lou�a e fica polindo os m�veis. 34 00:05:12,920 --> 00:05:14,888 Essas bruxas agem como se fossem princesas. 35 00:05:15,080 --> 00:05:17,924 E nunca percebem que todos est�o rindo na cara delas. 36 00:05:18,080 --> 00:05:20,924 - Responda. - N�o darei satisfa��o. 37 00:05:23,680 --> 00:05:26,923 Que belas criaturas! 38 00:05:27,000 --> 00:05:29,480 Depressa ou perderemos o concerto. 39 00:05:29,560 --> 00:05:32,166 T�o encantador! T�o divino! 40 00:05:32,240 --> 00:05:33,401 Simpl�rios! 41 00:05:33,520 --> 00:05:35,966 Pe�es! 42 00:05:53,120 --> 00:05:54,770 Incr�vel! 43 00:05:56,640 --> 00:05:58,961 Pagamos voc� para dormir? 44 00:06:02,480 --> 00:06:04,687 Nunca vi nada igual! 45 00:06:09,040 --> 00:06:10,690 Estas cadeiras! 46 00:06:12,000 --> 00:06:14,970 Estas cadeiras est�o imundas! 47 00:06:15,080 --> 00:06:16,969 Pe�es! 48 00:06:19,920 --> 00:06:21,604 Depressa! 49 00:06:22,880 --> 00:06:24,848 Vamos, estamos de partida! 50 00:06:25,120 --> 00:06:27,248 N�o debaixo a escada! 51 00:06:34,920 --> 00:06:38,003 B�bados, est�o dormindo em p�! 52 00:07:08,480 --> 00:07:11,086 Aquele b�bado n�o conhece nem mesmo seu lugar. 53 00:07:11,200 --> 00:07:13,362 Imprest�vel! 54 00:07:18,400 --> 00:07:20,846 Estiveram bebendo! 55 00:07:22,760 --> 00:07:25,286 Vamos l�, pessoal! 56 00:07:33,760 --> 00:07:38,561 Que o pr�prio diabo jogue lama em voc�. 57 00:07:49,440 --> 00:07:51,488 Bela, 58 00:07:51,560 --> 00:07:54,086 voc� n�o foi feita para ser uma serva. 59 00:07:55,560 --> 00:07:59,406 At� o ch�o deseja ser seu espelho! 60 00:08:02,880 --> 00:08:06,566 N�o deves se escravizar por suas irm�s todo santo dia. 61 00:08:06,920 --> 00:08:10,083 Se o navio do nosso pai n�o tivesse se perdido na tempestade, 62 00:08:10,160 --> 00:08:12,640 da� talvez pudesse me divertir como elas. 63 00:08:12,760 --> 00:08:14,842 Mas estamos arruinados, Avenant, e eu devo trabalhar. 64 00:08:14,920 --> 00:08:17,241 Por que suas irm�s n�o trabalham? 65 00:08:18,240 --> 00:08:20,163 Elas s�o muito bonitas. 66 00:08:20,240 --> 00:08:22,083 As suas m�os s�o muito brancas. 67 00:08:23,520 --> 00:08:25,090 Bela, 68 00:08:25,160 --> 00:08:26,969 voc� � a mais bela de todas! 69 00:08:28,760 --> 00:08:30,569 Veja suas m�os. 70 00:08:30,640 --> 00:08:32,369 Avenant, solte minha m�o. 71 00:08:32,440 --> 00:08:35,011 Por favor v�. Devo terminar meu trabalho. 72 00:08:36,040 --> 00:08:37,963 Eu amo voc�. 73 00:08:39,960 --> 00:08:41,803 Case comigo. 74 00:08:42,440 --> 00:08:44,841 N�o, Avenant. N�o fale nisso de novo. 75 00:08:44,960 --> 00:08:46,724 N�o adianta. 76 00:08:48,920 --> 00:08:50,729 Voc� n�o gosta de mim. 77 00:08:50,840 --> 00:08:52,888 N�o � isso, Avenant. 78 00:08:52,960 --> 00:08:54,371 Ent�o, o que? 79 00:08:54,440 --> 00:08:57,284 Devo ficar solteira e cuidar do meu pai. 80 00:08:58,600 --> 00:09:01,763 Vou te afastar desta vida est�pida! 81 00:09:02,120 --> 00:09:03,724 Me deixe! 82 00:09:03,800 --> 00:09:06,041 Tire suas m�os dela! Quer um olho roxo? 83 00:09:06,120 --> 00:09:08,566 Tudo bem, Ludovic. Ele estava me pedindo em casamento. 84 00:09:08,640 --> 00:09:10,961 - E o que voc� respondeu? - Sua irm� n�o me quer. 85 00:09:12,800 --> 00:09:14,802 Sou um vagabundo e me orgulho disto, 86 00:09:14,880 --> 00:09:17,486 mas n�o aceitarei que se cases com um. 87 00:09:20,800 --> 00:09:22,848 Considere-se advertido. 88 00:09:22,920 --> 00:09:24,843 Saia da frente, seu vadio! 89 00:09:30,240 --> 00:09:32,242 Avenant, voc� est� louco! 90 00:09:35,360 --> 00:09:37,089 Entrem, cavalheiros. 91 00:09:37,160 --> 00:09:40,687 Fiquem � vontade enquanto conto a todos as novidades. 92 00:09:49,520 --> 00:09:51,488 Meu pai! 93 00:09:53,360 --> 00:09:55,169 Ele n�o deve saber. 94 00:09:56,680 --> 00:09:59,923 Minhas filhas sa�ram para serem bajuladas pela alta sociedade. 95 00:10:00,000 --> 00:10:03,209 Mas n�o posso esper�-las. Estou louco para contar as novas. 96 00:10:07,640 --> 00:10:10,086 Venha c�, Bela. 97 00:10:10,400 --> 00:10:12,562 Venha c�, Ludovic. 98 00:10:12,880 --> 00:10:14,962 Voc� tamb�m � bem vindo, Avenant. 99 00:10:20,480 --> 00:10:22,801 Esses cavalheiros ir�o ignorar sua m� educa��o, 100 00:10:22,880 --> 00:10:25,326 tal qual o promotor aqui, me fez o grande favor... 101 00:10:25,400 --> 00:10:28,882 de suspender os processos contra mim. 102 00:10:28,960 --> 00:10:30,610 Seremos ricos! 103 00:10:30,680 --> 00:10:32,648 Um dos meus navios chegou com sua carga. 104 00:10:32,720 --> 00:10:34,722 - Avenant sabia! - Ludovic! 105 00:10:34,960 --> 00:10:37,486 Por isso ele prop�s Bela em casamento. 106 00:10:37,560 --> 00:10:40,166 Ele me pediu antes, quando ainda �ramos pobres. 107 00:10:40,240 --> 00:10:43,528 - Voc� vai me deixar? - N�o, pai, nunca te deixarei. 108 00:10:45,520 --> 00:10:47,568 Disseram que a Duquesa n�o estava recebendo convidados, 109 00:10:47,640 --> 00:10:49,802 mas escutamos risadas e m�sica na corte. 110 00:10:49,880 --> 00:10:52,770 Parab�ns, pai! Colhemos os frutos da sua tolice. 111 00:10:52,880 --> 00:10:54,370 Deveria estar orgulhoso! 112 00:10:54,440 --> 00:10:56,886 Convide todos para beber, enquanto suas filhas s�o insultadas... 113 00:10:56,960 --> 00:10:58,769 com portas batendo em seus rostos! 114 00:10:58,840 --> 00:11:01,446 - Minhas queridas! - A Duquesa � esperta. 115 00:11:01,520 --> 00:11:03,682 Estou t�o envergonhada que poderia morrer! 116 00:11:03,760 --> 00:11:06,730 Venha, Adelaide. Deixe-os brindar nosso azar. 117 00:11:10,680 --> 00:11:12,170 Pai! 118 00:11:12,240 --> 00:11:16,165 Deixem-nas na lam�ria. Breve irei compens�-las. 119 00:11:16,240 --> 00:11:18,891 Irei ao porto amanh� para resolver meus neg�cios. 120 00:11:19,000 --> 00:11:21,401 Casar�o com um duque e um pr�ncipe! 121 00:11:21,480 --> 00:11:22,720 Cavalheiros! 122 00:11:28,760 --> 00:11:30,603 Nos tragam vestidos com brocados... 123 00:11:30,680 --> 00:11:33,126 j�ias, abanadores e penas de avestruz! 124 00:11:33,200 --> 00:11:36,170 Quero que a cidade morra de inveja! 125 00:11:36,280 --> 00:11:39,966 Um macaco! Gostaria de um macaco. 126 00:11:40,280 --> 00:11:42,169 Um papagaio. 127 00:11:52,160 --> 00:11:54,322 O que devo trazer para voc�, Bela? 128 00:11:54,440 --> 00:11:57,489 Pai, me traga uma rosa. 129 00:11:58,120 --> 00:12:00,361 N�o tem nenhuma por aqui. 130 00:12:24,360 --> 00:12:27,648 Se n�o pagar hoje � noite, me jogar�o na pris�o. 131 00:12:27,800 --> 00:12:31,009 Um agiota compreende r�pido. Eu contei para ele a est�ria toda. 132 00:12:31,720 --> 00:12:33,802 Ai vem ele. 133 00:12:38,160 --> 00:12:40,891 � uma soma generosa. 134 00:12:41,200 --> 00:12:43,851 Voc� sabe que um dos navios perdidos chegou ao porto. 135 00:12:43,920 --> 00:12:45,922 Pagarei assim que meu pai retornar. 136 00:12:46,000 --> 00:12:50,688 Conhece a lei. Se n�o pagar posso processar seu pai. 137 00:12:50,760 --> 00:12:54,446 Se seu pai n�o puder pagar, levarei a mob�lia. 138 00:12:56,200 --> 00:12:58,931 Assine. O que tens a perder? 139 00:13:11,680 --> 00:13:13,523 O que posso fazer, Sr? 140 00:13:13,600 --> 00:13:17,241 Se nada sobrou do �ltimo navio, o que ser� de mim? 141 00:13:17,320 --> 00:13:21,120 Seus credores do porto foram mais r�pidos que os da cidade. Processe-os. 142 00:13:21,200 --> 00:13:24,329 N�o tenho dinheiro nem para ficar na pousada da cidade. 143 00:13:24,400 --> 00:13:26,050 Ent�o retorne para casa. 144 00:13:26,120 --> 00:13:29,249 Atravessar a floresta � noite? Ficarei perdido. 145 00:13:29,320 --> 00:13:31,322 Voc� atravessou � noite para chegar aqui. 146 00:13:31,400 --> 00:13:34,609 Mas tinha lua cheia. Agora s� tem neblina. 147 00:13:34,680 --> 00:13:36,808 - Vou me embora. - Ent�o v�! 148 00:13:36,920 --> 00:13:40,003 F�cil para voc� dizer! Gostaria que estivesse em meu lugar. 149 00:13:40,080 --> 00:13:41,570 � assustador! 150 00:16:31,000 --> 00:16:33,082 Tem algu�m a�? 151 00:16:57,160 --> 00:16:59,003 Algu�m? 152 00:18:23,200 --> 00:18:25,123 Tem algu�m a�? 153 00:21:41,800 --> 00:21:43,450 Ol�? 154 00:21:53,480 --> 00:21:55,403 Ol�? 155 00:23:05,680 --> 00:23:08,763 Ent�o, caro senhor, 156 00:23:10,920 --> 00:23:13,446 roubas minhas rosas. 157 00:23:13,920 --> 00:23:16,127 Voc� rouba minhas rosas, 158 00:23:16,200 --> 00:23:19,363 as coisas que mais amo em todo o mundo. 159 00:23:20,320 --> 00:23:22,448 Sua sorte foi de mal � pior. 160 00:23:22,520 --> 00:23:26,161 Voc� poderia pegar qualquer coisa, exceto minhas rosas. 161 00:23:27,600 --> 00:23:31,161 A puni��o para este simples crime... 162 00:23:31,240 --> 00:23:32,890 � a morte! 163 00:23:32,960 --> 00:23:35,167 Sr, eu n�o sabia. N�o foi por mal. 164 00:23:35,320 --> 00:23:37,891 Minha filha me pediu para levar uma rosa. 165 00:23:37,960 --> 00:23:40,247 N�o me chame de "Sr. " 166 00:23:41,000 --> 00:23:43,048 Sou a Fera! 167 00:23:43,760 --> 00:23:45,842 N�o gosto de cumprimentos. 168 00:23:47,320 --> 00:23:49,926 N�o tente entender. 169 00:23:50,080 --> 00:23:52,845 Voc� tem 15 minutos... 170 00:23:53,160 --> 00:23:55,162 para se preparar para a morte. 171 00:23:55,240 --> 00:23:57,129 - Sr. - De novo! 172 00:23:57,200 --> 00:23:59,089 A Fera ordena que se cale. 173 00:23:59,160 --> 00:24:02,243 Roubaste um rosa, ent�o deve morrer. 174 00:24:02,320 --> 00:24:06,211 A menos que uma de suas filhas... 175 00:24:06,280 --> 00:24:08,965 - Quantas voc� tem? - Tr�s. 176 00:24:09,640 --> 00:24:14,123 A menos que uma delas concorde em pagar seu d�bito... 177 00:24:14,360 --> 00:24:16,328 e tome seu lugar. 178 00:24:17,160 --> 00:24:19,367 N�o discuta. Retire-se! 179 00:24:19,440 --> 00:24:22,046 Tire o m�ximo de proveito da chance que ofertei. 180 00:24:22,120 --> 00:24:25,408 E se suas filhas se recusarem a morrer em seu lugar, 181 00:24:25,760 --> 00:24:29,162 jure voltar em tr�s dias. Jure! 182 00:24:29,280 --> 00:24:31,044 Eu juro. 183 00:24:31,120 --> 00:24:34,966 Como encontrarei o caminho de casa? Me perdi na floresta. 184 00:24:35,040 --> 00:24:37,407 Encontrar�s um cavalo branco nos meus est�bulos. 185 00:24:38,160 --> 00:24:40,367 Seu nome � Magn�fico. 186 00:24:40,440 --> 00:24:44,445 Sussurre em sua orelha, "V� para onde vou, Magn�fico. 187 00:24:44,520 --> 00:24:47,330 V�, V�, V�!" 188 00:24:47,400 --> 00:24:50,609 Ele o levar� para casa e de volta ao meu castelo, 189 00:24:50,680 --> 00:24:54,321 caso suas filhas sejam muito covardes para cavalg�-lo em seu lugar. 190 00:24:54,400 --> 00:24:56,084 V� agora! 191 00:25:35,440 --> 00:25:39,764 N�o lembro se a viajem foi r�pida ou infind�vel. 192 00:25:40,920 --> 00:25:43,002 Magn�fico est� em nosso est�bulo. 193 00:25:44,280 --> 00:25:46,328 Esta � minha est�ria. 194 00:25:47,480 --> 00:25:50,131 Pegue esta rosa, Bela. 195 00:25:50,840 --> 00:25:53,081 Me custou muito. 196 00:25:54,440 --> 00:25:57,250 � o que acontece quando uma tola pede por uma rosa. 197 00:25:57,320 --> 00:25:59,561 Veja o que o orgulho dela causou! 198 00:25:59,640 --> 00:26:02,564 Ela tentou nos dar uma li��o, ao se mostrar a mod�stia em pessoa! 199 00:26:02,640 --> 00:26:04,563 Ela n�o est� nem chorando! 200 00:26:05,360 --> 00:26:08,409 Voc� n�o vai morrer, pai. A culpa � minha. 201 00:26:08,480 --> 00:26:11,086 - � o certo tomar seu lugar. - Voc� est� louca? 202 00:26:11,160 --> 00:26:14,562 Ludovic e eu iremos e vamos matar a horr�vel Fera! 203 00:26:18,800 --> 00:26:20,484 N�o se preocupe, Bela. 204 00:26:20,560 --> 00:26:23,040 Sou velho e dei minha palavra. Eu irei. 205 00:26:24,400 --> 00:26:27,688 Voc� n�o vai, pai. Ainda pode ganhar o processo. 206 00:26:28,160 --> 00:26:30,811 - Como sobreviveremos? - Venda a mob�lia. 207 00:26:32,640 --> 00:26:34,847 Por que n�o vai, Felicity? 208 00:26:35,040 --> 00:26:37,042 Voc� � muito dura de comer! 209 00:26:37,120 --> 00:26:39,566 Pena que a Fera n�o queira um garoto. 210 00:26:39,640 --> 00:26:41,449 Ele poderia te comer e morrer envenenado! 211 00:26:41,520 --> 00:26:42,851 Crian�as, por favor. 212 00:26:42,920 --> 00:26:46,129 Pai, eu prefiro ser comida viva por aquele monstro... 213 00:26:46,200 --> 00:26:48,851 do que morrer de tristeza por te perder. 214 00:26:50,840 --> 00:26:53,684 - Voc� n�o vai para o monstro! - O que tens a ver com isso? 215 00:26:55,160 --> 00:26:57,208 Tenho sim! 216 00:26:57,280 --> 00:27:00,124 Voc� ama o tolinho? Fazem um pelo par! 217 00:27:00,200 --> 00:27:02,806 - Avenant, bata nela! - Acalmem-se. 218 00:27:02,880 --> 00:27:05,804 Repita o que disse. 219 00:27:05,880 --> 00:27:07,211 Um par de tolos! 220 00:27:08,880 --> 00:27:11,690 - Ele me bateu! - Bruto! Cafajeste! 221 00:27:11,760 --> 00:27:15,048 - Voc� ousa bater em minha irm�? - Voc� quer tamb�m? Tenho de sobra! 222 00:27:16,040 --> 00:27:18,407 Trapaceiro! Ladr�o! 223 00:27:18,480 --> 00:27:21,404 Minhas crian�as! 224 00:27:21,760 --> 00:27:24,684 - Ludovic, ele est� doente. - Vamos lev�-lo ao quarto. 225 00:27:46,000 --> 00:27:48,924 - Ele me bateu, Adelaide! - N�o temos um tost�o furado. 226 00:27:49,040 --> 00:27:50,849 N�o devemos perder a cabe�a. 227 00:27:50,920 --> 00:27:54,242 A Fera ir� devorar todos, e casaremos com pr�ncipes! 228 00:28:40,160 --> 00:28:42,242 V� para onde vou, Magn�fico. 229 00:28:42,320 --> 00:28:44,322 V�, V�, V�! 230 00:31:28,360 --> 00:31:32,684 Bela, sou a porta do seu quarto. 231 00:32:24,200 --> 00:32:27,568 Sou seu espelho, Bela. 232 00:32:28,200 --> 00:32:32,171 Se refletir seu cora��o para mim, farei o mesmo por voc�. 233 00:33:25,880 --> 00:33:28,087 Para onde est� indo? 234 00:36:20,160 --> 00:36:24,449 Bela, voc� n�o deve olhar nos meus olhos. 235 00:36:24,880 --> 00:36:27,724 N�o tema. Voc� nunca vai me ver, 236 00:36:27,800 --> 00:36:32,124 exceto cada noite �s 7:00, 237 00:36:33,480 --> 00:36:35,721 enquanto jantas, 238 00:36:35,800 --> 00:36:38,963 eu virei ao grande sal�o. 239 00:36:40,480 --> 00:36:45,042 E nunca olhe nos meus olhos. 240 00:37:40,480 --> 00:37:42,448 N�o tenha medo. 241 00:37:42,520 --> 00:37:45,842 N�o tenho. 242 00:37:48,200 --> 00:37:51,841 Voc� vai me permitir observ�-la jantar? 243 00:37:53,080 --> 00:37:54,730 Voc� � o mestre. 244 00:37:59,880 --> 00:38:03,089 Voc� � a mestra. 245 00:38:12,600 --> 00:38:14,807 Eu te enojo. 246 00:38:16,720 --> 00:38:19,690 Me achas repulsivo. 247 00:38:20,160 --> 00:38:22,686 N�o posso mentir, Fera. 248 00:38:23,680 --> 00:38:26,968 Tudo est� ao seu comando. 249 00:38:27,240 --> 00:38:30,323 N�o me sinto � vontade com todo este luxo, 250 00:38:30,400 --> 00:38:33,085 e n�o estou acostumada a ser servida. 251 00:38:33,160 --> 00:38:36,243 Mas sinto que est�s fazendo todo poss�vel... 252 00:38:36,320 --> 00:38:39,529 para me fazer esquecer de sua fei�ra. 253 00:38:50,400 --> 00:38:53,404 Tenho um bom cora��o, 254 00:38:55,240 --> 00:38:58,847 mas sou um monstro. 255 00:38:59,080 --> 00:39:02,971 Existem homens mais monstruosos do que voc�, 256 00:39:03,040 --> 00:39:05,042 muito embora escondam bem. 257 00:39:06,560 --> 00:39:09,086 Al�m de hediondo, 258 00:39:09,960 --> 00:39:12,327 n�o sou muito sagaz. 259 00:39:12,560 --> 00:39:16,167 Voc� � sagaz o suficiente para reconhecer isso. 260 00:39:18,040 --> 00:39:21,362 Tudo neste castelo � seu. 261 00:39:22,960 --> 00:39:26,442 Fa�a seu menor pedido ser atendido. 262 00:39:36,440 --> 00:39:41,162 Irei aparecer toda noite �s 7:00. 263 00:39:43,640 --> 00:39:48,009 Da�, antes de me retirar, perguntarei a voc� algo. 264 00:39:48,640 --> 00:39:50,563 Sempre a mesma pergunta. 265 00:39:50,640 --> 00:39:52,722 Qual pergunta? 266 00:39:56,760 --> 00:40:00,128 Voc� seria minha esposa? 267 00:40:01,800 --> 00:40:03,723 N�o, Fera! 268 00:40:08,640 --> 00:40:12,008 Adeus, ent�o, Bela. 269 00:40:14,120 --> 00:40:16,009 At� amanh�. 270 00:43:45,160 --> 00:43:48,687 Onde est� Bela? 271 00:44:33,960 --> 00:44:37,646 - Por que est�s em meu quarto? - Eu s� queria... 272 00:44:37,720 --> 00:44:41,805 te trazer um presente. 273 00:44:45,080 --> 00:44:46,764 Fora! 274 00:44:57,640 --> 00:44:59,608 Fora. 275 00:47:28,880 --> 00:47:33,124 Pensei que estarias jantando, Bela. 276 00:47:34,440 --> 00:47:38,445 N�o tenho fome. Prefiro andar com voc�. 277 00:47:38,600 --> 00:47:43,083 Voc� me d� uma grande honra. 278 00:47:52,200 --> 00:47:55,283 Uma grande honra. 279 00:47:55,920 --> 00:47:59,083 Sua voz est� mais suave. 280 00:48:04,120 --> 00:48:08,364 Seus dias aqui s�o muito mon�tonos? 281 00:48:08,920 --> 00:48:11,048 Eu acho os dias longos. 282 00:48:11,120 --> 00:48:14,966 Confesso que, esta noite estava ansiosa pelas 7:00. 283 00:48:16,400 --> 00:48:19,847 Sua gentileza me encoraja a perguntar mais uma vez... 284 00:48:19,920 --> 00:48:23,322 a pergunta que atormenta minha alma. 285 00:48:24,000 --> 00:48:27,243 V� em frente e pergunte. Minha reposta ser� sempre a mesma. 286 00:48:27,800 --> 00:48:31,247 Sejamos amigos, Fera. N�o me pe�a mais que isso. 287 00:48:33,120 --> 00:48:36,124 E o que fazes o dia todo? 288 00:48:37,760 --> 00:48:39,842 Est� me escutando? 289 00:48:40,840 --> 00:48:43,002 Estou falando com voc�. 290 00:48:46,160 --> 00:48:48,401 Me perdoe. 291 00:48:52,480 --> 00:48:55,245 Onde est�s, Fera? 292 00:48:58,640 --> 00:49:01,405 Me perdoe. 293 00:49:04,920 --> 00:49:07,127 N�o � nada. 294 00:49:43,880 --> 00:49:46,087 Qual o problema? 295 00:49:47,400 --> 00:49:50,085 Tenho sede. 296 00:49:59,480 --> 00:50:01,960 Beba das minhas m�os. 297 00:50:15,760 --> 00:50:20,448 N�o te enoja me deixar beber das suas m�os? 298 00:50:22,280 --> 00:50:25,602 N�o, Fera. Eu gosto. 299 00:50:27,120 --> 00:50:30,169 Nunca quero te causar o menor mal. 300 00:50:33,800 --> 00:50:36,610 Mas... 301 00:50:37,880 --> 00:50:42,920 voc� sonha em estar distante de mim. 302 00:51:14,840 --> 00:51:17,081 Voc� est� muito atrasado. 303 00:51:17,640 --> 00:51:22,771 Obrigado por perceber, Bela. 304 00:51:23,160 --> 00:51:27,290 Confesso que estava impaciente para te ver. 305 00:51:27,680 --> 00:51:30,763 - Devo falar-Ihe! - Bela! 306 00:51:30,840 --> 00:51:32,922 N�o posso viver sem ver meu pai. 307 00:51:33,000 --> 00:51:36,846 - Por favor, me deixe ir. - Levante-se, Bela! 308 00:51:40,800 --> 00:51:45,010 Sou eu quem deveria me ajoelhar... 309 00:51:45,320 --> 00:51:47,527 e receber ordens de voc�. 310 00:51:47,600 --> 00:51:50,570 Deixe-me ir e voltar. 311 00:51:53,240 --> 00:51:55,686 Quando retornar, 312 00:51:56,000 --> 00:51:57,764 seria minha esposa? 313 00:52:00,160 --> 00:52:02,128 Voc� est� me matando. 314 00:52:02,440 --> 00:52:05,887 Sei que sou horr�vel de se olhar. 315 00:52:07,560 --> 00:52:11,849 Mas morreria de tristeza se a deixasse ir... 316 00:52:12,960 --> 00:52:17,204 e voc� n�o voltasse. 317 00:52:18,160 --> 00:52:20,845 Voltarei dentro de uma semana. 318 00:52:20,920 --> 00:52:24,208 Me preocupo demais com voc� para querer causar sua morte. 319 00:52:27,400 --> 00:52:29,402 Voc� me afagou... 320 00:52:30,600 --> 00:52:32,762 como se afaga um animal. 321 00:52:32,840 --> 00:52:35,650 Mas voc� � um animal. 322 00:52:40,080 --> 00:52:44,005 O que voc� pede � algo muito importante. 323 00:52:44,880 --> 00:52:47,281 Devo pensar a respeito. 324 00:52:52,240 --> 00:52:55,722 Andaria comigo ao jardim? 325 00:53:21,080 --> 00:53:24,243 Algum outro pediu sua m�o em casamento? 326 00:53:24,840 --> 00:53:26,763 Sim, Fera. 327 00:53:39,200 --> 00:53:43,125 Quem te pediu? 328 00:53:45,120 --> 00:53:47,248 Um jovem homem? 329 00:53:47,400 --> 00:53:49,641 Sim, Fera. 330 00:53:50,200 --> 00:53:52,567 Ele � belo? 331 00:53:52,640 --> 00:53:54,961 Sim. 332 00:53:57,000 --> 00:53:59,401 Por que voc� n�o se casou com ele? 333 00:53:59,480 --> 00:54:02,324 N�o podia deixar meu pai. 334 00:54:05,720 --> 00:54:09,122 Qual era o nome do belo jovem? 335 00:54:09,200 --> 00:54:11,202 Avenant. 336 00:54:24,640 --> 00:54:26,881 Qual o problema? 337 00:54:28,200 --> 00:54:31,409 Fera, o que foi? 338 00:55:13,160 --> 00:55:16,084 O que fazes na minha porta a esta hora? 339 00:55:19,520 --> 00:55:21,204 Cristo! 340 00:55:21,280 --> 00:55:23,681 Est� coberto com sangue! 341 00:55:23,920 --> 00:55:27,606 - Me perdoe. - Do que devo te perdoar? 342 00:55:31,400 --> 00:55:33,880 Por ser uma Fera. 343 00:55:36,240 --> 00:55:38,208 Me perdoe. 344 00:55:41,440 --> 00:55:44,569 Estas palavras n�o Ihe s�o dignas. 345 00:55:44,640 --> 00:55:46,768 N�o est� envergonhado? 346 00:55:48,240 --> 00:55:50,083 Se limpe... 347 00:55:51,560 --> 00:55:53,847 e v� para a cama. 348 00:55:59,880 --> 00:56:02,724 Feche sua porta! 349 00:56:06,600 --> 00:56:09,968 R�pido! Feche sua porta! 350 00:56:11,600 --> 00:56:14,126 Seu olhar queima como fogo. 351 00:56:15,120 --> 00:56:18,283 N�o suporto quando me olhas assim. 352 00:56:32,720 --> 00:56:34,529 Est�o levando tudo. 353 00:56:34,600 --> 00:56:37,490 Voc� v�, at� nossa mesa tamb�m. 354 00:56:38,800 --> 00:56:40,802 Vamos jogar. 355 00:56:43,800 --> 00:56:47,646 V� falar com seu pai. Ele n�o compreende, claro. 356 00:56:47,720 --> 00:56:50,769 N�o cabe a mim dizer a ele a verdade. 357 00:56:51,280 --> 00:56:52,645 Prossiga. 358 00:57:16,880 --> 00:57:19,201 Ludovic, confesse que foi voc�. 359 00:57:19,880 --> 00:57:22,451 Para falar a verdade, sim, foi sim. 360 00:57:22,520 --> 00:57:25,126 Ludovic, voc� fez isto. 361 00:57:37,400 --> 00:57:41,121 O cavalheiro est� muito doente. Deve deixar a sua cama. 362 00:57:41,200 --> 00:57:43,202 Sempre deixamos as camas. 363 00:57:43,280 --> 00:57:46,090 Aquelas mulheres v�o achar um jeito de manter suas coisas. 364 00:57:46,160 --> 00:57:48,686 Tenho uma garantia para suas irm�s. 365 00:57:53,560 --> 00:57:55,403 Me ajude. 366 00:58:22,040 --> 00:58:23,724 Est� doente? 367 00:58:24,520 --> 00:58:28,445 Sim, Fera, estou. 368 00:58:32,320 --> 00:58:33,810 O que foi? 369 00:58:34,320 --> 00:58:37,085 Meu pai est� morrendo. 370 00:58:38,840 --> 00:58:41,764 N�o suporto v�-la doente. 371 00:58:42,120 --> 00:58:44,441 Me mande para casa do meu pai. 372 00:58:46,000 --> 00:58:48,002 Se eu aceitar, 373 00:58:48,080 --> 00:58:52,244 jura voltar numa semana? 374 00:58:55,800 --> 00:58:57,962 Juro. 375 00:59:06,360 --> 00:59:08,647 Venha. 376 00:59:24,680 --> 00:59:26,762 Olhe l�, Bela. 377 00:59:28,200 --> 00:59:30,487 V� aquele pavilh�o? 378 00:59:31,160 --> 00:59:34,687 Se chama o pavilh�o de Diana. 379 00:59:35,640 --> 00:59:40,680 � o �nico local dos meus dom�nios onde ningu�m pode entrar. 380 00:59:40,840 --> 00:59:43,491 Nem voc� nem eu. 381 00:59:45,400 --> 00:59:50,281 Tudo que possuo, o tenho pelo poder da magia. 382 00:59:51,680 --> 00:59:57,164 Mas minhas verdadeiras riquezas est�o naquele pavilh�o, 383 00:59:58,400 --> 01:00:01,563 e s� se entra nele com uma chave dourada. 384 01:00:02,960 --> 01:00:05,247 Aqui est�, Bela. 385 01:00:07,600 --> 01:00:12,162 Te dou a maior prova poss�vel de confian�a... 386 01:00:12,360 --> 01:00:15,489 que se poderia dar. 387 01:00:17,360 --> 01:00:19,886 Se voc� n�o retornar, 388 01:00:20,840 --> 01:00:23,002 irei morrer. 389 01:00:25,280 --> 01:00:27,567 Ap�s minha morte, 390 01:00:28,720 --> 01:00:31,485 estar�s fora de perigo, 391 01:00:31,560 --> 01:00:34,006 e minhas riquezas ser�o suas. 392 01:00:34,080 --> 01:00:36,890 Pegue a chave. 393 01:00:37,960 --> 01:00:40,850 Conhe�o sua alma. 394 01:00:40,920 --> 01:00:44,891 Esta chave, entregue nas suas m�os, 395 01:00:45,040 --> 01:00:48,089 ser� a promessa do seu retorno. 396 01:00:48,160 --> 01:00:51,642 Ent�o concorda em me mandar de volta ao meu pai? 397 01:00:51,720 --> 01:00:53,768 Estar�s l� nesta manh�. 398 01:00:53,840 --> 01:00:57,447 A noite aqui n�o � igual �quela de onde voc� veio. 399 01:00:58,200 --> 01:01:00,487 Aqui, � noite. 400 01:01:01,360 --> 01:01:04,170 E no seu mundo, dia. 401 01:01:13,040 --> 01:01:16,010 A rosa com seu papel a representar, 402 01:01:16,240 --> 01:01:19,687 meu espelho, minha chave de ouro, 403 01:01:20,080 --> 01:01:22,845 meu cavalo e minhas luvas... 404 01:01:22,920 --> 01:01:26,447 s�o os cinco segredos do meu poder. 405 01:01:27,440 --> 01:01:30,046 Eu os confio a voc�. 406 01:01:30,120 --> 01:01:33,886 Basta colocar esta luva na sua m�o direita... 407 01:01:34,560 --> 01:01:38,326 e ser�s transportada para onde desejar. 408 01:01:49,200 --> 01:01:53,091 Lembre da sua promessa. 409 01:02:02,200 --> 01:02:04,965 Adeus, Bela. 410 01:03:17,560 --> 01:03:20,245 - Estou sonhando. - N�o, pai, n�o est�s. 411 01:03:20,320 --> 01:03:22,049 Sou eu, Bela. 412 01:03:22,120 --> 01:03:24,566 Pensando estares morta, eu mesmo comecei a morrer. 413 01:03:24,640 --> 01:03:29,680 - Voc� escapou? - N�o, a Fera me deixou ver voc�. 414 01:03:29,760 --> 01:03:33,367 - Ent�o o monstro tem alma? - Ele sofre. 415 01:03:33,440 --> 01:03:36,444 Metade dele est� em constante batalha com a outra. 416 01:03:36,520 --> 01:03:39,808 Ele � mais cruel consigo mesmo do que com seres humanos. 417 01:03:39,920 --> 01:03:42,287 Bela, eu o vi. Aquela face � horr�vel. 418 01:03:42,360 --> 01:03:45,091 No in�cio tive medo, pai. 419 01:03:45,880 --> 01:03:49,487 Agora me sinto como se fosse rir. 420 01:03:49,600 --> 01:03:52,683 Mas a� olho nos seus olhos, 421 01:03:52,760 --> 01:03:54,683 e eles s�o t�o tristes... 422 01:03:54,760 --> 01:03:56,842 que tenho de me virar para n�o chorar. 423 01:03:56,920 --> 01:04:00,129 N�o me diga que concordou em viver com aquele monstro! 424 01:04:00,200 --> 01:04:02,328 Eu devo, pai. 425 01:04:02,440 --> 01:04:06,445 Alguns poderes o obedecem, e outros, ele deve obedecer. 426 01:04:06,880 --> 01:04:11,124 Se eu fugir, causaria mal a ele e a voc�. 427 01:04:11,240 --> 01:04:12,844 Ele a amea�ou? 428 01:04:12,920 --> 01:04:16,527 Ele vem a mim apenas nas horas em que sua crueldade n�o � muito assustadora. 429 01:04:16,600 --> 01:04:20,366 Algumas vezes seu pesar � quase nobre. 430 01:04:20,800 --> 01:04:25,886 Outras vezes ele parece desconfort�vel e afligido por alguma doen�a. 431 01:04:25,960 --> 01:04:28,440 Voc� sente pena dele? 432 01:04:28,800 --> 01:04:31,167 Suporto sua presen�a, 433 01:04:31,240 --> 01:04:34,323 porque ficaria feliz se pudesse faz�-lo esquecer sua fei�ra. 434 01:04:34,400 --> 01:04:38,007 Sua bondade Ihe vai custar caro, minha Bela. 435 01:04:38,880 --> 01:04:42,521 Pai, aquele monstro � bom. 436 01:04:45,800 --> 01:04:48,451 Deus! Um diamante! 437 01:04:53,120 --> 01:04:54,770 E outro. 438 01:04:54,920 --> 01:04:57,400 Prova de que os esp�ritos est�o protegendo-o... 439 01:04:57,480 --> 01:04:59,289 porque chorei por ele. 440 01:04:59,360 --> 01:05:01,488 Estes diamantes podem ser coisa do diabo. 441 01:05:01,560 --> 01:05:04,803 Descanse, pai. S�o seus. 442 01:05:05,000 --> 01:05:08,049 Ele os deu para voc�. Lhe trar�o vida. 443 01:05:08,280 --> 01:05:11,807 Mas se contar �s minhas irm�s, elas tomar�o os diamantes... 444 01:05:11,880 --> 01:05:14,167 e o senhor ficar� sem nada. 445 01:05:35,040 --> 01:05:37,441 Prefiro dormir em len��is do que pendur�-los. 446 01:05:37,520 --> 01:05:39,488 Olhe minhas m�os! 447 01:05:39,560 --> 01:05:41,369 Revoltante! 448 01:05:41,440 --> 01:05:44,842 Olhe as minhas! Reduzida a uma cozinheira! 449 01:05:45,080 --> 01:05:48,880 Minhas queridas princesas, quando se � pobre, trabalha! 450 01:05:48,960 --> 01:05:52,169 - Imbecil! - Olha quem fala, seu porco! 451 01:05:52,240 --> 01:05:55,084 Se n�o fosse por voc�, ainda ter�amos uma serva. 452 01:05:55,160 --> 01:05:57,049 A culpa foi minha. 453 01:05:57,520 --> 01:06:00,364 Que fique registrado que estou pagando por isso na carne. 454 01:06:00,440 --> 01:06:04,411 Quando n�o est� jogando ou bebendo. 455 01:06:06,200 --> 01:06:08,248 Que criaturas doces! 456 01:06:09,160 --> 01:06:11,731 Como vai seu pai nesta manh�? 457 01:06:11,800 --> 01:06:14,371 Voc� acha que cuidam dele? 458 01:06:15,600 --> 01:06:17,807 Sou eu quem est� cuidando dele. 459 01:06:18,520 --> 01:06:21,922 Ele ainda est� fraco n�o pode ficar de p�. 460 01:06:22,080 --> 01:06:25,801 Felicity, Adelaide, Ludovic! 461 01:06:25,880 --> 01:06:27,962 Pelo amor de Deus! 462 01:06:29,680 --> 01:06:32,524 Uma mulher elegante, e papai do lado dela! 463 01:06:32,720 --> 01:06:34,643 E n�s deste jeito! 464 01:06:34,760 --> 01:06:36,444 � Bela! 465 01:06:36,680 --> 01:06:39,763 - Bela? Imposs�vel. - Mas � ela. 466 01:06:46,520 --> 01:06:48,648 V� embora! 467 01:06:48,720 --> 01:06:50,609 Simp�tica como sempre. 468 01:06:53,120 --> 01:06:55,248 Bela veio ao meu quarto e me restaurou a sa�de. 469 01:06:55,320 --> 01:06:57,004 De onde voc� veio? 470 01:06:59,400 --> 01:07:01,846 Que colar magn�fico! 471 01:07:03,720 --> 01:07:05,210 Fique com ele, Felicity. 472 01:07:05,280 --> 01:07:07,442 Ficar� mais magn�fico em voc�. 473 01:07:08,360 --> 01:07:11,125 - Meu Deus! - Largue neste instante! 474 01:07:18,440 --> 01:07:21,330 A Besta o deu s� para voc�. 475 01:07:21,960 --> 01:07:24,327 N�o pode d�-lo para mais ningu�m. 476 01:07:25,120 --> 01:07:28,841 Venha, Adelaide, vamos nos vestir. Estamos nos parecendo com o que? 477 01:07:30,280 --> 01:07:33,284 Adeus, minhas queridas! 478 01:07:44,200 --> 01:07:45,850 Quem lava as roupas? 479 01:07:45,920 --> 01:07:47,809 N�s mesmos. 480 01:07:49,440 --> 01:07:51,568 Os len��is est�o arrastando no ch�o. 481 01:07:51,640 --> 01:07:54,644 Ent�o, ele n�o � uma besta feroz? 482 01:07:54,720 --> 01:07:57,451 N�o, ele � bondoso. 483 01:07:57,520 --> 01:08:00,126 N�o vai voltar, vai? 484 01:08:00,200 --> 01:08:01,850 Sim, Avenant. Eu prometi. 485 01:08:01,920 --> 01:08:04,127 A Fera me libertou por apenas uma semana. 486 01:08:04,200 --> 01:08:08,364 Se n�o retornar, ele morrer� de tristeza. 487 01:08:09,720 --> 01:08:11,802 Voc� o ama? 488 01:08:11,880 --> 01:08:14,281 N�o, Avenant. 489 01:08:14,720 --> 01:08:16,882 Gosto dele. 490 01:08:17,400 --> 01:08:19,528 N�o � a mesma coisa. 491 01:08:20,600 --> 01:08:23,285 O tribunal da Igreja ficar� interessado... 492 01:08:23,360 --> 01:08:26,364 na demonstra��o de bruxaria que presenciamos. 493 01:08:28,080 --> 01:08:30,048 Adeus por ora. 494 01:08:35,240 --> 01:08:36,730 Vamos ao abrigo. 495 01:08:36,840 --> 01:08:40,208 Podemos ter uma conversa s�ria agora. Eles n�o v�o ouvir. 496 01:08:40,360 --> 01:08:42,124 Ent�o nos diga. 497 01:08:50,040 --> 01:08:52,964 Ele me confiou a chave do seu tesouro. 498 01:08:53,200 --> 01:08:55,521 Ele tem total confian�a em mim. 499 01:08:56,080 --> 01:08:58,208 Eu seria o monstro se n�o voltasse. 500 01:08:58,320 --> 01:09:01,164 Quantos servos a aguardam? 501 01:09:01,280 --> 01:09:03,123 M�os invis�veis me servem. 502 01:09:03,240 --> 01:09:05,163 Elas me vestem e arrumam meu cabelo. 503 01:09:05,240 --> 01:09:08,483 Elas abrem e fecham as portas. Nunca vi uma alma. 504 01:09:08,560 --> 01:09:11,086 Esta besta fala a l�ngua dos homens? 505 01:09:11,160 --> 01:09:13,811 Sim. Ele fala como eu e voc�. 506 01:09:13,920 --> 01:09:16,924 Ele anda de quatro patas? O que come e bebe? 507 01:09:17,440 --> 01:09:20,250 J� dei �gua para ele beber numa ocasi�o. 508 01:09:21,400 --> 01:09:23,607 Ele nunca me comeria. 509 01:09:27,400 --> 01:09:30,131 - Pode imaginar? - Incr�vel. 510 01:09:30,200 --> 01:09:33,727 A tolinha est� mais feliz do que n�s. Est� rica! 511 01:09:33,800 --> 01:09:36,326 Existem muitos outros maridos com barba e chifre. 512 01:09:36,440 --> 01:09:39,728 - Ela est� t�o orgulhosa que explodiria. - N�o se preocupe. 513 01:09:39,800 --> 01:09:42,280 Tenho uma boa cabe�a sobre os ombros. 514 01:09:42,760 --> 01:09:44,808 Seremos bem amig�veis. 515 01:09:44,880 --> 01:09:47,247 E deixaremos os garotos tirar a informa��o dela. 516 01:09:49,440 --> 01:09:51,329 Quanto tem com voc�? 517 01:09:53,600 --> 01:09:56,410 A�. � assustador. 518 01:09:57,760 --> 01:10:01,242 Devemos agir. Cheguei a uma decis�o. 519 01:10:01,320 --> 01:10:03,607 N�o h� nada mais que possamos fazer. 520 01:10:04,480 --> 01:10:08,451 N�o suporto a id�ia de Bela retornar �quela besta amanh�. 521 01:10:08,960 --> 01:10:10,724 Devemos mat�-lo. 522 01:10:10,800 --> 01:10:12,450 E pegar seu tesouro. 523 01:10:12,560 --> 01:10:15,530 Mas percebem que estamos lidando com m�gica? 524 01:10:17,080 --> 01:10:19,447 N�o creio em poderes m�gicos. 525 01:10:19,520 --> 01:10:21,841 A Fera a hipnotizou para ver aquilo que ele quer que ela veja. 526 01:10:21,920 --> 01:10:23,604 Estou com medo. 527 01:10:23,960 --> 01:10:27,362 Nenhum poder no mundo me assusta se � para resgatar Bela. 528 01:10:27,960 --> 01:10:29,883 Al�m disso, n�o temos escolha. 529 01:10:29,960 --> 01:10:32,531 Conven�a suas irm�s que elas v�o ganhar algo com isso. 530 01:10:32,600 --> 01:10:34,807 Elas impedir�o a partida de Bela. 531 01:10:34,880 --> 01:10:37,281 Encante-as com o tesouro. 532 01:10:37,800 --> 01:10:40,451 Como vai encontrar o castelo da Fera? 533 01:10:40,520 --> 01:10:42,648 Perguntarei a Bela. 534 01:10:42,720 --> 01:10:44,927 Tiro o segredo dela. 535 01:10:56,520 --> 01:11:00,445 Esfregaremos cebolas nos olhos para fingir choro. 536 01:11:00,520 --> 01:11:02,602 Ela vai sentir o cheiro. 537 01:11:02,680 --> 01:11:04,603 As id�ias de Ludovic s�o de p�ssimo gosto! 538 01:11:04,680 --> 01:11:06,921 A tolinha � muito est�pida para notar. 539 01:11:07,000 --> 01:11:10,004 A id�ia de Ludovic n�o � t�o boba. Me ajude. 540 01:11:12,480 --> 01:11:14,209 Fant�stico. 541 01:11:14,280 --> 01:11:16,248 Depressa! 542 01:11:25,040 --> 01:11:28,203 Bela, voc� n�o pode nos deixar. N�o pode ir. 543 01:11:30,120 --> 01:11:32,202 Fique aqui conosco. 544 01:11:32,280 --> 01:11:34,362 Nem sempre fomos justas com voc�, 545 01:11:34,440 --> 01:11:37,808 mas agora que podemos perd�-la, percebemos o quanto a amamos. 546 01:11:37,880 --> 01:11:38,961 Est� chorando? 547 01:11:39,040 --> 01:11:43,170 Se a Fera realmente te ama, ele deixar� voc� ficar mais tempo. 548 01:11:43,240 --> 01:11:46,403 - Fique mais uma semana. - Imposs�vel. 549 01:11:46,720 --> 01:11:49,564 Voc� quer que seu pai e irm�s morram de desgosto? 550 01:11:50,840 --> 01:11:53,320 Fique conosco, Bela. 551 01:11:53,400 --> 01:11:56,802 - N�o posso. - N�o seja assim. Fique! 552 01:11:57,240 --> 01:11:59,242 Adelaide, minha irm� ca�ula. 553 01:11:59,320 --> 01:12:01,004 Adelaide estava dizendo: 554 01:12:01,080 --> 01:12:04,880 "Agora vejo quem Bela � realmente. Morrerei se ela nos deixar" 555 01:12:04,960 --> 01:12:08,760 - N�o me tentem. - N�o nos deixe amanh�. 556 01:12:09,840 --> 01:12:13,925 Explique � Fera que a culpa � das suas irm�s. 557 01:12:14,000 --> 01:12:16,765 N�o sabia que me amavam tanto. 558 01:12:17,600 --> 01:12:20,001 Voc� � um anjo! 559 01:12:22,160 --> 01:12:24,242 Estamos t�o felizes. 560 01:12:26,240 --> 01:12:28,925 T�o, t�o felizes! 561 01:12:35,200 --> 01:12:36,690 Ela est� chorando. 562 01:12:36,760 --> 01:12:39,445 Ela ficar�, e dividiremos o tesouro. 563 01:12:39,520 --> 01:12:42,171 Vamos nos lavar. Voc� fede! 564 01:12:43,760 --> 01:12:46,001 - Bem? - Bem, o que? 565 01:12:46,080 --> 01:12:47,684 - Ela vai ficar? - Sim. 566 01:12:47,800 --> 01:12:50,121 - Voc� tem a chave? - Passe para c�. 567 01:12:50,200 --> 01:12:52,931 - Pelo que me tomas? - Sabemos o que far�. � ouro! 568 01:12:53,000 --> 01:12:54,764 - Seu idiota! - N�o comece. 569 01:12:54,840 --> 01:12:56,888 Darei a Avenant se ele decidir ir. 570 01:12:56,960 --> 01:13:00,567 Voc�s mulheres s�o demais! Para onde ele vai, e como? 571 01:13:00,640 --> 01:13:02,722 Deixaremos ele descobrir! 572 01:13:05,720 --> 01:13:07,848 Bela, voc� parece triste. 573 01:13:08,040 --> 01:13:09,883 N�o, pai. 574 01:13:10,680 --> 01:13:13,889 Ela sente falta do luxo. Nossa banalidade a enoja. 575 01:13:13,960 --> 01:13:15,803 Felicity! 576 01:13:15,880 --> 01:13:19,805 A Fera possui certamente atrativos que n�o temos. 577 01:13:21,480 --> 01:13:25,326 A Srta deve se achar muito importante para n�s, agora. 578 01:13:40,160 --> 01:13:42,401 O que elas fizeram a voc�, agora? 579 01:13:42,800 --> 01:13:44,723 Foram elas, suas irm�s. 580 01:13:44,800 --> 01:13:47,451 N�o perdem tempo, as megeras! 581 01:13:47,760 --> 01:13:50,240 Bela, me escute. 582 01:13:52,720 --> 01:13:54,768 N�o chore. 583 01:13:56,160 --> 01:13:58,561 Devo acord�-la deste pesadelo. 584 01:13:58,640 --> 01:14:00,529 Devo lev�-la embora. 585 01:14:00,600 --> 01:14:04,127 Sei o que pensas, que sou s� um vagabundo. 586 01:14:04,200 --> 01:14:08,125 Mas ao seu lado trabalharei! Deixaremos esta cidade e estas tavernas. 587 01:14:09,160 --> 01:14:12,084 Me responda. O que foi? 588 01:14:14,560 --> 01:14:16,483 Entendo. � a Fera. 589 01:14:16,560 --> 01:14:20,042 Me diga como chegar ao castelo, e irei mat�-lo. 590 01:14:23,440 --> 01:14:25,488 Voc� n�o responde. 591 01:14:26,920 --> 01:14:31,721 Eu sabia. Ele te enfeiti�ou. 592 01:14:31,800 --> 01:14:34,963 Ou este seu cora��o que conhe�o t�o bem... 593 01:14:35,040 --> 01:14:37,646 n�o consegue desejar mal para ele. 594 01:14:37,720 --> 01:14:43,204 Bela, eu garanto, se aquele monstro sofre como eu, 595 01:14:43,280 --> 01:14:46,887 ele correria para voc� e a carregaria com ele. 596 01:14:47,560 --> 01:14:51,360 Eu garanto, ele te esqueceu. 597 01:17:25,200 --> 01:17:27,806 Venha, r�pido. N�o v�o nos achar aqui. 598 01:17:27,880 --> 01:17:30,565 Est� atrasado, como sempre. 599 01:17:36,600 --> 01:17:37,761 Bem? 600 01:17:37,880 --> 01:17:40,247 Estou decidido. N�o h� retorno. 601 01:17:41,080 --> 01:17:44,129 Tudo bem, mas como chegaremos ao castelo da Fera? 602 01:17:44,200 --> 01:17:46,487 N�o descobriu o segredo dela? 603 01:17:46,560 --> 01:17:48,483 Ela s� fala aquilo que a Fera a permite dizer. 604 01:17:48,600 --> 01:17:51,444 Sabemos os outros detalhes, mas ela n�o nos contou isso. 605 01:17:51,560 --> 01:17:54,882 Arrancarei dela. Vou tortur�-la! 606 01:17:55,480 --> 01:17:57,847 Fa�a isso e n�o conte mais comigo. 607 01:17:59,240 --> 01:18:00,924 O que � isso? 608 01:18:02,760 --> 01:18:04,569 Vou ver. 609 01:18:24,960 --> 01:18:27,167 Um cavalo branco solit�rio. 610 01:18:27,320 --> 01:18:29,687 � Magn�fico. Tenho certeza! 611 01:18:30,280 --> 01:18:32,647 Ele pulou a cerca e entrou p�tio. 612 01:18:38,120 --> 01:18:40,407 O C�u o mandou para n�s. 613 01:18:40,640 --> 01:18:43,211 - Mais prov�vel o inferno. - Tenho medo. 614 01:18:43,320 --> 01:18:46,403 Calado, idiota! Traga o cavalo aqui, devagar. 615 01:18:46,480 --> 01:18:48,448 Ningu�m vai l�. 616 01:18:48,520 --> 01:18:50,443 Eu vou. 617 01:19:30,160 --> 01:19:33,164 A Fera o mandou buscar Bela. Hora perfeita! 618 01:19:33,240 --> 01:19:37,006 O cavalo levar� voc� e Ludovic ao inv�s dela. 619 01:19:37,080 --> 01:19:39,401 - � f�cil para voc� falar! - Voc� � um homem ou uma mulher? 620 01:19:39,480 --> 01:19:42,529 - Gostaria de v�-lo ir. - N�o temos tempo a perder. 621 01:19:46,360 --> 01:19:49,728 - Atr�s de mim, Ludovic. - Deus nos proteja! 622 01:19:52,200 --> 01:19:53,964 Seus arcos! 623 01:19:55,360 --> 01:19:57,567 O que � aquilo no caminho? 624 01:19:57,680 --> 01:19:58,886 Um saco. 625 01:19:58,960 --> 01:20:02,043 Se for ouro, se tornar� palha quando tocar. Voc� abre. 626 01:20:03,560 --> 01:20:04,800 Um espelho! 627 01:20:04,880 --> 01:20:07,804 Para refletir o cora��o feio de uma garota que quebra suas promessas. 628 01:20:07,880 --> 01:20:10,326 V�? A Fera n�o � t�o est�pida assim. 629 01:20:10,400 --> 01:20:13,131 Aqui est� a chave. V�, e boa sorte. 630 01:20:14,760 --> 01:20:18,446 - Esqueci das palavras m�gicas. - Algo como "v�, v�, v�. " 631 01:20:18,600 --> 01:20:21,126 Estar�amos muito bem se tiv�ssemos que contar com voc�. 632 01:20:21,200 --> 01:20:24,090 "V� para onde vou, Magn�fico. V�, V�, V�. " 633 01:20:38,840 --> 01:20:40,922 Ludovic! 634 01:20:42,440 --> 01:20:44,204 O que h� de errado com voc�? 635 01:20:45,200 --> 01:20:47,567 N�s os mandamos para suas mortes? 636 01:20:47,640 --> 01:20:49,290 Tola! 637 01:20:49,360 --> 01:20:50,646 O espelho! 638 01:20:57,960 --> 01:20:59,769 N�o tenho um bom pressentimento. 639 01:20:59,840 --> 01:21:02,002 Olhe para voc�. Est� verde! 640 01:21:04,800 --> 01:21:06,643 Olhe! 641 01:21:08,320 --> 01:21:10,846 - O que voc� v�? - Nada. 642 01:21:11,880 --> 01:21:14,929 Vamos levar para Bela. � a vez dela. 643 01:21:25,040 --> 01:21:27,441 A Srta se veste como uma princesa... 644 01:21:27,520 --> 01:21:29,568 quando pensa que est� sozinha. 645 01:21:29,640 --> 01:21:31,688 Quem pensas que �? 646 01:21:31,760 --> 01:21:35,401 Este espelho foi misteriosamente deixado para voc� na porta. 647 01:21:35,720 --> 01:21:39,202 Ver�s que tipo de beleza agrada � Fera! 648 01:23:17,400 --> 01:23:19,402 A chave! 649 01:23:30,240 --> 01:23:31,890 A chave! 650 01:23:39,080 --> 01:23:40,923 Onde est�? 651 01:24:08,120 --> 01:24:10,282 Minha Fera! 652 01:24:31,080 --> 01:24:33,162 Minha Fera! 653 01:24:48,160 --> 01:24:50,162 Me responda, Fera! 654 01:25:04,960 --> 01:25:06,689 Me perdoe. 655 01:25:09,880 --> 01:25:13,043 Me responda, Fera. Olhe para mim. 656 01:25:14,720 --> 01:25:17,166 Sua luva ir� reviv�-lo. 657 01:25:20,560 --> 01:25:22,642 Me ajude. 658 01:25:25,440 --> 01:25:28,011 Eu sou o monstro. 659 01:25:29,200 --> 01:25:32,044 - Voc� viver�. - Tarde demais. 660 01:25:43,040 --> 01:25:45,566 - Estamos l�? - Sim. 661 01:25:46,320 --> 01:25:49,847 - Primeiro temos de matar a Fera. - Cuidaremos disto mais tarde. 662 01:25:57,680 --> 01:25:59,569 Voc� tem a chave? 663 01:26:04,880 --> 01:26:06,530 Pare. 664 01:26:07,520 --> 01:26:10,569 Aquela chave dourada pode ativar algum dispositivo diab�lico. 665 01:26:11,200 --> 01:26:13,521 - Temos de ter cuidado. - Certo. 666 01:26:14,840 --> 01:26:17,923 N�o usaremos a porta. Siga-me. 667 01:26:31,720 --> 01:26:33,290 Suba. 668 01:26:34,760 --> 01:26:37,491 Seja bravo! J� est� assustado, como sempre. 669 01:26:37,560 --> 01:26:39,528 N�o estou assustado. Estou pensando. 670 01:26:39,600 --> 01:26:41,489 � a mesma coisa. 671 01:26:50,920 --> 01:26:53,287 Voc� vem? 672 01:26:58,640 --> 01:27:01,120 - Onde estamos? - Num tipo de painel de vidro. 673 01:27:12,600 --> 01:27:14,170 Veja! 674 01:27:14,640 --> 01:27:17,041 Incr�vel! 675 01:27:21,840 --> 01:27:23,968 O que � aquilo? 676 01:27:26,240 --> 01:27:27,651 � Diana. 677 01:27:27,760 --> 01:27:29,410 N�o seja um covarde! 678 01:27:29,480 --> 01:27:32,609 Use estas poderosas garras para se agarrar � vida! 679 01:27:32,680 --> 01:27:35,968 Lute! Se levante e d� um rugido! 680 01:27:36,040 --> 01:27:38,088 Assuste a morte para longe! 681 01:27:38,160 --> 01:27:39,844 Bela, 682 01:27:42,520 --> 01:27:44,761 se eu fosse um homem... 683 01:27:46,560 --> 01:27:51,600 talvez pudesse fazer o que diz. 684 01:27:55,640 --> 01:27:58,450 Mas pobres feras... 685 01:27:59,520 --> 01:28:02,251 que desejam provar seu amor... 686 01:28:03,520 --> 01:28:08,208 podem apenas rastejar no ch�o... 687 01:28:11,720 --> 01:28:13,722 e morrer. 688 01:28:24,040 --> 01:28:26,202 - Quebrarei o vidro. - Cuidado. 689 01:28:35,360 --> 01:28:37,727 Vidro � apenas vidro. 690 01:28:39,880 --> 01:28:42,008 Segure minhas m�os. 691 01:28:42,080 --> 01:28:44,367 Vou me abaixar e pular ao ch�o. 692 01:28:44,520 --> 01:28:46,648 - � muito alto. - Vou pular. 693 01:28:46,960 --> 01:28:50,726 - Como traremos o tesouro para fora? - N�o se preocupe. Primeiro temos de entrar. 694 01:28:52,680 --> 01:28:56,082 Fique firme e segure bem. 695 01:29:05,131 --> 01:29:08,031 Espere um minuto. N�o solte ainda. 696 01:29:09,320 --> 01:29:11,402 N�o solte at� que Ihe diga. 697 01:29:27,160 --> 01:29:29,128 Onde est� a Fera? 698 01:29:33,280 --> 01:29:36,409 Ele n�o existe mais. Fui eu, Bela. 699 01:29:37,000 --> 01:29:39,048 Meus pais n�o acreditavam em esp�ritos m�gicos, 700 01:29:39,120 --> 01:29:42,920 ent�o os esp�ritos se vingaram atrav�s de mim. 701 01:29:43,000 --> 01:29:45,685 Eu s� podia ser salvo... 702 01:29:46,520 --> 01:29:49,569 por um olhar amoroso. 703 01:29:51,080 --> 01:29:55,165 Tais milagres podem acontecer? 704 01:29:55,960 --> 01:29:58,440 Eu e voc� somos a prova viva. 705 01:29:58,760 --> 01:30:02,810 O amor pode tornar um homem numa fera. 706 01:30:04,000 --> 01:30:07,800 Mas o amor pode tornar um homem feio num bonito. 707 01:30:09,480 --> 01:30:11,926 O que se passa, Bela? 708 01:30:12,000 --> 01:30:14,367 � quase como se sentisse falta da minha fei�ra. 709 01:30:15,000 --> 01:30:17,321 N�o � isso, meu senhor. 710 01:30:18,640 --> 01:30:21,769 Mas voc� se parece com algu�m que eu conhecia. 711 01:30:22,440 --> 01:30:24,169 Quem? 712 01:30:24,280 --> 01:30:26,248 O amigo do meu irm�o. 713 01:30:26,720 --> 01:30:28,722 Voc� o amava? 714 01:30:29,000 --> 01:30:30,729 Sim. 715 01:30:32,680 --> 01:30:34,603 Ele sabia? 716 01:30:38,520 --> 01:30:41,364 Mas voc� amava a Fera? 717 01:30:42,160 --> 01:30:44,288 Sim. 718 01:30:48,440 --> 01:30:51,808 Voc� � uma garota estranha, Bela. 719 01:30:53,520 --> 01:30:55,841 Estranha garota. 720 01:30:57,360 --> 01:31:00,045 Ao seu dispor. 721 01:31:00,640 --> 01:31:04,770 Desapontada porque me pare�o com o amigo do seu irm�o? 722 01:31:06,920 --> 01:31:08,649 Sim. 723 01:31:17,040 --> 01:31:19,964 A primeira vez que te tomei nos bra�os, 724 01:31:20,400 --> 01:31:22,368 eu era a Fera. 725 01:31:25,400 --> 01:31:27,562 Est� feliz? 726 01:31:28,120 --> 01:31:30,691 Terei de me acostumar. 727 01:31:31,600 --> 01:31:33,489 Para onde vai me levar? 728 01:31:33,560 --> 01:31:37,360 Ao meu reino, onde ser�s uma grande rainha. 729 01:31:39,240 --> 01:31:41,925 L� voc� vai se reunir com seu pai, 730 01:31:42,120 --> 01:31:45,363 e suas irm�s ir�o carregar a cauda do seu vestido. 731 01:31:45,520 --> 01:31:47,170 � longe? 732 01:31:47,240 --> 01:31:49,641 Voaremos pelo ar. 733 01:31:53,600 --> 01:31:55,648 N�o ficar� assustada? 734 01:31:56,280 --> 01:31:58,726 N�o ligo de ficar assustada... 735 01:32:00,360 --> 01:32:02,124 com voc�. 736 01:32:40,800 --> 01:32:43,371 Vou lev�-la embora. 737 01:32:45,640 --> 01:32:47,369 Vamos. 738 01:33:13,000 --> 01:33:18,000 Tradu��o e Legendas: Gianfranco Marchi Sincronia: mawricio58 53598

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.