Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:01:26,000 --> 00:01:30,600
A BELA E A FERA (1946)
2
00:01:31,100 --> 00:01:34,300
Escrito e dirigido por
Jean Cocteau.
3
00:01:34,800 --> 00:01:38,300
Adaptado de uma est�ria de
Madame Leprince de Beaumont.
4
00:02:35,720 --> 00:02:38,530
- A��o.
- Rodando.
5
00:02:38,920 --> 00:02:41,161
A Bela e a Fera,
Tomada um.
6
00:02:41,240 --> 00:02:43,049
Corta. S� um minuto.
7
00:02:44,120 --> 00:02:49,650
Crian�as acreditam no que Ihes contamos.
Elas t�m completa f� em n�s.
8
00:02:49,720 --> 00:02:53,441
Elas acreditam que uma rosa
arrancada de um jardim...
9
00:02:53,520 --> 00:02:59,004
pode trazer conflito
a uma fam�lia.
10
00:02:59,080 --> 00:03:02,641
Acreditam que as m�os de
uma besta humana...
11
00:03:02,720 --> 00:03:08,204
v�o esfuma�ar quando
mata uma v�tima...
12
00:03:08,280 --> 00:03:11,523
e que isto causar�
vergonha na Fera...
13
00:03:11,600 --> 00:03:15,844
quando uma jovem dama
for morar na sua resid�ncia.
14
00:03:15,920 --> 00:03:19,447
Acreditam em milhares de
outras coisas mais simples.
15
00:03:19,520 --> 00:03:23,730
Lhes pe�o um pouco
desta simplicidade infantil,
16
00:03:23,800 --> 00:03:28,249
e, para nos trazer sorte,
17
00:03:28,320 --> 00:03:33,531
permitam-me falar tr�s palavras
m�gicas, o 'abra-te s�samo' infantil:
18
00:03:33,600 --> 00:03:37,969
"Era uma vez... "
19
00:03:45,640 --> 00:03:47,085
Aquela garota!
20
00:03:47,160 --> 00:03:49,208
Voc� sabe quem ela �.
Ela n�o consegue fazer nada.
21
00:03:53,600 --> 00:03:55,284
N�o presta!
22
00:03:56,960 --> 00:03:59,930
Trapaceiro!
Seu p� n�o est� na linha.
23
00:04:03,040 --> 00:04:04,929
Meu vestido!
24
00:04:05,960 --> 00:04:09,169
- Qual o problema?
- Atiraram uma flecha no quarto.
25
00:04:14,520 --> 00:04:17,251
Seus brutos!
Poderiam nos ter cegado!
26
00:04:23,120 --> 00:04:25,964
- Bela est� bem?
- Sempre a Bela.
27
00:04:26,040 --> 00:04:27,405
Ao inferno com ela!
28
00:04:28,840 --> 00:04:31,411
Voc� quase matou Cabriole.
29
00:04:51,040 --> 00:04:52,724
Ali est�o.
30
00:04:55,960 --> 00:04:59,248
Bela, esfregue o ch�o. Nos atrasaremos
para encontrar a Duquesa.
31
00:05:02,880 --> 00:05:05,042
- Assassinos!
- Minhas irm�s s�o megeras.
32
00:05:05,520 --> 00:05:08,967
Beber, perseguir garotas e trapacear nas
cartas, � tudo que importa para eles.
33
00:05:09,040 --> 00:05:12,840
Quando se � pobre, voc� fica em casa
e lava a lou�a e fica polindo os m�veis.
34
00:05:12,920 --> 00:05:14,888
Essas bruxas agem como
se fossem princesas.
35
00:05:15,080 --> 00:05:17,924
E nunca percebem que
todos est�o rindo na cara delas.
36
00:05:18,080 --> 00:05:20,924
- Responda.
- N�o darei satisfa��o.
37
00:05:23,680 --> 00:05:26,923
Que belas criaturas!
38
00:05:27,000 --> 00:05:29,480
Depressa ou perderemos
o concerto.
39
00:05:29,560 --> 00:05:32,166
T�o encantador! T�o divino!
40
00:05:32,240 --> 00:05:33,401
Simpl�rios!
41
00:05:33,520 --> 00:05:35,966
Pe�es!
42
00:05:53,120 --> 00:05:54,770
Incr�vel!
43
00:05:56,640 --> 00:05:58,961
Pagamos voc� para dormir?
44
00:06:02,480 --> 00:06:04,687
Nunca vi nada igual!
45
00:06:09,040 --> 00:06:10,690
Estas cadeiras!
46
00:06:12,000 --> 00:06:14,970
Estas cadeiras est�o imundas!
47
00:06:15,080 --> 00:06:16,969
Pe�es!
48
00:06:19,920 --> 00:06:21,604
Depressa!
49
00:06:22,880 --> 00:06:24,848
Vamos, estamos de partida!
50
00:06:25,120 --> 00:06:27,248
N�o debaixo a escada!
51
00:06:34,920 --> 00:06:38,003
B�bados,
est�o dormindo em p�!
52
00:07:08,480 --> 00:07:11,086
Aquele b�bado n�o conhece
nem mesmo seu lugar.
53
00:07:11,200 --> 00:07:13,362
Imprest�vel!
54
00:07:18,400 --> 00:07:20,846
Estiveram bebendo!
55
00:07:22,760 --> 00:07:25,286
Vamos l�, pessoal!
56
00:07:33,760 --> 00:07:38,561
Que o pr�prio diabo
jogue lama em voc�.
57
00:07:49,440 --> 00:07:51,488
Bela,
58
00:07:51,560 --> 00:07:54,086
voc� n�o foi feita
para ser uma serva.
59
00:07:55,560 --> 00:07:59,406
At� o ch�o deseja
ser seu espelho!
60
00:08:02,880 --> 00:08:06,566
N�o deves se escravizar
por suas irm�s todo santo dia.
61
00:08:06,920 --> 00:08:10,083
Se o navio do nosso pai n�o
tivesse se perdido na tempestade,
62
00:08:10,160 --> 00:08:12,640
da� talvez pudesse
me divertir como elas.
63
00:08:12,760 --> 00:08:14,842
Mas estamos arruinados,
Avenant, e eu devo trabalhar.
64
00:08:14,920 --> 00:08:17,241
Por que suas irm�s
n�o trabalham?
65
00:08:18,240 --> 00:08:20,163
Elas s�o muito bonitas.
66
00:08:20,240 --> 00:08:22,083
As suas m�os s�o
muito brancas.
67
00:08:23,520 --> 00:08:25,090
Bela,
68
00:08:25,160 --> 00:08:26,969
voc� � a mais bela de todas!
69
00:08:28,760 --> 00:08:30,569
Veja suas m�os.
70
00:08:30,640 --> 00:08:32,369
Avenant, solte minha m�o.
71
00:08:32,440 --> 00:08:35,011
Por favor v�.
Devo terminar meu trabalho.
72
00:08:36,040 --> 00:08:37,963
Eu amo voc�.
73
00:08:39,960 --> 00:08:41,803
Case comigo.
74
00:08:42,440 --> 00:08:44,841
N�o, Avenant.
N�o fale nisso de novo.
75
00:08:44,960 --> 00:08:46,724
N�o adianta.
76
00:08:48,920 --> 00:08:50,729
Voc� n�o gosta de mim.
77
00:08:50,840 --> 00:08:52,888
N�o � isso, Avenant.
78
00:08:52,960 --> 00:08:54,371
Ent�o, o que?
79
00:08:54,440 --> 00:08:57,284
Devo ficar solteira
e cuidar do meu pai.
80
00:08:58,600 --> 00:09:01,763
Vou te afastar desta
vida est�pida!
81
00:09:02,120 --> 00:09:03,724
Me deixe!
82
00:09:03,800 --> 00:09:06,041
Tire suas m�os dela!
Quer um olho roxo?
83
00:09:06,120 --> 00:09:08,566
Tudo bem, Ludovic.
Ele estava me pedindo em casamento.
84
00:09:08,640 --> 00:09:10,961
- E o que voc� respondeu?
- Sua irm� n�o me quer.
85
00:09:12,800 --> 00:09:14,802
Sou um vagabundo
e me orgulho disto,
86
00:09:14,880 --> 00:09:17,486
mas n�o aceitarei
que se cases com um.
87
00:09:20,800 --> 00:09:22,848
Considere-se advertido.
88
00:09:22,920 --> 00:09:24,843
Saia da frente, seu vadio!
89
00:09:30,240 --> 00:09:32,242
Avenant, voc� est� louco!
90
00:09:35,360 --> 00:09:37,089
Entrem, cavalheiros.
91
00:09:37,160 --> 00:09:40,687
Fiquem � vontade enquanto
conto a todos as novidades.
92
00:09:49,520 --> 00:09:51,488
Meu pai!
93
00:09:53,360 --> 00:09:55,169
Ele n�o deve saber.
94
00:09:56,680 --> 00:09:59,923
Minhas filhas sa�ram para serem
bajuladas pela alta sociedade.
95
00:10:00,000 --> 00:10:03,209
Mas n�o posso esper�-las.
Estou louco para contar as novas.
96
00:10:07,640 --> 00:10:10,086
Venha c�, Bela.
97
00:10:10,400 --> 00:10:12,562
Venha c�, Ludovic.
98
00:10:12,880 --> 00:10:14,962
Voc� tamb�m �
bem vindo, Avenant.
99
00:10:20,480 --> 00:10:22,801
Esses cavalheiros ir�o ignorar
sua m� educa��o,
100
00:10:22,880 --> 00:10:25,326
tal qual o promotor aqui,
me fez o grande favor...
101
00:10:25,400 --> 00:10:28,882
de suspender os processos
contra mim.
102
00:10:28,960 --> 00:10:30,610
Seremos ricos!
103
00:10:30,680 --> 00:10:32,648
Um dos meus navios
chegou com sua carga.
104
00:10:32,720 --> 00:10:34,722
- Avenant sabia!
- Ludovic!
105
00:10:34,960 --> 00:10:37,486
Por isso ele prop�s
Bela em casamento.
106
00:10:37,560 --> 00:10:40,166
Ele me pediu antes,
quando ainda �ramos pobres.
107
00:10:40,240 --> 00:10:43,528
- Voc� vai me deixar?
- N�o, pai, nunca te deixarei.
108
00:10:45,520 --> 00:10:47,568
Disseram que a Duquesa
n�o estava recebendo convidados,
109
00:10:47,640 --> 00:10:49,802
mas escutamos risadas
e m�sica na corte.
110
00:10:49,880 --> 00:10:52,770
Parab�ns, pai! Colhemos
os frutos da sua tolice.
111
00:10:52,880 --> 00:10:54,370
Deveria estar orgulhoso!
112
00:10:54,440 --> 00:10:56,886
Convide todos para beber, enquanto
suas filhas s�o insultadas...
113
00:10:56,960 --> 00:10:58,769
com portas batendo
em seus rostos!
114
00:10:58,840 --> 00:11:01,446
- Minhas queridas!
- A Duquesa � esperta.
115
00:11:01,520 --> 00:11:03,682
Estou t�o envergonhada
que poderia morrer!
116
00:11:03,760 --> 00:11:06,730
Venha, Adelaide.
Deixe-os brindar nosso azar.
117
00:11:10,680 --> 00:11:12,170
Pai!
118
00:11:12,240 --> 00:11:16,165
Deixem-nas na lam�ria.
Breve irei compens�-las.
119
00:11:16,240 --> 00:11:18,891
Irei ao porto amanh�
para resolver meus neg�cios.
120
00:11:19,000 --> 00:11:21,401
Casar�o com
um duque e um pr�ncipe!
121
00:11:21,480 --> 00:11:22,720
Cavalheiros!
122
00:11:28,760 --> 00:11:30,603
Nos tragam
vestidos com brocados...
123
00:11:30,680 --> 00:11:33,126
j�ias, abanadores
e penas de avestruz!
124
00:11:33,200 --> 00:11:36,170
Quero que a cidade
morra de inveja!
125
00:11:36,280 --> 00:11:39,966
Um macaco!
Gostaria de um macaco.
126
00:11:40,280 --> 00:11:42,169
Um papagaio.
127
00:11:52,160 --> 00:11:54,322
O que devo trazer para
voc�, Bela?
128
00:11:54,440 --> 00:11:57,489
Pai, me traga uma rosa.
129
00:11:58,120 --> 00:12:00,361
N�o tem nenhuma por aqui.
130
00:12:24,360 --> 00:12:27,648
Se n�o pagar hoje � noite,
me jogar�o na pris�o.
131
00:12:27,800 --> 00:12:31,009
Um agiota compreende r�pido.
Eu contei para ele a est�ria toda.
132
00:12:31,720 --> 00:12:33,802
Ai vem ele.
133
00:12:38,160 --> 00:12:40,891
� uma soma generosa.
134
00:12:41,200 --> 00:12:43,851
Voc� sabe que um dos navios
perdidos chegou ao porto.
135
00:12:43,920 --> 00:12:45,922
Pagarei assim
que meu pai retornar.
136
00:12:46,000 --> 00:12:50,688
Conhece a lei. Se n�o pagar
posso processar seu pai.
137
00:12:50,760 --> 00:12:54,446
Se seu pai n�o puder pagar,
levarei a mob�lia.
138
00:12:56,200 --> 00:12:58,931
Assine.
O que tens a perder?
139
00:13:11,680 --> 00:13:13,523
O que posso fazer, Sr?
140
00:13:13,600 --> 00:13:17,241
Se nada sobrou do �ltimo navio,
o que ser� de mim?
141
00:13:17,320 --> 00:13:21,120
Seus credores do porto foram mais
r�pidos que os da cidade. Processe-os.
142
00:13:21,200 --> 00:13:24,329
N�o tenho dinheiro nem
para ficar na pousada da cidade.
143
00:13:24,400 --> 00:13:26,050
Ent�o retorne para casa.
144
00:13:26,120 --> 00:13:29,249
Atravessar a floresta � noite?
Ficarei perdido.
145
00:13:29,320 --> 00:13:31,322
Voc� atravessou �
noite para chegar aqui.
146
00:13:31,400 --> 00:13:34,609
Mas tinha lua cheia.
Agora s� tem neblina.
147
00:13:34,680 --> 00:13:36,808
- Vou me embora.
- Ent�o v�!
148
00:13:36,920 --> 00:13:40,003
F�cil para voc� dizer!
Gostaria que estivesse em meu lugar.
149
00:13:40,080 --> 00:13:41,570
� assustador!
150
00:16:31,000 --> 00:16:33,082
Tem algu�m a�?
151
00:16:57,160 --> 00:16:59,003
Algu�m?
152
00:18:23,200 --> 00:18:25,123
Tem algu�m a�?
153
00:21:41,800 --> 00:21:43,450
Ol�?
154
00:21:53,480 --> 00:21:55,403
Ol�?
155
00:23:05,680 --> 00:23:08,763
Ent�o, caro senhor,
156
00:23:10,920 --> 00:23:13,446
roubas minhas rosas.
157
00:23:13,920 --> 00:23:16,127
Voc� rouba minhas rosas,
158
00:23:16,200 --> 00:23:19,363
as coisas que mais amo
em todo o mundo.
159
00:23:20,320 --> 00:23:22,448
Sua sorte foi de mal
� pior.
160
00:23:22,520 --> 00:23:26,161
Voc� poderia pegar qualquer coisa,
exceto minhas rosas.
161
00:23:27,600 --> 00:23:31,161
A puni��o para este
simples crime...
162
00:23:31,240 --> 00:23:32,890
� a morte!
163
00:23:32,960 --> 00:23:35,167
Sr, eu n�o sabia.
N�o foi por mal.
164
00:23:35,320 --> 00:23:37,891
Minha filha me pediu para
levar uma rosa.
165
00:23:37,960 --> 00:23:40,247
N�o me chame de "Sr. "
166
00:23:41,000 --> 00:23:43,048
Sou a Fera!
167
00:23:43,760 --> 00:23:45,842
N�o gosto de cumprimentos.
168
00:23:47,320 --> 00:23:49,926
N�o tente entender.
169
00:23:50,080 --> 00:23:52,845
Voc� tem 15 minutos...
170
00:23:53,160 --> 00:23:55,162
para se preparar para a morte.
171
00:23:55,240 --> 00:23:57,129
- Sr.
- De novo!
172
00:23:57,200 --> 00:23:59,089
A Fera ordena que se cale.
173
00:23:59,160 --> 00:24:02,243
Roubaste um rosa,
ent�o deve morrer.
174
00:24:02,320 --> 00:24:06,211
A menos que uma de suas filhas...
175
00:24:06,280 --> 00:24:08,965
- Quantas voc� tem?
- Tr�s.
176
00:24:09,640 --> 00:24:14,123
A menos que uma delas
concorde em pagar seu d�bito...
177
00:24:14,360 --> 00:24:16,328
e tome seu lugar.
178
00:24:17,160 --> 00:24:19,367
N�o discuta. Retire-se!
179
00:24:19,440 --> 00:24:22,046
Tire o m�ximo de proveito
da chance que ofertei.
180
00:24:22,120 --> 00:24:25,408
E se suas filhas se recusarem a
morrer em seu lugar,
181
00:24:25,760 --> 00:24:29,162
jure voltar em tr�s dias.
Jure!
182
00:24:29,280 --> 00:24:31,044
Eu juro.
183
00:24:31,120 --> 00:24:34,966
Como encontrarei o caminho
de casa? Me perdi na floresta.
184
00:24:35,040 --> 00:24:37,407
Encontrar�s um cavalo branco
nos meus est�bulos.
185
00:24:38,160 --> 00:24:40,367
Seu nome � Magn�fico.
186
00:24:40,440 --> 00:24:44,445
Sussurre em sua orelha,
"V� para onde vou, Magn�fico.
187
00:24:44,520 --> 00:24:47,330
V�, V�, V�!"
188
00:24:47,400 --> 00:24:50,609
Ele o levar� para casa
e de volta ao meu castelo,
189
00:24:50,680 --> 00:24:54,321
caso suas filhas sejam muito covardes
para cavalg�-lo em seu lugar.
190
00:24:54,400 --> 00:24:56,084
V� agora!
191
00:25:35,440 --> 00:25:39,764
N�o lembro se a viajem
foi r�pida ou infind�vel.
192
00:25:40,920 --> 00:25:43,002
Magn�fico est� em nosso est�bulo.
193
00:25:44,280 --> 00:25:46,328
Esta � minha est�ria.
194
00:25:47,480 --> 00:25:50,131
Pegue esta rosa, Bela.
195
00:25:50,840 --> 00:25:53,081
Me custou muito.
196
00:25:54,440 --> 00:25:57,250
� o que acontece quando
uma tola pede por uma rosa.
197
00:25:57,320 --> 00:25:59,561
Veja o que o orgulho dela causou!
198
00:25:59,640 --> 00:26:02,564
Ela tentou nos dar uma li��o,
ao se mostrar a mod�stia em pessoa!
199
00:26:02,640 --> 00:26:04,563
Ela n�o est� nem chorando!
200
00:26:05,360 --> 00:26:08,409
Voc� n�o vai morrer, pai.
A culpa � minha.
201
00:26:08,480 --> 00:26:11,086
- � o certo tomar seu lugar.
- Voc� est� louca?
202
00:26:11,160 --> 00:26:14,562
Ludovic e eu iremos
e vamos matar a horr�vel Fera!
203
00:26:18,800 --> 00:26:20,484
N�o se preocupe, Bela.
204
00:26:20,560 --> 00:26:23,040
Sou velho e dei minha palavra.
Eu irei.
205
00:26:24,400 --> 00:26:27,688
Voc� n�o vai, pai.
Ainda pode ganhar o processo.
206
00:26:28,160 --> 00:26:30,811
- Como sobreviveremos?
- Venda a mob�lia.
207
00:26:32,640 --> 00:26:34,847
Por que n�o vai,
Felicity?
208
00:26:35,040 --> 00:26:37,042
Voc� � muito dura de comer!
209
00:26:37,120 --> 00:26:39,566
Pena que a Fera
n�o queira um garoto.
210
00:26:39,640 --> 00:26:41,449
Ele poderia te comer
e morrer envenenado!
211
00:26:41,520 --> 00:26:42,851
Crian�as, por favor.
212
00:26:42,920 --> 00:26:46,129
Pai, eu prefiro ser comida viva
por aquele monstro...
213
00:26:46,200 --> 00:26:48,851
do que morrer de
tristeza por te perder.
214
00:26:50,840 --> 00:26:53,684
- Voc� n�o vai para o monstro!
- O que tens a ver com isso?
215
00:26:55,160 --> 00:26:57,208
Tenho sim!
216
00:26:57,280 --> 00:27:00,124
Voc� ama o tolinho?
Fazem um pelo par!
217
00:27:00,200 --> 00:27:02,806
- Avenant, bata nela!
- Acalmem-se.
218
00:27:02,880 --> 00:27:05,804
Repita o que disse.
219
00:27:05,880 --> 00:27:07,211
Um par de tolos!
220
00:27:08,880 --> 00:27:11,690
- Ele me bateu!
- Bruto! Cafajeste!
221
00:27:11,760 --> 00:27:15,048
- Voc� ousa bater em minha irm�?
- Voc� quer tamb�m? Tenho de sobra!
222
00:27:16,040 --> 00:27:18,407
Trapaceiro! Ladr�o!
223
00:27:18,480 --> 00:27:21,404
Minhas crian�as!
224
00:27:21,760 --> 00:27:24,684
- Ludovic, ele est� doente.
- Vamos lev�-lo ao quarto.
225
00:27:46,000 --> 00:27:48,924
- Ele me bateu, Adelaide!
- N�o temos um tost�o furado.
226
00:27:49,040 --> 00:27:50,849
N�o devemos perder a cabe�a.
227
00:27:50,920 --> 00:27:54,242
A Fera ir� devorar todos,
e casaremos com pr�ncipes!
228
00:28:40,160 --> 00:28:42,242
V� para onde vou,
Magn�fico.
229
00:28:42,320 --> 00:28:44,322
V�, V�, V�!
230
00:31:28,360 --> 00:31:32,684
Bela, sou a porta
do seu quarto.
231
00:32:24,200 --> 00:32:27,568
Sou seu espelho, Bela.
232
00:32:28,200 --> 00:32:32,171
Se refletir seu cora��o para mim,
farei o mesmo por voc�.
233
00:33:25,880 --> 00:33:28,087
Para onde est� indo?
234
00:36:20,160 --> 00:36:24,449
Bela, voc� n�o deve
olhar nos meus olhos.
235
00:36:24,880 --> 00:36:27,724
N�o tema.
Voc� nunca vai me ver,
236
00:36:27,800 --> 00:36:32,124
exceto cada noite �s 7:00,
237
00:36:33,480 --> 00:36:35,721
enquanto jantas,
238
00:36:35,800 --> 00:36:38,963
eu virei ao grande sal�o.
239
00:36:40,480 --> 00:36:45,042
E nunca olhe nos meus olhos.
240
00:37:40,480 --> 00:37:42,448
N�o tenha medo.
241
00:37:42,520 --> 00:37:45,842
N�o tenho.
242
00:37:48,200 --> 00:37:51,841
Voc� vai me permitir
observ�-la jantar?
243
00:37:53,080 --> 00:37:54,730
Voc� � o mestre.
244
00:37:59,880 --> 00:38:03,089
Voc� � a mestra.
245
00:38:12,600 --> 00:38:14,807
Eu te enojo.
246
00:38:16,720 --> 00:38:19,690
Me achas repulsivo.
247
00:38:20,160 --> 00:38:22,686
N�o posso mentir, Fera.
248
00:38:23,680 --> 00:38:26,968
Tudo est� ao seu comando.
249
00:38:27,240 --> 00:38:30,323
N�o me sinto � vontade
com todo este luxo,
250
00:38:30,400 --> 00:38:33,085
e n�o estou acostumada
a ser servida.
251
00:38:33,160 --> 00:38:36,243
Mas sinto que est�s fazendo
todo poss�vel...
252
00:38:36,320 --> 00:38:39,529
para me fazer
esquecer de sua fei�ra.
253
00:38:50,400 --> 00:38:53,404
Tenho um bom cora��o,
254
00:38:55,240 --> 00:38:58,847
mas sou um monstro.
255
00:38:59,080 --> 00:39:02,971
Existem homens mais
monstruosos do que voc�,
256
00:39:03,040 --> 00:39:05,042
muito embora escondam bem.
257
00:39:06,560 --> 00:39:09,086
Al�m de hediondo,
258
00:39:09,960 --> 00:39:12,327
n�o sou muito sagaz.
259
00:39:12,560 --> 00:39:16,167
Voc� � sagaz o suficiente
para reconhecer isso.
260
00:39:18,040 --> 00:39:21,362
Tudo neste castelo � seu.
261
00:39:22,960 --> 00:39:26,442
Fa�a seu menor pedido
ser atendido.
262
00:39:36,440 --> 00:39:41,162
Irei aparecer
toda noite �s 7:00.
263
00:39:43,640 --> 00:39:48,009
Da�, antes de me retirar,
perguntarei a voc� algo.
264
00:39:48,640 --> 00:39:50,563
Sempre a mesma pergunta.
265
00:39:50,640 --> 00:39:52,722
Qual pergunta?
266
00:39:56,760 --> 00:40:00,128
Voc� seria minha esposa?
267
00:40:01,800 --> 00:40:03,723
N�o, Fera!
268
00:40:08,640 --> 00:40:12,008
Adeus, ent�o, Bela.
269
00:40:14,120 --> 00:40:16,009
At� amanh�.
270
00:43:45,160 --> 00:43:48,687
Onde est� Bela?
271
00:44:33,960 --> 00:44:37,646
- Por que est�s em meu quarto?
- Eu s� queria...
272
00:44:37,720 --> 00:44:41,805
te trazer um presente.
273
00:44:45,080 --> 00:44:46,764
Fora!
274
00:44:57,640 --> 00:44:59,608
Fora.
275
00:47:28,880 --> 00:47:33,124
Pensei que estarias
jantando, Bela.
276
00:47:34,440 --> 00:47:38,445
N�o tenho fome.
Prefiro andar com voc�.
277
00:47:38,600 --> 00:47:43,083
Voc� me d� uma
grande honra.
278
00:47:52,200 --> 00:47:55,283
Uma grande honra.
279
00:47:55,920 --> 00:47:59,083
Sua voz est� mais suave.
280
00:48:04,120 --> 00:48:08,364
Seus dias aqui s�o
muito mon�tonos?
281
00:48:08,920 --> 00:48:11,048
Eu acho os dias longos.
282
00:48:11,120 --> 00:48:14,966
Confesso que, esta noite
estava ansiosa pelas 7:00.
283
00:48:16,400 --> 00:48:19,847
Sua gentileza me encoraja a
perguntar mais uma vez...
284
00:48:19,920 --> 00:48:23,322
a pergunta que atormenta
minha alma.
285
00:48:24,000 --> 00:48:27,243
V� em frente e pergunte. Minha
reposta ser� sempre a mesma.
286
00:48:27,800 --> 00:48:31,247
Sejamos amigos, Fera.
N�o me pe�a mais que isso.
287
00:48:33,120 --> 00:48:36,124
E o que fazes o dia todo?
288
00:48:37,760 --> 00:48:39,842
Est� me escutando?
289
00:48:40,840 --> 00:48:43,002
Estou falando com voc�.
290
00:48:46,160 --> 00:48:48,401
Me perdoe.
291
00:48:52,480 --> 00:48:55,245
Onde est�s, Fera?
292
00:48:58,640 --> 00:49:01,405
Me perdoe.
293
00:49:04,920 --> 00:49:07,127
N�o � nada.
294
00:49:43,880 --> 00:49:46,087
Qual o problema?
295
00:49:47,400 --> 00:49:50,085
Tenho sede.
296
00:49:59,480 --> 00:50:01,960
Beba das minhas m�os.
297
00:50:15,760 --> 00:50:20,448
N�o te enoja me deixar
beber das suas m�os?
298
00:50:22,280 --> 00:50:25,602
N�o, Fera. Eu gosto.
299
00:50:27,120 --> 00:50:30,169
Nunca quero te causar o
menor mal.
300
00:50:33,800 --> 00:50:36,610
Mas...
301
00:50:37,880 --> 00:50:42,920
voc� sonha em
estar distante de mim.
302
00:51:14,840 --> 00:51:17,081
Voc� est� muito atrasado.
303
00:51:17,640 --> 00:51:22,771
Obrigado por perceber, Bela.
304
00:51:23,160 --> 00:51:27,290
Confesso que estava
impaciente para te ver.
305
00:51:27,680 --> 00:51:30,763
- Devo falar-Ihe!
- Bela!
306
00:51:30,840 --> 00:51:32,922
N�o posso viver sem
ver meu pai.
307
00:51:33,000 --> 00:51:36,846
- Por favor, me deixe ir.
- Levante-se, Bela!
308
00:51:40,800 --> 00:51:45,010
Sou eu quem deveria
me ajoelhar...
309
00:51:45,320 --> 00:51:47,527
e receber ordens de voc�.
310
00:51:47,600 --> 00:51:50,570
Deixe-me ir e voltar.
311
00:51:53,240 --> 00:51:55,686
Quando retornar,
312
00:51:56,000 --> 00:51:57,764
seria minha esposa?
313
00:52:00,160 --> 00:52:02,128
Voc� est� me matando.
314
00:52:02,440 --> 00:52:05,887
Sei que sou horr�vel de se olhar.
315
00:52:07,560 --> 00:52:11,849
Mas morreria de tristeza
se a deixasse ir...
316
00:52:12,960 --> 00:52:17,204
e voc� n�o voltasse.
317
00:52:18,160 --> 00:52:20,845
Voltarei dentro de uma semana.
318
00:52:20,920 --> 00:52:24,208
Me preocupo demais com voc�
para querer causar sua morte.
319
00:52:27,400 --> 00:52:29,402
Voc� me afagou...
320
00:52:30,600 --> 00:52:32,762
como se afaga um animal.
321
00:52:32,840 --> 00:52:35,650
Mas voc� � um animal.
322
00:52:40,080 --> 00:52:44,005
O que voc� pede �
algo muito importante.
323
00:52:44,880 --> 00:52:47,281
Devo pensar a respeito.
324
00:52:52,240 --> 00:52:55,722
Andaria comigo ao jardim?
325
00:53:21,080 --> 00:53:24,243
Algum outro pediu
sua m�o em casamento?
326
00:53:24,840 --> 00:53:26,763
Sim, Fera.
327
00:53:39,200 --> 00:53:43,125
Quem te pediu?
328
00:53:45,120 --> 00:53:47,248
Um jovem homem?
329
00:53:47,400 --> 00:53:49,641
Sim, Fera.
330
00:53:50,200 --> 00:53:52,567
Ele � belo?
331
00:53:52,640 --> 00:53:54,961
Sim.
332
00:53:57,000 --> 00:53:59,401
Por que voc� n�o se casou
com ele?
333
00:53:59,480 --> 00:54:02,324
N�o podia deixar meu pai.
334
00:54:05,720 --> 00:54:09,122
Qual era o nome
do belo jovem?
335
00:54:09,200 --> 00:54:11,202
Avenant.
336
00:54:24,640 --> 00:54:26,881
Qual o problema?
337
00:54:28,200 --> 00:54:31,409
Fera, o que foi?
338
00:55:13,160 --> 00:55:16,084
O que fazes na minha porta
a esta hora?
339
00:55:19,520 --> 00:55:21,204
Cristo!
340
00:55:21,280 --> 00:55:23,681
Est� coberto com sangue!
341
00:55:23,920 --> 00:55:27,606
- Me perdoe.
- Do que devo te perdoar?
342
00:55:31,400 --> 00:55:33,880
Por ser uma Fera.
343
00:55:36,240 --> 00:55:38,208
Me perdoe.
344
00:55:41,440 --> 00:55:44,569
Estas palavras n�o Ihe s�o dignas.
345
00:55:44,640 --> 00:55:46,768
N�o est� envergonhado?
346
00:55:48,240 --> 00:55:50,083
Se limpe...
347
00:55:51,560 --> 00:55:53,847
e v� para a cama.
348
00:55:59,880 --> 00:56:02,724
Feche sua porta!
349
00:56:06,600 --> 00:56:09,968
R�pido!
Feche sua porta!
350
00:56:11,600 --> 00:56:14,126
Seu olhar queima como fogo.
351
00:56:15,120 --> 00:56:18,283
N�o suporto quando
me olhas assim.
352
00:56:32,720 --> 00:56:34,529
Est�o levando tudo.
353
00:56:34,600 --> 00:56:37,490
Voc� v�,
at� nossa mesa tamb�m.
354
00:56:38,800 --> 00:56:40,802
Vamos jogar.
355
00:56:43,800 --> 00:56:47,646
V� falar com seu pai.
Ele n�o compreende, claro.
356
00:56:47,720 --> 00:56:50,769
N�o cabe a mim
dizer a ele a verdade.
357
00:56:51,280 --> 00:56:52,645
Prossiga.
358
00:57:16,880 --> 00:57:19,201
Ludovic, confesse que foi voc�.
359
00:57:19,880 --> 00:57:22,451
Para falar a verdade,
sim, foi sim.
360
00:57:22,520 --> 00:57:25,126
Ludovic, voc� fez isto.
361
00:57:37,400 --> 00:57:41,121
O cavalheiro est� muito doente.
Deve deixar a sua cama.
362
00:57:41,200 --> 00:57:43,202
Sempre deixamos as camas.
363
00:57:43,280 --> 00:57:46,090
Aquelas mulheres v�o achar
um jeito de manter suas coisas.
364
00:57:46,160 --> 00:57:48,686
Tenho uma garantia
para suas irm�s.
365
00:57:53,560 --> 00:57:55,403
Me ajude.
366
00:58:22,040 --> 00:58:23,724
Est� doente?
367
00:58:24,520 --> 00:58:28,445
Sim, Fera, estou.
368
00:58:32,320 --> 00:58:33,810
O que foi?
369
00:58:34,320 --> 00:58:37,085
Meu pai est� morrendo.
370
00:58:38,840 --> 00:58:41,764
N�o suporto v�-la doente.
371
00:58:42,120 --> 00:58:44,441
Me mande para casa do meu pai.
372
00:58:46,000 --> 00:58:48,002
Se eu aceitar,
373
00:58:48,080 --> 00:58:52,244
jura voltar numa semana?
374
00:58:55,800 --> 00:58:57,962
Juro.
375
00:59:06,360 --> 00:59:08,647
Venha.
376
00:59:24,680 --> 00:59:26,762
Olhe l�, Bela.
377
00:59:28,200 --> 00:59:30,487
V� aquele pavilh�o?
378
00:59:31,160 --> 00:59:34,687
Se chama o pavilh�o de Diana.
379
00:59:35,640 --> 00:59:40,680
� o �nico local dos meus dom�nios
onde ningu�m pode entrar.
380
00:59:40,840 --> 00:59:43,491
Nem voc� nem eu.
381
00:59:45,400 --> 00:59:50,281
Tudo que possuo,
o tenho pelo poder da magia.
382
00:59:51,680 --> 00:59:57,164
Mas minhas verdadeiras riquezas
est�o naquele pavilh�o,
383
00:59:58,400 --> 01:00:01,563
e s� se entra nele
com uma chave dourada.
384
01:00:02,960 --> 01:00:05,247
Aqui est�, Bela.
385
01:00:07,600 --> 01:00:12,162
Te dou a maior prova
poss�vel de confian�a...
386
01:00:12,360 --> 01:00:15,489
que se poderia dar.
387
01:00:17,360 --> 01:00:19,886
Se voc� n�o retornar,
388
01:00:20,840 --> 01:00:23,002
irei morrer.
389
01:00:25,280 --> 01:00:27,567
Ap�s minha morte,
390
01:00:28,720 --> 01:00:31,485
estar�s fora de perigo,
391
01:00:31,560 --> 01:00:34,006
e minhas riquezas ser�o suas.
392
01:00:34,080 --> 01:00:36,890
Pegue a chave.
393
01:00:37,960 --> 01:00:40,850
Conhe�o sua alma.
394
01:00:40,920 --> 01:00:44,891
Esta chave,
entregue nas suas m�os,
395
01:00:45,040 --> 01:00:48,089
ser� a promessa do seu retorno.
396
01:00:48,160 --> 01:00:51,642
Ent�o concorda em me mandar
de volta ao meu pai?
397
01:00:51,720 --> 01:00:53,768
Estar�s l� nesta manh�.
398
01:00:53,840 --> 01:00:57,447
A noite aqui n�o � igual
�quela de onde voc� veio.
399
01:00:58,200 --> 01:01:00,487
Aqui, � noite.
400
01:01:01,360 --> 01:01:04,170
E no seu mundo, dia.
401
01:01:13,040 --> 01:01:16,010
A rosa com seu papel
a representar,
402
01:01:16,240 --> 01:01:19,687
meu espelho,
minha chave de ouro,
403
01:01:20,080 --> 01:01:22,845
meu cavalo e minhas luvas...
404
01:01:22,920 --> 01:01:26,447
s�o os cinco segredos
do meu poder.
405
01:01:27,440 --> 01:01:30,046
Eu os confio a voc�.
406
01:01:30,120 --> 01:01:33,886
Basta colocar esta luva
na sua m�o direita...
407
01:01:34,560 --> 01:01:38,326
e ser�s transportada
para onde desejar.
408
01:01:49,200 --> 01:01:53,091
Lembre da sua promessa.
409
01:02:02,200 --> 01:02:04,965
Adeus, Bela.
410
01:03:17,560 --> 01:03:20,245
- Estou sonhando.
- N�o, pai, n�o est�s.
411
01:03:20,320 --> 01:03:22,049
Sou eu, Bela.
412
01:03:22,120 --> 01:03:24,566
Pensando estares morta,
eu mesmo comecei a morrer.
413
01:03:24,640 --> 01:03:29,680
- Voc� escapou?
- N�o, a Fera me deixou ver voc�.
414
01:03:29,760 --> 01:03:33,367
- Ent�o o monstro tem alma?
- Ele sofre.
415
01:03:33,440 --> 01:03:36,444
Metade dele est� em constante
batalha com a outra.
416
01:03:36,520 --> 01:03:39,808
Ele � mais cruel consigo mesmo
do que com seres humanos.
417
01:03:39,920 --> 01:03:42,287
Bela, eu o vi.
Aquela face � horr�vel.
418
01:03:42,360 --> 01:03:45,091
No in�cio tive medo, pai.
419
01:03:45,880 --> 01:03:49,487
Agora me sinto
como se fosse rir.
420
01:03:49,600 --> 01:03:52,683
Mas a� olho nos seus olhos,
421
01:03:52,760 --> 01:03:54,683
e eles s�o t�o tristes...
422
01:03:54,760 --> 01:03:56,842
que tenho de me virar
para n�o chorar.
423
01:03:56,920 --> 01:04:00,129
N�o me diga que concordou em
viver com aquele monstro!
424
01:04:00,200 --> 01:04:02,328
Eu devo, pai.
425
01:04:02,440 --> 01:04:06,445
Alguns poderes o obedecem,
e outros, ele deve obedecer.
426
01:04:06,880 --> 01:04:11,124
Se eu fugir, causaria mal
a ele e a voc�.
427
01:04:11,240 --> 01:04:12,844
Ele a amea�ou?
428
01:04:12,920 --> 01:04:16,527
Ele vem a mim apenas nas horas em que
sua crueldade n�o � muito assustadora.
429
01:04:16,600 --> 01:04:20,366
Algumas vezes seu pesar
� quase nobre.
430
01:04:20,800 --> 01:04:25,886
Outras vezes ele parece desconfort�vel
e afligido por alguma doen�a.
431
01:04:25,960 --> 01:04:28,440
Voc� sente pena dele?
432
01:04:28,800 --> 01:04:31,167
Suporto sua presen�a,
433
01:04:31,240 --> 01:04:34,323
porque ficaria feliz se pudesse
faz�-lo esquecer sua fei�ra.
434
01:04:34,400 --> 01:04:38,007
Sua bondade Ihe vai custar caro,
minha Bela.
435
01:04:38,880 --> 01:04:42,521
Pai, aquele monstro � bom.
436
01:04:45,800 --> 01:04:48,451
Deus!
Um diamante!
437
01:04:53,120 --> 01:04:54,770
E outro.
438
01:04:54,920 --> 01:04:57,400
Prova de que os esp�ritos
est�o protegendo-o...
439
01:04:57,480 --> 01:04:59,289
porque chorei por ele.
440
01:04:59,360 --> 01:05:01,488
Estes diamantes podem
ser coisa do diabo.
441
01:05:01,560 --> 01:05:04,803
Descanse, pai.
S�o seus.
442
01:05:05,000 --> 01:05:08,049
Ele os deu para voc�.
Lhe trar�o vida.
443
01:05:08,280 --> 01:05:11,807
Mas se contar �s minhas irm�s,
elas tomar�o os diamantes...
444
01:05:11,880 --> 01:05:14,167
e o senhor ficar� sem nada.
445
01:05:35,040 --> 01:05:37,441
Prefiro dormir em len��is
do que pendur�-los.
446
01:05:37,520 --> 01:05:39,488
Olhe minhas m�os!
447
01:05:39,560 --> 01:05:41,369
Revoltante!
448
01:05:41,440 --> 01:05:44,842
Olhe as minhas!
Reduzida a uma cozinheira!
449
01:05:45,080 --> 01:05:48,880
Minhas queridas princesas,
quando se � pobre, trabalha!
450
01:05:48,960 --> 01:05:52,169
- Imbecil!
- Olha quem fala, seu porco!
451
01:05:52,240 --> 01:05:55,084
Se n�o fosse por voc�,
ainda ter�amos uma serva.
452
01:05:55,160 --> 01:05:57,049
A culpa foi minha.
453
01:05:57,520 --> 01:06:00,364
Que fique registrado que estou
pagando por isso na carne.
454
01:06:00,440 --> 01:06:04,411
Quando n�o est� jogando
ou bebendo.
455
01:06:06,200 --> 01:06:08,248
Que criaturas doces!
456
01:06:09,160 --> 01:06:11,731
Como vai seu pai
nesta manh�?
457
01:06:11,800 --> 01:06:14,371
Voc� acha que cuidam dele?
458
01:06:15,600 --> 01:06:17,807
Sou eu quem est�
cuidando dele.
459
01:06:18,520 --> 01:06:21,922
Ele ainda est� fraco
n�o pode ficar de p�.
460
01:06:22,080 --> 01:06:25,801
Felicity, Adelaide, Ludovic!
461
01:06:25,880 --> 01:06:27,962
Pelo amor de Deus!
462
01:06:29,680 --> 01:06:32,524
Uma mulher elegante,
e papai do lado dela!
463
01:06:32,720 --> 01:06:34,643
E n�s deste jeito!
464
01:06:34,760 --> 01:06:36,444
� Bela!
465
01:06:36,680 --> 01:06:39,763
- Bela? Imposs�vel.
- Mas � ela.
466
01:06:46,520 --> 01:06:48,648
V� embora!
467
01:06:48,720 --> 01:06:50,609
Simp�tica como sempre.
468
01:06:53,120 --> 01:06:55,248
Bela veio ao meu quarto
e me restaurou a sa�de.
469
01:06:55,320 --> 01:06:57,004
De onde voc� veio?
470
01:06:59,400 --> 01:07:01,846
Que colar magn�fico!
471
01:07:03,720 --> 01:07:05,210
Fique com ele, Felicity.
472
01:07:05,280 --> 01:07:07,442
Ficar� mais magn�fico
em voc�.
473
01:07:08,360 --> 01:07:11,125
- Meu Deus!
- Largue neste instante!
474
01:07:18,440 --> 01:07:21,330
A Besta o deu s� para voc�.
475
01:07:21,960 --> 01:07:24,327
N�o pode d�-lo para
mais ningu�m.
476
01:07:25,120 --> 01:07:28,841
Venha, Adelaide, vamos nos vestir.
Estamos nos parecendo com o que?
477
01:07:30,280 --> 01:07:33,284
Adeus, minhas queridas!
478
01:07:44,200 --> 01:07:45,850
Quem lava as roupas?
479
01:07:45,920 --> 01:07:47,809
N�s mesmos.
480
01:07:49,440 --> 01:07:51,568
Os len��is est�o
arrastando no ch�o.
481
01:07:51,640 --> 01:07:54,644
Ent�o,
ele n�o � uma besta feroz?
482
01:07:54,720 --> 01:07:57,451
N�o, ele � bondoso.
483
01:07:57,520 --> 01:08:00,126
N�o vai voltar, vai?
484
01:08:00,200 --> 01:08:01,850
Sim, Avenant. Eu prometi.
485
01:08:01,920 --> 01:08:04,127
A Fera me libertou
por apenas uma semana.
486
01:08:04,200 --> 01:08:08,364
Se n�o retornar,
ele morrer� de tristeza.
487
01:08:09,720 --> 01:08:11,802
Voc� o ama?
488
01:08:11,880 --> 01:08:14,281
N�o, Avenant.
489
01:08:14,720 --> 01:08:16,882
Gosto dele.
490
01:08:17,400 --> 01:08:19,528
N�o � a mesma coisa.
491
01:08:20,600 --> 01:08:23,285
O tribunal da Igreja
ficar� interessado...
492
01:08:23,360 --> 01:08:26,364
na demonstra��o de bruxaria
que presenciamos.
493
01:08:28,080 --> 01:08:30,048
Adeus por ora.
494
01:08:35,240 --> 01:08:36,730
Vamos ao abrigo.
495
01:08:36,840 --> 01:08:40,208
Podemos ter uma conversa s�ria
agora. Eles n�o v�o ouvir.
496
01:08:40,360 --> 01:08:42,124
Ent�o nos diga.
497
01:08:50,040 --> 01:08:52,964
Ele me confiou
a chave do seu tesouro.
498
01:08:53,200 --> 01:08:55,521
Ele tem total confian�a em mim.
499
01:08:56,080 --> 01:08:58,208
Eu seria o monstro
se n�o voltasse.
500
01:08:58,320 --> 01:09:01,164
Quantos servos a aguardam?
501
01:09:01,280 --> 01:09:03,123
M�os invis�veis me servem.
502
01:09:03,240 --> 01:09:05,163
Elas me vestem
e arrumam meu cabelo.
503
01:09:05,240 --> 01:09:08,483
Elas abrem e fecham as portas.
Nunca vi uma alma.
504
01:09:08,560 --> 01:09:11,086
Esta besta fala a l�ngua
dos homens?
505
01:09:11,160 --> 01:09:13,811
Sim.
Ele fala como eu e voc�.
506
01:09:13,920 --> 01:09:16,924
Ele anda de quatro patas?
O que come e bebe?
507
01:09:17,440 --> 01:09:20,250
J� dei �gua para ele
beber numa ocasi�o.
508
01:09:21,400 --> 01:09:23,607
Ele nunca me comeria.
509
01:09:27,400 --> 01:09:30,131
- Pode imaginar?
- Incr�vel.
510
01:09:30,200 --> 01:09:33,727
A tolinha est� mais feliz do
que n�s. Est� rica!
511
01:09:33,800 --> 01:09:36,326
Existem muitos outros maridos
com barba e chifre.
512
01:09:36,440 --> 01:09:39,728
- Ela est� t�o orgulhosa que explodiria.
- N�o se preocupe.
513
01:09:39,800 --> 01:09:42,280
Tenho uma boa cabe�a
sobre os ombros.
514
01:09:42,760 --> 01:09:44,808
Seremos bem amig�veis.
515
01:09:44,880 --> 01:09:47,247
E deixaremos os garotos
tirar a informa��o dela.
516
01:09:49,440 --> 01:09:51,329
Quanto tem com voc�?
517
01:09:53,600 --> 01:09:56,410
A�. � assustador.
518
01:09:57,760 --> 01:10:01,242
Devemos agir.
Cheguei a uma decis�o.
519
01:10:01,320 --> 01:10:03,607
N�o h� nada mais que
possamos fazer.
520
01:10:04,480 --> 01:10:08,451
N�o suporto a id�ia de Bela
retornar �quela besta amanh�.
521
01:10:08,960 --> 01:10:10,724
Devemos mat�-lo.
522
01:10:10,800 --> 01:10:12,450
E pegar seu tesouro.
523
01:10:12,560 --> 01:10:15,530
Mas percebem que estamos
lidando com m�gica?
524
01:10:17,080 --> 01:10:19,447
N�o creio em poderes m�gicos.
525
01:10:19,520 --> 01:10:21,841
A Fera a hipnotizou para ver
aquilo que ele quer que ela veja.
526
01:10:21,920 --> 01:10:23,604
Estou com medo.
527
01:10:23,960 --> 01:10:27,362
Nenhum poder no mundo me
assusta se � para resgatar Bela.
528
01:10:27,960 --> 01:10:29,883
Al�m disso, n�o temos escolha.
529
01:10:29,960 --> 01:10:32,531
Conven�a suas irm�s que elas
v�o ganhar algo com isso.
530
01:10:32,600 --> 01:10:34,807
Elas impedir�o a partida de Bela.
531
01:10:34,880 --> 01:10:37,281
Encante-as com o tesouro.
532
01:10:37,800 --> 01:10:40,451
Como vai encontrar
o castelo da Fera?
533
01:10:40,520 --> 01:10:42,648
Perguntarei a Bela.
534
01:10:42,720 --> 01:10:44,927
Tiro o segredo dela.
535
01:10:56,520 --> 01:11:00,445
Esfregaremos cebolas nos olhos
para fingir choro.
536
01:11:00,520 --> 01:11:02,602
Ela vai sentir o cheiro.
537
01:11:02,680 --> 01:11:04,603
As id�ias de Ludovic
s�o de p�ssimo gosto!
538
01:11:04,680 --> 01:11:06,921
A tolinha � muito est�pida
para notar.
539
01:11:07,000 --> 01:11:10,004
A id�ia de Ludovic n�o � t�o boba.
Me ajude.
540
01:11:12,480 --> 01:11:14,209
Fant�stico.
541
01:11:14,280 --> 01:11:16,248
Depressa!
542
01:11:25,040 --> 01:11:28,203
Bela, voc� n�o pode nos deixar.
N�o pode ir.
543
01:11:30,120 --> 01:11:32,202
Fique aqui conosco.
544
01:11:32,280 --> 01:11:34,362
Nem sempre fomos justas
com voc�,
545
01:11:34,440 --> 01:11:37,808
mas agora que podemos perd�-la,
percebemos o quanto a amamos.
546
01:11:37,880 --> 01:11:38,961
Est� chorando?
547
01:11:39,040 --> 01:11:43,170
Se a Fera realmente te ama,
ele deixar� voc� ficar mais tempo.
548
01:11:43,240 --> 01:11:46,403
- Fique mais uma semana.
- Imposs�vel.
549
01:11:46,720 --> 01:11:49,564
Voc� quer que seu pai
e irm�s morram de desgosto?
550
01:11:50,840 --> 01:11:53,320
Fique conosco, Bela.
551
01:11:53,400 --> 01:11:56,802
- N�o posso.
- N�o seja assim. Fique!
552
01:11:57,240 --> 01:11:59,242
Adelaide, minha irm� ca�ula.
553
01:11:59,320 --> 01:12:01,004
Adelaide estava dizendo:
554
01:12:01,080 --> 01:12:04,880
"Agora vejo quem Bela � realmente.
Morrerei se ela nos deixar"
555
01:12:04,960 --> 01:12:08,760
- N�o me tentem.
- N�o nos deixe amanh�.
556
01:12:09,840 --> 01:12:13,925
Explique � Fera
que a culpa � das suas irm�s.
557
01:12:14,000 --> 01:12:16,765
N�o sabia que me
amavam tanto.
558
01:12:17,600 --> 01:12:20,001
Voc� � um anjo!
559
01:12:22,160 --> 01:12:24,242
Estamos t�o felizes.
560
01:12:26,240 --> 01:12:28,925
T�o, t�o felizes!
561
01:12:35,200 --> 01:12:36,690
Ela est� chorando.
562
01:12:36,760 --> 01:12:39,445
Ela ficar�,
e dividiremos o tesouro.
563
01:12:39,520 --> 01:12:42,171
Vamos nos lavar.
Voc� fede!
564
01:12:43,760 --> 01:12:46,001
- Bem?
- Bem, o que?
565
01:12:46,080 --> 01:12:47,684
- Ela vai ficar?
- Sim.
566
01:12:47,800 --> 01:12:50,121
- Voc� tem a chave?
- Passe para c�.
567
01:12:50,200 --> 01:12:52,931
- Pelo que me tomas?
- Sabemos o que far�. � ouro!
568
01:12:53,000 --> 01:12:54,764
- Seu idiota!
- N�o comece.
569
01:12:54,840 --> 01:12:56,888
Darei a Avenant
se ele decidir ir.
570
01:12:56,960 --> 01:13:00,567
Voc�s mulheres s�o demais!
Para onde ele vai, e como?
571
01:13:00,640 --> 01:13:02,722
Deixaremos ele descobrir!
572
01:13:05,720 --> 01:13:07,848
Bela, voc� parece triste.
573
01:13:08,040 --> 01:13:09,883
N�o, pai.
574
01:13:10,680 --> 01:13:13,889
Ela sente falta do luxo.
Nossa banalidade a enoja.
575
01:13:13,960 --> 01:13:15,803
Felicity!
576
01:13:15,880 --> 01:13:19,805
A Fera possui certamente
atrativos que n�o temos.
577
01:13:21,480 --> 01:13:25,326
A Srta deve se achar muito
importante para n�s, agora.
578
01:13:40,160 --> 01:13:42,401
O que elas fizeram
a voc�, agora?
579
01:13:42,800 --> 01:13:44,723
Foram elas, suas irm�s.
580
01:13:44,800 --> 01:13:47,451
N�o perdem tempo,
as megeras!
581
01:13:47,760 --> 01:13:50,240
Bela, me escute.
582
01:13:52,720 --> 01:13:54,768
N�o chore.
583
01:13:56,160 --> 01:13:58,561
Devo acord�-la
deste pesadelo.
584
01:13:58,640 --> 01:14:00,529
Devo lev�-la embora.
585
01:14:00,600 --> 01:14:04,127
Sei o que pensas,
que sou s� um vagabundo.
586
01:14:04,200 --> 01:14:08,125
Mas ao seu lado trabalharei!
Deixaremos esta cidade e estas tavernas.
587
01:14:09,160 --> 01:14:12,084
Me responda.
O que foi?
588
01:14:14,560 --> 01:14:16,483
Entendo. � a Fera.
589
01:14:16,560 --> 01:14:20,042
Me diga como chegar ao castelo,
e irei mat�-lo.
590
01:14:23,440 --> 01:14:25,488
Voc� n�o responde.
591
01:14:26,920 --> 01:14:31,721
Eu sabia.
Ele te enfeiti�ou.
592
01:14:31,800 --> 01:14:34,963
Ou este seu cora��o
que conhe�o t�o bem...
593
01:14:35,040 --> 01:14:37,646
n�o consegue desejar
mal para ele.
594
01:14:37,720 --> 01:14:43,204
Bela, eu garanto, se aquele
monstro sofre como eu,
595
01:14:43,280 --> 01:14:46,887
ele correria para voc�
e a carregaria com ele.
596
01:14:47,560 --> 01:14:51,360
Eu garanto,
ele te esqueceu.
597
01:17:25,200 --> 01:17:27,806
Venha, r�pido.
N�o v�o nos achar aqui.
598
01:17:27,880 --> 01:17:30,565
Est� atrasado, como sempre.
599
01:17:36,600 --> 01:17:37,761
Bem?
600
01:17:37,880 --> 01:17:40,247
Estou decidido.
N�o h� retorno.
601
01:17:41,080 --> 01:17:44,129
Tudo bem, mas como chegaremos
ao castelo da Fera?
602
01:17:44,200 --> 01:17:46,487
N�o descobriu o segredo dela?
603
01:17:46,560 --> 01:17:48,483
Ela s� fala aquilo que a Fera
a permite dizer.
604
01:17:48,600 --> 01:17:51,444
Sabemos os outros detalhes,
mas ela n�o nos contou isso.
605
01:17:51,560 --> 01:17:54,882
Arrancarei dela.
Vou tortur�-la!
606
01:17:55,480 --> 01:17:57,847
Fa�a isso e
n�o conte mais comigo.
607
01:17:59,240 --> 01:18:00,924
O que � isso?
608
01:18:02,760 --> 01:18:04,569
Vou ver.
609
01:18:24,960 --> 01:18:27,167
Um cavalo branco solit�rio.
610
01:18:27,320 --> 01:18:29,687
� Magn�fico.
Tenho certeza!
611
01:18:30,280 --> 01:18:32,647
Ele pulou a cerca
e entrou p�tio.
612
01:18:38,120 --> 01:18:40,407
O C�u o mandou para n�s.
613
01:18:40,640 --> 01:18:43,211
- Mais prov�vel o inferno.
- Tenho medo.
614
01:18:43,320 --> 01:18:46,403
Calado, idiota!
Traga o cavalo aqui, devagar.
615
01:18:46,480 --> 01:18:48,448
Ningu�m vai l�.
616
01:18:48,520 --> 01:18:50,443
Eu vou.
617
01:19:30,160 --> 01:19:33,164
A Fera o mandou buscar Bela.
Hora perfeita!
618
01:19:33,240 --> 01:19:37,006
O cavalo levar� voc�
e Ludovic ao inv�s dela.
619
01:19:37,080 --> 01:19:39,401
- � f�cil para voc� falar!
- Voc� � um homem ou uma mulher?
620
01:19:39,480 --> 01:19:42,529
- Gostaria de v�-lo ir.
- N�o temos tempo a perder.
621
01:19:46,360 --> 01:19:49,728
- Atr�s de mim, Ludovic.
- Deus nos proteja!
622
01:19:52,200 --> 01:19:53,964
Seus arcos!
623
01:19:55,360 --> 01:19:57,567
O que � aquilo no caminho?
624
01:19:57,680 --> 01:19:58,886
Um saco.
625
01:19:58,960 --> 01:20:02,043
Se for ouro, se tornar� palha
quando tocar. Voc� abre.
626
01:20:03,560 --> 01:20:04,800
Um espelho!
627
01:20:04,880 --> 01:20:07,804
Para refletir o cora��o feio de uma
garota que quebra suas promessas.
628
01:20:07,880 --> 01:20:10,326
V�? A Fera n�o �
t�o est�pida assim.
629
01:20:10,400 --> 01:20:13,131
Aqui est� a chave.
V�, e boa sorte.
630
01:20:14,760 --> 01:20:18,446
- Esqueci das palavras m�gicas.
- Algo como "v�, v�, v�. "
631
01:20:18,600 --> 01:20:21,126
Estar�amos muito bem se
tiv�ssemos que contar com voc�.
632
01:20:21,200 --> 01:20:24,090
"V� para onde vou, Magn�fico.
V�, V�, V�. "
633
01:20:38,840 --> 01:20:40,922
Ludovic!
634
01:20:42,440 --> 01:20:44,204
O que h� de errado com voc�?
635
01:20:45,200 --> 01:20:47,567
N�s os mandamos para
suas mortes?
636
01:20:47,640 --> 01:20:49,290
Tola!
637
01:20:49,360 --> 01:20:50,646
O espelho!
638
01:20:57,960 --> 01:20:59,769
N�o tenho um bom
pressentimento.
639
01:20:59,840 --> 01:21:02,002
Olhe para voc�.
Est� verde!
640
01:21:04,800 --> 01:21:06,643
Olhe!
641
01:21:08,320 --> 01:21:10,846
- O que voc� v�?
- Nada.
642
01:21:11,880 --> 01:21:14,929
Vamos levar para Bela.
� a vez dela.
643
01:21:25,040 --> 01:21:27,441
A Srta se veste como
uma princesa...
644
01:21:27,520 --> 01:21:29,568
quando pensa que est� sozinha.
645
01:21:29,640 --> 01:21:31,688
Quem pensas que �?
646
01:21:31,760 --> 01:21:35,401
Este espelho foi misteriosamente
deixado para voc� na porta.
647
01:21:35,720 --> 01:21:39,202
Ver�s que tipo de beleza
agrada � Fera!
648
01:23:17,400 --> 01:23:19,402
A chave!
649
01:23:30,240 --> 01:23:31,890
A chave!
650
01:23:39,080 --> 01:23:40,923
Onde est�?
651
01:24:08,120 --> 01:24:10,282
Minha Fera!
652
01:24:31,080 --> 01:24:33,162
Minha Fera!
653
01:24:48,160 --> 01:24:50,162
Me responda, Fera!
654
01:25:04,960 --> 01:25:06,689
Me perdoe.
655
01:25:09,880 --> 01:25:13,043
Me responda, Fera.
Olhe para mim.
656
01:25:14,720 --> 01:25:17,166
Sua luva ir� reviv�-lo.
657
01:25:20,560 --> 01:25:22,642
Me ajude.
658
01:25:25,440 --> 01:25:28,011
Eu sou o monstro.
659
01:25:29,200 --> 01:25:32,044
- Voc� viver�.
- Tarde demais.
660
01:25:43,040 --> 01:25:45,566
- Estamos l�?
- Sim.
661
01:25:46,320 --> 01:25:49,847
- Primeiro temos de matar a Fera.
- Cuidaremos disto mais tarde.
662
01:25:57,680 --> 01:25:59,569
Voc� tem a chave?
663
01:26:04,880 --> 01:26:06,530
Pare.
664
01:26:07,520 --> 01:26:10,569
Aquela chave dourada pode ativar
algum dispositivo diab�lico.
665
01:26:11,200 --> 01:26:13,521
- Temos de ter cuidado.
- Certo.
666
01:26:14,840 --> 01:26:17,923
N�o usaremos a porta.
Siga-me.
667
01:26:31,720 --> 01:26:33,290
Suba.
668
01:26:34,760 --> 01:26:37,491
Seja bravo!
J� est� assustado, como sempre.
669
01:26:37,560 --> 01:26:39,528
N�o estou assustado.
Estou pensando.
670
01:26:39,600 --> 01:26:41,489
� a mesma coisa.
671
01:26:50,920 --> 01:26:53,287
Voc� vem?
672
01:26:58,640 --> 01:27:01,120
- Onde estamos?
- Num tipo de painel de vidro.
673
01:27:12,600 --> 01:27:14,170
Veja!
674
01:27:14,640 --> 01:27:17,041
Incr�vel!
675
01:27:21,840 --> 01:27:23,968
O que � aquilo?
676
01:27:26,240 --> 01:27:27,651
� Diana.
677
01:27:27,760 --> 01:27:29,410
N�o seja um covarde!
678
01:27:29,480 --> 01:27:32,609
Use estas poderosas garras
para se agarrar � vida!
679
01:27:32,680 --> 01:27:35,968
Lute! Se levante
e d� um rugido!
680
01:27:36,040 --> 01:27:38,088
Assuste a morte para longe!
681
01:27:38,160 --> 01:27:39,844
Bela,
682
01:27:42,520 --> 01:27:44,761
se eu fosse um homem...
683
01:27:46,560 --> 01:27:51,600
talvez pudesse fazer o que diz.
684
01:27:55,640 --> 01:27:58,450
Mas pobres feras...
685
01:27:59,520 --> 01:28:02,251
que desejam provar seu amor...
686
01:28:03,520 --> 01:28:08,208
podem apenas rastejar no ch�o...
687
01:28:11,720 --> 01:28:13,722
e morrer.
688
01:28:24,040 --> 01:28:26,202
- Quebrarei o vidro.
- Cuidado.
689
01:28:35,360 --> 01:28:37,727
Vidro � apenas vidro.
690
01:28:39,880 --> 01:28:42,008
Segure minhas m�os.
691
01:28:42,080 --> 01:28:44,367
Vou me abaixar
e pular ao ch�o.
692
01:28:44,520 --> 01:28:46,648
- � muito alto.
- Vou pular.
693
01:28:46,960 --> 01:28:50,726
- Como traremos o tesouro para fora?
- N�o se preocupe. Primeiro temos de entrar.
694
01:28:52,680 --> 01:28:56,082
Fique firme e segure bem.
695
01:29:05,131 --> 01:29:08,031
Espere um minuto.
N�o solte ainda.
696
01:29:09,320 --> 01:29:11,402
N�o solte at� que Ihe diga.
697
01:29:27,160 --> 01:29:29,128
Onde est� a Fera?
698
01:29:33,280 --> 01:29:36,409
Ele n�o existe mais.
Fui eu, Bela.
699
01:29:37,000 --> 01:29:39,048
Meus pais n�o acreditavam
em esp�ritos m�gicos,
700
01:29:39,120 --> 01:29:42,920
ent�o os esp�ritos se vingaram
atrav�s de mim.
701
01:29:43,000 --> 01:29:45,685
Eu s� podia ser salvo...
702
01:29:46,520 --> 01:29:49,569
por um olhar amoroso.
703
01:29:51,080 --> 01:29:55,165
Tais milagres podem acontecer?
704
01:29:55,960 --> 01:29:58,440
Eu e voc� somos a prova viva.
705
01:29:58,760 --> 01:30:02,810
O amor pode tornar um
homem numa fera.
706
01:30:04,000 --> 01:30:07,800
Mas o amor pode tornar um
homem feio num bonito.
707
01:30:09,480 --> 01:30:11,926
O que se passa, Bela?
708
01:30:12,000 --> 01:30:14,367
� quase como se sentisse
falta da minha fei�ra.
709
01:30:15,000 --> 01:30:17,321
N�o � isso, meu senhor.
710
01:30:18,640 --> 01:30:21,769
Mas voc� se parece com
algu�m que eu conhecia.
711
01:30:22,440 --> 01:30:24,169
Quem?
712
01:30:24,280 --> 01:30:26,248
O amigo do meu irm�o.
713
01:30:26,720 --> 01:30:28,722
Voc� o amava?
714
01:30:29,000 --> 01:30:30,729
Sim.
715
01:30:32,680 --> 01:30:34,603
Ele sabia?
716
01:30:38,520 --> 01:30:41,364
Mas voc� amava a Fera?
717
01:30:42,160 --> 01:30:44,288
Sim.
718
01:30:48,440 --> 01:30:51,808
Voc� � uma garota estranha, Bela.
719
01:30:53,520 --> 01:30:55,841
Estranha garota.
720
01:30:57,360 --> 01:31:00,045
Ao seu dispor.
721
01:31:00,640 --> 01:31:04,770
Desapontada porque me pare�o
com o amigo do seu irm�o?
722
01:31:06,920 --> 01:31:08,649
Sim.
723
01:31:17,040 --> 01:31:19,964
A primeira vez que te tomei
nos bra�os,
724
01:31:20,400 --> 01:31:22,368
eu era a Fera.
725
01:31:25,400 --> 01:31:27,562
Est� feliz?
726
01:31:28,120 --> 01:31:30,691
Terei de me acostumar.
727
01:31:31,600 --> 01:31:33,489
Para onde vai me levar?
728
01:31:33,560 --> 01:31:37,360
Ao meu reino, onde
ser�s uma grande rainha.
729
01:31:39,240 --> 01:31:41,925
L� voc� vai se reunir
com seu pai,
730
01:31:42,120 --> 01:31:45,363
e suas irm�s ir�o
carregar a cauda do seu vestido.
731
01:31:45,520 --> 01:31:47,170
� longe?
732
01:31:47,240 --> 01:31:49,641
Voaremos pelo ar.
733
01:31:53,600 --> 01:31:55,648
N�o ficar� assustada?
734
01:31:56,280 --> 01:31:58,726
N�o ligo de ficar assustada...
735
01:32:00,360 --> 01:32:02,124
com voc�.
736
01:32:40,800 --> 01:32:43,371
Vou lev�-la embora.
737
01:32:45,640 --> 01:32:47,369
Vamos.
738
01:33:13,000 --> 01:33:18,000
Tradu��o e Legendas: Gianfranco Marchi
Sincronia: mawricio58
53598
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.