All language subtitles for La.Acusación.S01E07.Episodio.7.1080p.FILMIN.WEB-DL.AAC2.0.H.264-eth@n

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English Download
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:07,432 --> 00:00:11,371 INSPIRADA EN HECHOS REALES 2 00:00:18,153 --> 00:00:22,178 ¿Por qué hay un restaurante chino en Ottern? 3 00:00:22,732 --> 00:00:23,974 Muchos chinos. 4 00:00:24,636 --> 00:00:25,636 ¿Aquí? 5 00:00:25,796 --> 00:00:26,796 En todas partes. 6 00:00:26,956 --> 00:00:29,004 Y sus restaurantes siempre están vacíos. 7 00:00:29,164 --> 00:00:30,164 Blanquean dinero. 8 00:00:30,324 --> 00:00:31,324 ¿En serio? 9 00:00:32,306 --> 00:00:33,660 ¿Cómo ha ido hoy? 10 00:00:36,475 --> 00:00:39,084 Se han acabado de evaluar las pruebas objetivas. 11 00:00:39,975 --> 00:00:40,975 ¿Y? 12 00:00:41,135 --> 00:00:43,258 No es suficiente para una absolución. 13 00:00:45,037 --> 00:00:48,685 Que algo no cuadre en las declaraciones de los niños 14 00:00:48,845 --> 00:00:51,768 no significa que los abusos sean falsos. 15 00:00:51,928 --> 00:00:54,076 O algo así han dicho. 16 00:00:55,467 --> 00:00:56,469 ¿Y? 17 00:00:56,830 --> 00:00:58,969 No ayuda que diga ''¿y?'' todo el rato. 18 00:01:00,194 --> 00:01:01,205 ¿Qué? 19 00:01:07,585 --> 00:01:09,087 Sinceramente, no sé. 20 00:01:10,112 --> 00:01:11,657 Una vez estuve en Pekín. 21 00:01:12,156 --> 00:01:14,456 El pato pekinés de Pekín no tiene nada que ver 22 00:01:14,616 --> 00:01:16,292 con el pato pekinés de aquí. 23 00:01:17,762 --> 00:01:20,283 El secreto del pato pekinés está en la piel. 24 00:01:21,277 --> 00:01:24,052 Los tienen inmóviles durante quince días antes de morir. 25 00:01:24,212 --> 00:01:25,212 ¿Cómo? 26 00:01:25,832 --> 00:01:27,233 Les atan los pies. 27 00:01:27,818 --> 00:01:28,818 ¿Para qué? 28 00:01:29,273 --> 00:01:30,872 Así la piel se vuelve más fina. 29 00:01:31,773 --> 00:01:33,439 El cocinero les corta las patas, 30 00:01:34,003 --> 00:01:37,892 les hace un agujero en el cuello y los infla como un globo. 31 00:01:38,280 --> 00:01:40,469 Así puede separar la piel de la carne. 32 00:01:41,030 --> 00:01:42,775 La piel se come como creps. 33 00:01:45,792 --> 00:01:47,521 ¿Creps de piel de pato? 34 00:01:48,811 --> 00:01:50,834 Creo que no está usted bien, Azra. 35 00:01:51,450 --> 00:01:53,176 Así es como ganamos el juicio. 36 00:01:53,426 --> 00:01:55,329 Azra, está loca. 37 00:01:56,253 --> 00:01:58,153 Así es como se prepara un pato pekinés, 38 00:01:58,313 --> 00:01:59,613 no como se gana un juicio. 39 00:02:13,932 --> 00:02:18,485 LA ACUSACIÓN 40 00:02:26,153 --> 00:02:27,638 REMITENTE DESCONOCIDO 28,42 41 00:02:27,798 --> 00:02:29,535 Madre mía. 28,42. 42 00:02:42,698 --> 00:02:44,874 Azra, ¿dónde está? 43 00:02:45,304 --> 00:02:46,714 Tengo que ocuparme de algo. 44 00:02:46,880 --> 00:02:50,561 He recibido un mensaje de un teléfono desconocido. 45 00:02:51,471 --> 00:02:54,179 Creo que sé quién ha sido, pero tengo que asegurarme. 46 00:02:54,919 --> 00:02:56,084 ¿Puede averiguarlo? 47 00:02:56,244 --> 00:02:57,694 ¿Al móvil desde el que llama? 48 00:02:57,854 --> 00:02:58,854 Sí. 49 00:02:59,523 --> 00:03:01,473 Deme una hora. Le enviaré en un mensaje. 50 00:03:01,670 --> 00:03:02,718 Vale. 51 00:04:09,666 --> 00:04:11,033 ¡Son las dos de la noche! 52 00:04:11,193 --> 00:04:12,724 ¿No reza a esta hora? 53 00:04:12,884 --> 00:04:14,884 - ¿Perdone? - Tengo que ver los archivos. 54 00:04:15,044 --> 00:04:16,944 - Es tarde. - Si igualmente se aburren. 55 00:04:17,104 --> 00:04:18,436 Bueno, entre entonces. 56 00:04:22,889 --> 00:04:25,179 Por la noche, todo me recuerda a un tribunal. 57 00:04:25,339 --> 00:04:26,339 ¿Sí? 58 00:04:26,499 --> 00:04:28,878 Sí, es algo similar también. 59 00:04:29,038 --> 00:04:30,038 ¿El qué? 60 00:04:30,198 --> 00:04:31,558 Lo de su Dios. 61 00:04:42,190 --> 00:04:43,190 ¿Café? 62 00:04:43,739 --> 00:04:44,789 Espresso. 63 00:05:32,494 --> 00:05:33,547 Qué rápido. 64 00:05:33,707 --> 00:05:34,707 Es de máquina. 65 00:05:35,087 --> 00:05:36,553 Qué decepcionante. 66 00:05:37,148 --> 00:05:43,052 Lo esperaba molido y filtrado a mano con diligencia monástica. 67 00:05:50,515 --> 00:05:51,700 ¿Es que le interesa? 68 00:05:52,417 --> 00:05:53,417 Sí. 69 00:05:53,657 --> 00:05:56,374 Qué bien. Porque no lo entiendo. 70 00:05:57,101 --> 00:05:58,101 Siéntese. 71 00:06:05,258 --> 00:06:10,802 Aquí dice: ''Adjunto a la presente entrevistas de Franziska Schmidt 72 00:06:10,962 --> 00:06:12,513 del 17 de agosto''. 73 00:06:14,724 --> 00:06:17,346 Lo que sigue, sin embargo, es solo una entrevista. 74 00:06:17,743 --> 00:06:19,550 Una. Nada más. 75 00:06:23,893 --> 00:06:25,193 POLICÍA JUDICIAL DE OTTERN 76 00:06:25,353 --> 00:06:26,453 ¿Un error tipográfico? 77 00:06:26,838 --> 00:06:29,307 Si fuera cualquier otro, quizás, pero no Laubach. 78 00:06:29,596 --> 00:06:31,046 - ¿La comisaria Laubach? - Sí. 79 00:06:31,206 --> 00:06:32,206 La conozco. 80 00:06:32,366 --> 00:06:34,435 Viene regularmente a nuestra misa. 81 00:06:35,297 --> 00:06:38,557 Me cuadra, sí. Siempre tan patética. 82 00:06:43,753 --> 00:06:45,690 Cuénteme algo sobre esta sala. 83 00:06:46,792 --> 00:06:47,792 ¿Por qué? 84 00:06:48,605 --> 00:06:50,101 Me ayuda a pensar. 85 00:06:52,654 --> 00:06:54,196 El scriptorium. 86 00:06:55,004 --> 00:06:57,656 Mis predecesores se sentaban aquí y copiaban libros. 87 00:06:58,174 --> 00:07:00,398 Uno leía en voz alta y los otros escribían. 88 00:07:01,055 --> 00:07:02,480 Suena agotador. 89 00:07:03,402 --> 00:07:04,539 Muy laborioso. 90 00:07:05,105 --> 00:07:08,286 Hay una hermosa cita de un copista del siglo VIII: 91 00:07:08,446 --> 00:07:10,449 ''¡Oh, qué fastidiosa es la escritura! 92 00:07:11,238 --> 00:07:14,651 Hace que los ojos se cansen, debilita los lomos 93 00:07:15,403 --> 00:07:18,044 y al mismo tiempo es malo para todos los miembros. 94 00:07:18,648 --> 00:07:21,449 Tres dedos escriben y todo el cuerpo duele''. 95 00:07:22,419 --> 00:07:24,052 Como un día en el juzgado. 96 00:07:27,098 --> 00:07:28,770 Pero los libros eran más bonitos. 97 00:07:30,958 --> 00:07:34,226 ¿No le parece irónico tener una fotocopiadora en aquel rincón? 98 00:07:35,012 --> 00:07:36,227 ¿La máquina? 99 00:07:36,576 --> 00:07:37,576 Sí. 100 00:07:38,512 --> 00:07:41,562 La fotocopiadora es superior al copista en todos los aspectos. 101 00:07:42,679 --> 00:07:44,997 Cada hoja es exactamente igual al original. 102 00:07:45,277 --> 00:07:47,044 La máquina no tiene fallos. 103 00:07:49,030 --> 00:07:50,619 ¿Qué es lo que ha dicho? 104 00:07:52,102 --> 00:07:53,102 ¿Qué? 105 00:07:53,262 --> 00:07:56,173 Cada hoja es exactamente igual que el original. 106 00:08:15,980 --> 00:08:16,980 Mire esto. 107 00:08:18,634 --> 00:08:20,922 Azra diría: mire con atención. 108 00:08:21,639 --> 00:08:22,779 ¿Quién es Azra? 109 00:08:22,939 --> 00:08:24,589 Por fin alguien que no la conoce. 110 00:08:28,021 --> 00:08:29,081 ¿Una raya? 111 00:08:29,241 --> 00:08:30,241 Eso no es una raya. 112 00:08:30,401 --> 00:08:32,956 - ¿Qué es? - Una fotocopia con grapa. 113 00:08:33,453 --> 00:08:34,453 Ah, sí. 114 00:08:34,613 --> 00:08:35,763 Mire las otras páginas. 115 00:08:40,629 --> 00:08:42,505 Las han doblado para copiarlas. 116 00:08:44,001 --> 00:08:45,357 Mire la última página. 117 00:08:46,069 --> 00:08:48,319 Esta es la última página que tiene un pliegue. 118 00:08:48,479 --> 00:08:49,479 Sí, y ¿qué falta? 119 00:08:50,389 --> 00:08:51,559 No lo sé. 120 00:08:51,719 --> 00:08:53,297 Venga. Venga. 121 00:09:05,409 --> 00:09:06,455 INICIAR 122 00:09:17,800 --> 00:09:18,800 Ahí. 123 00:09:18,960 --> 00:09:19,960 Mire. 124 00:09:20,538 --> 00:09:23,138 La parte trasera de la grapa. Una línea interrumpida. 125 00:09:23,456 --> 00:09:24,706 Ahora mire el expediente. 126 00:09:26,220 --> 00:09:28,078 No hay ninguna grapa. 127 00:09:29,393 --> 00:09:30,627 Ha recibido un mensaje. 128 00:09:30,787 --> 00:09:33,994 Sí, sí, más tarde. Imagínese el proceso. 129 00:09:35,088 --> 00:09:38,555 Un agente de policía lleva el interrogatorio 130 00:09:38,715 --> 00:09:39,915 a la oficina del fiscal. 131 00:09:42,544 --> 00:09:44,250 Alguien lo fotocopia. 132 00:09:47,383 --> 00:09:48,668 Hay seis páginas. 133 00:09:50,334 --> 00:09:52,826 No es necesario doblar la última página. 134 00:09:53,511 --> 00:09:56,887 La grapa sale en la última página. 135 00:09:57,047 --> 00:09:58,962 Pero, no está. 136 00:10:00,554 --> 00:10:02,244 Y la esquina está doblada. 137 00:10:04,241 --> 00:10:06,005 Así que había más páginas. 138 00:10:06,911 --> 00:10:08,330 Un error del copista. 139 00:10:08,872 --> 00:10:10,765 No creo que haya sido un error. 140 00:10:16,639 --> 00:10:18,128 Tengo que hacer una llamada. 141 00:10:27,746 --> 00:10:29,120 Buenos días, Laubach. 142 00:10:30,226 --> 00:10:31,363 Sí, Schlesinger. 143 00:10:32,550 --> 00:10:34,987 Si no me equivoco, no la habré despertado. 144 00:10:43,759 --> 00:10:47,160 Bien, empezamos con el día 17 del juicio 145 00:10:47,320 --> 00:10:51,471 en la causa penal contra Ernesto Pérez, 517-12. 146 00:10:51,631 --> 00:10:52,631 No. 147 00:10:52,791 --> 00:10:53,791 ¿Abogado defensor? 148 00:10:53,951 --> 00:10:56,851 Propongo que se suspenda la audiencia durante cuatro horas. 149 00:10:58,695 --> 00:10:59,695 ¿Por qué? 150 00:10:59,855 --> 00:11:02,017 Tengo que hacer una petición inaplazable. 151 00:11:02,177 --> 00:11:03,177 ¿Qué significa eso? 152 00:11:03,337 --> 00:11:06,888 Parcialidad. Schlesinger alega falta de imparcialidad. 153 00:11:07,048 --> 00:11:08,048 Bien pues. 154 00:11:08,208 --> 00:11:10,108 Entonces interrumpo la sesión de nuevo. 155 00:11:10,268 --> 00:11:11,268 Gracias. 156 00:11:16,107 --> 00:11:19,257 Pido a todas las partes del proceso que permanezcan en la sala. 157 00:11:39,571 --> 00:11:42,865 ¿Y bien? ¿Por qué cree que no somos imparciales? 158 00:11:43,494 --> 00:11:44,580 No he dicho eso. 159 00:11:44,740 --> 00:11:47,243 Pero quería hacer una moción de parcialidad. 160 00:11:47,403 --> 00:11:48,460 No contra ustedes. 161 00:11:48,987 --> 00:11:51,637 Pero usted sabe que la fiscalía no puede ser rechazada 162 00:11:51,797 --> 00:11:53,820 por motivos de parcialidad. 163 00:11:53,980 --> 00:11:55,025 Correcto. 164 00:11:55,975 --> 00:11:58,808 Pero voy a solicitar la destitución del fiscal. 165 00:11:59,960 --> 00:12:03,417 El Sr. Cordelis no puede seguir siendo parte de este procedimiento. 166 00:12:04,510 --> 00:12:05,909 - ¿Qué? - ¿Perdone? 167 00:12:06,693 --> 00:12:09,380 Volumen 28, folio 42. 168 00:12:35,172 --> 00:12:36,865 Volumen 28. 169 00:12:37,447 --> 00:12:38,725 Folio 42. 170 00:12:42,952 --> 00:12:46,452 Un interrogatorio a Franziska Schmidt de la comisaria Laubach. ¿Y bien? 171 00:12:46,917 --> 00:12:47,917 Plural. 172 00:12:48,525 --> 00:12:49,525 ¿Qué? 173 00:12:50,255 --> 00:12:51,955 ¿Tiene algo que decir al respecto? 174 00:12:53,207 --> 00:12:54,207 Eso es... 175 00:12:54,367 --> 00:12:55,967 ¿A dónde quiere llegar con esto? 176 00:12:59,026 --> 00:13:00,192 Vale. Lo haré yo. 177 00:13:00,352 --> 00:13:05,494 El 17 de agosto la Sra. Laubach envió dos interrogatorios a la fiscalía. 178 00:13:05,654 --> 00:13:07,573 Dos. Plural. 179 00:13:09,031 --> 00:13:12,431 El segundo interrogatorio nunca llegó a formar parte de los archivos. 180 00:13:12,591 --> 00:13:13,591 Desapareció. 181 00:13:14,445 --> 00:13:16,823 Y hay una razón para esa desaparición. 182 00:13:16,983 --> 00:13:22,102 Ese segundo interrogatorio habría puesto fin a todo el proceso. 183 00:13:22,262 --> 00:13:23,767 Sr. Cordelis, ¿es eso cierto? 184 00:13:23,927 --> 00:13:26,357 - Yo - ¿Sí? 185 00:13:28,472 --> 00:13:30,462 Hay un segundo interrogatorio, sí. 186 00:13:31,036 --> 00:13:32,786 ¿Y por qué no está en los archivos? 187 00:13:33,598 --> 00:13:36,848 Porque no era relevante. 188 00:13:37,343 --> 00:13:38,343 ¿Cómo dice? 189 00:13:38,503 --> 00:13:43,503 No puede decidir lo que forma parte del expediente y lo que no. 190 00:13:43,663 --> 00:13:44,975 ¿A quién se le ocurre? 191 00:13:45,135 --> 00:13:46,135 Está bien. 192 00:13:48,988 --> 00:13:50,318 ¿Por qué, Sr. Cordelis? 193 00:13:52,042 --> 00:13:56,482 Porque era rotundamente falso. 194 00:13:57,127 --> 00:13:59,490 ¿Falso? ¿Qué era falso? 195 00:14:04,233 --> 00:14:06,183 Laubach llevó a cabo el interrogatorio. 196 00:14:07,842 --> 00:14:09,642 Apenas sabía nada del procedimiento. 197 00:14:09,802 --> 00:14:14,712 Interrogó a la niña de forma muy diferente 198 00:14:14,872 --> 00:14:16,722 a como lo habría hecho la Sra. Reuth. 199 00:14:18,094 --> 00:14:19,835 ¿Qué pasó en el interrogatorio? 200 00:14:21,860 --> 00:14:23,412 ¿Qué dijo Franziska? 201 00:14:23,572 --> 00:14:25,578 Solo tonterías. 202 00:14:25,738 --> 00:14:26,973 ¿Y exactamente? 203 00:14:29,600 --> 00:14:30,945 Dijo... 204 00:14:32,204 --> 00:14:33,928 No puedo decir eso aquí. 205 00:14:34,254 --> 00:14:38,073 Sí, claro que puede. Debe hacerlo. 206 00:14:39,331 --> 00:14:41,449 Sé lo difícil que es, créame. 207 00:14:42,821 --> 00:14:44,292 Por favor, díganoslo. 208 00:14:46,159 --> 00:14:50,713 Franziska dijo que yo mismo había abusado sexualmente de ella. 209 00:15:06,690 --> 00:15:08,091 ¿No come nunca? 210 00:15:09,535 --> 00:15:10,886 Poco. 211 00:15:11,046 --> 00:15:13,425 ¿Por qué dejó que el fiscal se quedara? 212 00:15:13,585 --> 00:15:14,863 Ya le había ganado. 213 00:15:16,086 --> 00:15:17,086 Exacto. 214 00:15:17,338 --> 00:15:18,338 ¿Qué? 215 00:15:18,634 --> 00:15:20,133 Ya tenemos lo que queríamos. 216 00:15:20,293 --> 00:15:21,540 ¿Un nuevo perito? 217 00:15:33,635 --> 00:15:36,285 A uno le gustan las personas porque comparte el dolor. 218 00:15:41,041 --> 00:15:42,776 Y porque uno también es humano. 219 00:15:48,927 --> 00:15:50,929 El fiscal metió la pata hasta el fondo. 220 00:15:51,521 --> 00:15:53,912 Es impensable lo que ha hecho. 221 00:15:54,456 --> 00:15:57,149 Pero no tiene malas intenciones. 222 00:15:58,726 --> 00:16:01,742 En mi mundo, la gente cae en el abismo cuando se equivoca. 223 00:16:09,466 --> 00:16:11,764 Su mundo es un abismo, Azra. 224 00:16:40,307 --> 00:16:42,235 Me alegro de que haya podido elaborar 225 00:16:42,395 --> 00:16:44,795 los informes periciales de los casos tan rápido, 226 00:16:44,955 --> 00:16:46,305 profesora Brandenburg. - Sí. 227 00:16:46,465 --> 00:16:50,244 Primero debo tomarle juramento como perito. 228 00:16:55,520 --> 00:16:57,636 Declara, bajo su única responsabilidad, 229 00:16:57,796 --> 00:16:59,646 que todo lo que afirma en su dictamen 230 00:16:59,806 --> 00:17:03,146 se basa únicamente en los hechos que ha podido constatar 231 00:17:03,306 --> 00:17:05,515 y en su propio conocimiento. 232 00:17:05,675 --> 00:17:07,398 Sí, claro, por supuesto. 233 00:17:25,889 --> 00:17:27,589 Nos ha proporcionado su evaluación 234 00:17:27,749 --> 00:17:30,248 respecto a cientos de declaraciones de niños. 235 00:17:30,855 --> 00:17:32,632 ¿Puedo pedirle ahora, finalmente, 236 00:17:32,792 --> 00:17:35,981 un resumen de su evaluación, profesora Brandenburg? 237 00:17:36,141 --> 00:17:37,317 Por supuesto. 238 00:17:37,477 --> 00:17:39,806 En primer lugar, hay que saber que mentir 239 00:17:39,966 --> 00:17:42,063 es mucho más difícil que decir la verdad. 240 00:17:42,223 --> 00:17:45,695 La persona que miente debe realizar un esfuerzo mental mucho mayor. 241 00:17:46,087 --> 00:17:47,087 ¿Por qué? 242 00:17:47,276 --> 00:17:50,894 Una declaración verdadera debe reproducirse solo de memoria. 243 00:17:51,054 --> 00:17:53,396 Algunas cosas se recuerdan, otras no. 244 00:17:53,556 --> 00:17:54,938 Uno simplemente lo cuenta. 245 00:17:55,391 --> 00:17:57,837 La mentira, en cambio, es una construcción. 246 00:17:58,063 --> 00:18:00,463 Solo se alimenta de lo que generalmente conocemos 247 00:18:00,623 --> 00:18:01,723 y hemos experimentado. 248 00:18:01,883 --> 00:18:02,883 Cierto. 249 00:18:03,367 --> 00:18:06,167 Inventar una declaración sobre un acontecimiento complejo 250 00:18:06,327 --> 00:18:10,452 y mantenerla durante mucho tiempo es agotador. 251 00:18:11,278 --> 00:18:14,677 Detalles incidentales, cadenas argumentales interrumpidas, 252 00:18:14,837 --> 00:18:16,358 complicaciones inesperadas, 253 00:18:16,518 --> 00:18:19,218 descripciones de elementos argumentales mal entendidos. 254 00:18:19,378 --> 00:18:22,009 Nada de esto ocurre en la mayoría de las mentiras. 255 00:18:22,169 --> 00:18:23,203 Pero cuidado. 256 00:18:23,363 --> 00:18:25,963 Por separado, estas características no son absolutas. 257 00:18:26,123 --> 00:18:27,123 ¿Por qué? 258 00:18:27,288 --> 00:18:30,393 Se pueden falsificar. Uno puede entrenarse para mentir. 259 00:18:30,753 --> 00:18:33,413 No es posible llegar a una conclusión convincente 260 00:18:33,573 --> 00:18:36,723 a partir de una característica establecida para la credibilidad. 261 00:18:36,883 --> 00:18:39,083 Al contrario, si faltan esas características, 262 00:18:39,243 --> 00:18:41,651 no se puede suponer necesariamente una mentira. 263 00:18:41,811 --> 00:18:44,374 Puede que el declarante simplemente tuviera miedo. 264 00:18:44,534 --> 00:18:46,984 ¿Y se puede detectar a un mentiroso tan entrenado? 265 00:18:47,144 --> 00:18:50,966 Es difícil, pero sí. A veces lo conseguimos. 266 00:18:51,548 --> 00:18:53,183 ¿Y qué opina en este caso? 267 00:18:53,343 --> 00:18:56,414 Nos ha dicho que no cree que los niños estén mintiendo. 268 00:18:56,594 --> 00:18:59,548 No, no lo hacen. Por regla general. 269 00:18:59,982 --> 00:19:02,832 Pero, por desgracia, las cosas son un poco más complicadas 270 00:19:03,138 --> 00:19:04,138 en nuestro caso. 271 00:19:04,298 --> 00:19:06,398 Muchos de los criterios no pueden aplicarse 272 00:19:06,558 --> 00:19:08,108 cuando se pide una declaración. 273 00:19:08,268 --> 00:19:10,015 Entonces si se insta a alguien... 274 00:19:10,175 --> 00:19:12,674 Sí. No hace falta que sean conscientes de ello. 275 00:19:12,834 --> 00:19:15,104 Ni el que pregunta ni el que declara. 276 00:19:15,264 --> 00:19:17,114 Inintencionadamente, por así decirlo. 277 00:19:17,274 --> 00:19:19,324 Sí. Entonces, los criterios no se aplican. 278 00:19:19,484 --> 00:19:20,484 ¿Por qué? 279 00:19:20,644 --> 00:19:23,094 Pues porque el declarante no tiene que presentarse 280 00:19:23,254 --> 00:19:24,604 como especialmente creíble, 281 00:19:24,764 --> 00:19:27,364 ni tiene que centrarse en circunstancias imaginarias. 282 00:19:27,524 --> 00:19:29,974 Habla a partir de lo que pregunta el interrogador. 283 00:19:30,134 --> 00:19:31,784 Solo dice lo que este quiere oír. 284 00:19:31,944 --> 00:19:32,944 Sí. 285 00:19:33,104 --> 00:19:35,947 Y un niño puede creer incluso que sus afirmaciones 286 00:19:36,107 --> 00:19:37,757 son verdaderas aun siendo falsas. 287 00:19:37,917 --> 00:19:40,967 Al final, cree que ha experimentado realmente lo que el adulto 288 00:19:41,127 --> 00:19:43,577 le ha persuadido inconscientemente a experimentar. 289 00:19:43,737 --> 00:19:46,587 Por eso los interrogatorios mal hechos son tan peligrosos. 290 00:19:47,003 --> 00:19:49,666 ¿Y a qué conclusión llega entonces? 291 00:19:50,415 --> 00:19:52,835 Los niños de Ottern han nombrado 292 00:19:52,995 --> 00:19:55,595 a un gran número de sospechosos y escenas del crimen. 293 00:19:56,071 --> 00:19:57,571 Sin embargo, sus declaraciones 294 00:19:57,731 --> 00:20:04,154 detalles originales, apenas descripciones coherentes y vívidas, 295 00:20:04,314 --> 00:20:07,568 ni referencias a incidentes inesperados, 296 00:20:07,728 --> 00:20:09,915 ni contenidos conversacionales inusuales. 297 00:20:10,145 --> 00:20:13,095 Las declaraciones de los niños simplemente se ven afectadas 298 00:20:13,255 --> 00:20:15,955 por el hecho de que se hicieron demasiadas acusaciones. 299 00:20:16,115 --> 00:20:18,015 Fueron interrogados casi constantemente 300 00:20:18,175 --> 00:20:19,525 de una forma muy sugestiva. 301 00:20:19,685 --> 00:20:21,866 ¿Cómo se podría haber evitado eso? 302 00:20:22,832 --> 00:20:25,642 Bueno. Al fin y al cabo, fueron interrogados 303 00:20:25,802 --> 00:20:28,152 por personas que no estaban formadas para ello. 304 00:20:28,312 --> 00:20:31,312 Principalmente por una persona no profesional, la Sra. Reuth. 305 00:20:31,472 --> 00:20:34,022 La Sra. Reuth utilizó un altísimo grado de sugestión 306 00:20:34,182 --> 00:20:36,261 desde el principio de su interrogatorio. 307 00:20:37,070 --> 00:20:38,822 Probablemente porque la Sra. Reuth 308 00:20:38,982 --> 00:20:40,882 supo desde el principio por el pediatra 309 00:20:41,042 --> 00:20:43,292 que los niños habían sufrido abusos sexuales. 310 00:20:43,452 --> 00:20:44,452 Supongo que sí. 311 00:20:44,612 --> 00:20:46,162 No dejaba de mencionar nombres, 312 00:20:46,322 --> 00:20:50,313 supuestas escenas de crimen y detalles complicados. 313 00:20:50,473 --> 00:20:52,873 En algún momento, los niños dejaron de distinguir 314 00:20:53,033 --> 00:20:55,383 entre lo que habían experimentado ellos mismos, 315 00:20:55,543 --> 00:20:56,693 lo que habían imaginado 316 00:20:56,853 --> 00:20:58,503 y lo que simplemente habían oído. 317 00:20:58,663 --> 00:21:00,863 Solo repetían la información que se les daba. 318 00:21:01,023 --> 00:21:02,873 - Permítame una pregunta. - Sí, claro. 319 00:21:03,033 --> 00:21:06,699 ¿Han cambiado las declaraciones de los niños con el tiempo? 320 00:21:07,623 --> 00:21:08,656 Sí. 321 00:21:09,056 --> 00:21:11,256 Resulta evidente que cuanto más tiempo pasaba 322 00:21:11,416 --> 00:21:12,966 y más preguntaba la Sra. Reuth, 323 00:21:13,126 --> 00:21:17,044 más convergían las declaraciones de los niños. 324 00:21:17,828 --> 00:21:19,544 Eso solo tiene una explicación. 325 00:21:20,627 --> 00:21:21,627 ¿Cuál? 326 00:21:21,787 --> 00:21:24,281 No hubo abuso sexual compartido. 327 00:21:24,441 --> 00:21:26,271 No hubo orgías. 328 00:21:28,310 --> 00:21:31,359 Porque si los niños hubieran vivido algo así juntos, 329 00:21:31,519 --> 00:21:34,210 sus descripciones habrían sido similares al principio 330 00:21:34,370 --> 00:21:36,470 y se hubieran ido distanciando poco a poco. 331 00:21:36,630 --> 00:21:39,855 Los recuerdos se difuminan, como todos sabemos. 332 00:21:40,015 --> 00:21:42,273 Pero aquí el desarrollo fue todo lo contrario. 333 00:21:42,433 --> 00:21:45,033 Las declaraciones fueron muy diferentes al principio, 334 00:21:45,193 --> 00:21:48,556 y luego se fueron pareciendo más y más después de un tiempo. 335 00:21:48,843 --> 00:21:49,891 Ya veo. 336 00:21:50,241 --> 00:21:53,110 Lo malo fue la mezcla de tratamiento terapéutico 337 00:21:53,270 --> 00:21:55,438 con una investigación torpe. 338 00:21:59,032 --> 00:22:02,771 ¿Puede descartar la posibilidad de que haya habido abuso sexual? 339 00:22:03,737 --> 00:22:04,849 Nadie puede. 340 00:22:05,402 --> 00:22:07,851 Pero partiendo de las declaraciones de los niños 341 00:22:08,011 --> 00:22:09,261 parece muy poco probable. 342 00:22:09,421 --> 00:22:12,191 Puedo decir con seguridad que estas declaraciones 343 00:22:12,351 --> 00:22:14,812 no son adecuadas para condenar a nadie hoy en día. 344 00:22:17,521 --> 00:22:20,191 Gracias, profesora Brandenburg. 345 00:22:24,629 --> 00:22:25,645 Pinta bien. 346 00:22:41,043 --> 00:22:43,760 CIERVO DORADO 347 00:22:47,880 --> 00:22:49,010 ¿Nos deja ya? 348 00:22:50,197 --> 00:22:52,215 Claro, hoy es el veredicto. 349 00:22:53,382 --> 00:22:54,468 ¿Cuánto le debo? 350 00:22:54,628 --> 00:22:55,628 Ya está pagado. 351 00:22:56,307 --> 00:22:57,307 Azra. 352 00:22:58,752 --> 00:23:01,852 Espero que haya tenido una estancia agradable en nuestro hotel. 353 00:23:02,012 --> 00:23:03,012 ¿Lo dice en serio? 354 00:23:03,517 --> 00:23:05,349 ¿Por qué no ''inolvidable''? 355 00:23:05,509 --> 00:23:08,709 Por favor, denos cinco estrellas en TripAdvisor si le ha gustado. 356 00:23:09,793 --> 00:23:10,843 ¿Qué quiere que haga? 357 00:23:11,003 --> 00:23:12,003 Valorar el hotel. 358 00:23:14,090 --> 00:23:17,244 ¿No dicen los cristianos: ''no nos dejes caer en la tentación''? 359 00:23:48,656 --> 00:23:50,421 ¡Por favor, abandonen la sala! 360 00:23:59,516 --> 00:24:02,609 En nombre del pueblo, pronuncio la siguiente sentencia: 361 00:24:05,311 --> 00:24:07,194 El acusado queda absuelto. 362 00:24:09,237 --> 00:24:13,367 Las costas y sus gastos necesarios correrán a cargo del Tesoro Público. 363 00:24:14,518 --> 00:24:15,710 Por favor, siéntense. 364 00:24:26,441 --> 00:24:29,498 La orden de arresto del tribunal del distrito queda derogada. 365 00:24:30,049 --> 00:24:32,849 En apoyo de esta afirmación, cabe mencionar lo siguiente. 366 00:24:33,009 --> 00:24:36,673 Los delincuentes, especialmente los delincuentes sexuales, 367 00:24:36,833 --> 00:24:40,021 no siempre basan sus actos y otros comportamientos 368 00:24:40,181 --> 00:24:41,935 en los principios de la razón. 369 00:24:44,261 --> 00:24:46,609 La acusación se basa en el hecho de que 370 00:24:47,795 --> 00:24:52,619 un grupo de adultos, en cooperación planificada, 371 00:24:53,226 --> 00:24:57,343 abusaron sexualmente de niños, los llevaron a ejercer la prostitución 372 00:24:57,956 --> 00:25:01,340 y realizaron películas de pornografía infantil en este contexto. 373 00:25:03,900 --> 00:25:06,200 Sin embargo, hasta la fecha no se ha encontrado 374 00:25:06,360 --> 00:25:07,826 ni un solo vídeo como prueba. 375 00:25:08,450 --> 00:25:12,108 El hecho de que los miembros de una red de pornografía infantil 376 00:25:12,268 --> 00:25:14,869 trabajen juntos de forma tan perfecta, 377 00:25:15,029 --> 00:25:18,129 pero que, por otro lado, atraigan las sospechas hacia sí mismos 378 00:25:18,289 --> 00:25:23,672 de forma completamente diletante mediante un comportamiento llamativo 379 00:25:23,832 --> 00:25:26,799 y disputas abiertas, es inexplicable. 380 00:25:27,448 --> 00:25:29,630 Por lo tanto, al tener que dictar sentencia, 381 00:25:29,904 --> 00:25:32,904 este tribunal parte de la base 382 00:25:33,064 --> 00:25:36,524 de que los abusos sexuales interfamiliares 383 00:25:36,684 --> 00:25:42,202 en forma de red de pornografía infantil no existen. 384 00:25:43,091 --> 00:25:44,595 ¡Absolución en Ottern! 385 00:25:44,755 --> 00:25:46,257 Fracaso total de la justicia. 386 00:25:46,417 --> 00:25:47,417 ¡Es increíble! 387 00:25:47,577 --> 00:25:49,177 Esta sentencia es una vergüenza. 388 00:25:49,337 --> 00:25:51,537 ¿Quién protegerá a los niños de estos cerdos? 389 00:25:51,697 --> 00:25:53,347 Basta de juicios interminables. 390 00:25:53,507 --> 00:25:56,139 Que los cuelguen enseguida, listo. Mi opinión. 391 00:26:02,943 --> 00:26:07,292 TRIBUNAL DEL DISTRITO DE OTTERN 392 00:26:51,498 --> 00:26:52,719 ¿Qué he hecho? 393 00:26:55,596 --> 00:26:58,720 Todos hemos hecho cosas de las que no nos sentimos orgullosos. 394 00:27:00,117 --> 00:27:02,467 Al final, eso es lo que se llama experiencia. 395 00:27:03,743 --> 00:27:05,112 No ha entendido nada, ¿no? 396 00:27:06,060 --> 00:27:07,151 ¿Qué? 397 00:27:10,040 --> 00:27:12,090 Los niños fueron trasladados a un centro. 398 00:27:12,250 --> 00:27:13,250 Lo sé. 399 00:27:17,629 --> 00:27:19,640 Lo que evidentemente no sabe, abogado, 400 00:27:20,692 --> 00:27:22,862 es que los niños han sufrido abusos sexuales 401 00:27:23,022 --> 00:27:25,972 por parte del director del centro en los últimos ocho meses. 402 00:27:26,558 --> 00:27:28,190 Esta vez tenemos pruebas reales. 403 00:27:29,349 --> 00:27:31,299 La Sra. Laubach dirige la investigación, 404 00:27:31,459 --> 00:27:33,059 el fiscal general lleva el caso. 405 00:27:35,724 --> 00:27:38,824 Los niños pedían ayuda a gritos, pero ya nadie quería escuchar. 406 00:27:45,973 --> 00:27:48,902 Hay vídeos de los abusos. 407 00:27:50,890 --> 00:27:53,790 Y desde esta mañana, una confesión del director del centro. 408 00:27:56,335 --> 00:27:58,089 ¿A esto se le llama ''experiencia''? 409 00:28:27,036 --> 00:28:28,230 El pez se ha muerto. 410 00:28:28,945 --> 00:28:29,945 ¿Y? 411 00:28:30,105 --> 00:28:31,755 Voy a llevarlo al Canal Landwehr. 412 00:28:31,915 --> 00:28:32,967 ¿A enterrarlo? 413 00:28:33,127 --> 00:28:36,073 ¿Enterrarlo? No sé, ¿lo llamaría así? 414 00:28:36,316 --> 00:28:37,864 Los peces viven en el agua, 415 00:28:38,024 --> 00:28:40,450 no puedes ponerlos en la tierra cuando mueren. 416 00:28:41,033 --> 00:28:43,788 Pero tampoco podemos decir ''enaguar'', ¿no? 417 00:28:43,948 --> 00:28:44,963 No sé. 418 00:28:50,239 --> 00:28:53,089 El director del centro de Ottern que abusó de los niños 419 00:28:53,249 --> 00:28:54,549 fue condenado a seis años. 420 00:29:01,561 --> 00:29:02,561 Bien. 421 00:29:03,298 --> 00:29:04,500 Sí, así es. 422 00:29:09,861 --> 00:29:11,855 Mi cliente está contento con usted. 423 00:29:12,323 --> 00:29:14,523 Le ha transferido sus honorarios más un plus. 424 00:29:14,683 --> 00:29:15,683 No los quiero. 425 00:29:21,230 --> 00:29:22,776 ¿Sí? - ¿Sr. Schlesinger? 426 00:29:22,936 --> 00:29:23,936 Sí. 427 00:29:24,096 --> 00:29:25,096 Soy Laubach. 428 00:29:26,991 --> 00:29:28,387 Se trata de su cliente. 429 00:29:29,594 --> 00:29:32,272 Espero que no quiera investigarlo de nuevo. 430 00:29:32,432 --> 00:29:35,002 No. Era inocente, no hay duda de ello. 431 00:29:35,162 --> 00:29:36,162 ¿De qué se trata? 432 00:29:37,248 --> 00:29:38,323 Su cliente ha muerto. 433 00:29:41,237 --> 00:29:42,440 ¿Conoce a una tal Azra? 434 00:29:48,546 --> 00:29:52,133 SUBTÍTULOS: Ainhoa Maiquez 30051

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.