Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:07,432 --> 00:00:11,371
INSPIRADA EN HECHOS REALES
2
00:00:18,153 --> 00:00:22,178
¿Por qué hay un restaurante chino
en Ottern?
3
00:00:22,732 --> 00:00:23,974
Muchos chinos.
4
00:00:24,636 --> 00:00:25,636
¿Aquí?
5
00:00:25,796 --> 00:00:26,796
En todas partes.
6
00:00:26,956 --> 00:00:29,004
Y sus restaurantes
siempre están vacíos.
7
00:00:29,164 --> 00:00:30,164
Blanquean dinero.
8
00:00:30,324 --> 00:00:31,324
¿En serio?
9
00:00:32,306 --> 00:00:33,660
¿Cómo ha ido hoy?
10
00:00:36,475 --> 00:00:39,084
Se han acabado de evaluar
las pruebas objetivas.
11
00:00:39,975 --> 00:00:40,975
¿Y?
12
00:00:41,135 --> 00:00:43,258
No es suficiente para una absolución.
13
00:00:45,037 --> 00:00:48,685
Que algo no cuadre
en las declaraciones de los niños
14
00:00:48,845 --> 00:00:51,768
no significa que los abusos
sean falsos.
15
00:00:51,928 --> 00:00:54,076
O algo así han dicho.
16
00:00:55,467 --> 00:00:56,469
¿Y?
17
00:00:56,830 --> 00:00:58,969
No ayuda que diga ''¿y?'' todo el rato.
18
00:01:00,194 --> 00:01:01,205
¿Qué?
19
00:01:07,585 --> 00:01:09,087
Sinceramente, no sé.
20
00:01:10,112 --> 00:01:11,657
Una vez estuve en Pekín.
21
00:01:12,156 --> 00:01:14,456
El pato pekinés de Pekín
no tiene nada que ver
22
00:01:14,616 --> 00:01:16,292
con el pato pekinés de aquí.
23
00:01:17,762 --> 00:01:20,283
El secreto del pato pekinés
está en la piel.
24
00:01:21,277 --> 00:01:24,052
Los tienen inmóviles
durante quince días antes de morir.
25
00:01:24,212 --> 00:01:25,212
¿Cómo?
26
00:01:25,832 --> 00:01:27,233
Les atan los pies.
27
00:01:27,818 --> 00:01:28,818
¿Para qué?
28
00:01:29,273 --> 00:01:30,872
Así la piel se vuelve más fina.
29
00:01:31,773 --> 00:01:33,439
El cocinero les corta las patas,
30
00:01:34,003 --> 00:01:37,892
les hace un agujero en el cuello
y los infla como un globo.
31
00:01:38,280 --> 00:01:40,469
Así puede separar la piel de la carne.
32
00:01:41,030 --> 00:01:42,775
La piel se come como creps.
33
00:01:45,792 --> 00:01:47,521
¿Creps de piel de pato?
34
00:01:48,811 --> 00:01:50,834
Creo que no está usted bien, Azra.
35
00:01:51,450 --> 00:01:53,176
Así es como ganamos el juicio.
36
00:01:53,426 --> 00:01:55,329
Azra, está loca.
37
00:01:56,253 --> 00:01:58,153
Así es como se prepara
un pato pekinés,
38
00:01:58,313 --> 00:01:59,613
no como se gana un juicio.
39
00:02:13,932 --> 00:02:18,485
LA ACUSACIÓN
40
00:02:26,153 --> 00:02:27,638
REMITENTE DESCONOCIDO
28,42
41
00:02:27,798 --> 00:02:29,535
Madre mía. 28,42.
42
00:02:42,698 --> 00:02:44,874
Azra, ¿dónde está?
43
00:02:45,304 --> 00:02:46,714
Tengo que ocuparme de algo.
44
00:02:46,880 --> 00:02:50,561
He recibido un mensaje
de un teléfono desconocido.
45
00:02:51,471 --> 00:02:54,179
Creo que sé quién ha sido,
pero tengo que asegurarme.
46
00:02:54,919 --> 00:02:56,084
¿Puede averiguarlo?
47
00:02:56,244 --> 00:02:57,694
¿Al móvil desde el que llama?
48
00:02:57,854 --> 00:02:58,854
Sí.
49
00:02:59,523 --> 00:03:01,473
Deme una hora.
Le enviaré en un mensaje.
50
00:03:01,670 --> 00:03:02,718
Vale.
51
00:04:09,666 --> 00:04:11,033
¡Son las dos de la noche!
52
00:04:11,193 --> 00:04:12,724
¿No reza a esta hora?
53
00:04:12,884 --> 00:04:14,884
- ¿Perdone?
- Tengo que ver los archivos.
54
00:04:15,044 --> 00:04:16,944
- Es tarde.
- Si igualmente se aburren.
55
00:04:17,104 --> 00:04:18,436
Bueno, entre entonces.
56
00:04:22,889 --> 00:04:25,179
Por la noche,
todo me recuerda a un tribunal.
57
00:04:25,339 --> 00:04:26,339
¿Sí?
58
00:04:26,499 --> 00:04:28,878
Sí, es algo similar también.
59
00:04:29,038 --> 00:04:30,038
¿El qué?
60
00:04:30,198 --> 00:04:31,558
Lo de su Dios.
61
00:04:42,190 --> 00:04:43,190
¿Café?
62
00:04:43,739 --> 00:04:44,789
Espresso.
63
00:05:32,494 --> 00:05:33,547
Qué rápido.
64
00:05:33,707 --> 00:05:34,707
Es de máquina.
65
00:05:35,087 --> 00:05:36,553
Qué decepcionante.
66
00:05:37,148 --> 00:05:43,052
Lo esperaba molido y filtrado a mano
con diligencia monástica.
67
00:05:50,515 --> 00:05:51,700
¿Es que le interesa?
68
00:05:52,417 --> 00:05:53,417
Sí.
69
00:05:53,657 --> 00:05:56,374
Qué bien. Porque no lo entiendo.
70
00:05:57,101 --> 00:05:58,101
Siéntese.
71
00:06:05,258 --> 00:06:10,802
Aquí dice: ''Adjunto a la presente
entrevistas de Franziska Schmidt
72
00:06:10,962 --> 00:06:12,513
del 17 de agosto''.
73
00:06:14,724 --> 00:06:17,346
Lo que sigue, sin embargo,
es solo una entrevista.
74
00:06:17,743 --> 00:06:19,550
Una. Nada más.
75
00:06:23,893 --> 00:06:25,193
POLICÍA JUDICIAL DE OTTERN
76
00:06:25,353 --> 00:06:26,453
¿Un error tipográfico?
77
00:06:26,838 --> 00:06:29,307
Si fuera cualquier otro, quizás,
pero no Laubach.
78
00:06:29,596 --> 00:06:31,046
- ¿La comisaria Laubach?
- Sí.
79
00:06:31,206 --> 00:06:32,206
La conozco.
80
00:06:32,366 --> 00:06:34,435
Viene regularmente a nuestra misa.
81
00:06:35,297 --> 00:06:38,557
Me cuadra, sí. Siempre tan patética.
82
00:06:43,753 --> 00:06:45,690
Cuénteme algo sobre esta sala.
83
00:06:46,792 --> 00:06:47,792
¿Por qué?
84
00:06:48,605 --> 00:06:50,101
Me ayuda a pensar.
85
00:06:52,654 --> 00:06:54,196
El scriptorium.
86
00:06:55,004 --> 00:06:57,656
Mis predecesores se sentaban aquí
y copiaban libros.
87
00:06:58,174 --> 00:07:00,398
Uno leía en voz alta
y los otros escribían.
88
00:07:01,055 --> 00:07:02,480
Suena agotador.
89
00:07:03,402 --> 00:07:04,539
Muy laborioso.
90
00:07:05,105 --> 00:07:08,286
Hay una hermosa cita
de un copista del siglo VIII:
91
00:07:08,446 --> 00:07:10,449
''¡Oh, qué fastidiosa es la escritura!
92
00:07:11,238 --> 00:07:14,651
Hace que los ojos se cansen,
debilita los lomos
93
00:07:15,403 --> 00:07:18,044
y al mismo tiempo es malo
para todos los miembros.
94
00:07:18,648 --> 00:07:21,449
Tres dedos escriben
y todo el cuerpo duele''.
95
00:07:22,419 --> 00:07:24,052
Como un día en el juzgado.
96
00:07:27,098 --> 00:07:28,770
Pero los libros eran más bonitos.
97
00:07:30,958 --> 00:07:34,226
¿No le parece irónico tener
una fotocopiadora en aquel rincón?
98
00:07:35,012 --> 00:07:36,227
¿La máquina?
99
00:07:36,576 --> 00:07:37,576
Sí.
100
00:07:38,512 --> 00:07:41,562
La fotocopiadora es superior
al copista en todos los aspectos.
101
00:07:42,679 --> 00:07:44,997
Cada hoja es exactamente igual
al original.
102
00:07:45,277 --> 00:07:47,044
La máquina no tiene fallos.
103
00:07:49,030 --> 00:07:50,619
¿Qué es lo que ha dicho?
104
00:07:52,102 --> 00:07:53,102
¿Qué?
105
00:07:53,262 --> 00:07:56,173
Cada hoja es exactamente igual
que el original.
106
00:08:15,980 --> 00:08:16,980
Mire esto.
107
00:08:18,634 --> 00:08:20,922
Azra diría: mire con atención.
108
00:08:21,639 --> 00:08:22,779
¿Quién es Azra?
109
00:08:22,939 --> 00:08:24,589
Por fin alguien que no la conoce.
110
00:08:28,021 --> 00:08:29,081
¿Una raya?
111
00:08:29,241 --> 00:08:30,241
Eso no es una raya.
112
00:08:30,401 --> 00:08:32,956
- ¿Qué es?
- Una fotocopia con grapa.
113
00:08:33,453 --> 00:08:34,453
Ah, sí.
114
00:08:34,613 --> 00:08:35,763
Mire las otras páginas.
115
00:08:40,629 --> 00:08:42,505
Las han doblado para copiarlas.
116
00:08:44,001 --> 00:08:45,357
Mire la última página.
117
00:08:46,069 --> 00:08:48,319
Esta es la última página
que tiene un pliegue.
118
00:08:48,479 --> 00:08:49,479
Sí, y ¿qué falta?
119
00:08:50,389 --> 00:08:51,559
No lo sé.
120
00:08:51,719 --> 00:08:53,297
Venga. Venga.
121
00:09:05,409 --> 00:09:06,455
INICIAR
122
00:09:17,800 --> 00:09:18,800
Ahí.
123
00:09:18,960 --> 00:09:19,960
Mire.
124
00:09:20,538 --> 00:09:23,138
La parte trasera de la grapa.
Una línea interrumpida.
125
00:09:23,456 --> 00:09:24,706
Ahora mire el expediente.
126
00:09:26,220 --> 00:09:28,078
No hay ninguna grapa.
127
00:09:29,393 --> 00:09:30,627
Ha recibido un mensaje.
128
00:09:30,787 --> 00:09:33,994
Sí, sí, más tarde.
Imagínese el proceso.
129
00:09:35,088 --> 00:09:38,555
Un agente de policía
lleva el interrogatorio
130
00:09:38,715 --> 00:09:39,915
a la oficina del fiscal.
131
00:09:42,544 --> 00:09:44,250
Alguien lo fotocopia.
132
00:09:47,383 --> 00:09:48,668
Hay seis páginas.
133
00:09:50,334 --> 00:09:52,826
No es necesario
doblar la última página.
134
00:09:53,511 --> 00:09:56,887
La grapa sale en la última página.
135
00:09:57,047 --> 00:09:58,962
Pero, no está.
136
00:10:00,554 --> 00:10:02,244
Y la esquina está doblada.
137
00:10:04,241 --> 00:10:06,005
Así que había más páginas.
138
00:10:06,911 --> 00:10:08,330
Un error del copista.
139
00:10:08,872 --> 00:10:10,765
No creo que haya sido un error.
140
00:10:16,639 --> 00:10:18,128
Tengo que hacer una llamada.
141
00:10:27,746 --> 00:10:29,120
Buenos días, Laubach.
142
00:10:30,226 --> 00:10:31,363
Sí, Schlesinger.
143
00:10:32,550 --> 00:10:34,987
Si no me equivoco,
no la habré despertado.
144
00:10:43,759 --> 00:10:47,160
Bien, empezamos
con el día 17 del juicio
145
00:10:47,320 --> 00:10:51,471
en la causa penal
contra Ernesto Pérez, 517-12.
146
00:10:51,631 --> 00:10:52,631
No.
147
00:10:52,791 --> 00:10:53,791
¿Abogado defensor?
148
00:10:53,951 --> 00:10:56,851
Propongo que se suspenda la audiencia
durante cuatro horas.
149
00:10:58,695 --> 00:10:59,695
¿Por qué?
150
00:10:59,855 --> 00:11:02,017
Tengo que hacer
una petición inaplazable.
151
00:11:02,177 --> 00:11:03,177
¿Qué significa eso?
152
00:11:03,337 --> 00:11:06,888
Parcialidad. Schlesinger alega
falta de imparcialidad.
153
00:11:07,048 --> 00:11:08,048
Bien pues.
154
00:11:08,208 --> 00:11:10,108
Entonces interrumpo la sesión
de nuevo.
155
00:11:10,268 --> 00:11:11,268
Gracias.
156
00:11:16,107 --> 00:11:19,257
Pido a todas las partes del proceso
que permanezcan en la sala.
157
00:11:39,571 --> 00:11:42,865
¿Y bien? ¿Por qué cree
que no somos imparciales?
158
00:11:43,494 --> 00:11:44,580
No he dicho eso.
159
00:11:44,740 --> 00:11:47,243
Pero quería hacer
una moción de parcialidad.
160
00:11:47,403 --> 00:11:48,460
No contra ustedes.
161
00:11:48,987 --> 00:11:51,637
Pero usted sabe que la fiscalía
no puede ser rechazada
162
00:11:51,797 --> 00:11:53,820
por motivos de parcialidad.
163
00:11:53,980 --> 00:11:55,025
Correcto.
164
00:11:55,975 --> 00:11:58,808
Pero voy a solicitar
la destitución del fiscal.
165
00:11:59,960 --> 00:12:03,417
El Sr. Cordelis no puede seguir
siendo parte de este procedimiento.
166
00:12:04,510 --> 00:12:05,909
- ¿Qué?
- ¿Perdone?
167
00:12:06,693 --> 00:12:09,380
Volumen 28, folio 42.
168
00:12:35,172 --> 00:12:36,865
Volumen 28.
169
00:12:37,447 --> 00:12:38,725
Folio 42.
170
00:12:42,952 --> 00:12:46,452
Un interrogatorio a Franziska Schmidt
de la comisaria Laubach. ¿Y bien?
171
00:12:46,917 --> 00:12:47,917
Plural.
172
00:12:48,525 --> 00:12:49,525
¿Qué?
173
00:12:50,255 --> 00:12:51,955
¿Tiene algo que decir al respecto?
174
00:12:53,207 --> 00:12:54,207
Eso es...
175
00:12:54,367 --> 00:12:55,967
¿A dónde quiere llegar con esto?
176
00:12:59,026 --> 00:13:00,192
Vale. Lo haré yo.
177
00:13:00,352 --> 00:13:05,494
El 17 de agosto la Sra. Laubach envió
dos interrogatorios a la fiscalía.
178
00:13:05,654 --> 00:13:07,573
Dos. Plural.
179
00:13:09,031 --> 00:13:12,431
El segundo interrogatorio nunca
llegó a formar parte de los archivos.
180
00:13:12,591 --> 00:13:13,591
Desapareció.
181
00:13:14,445 --> 00:13:16,823
Y hay una razón para esa desaparición.
182
00:13:16,983 --> 00:13:22,102
Ese segundo interrogatorio
habría puesto fin a todo el proceso.
183
00:13:22,262 --> 00:13:23,767
Sr. Cordelis, ¿es eso cierto?
184
00:13:23,927 --> 00:13:26,357
- Yo
- ¿Sí?
185
00:13:28,472 --> 00:13:30,462
Hay un segundo interrogatorio, sí.
186
00:13:31,036 --> 00:13:32,786
¿Y por qué no está en los archivos?
187
00:13:33,598 --> 00:13:36,848
Porque no era relevante.
188
00:13:37,343 --> 00:13:38,343
¿Cómo dice?
189
00:13:38,503 --> 00:13:43,503
No puede decidir lo que forma parte
del expediente y lo que no.
190
00:13:43,663 --> 00:13:44,975
¿A quién se le ocurre?
191
00:13:45,135 --> 00:13:46,135
Está bien.
192
00:13:48,988 --> 00:13:50,318
¿Por qué, Sr. Cordelis?
193
00:13:52,042 --> 00:13:56,482
Porque era rotundamente falso.
194
00:13:57,127 --> 00:13:59,490
¿Falso? ¿Qué era falso?
195
00:14:04,233 --> 00:14:06,183
Laubach llevó a cabo
el interrogatorio.
196
00:14:07,842 --> 00:14:09,642
Apenas sabía nada del procedimiento.
197
00:14:09,802 --> 00:14:14,712
Interrogó a la niña
de forma muy diferente
198
00:14:14,872 --> 00:14:16,722
a como lo habría hecho la Sra. Reuth.
199
00:14:18,094 --> 00:14:19,835
¿Qué pasó en el interrogatorio?
200
00:14:21,860 --> 00:14:23,412
¿Qué dijo Franziska?
201
00:14:23,572 --> 00:14:25,578
Solo tonterías.
202
00:14:25,738 --> 00:14:26,973
¿Y exactamente?
203
00:14:29,600 --> 00:14:30,945
Dijo...
204
00:14:32,204 --> 00:14:33,928
No puedo decir eso aquí.
205
00:14:34,254 --> 00:14:38,073
Sí, claro que puede. Debe hacerlo.
206
00:14:39,331 --> 00:14:41,449
Sé lo difícil que es, créame.
207
00:14:42,821 --> 00:14:44,292
Por favor, díganoslo.
208
00:14:46,159 --> 00:14:50,713
Franziska dijo que yo mismo
había abusado sexualmente de ella.
209
00:15:06,690 --> 00:15:08,091
¿No come nunca?
210
00:15:09,535 --> 00:15:10,886
Poco.
211
00:15:11,046 --> 00:15:13,425
¿Por qué dejó
que el fiscal se quedara?
212
00:15:13,585 --> 00:15:14,863
Ya le había ganado.
213
00:15:16,086 --> 00:15:17,086
Exacto.
214
00:15:17,338 --> 00:15:18,338
¿Qué?
215
00:15:18,634 --> 00:15:20,133
Ya tenemos lo que queríamos.
216
00:15:20,293 --> 00:15:21,540
¿Un nuevo perito?
217
00:15:33,635 --> 00:15:36,285
A uno le gustan las personas
porque comparte el dolor.
218
00:15:41,041 --> 00:15:42,776
Y porque uno también es humano.
219
00:15:48,927 --> 00:15:50,929
El fiscal metió la pata
hasta el fondo.
220
00:15:51,521 --> 00:15:53,912
Es impensable lo que ha hecho.
221
00:15:54,456 --> 00:15:57,149
Pero no tiene malas intenciones.
222
00:15:58,726 --> 00:16:01,742
En mi mundo, la gente
cae en el abismo cuando se equivoca.
223
00:16:09,466 --> 00:16:11,764
Su mundo es un abismo, Azra.
224
00:16:40,307 --> 00:16:42,235
Me alegro de que haya podido elaborar
225
00:16:42,395 --> 00:16:44,795
los informes periciales
de los casos tan rápido,
226
00:16:44,955 --> 00:16:46,305
profesora Brandenburg.
- Sí.
227
00:16:46,465 --> 00:16:50,244
Primero debo tomarle juramento
como perito.
228
00:16:55,520 --> 00:16:57,636
Declara, bajo su única
responsabilidad,
229
00:16:57,796 --> 00:16:59,646
que todo lo que afirma en su dictamen
230
00:16:59,806 --> 00:17:03,146
se basa únicamente en los hechos
que ha podido constatar
231
00:17:03,306 --> 00:17:05,515
y en su propio conocimiento.
232
00:17:05,675 --> 00:17:07,398
Sí, claro, por supuesto.
233
00:17:25,889 --> 00:17:27,589
Nos ha proporcionado su evaluación
234
00:17:27,749 --> 00:17:30,248
respecto a cientos
de declaraciones de niños.
235
00:17:30,855 --> 00:17:32,632
¿Puedo pedirle ahora, finalmente,
236
00:17:32,792 --> 00:17:35,981
un resumen de su evaluación,
profesora Brandenburg?
237
00:17:36,141 --> 00:17:37,317
Por supuesto.
238
00:17:37,477 --> 00:17:39,806
En primer lugar,
hay que saber que mentir
239
00:17:39,966 --> 00:17:42,063
es mucho más difícil
que decir la verdad.
240
00:17:42,223 --> 00:17:45,695
La persona que miente debe realizar
un esfuerzo mental mucho mayor.
241
00:17:46,087 --> 00:17:47,087
¿Por qué?
242
00:17:47,276 --> 00:17:50,894
Una declaración verdadera
debe reproducirse solo de memoria.
243
00:17:51,054 --> 00:17:53,396
Algunas cosas se recuerdan, otras no.
244
00:17:53,556 --> 00:17:54,938
Uno simplemente lo cuenta.
245
00:17:55,391 --> 00:17:57,837
La mentira, en cambio,
es una construcción.
246
00:17:58,063 --> 00:18:00,463
Solo se alimenta
de lo que generalmente conocemos
247
00:18:00,623 --> 00:18:01,723
y hemos experimentado.
248
00:18:01,883 --> 00:18:02,883
Cierto.
249
00:18:03,367 --> 00:18:06,167
Inventar una declaración
sobre un acontecimiento complejo
250
00:18:06,327 --> 00:18:10,452
y mantenerla durante mucho tiempo
es agotador.
251
00:18:11,278 --> 00:18:14,677
Detalles incidentales,
cadenas argumentales interrumpidas,
252
00:18:14,837 --> 00:18:16,358
complicaciones inesperadas,
253
00:18:16,518 --> 00:18:19,218
descripciones de elementos
argumentales mal entendidos.
254
00:18:19,378 --> 00:18:22,009
Nada de esto ocurre
en la mayoría de las mentiras.
255
00:18:22,169 --> 00:18:23,203
Pero cuidado.
256
00:18:23,363 --> 00:18:25,963
Por separado, estas características
no son absolutas.
257
00:18:26,123 --> 00:18:27,123
¿Por qué?
258
00:18:27,288 --> 00:18:30,393
Se pueden falsificar.
Uno puede entrenarse para mentir.
259
00:18:30,753 --> 00:18:33,413
No es posible llegar
a una conclusión convincente
260
00:18:33,573 --> 00:18:36,723
a partir de una característica
establecida para la credibilidad.
261
00:18:36,883 --> 00:18:39,083
Al contrario,
si faltan esas características,
262
00:18:39,243 --> 00:18:41,651
no se puede suponer
necesariamente una mentira.
263
00:18:41,811 --> 00:18:44,374
Puede que el declarante
simplemente tuviera miedo.
264
00:18:44,534 --> 00:18:46,984
¿Y se puede detectar
a un mentiroso tan entrenado?
265
00:18:47,144 --> 00:18:50,966
Es difícil, pero sí.
A veces lo conseguimos.
266
00:18:51,548 --> 00:18:53,183
¿Y qué opina en este caso?
267
00:18:53,343 --> 00:18:56,414
Nos ha dicho que no cree
que los niños estén mintiendo.
268
00:18:56,594 --> 00:18:59,548
No, no lo hacen. Por regla general.
269
00:18:59,982 --> 00:19:02,832
Pero, por desgracia, las cosas
son un poco más complicadas
270
00:19:03,138 --> 00:19:04,138
en nuestro caso.
271
00:19:04,298 --> 00:19:06,398
Muchos de los criterios
no pueden aplicarse
272
00:19:06,558 --> 00:19:08,108
cuando se pide una declaración.
273
00:19:08,268 --> 00:19:10,015
Entonces si se insta a alguien...
274
00:19:10,175 --> 00:19:12,674
Sí. No hace falta
que sean conscientes de ello.
275
00:19:12,834 --> 00:19:15,104
Ni el que pregunta ni el que declara.
276
00:19:15,264 --> 00:19:17,114
Inintencionadamente, por así decirlo.
277
00:19:17,274 --> 00:19:19,324
Sí. Entonces, los criterios
no se aplican.
278
00:19:19,484 --> 00:19:20,484
¿Por qué?
279
00:19:20,644 --> 00:19:23,094
Pues porque el declarante
no tiene que presentarse
280
00:19:23,254 --> 00:19:24,604
como especialmente creíble,
281
00:19:24,764 --> 00:19:27,364
ni tiene que centrarse
en circunstancias imaginarias.
282
00:19:27,524 --> 00:19:29,974
Habla a partir de lo que pregunta
el interrogador.
283
00:19:30,134 --> 00:19:31,784
Solo dice lo que este quiere oír.
284
00:19:31,944 --> 00:19:32,944
Sí.
285
00:19:33,104 --> 00:19:35,947
Y un niño puede creer incluso
que sus afirmaciones
286
00:19:36,107 --> 00:19:37,757
son verdaderas aun siendo falsas.
287
00:19:37,917 --> 00:19:40,967
Al final, cree que ha experimentado
realmente lo que el adulto
288
00:19:41,127 --> 00:19:43,577
le ha persuadido inconscientemente
a experimentar.
289
00:19:43,737 --> 00:19:46,587
Por eso los interrogatorios mal hechos
son tan peligrosos.
290
00:19:47,003 --> 00:19:49,666
¿Y a qué conclusión llega entonces?
291
00:19:50,415 --> 00:19:52,835
Los niños de Ottern han nombrado
292
00:19:52,995 --> 00:19:55,595
a un gran número de sospechosos
y escenas del crimen.
293
00:19:56,071 --> 00:19:57,571
Sin embargo, sus declaraciones
294
00:19:57,731 --> 00:20:04,154
detalles originales, apenas
descripciones coherentes y vívidas,
295
00:20:04,314 --> 00:20:07,568
ni referencias
a incidentes inesperados,
296
00:20:07,728 --> 00:20:09,915
ni contenidos
conversacionales inusuales.
297
00:20:10,145 --> 00:20:13,095
Las declaraciones de los niños
simplemente se ven afectadas
298
00:20:13,255 --> 00:20:15,955
por el hecho de que se hicieron
demasiadas acusaciones.
299
00:20:16,115 --> 00:20:18,015
Fueron interrogados
casi constantemente
300
00:20:18,175 --> 00:20:19,525
de una forma muy sugestiva.
301
00:20:19,685 --> 00:20:21,866
¿Cómo se podría haber evitado eso?
302
00:20:22,832 --> 00:20:25,642
Bueno. Al fin y al cabo,
fueron interrogados
303
00:20:25,802 --> 00:20:28,152
por personas que
no estaban formadas para ello.
304
00:20:28,312 --> 00:20:31,312
Principalmente por una persona
no profesional, la Sra. Reuth.
305
00:20:31,472 --> 00:20:34,022
La Sra. Reuth utilizó
un altísimo grado de sugestión
306
00:20:34,182 --> 00:20:36,261
desde el principio
de su interrogatorio.
307
00:20:37,070 --> 00:20:38,822
Probablemente porque la Sra. Reuth
308
00:20:38,982 --> 00:20:40,882
supo desde el principio
por el pediatra
309
00:20:41,042 --> 00:20:43,292
que los niños habían sufrido
abusos sexuales.
310
00:20:43,452 --> 00:20:44,452
Supongo que sí.
311
00:20:44,612 --> 00:20:46,162
No dejaba de mencionar nombres,
312
00:20:46,322 --> 00:20:50,313
supuestas escenas de crimen
y detalles complicados.
313
00:20:50,473 --> 00:20:52,873
En algún momento,
los niños dejaron de distinguir
314
00:20:53,033 --> 00:20:55,383
entre lo que habían experimentado
ellos mismos,
315
00:20:55,543 --> 00:20:56,693
lo que habían imaginado
316
00:20:56,853 --> 00:20:58,503
y lo que simplemente habían oído.
317
00:20:58,663 --> 00:21:00,863
Solo repetían la información
que se les daba.
318
00:21:01,023 --> 00:21:02,873
- Permítame una pregunta.
- Sí, claro.
319
00:21:03,033 --> 00:21:06,699
¿Han cambiado las declaraciones
de los niños con el tiempo?
320
00:21:07,623 --> 00:21:08,656
Sí.
321
00:21:09,056 --> 00:21:11,256
Resulta evidente
que cuanto más tiempo pasaba
322
00:21:11,416 --> 00:21:12,966
y más preguntaba la Sra. Reuth,
323
00:21:13,126 --> 00:21:17,044
más convergían las declaraciones
de los niños.
324
00:21:17,828 --> 00:21:19,544
Eso solo tiene una explicación.
325
00:21:20,627 --> 00:21:21,627
¿Cuál?
326
00:21:21,787 --> 00:21:24,281
No hubo abuso sexual compartido.
327
00:21:24,441 --> 00:21:26,271
No hubo orgías.
328
00:21:28,310 --> 00:21:31,359
Porque si los niños
hubieran vivido algo así juntos,
329
00:21:31,519 --> 00:21:34,210
sus descripciones habrían sido
similares al principio
330
00:21:34,370 --> 00:21:36,470
y se hubieran ido distanciando
poco a poco.
331
00:21:36,630 --> 00:21:39,855
Los recuerdos se difuminan,
como todos sabemos.
332
00:21:40,015 --> 00:21:42,273
Pero aquí el desarrollo
fue todo lo contrario.
333
00:21:42,433 --> 00:21:45,033
Las declaraciones fueron
muy diferentes al principio,
334
00:21:45,193 --> 00:21:48,556
y luego se fueron pareciendo más y más
después de un tiempo.
335
00:21:48,843 --> 00:21:49,891
Ya veo.
336
00:21:50,241 --> 00:21:53,110
Lo malo fue la mezcla
de tratamiento terapéutico
337
00:21:53,270 --> 00:21:55,438
con una investigación torpe.
338
00:21:59,032 --> 00:22:02,771
¿Puede descartar la posibilidad
de que haya habido abuso sexual?
339
00:22:03,737 --> 00:22:04,849
Nadie puede.
340
00:22:05,402 --> 00:22:07,851
Pero partiendo
de las declaraciones de los niños
341
00:22:08,011 --> 00:22:09,261
parece muy poco probable.
342
00:22:09,421 --> 00:22:12,191
Puedo decir con seguridad
que estas declaraciones
343
00:22:12,351 --> 00:22:14,812
no son adecuadas
para condenar a nadie hoy en día.
344
00:22:17,521 --> 00:22:20,191
Gracias, profesora Brandenburg.
345
00:22:24,629 --> 00:22:25,645
Pinta bien.
346
00:22:41,043 --> 00:22:43,760
CIERVO DORADO
347
00:22:47,880 --> 00:22:49,010
¿Nos deja ya?
348
00:22:50,197 --> 00:22:52,215
Claro, hoy es el veredicto.
349
00:22:53,382 --> 00:22:54,468
¿Cuánto le debo?
350
00:22:54,628 --> 00:22:55,628
Ya está pagado.
351
00:22:56,307 --> 00:22:57,307
Azra.
352
00:22:58,752 --> 00:23:01,852
Espero que haya tenido una
estancia agradable en nuestro hotel.
353
00:23:02,012 --> 00:23:03,012
¿Lo dice en serio?
354
00:23:03,517 --> 00:23:05,349
¿Por qué no ''inolvidable''?
355
00:23:05,509 --> 00:23:08,709
Por favor, denos cinco estrellas
en TripAdvisor si le ha gustado.
356
00:23:09,793 --> 00:23:10,843
¿Qué quiere que haga?
357
00:23:11,003 --> 00:23:12,003
Valorar el hotel.
358
00:23:14,090 --> 00:23:17,244
¿No dicen los cristianos:
''no nos dejes caer en la tentación''?
359
00:23:48,656 --> 00:23:50,421
¡Por favor, abandonen la sala!
360
00:23:59,516 --> 00:24:02,609
En nombre del pueblo,
pronuncio la siguiente sentencia:
361
00:24:05,311 --> 00:24:07,194
El acusado queda absuelto.
362
00:24:09,237 --> 00:24:13,367
Las costas y sus gastos necesarios
correrán a cargo del Tesoro Público.
363
00:24:14,518 --> 00:24:15,710
Por favor, siéntense.
364
00:24:26,441 --> 00:24:29,498
La orden de arresto del tribunal
del distrito queda derogada.
365
00:24:30,049 --> 00:24:32,849
En apoyo de esta afirmación,
cabe mencionar lo siguiente.
366
00:24:33,009 --> 00:24:36,673
Los delincuentes, especialmente
los delincuentes sexuales,
367
00:24:36,833 --> 00:24:40,021
no siempre basan sus actos
y otros comportamientos
368
00:24:40,181 --> 00:24:41,935
en los principios de la razón.
369
00:24:44,261 --> 00:24:46,609
La acusación se basa
en el hecho de que
370
00:24:47,795 --> 00:24:52,619
un grupo de adultos,
en cooperación planificada,
371
00:24:53,226 --> 00:24:57,343
abusaron sexualmente de niños,
los llevaron a ejercer la prostitución
372
00:24:57,956 --> 00:25:01,340
y realizaron películas de pornografía
infantil en este contexto.
373
00:25:03,900 --> 00:25:06,200
Sin embargo, hasta la fecha
no se ha encontrado
374
00:25:06,360 --> 00:25:07,826
ni un solo vídeo como prueba.
375
00:25:08,450 --> 00:25:12,108
El hecho de que los miembros
de una red de pornografía infantil
376
00:25:12,268 --> 00:25:14,869
trabajen juntos de forma tan perfecta,
377
00:25:15,029 --> 00:25:18,129
pero que, por otro lado,
atraigan las sospechas hacia sí mismos
378
00:25:18,289 --> 00:25:23,672
de forma completamente diletante
mediante un comportamiento llamativo
379
00:25:23,832 --> 00:25:26,799
y disputas abiertas, es inexplicable.
380
00:25:27,448 --> 00:25:29,630
Por lo tanto,
al tener que dictar sentencia,
381
00:25:29,904 --> 00:25:32,904
este tribunal parte de la base
382
00:25:33,064 --> 00:25:36,524
de que los abusos sexuales
interfamiliares
383
00:25:36,684 --> 00:25:42,202
en forma de red
de pornografía infantil no existen.
384
00:25:43,091 --> 00:25:44,595
¡Absolución en Ottern!
385
00:25:44,755 --> 00:25:46,257
Fracaso total de la justicia.
386
00:25:46,417 --> 00:25:47,417
¡Es increíble!
387
00:25:47,577 --> 00:25:49,177
Esta sentencia es una vergüenza.
388
00:25:49,337 --> 00:25:51,537
¿Quién protegerá a los niños
de estos cerdos?
389
00:25:51,697 --> 00:25:53,347
Basta de juicios interminables.
390
00:25:53,507 --> 00:25:56,139
Que los cuelguen enseguida, listo.
Mi opinión.
391
00:26:02,943 --> 00:26:07,292
TRIBUNAL DEL DISTRITO DE OTTERN
392
00:26:51,498 --> 00:26:52,719
¿Qué he hecho?
393
00:26:55,596 --> 00:26:58,720
Todos hemos hecho cosas
de las que no nos sentimos orgullosos.
394
00:27:00,117 --> 00:27:02,467
Al final, eso
es lo que se llama experiencia.
395
00:27:03,743 --> 00:27:05,112
No ha entendido nada, ¿no?
396
00:27:06,060 --> 00:27:07,151
¿Qué?
397
00:27:10,040 --> 00:27:12,090
Los niños fueron trasladados
a un centro.
398
00:27:12,250 --> 00:27:13,250
Lo sé.
399
00:27:17,629 --> 00:27:19,640
Lo que evidentemente no sabe, abogado,
400
00:27:20,692 --> 00:27:22,862
es que los niños
han sufrido abusos sexuales
401
00:27:23,022 --> 00:27:25,972
por parte del director del centro
en los últimos ocho meses.
402
00:27:26,558 --> 00:27:28,190
Esta vez tenemos pruebas reales.
403
00:27:29,349 --> 00:27:31,299
La Sra. Laubach
dirige la investigación,
404
00:27:31,459 --> 00:27:33,059
el fiscal general lleva el caso.
405
00:27:35,724 --> 00:27:38,824
Los niños pedían ayuda a gritos,
pero ya nadie quería escuchar.
406
00:27:45,973 --> 00:27:48,902
Hay vídeos de los abusos.
407
00:27:50,890 --> 00:27:53,790
Y desde esta mañana,
una confesión del director del centro.
408
00:27:56,335 --> 00:27:58,089
¿A esto se le llama ''experiencia''?
409
00:28:27,036 --> 00:28:28,230
El pez se ha muerto.
410
00:28:28,945 --> 00:28:29,945
¿Y?
411
00:28:30,105 --> 00:28:31,755
Voy a llevarlo al Canal Landwehr.
412
00:28:31,915 --> 00:28:32,967
¿A enterrarlo?
413
00:28:33,127 --> 00:28:36,073
¿Enterrarlo? No sé, ¿lo llamaría así?
414
00:28:36,316 --> 00:28:37,864
Los peces viven en el agua,
415
00:28:38,024 --> 00:28:40,450
no puedes ponerlos en la tierra
cuando mueren.
416
00:28:41,033 --> 00:28:43,788
Pero tampoco podemos decir
''enaguar'', ¿no?
417
00:28:43,948 --> 00:28:44,963
No sé.
418
00:28:50,239 --> 00:28:53,089
El director del centro de Ottern
que abusó de los niños
419
00:28:53,249 --> 00:28:54,549
fue condenado a seis años.
420
00:29:01,561 --> 00:29:02,561
Bien.
421
00:29:03,298 --> 00:29:04,500
Sí, así es.
422
00:29:09,861 --> 00:29:11,855
Mi cliente está contento con usted.
423
00:29:12,323 --> 00:29:14,523
Le ha transferido sus honorarios
más un plus.
424
00:29:14,683 --> 00:29:15,683
No los quiero.
425
00:29:21,230 --> 00:29:22,776
¿Sí?
- ¿Sr. Schlesinger?
426
00:29:22,936 --> 00:29:23,936
Sí.
427
00:29:24,096 --> 00:29:25,096
Soy Laubach.
428
00:29:26,991 --> 00:29:28,387
Se trata de su cliente.
429
00:29:29,594 --> 00:29:32,272
Espero que no quiera
investigarlo de nuevo.
430
00:29:32,432 --> 00:29:35,002
No. Era inocente, no hay duda de ello.
431
00:29:35,162 --> 00:29:36,162
¿De qué se trata?
432
00:29:37,248 --> 00:29:38,323
Su cliente ha muerto.
433
00:29:41,237 --> 00:29:42,440
¿Conoce a una tal Azra?
434
00:29:48,546 --> 00:29:52,133
SUBTÍTULOS: Ainhoa Maiquez
30051
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.