Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:07,340 --> 00:00:11,250
INSPIRADA EN HECHOS REALES
2
00:00:35,730 --> 00:00:37,430
Bueno, ya es suficiente.
3
00:00:38,720 --> 00:00:39,850
Si no les importa…
4
00:00:40,010 --> 00:00:41,010
Gracias.
5
00:00:45,840 --> 00:00:47,730
Nos gustaría comenzar.
Muchas gracias.
6
00:00:55,010 --> 00:00:56,560
Buenos días, señoras y señores.
7
00:00:57,260 --> 00:00:59,660
Damos comienzo
a la vista de hoy en el caso
8
00:00:59,820 --> 00:01:03,530
contra Ernesto Pérez, 517 - 12/20.
9
00:01:04,230 --> 00:01:07,500
Esta mañana escucharemos primero
al pediatra, el doctor Liessen.
10
00:01:07,660 --> 00:01:14,660
LA ACUSACIÓN
11
00:01:23,350 --> 00:01:26,290
Doctor Liessen, Inga.
12
00:01:27,136 --> 00:01:29,580
Necesito volver al tema de la niña.
13
00:01:29,760 --> 00:01:33,520
Usted, espere…
Aquí está.
14
00:01:34,120 --> 00:01:38,193
En su primer examen
comunicó que había enrojecimiento
15
00:01:38,354 --> 00:01:40,514
en la piel del trasero
y la boca de la niña.
16
00:01:40,675 --> 00:01:42,260
- Sí.
- Rojeces.
17
00:01:42,420 --> 00:01:43,420
Sí, exacto.
18
00:01:43,753 --> 00:01:45,063
Espere. Aquí.
19
00:01:45,940 --> 00:01:46,940
¿Cómo era?
20
00:01:47,101 --> 00:01:48,101
¿Qué es esto?
21
00:01:48,262 --> 00:01:50,385
Todo el mundo sabe
cómo es una rojez, roja.
22
00:01:50,546 --> 00:01:52,180
¿Roja? ¿Es así?
23
00:01:52,420 --> 00:01:54,400
Sí, sí, claro. Roja, sí.
24
00:01:54,680 --> 00:01:55,680
Señor testigo.
25
00:01:57,189 --> 00:01:58,569
¿Qué número ve aquí?
26
00:01:59,389 --> 00:02:02,080
- ¿Qué?
- ¿Qué número, doctor Liessen?
27
00:02:04,060 --> 00:02:05,575
No veo ningún número.
28
00:02:06,595 --> 00:02:08,182
Esto es un dos.
29
00:02:08,480 --> 00:02:09,670
Protesto.
30
00:02:09,830 --> 00:02:12,210
- ¿Por qué?
- Pregunta improcedente.
31
00:02:12,370 --> 00:02:15,870
- Eso va a tener que justificarlo.
- Permito la pregunta.
32
00:02:16,350 --> 00:02:19,150
Tendrá que solicitar un auto judicial,
si no su protesta
33
00:02:19,310 --> 00:02:21,560
no valdrá nada después en la revisión.
34
00:02:21,720 --> 00:02:23,430
Pero bueno, yo voy a continuar.
35
00:02:23,680 --> 00:02:24,680
¿Y ahora?
36
00:02:25,740 --> 00:02:26,740
¿Qué número?
37
00:02:28,290 --> 00:02:29,490
No veo ningún número.
38
00:02:29,650 --> 00:02:30,869
¿Quiere que continuemos?
39
00:02:31,030 --> 00:02:32,030
No, soy…
40
00:02:33,843 --> 00:02:34,843
Soy daltónico.
41
00:02:35,480 --> 00:02:40,516
Entonces, eso significa que para usted
las rojeces no son rojas...
42
00:02:41,017 --> 00:02:44,523
Sino como diferentes grados de brillo.
43
00:02:44,770 --> 00:02:46,696
Y solo es eso lo que observó en Inga.
44
00:02:48,757 --> 00:02:49,757
Sí.
45
00:02:50,170 --> 00:02:51,860
No se le ha oído muy bien.
46
00:02:52,270 --> 00:02:55,030
- Sí.
- En Inga y en las demás niñas.
47
00:02:55,303 --> 00:02:56,420
Sí.
48
00:02:57,036 --> 00:02:58,036
Bien.
49
00:02:58,410 --> 00:03:01,317
¿Cuándo hizo
su última formación como pediatra?
50
00:03:01,603 --> 00:03:04,350
- ¿Perdón?
- Su última formación como médico,
51
00:03:04,677 --> 00:03:08,419
doctor Liessen. Hace más de 30 años
que terminó sus estudios.
52
00:03:08,580 --> 00:03:11,306
- Ejerzo continuamente.
- ¿Y no se sigue formando?
53
00:03:11,467 --> 00:03:14,513
Leo artículos.
No tengo tiempo para formaciones.
54
00:03:15,226 --> 00:03:16,226
Bien.
55
00:03:16,719 --> 00:03:20,931
Pasamos al diagnóstico
que dio lugar a este procedimiento.
56
00:03:21,092 --> 00:03:25,100
Su primer examen, el de Franziska.
57
00:03:25,523 --> 00:03:29,340
Sí. Le realicé
un examen físico a Franziska.
58
00:03:29,823 --> 00:03:32,157
La apertura del himen era…
- ¿Qué es eso?
59
00:03:32,650 --> 00:03:34,816
El himen es una membrana mucosa fina,
60
00:03:34,977 --> 00:03:39,830
elástica transversal. Cierra en parte
la apertura de la vagina.
61
00:03:40,950 --> 00:03:44,290
La apertura del himen estaba
muy ampliada. El himen y el vestíbulo,
62
00:03:44,577 --> 00:03:47,877
el vestíbulo de la vagina,
estaban enrojecidos,
63
00:03:48,477 --> 00:03:50,403
la membrana genital estaba inflamada.
64
00:03:50,730 --> 00:03:53,503
En la comisura posterior
había dos cicatrices verticales
65
00:03:53,664 --> 00:03:57,677
de entre dos y tres milímetros.
- ¿Comisura?
66
00:03:58,524 --> 00:04:00,963
La unión
de los labios mayores de la vulva.
67
00:04:01,417 --> 00:04:04,860
La comisura posterior,
la comisura labial posterior,
68
00:04:05,324 --> 00:04:08,503
es la conexión de los labios mayores
de la vulva con el perineo.
69
00:04:08,664 --> 00:04:10,724
- Vale, en el perineo.
- Sí, eso es.
70
00:04:11,030 --> 00:04:12,337
¿Y cuál fue su conclusión?
71
00:04:12,930 --> 00:04:16,660
Más allá
de toda duda médica razonable...
72
00:04:16,910 --> 00:04:18,876
se trataba de una condición provocada
73
00:04:19,037 --> 00:04:21,757
por abusos sexuales
con penetración crónicos.
74
00:04:23,077 --> 00:04:28,060
Más allá
de toda duda médica razonable.
75
00:04:38,290 --> 00:04:39,540
¿Conoce este libro?
76
00:04:40,097 --> 00:04:41,143
Sí. Abuso infantil.
77
00:04:41,550 --> 00:04:44,863
Diagnóstico médico,
intervención y fundamentos jurídicos.
78
00:04:45,096 --> 00:04:46,950
Es la bibliografía básica científica.
79
00:04:47,111 --> 00:04:49,570
Tome nota de eso.
Ábralo por la página 164.
80
00:04:50,977 --> 00:04:55,057
¿Puede leernos
los párrafos marcados en verde?
81
00:04:55,403 --> 00:04:58,936
''Las mediciones, en concreto
de la anchura del introito,
82
00:04:59,097 --> 00:05:00,196
la anchura del himen,
83
00:05:00,357 --> 00:05:03,070
no tienen relevancia
en la evaluación de los genitales.
84
00:05:04,250 --> 00:05:06,316
No tienen relevancia
sobre la probabilidad
85
00:05:06,477 --> 00:05:09,229
de que se hayan producido
abusos sexuales en el pasado''.
86
00:05:09,500 --> 00:05:11,119
Y ahora la página 170.
87
00:05:13,486 --> 00:05:15,373
También las partes marcadas en verde.
88
00:05:17,693 --> 00:05:19,152
''El enrojecimiento o eritema
89
00:05:19,313 --> 00:05:21,632
en el vestíbulo,
el himen o el tejido perianal
90
00:05:21,793 --> 00:05:24,932
suele mencionarse
como diagnóstico llamativo.
91
00:05:25,606 --> 00:05:28,158
Sin embargo, también
se detectan en más de la mitad
92
00:05:28,319 --> 00:05:30,300
de los niños
que no han sufrido abusos.
93
00:05:30,620 --> 00:05:32,679
En el sentido
de una variación anatómica''.
94
00:05:34,220 --> 00:05:36,799
¿O sea…?
Con palabras sencillas, por favor.
95
00:05:36,960 --> 00:05:39,100
- Significa…
- ¿Sí?
96
00:05:40,307 --> 00:05:43,180
Se trataría de una…
explicación alternativa.
97
00:05:43,507 --> 00:05:44,507
Espere.
98
00:05:47,947 --> 00:05:51,060
Usted ha hecho constar un diagnóstico,
doctor Liessen.
99
00:05:52,000 --> 00:05:55,339
Usted interpretó su diagnóstico
sin duda.
100
00:05:55,500 --> 00:05:57,772
''Más allá
de toda duda médica razonable'',
101
00:05:57,933 --> 00:05:59,579
eso ha dicho, pero...
102
00:05:59,833 --> 00:06:04,180
En realidad, esta interpretación suya
no es la única posible.
103
00:06:04,680 --> 00:06:08,580
Es, de hecho, una bastante improbable.
¿Era esto lo que quería decir?
104
00:06:09,453 --> 00:06:11,310
- Sí.
- Eso significa que lo que usted
105
00:06:11,471 --> 00:06:15,300
ha considerado ''más allá
de cualquier duda médica razonable''
106
00:06:15,693 --> 00:06:18,973
ya no se sostiene
desde el punto de vista científico.
107
00:06:19,960 --> 00:06:20,960
Sí.
108
00:06:21,973 --> 00:06:22,980
Eso significa que...
109
00:06:23,773 --> 00:06:25,725
en realidad,
no sabemos a ciencia cierta
110
00:06:25,886 --> 00:06:27,926
si Franziska fue realmente violada.
111
00:06:28,227 --> 00:06:31,700
- Sí, si lo dice así…
- No, no. No es lo que yo diga.
112
00:06:31,980 --> 00:06:33,993
Es la ciencia. El libro de referencia.
113
00:06:34,486 --> 00:06:36,319
La investigación...
- Ya, pero…
114
00:06:36,566 --> 00:06:37,566
¿Pero?
115
00:06:37,806 --> 00:06:40,220
También había restos de esperma
en su cuerpo.
116
00:06:40,432 --> 00:06:41,740
Restos de esperma.
117
00:06:42,106 --> 00:06:47,499
Ahora llegamos al punto principal
de su investigación.
118
00:06:48,899 --> 00:06:52,152
Aquella noche usted
declaró que había encontrado esperma
119
00:06:52,313 --> 00:06:54,979
en el cuerpo de Franziska.
- Sí.
120
00:06:55,559 --> 00:06:56,860
Solo por aclararlo,
121
00:06:57,686 --> 00:07:00,179
fue la única de los 16 niños
122
00:07:00,665 --> 00:07:02,915
que fueron examinados
constantemente por usted
123
00:07:03,076 --> 00:07:04,976
en la que se encontraron estos restos.
124
00:07:05,646 --> 00:07:07,458
- Sí.
- Además, como ya sabe,
125
00:07:07,619 --> 00:07:09,225
en el restaurante
126
00:07:09,766 --> 00:07:13,820
donde presuntamente tuvieron lugar
cientos de abusos sexuales,
127
00:07:14,026 --> 00:07:16,045
a pesar
de una investigación exhaustiva,
128
00:07:16,206 --> 00:07:18,226
no se encontró ni rastro de esperma.
129
00:07:18,619 --> 00:07:19,619
Sí.
130
00:07:20,039 --> 00:07:22,173
O sea,
ni en las mesas, ni en las sillas,
131
00:07:22,334 --> 00:07:25,244
ni en los manteles,
ni en las servilletas, ni en el suelo.
132
00:07:25,405 --> 00:07:27,079
Nada de nada.
- No, nada.
133
00:07:28,986 --> 00:07:29,986
Bien.
134
00:07:30,413 --> 00:07:32,166
Volvamos a Franziska.
135
00:07:33,900 --> 00:07:37,213
Pues… Saqué un frotis,
era claramente esperma.
136
00:07:37,513 --> 00:07:39,726
¿Y seguro que lo analizó de inmediato?
137
00:07:43,986 --> 00:07:44,986
Era…
138
00:07:45,286 --> 00:07:47,098
Era muy tarde ya.
139
00:07:47,259 --> 00:07:48,472
Ya veo. Hora de irse,
140
00:07:48,633 --> 00:07:50,620
no es tan importante,
ya lo haré mañana.
141
00:07:51,066 --> 00:07:52,639
- No.
- ¿Cómo que no?
142
00:07:54,053 --> 00:07:56,756
¿Lo envió, entonces,
a analizar al forense?
143
00:07:57,493 --> 00:07:59,220
- No.
- ¿Tampoco?
144
00:07:59,846 --> 00:08:01,966
¿Pero entonces dónde lo analizaron?
145
00:08:05,193 --> 00:08:07,380
- No se analizó.
- ¿Que no lo analizaron?
146
00:08:09,026 --> 00:08:13,900
Pero… ¿ahora dónde está?
¿En su consulta? ¿En un congelador?
147
00:08:15,619 --> 00:08:16,619
Está…
148
00:08:17,306 --> 00:08:18,420
- ¿Sí?
- Desechado.
149
00:08:18,783 --> 00:08:20,343
- ¿Desechado?
- En la basura.
150
00:08:30,383 --> 00:08:32,023
¿No lo dirá en serio?
151
00:08:32,370 --> 00:08:33,370
¿No?
152
00:08:34,163 --> 00:08:36,220
La única prueba.
153
00:08:36,990 --> 00:08:42,980
Tres procesos penales que llevan
dos años y siete meses en marcha.
154
00:08:43,477 --> 00:08:46,909
Y la única prueba que llevó
a 26 hombres y mujeres
155
00:08:47,070 --> 00:08:49,917
a prisión preventiva,
ha sido ¿qué?
156
00:08:50,420 --> 00:08:51,527
¿Tirada a la basura?
157
00:08:51,906 --> 00:08:52,906
Yo...
158
00:08:53,846 --> 00:08:55,913
tampoco puedo explicar cómo ha pasado.
159
00:08:56,780 --> 00:08:58,940
Usted tampoco lo puede explicar.
160
00:09:01,120 --> 00:09:02,460
Entonces no sabemos,
161
00:09:02,967 --> 00:09:05,186
en el caso de que fuese esperma,
162
00:09:05,387 --> 00:09:08,060
a qué hombre pertenecían esos restos.
163
00:09:08,280 --> 00:09:13,620
- Sí. O no. Pero… era esperma.
- ¿Sí? ¿De verdad?
164
00:09:14,127 --> 00:09:17,580
Pero no nos podemos asegurar.
Ya no podemos analizarlo.
165
00:09:18,993 --> 00:09:20,540
Si lo entiendo bien,
166
00:09:20,973 --> 00:09:22,106
después de su examen,
167
00:09:22,267 --> 00:09:25,500
recomendó que Franziska
fuese a ver a la señora Reuth.
168
00:09:25,687 --> 00:09:26,687
- Sí.
- ¿Por qué?
169
00:09:28,279 --> 00:09:29,279
¿Cómo que por qué?
170
00:09:29,440 --> 00:09:31,340
No es exactamente su labor.
171
00:09:31,760 --> 00:09:35,886
Podría haber llevado a Franziska
a protección de menores, pero…
172
00:09:36,480 --> 00:09:38,340
¿Por qué a una organización privada?
173
00:09:38,501 --> 00:09:41,260
¿Por qué justamente a…
la señora Reuth?
174
00:09:41,460 --> 00:09:43,366
Es una organización
que protege a niños
175
00:09:43,527 --> 00:09:45,132
que han sufrido abusos sexuales.
176
00:09:45,293 --> 00:09:48,520
Ya, ¿pero no era más bien
el hecho de que ya la conocía?
177
00:09:48,681 --> 00:09:50,232
- Sí, nos conocíamos.
- ¿De qué?
178
00:09:50,393 --> 00:09:52,779
- De seminarios.
- ¿Qué tipo de seminarios?
179
00:09:52,940 --> 00:09:55,620
- De fin de semana.
- Venga, hombre, doctor Liessen.
180
00:09:55,853 --> 00:09:57,273
No me lo ponga tan difícil.
181
00:09:58,290 --> 00:10:01,460
¿Eran seminarios para, como era…?
182
00:10:02,837 --> 00:10:05,203
¿''Concienciación
sobre abusos sexuales...
183
00:10:05,463 --> 00:10:06,997
a menores''?
- Sí.
184
00:10:08,123 --> 00:10:10,860
Seminarios de fin de semana.
Diez días en total.
185
00:10:11,063 --> 00:10:14,369
Hombres y mujeres
de diferentes profesiones
186
00:10:14,530 --> 00:10:18,863
se forman sobre cómo reconocer
abusos sexuales infantiles
187
00:10:19,163 --> 00:10:22,163
y finalmente
les dan un bonito certificado.
188
00:10:22,834 --> 00:10:24,688
- Sí.
- Como en un concurso de cocina,
189
00:10:24,849 --> 00:10:26,902
después la gente
se cree que sabe cocinar.
190
00:10:27,083 --> 00:10:29,922
- No. Claro que no.
- Claro que no.
191
00:10:34,050 --> 00:10:37,637
Grabó una de las conversaciones
con un niño, Peter,
192
00:10:37,957 --> 00:10:39,576
y tenemos el vídeo.
193
00:10:39,810 --> 00:10:42,620
Voy a poner ahora un trozo
con el permiso de su señoría.
194
00:10:43,557 --> 00:10:44,557
Adelante.
195
00:10:48,017 --> 00:10:49,017
Peter,
196
00:10:50,203 --> 00:10:51,776
¿por qué estás aquí hoy?
197
00:10:53,697 --> 00:10:56,460
- Porque me van a examinar.
- Exacto.
198
00:10:56,970 --> 00:11:00,660
¿Y por qué te tenemos que examinar?
199
00:11:01,623 --> 00:11:03,140
No lo sé.
200
00:11:03,810 --> 00:11:04,810
Vale.
201
00:11:05,049 --> 00:11:07,409
¿Quieres que te explique por qué?
202
00:11:08,323 --> 00:11:09,756
Sí, ¿por qué?
203
00:11:10,013 --> 00:11:11,013
Bueno.
204
00:11:12,763 --> 00:11:16,422
Pues Franziska ha dicho que tú...
205
00:11:17,656 --> 00:11:23,140
probablemente
estuviste presente como…
206
00:11:23,822 --> 00:11:26,389
otros hombres y mujeres...
207
00:11:28,989 --> 00:11:33,482
Que algún que otro niño tuvo que...
208
00:11:34,316 --> 00:11:36,116
desnudarse.
209
00:11:39,083 --> 00:11:44,490
Y después otros niños
tuvieron que desnudarse
210
00:11:45,836 --> 00:11:51,860
y que a veces también…
los adultos se habían desnudado.
211
00:11:56,976 --> 00:12:00,470
¿Usted cree que un niño
puede entender estas preguntas?
212
00:12:00,690 --> 00:12:03,180
Sí, tendría que haber sido más claro…
213
00:12:04,450 --> 00:12:08,530
Y por eso
tendría que examinarte ahora.
214
00:12:09,050 --> 00:12:12,723
Mirar tu espalda y tu trasero...
- ¿Qué?
215
00:12:13,817 --> 00:12:16,097
- Mirar.
- No.
216
00:12:16,337 --> 00:12:21,070
Peter, nadie puede prohibirlo, es…
Mira, soy médico, yo lo sé.
217
00:12:21,357 --> 00:12:24,876
- Ya…
- Aquí vienen muchos niños.
218
00:12:26,370 --> 00:12:29,190
Pero… para ellos…
219
00:12:30,943 --> 00:12:33,817
que les mire el culo o la espalda no…
220
00:12:34,050 --> 00:12:35,637
no les parece mal.
221
00:12:36,303 --> 00:12:40,140
Me da un poco la sensación...
222
00:12:41,003 --> 00:12:44,850
de que tienes miedo...
223
00:12:45,050 --> 00:12:49,983
a recibir una bronca
si te miro en el trasero.
224
00:12:51,010 --> 00:12:52,350
No.
225
00:12:52,937 --> 00:12:57,563
Porque así tal vez yo pueda decir
lo que tú no quieres decir.
226
00:12:58,850 --> 00:13:01,710
Porque igual
tengo que decir que es verdad, pero…
227
00:13:02,030 --> 00:13:05,099
''Oh, el trasero de Peter está como si…
228
00:13:05,260 --> 00:13:07,179
como si alguien
229
00:13:07,340 --> 00:13:09,946
hubiese metido la pilila dentro''.
- ¿Qué?
230
00:13:14,223 --> 00:13:17,157
- ¿Recuerda usted este interrogatorio?
- Sí.
231
00:13:17,530 --> 00:13:20,070
¿Recuerda
qué fue lo que escribió en su informe?
232
00:13:20,270 --> 00:13:22,420
Sí... No exactamente, pero…
233
00:13:23,203 --> 00:13:24,223
Lo cito.
234
00:13:24,717 --> 00:13:26,517
''Peter se niega al examen por miedo.
235
00:13:26,678 --> 00:13:30,211
Ha sufrido,
sin ninguna duda, abusos sexuales''.
236
00:13:30,598 --> 00:13:33,744
''Sin ninguna duda, abusos sexuales''.
237
00:13:33,984 --> 00:13:38,900
¿De dónde sacó usted eso,
por el amor de Dios?
238
00:13:39,291 --> 00:13:41,757
- Ya, pues pensé…
- ¿Qué pensaba?
239
00:13:43,304 --> 00:13:45,779
¿Solo porque un niño pequeño
no quiere dejar
240
00:13:45,940 --> 00:13:48,846
que un hombre que hace
preguntas confusas le mire el culo?
241
00:13:49,007 --> 00:13:51,944
¿Eso lo aprendió de la señora Reuth
en ese curso extraño?
242
00:13:52,105 --> 00:13:54,778
Por Dios, doctor Liessen.
243
00:13:55,857 --> 00:13:58,020
- Yo…
- Pero volvamos a Franziska.
244
00:13:58,463 --> 00:14:01,263
¿Habló con la señora Reuth
sobre Franziska?
245
00:14:03,143 --> 00:14:07,682
- Sí, la… Llamé a la señora Reuth.
- ¿Compartió su diagnóstico con ella?
246
00:14:07,843 --> 00:14:10,736
- Sí, eh… creo que sí.
- ¿Lo cree?
247
00:14:11,176 --> 00:14:14,810
Seguramente le habrá dicho
por qué Franziska iría a visitarla.
248
00:14:15,423 --> 00:14:18,010
- Sí.
- Franziska sufrió abusos
249
00:14:18,197 --> 00:14:20,270
''más allá
de toda duda médica razonable''.
250
00:14:20,443 --> 00:14:23,576
¿Le dijo eso o algo parecido
a la señora Reuth?
251
00:14:23,797 --> 00:14:24,797
Sí.
252
00:14:25,923 --> 00:14:30,620
Y justo esta llamada
es el germen de los tres procesos.
253
00:14:31,870 --> 00:14:34,162
La señora Reuth ya no se preguntó
254
00:14:34,323 --> 00:14:38,063
si Franziska había sufrido abusos,
sino por parte de quién.
255
00:14:38,943 --> 00:14:41,343
Con ese diagnóstico no supo nada más.
256
00:14:41,504 --> 00:14:44,010
Pero eso no mejora las cosas,
sino que las empeora.
257
00:14:44,290 --> 00:14:47,530
Y es justo ahí donde radica
el problema de este juicio.
258
00:14:50,317 --> 00:14:52,503
No tengo más preguntas
para el testigo.
259
00:14:55,230 --> 00:14:57,303
¿Hay alguna pregunta más
para el testigo?
260
00:14:58,923 --> 00:14:59,923
¿No?
261
00:15:00,449 --> 00:15:02,356
Pues el doctor Liessen
puede retirarse.
262
00:15:03,277 --> 00:15:05,915
Bueno, es la una.
Hacemos un receso de una hora.
263
00:15:06,076 --> 00:15:09,016
Por favor,
estén a las dos de vuelta en la sala.
264
00:15:29,154 --> 00:15:31,507
EL ABOGADO HA MACHACADO AL MÉDICO.
INCREÍBLE.
265
00:15:31,668 --> 00:15:33,868
EL ABOGADO
SE BURLA DEL MÉDICO EN OTTERN.
266
00:15:34,029 --> 00:15:37,582
DIAGNÓSTICO DE ABUSOS SEXUALES GRAVES
HECHO POR UN PEDIATRA EXPERTO.
267
00:15:37,743 --> 00:15:41,189
LOS ABOGADOS NO SON MEJORES
QUE SUS CLIENTES. LA MISMA ESCORIA.
268
00:15:41,350 --> 00:15:44,360
¡ESO NO TENÍA NADA QUE VER
CON LA JUSTICIA!
269
00:16:16,737 --> 00:16:19,620
¿Alguien tiene más preguntas
para la señora Laubach?
270
00:16:20,450 --> 00:16:22,620
- Sí.
- Señor Schlesinger, adelante.
271
00:16:23,077 --> 00:16:25,923
¿Encontraron restos
en el restaurante de mi cliente?
272
00:16:28,063 --> 00:16:29,096
¿Del abuso sexual?
273
00:16:29,650 --> 00:16:33,363
Esperma, porno,
condones, no sé, ¿algo?
274
00:16:35,743 --> 00:16:37,060
- No.
- Vale.
275
00:16:37,817 --> 00:16:41,050
En su informe se hablaba
de un agujero en el techo del sótano.
276
00:16:41,343 --> 00:16:44,635
Uno de los niños
dijo que durante las orgías sexuales
277
00:16:44,796 --> 00:16:46,142
se hizo una grabación.
278
00:16:46,303 --> 00:16:48,703
Y ese niño
habló de una cámara colgada del techo.
279
00:16:49,063 --> 00:16:50,389
Por eso la fiscalía dedujo
280
00:16:50,550 --> 00:16:53,136
que se trataba
de una red de pornografía infantil.
281
00:16:54,163 --> 00:16:56,420
¿Y? ¿Qué pasó con la cámara?
282
00:16:57,383 --> 00:16:59,396
Había un agujero
en el medio del techo.
283
00:16:59,557 --> 00:17:00,557
- Un agujero.
- Sí.
284
00:17:01,850 --> 00:17:04,096
- ¿Con cámara?
- No. Solo la salida.
285
00:17:04,256 --> 00:17:06,500
Solo la salida, en el techo.
286
00:17:08,030 --> 00:17:10,100
Mire usted ahora este techo.
287
00:17:13,003 --> 00:17:16,262
Una salida en medio del techo
como en la mayoría de habitaciones,
288
00:17:16,423 --> 00:17:19,275
siempre en el medio.
Los electricistas lo hacen así.
289
00:17:19,436 --> 00:17:21,296
Disculpe, por favor, eso no significa
290
00:17:21,457 --> 00:17:23,563
que se descarte
que ahí hubiese una cámara.
291
00:17:25,724 --> 00:17:27,950
Tampoco significa
que se pueda descartar
292
00:17:28,111 --> 00:17:30,616
que ahí arriba
se haya cocinado un pollo asado.
293
00:17:30,777 --> 00:17:32,777
Simplemente es muy probable.
294
00:17:34,823 --> 00:17:38,276
Esto es un escrito de la tienda
de electricidad más antigua de Ottern,
295
00:17:38,437 --> 00:17:39,717
Elektro-Nadler.
296
00:17:39,916 --> 00:17:42,935
El propietario confirma que hizo
el cableado del restaurante.
297
00:17:43,329 --> 00:17:46,329
También en el sótano.
298
00:17:46,529 --> 00:17:48,182
Un cableado muy sencillo
299
00:17:48,423 --> 00:17:53,236
con corriente, fusibles y esas cosas.
300
00:17:53,819 --> 00:17:55,983
Eso coincide
con la información que tenemos.
301
00:17:56,457 --> 00:17:59,790
Tenemos el cable,
que todavía estaba allí, guardado.
302
00:18:00,270 --> 00:18:02,230
Un cable de corriente habitual.
303
00:18:02,646 --> 00:18:06,659
En el sótano
encontraron la lente de una cámara.
304
00:18:08,426 --> 00:18:10,200
- Sí.
- ¿Para una cámara de vídeo?
305
00:18:13,389 --> 00:18:14,856
No, para una cámara de fotos.
306
00:18:15,650 --> 00:18:17,243
Vino a verme por este tema
307
00:18:17,737 --> 00:18:20,215
y desde entonces
no he parado de darle vueltas
308
00:18:20,376 --> 00:18:21,476
a lo de la lente.
- ¿Y?
309
00:18:23,943 --> 00:18:25,317
La lente era de la policía.
310
00:18:25,970 --> 00:18:26,970
¿Qué?
311
00:18:30,090 --> 00:18:34,500
Estuvimos varios días registrando
el restaurante y el sótano,
312
00:18:34,890 --> 00:18:38,710
había un fotógrafo de la policía
y se olvidó la lente allí
313
00:18:39,383 --> 00:18:45,650
y otro policía la encontró
y la añadió a la lista de pruebas.
314
00:18:45,816 --> 00:18:46,816
Vale.
315
00:18:48,450 --> 00:18:49,722
¿Entonces cómo dedujeron
316
00:18:49,883 --> 00:18:53,083
que el restaurante de mi cliente
era el lugar de las orgías?
317
00:18:54,597 --> 00:18:57,420
Por uno de los niños, Klaus.
318
00:18:58,523 --> 00:19:00,710
Dijo que el bar estaba cerca...
319
00:19:01,203 --> 00:19:05,300
del campo de fútbol,
el club de tenis y la piscina.
320
00:19:05,575 --> 00:19:07,535
- ¿Puedo?
- Es mi interrogatorio,
321
00:19:09,283 --> 00:19:10,283
pero vale.
322
00:19:15,203 --> 00:19:17,743
En este mapa ven que La Bonita
323
00:19:19,537 --> 00:19:21,636
está a 300 metros de un club de tenis,
324
00:19:23,330 --> 00:19:24,663
270 de una piscina
325
00:19:25,003 --> 00:19:28,060
y 1,2 kilómetros
de un campo de fútbol.
326
00:19:28,870 --> 00:19:31,583
Una descripción muy exacta
para un niño de seis años.
327
00:19:36,177 --> 00:19:37,383
¿Es eso cierto?
328
00:19:39,837 --> 00:19:41,020
Sí.
329
00:19:42,650 --> 00:19:43,743
Pero no es todo.
330
00:19:44,163 --> 00:19:47,423
- ¿Entonces?
- En Ottern hay muchos bares
331
00:19:47,890 --> 00:19:52,017
que están casi a la misma distancia
332
00:19:52,177 --> 00:19:55,350
del campo de fútbol,
el club de tenis y la piscina.
333
00:19:55,970 --> 00:19:58,700
Esta es una ciudad pequeña.
Aquí tengo una lista...
334
00:19:59,290 --> 00:20:03,763
de los 17 restaurantes que encajan
con la descripción del niño.
335
00:20:04,083 --> 00:20:07,563
Desde el punto de vista criminológico,
es de todo menos una pista.
336
00:20:07,917 --> 00:20:10,922
Sí, es casi como si en Venecia
la gente quedase en la iglesia
337
00:20:11,083 --> 00:20:13,050
que está junto al puente.
- ¿Qué?
338
00:20:13,783 --> 00:20:16,189
- Igual de claro.
- Señor Schlesinger, por favor.
339
00:20:18,497 --> 00:20:24,170
¿Se lo explicó así también al fiscal?
Que la pista del niño no era válida.
340
00:20:24,863 --> 00:20:26,236
- Sí.
- ¿Y?
341
00:20:27,417 --> 00:20:28,789
- Bueno…
- ¿Sí?
342
00:20:30,597 --> 00:20:34,020
La investigación se pasó,
poco después,
343
00:20:34,350 --> 00:20:38,210
prácticamente por completo,
a la señora Reuth.
344
00:20:38,500 --> 00:20:40,047
Ya no tuvimos nada que ver.
345
00:20:41,207 --> 00:20:42,220
¿La señora Reuth?
346
00:20:43,167 --> 00:20:45,279
Pero ella ni siquiera es policía.
347
00:20:49,830 --> 00:20:51,870
No quiero hablar de eso.
348
00:20:52,370 --> 00:20:53,750
Ya ha dicho suficiente.
349
00:20:55,070 --> 00:20:56,980
No tengo más preguntas
para la testigo.
350
00:20:58,603 --> 00:21:01,180
- Entonces la testigo puede retirarse.
- No, espere.
351
00:21:02,076 --> 00:21:04,630
¿Tiene más preguntas?
No me había dado cuenta.
352
00:21:05,043 --> 00:21:07,329
El niño, Klaus, dio más información
353
00:21:07,490 --> 00:21:09,876
que solo coincidía
con ese restaurante.
354
00:21:11,623 --> 00:21:12,663
Eso es cierto.
355
00:21:13,057 --> 00:21:17,620
Dijo que en el restaurante
había visto la foto de un Koala.
356
00:21:17,963 --> 00:21:18,963
¿Y?
357
00:21:19,197 --> 00:21:23,890
En el muro de La Bonita hay pintado
un koala de dos por tres metros.
358
00:21:24,437 --> 00:21:26,500
Y este Koala,
359
00:21:26,903 --> 00:21:28,383
¿se puede ver desde la calle
360
00:21:28,544 --> 00:21:31,223
si se pasa por delante
en coche por casualidad?
361
00:21:32,223 --> 00:21:36,083
No.
Está en el muro de la parte de atrás.
362
00:21:36,244 --> 00:21:37,763
Ahí está la entrada al sótano.
363
00:21:38,523 --> 00:21:39,523
- Sí.
- El sótano
364
00:21:39,684 --> 00:21:41,236
donde se produjeron los abusos.
365
00:21:41,397 --> 00:21:43,750
- Todavía ''presuntamente''.
- Presuntamente.
366
00:21:44,303 --> 00:21:47,057
¿Y lo describieron igual otros niños?
Lo del koala.
367
00:21:48,210 --> 00:21:49,300
Sí, tres niños.
368
00:21:49,989 --> 00:21:53,282
Y solo pudieron verlo si estuvieron
frente a la puerta del sótano.
369
00:21:56,229 --> 00:21:57,949
Supongo que podría decirse que sí.
370
00:22:00,223 --> 00:22:02,900
Eso responde
a sus preguntas algo extrañas.
371
00:22:03,502 --> 00:22:04,956
Está confundiendo a la gente.
372
00:22:06,943 --> 00:22:09,620
Gracias, señora Laubach.
Ya puede retirarse.
373
00:22:22,497 --> 00:22:24,823
Tráeme todo lo que tenemos
del caso de abusos.
374
00:22:27,090 --> 00:22:28,663
Ya sé cuántas carpetas son.
375
00:22:29,143 --> 00:22:30,183
Sí, todas.
376
00:22:45,957 --> 00:22:46,957
¿Es todo?
377
00:22:47,997 --> 00:22:48,997
Sí.
378
00:22:51,210 --> 00:22:52,556
¿Buscas algo en concreto?
379
00:22:52,983 --> 00:22:55,763
Dile a la señora Meier
que necesito una cafetera grande.
380
00:22:56,363 --> 00:22:58,790
Y además que no me moleste nadie hoy.
381
00:23:02,430 --> 00:23:03,430
Vale.
382
00:23:32,830 --> 00:23:37,100
Según mi programa ahora escucharemos
a la señora Reuth, por favor.
383
00:23:37,917 --> 00:23:41,137
Usted interrogó a los 16 niños
en su apartamento, ¿es correcto?
384
00:23:41,310 --> 00:23:43,049
- Sí.
- Los interrogatorios
385
00:23:43,210 --> 00:23:46,276
solían durar bastante.
¿Hacían pausas por el medio?
386
00:23:46,743 --> 00:23:47,743
Por supuesto.
387
00:23:49,163 --> 00:23:52,143
¿Salía con los niños
a pasear al aire libre?
388
00:23:52,890 --> 00:23:55,676
No, pero los niños
podían ir por todo el piso.
389
00:23:55,837 --> 00:23:56,887
¿Podían ir al balcón?
390
00:23:58,050 --> 00:24:01,300
- ¿Qué?
- ¿Los niños podían salir a su balcón?
391
00:24:01,570 --> 00:24:02,690
Claro, ¿por qué no?
392
00:24:03,057 --> 00:24:07,276
Vive en la calle Händelstrasse,
número 14, segundo piso.
393
00:24:07,650 --> 00:24:10,483
- Sí.
- ¿Y su balcón da al oeste?
394
00:24:11,203 --> 00:24:14,116
- Sí.
- Cuando se está en ese balcón,
395
00:24:14,283 --> 00:24:15,577
¿qué se puede ver?
396
00:24:15,903 --> 00:24:18,492
- ¿Qué preguntas son estas?
- Me pregunto lo mismo.
397
00:24:18,660 --> 00:24:19,660
¿Señor Schlesinger?
398
00:24:19,970 --> 00:24:22,256
¿Desde su balcón
se ve la Brahmsstrasse?
399
00:24:22,417 --> 00:24:23,417
Señor Schlesinger.
400
00:24:24,580 --> 00:24:26,517
¿Se ve? ¿Sí o no?
401
00:24:27,850 --> 00:24:30,645
- Sí.
- ¿Y el restaurante La Bonita?
402
00:24:31,226 --> 00:24:34,385
¿Se ve? ¿Sí o no?
- Sí.
403
00:24:34,813 --> 00:24:36,500
- ¿Por delante?
- Por detrás.
404
00:24:36,700 --> 00:24:37,700
Por detrás.
405
00:24:38,353 --> 00:24:40,567
¿Desde su balcón se puede ver
406
00:24:40,753 --> 00:24:44,540
el koala gigante
de la pared trasera de La Bonita?
407
00:24:44,780 --> 00:24:47,060
Se puede creer a los niños
o no creerlos.
408
00:24:47,353 --> 00:24:50,492
- ¿Se ve el koala?
- Tiene que entenderlo de una vez.
409
00:24:50,653 --> 00:24:54,186
Si los niños dicen que han sufrido
abusos sexuales, no mienten.
410
00:24:54,467 --> 00:24:55,580
Señora Reuth,
411
00:24:56,700 --> 00:24:57,700
por última vez.
412
00:24:58,630 --> 00:25:00,820
¿Se ve el koala desde su balcón?
413
00:25:07,937 --> 00:25:08,937
Sí.
414
00:25:10,980 --> 00:25:11,980
Sí.
415
00:25:12,380 --> 00:25:14,993
Está justo en frente de su balcón.
416
00:25:15,900 --> 00:25:17,960
Dos metros de alto,
tres metros de ancho.
417
00:25:18,167 --> 00:25:19,453
Los niños no inventan.
418
00:25:20,333 --> 00:25:22,146
¿Y usted cómo sabe eso?
419
00:25:22,907 --> 00:25:25,900
Ningún niño
puede imaginarse cosas tan espantosas.
420
00:25:26,513 --> 00:25:29,747
En su momento interrogó a Pascal,
de siete años, ¿se acuerda?
421
00:25:29,960 --> 00:25:31,900
Sí, me acuerdo de cada niño.
422
00:25:32,660 --> 00:25:35,233
Pascal dijo que él y su hermana
sufrieron abusos
423
00:25:35,394 --> 00:25:37,547
por parte de hombres y mujeres
con máscaras
424
00:25:37,708 --> 00:25:39,687
en el restaurante de mi cliente.
425
00:25:40,307 --> 00:25:41,993
- Sí, lo sé.
- Estos casos
426
00:25:42,154 --> 00:25:46,059
se incluyeron en el sumario
y se autorizaron para el juicio.
427
00:25:46,581 --> 00:25:48,180
Sí, conozco los cargos.
428
00:25:48,661 --> 00:25:50,893
Su hermana tiene ahora dos años.
429
00:25:51,054 --> 00:25:53,254
Estos delincuentes
no se acobardan ante nada.
430
00:25:53,415 --> 00:25:55,300
- Dos años y cuatro meses.
- Ya.
431
00:25:56,667 --> 00:25:57,847
Todavía no había nacido
432
00:25:58,008 --> 00:26:00,068
cuando se produjeron
los presuntos abusos.
433
00:26:03,795 --> 00:26:04,795
¿Qué?
434
00:26:08,077 --> 00:26:11,783
Tomo 46, página 14.
Ahí tienen las fechas de nacimiento.
435
00:26:13,717 --> 00:26:15,063
No tengo más preguntas.
436
00:26:24,717 --> 00:26:28,316
Ustedes han cometido el mayor crimen
como representantes de la justicia.
437
00:26:33,017 --> 00:26:35,100
Va más allá de este proceso.
438
00:26:37,390 --> 00:26:41,970
Es un delito contra los miles de niños
que realmente sufren abusos cada año.
439
00:26:45,797 --> 00:26:48,517
Todos ustedes
son representantes de una justicia...
440
00:26:50,043 --> 00:26:53,300
que actúa
emocionalmente ofendida y con rabia.
441
00:26:55,157 --> 00:26:56,980
Han fracasado de formas terribles.
442
00:26:57,863 --> 00:27:00,860
Su ira y su afán persecutorio
benefician
443
00:27:01,343 --> 00:27:02,940
a los verdaderos delincuentes,
444
00:27:04,230 --> 00:27:06,896
porque ahora
se creerá menos a los niños.
445
00:27:09,070 --> 00:27:10,249
Y ese, su señoría,
446
00:27:10,410 --> 00:27:13,196
señoras y señores juristas,
señor fiscal,
447
00:27:14,557 --> 00:27:16,860
ese, señoras y señores de la prensa,
448
00:27:18,223 --> 00:27:20,500
ese es el verdadero delito de Ottern.
449
00:27:23,297 --> 00:27:24,460
Es su delito.
450
00:27:25,497 --> 00:27:26,577
Son los culpables.
451
00:27:29,477 --> 00:27:30,477
Qué vergüenza.
452
00:27:43,316 --> 00:27:46,650
No es habitual que el tribunal
453
00:27:48,250 --> 00:27:52,542
comente directamente las declaraciones
de uno de los implicados.
454
00:27:53,283 --> 00:27:55,589
Sin embargo,
tendremos que demostrar de oficio
455
00:27:55,750 --> 00:27:57,916
si se mantienen
las detenciones preventivas.
456
00:28:00,630 --> 00:28:02,563
Hay que decir lo siguiente
al respecto,
457
00:28:03,783 --> 00:28:07,380
Por supuesto que investigaremos
las acusaciones de la defensa.
458
00:28:08,617 --> 00:28:10,660
Pero, aunque fuesen verdad,
459
00:28:11,503 --> 00:28:12,663
deberíamos diferenciar
460
00:28:12,824 --> 00:28:15,023
entre una zona central
y una zona periférica
461
00:28:15,184 --> 00:28:17,056
en las declaraciones de los niños.
462
00:28:20,403 --> 00:28:21,970
Puede ser que estos niños
463
00:28:22,131 --> 00:28:24,443
hayan olvidado,
tergiversado, confundido...
464
00:28:24,777 --> 00:28:27,103
o incluso inventado algunas cosas.
465
00:28:27,936 --> 00:28:29,322
Pero eso solo puede afectar
466
00:28:29,483 --> 00:28:31,433
a la zona periférica
de su declaración.
467
00:28:32,676 --> 00:28:35,109
El núcleo de su información,
el abuso sexual,
468
00:28:35,270 --> 00:28:37,820
no debería verse afectado.
469
00:28:38,696 --> 00:28:42,100
Por estas incertidumbres,
todavía no podría afirmarse...
470
00:28:43,383 --> 00:28:45,383
que la parte central
de las declaraciones
471
00:28:45,544 --> 00:28:46,623
también sea mentira.
472
00:28:49,616 --> 00:28:51,590
Por eso
tenemos que seguir investigando
473
00:28:51,990 --> 00:28:55,180
si los niños mintieron
o si dijeron la verdad.
474
00:29:13,020 --> 00:29:15,740
- Venga, abogado.
- Tengo que trabajar.
475
00:29:15,967 --> 00:29:17,913
Puede trabajar toda la noche, vamos.
476
00:29:48,463 --> 00:29:50,076
Ya estamos otra vez.
477
00:29:53,690 --> 00:29:55,723
¿Qué pasa?
- Quiero enseñarle algo.
478
00:30:29,757 --> 00:30:30,757
Ottern.
479
00:30:31,290 --> 00:30:32,403
Precioso.
480
00:30:38,423 --> 00:30:39,580
¿Está seguro?
481
00:30:41,970 --> 00:30:42,970
¿De qué?
482
00:30:46,023 --> 00:30:48,936
¿Está seguro
de que los acusados son inocentes?
483
00:30:49,810 --> 00:30:52,220
Yo soy abogado defensor,
Azra, no soy juez.
484
00:30:52,903 --> 00:30:54,847
No debo opinar sobre esta gente,
485
00:30:55,530 --> 00:30:57,357
solo defiendo a mis clientes.
486
00:31:01,029 --> 00:31:02,029
Lo sé.
487
00:31:32,397 --> 00:31:33,397
¿Azra?
488
00:31:35,830 --> 00:31:36,830
Azra.
489
00:31:38,237 --> 00:31:40,060
Tiene un trabajo raro, abogado.
490
00:31:41,023 --> 00:31:42,023
Bueno…
491
00:31:43,810 --> 00:31:44,810
usted también.
492
00:31:57,637 --> 00:32:01,215
SUBTÍTULOS: Èlia Martínez
35664
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.