All language subtitles for La.Acusación.S01E06.Episodio.6.1080p.FILMIN.WEB-DL.AAC2.0.H.264-eth@n

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English Download
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:07,340 --> 00:00:11,250 INSPIRADA EN HECHOS REALES 2 00:00:35,730 --> 00:00:37,430 Bueno, ya es suficiente. 3 00:00:38,720 --> 00:00:39,850 Si no les importa… 4 00:00:40,010 --> 00:00:41,010 Gracias. 5 00:00:45,840 --> 00:00:47,730 Nos gustaría comenzar. Muchas gracias. 6 00:00:55,010 --> 00:00:56,560 Buenos días, señoras y señores. 7 00:00:57,260 --> 00:00:59,660 Damos comienzo a la vista de hoy en el caso 8 00:00:59,820 --> 00:01:03,530 contra Ernesto Pérez, 517 - 12/20. 9 00:01:04,230 --> 00:01:07,500 Esta mañana escucharemos primero al pediatra, el doctor Liessen. 10 00:01:07,660 --> 00:01:14,660 LA ACUSACIÓN 11 00:01:23,350 --> 00:01:26,290 Doctor Liessen, Inga. 12 00:01:27,136 --> 00:01:29,580 Necesito volver al tema de la niña. 13 00:01:29,760 --> 00:01:33,520 Usted, espere… Aquí está. 14 00:01:34,120 --> 00:01:38,193 En su primer examen comunicó que había enrojecimiento 15 00:01:38,354 --> 00:01:40,514 en la piel del trasero y la boca de la niña. 16 00:01:40,675 --> 00:01:42,260 - Sí. - Rojeces. 17 00:01:42,420 --> 00:01:43,420 Sí, exacto. 18 00:01:43,753 --> 00:01:45,063 Espere. Aquí. 19 00:01:45,940 --> 00:01:46,940 ¿Cómo era? 20 00:01:47,101 --> 00:01:48,101 ¿Qué es esto? 21 00:01:48,262 --> 00:01:50,385 Todo el mundo sabe cómo es una rojez, roja. 22 00:01:50,546 --> 00:01:52,180 ¿Roja? ¿Es así? 23 00:01:52,420 --> 00:01:54,400 Sí, sí, claro. Roja, sí. 24 00:01:54,680 --> 00:01:55,680 Señor testigo. 25 00:01:57,189 --> 00:01:58,569 ¿Qué número ve aquí? 26 00:01:59,389 --> 00:02:02,080 - ¿Qué? - ¿Qué número, doctor Liessen? 27 00:02:04,060 --> 00:02:05,575 No veo ningún número. 28 00:02:06,595 --> 00:02:08,182 Esto es un dos. 29 00:02:08,480 --> 00:02:09,670 Protesto. 30 00:02:09,830 --> 00:02:12,210 - ¿Por qué? - Pregunta improcedente. 31 00:02:12,370 --> 00:02:15,870 - Eso va a tener que justificarlo. - Permito la pregunta. 32 00:02:16,350 --> 00:02:19,150 Tendrá que solicitar un auto judicial, si no su protesta 33 00:02:19,310 --> 00:02:21,560 no valdrá nada después en la revisión. 34 00:02:21,720 --> 00:02:23,430 Pero bueno, yo voy a continuar. 35 00:02:23,680 --> 00:02:24,680 ¿Y ahora? 36 00:02:25,740 --> 00:02:26,740 ¿Qué número? 37 00:02:28,290 --> 00:02:29,490 No veo ningún número. 38 00:02:29,650 --> 00:02:30,869 ¿Quiere que continuemos? 39 00:02:31,030 --> 00:02:32,030 No, soy… 40 00:02:33,843 --> 00:02:34,843 Soy daltónico. 41 00:02:35,480 --> 00:02:40,516 Entonces, eso significa que para usted las rojeces no son rojas... 42 00:02:41,017 --> 00:02:44,523 Sino como diferentes grados de brillo. 43 00:02:44,770 --> 00:02:46,696 Y solo es eso lo que observó en Inga. 44 00:02:48,757 --> 00:02:49,757 Sí. 45 00:02:50,170 --> 00:02:51,860 No se le ha oído muy bien. 46 00:02:52,270 --> 00:02:55,030 - Sí. - En Inga y en las demás niñas. 47 00:02:55,303 --> 00:02:56,420 Sí. 48 00:02:57,036 --> 00:02:58,036 Bien. 49 00:02:58,410 --> 00:03:01,317 ¿Cuándo hizo su última formación como pediatra? 50 00:03:01,603 --> 00:03:04,350 - ¿Perdón? - Su última formación como médico, 51 00:03:04,677 --> 00:03:08,419 doctor Liessen. Hace más de 30 años que terminó sus estudios. 52 00:03:08,580 --> 00:03:11,306 - Ejerzo continuamente. - ¿Y no se sigue formando? 53 00:03:11,467 --> 00:03:14,513 Leo artículos. No tengo tiempo para formaciones. 54 00:03:15,226 --> 00:03:16,226 Bien. 55 00:03:16,719 --> 00:03:20,931 Pasamos al diagnóstico que dio lugar a este procedimiento. 56 00:03:21,092 --> 00:03:25,100 Su primer examen, el de Franziska. 57 00:03:25,523 --> 00:03:29,340 Sí. Le realicé un examen físico a Franziska. 58 00:03:29,823 --> 00:03:32,157 La apertura del himen era… - ¿Qué es eso? 59 00:03:32,650 --> 00:03:34,816 El himen es una membrana mucosa fina, 60 00:03:34,977 --> 00:03:39,830 elástica transversal. Cierra en parte la apertura de la vagina. 61 00:03:40,950 --> 00:03:44,290 La apertura del himen estaba muy ampliada. El himen y el vestíbulo, 62 00:03:44,577 --> 00:03:47,877 el vestíbulo de la vagina, estaban enrojecidos, 63 00:03:48,477 --> 00:03:50,403 la membrana genital estaba inflamada. 64 00:03:50,730 --> 00:03:53,503 En la comisura posterior había dos cicatrices verticales 65 00:03:53,664 --> 00:03:57,677 de entre dos y tres milímetros. - ¿Comisura? 66 00:03:58,524 --> 00:04:00,963 La unión de los labios mayores de la vulva. 67 00:04:01,417 --> 00:04:04,860 La comisura posterior, la comisura labial posterior, 68 00:04:05,324 --> 00:04:08,503 es la conexión de los labios mayores de la vulva con el perineo. 69 00:04:08,664 --> 00:04:10,724 - Vale, en el perineo. - Sí, eso es. 70 00:04:11,030 --> 00:04:12,337 ¿Y cuál fue su conclusión? 71 00:04:12,930 --> 00:04:16,660 Más allá de toda duda médica razonable... 72 00:04:16,910 --> 00:04:18,876 se trataba de una condición provocada 73 00:04:19,037 --> 00:04:21,757 por abusos sexuales con penetración crónicos. 74 00:04:23,077 --> 00:04:28,060 Más allá de toda duda médica razonable. 75 00:04:38,290 --> 00:04:39,540 ¿Conoce este libro? 76 00:04:40,097 --> 00:04:41,143 Sí. Abuso infantil. 77 00:04:41,550 --> 00:04:44,863 Diagnóstico médico, intervención y fundamentos jurídicos. 78 00:04:45,096 --> 00:04:46,950 Es la bibliografía básica científica. 79 00:04:47,111 --> 00:04:49,570 Tome nota de eso. Ábralo por la página 164. 80 00:04:50,977 --> 00:04:55,057 ¿Puede leernos los párrafos marcados en verde? 81 00:04:55,403 --> 00:04:58,936 ''Las mediciones, en concreto de la anchura del introito, 82 00:04:59,097 --> 00:05:00,196 la anchura del himen, 83 00:05:00,357 --> 00:05:03,070 no tienen relevancia en la evaluación de los genitales. 84 00:05:04,250 --> 00:05:06,316 No tienen relevancia sobre la probabilidad 85 00:05:06,477 --> 00:05:09,229 de que se hayan producido abusos sexuales en el pasado''. 86 00:05:09,500 --> 00:05:11,119 Y ahora la página 170. 87 00:05:13,486 --> 00:05:15,373 También las partes marcadas en verde. 88 00:05:17,693 --> 00:05:19,152 ''El enrojecimiento o eritema 89 00:05:19,313 --> 00:05:21,632 en el vestíbulo, el himen o el tejido perianal 90 00:05:21,793 --> 00:05:24,932 suele mencionarse como diagnóstico llamativo. 91 00:05:25,606 --> 00:05:28,158 Sin embargo, también se detectan en más de la mitad 92 00:05:28,319 --> 00:05:30,300 de los niños que no han sufrido abusos. 93 00:05:30,620 --> 00:05:32,679 En el sentido de una variación anatómica''. 94 00:05:34,220 --> 00:05:36,799 ¿O sea…? Con palabras sencillas, por favor. 95 00:05:36,960 --> 00:05:39,100 - Significa… - ¿Sí? 96 00:05:40,307 --> 00:05:43,180 Se trataría de una… explicación alternativa. 97 00:05:43,507 --> 00:05:44,507 Espere. 98 00:05:47,947 --> 00:05:51,060 Usted ha hecho constar un diagnóstico, doctor Liessen. 99 00:05:52,000 --> 00:05:55,339 Usted interpretó su diagnóstico sin duda. 100 00:05:55,500 --> 00:05:57,772 ''Más allá de toda duda médica razonable'', 101 00:05:57,933 --> 00:05:59,579 eso ha dicho, pero... 102 00:05:59,833 --> 00:06:04,180 En realidad, esta interpretación suya no es la única posible. 103 00:06:04,680 --> 00:06:08,580 Es, de hecho, una bastante improbable. ¿Era esto lo que quería decir? 104 00:06:09,453 --> 00:06:11,310 - Sí. - Eso significa que lo que usted 105 00:06:11,471 --> 00:06:15,300 ha considerado ''más allá de cualquier duda médica razonable'' 106 00:06:15,693 --> 00:06:18,973 ya no se sostiene desde el punto de vista científico. 107 00:06:19,960 --> 00:06:20,960 Sí. 108 00:06:21,973 --> 00:06:22,980 Eso significa que... 109 00:06:23,773 --> 00:06:25,725 en realidad, no sabemos a ciencia cierta 110 00:06:25,886 --> 00:06:27,926 si Franziska fue realmente violada. 111 00:06:28,227 --> 00:06:31,700 - Sí, si lo dice así… - No, no. No es lo que yo diga. 112 00:06:31,980 --> 00:06:33,993 Es la ciencia. El libro de referencia. 113 00:06:34,486 --> 00:06:36,319 La investigación... - Ya, pero… 114 00:06:36,566 --> 00:06:37,566 ¿Pero? 115 00:06:37,806 --> 00:06:40,220 También había restos de esperma en su cuerpo. 116 00:06:40,432 --> 00:06:41,740 Restos de esperma. 117 00:06:42,106 --> 00:06:47,499 Ahora llegamos al punto principal de su investigación. 118 00:06:48,899 --> 00:06:52,152 Aquella noche usted declaró que había encontrado esperma 119 00:06:52,313 --> 00:06:54,979 en el cuerpo de Franziska. - Sí. 120 00:06:55,559 --> 00:06:56,860 Solo por aclararlo, 121 00:06:57,686 --> 00:07:00,179 fue la única de los 16 niños 122 00:07:00,665 --> 00:07:02,915 que fueron examinados constantemente por usted 123 00:07:03,076 --> 00:07:04,976 en la que se encontraron estos restos. 124 00:07:05,646 --> 00:07:07,458 - Sí. - Además, como ya sabe, 125 00:07:07,619 --> 00:07:09,225 en el restaurante 126 00:07:09,766 --> 00:07:13,820 donde presuntamente tuvieron lugar cientos de abusos sexuales, 127 00:07:14,026 --> 00:07:16,045 a pesar de una investigación exhaustiva, 128 00:07:16,206 --> 00:07:18,226 no se encontró ni rastro de esperma. 129 00:07:18,619 --> 00:07:19,619 Sí. 130 00:07:20,039 --> 00:07:22,173 O sea, ni en las mesas, ni en las sillas, 131 00:07:22,334 --> 00:07:25,244 ni en los manteles, ni en las servilletas, ni en el suelo. 132 00:07:25,405 --> 00:07:27,079 Nada de nada. - No, nada. 133 00:07:28,986 --> 00:07:29,986 Bien. 134 00:07:30,413 --> 00:07:32,166 Volvamos a Franziska. 135 00:07:33,900 --> 00:07:37,213 Pues… Saqué un frotis, era claramente esperma. 136 00:07:37,513 --> 00:07:39,726 ¿Y seguro que lo analizó de inmediato? 137 00:07:43,986 --> 00:07:44,986 Era… 138 00:07:45,286 --> 00:07:47,098 Era muy tarde ya. 139 00:07:47,259 --> 00:07:48,472 Ya veo. Hora de irse, 140 00:07:48,633 --> 00:07:50,620 no es tan importante, ya lo haré mañana. 141 00:07:51,066 --> 00:07:52,639 - No. - ¿Cómo que no? 142 00:07:54,053 --> 00:07:56,756 ¿Lo envió, entonces, a analizar al forense? 143 00:07:57,493 --> 00:07:59,220 - No. - ¿Tampoco? 144 00:07:59,846 --> 00:08:01,966 ¿Pero entonces dónde lo analizaron? 145 00:08:05,193 --> 00:08:07,380 - No se analizó. - ¿Que no lo analizaron? 146 00:08:09,026 --> 00:08:13,900 Pero… ¿ahora dónde está? ¿En su consulta? ¿En un congelador? 147 00:08:15,619 --> 00:08:16,619 Está… 148 00:08:17,306 --> 00:08:18,420 - ¿Sí? - Desechado. 149 00:08:18,783 --> 00:08:20,343 - ¿Desechado? - En la basura. 150 00:08:30,383 --> 00:08:32,023 ¿No lo dirá en serio? 151 00:08:32,370 --> 00:08:33,370 ¿No? 152 00:08:34,163 --> 00:08:36,220 La única prueba. 153 00:08:36,990 --> 00:08:42,980 Tres procesos penales que llevan dos años y siete meses en marcha. 154 00:08:43,477 --> 00:08:46,909 Y la única prueba que llevó a 26 hombres y mujeres 155 00:08:47,070 --> 00:08:49,917 a prisión preventiva, ha sido ¿qué? 156 00:08:50,420 --> 00:08:51,527 ¿Tirada a la basura? 157 00:08:51,906 --> 00:08:52,906 Yo... 158 00:08:53,846 --> 00:08:55,913 tampoco puedo explicar cómo ha pasado. 159 00:08:56,780 --> 00:08:58,940 Usted tampoco lo puede explicar. 160 00:09:01,120 --> 00:09:02,460 Entonces no sabemos, 161 00:09:02,967 --> 00:09:05,186 en el caso de que fuese esperma, 162 00:09:05,387 --> 00:09:08,060 a qué hombre pertenecían esos restos. 163 00:09:08,280 --> 00:09:13,620 - Sí. O no. Pero… era esperma. - ¿Sí? ¿De verdad? 164 00:09:14,127 --> 00:09:17,580 Pero no nos podemos asegurar. Ya no podemos analizarlo. 165 00:09:18,993 --> 00:09:20,540 Si lo entiendo bien, 166 00:09:20,973 --> 00:09:22,106 después de su examen, 167 00:09:22,267 --> 00:09:25,500 recomendó que Franziska fuese a ver a la señora Reuth. 168 00:09:25,687 --> 00:09:26,687 - Sí. - ¿Por qué? 169 00:09:28,279 --> 00:09:29,279 ¿Cómo que por qué? 170 00:09:29,440 --> 00:09:31,340 No es exactamente su labor. 171 00:09:31,760 --> 00:09:35,886 Podría haber llevado a Franziska a protección de menores, pero… 172 00:09:36,480 --> 00:09:38,340 ¿Por qué a una organización privada? 173 00:09:38,501 --> 00:09:41,260 ¿Por qué justamente a… la señora Reuth? 174 00:09:41,460 --> 00:09:43,366 Es una organización que protege a niños 175 00:09:43,527 --> 00:09:45,132 que han sufrido abusos sexuales. 176 00:09:45,293 --> 00:09:48,520 Ya, ¿pero no era más bien el hecho de que ya la conocía? 177 00:09:48,681 --> 00:09:50,232 - Sí, nos conocíamos. - ¿De qué? 178 00:09:50,393 --> 00:09:52,779 - De seminarios. - ¿Qué tipo de seminarios? 179 00:09:52,940 --> 00:09:55,620 - De fin de semana. - Venga, hombre, doctor Liessen. 180 00:09:55,853 --> 00:09:57,273 No me lo ponga tan difícil. 181 00:09:58,290 --> 00:10:01,460 ¿Eran seminarios para, como era…? 182 00:10:02,837 --> 00:10:05,203 ¿''Concienciación sobre abusos sexuales... 183 00:10:05,463 --> 00:10:06,997 a menores''? - Sí. 184 00:10:08,123 --> 00:10:10,860 Seminarios de fin de semana. Diez días en total. 185 00:10:11,063 --> 00:10:14,369 Hombres y mujeres de diferentes profesiones 186 00:10:14,530 --> 00:10:18,863 se forman sobre cómo reconocer abusos sexuales infantiles 187 00:10:19,163 --> 00:10:22,163 y finalmente les dan un bonito certificado. 188 00:10:22,834 --> 00:10:24,688 - Sí. - Como en un concurso de cocina, 189 00:10:24,849 --> 00:10:26,902 después la gente se cree que sabe cocinar. 190 00:10:27,083 --> 00:10:29,922 - No. Claro que no. - Claro que no. 191 00:10:34,050 --> 00:10:37,637 Grabó una de las conversaciones con un niño, Peter, 192 00:10:37,957 --> 00:10:39,576 y tenemos el vídeo. 193 00:10:39,810 --> 00:10:42,620 Voy a poner ahora un trozo con el permiso de su señoría. 194 00:10:43,557 --> 00:10:44,557 Adelante. 195 00:10:48,017 --> 00:10:49,017 Peter, 196 00:10:50,203 --> 00:10:51,776 ¿por qué estás aquí hoy? 197 00:10:53,697 --> 00:10:56,460 - Porque me van a examinar. - Exacto. 198 00:10:56,970 --> 00:11:00,660 ¿Y por qué te tenemos que examinar? 199 00:11:01,623 --> 00:11:03,140 No lo sé. 200 00:11:03,810 --> 00:11:04,810 Vale. 201 00:11:05,049 --> 00:11:07,409 ¿Quieres que te explique por qué? 202 00:11:08,323 --> 00:11:09,756 Sí, ¿por qué? 203 00:11:10,013 --> 00:11:11,013 Bueno. 204 00:11:12,763 --> 00:11:16,422 Pues Franziska ha dicho que tú... 205 00:11:17,656 --> 00:11:23,140 probablemente estuviste presente como… 206 00:11:23,822 --> 00:11:26,389 otros hombres y mujeres... 207 00:11:28,989 --> 00:11:33,482 Que algún que otro niño tuvo que... 208 00:11:34,316 --> 00:11:36,116 desnudarse. 209 00:11:39,083 --> 00:11:44,490 Y después otros niños tuvieron que desnudarse 210 00:11:45,836 --> 00:11:51,860 y que a veces también… los adultos se habían desnudado. 211 00:11:56,976 --> 00:12:00,470 ¿Usted cree que un niño puede entender estas preguntas? 212 00:12:00,690 --> 00:12:03,180 Sí, tendría que haber sido más claro… 213 00:12:04,450 --> 00:12:08,530 Y por eso tendría que examinarte ahora. 214 00:12:09,050 --> 00:12:12,723 Mirar tu espalda y tu trasero... - ¿Qué? 215 00:12:13,817 --> 00:12:16,097 - Mirar. - No. 216 00:12:16,337 --> 00:12:21,070 Peter, nadie puede prohibirlo, es… Mira, soy médico, yo lo sé. 217 00:12:21,357 --> 00:12:24,876 - Ya… - Aquí vienen muchos niños. 218 00:12:26,370 --> 00:12:29,190 Pero… para ellos… 219 00:12:30,943 --> 00:12:33,817 que les mire el culo o la espalda no… 220 00:12:34,050 --> 00:12:35,637 no les parece mal. 221 00:12:36,303 --> 00:12:40,140 Me da un poco la sensación... 222 00:12:41,003 --> 00:12:44,850 de que tienes miedo... 223 00:12:45,050 --> 00:12:49,983 a recibir una bronca si te miro en el trasero. 224 00:12:51,010 --> 00:12:52,350 No. 225 00:12:52,937 --> 00:12:57,563 Porque así tal vez yo pueda decir lo que tú no quieres decir. 226 00:12:58,850 --> 00:13:01,710 Porque igual tengo que decir que es verdad, pero… 227 00:13:02,030 --> 00:13:05,099 ''Oh, el trasero de Peter está como si… 228 00:13:05,260 --> 00:13:07,179 como si alguien 229 00:13:07,340 --> 00:13:09,946 hubiese metido la pilila dentro''. - ¿Qué? 230 00:13:14,223 --> 00:13:17,157 - ¿Recuerda usted este interrogatorio? - Sí. 231 00:13:17,530 --> 00:13:20,070 ¿Recuerda qué fue lo que escribió en su informe? 232 00:13:20,270 --> 00:13:22,420 Sí... No exactamente, pero… 233 00:13:23,203 --> 00:13:24,223 Lo cito. 234 00:13:24,717 --> 00:13:26,517 ''Peter se niega al examen por miedo. 235 00:13:26,678 --> 00:13:30,211 Ha sufrido, sin ninguna duda, abusos sexuales''. 236 00:13:30,598 --> 00:13:33,744 ''Sin ninguna duda, abusos sexuales''. 237 00:13:33,984 --> 00:13:38,900 ¿De dónde sacó usted eso, por el amor de Dios? 238 00:13:39,291 --> 00:13:41,757 - Ya, pues pensé… - ¿Qué pensaba? 239 00:13:43,304 --> 00:13:45,779 ¿Solo porque un niño pequeño no quiere dejar 240 00:13:45,940 --> 00:13:48,846 que un hombre que hace preguntas confusas le mire el culo? 241 00:13:49,007 --> 00:13:51,944 ¿Eso lo aprendió de la señora Reuth en ese curso extraño? 242 00:13:52,105 --> 00:13:54,778 Por Dios, doctor Liessen. 243 00:13:55,857 --> 00:13:58,020 - Yo… - Pero volvamos a Franziska. 244 00:13:58,463 --> 00:14:01,263 ¿Habló con la señora Reuth sobre Franziska? 245 00:14:03,143 --> 00:14:07,682 - Sí, la… Llamé a la señora Reuth. - ¿Compartió su diagnóstico con ella? 246 00:14:07,843 --> 00:14:10,736 - Sí, eh… creo que sí. - ¿Lo cree? 247 00:14:11,176 --> 00:14:14,810 Seguramente le habrá dicho por qué Franziska iría a visitarla. 248 00:14:15,423 --> 00:14:18,010 - Sí. - Franziska sufrió abusos 249 00:14:18,197 --> 00:14:20,270 ''más allá de toda duda médica razonable''. 250 00:14:20,443 --> 00:14:23,576 ¿Le dijo eso o algo parecido a la señora Reuth? 251 00:14:23,797 --> 00:14:24,797 Sí. 252 00:14:25,923 --> 00:14:30,620 Y justo esta llamada es el germen de los tres procesos. 253 00:14:31,870 --> 00:14:34,162 La señora Reuth ya no se preguntó 254 00:14:34,323 --> 00:14:38,063 si Franziska había sufrido abusos, sino por parte de quién. 255 00:14:38,943 --> 00:14:41,343 Con ese diagnóstico no supo nada más. 256 00:14:41,504 --> 00:14:44,010 Pero eso no mejora las cosas, sino que las empeora. 257 00:14:44,290 --> 00:14:47,530 Y es justo ahí donde radica el problema de este juicio. 258 00:14:50,317 --> 00:14:52,503 No tengo más preguntas para el testigo. 259 00:14:55,230 --> 00:14:57,303 ¿Hay alguna pregunta más para el testigo? 260 00:14:58,923 --> 00:14:59,923 ¿No? 261 00:15:00,449 --> 00:15:02,356 Pues el doctor Liessen puede retirarse. 262 00:15:03,277 --> 00:15:05,915 Bueno, es la una. Hacemos un receso de una hora. 263 00:15:06,076 --> 00:15:09,016 Por favor, estén a las dos de vuelta en la sala. 264 00:15:29,154 --> 00:15:31,507 EL ABOGADO HA MACHACADO AL MÉDICO. INCREÍBLE. 265 00:15:31,668 --> 00:15:33,868 EL ABOGADO SE BURLA DEL MÉDICO EN OTTERN. 266 00:15:34,029 --> 00:15:37,582 DIAGNÓSTICO DE ABUSOS SEXUALES GRAVES HECHO POR UN PEDIATRA EXPERTO. 267 00:15:37,743 --> 00:15:41,189 LOS ABOGADOS NO SON MEJORES QUE SUS CLIENTES. LA MISMA ESCORIA. 268 00:15:41,350 --> 00:15:44,360 ¡ESO NO TENÍA NADA QUE VER CON LA JUSTICIA! 269 00:16:16,737 --> 00:16:19,620 ¿Alguien tiene más preguntas para la señora Laubach? 270 00:16:20,450 --> 00:16:22,620 - Sí. - Señor Schlesinger, adelante. 271 00:16:23,077 --> 00:16:25,923 ¿Encontraron restos en el restaurante de mi cliente? 272 00:16:28,063 --> 00:16:29,096 ¿Del abuso sexual? 273 00:16:29,650 --> 00:16:33,363 Esperma, porno, condones, no sé, ¿algo? 274 00:16:35,743 --> 00:16:37,060 - No. - Vale. 275 00:16:37,817 --> 00:16:41,050 En su informe se hablaba de un agujero en el techo del sótano. 276 00:16:41,343 --> 00:16:44,635 Uno de los niños dijo que durante las orgías sexuales 277 00:16:44,796 --> 00:16:46,142 se hizo una grabación. 278 00:16:46,303 --> 00:16:48,703 Y ese niño habló de una cámara colgada del techo. 279 00:16:49,063 --> 00:16:50,389 Por eso la fiscalía dedujo 280 00:16:50,550 --> 00:16:53,136 que se trataba de una red de pornografía infantil. 281 00:16:54,163 --> 00:16:56,420 ¿Y? ¿Qué pasó con la cámara? 282 00:16:57,383 --> 00:16:59,396 Había un agujero en el medio del techo. 283 00:16:59,557 --> 00:17:00,557 - Un agujero. - Sí. 284 00:17:01,850 --> 00:17:04,096 - ¿Con cámara? - No. Solo la salida. 285 00:17:04,256 --> 00:17:06,500 Solo la salida, en el techo. 286 00:17:08,030 --> 00:17:10,100 Mire usted ahora este techo. 287 00:17:13,003 --> 00:17:16,262 Una salida en medio del techo como en la mayoría de habitaciones, 288 00:17:16,423 --> 00:17:19,275 siempre en el medio. Los electricistas lo hacen así. 289 00:17:19,436 --> 00:17:21,296 Disculpe, por favor, eso no significa 290 00:17:21,457 --> 00:17:23,563 que se descarte que ahí hubiese una cámara. 291 00:17:25,724 --> 00:17:27,950 Tampoco significa que se pueda descartar 292 00:17:28,111 --> 00:17:30,616 que ahí arriba se haya cocinado un pollo asado. 293 00:17:30,777 --> 00:17:32,777 Simplemente es muy probable. 294 00:17:34,823 --> 00:17:38,276 Esto es un escrito de la tienda de electricidad más antigua de Ottern, 295 00:17:38,437 --> 00:17:39,717 Elektro-Nadler. 296 00:17:39,916 --> 00:17:42,935 El propietario confirma que hizo el cableado del restaurante. 297 00:17:43,329 --> 00:17:46,329 También en el sótano. 298 00:17:46,529 --> 00:17:48,182 Un cableado muy sencillo 299 00:17:48,423 --> 00:17:53,236 con corriente, fusibles y esas cosas. 300 00:17:53,819 --> 00:17:55,983 Eso coincide con la información que tenemos. 301 00:17:56,457 --> 00:17:59,790 Tenemos el cable, que todavía estaba allí, guardado. 302 00:18:00,270 --> 00:18:02,230 Un cable de corriente habitual. 303 00:18:02,646 --> 00:18:06,659 En el sótano encontraron la lente de una cámara. 304 00:18:08,426 --> 00:18:10,200 - Sí. - ¿Para una cámara de vídeo? 305 00:18:13,389 --> 00:18:14,856 No, para una cámara de fotos. 306 00:18:15,650 --> 00:18:17,243 Vino a verme por este tema 307 00:18:17,737 --> 00:18:20,215 y desde entonces no he parado de darle vueltas 308 00:18:20,376 --> 00:18:21,476 a lo de la lente. - ¿Y? 309 00:18:23,943 --> 00:18:25,317 La lente era de la policía. 310 00:18:25,970 --> 00:18:26,970 ¿Qué? 311 00:18:30,090 --> 00:18:34,500 Estuvimos varios días registrando el restaurante y el sótano, 312 00:18:34,890 --> 00:18:38,710 había un fotógrafo de la policía y se olvidó la lente allí 313 00:18:39,383 --> 00:18:45,650 y otro policía la encontró y la añadió a la lista de pruebas. 314 00:18:45,816 --> 00:18:46,816 Vale. 315 00:18:48,450 --> 00:18:49,722 ¿Entonces cómo dedujeron 316 00:18:49,883 --> 00:18:53,083 que el restaurante de mi cliente era el lugar de las orgías? 317 00:18:54,597 --> 00:18:57,420 Por uno de los niños, Klaus. 318 00:18:58,523 --> 00:19:00,710 Dijo que el bar estaba cerca... 319 00:19:01,203 --> 00:19:05,300 del campo de fútbol, el club de tenis y la piscina. 320 00:19:05,575 --> 00:19:07,535 - ¿Puedo? - Es mi interrogatorio, 321 00:19:09,283 --> 00:19:10,283 pero vale. 322 00:19:15,203 --> 00:19:17,743 En este mapa ven que La Bonita 323 00:19:19,537 --> 00:19:21,636 está a 300 metros de un club de tenis, 324 00:19:23,330 --> 00:19:24,663 270 de una piscina 325 00:19:25,003 --> 00:19:28,060 y 1,2 kilómetros de un campo de fútbol. 326 00:19:28,870 --> 00:19:31,583 Una descripción muy exacta para un niño de seis años. 327 00:19:36,177 --> 00:19:37,383 ¿Es eso cierto? 328 00:19:39,837 --> 00:19:41,020 Sí. 329 00:19:42,650 --> 00:19:43,743 Pero no es todo. 330 00:19:44,163 --> 00:19:47,423 - ¿Entonces? - En Ottern hay muchos bares 331 00:19:47,890 --> 00:19:52,017 que están casi a la misma distancia 332 00:19:52,177 --> 00:19:55,350 del campo de fútbol, el club de tenis y la piscina. 333 00:19:55,970 --> 00:19:58,700 Esta es una ciudad pequeña. Aquí tengo una lista... 334 00:19:59,290 --> 00:20:03,763 de los 17 restaurantes que encajan con la descripción del niño. 335 00:20:04,083 --> 00:20:07,563 Desde el punto de vista criminológico, es de todo menos una pista. 336 00:20:07,917 --> 00:20:10,922 Sí, es casi como si en Venecia la gente quedase en la iglesia 337 00:20:11,083 --> 00:20:13,050 que está junto al puente. - ¿Qué? 338 00:20:13,783 --> 00:20:16,189 - Igual de claro. - Señor Schlesinger, por favor. 339 00:20:18,497 --> 00:20:24,170 ¿Se lo explicó así también al fiscal? Que la pista del niño no era válida. 340 00:20:24,863 --> 00:20:26,236 - Sí. - ¿Y? 341 00:20:27,417 --> 00:20:28,789 - Bueno… - ¿Sí? 342 00:20:30,597 --> 00:20:34,020 La investigación se pasó, poco después, 343 00:20:34,350 --> 00:20:38,210 prácticamente por completo, a la señora Reuth. 344 00:20:38,500 --> 00:20:40,047 Ya no tuvimos nada que ver. 345 00:20:41,207 --> 00:20:42,220 ¿La señora Reuth? 346 00:20:43,167 --> 00:20:45,279 Pero ella ni siquiera es policía. 347 00:20:49,830 --> 00:20:51,870 No quiero hablar de eso. 348 00:20:52,370 --> 00:20:53,750 Ya ha dicho suficiente. 349 00:20:55,070 --> 00:20:56,980 No tengo más preguntas para la testigo. 350 00:20:58,603 --> 00:21:01,180 - Entonces la testigo puede retirarse. - No, espere. 351 00:21:02,076 --> 00:21:04,630 ¿Tiene más preguntas? No me había dado cuenta. 352 00:21:05,043 --> 00:21:07,329 El niño, Klaus, dio más información 353 00:21:07,490 --> 00:21:09,876 que solo coincidía con ese restaurante. 354 00:21:11,623 --> 00:21:12,663 Eso es cierto. 355 00:21:13,057 --> 00:21:17,620 Dijo que en el restaurante había visto la foto de un Koala. 356 00:21:17,963 --> 00:21:18,963 ¿Y? 357 00:21:19,197 --> 00:21:23,890 En el muro de La Bonita hay pintado un koala de dos por tres metros. 358 00:21:24,437 --> 00:21:26,500 Y este Koala, 359 00:21:26,903 --> 00:21:28,383 ¿se puede ver desde la calle 360 00:21:28,544 --> 00:21:31,223 si se pasa por delante en coche por casualidad? 361 00:21:32,223 --> 00:21:36,083 No. Está en el muro de la parte de atrás. 362 00:21:36,244 --> 00:21:37,763 Ahí está la entrada al sótano. 363 00:21:38,523 --> 00:21:39,523 - Sí. - El sótano 364 00:21:39,684 --> 00:21:41,236 donde se produjeron los abusos. 365 00:21:41,397 --> 00:21:43,750 - Todavía ''presuntamente''. - Presuntamente. 366 00:21:44,303 --> 00:21:47,057 ¿Y lo describieron igual otros niños? Lo del koala. 367 00:21:48,210 --> 00:21:49,300 Sí, tres niños. 368 00:21:49,989 --> 00:21:53,282 Y solo pudieron verlo si estuvieron frente a la puerta del sótano. 369 00:21:56,229 --> 00:21:57,949 Supongo que podría decirse que sí. 370 00:22:00,223 --> 00:22:02,900 Eso responde a sus preguntas algo extrañas. 371 00:22:03,502 --> 00:22:04,956 Está confundiendo a la gente. 372 00:22:06,943 --> 00:22:09,620 Gracias, señora Laubach. Ya puede retirarse. 373 00:22:22,497 --> 00:22:24,823 Tráeme todo lo que tenemos del caso de abusos. 374 00:22:27,090 --> 00:22:28,663 Ya sé cuántas carpetas son. 375 00:22:29,143 --> 00:22:30,183 Sí, todas. 376 00:22:45,957 --> 00:22:46,957 ¿Es todo? 377 00:22:47,997 --> 00:22:48,997 Sí. 378 00:22:51,210 --> 00:22:52,556 ¿Buscas algo en concreto? 379 00:22:52,983 --> 00:22:55,763 Dile a la señora Meier que necesito una cafetera grande. 380 00:22:56,363 --> 00:22:58,790 Y además que no me moleste nadie hoy. 381 00:23:02,430 --> 00:23:03,430 Vale. 382 00:23:32,830 --> 00:23:37,100 Según mi programa ahora escucharemos a la señora Reuth, por favor. 383 00:23:37,917 --> 00:23:41,137 Usted interrogó a los 16 niños en su apartamento, ¿es correcto? 384 00:23:41,310 --> 00:23:43,049 - Sí. - Los interrogatorios 385 00:23:43,210 --> 00:23:46,276 solían durar bastante. ¿Hacían pausas por el medio? 386 00:23:46,743 --> 00:23:47,743 Por supuesto. 387 00:23:49,163 --> 00:23:52,143 ¿Salía con los niños a pasear al aire libre? 388 00:23:52,890 --> 00:23:55,676 No, pero los niños podían ir por todo el piso. 389 00:23:55,837 --> 00:23:56,887 ¿Podían ir al balcón? 390 00:23:58,050 --> 00:24:01,300 - ¿Qué? - ¿Los niños podían salir a su balcón? 391 00:24:01,570 --> 00:24:02,690 Claro, ¿por qué no? 392 00:24:03,057 --> 00:24:07,276 Vive en la calle Händelstrasse, número 14, segundo piso. 393 00:24:07,650 --> 00:24:10,483 - Sí. - ¿Y su balcón da al oeste? 394 00:24:11,203 --> 00:24:14,116 - Sí. - Cuando se está en ese balcón, 395 00:24:14,283 --> 00:24:15,577 ¿qué se puede ver? 396 00:24:15,903 --> 00:24:18,492 - ¿Qué preguntas son estas? - Me pregunto lo mismo. 397 00:24:18,660 --> 00:24:19,660 ¿Señor Schlesinger? 398 00:24:19,970 --> 00:24:22,256 ¿Desde su balcón se ve la Brahmsstrasse? 399 00:24:22,417 --> 00:24:23,417 Señor Schlesinger. 400 00:24:24,580 --> 00:24:26,517 ¿Se ve? ¿Sí o no? 401 00:24:27,850 --> 00:24:30,645 - Sí. - ¿Y el restaurante La Bonita? 402 00:24:31,226 --> 00:24:34,385 ¿Se ve? ¿Sí o no? - Sí. 403 00:24:34,813 --> 00:24:36,500 - ¿Por delante? - Por detrás. 404 00:24:36,700 --> 00:24:37,700 Por detrás. 405 00:24:38,353 --> 00:24:40,567 ¿Desde su balcón se puede ver 406 00:24:40,753 --> 00:24:44,540 el koala gigante de la pared trasera de La Bonita? 407 00:24:44,780 --> 00:24:47,060 Se puede creer a los niños o no creerlos. 408 00:24:47,353 --> 00:24:50,492 - ¿Se ve el koala? - Tiene que entenderlo de una vez. 409 00:24:50,653 --> 00:24:54,186 Si los niños dicen que han sufrido abusos sexuales, no mienten. 410 00:24:54,467 --> 00:24:55,580 Señora Reuth, 411 00:24:56,700 --> 00:24:57,700 por última vez. 412 00:24:58,630 --> 00:25:00,820 ¿Se ve el koala desde su balcón? 413 00:25:07,937 --> 00:25:08,937 Sí. 414 00:25:10,980 --> 00:25:11,980 Sí. 415 00:25:12,380 --> 00:25:14,993 Está justo en frente de su balcón. 416 00:25:15,900 --> 00:25:17,960 Dos metros de alto, tres metros de ancho. 417 00:25:18,167 --> 00:25:19,453 Los niños no inventan. 418 00:25:20,333 --> 00:25:22,146 ¿Y usted cómo sabe eso? 419 00:25:22,907 --> 00:25:25,900 Ningún niño puede imaginarse cosas tan espantosas. 420 00:25:26,513 --> 00:25:29,747 En su momento interrogó a Pascal, de siete años, ¿se acuerda? 421 00:25:29,960 --> 00:25:31,900 Sí, me acuerdo de cada niño. 422 00:25:32,660 --> 00:25:35,233 Pascal dijo que él y su hermana sufrieron abusos 423 00:25:35,394 --> 00:25:37,547 por parte de hombres y mujeres con máscaras 424 00:25:37,708 --> 00:25:39,687 en el restaurante de mi cliente. 425 00:25:40,307 --> 00:25:41,993 - Sí, lo sé. - Estos casos 426 00:25:42,154 --> 00:25:46,059 se incluyeron en el sumario y se autorizaron para el juicio. 427 00:25:46,581 --> 00:25:48,180 Sí, conozco los cargos. 428 00:25:48,661 --> 00:25:50,893 Su hermana tiene ahora dos años. 429 00:25:51,054 --> 00:25:53,254 Estos delincuentes no se acobardan ante nada. 430 00:25:53,415 --> 00:25:55,300 - Dos años y cuatro meses. - Ya. 431 00:25:56,667 --> 00:25:57,847 Todavía no había nacido 432 00:25:58,008 --> 00:26:00,068 cuando se produjeron los presuntos abusos. 433 00:26:03,795 --> 00:26:04,795 ¿Qué? 434 00:26:08,077 --> 00:26:11,783 Tomo 46, página 14. Ahí tienen las fechas de nacimiento. 435 00:26:13,717 --> 00:26:15,063 No tengo más preguntas. 436 00:26:24,717 --> 00:26:28,316 Ustedes han cometido el mayor crimen como representantes de la justicia. 437 00:26:33,017 --> 00:26:35,100 Va más allá de este proceso. 438 00:26:37,390 --> 00:26:41,970 Es un delito contra los miles de niños que realmente sufren abusos cada año. 439 00:26:45,797 --> 00:26:48,517 Todos ustedes son representantes de una justicia... 440 00:26:50,043 --> 00:26:53,300 que actúa emocionalmente ofendida y con rabia. 441 00:26:55,157 --> 00:26:56,980 Han fracasado de formas terribles. 442 00:26:57,863 --> 00:27:00,860 Su ira y su afán persecutorio benefician 443 00:27:01,343 --> 00:27:02,940 a los verdaderos delincuentes, 444 00:27:04,230 --> 00:27:06,896 porque ahora se creerá menos a los niños. 445 00:27:09,070 --> 00:27:10,249 Y ese, su señoría, 446 00:27:10,410 --> 00:27:13,196 señoras y señores juristas, señor fiscal, 447 00:27:14,557 --> 00:27:16,860 ese, señoras y señores de la prensa, 448 00:27:18,223 --> 00:27:20,500 ese es el verdadero delito de Ottern. 449 00:27:23,297 --> 00:27:24,460 Es su delito. 450 00:27:25,497 --> 00:27:26,577 Son los culpables. 451 00:27:29,477 --> 00:27:30,477 Qué vergüenza. 452 00:27:43,316 --> 00:27:46,650 No es habitual que el tribunal 453 00:27:48,250 --> 00:27:52,542 comente directamente las declaraciones de uno de los implicados. 454 00:27:53,283 --> 00:27:55,589 Sin embargo, tendremos que demostrar de oficio 455 00:27:55,750 --> 00:27:57,916 si se mantienen las detenciones preventivas. 456 00:28:00,630 --> 00:28:02,563 Hay que decir lo siguiente al respecto, 457 00:28:03,783 --> 00:28:07,380 Por supuesto que investigaremos las acusaciones de la defensa. 458 00:28:08,617 --> 00:28:10,660 Pero, aunque fuesen verdad, 459 00:28:11,503 --> 00:28:12,663 deberíamos diferenciar 460 00:28:12,824 --> 00:28:15,023 entre una zona central y una zona periférica 461 00:28:15,184 --> 00:28:17,056 en las declaraciones de los niños. 462 00:28:20,403 --> 00:28:21,970 Puede ser que estos niños 463 00:28:22,131 --> 00:28:24,443 hayan olvidado, tergiversado, confundido... 464 00:28:24,777 --> 00:28:27,103 o incluso inventado algunas cosas. 465 00:28:27,936 --> 00:28:29,322 Pero eso solo puede afectar 466 00:28:29,483 --> 00:28:31,433 a la zona periférica de su declaración. 467 00:28:32,676 --> 00:28:35,109 El núcleo de su información, el abuso sexual, 468 00:28:35,270 --> 00:28:37,820 no debería verse afectado. 469 00:28:38,696 --> 00:28:42,100 Por estas incertidumbres, todavía no podría afirmarse... 470 00:28:43,383 --> 00:28:45,383 que la parte central de las declaraciones 471 00:28:45,544 --> 00:28:46,623 también sea mentira. 472 00:28:49,616 --> 00:28:51,590 Por eso tenemos que seguir investigando 473 00:28:51,990 --> 00:28:55,180 si los niños mintieron o si dijeron la verdad. 474 00:29:13,020 --> 00:29:15,740 - Venga, abogado. - Tengo que trabajar. 475 00:29:15,967 --> 00:29:17,913 Puede trabajar toda la noche, vamos. 476 00:29:48,463 --> 00:29:50,076 Ya estamos otra vez. 477 00:29:53,690 --> 00:29:55,723 ¿Qué pasa? - Quiero enseñarle algo. 478 00:30:29,757 --> 00:30:30,757 Ottern. 479 00:30:31,290 --> 00:30:32,403 Precioso. 480 00:30:38,423 --> 00:30:39,580 ¿Está seguro? 481 00:30:41,970 --> 00:30:42,970 ¿De qué? 482 00:30:46,023 --> 00:30:48,936 ¿Está seguro de que los acusados son inocentes? 483 00:30:49,810 --> 00:30:52,220 Yo soy abogado defensor, Azra, no soy juez. 484 00:30:52,903 --> 00:30:54,847 No debo opinar sobre esta gente, 485 00:30:55,530 --> 00:30:57,357 solo defiendo a mis clientes. 486 00:31:01,029 --> 00:31:02,029 Lo sé. 487 00:31:32,397 --> 00:31:33,397 ¿Azra? 488 00:31:35,830 --> 00:31:36,830 Azra. 489 00:31:38,237 --> 00:31:40,060 Tiene un trabajo raro, abogado. 490 00:31:41,023 --> 00:31:42,023 Bueno… 491 00:31:43,810 --> 00:31:44,810 usted también. 492 00:31:57,637 --> 00:32:01,215 SUBTÍTULOS: Èlia Martínez 35664

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.