All language subtitles for La.Acusación.S01E04.Episodio.4.1080p.FILMIN.WEB-DL.AAC2.0.H.264-eth@n

af Afrikaans Download
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English Download
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish Download
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:07,292 --> 00:00:11,668 INSPIRADA EN HECHOS REALES 2 00:00:26,267 --> 00:00:27,489 Yo me voy. 3 00:00:27,649 --> 00:00:28,649 ¿Ahora qué pasa? 4 00:00:28,949 --> 00:00:30,803 Ronda de control, la tercera. 5 00:00:32,004 --> 00:00:33,004 No, no. 6 00:00:33,164 --> 00:00:35,664 Puede venir la próxima vez, pero ahora quédese aquí 7 00:00:35,824 --> 00:00:37,174 y tómese el café con calma. 8 00:00:37,334 --> 00:00:38,334 Gracias, qué amable. 9 00:00:38,494 --> 00:00:41,594 Cuando yo era becario, me mandaban hacer todo el trabajo sucio. 10 00:00:42,617 --> 00:00:45,840 Y la Primera Guerra Mundial, ¿fue antes o después de eso? 11 00:00:46,163 --> 00:00:47,277 Graciosillo. 12 00:01:15,212 --> 00:01:16,885 Celda 36, de inmediato. 13 00:01:19,334 --> 00:01:24,458 LA ACUSACIÓN 14 00:01:51,949 --> 00:01:54,163 NO PUEDO MÁS, HELGA GERLING 15 00:01:54,323 --> 00:01:55,899 Buenos días, señor Schlesinger. 16 00:01:56,928 --> 00:01:58,520 ¿Lo de siempre? ¿Café? 17 00:02:10,901 --> 00:02:12,442 Esto ya no lo podrán evitar. 18 00:02:12,800 --> 00:02:13,869 ¿El qué? 19 00:02:14,266 --> 00:02:15,296 Eso. 20 00:02:16,863 --> 00:02:17,863 Tetraquark exótico: 21 00:02:18,023 --> 00:02:22,019 Físicos del CERN descubren nuevas partículas. 22 00:02:22,925 --> 00:02:24,441 ¿No lo hacen cada año? 23 00:02:25,438 --> 00:02:26,612 Al lado. 24 00:02:30,354 --> 00:02:32,017 SUICIDIO EN PRISIÓN PREVENTIVA 25 00:02:32,177 --> 00:02:33,215 Madre mía. 26 00:02:34,019 --> 00:02:37,209 La mujer llevaba nueve meses en prisión preventiva. 27 00:02:38,118 --> 00:02:39,733 Era la madre de mi cliente. 28 00:02:39,944 --> 00:02:41,216 Aquí dice suicidio. 29 00:02:41,802 --> 00:02:44,004 Con unas medias en el pomo de la ventana. 30 00:02:45,273 --> 00:02:46,652 Cuánto dolor. 31 00:02:47,131 --> 00:02:48,977 Tenía 76 años. 32 00:02:51,067 --> 00:02:53,998 Ahora van a tener que anular las órdenes de arresto. 33 00:02:55,255 --> 00:02:56,533 ¿Se va al juzgado? 34 00:02:57,152 --> 00:02:58,221 Sí. 35 00:02:59,584 --> 00:03:01,132 ¿Me llama luego por favor? 36 00:03:02,237 --> 00:03:03,237 Vale. 37 00:03:13,020 --> 00:03:14,382 ¿Ha leído esto? 38 00:03:15,338 --> 00:03:17,297 - ¿El suicidio de la señora? - No. 39 00:03:18,132 --> 00:03:19,166 ¿Qué es esto? 40 00:03:19,326 --> 00:03:20,326 Twitter. 41 00:03:21,295 --> 00:03:23,647 HA CAÍDO LA PRIMERA 42 00:03:24,992 --> 00:03:27,488 NO PODÍA SOPORTAR MÁS SU CRIMEN, LA VIEJA 43 00:03:28,987 --> 00:03:31,637 UNA ABUELA QUE ABUSA DE NIÑOS, ¿SE PUEDE DAR MÁS ASCO? 44 00:03:31,797 --> 00:03:33,385 MENOS MAL QUE SE HA SUICIDADO. 45 00:03:33,545 --> 00:03:37,046 ESTO ES UNA VERDADERA CONFESIÓN NO HACEN FALTA MÁS PRUEBAS 46 00:03:38,557 --> 00:03:40,684 Qué porquería. 47 00:03:42,268 --> 00:03:43,518 ¿Quién escribe algo así? 48 00:03:43,678 --> 00:03:44,979 Gente normal. 49 00:03:45,995 --> 00:03:47,401 No me lo puedo creer. 50 00:03:47,561 --> 00:03:49,652 El fiscal Cordelis se lo tomará en serio. 51 00:03:49,812 --> 00:03:52,297 - ¿Qué? - Hace caso a las redes sociales. 52 00:03:52,457 --> 00:03:54,679 ¿Sociales? ¿De verdad? 53 00:03:57,707 --> 00:03:59,008 Tengo que ir al juzgado. 54 00:04:04,047 --> 00:04:05,092 Usted aguante. 55 00:04:21,647 --> 00:04:23,037 Es un coche incómodo. 56 00:04:24,581 --> 00:04:25,581 ¿Por qué? 57 00:04:26,606 --> 00:04:28,648 Subirse y bajarse es indigno. 58 00:04:32,483 --> 00:04:35,278 ¿Sabe por qué existen las redes sociales? 59 00:04:38,898 --> 00:04:42,836 La gente no es capaz de estarse quieta cuando no hay nada más que decir. 60 00:04:59,738 --> 00:05:00,824 Hasta luego. 61 00:05:36,564 --> 00:05:39,614 Quiero hablar con la comisaria Laubach de la brigada criminal. 62 00:05:39,774 --> 00:05:40,774 ¿Tiene una cita? 63 00:05:40,934 --> 00:05:41,934 ¿La necesito? 64 00:05:42,094 --> 00:05:43,094 A ver. 65 00:05:48,144 --> 00:05:49,879 Un señor quiere hablar con usted. 66 00:05:50,039 --> 00:05:51,158 ¿Su nombre? 67 00:05:51,318 --> 00:05:52,420 Abogado Schlesinger. 68 00:05:52,580 --> 00:05:53,630 Abogado Schleilinger. 69 00:05:53,790 --> 00:05:54,790 Schlesinger. 70 00:05:54,950 --> 00:05:56,520 Schleislinger. 71 00:05:56,680 --> 00:05:59,254 Sh-l-e-singer. 72 00:05:59,414 --> 00:06:02,248 O Singer. Sí. Vale. 73 00:06:04,171 --> 00:06:06,021 Ahora le recogen, siéntese por favor. 74 00:06:06,181 --> 00:06:07,281 Prefiero estar de pie. 75 00:06:07,441 --> 00:06:08,741 Yo prefiero que se siente. 76 00:06:17,663 --> 00:06:19,135 - ¿Señor? - Schlesinger. 77 00:06:19,673 --> 00:06:21,529 Acompáñeme por favor, señor. 78 00:06:38,922 --> 00:06:39,922 ¿Sí? 79 00:06:50,909 --> 00:06:51,909 Schlesinger. 80 00:06:52,664 --> 00:06:54,188 Defiendo a Pérez. 81 00:06:56,021 --> 00:06:57,021 Lo sé. 82 00:06:58,637 --> 00:06:59,693 Por favor. 83 00:07:07,504 --> 00:07:10,103 Usted ha dirigido la investigación en este caso. 84 00:07:13,088 --> 00:07:14,088 No. 85 00:07:14,248 --> 00:07:15,248 ¿Qué? 86 00:07:15,408 --> 00:07:17,514 Yo no he dirigido la investigación. 87 00:07:18,750 --> 00:07:20,434 La dirigió el fiscal Cordelis. 88 00:07:20,594 --> 00:07:23,536 Ya, claro, pero usted es la responsable de la policía. 89 00:07:25,043 --> 00:07:26,856 Ha sido como le acabo de decir. 90 00:07:27,562 --> 00:07:28,722 No lo entiendo. 91 00:07:37,455 --> 00:07:39,505 El proceso lleva casi dos años en marcha. 92 00:07:39,665 --> 00:07:40,665 Lo sé. 93 00:07:40,825 --> 00:07:43,225 Y en todo este tiempo, usted es el primer abogado 94 00:07:43,385 --> 00:07:44,435 que se presenta aquí. 95 00:07:47,834 --> 00:07:48,986 ¿Sabe por qué? 96 00:07:50,880 --> 00:07:51,889 ¿Por qué? 97 00:07:53,717 --> 00:07:56,075 Muy fácil: yo no sé nada. 98 00:07:59,697 --> 00:08:01,467 Sigo sin entenderlo. 99 00:08:04,345 --> 00:08:05,765 Acompáñeme, se lo enseño. 100 00:08:06,040 --> 00:08:09,449 ARCHIVO DE PRUEBAS 101 00:08:12,248 --> 00:08:13,248 Pase. 102 00:08:20,297 --> 00:08:22,647 El juzgado no tiene un depósito pruebas propio. 103 00:08:22,807 --> 00:08:25,657 Se almacena todo aquí y se lleva allí cuando lo necesitan. 104 00:08:28,158 --> 00:08:29,249 Esto es todo. 105 00:08:31,166 --> 00:08:33,316 Es todo lo que tengo de los tres procesos. 106 00:08:34,792 --> 00:08:36,555 Móviles y ordenadores. 107 00:08:37,870 --> 00:08:39,170 ¿Qué había en los móviles? 108 00:08:40,077 --> 00:08:43,308 SMS, fotos, e-mails, nada relevante. 109 00:08:43,698 --> 00:08:45,104 ¿Y en los ordenadores? 110 00:08:45,921 --> 00:08:49,550 En total 281 películas porno para hombres. 111 00:08:49,710 --> 00:08:52,196 Películas normales, si se les puede llamar así. 112 00:08:52,356 --> 00:08:55,341 Cosas que la gente se puede descargar de internet. 113 00:08:56,245 --> 00:08:57,274 ¿Nada más? 114 00:08:58,171 --> 00:09:01,171 En uno de los vídeos había una mujer que aparentaba 15 años. 115 00:09:01,331 --> 00:09:03,731 Lo hemos comprobado, era lituana y tenía 21 años. 116 00:09:06,781 --> 00:09:07,946 ¿Nada con niños? 117 00:09:08,106 --> 00:09:09,106 Nada. 118 00:09:15,145 --> 00:09:18,514 ¿Este es el objetivo que encontraron en el sótano de ''La Bonita''? 119 00:09:19,014 --> 00:09:20,168 Ya lo sabe. 120 00:09:21,224 --> 00:09:25,522 Pero esto es un objetivo sencillo de cámara de fotos. 121 00:09:25,682 --> 00:09:27,656 Correcto. Que también graba vídeos. 122 00:09:27,816 --> 00:09:29,241 Sí, claro graba vídeos. 123 00:09:29,403 --> 00:09:32,778 Pero en el informe pone ''objetivo para una cámara de vídeo''. 124 00:09:32,938 --> 00:09:35,779 Y no para una cámara de fotos que también graba vídeo. 125 00:09:35,939 --> 00:09:37,577 Lo sé, no es tan exacto. 126 00:09:37,837 --> 00:09:38,987 ¿No es tan exacto? 127 00:09:40,201 --> 00:09:42,401 Este puñetero chisme pertenecería a la cámara 128 00:09:42,561 --> 00:09:44,726 con la que se grabaron las orgías. 129 00:09:45,585 --> 00:09:48,955 Un objetivo grande para una cámara profesional. 130 00:09:49,349 --> 00:09:52,314 Este chisme que habría estado colgado del techo. 131 00:09:52,474 --> 00:09:54,932 Esto es algo totalmente diferente. 132 00:09:55,092 --> 00:09:56,092 Lo sé. 133 00:09:57,445 --> 00:09:59,416 ¿Por qué no sale así en los informes? 134 00:09:59,576 --> 00:10:00,576 Porque... 135 00:10:05,143 --> 00:10:07,143 Porque no fuimos nosotros, sino Cordelis, 136 00:10:07,303 --> 00:10:08,923 quien terminó la investigación. 137 00:10:17,659 --> 00:10:18,959 ¿Qué quiere decir con eso? 138 00:10:24,379 --> 00:10:26,629 Esta es una ciudad pequeña, señor Schlesinger. 139 00:10:27,365 --> 00:10:28,365 ¿Tiene hijos? 140 00:10:28,633 --> 00:10:29,798 Tengo un pez. 141 00:10:32,487 --> 00:10:34,335 A mi hijo lo ha visto antes. 142 00:10:35,066 --> 00:10:37,688 Es policía, como yo y como fueron mi padre 143 00:10:37,848 --> 00:10:39,535 y mi abuelo en esta ciudad. 144 00:10:41,584 --> 00:10:42,584 Somos gente honrada. 145 00:10:44,123 --> 00:10:47,010 Hacemos nuestro trabajo y queremos hacer las cosas bien. 146 00:10:49,022 --> 00:10:52,125 Somos responsables de alrededor de 30 mil personas 147 00:10:52,285 --> 00:10:54,444 y unos 350 kilómetros cuadrados. 148 00:10:54,604 --> 00:10:56,971 Todo eso es muy conmovedor y también honorable, 149 00:10:57,131 --> 00:10:59,112 pero sigo sin entenderlo. 150 00:11:03,183 --> 00:11:05,873 El fiscal todavía es muy joven. 151 00:11:08,015 --> 00:11:09,704 Eso no debería ser una pega. 152 00:11:09,864 --> 00:11:10,864 Ya. 153 00:11:11,867 --> 00:11:14,990 Solo ha confiado en una única persona: en Ina Reuth. 154 00:11:20,411 --> 00:11:22,116 Sé quién es, señor Schlesinger. 155 00:11:24,338 --> 00:11:25,829 He leído sobre usted. 156 00:11:28,747 --> 00:11:31,383 Ambos llevamos años en la justicia penal. 157 00:11:32,271 --> 00:11:36,627 Y sabemos lo que sabe todo policía, toda policía, 158 00:11:36,787 --> 00:11:39,645 todo fiscal, todo juez, todo abogado defensor, 159 00:11:39,805 --> 00:11:40,995 en todo el mundo: 160 00:11:42,892 --> 00:11:44,736 Siempre que se busca lo suficiente, 161 00:11:45,841 --> 00:11:47,075 se encuentra algo. 162 00:11:48,042 --> 00:11:49,042 Siempre. 163 00:11:51,792 --> 00:11:53,441 Y cuando no se encuentra nada, 164 00:11:55,144 --> 00:11:56,704 es que simplemente no lo hay. 165 00:11:59,789 --> 00:12:01,130 Y hemos buscado. 166 00:12:03,111 --> 00:12:05,992 Durante ocho meses hemos puesto mi ciudad patas arriba. 167 00:12:07,973 --> 00:12:09,449 ¿Sabe qué, señor Schlesinger? 168 00:12:09,609 --> 00:12:10,609 ¿Qué? 169 00:12:12,734 --> 00:12:13,984 No hemos encontrado nada. 170 00:12:15,129 --> 00:12:16,225 Nada. 171 00:12:19,426 --> 00:12:21,674 Ni la más mínima prueba de nada. 172 00:13:00,064 --> 00:13:01,064 Buenas. 173 00:13:08,075 --> 00:13:09,139 ¿Señora Reuth? 174 00:13:10,349 --> 00:13:11,349 ¿Sí? 175 00:13:11,509 --> 00:13:12,606 ¿Puedo sentarme? 176 00:13:13,039 --> 00:13:14,250 ¿Pero usted quién es? 177 00:13:14,410 --> 00:13:15,410 Schlesinger. 178 00:13:16,402 --> 00:13:18,185 ¿Es el abogado de Pérez? 179 00:13:18,345 --> 00:13:19,345 Sí. Exacto. 180 00:13:20,999 --> 00:13:24,084 No sé si tengo permitido hablar con usted, la verdad. 181 00:13:24,244 --> 00:13:25,244 ¿Por qué no? 182 00:13:25,771 --> 00:13:27,133 ¿Manipulación de testigos? 183 00:13:27,642 --> 00:13:29,723 Pero sí que habla con el fiscal Cordelis. 184 00:13:32,372 --> 00:13:34,169 Vale, por mí bien. 185 00:13:44,790 --> 00:13:47,084 Un agua mineral con limón por favor. 186 00:13:48,492 --> 00:13:49,514 ¿Nada más? 187 00:13:50,288 --> 00:13:52,044 - Un café. - No tenemos. 188 00:13:53,003 --> 00:13:54,138 ¿Un espresso? 189 00:13:54,377 --> 00:13:57,129 ¿Qué le hace pensar que tenemos espresso si no hay café? 190 00:13:57,397 --> 00:13:58,907 Porque sí tiene tazas. 191 00:14:00,737 --> 00:14:02,052 Le traeré su agua. 192 00:14:13,851 --> 00:14:16,038 ¿Le gusta hacerlo? 193 00:14:16,501 --> 00:14:17,501 ¿El qué? 194 00:14:17,661 --> 00:14:18,761 Defender a pederastas. 195 00:14:20,272 --> 00:14:21,272 En serio. 196 00:14:21,865 --> 00:14:23,480 ¿No se siente parte de ello? 197 00:14:23,640 --> 00:14:24,776 ¿Parte de qué? 198 00:14:24,936 --> 00:14:27,274 Del abuso. Usted lo está defendiendo. 199 00:14:27,434 --> 00:14:29,069 Yo no defiendo el acto. 200 00:14:29,840 --> 00:14:32,335 No se puede defender el abuso de un niño. 201 00:14:33,736 --> 00:14:34,736 ¿Entonces? 202 00:14:35,708 --> 00:14:37,457 Defiendo a las personas. 203 00:14:38,436 --> 00:14:40,084 Se lleva bien con un criminal. 204 00:14:40,728 --> 00:14:44,215 Yo no soy el acusado. Sino el defensor. 205 00:14:44,375 --> 00:14:45,543 Está de su lado. 206 00:14:46,286 --> 00:14:48,532 Si por ejemplo un hombre asesina a su mujer, 207 00:14:48,692 --> 00:14:50,942 usted tendrá que explicar por qué lo ha hecho. 208 00:14:51,102 --> 00:14:52,111 Sí. 209 00:14:52,271 --> 00:14:55,178 Así, intenta justificar los hechos. 210 00:14:56,005 --> 00:14:57,005 A veces. 211 00:14:58,013 --> 00:15:00,763 La mayoría de las veces se trata de demostrar que el acusado 212 00:15:00,923 --> 00:15:03,317 también es humano, cuento su historia. 213 00:15:03,477 --> 00:15:06,277 Y aunque no esté claro si el hombre ha matado a la mujer, 214 00:15:06,437 --> 00:15:08,887 hace todo lo posible por protegerlo de la condena. 215 00:15:09,047 --> 00:15:10,403 No se trata de proteger. 216 00:15:11,110 --> 00:15:15,210 Y el trabajo del abogado defensor no es buscar la verdad. 217 00:15:15,445 --> 00:15:16,445 ¿Entonces? 218 00:15:16,605 --> 00:15:17,682 Defensa. 219 00:15:19,858 --> 00:15:20,858 Gracias. 220 00:15:22,702 --> 00:15:27,596 Mire, dado que el abogado solo está ahí por su cliente 221 00:15:28,022 --> 00:15:32,099 y solo toma partido por él, al final se hace justicia. 222 00:15:33,101 --> 00:15:37,416 Quizá no en cada caso concreto, pero en la suma de los procedimientos. 223 00:15:37,576 --> 00:15:39,685 Pero la mujer asesinada no gana nada. 224 00:15:40,320 --> 00:15:42,856 Solo se puede tratar de si el hombre lo hizo o no. 225 00:15:43,016 --> 00:15:45,004 La mujer asesinada no va a ganar nada. 226 00:15:45,673 --> 00:15:47,677 Y no, se trata de culpa. 227 00:15:48,901 --> 00:15:51,072 En la edad media solo se hablaba del delito. 228 00:15:52,152 --> 00:15:54,866 La mano que había robado la manzana se cortaba. 229 00:15:55,568 --> 00:15:58,668 Y a nadie le interesaba si el joven que había robado la manzana 230 00:15:58,828 --> 00:15:59,828 tenía hambre. 231 00:16:00,192 --> 00:16:02,945 O quizás estaba loco y le gustaba robar manzanas. 232 00:16:03,249 --> 00:16:06,427 Al juez solo le interesaban los hechos. 233 00:16:06,587 --> 00:16:08,680 Igual a veces es mejor así. 234 00:16:10,241 --> 00:16:12,691 No sé, hay una diferencia, si la mujer que ha sido 235 00:16:12,851 --> 00:16:16,540 toda su vida maltratada por su marido al final lo mata. 236 00:16:16,700 --> 00:16:21,527 O si el hombre mata a la mujer, porque ella le ha dicho que se duche. 237 00:16:21,687 --> 00:16:24,570 Eso es verdad, yo lo veo igual, la mayoría de las veces. 238 00:16:25,857 --> 00:16:30,101 ¿Pero alguien que abusa de niños y destroza sus vidas? 239 00:16:30,976 --> 00:16:33,326 ¿De verdad cree que también debemos interesarnos 240 00:16:33,486 --> 00:16:34,836 por las vidas de esa gente? 241 00:16:34,996 --> 00:16:37,696 Así acabaremos volviendo a los instrumentos de tortura. 242 00:16:37,856 --> 00:16:40,606 Creo que se ha visto un poco deformado por su profesión. 243 00:16:40,766 --> 00:16:42,916 Estos son delitos que no se pueden perdonar. 244 00:16:43,106 --> 00:16:47,247 ¿Alguna vez ha conocido a una persona que fuese solo buena o solo mala? 245 00:16:48,402 --> 00:16:50,502 Porque yo no he conocido nunca a nadie así. 246 00:16:50,662 --> 00:16:53,962 ¿Me está diciendo que es relevante que el tipo que le mete la polla 247 00:16:54,122 --> 00:16:57,479 a una niña de tres años, al menos pague sus impuestos regularmente? 248 00:16:57,639 --> 00:16:59,789 ¿O que le regale a su sobrino una bicicleta? 249 00:16:59,949 --> 00:17:04,481 Usted cree que ''justicia'' significa imponer la moralidad. 250 00:17:05,136 --> 00:17:06,136 Sí. 251 00:17:10,730 --> 00:17:16,589 Suponga que acusan a un hombre de violación. 252 00:17:16,749 --> 00:17:19,262 Bueno, ese es un ejemplo terrible. 253 00:17:19,422 --> 00:17:20,597 No pasa casi nunca. 254 00:17:20,757 --> 00:17:22,907 Su presunción de inocencia significa siempre 255 00:17:23,067 --> 00:17:25,585 ''partimos de la idea de que la mujer miente''. 256 00:17:25,745 --> 00:17:27,842 Eso sería en los años ochenta. 257 00:17:28,002 --> 00:17:30,052 Pero ahora ya nadie pregunta en un proceso 258 00:17:30,212 --> 00:17:31,712 qué llevaba puesto la víctima. 259 00:17:31,872 --> 00:17:34,539 No quiere entenderlo, ¿no? Es un fallo en el sistema. 260 00:17:34,699 --> 00:17:37,242 Ese sistema que a usted le parece tan estupendo. 261 00:17:39,971 --> 00:17:43,121 Ahora me vendrá con la reforma sobre la ley de delitos sexuales. 262 00:17:43,281 --> 00:17:44,281 Bueno. 263 00:17:44,441 --> 00:17:45,535 Ya me parecía. 264 00:17:46,250 --> 00:17:47,250 Vale. 265 00:17:49,485 --> 00:17:52,292 Ahora las víctimas tienen más fácil denunciar, 266 00:17:53,058 --> 00:17:56,358 aunque antes el problema era que ni siquiera se atrevían a hacerlo. 267 00:17:56,518 --> 00:17:59,268 Lo que pasa es que es más difícil comprobar los delitos, 268 00:17:59,428 --> 00:18:01,678 porque el delincuente tiene que haber atentado 269 00:18:01,838 --> 00:18:04,807 contra una voluntad discernible. 270 00:18:08,238 --> 00:18:10,538 ¿Alguna vez ha mirado a una víctima a los ojos? 271 00:18:11,737 --> 00:18:14,837 Quiere hacerles revivir lo ocurrido a través de las ''historias'' 272 00:18:14,997 --> 00:18:17,353 que quiere contar de sus delincuentes. 273 00:18:18,325 --> 00:18:20,725 Y ahora las víctimas también tienen que demostrar 274 00:18:20,885 --> 00:18:22,776 que dijeron ''no'' lo suficiente claro. 275 00:18:22,936 --> 00:18:26,747 Porque si no el delincuente no sabe que la mujer no quiere ser violada. 276 00:18:27,020 --> 00:18:28,105 Acusado. 277 00:18:30,482 --> 00:18:31,482 ¿Qué? 278 00:18:31,642 --> 00:18:33,360 Son acusados, no delincuentes. 279 00:18:39,848 --> 00:18:42,048 ¿Y qué pasa con los niños, señor Schlesinger? 280 00:18:44,539 --> 00:18:46,839 ¿Ellos también deben decir de forma clara ''no'' 281 00:18:46,999 --> 00:18:49,199 para que su torturador sea por fin castigado? 282 00:18:56,072 --> 00:18:57,072 Ya. 283 00:18:57,400 --> 00:18:58,477 En fin. 284 00:19:03,042 --> 00:19:05,123 ¿Bueno entonces este hombre qué? 285 00:19:07,735 --> 00:19:10,120 Imagínese ahora que la vida de este hombre 286 00:19:10,280 --> 00:19:12,619 no sigue las normas de la sociedad. 287 00:19:13,315 --> 00:19:15,693 No sus ideas, por ejemplo. 288 00:19:16,846 --> 00:19:19,396 Igual tiene una relación con varias mujeres a la vez 289 00:19:20,345 --> 00:19:22,179 y las engaña continuamente. 290 00:19:23,288 --> 00:19:25,138 Quizá tiene gustos sexuales extraños. 291 00:19:25,298 --> 00:19:27,307 Quizá le gusta ser dominante. 292 00:19:28,833 --> 00:19:30,905 Sí, me lo puedo imaginar muy bien. 293 00:19:31,373 --> 00:19:34,438 Y es un hombre conocido, famoso, 294 00:19:35,477 --> 00:19:39,484 y cuando la prensa expone cada detalle de su vida privada, 295 00:19:39,870 --> 00:19:43,480 su conducta inmoral se convierte en una especie de prueba 296 00:19:43,640 --> 00:19:44,893 de la violación. 297 00:19:46,416 --> 00:19:50,072 Pero nadie está obligado a llevar una vida pública. 298 00:19:53,613 --> 00:19:56,263 Ya, pero ahora imagínese que este hombre no hizo nada, 299 00:19:56,423 --> 00:19:59,571 pero nada de nada, que suponga un delito. 300 00:20:00,987 --> 00:20:02,979 Si solo dependiera de la moral pública, 301 00:20:03,139 --> 00:20:05,394 ese hombre habría sido condenado hace tiempo. 302 00:20:05,554 --> 00:20:07,246 Sí, pero engañó a las mujeres. 303 00:20:07,406 --> 00:20:09,533 Ya, pero no las violó. 304 00:20:10,596 --> 00:20:12,596 Tiene que separar la justicia y la moral. 305 00:20:12,756 --> 00:20:15,649 Si no, pronto acabaremos viviendo en una dictadura 306 00:20:15,809 --> 00:20:18,073 de lo supuestamente moral. 307 00:20:18,631 --> 00:20:20,118 No. No, no. 308 00:20:21,535 --> 00:20:25,860 La justicia siempre tiene que ser moral, si no, no funcionará. 309 00:20:28,820 --> 00:20:29,820 Tiene razón. 310 00:20:31,171 --> 00:20:33,349 La gente ya no confía en la justicia. 311 00:20:33,795 --> 00:20:35,767 Pero nuestra moral varía. 312 00:20:37,879 --> 00:20:40,335 Lo que esta noche es inmoral, mañana por la mañana 313 00:20:40,495 --> 00:20:41,933 puede ser totalmente normal. 314 00:20:42,819 --> 00:20:43,849 ¿Por ejemplo? 315 00:20:44,571 --> 00:20:46,176 Pongamos la homosexualidad. 316 00:20:47,794 --> 00:20:51,067 Hace poco tiempo se consideraba una enfermedad y se castigaba. 317 00:20:51,227 --> 00:20:54,160 O piense en el aborto. 318 00:20:54,354 --> 00:20:56,554 La interrupción del embarazo es buen ejemplo. 319 00:20:56,714 --> 00:20:58,452 Todavía están prohibidos, lo sabe. 320 00:20:59,727 --> 00:21:02,687 ¿Pero en serio quiere comparar la homosexualidad 321 00:21:02,847 --> 00:21:05,375 con el abuso de menores? 322 00:21:05,535 --> 00:21:06,535 No. 323 00:21:07,050 --> 00:21:08,200 Lo está haciendo usted. 324 00:21:08,909 --> 00:21:13,142 Yo digo que la gente se equivoca y debemos entender esos errores, 325 00:21:14,623 --> 00:21:16,258 para que nuestras penas… 326 00:21:16,418 --> 00:21:17,418 Disculpe. 327 00:21:20,104 --> 00:21:21,104 ¿Sí? 328 00:21:25,281 --> 00:21:26,469 No. No. 329 00:21:27,982 --> 00:21:29,031 Gracias. 330 00:21:31,709 --> 00:21:33,465 Moral y justicia. 331 00:21:33,932 --> 00:21:34,932 ¿Qué? 332 00:21:37,201 --> 00:21:39,778 El fiscal ha dado una rueda de prensa. 333 00:21:40,814 --> 00:21:44,164 No va a emitir ninguna solicitud para retirar la prisión preventiva. 334 00:21:44,537 --> 00:21:48,608 El suicidio de la señora podría interpretarse de muchas formas. 335 00:21:50,890 --> 00:21:52,448 Imagino que usted lo ve igual. 336 00:21:54,417 --> 00:21:56,170 ¿De dónde sacó todo esto? 337 00:21:57,516 --> 00:21:58,584 ¿El qué? 338 00:21:58,920 --> 00:22:01,617 Lo de los abusos. ¿Lo ha estudiado? 339 00:22:04,135 --> 00:22:05,867 Me he formado para esto, sí. 340 00:22:06,119 --> 00:22:07,119 ¿Cómo? 341 00:22:07,815 --> 00:22:09,272 Eso no le importa. 342 00:22:09,432 --> 00:22:10,432 En el juicio sí. 343 00:22:12,511 --> 00:22:14,511 Pues me lo puede volver a preguntar allí. 344 00:22:17,281 --> 00:22:18,285 Como quiera. 345 00:22:19,225 --> 00:22:22,125 Espero que podamos seguir… - Déjelo, déjelo. Está invitado. 346 00:22:24,707 --> 00:22:25,859 Entiendo. 347 00:22:31,065 --> 00:22:32,732 Es una mujer inteligente. 348 00:22:32,892 --> 00:22:37,215 No creo que sea Lady MacBeth, pero tiene algo preparado. 349 00:22:38,311 --> 00:22:40,608 Está claro que algo le ha pasado 350 00:22:41,591 --> 00:22:43,437 y ahora se venga de todo. 351 00:22:43,874 --> 00:22:44,965 Y de todos. 352 00:22:45,818 --> 00:22:49,013 Pero, señora Reuth, está juzgando a personas. 353 00:22:49,173 --> 00:22:50,423 Esto no es un juego. 354 00:22:54,254 --> 00:22:57,844 Solo un hombre puede creer de verdad que una mujer hace lo correcto 355 00:22:58,004 --> 00:22:59,863 porque está herida. 356 00:23:01,390 --> 00:23:02,490 Entiéndalo de una vez: 357 00:23:02,650 --> 00:23:06,263 Hago lo correcto, porque es lo correcto. 358 00:23:14,799 --> 00:23:19,406 ¡Cuidado, la curva! ¡Y vamos! Gente, pi, pi, pi, pi, pi. 359 00:23:19,566 --> 00:23:20,566 Gracias. 360 00:23:20,726 --> 00:23:22,731 Viene la bocina. 361 00:23:24,293 --> 00:23:26,375 Izquierda, derecha. 362 00:23:26,780 --> 00:23:28,433 Me da igual la curva. 363 00:23:28,957 --> 00:23:29,957 Tome. 364 00:23:30,957 --> 00:23:32,136 Yo no como de esto. 365 00:23:34,287 --> 00:23:35,933 Aquí viene la bicicleta. 366 00:23:36,093 --> 00:23:39,152 Cien por cien vacuno. Bio. Lo pone ahí. 367 00:23:39,677 --> 00:23:40,677 Eso. 368 00:23:40,837 --> 00:23:41,837 ¿Qué? 369 00:23:41,997 --> 00:23:43,145 Cien por cien. 370 00:23:43,815 --> 00:23:47,398 También hay ojos, nariz, orejas, ano, pene, 371 00:23:47,558 --> 00:23:50,115 testículos, bazo, riñón, vejiga… 372 00:23:53,268 --> 00:23:54,662 Es usted insoportable. 373 00:23:56,692 --> 00:23:59,566 Soy el más veloz. ¡Atención! Que vengo, cuidado. 374 00:24:00,906 --> 00:24:02,498 He hablado con la policía. 375 00:24:03,771 --> 00:24:06,366 Es un poco patética, pero honrada. 376 00:24:07,312 --> 00:24:09,330 Y tengo unas grabaciones del juzgado. 377 00:24:09,490 --> 00:24:10,490 ¿Qué grabaciones? 378 00:24:11,012 --> 00:24:13,312 Ina Reuth hizo al principio algunas grabaciones 379 00:24:13,472 --> 00:24:15,691 de sus conversaciones con los niños. 380 00:24:16,295 --> 00:24:17,295 No son muchas, 381 00:24:20,430 --> 00:24:21,479 pero impresionan. 382 00:24:21,639 --> 00:24:22,789 ¿Cómo es que las tiene? 383 00:24:24,020 --> 00:24:27,401 Son parte de los archivos, pero no fueron examinadas. 384 00:24:27,561 --> 00:24:31,972 Tras casi dos años y dos procesos. Increíble, la verdad. 385 00:24:32,499 --> 00:24:33,549 Enséñemelo. 386 00:24:35,490 --> 00:24:36,993 ¿Le tocaste la colita? 387 00:24:37,874 --> 00:24:38,881 No. 388 00:24:40,209 --> 00:24:41,467 ¿La tocaste? 389 00:24:43,013 --> 00:24:44,013 No. 390 00:24:44,798 --> 00:24:46,526 Párelo, no oigo nada. 391 00:24:50,454 --> 00:24:51,646 Voy a por un café. 392 00:24:52,481 --> 00:24:53,934 Tiene una máquina de café. 393 00:24:54,094 --> 00:24:55,751 Cien por cien café. 394 00:24:56,115 --> 00:24:58,730 Está en segunda posición. 395 00:24:58,890 --> 00:25:00,893 Y ahora te adelanto. 396 00:25:01,053 --> 00:25:02,732 ¡Soy el campeón del mundo! 397 00:25:02,892 --> 00:25:04,315 ¿Sabes hacerlo con una mano? 398 00:25:04,475 --> 00:25:05,516 Por supuesto. 399 00:25:06,468 --> 00:25:08,150 Mire, soy Superman. 400 00:25:08,542 --> 00:25:11,076 Adiós, hasta la vista. 401 00:25:12,201 --> 00:25:13,666 ¿Y ahora sin manos? 402 00:25:13,826 --> 00:25:14,826 Pues claro. 403 00:25:18,252 --> 00:25:19,840 Maldita bicicleta. 404 00:25:26,177 --> 00:25:27,313 ¿Ha sido usted? 405 00:25:27,838 --> 00:25:29,553 ¿Cómo va su trastorno de omisión? 406 00:25:29,713 --> 00:25:30,713 ¿Qué? 407 00:25:34,965 --> 00:25:36,294 Déjalo ya. 408 00:25:47,063 --> 00:25:48,114 No. 409 00:25:48,885 --> 00:25:51,283 ¿Entonces cuándo le tocaste la colita a papá? 410 00:25:54,145 --> 00:25:56,292 No te va a pasar nada malo. 411 00:25:56,452 --> 00:25:58,978 Luego iremos a tomar helado. 412 00:25:59,138 --> 00:26:02,712 Ahora solo dime, ¿tocaste la colita de papá? 413 00:26:05,826 --> 00:26:06,826 Sí. 414 00:26:07,646 --> 00:26:10,994 No te olvides de que es importante decir la verdad, ¿vale? 415 00:26:11,476 --> 00:26:13,375 Lo has hecho muy, pero que muy bien. 416 00:26:17,002 --> 00:26:18,666 El niño dice cinco veces que no. 417 00:26:19,051 --> 00:26:20,670 Luego le prometen un helado, 418 00:26:20,830 --> 00:26:25,358 y a la sexta vez responde que sí y le felicitan. 419 00:26:29,411 --> 00:26:32,404 ¿Sabe qué fue lo que escribió Reuth en sus notas? 420 00:26:34,590 --> 00:26:38,503 ''Kevin dice que tuvo que tocar el pene de su padre. 421 00:26:38,663 --> 00:26:42,472 Kevin parece asustado, necesita tiempo para abrirse''. 422 00:27:05,922 --> 00:27:07,030 Azra. 423 00:27:07,879 --> 00:27:08,939 ¿Es todo? 424 00:27:10,811 --> 00:27:13,647 Hay cuatro vídeos más con conversaciones. 425 00:27:21,985 --> 00:27:23,514 El café tampoco vale nada. 426 00:27:25,212 --> 00:27:26,212 Me voy. 427 00:27:26,910 --> 00:27:28,724 No va a hablar con Ina Reuth. 428 00:27:30,639 --> 00:27:31,805 He quedado con Jenny. 429 00:27:31,965 --> 00:27:32,965 ¿Jenny? 430 00:27:33,125 --> 00:27:34,818 La enfermera del médico. 431 00:27:35,078 --> 00:27:36,144 Tengo preguntas. 432 00:27:36,304 --> 00:27:37,628 Oh, no, por favor. 433 00:27:39,804 --> 00:27:40,806 Tengo modales. 434 00:27:40,966 --> 00:27:42,458 Pero no es usted amable. 435 00:27:43,087 --> 00:27:44,968 No, no soy amable. 436 00:28:50,689 --> 00:28:51,885 ¿Diga? 437 00:28:52,045 --> 00:28:53,045 Schlesinger. 438 00:28:53,205 --> 00:28:54,638 No tengo luz. 439 00:28:55,067 --> 00:28:56,967 ¿Se ha ido la luz? ¿Necesita bombillas? 440 00:28:57,127 --> 00:28:59,369 ¿Bombillas? Sí. 441 00:29:00,238 --> 00:29:01,698 No, nada de comer. 442 00:29:02,895 --> 00:29:03,895 Sí. 443 00:29:04,663 --> 00:29:05,663 Bien. 444 00:29:13,553 --> 00:29:14,754 No hay luz. 445 00:29:20,255 --> 00:29:21,338 Espere. 446 00:29:32,136 --> 00:29:33,541 Creo que falla una luz. 447 00:29:33,943 --> 00:29:36,055 Tiene una intuición sorprendente. 448 00:29:36,553 --> 00:29:37,816 Puedo volver a irme. 449 00:29:37,976 --> 00:29:38,977 No hace falta. 450 00:29:42,983 --> 00:29:43,983 No toque nada. 451 00:29:44,143 --> 00:29:45,391 Aquí no puede fumar. 452 00:29:45,551 --> 00:29:46,551 No fumo. 453 00:29:48,459 --> 00:29:51,128 Bueno, es su trabajo. 454 00:29:51,608 --> 00:29:52,608 ¿Qué? 455 00:29:53,768 --> 00:29:56,418 Estas lámparas siempre tienen que estar sobre la cama. 456 00:29:56,578 --> 00:29:57,578 Es agotador. 457 00:29:59,155 --> 00:30:00,155 Aguante. 458 00:30:00,315 --> 00:30:01,315 Pero quema. 459 00:30:01,475 --> 00:30:02,475 No. 460 00:30:02,635 --> 00:30:03,635 Es una bombilla. 461 00:30:03,795 --> 00:30:05,195 Pero yo la tengo en la mano. 462 00:30:05,355 --> 00:30:06,655 Usted estará acostumbrado. 463 00:30:10,981 --> 00:30:12,170 Está fría. 464 00:30:15,415 --> 00:30:16,554 No oigo nada. 465 00:30:16,714 --> 00:30:17,791 Es LED. 466 00:30:17,951 --> 00:30:18,984 ¿Qué? 467 00:30:19,144 --> 00:30:20,253 Es LED. 468 00:30:30,660 --> 00:30:31,988 Así es peor. 469 00:30:32,550 --> 00:30:33,993 ¿No tiene una más cálida? 470 00:30:34,153 --> 00:30:35,153 ¿Qué? 471 00:30:35,313 --> 00:30:38,770 Una luz cálida, no algo tan frío. No soy un médico forense. 472 00:30:39,684 --> 00:30:40,745 Es LED. 473 00:30:41,503 --> 00:30:43,103 ¿Por qué no deja de repetir eso? 474 00:30:51,757 --> 00:30:53,590 ¿No piensa darme una propina, o qué? 475 00:30:54,495 --> 00:30:56,172 Es un poco ofensivo de más. 476 00:31:04,953 --> 00:31:05,971 Gracias. 477 00:31:07,292 --> 00:31:08,292 Sí, sí. 478 00:32:01,603 --> 00:32:05,651 Azra, creo que al menos el tema de la cámara está solucionado. 479 00:32:32,032 --> 00:32:35,077 SUBTÍTULOS: Ainhoa Maiquez 31307

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.