Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:07,292 --> 00:00:11,668
INSPIRADA EN HECHOS REALES
2
00:00:26,267 --> 00:00:27,489
Yo me voy.
3
00:00:27,649 --> 00:00:28,649
¿Ahora qué pasa?
4
00:00:28,949 --> 00:00:30,803
Ronda de control, la tercera.
5
00:00:32,004 --> 00:00:33,004
No, no.
6
00:00:33,164 --> 00:00:35,664
Puede venir la próxima vez,
pero ahora quédese aquí
7
00:00:35,824 --> 00:00:37,174
y tómese el café con calma.
8
00:00:37,334 --> 00:00:38,334
Gracias, qué amable.
9
00:00:38,494 --> 00:00:41,594
Cuando yo era becario, me mandaban
hacer todo el trabajo sucio.
10
00:00:42,617 --> 00:00:45,840
Y la Primera Guerra Mundial,
¿fue antes o después de eso?
11
00:00:46,163 --> 00:00:47,277
Graciosillo.
12
00:01:15,212 --> 00:01:16,885
Celda 36, de inmediato.
13
00:01:19,334 --> 00:01:24,458
LA ACUSACIÓN
14
00:01:51,949 --> 00:01:54,163
NO PUEDO MÁS, HELGA GERLING
15
00:01:54,323 --> 00:01:55,899
Buenos días, señor Schlesinger.
16
00:01:56,928 --> 00:01:58,520
¿Lo de siempre? ¿Café?
17
00:02:10,901 --> 00:02:12,442
Esto ya no lo podrán evitar.
18
00:02:12,800 --> 00:02:13,869
¿El qué?
19
00:02:14,266 --> 00:02:15,296
Eso.
20
00:02:16,863 --> 00:02:17,863
Tetraquark exótico:
21
00:02:18,023 --> 00:02:22,019
Físicos del CERN
descubren nuevas partículas.
22
00:02:22,925 --> 00:02:24,441
¿No lo hacen cada año?
23
00:02:25,438 --> 00:02:26,612
Al lado.
24
00:02:30,354 --> 00:02:32,017
SUICIDIO EN PRISIÓN PREVENTIVA
25
00:02:32,177 --> 00:02:33,215
Madre mía.
26
00:02:34,019 --> 00:02:37,209
La mujer llevaba nueve meses
en prisión preventiva.
27
00:02:38,118 --> 00:02:39,733
Era la madre de mi cliente.
28
00:02:39,944 --> 00:02:41,216
Aquí dice suicidio.
29
00:02:41,802 --> 00:02:44,004
Con unas medias
en el pomo de la ventana.
30
00:02:45,273 --> 00:02:46,652
Cuánto dolor.
31
00:02:47,131 --> 00:02:48,977
Tenía 76 años.
32
00:02:51,067 --> 00:02:53,998
Ahora van a tener que anular
las órdenes de arresto.
33
00:02:55,255 --> 00:02:56,533
¿Se va al juzgado?
34
00:02:57,152 --> 00:02:58,221
Sí.
35
00:02:59,584 --> 00:03:01,132
¿Me llama luego por favor?
36
00:03:02,237 --> 00:03:03,237
Vale.
37
00:03:13,020 --> 00:03:14,382
¿Ha leído esto?
38
00:03:15,338 --> 00:03:17,297
- ¿El suicidio de la señora?
- No.
39
00:03:18,132 --> 00:03:19,166
¿Qué es esto?
40
00:03:19,326 --> 00:03:20,326
Twitter.
41
00:03:21,295 --> 00:03:23,647
HA CAÍDO LA PRIMERA
42
00:03:24,992 --> 00:03:27,488
NO PODÍA SOPORTAR MÁS SU CRIMEN,
LA VIEJA
43
00:03:28,987 --> 00:03:31,637
UNA ABUELA QUE ABUSA DE NIÑOS,
¿SE PUEDE DAR MÁS ASCO?
44
00:03:31,797 --> 00:03:33,385
MENOS MAL QUE SE HA SUICIDADO.
45
00:03:33,545 --> 00:03:37,046
ESTO ES UNA VERDADERA CONFESIÓN
NO HACEN FALTA MÁS PRUEBAS
46
00:03:38,557 --> 00:03:40,684
Qué porquería.
47
00:03:42,268 --> 00:03:43,518
¿Quién escribe algo así?
48
00:03:43,678 --> 00:03:44,979
Gente normal.
49
00:03:45,995 --> 00:03:47,401
No me lo puedo creer.
50
00:03:47,561 --> 00:03:49,652
El fiscal Cordelis
se lo tomará en serio.
51
00:03:49,812 --> 00:03:52,297
- ¿Qué?
- Hace caso a las redes sociales.
52
00:03:52,457 --> 00:03:54,679
¿Sociales? ¿De verdad?
53
00:03:57,707 --> 00:03:59,008
Tengo que ir al juzgado.
54
00:04:04,047 --> 00:04:05,092
Usted aguante.
55
00:04:21,647 --> 00:04:23,037
Es un coche incómodo.
56
00:04:24,581 --> 00:04:25,581
¿Por qué?
57
00:04:26,606 --> 00:04:28,648
Subirse y bajarse es indigno.
58
00:04:32,483 --> 00:04:35,278
¿Sabe por qué existen
las redes sociales?
59
00:04:38,898 --> 00:04:42,836
La gente no es capaz de estarse quieta
cuando no hay nada más que decir.
60
00:04:59,738 --> 00:05:00,824
Hasta luego.
61
00:05:36,564 --> 00:05:39,614
Quiero hablar con la comisaria Laubach
de la brigada criminal.
62
00:05:39,774 --> 00:05:40,774
¿Tiene una cita?
63
00:05:40,934 --> 00:05:41,934
¿La necesito?
64
00:05:42,094 --> 00:05:43,094
A ver.
65
00:05:48,144 --> 00:05:49,879
Un señor quiere hablar con usted.
66
00:05:50,039 --> 00:05:51,158
¿Su nombre?
67
00:05:51,318 --> 00:05:52,420
Abogado Schlesinger.
68
00:05:52,580 --> 00:05:53,630
Abogado Schleilinger.
69
00:05:53,790 --> 00:05:54,790
Schlesinger.
70
00:05:54,950 --> 00:05:56,520
Schleislinger.
71
00:05:56,680 --> 00:05:59,254
Sh-l-e-singer.
72
00:05:59,414 --> 00:06:02,248
O Singer. Sí. Vale.
73
00:06:04,171 --> 00:06:06,021
Ahora le recogen, siéntese por favor.
74
00:06:06,181 --> 00:06:07,281
Prefiero estar de pie.
75
00:06:07,441 --> 00:06:08,741
Yo prefiero que se siente.
76
00:06:17,663 --> 00:06:19,135
- ¿Señor?
- Schlesinger.
77
00:06:19,673 --> 00:06:21,529
Acompáñeme por favor, señor.
78
00:06:38,922 --> 00:06:39,922
¿Sí?
79
00:06:50,909 --> 00:06:51,909
Schlesinger.
80
00:06:52,664 --> 00:06:54,188
Defiendo a Pérez.
81
00:06:56,021 --> 00:06:57,021
Lo sé.
82
00:06:58,637 --> 00:06:59,693
Por favor.
83
00:07:07,504 --> 00:07:10,103
Usted ha dirigido la investigación
en este caso.
84
00:07:13,088 --> 00:07:14,088
No.
85
00:07:14,248 --> 00:07:15,248
¿Qué?
86
00:07:15,408 --> 00:07:17,514
Yo no he dirigido la investigación.
87
00:07:18,750 --> 00:07:20,434
La dirigió el fiscal Cordelis.
88
00:07:20,594 --> 00:07:23,536
Ya, claro, pero usted
es la responsable de la policía.
89
00:07:25,043 --> 00:07:26,856
Ha sido como le acabo de decir.
90
00:07:27,562 --> 00:07:28,722
No lo entiendo.
91
00:07:37,455 --> 00:07:39,505
El proceso lleva
casi dos años en marcha.
92
00:07:39,665 --> 00:07:40,665
Lo sé.
93
00:07:40,825 --> 00:07:43,225
Y en todo este tiempo,
usted es el primer abogado
94
00:07:43,385 --> 00:07:44,435
que se presenta aquí.
95
00:07:47,834 --> 00:07:48,986
¿Sabe por qué?
96
00:07:50,880 --> 00:07:51,889
¿Por qué?
97
00:07:53,717 --> 00:07:56,075
Muy fácil: yo no sé nada.
98
00:07:59,697 --> 00:08:01,467
Sigo sin entenderlo.
99
00:08:04,345 --> 00:08:05,765
Acompáñeme, se lo enseño.
100
00:08:06,040 --> 00:08:09,449
ARCHIVO DE PRUEBAS
101
00:08:12,248 --> 00:08:13,248
Pase.
102
00:08:20,297 --> 00:08:22,647
El juzgado no tiene
un depósito pruebas propio.
103
00:08:22,807 --> 00:08:25,657
Se almacena todo aquí
y se lleva allí cuando lo necesitan.
104
00:08:28,158 --> 00:08:29,249
Esto es todo.
105
00:08:31,166 --> 00:08:33,316
Es todo lo que tengo
de los tres procesos.
106
00:08:34,792 --> 00:08:36,555
Móviles y ordenadores.
107
00:08:37,870 --> 00:08:39,170
¿Qué había en los móviles?
108
00:08:40,077 --> 00:08:43,308
SMS, fotos, e-mails, nada relevante.
109
00:08:43,698 --> 00:08:45,104
¿Y en los ordenadores?
110
00:08:45,921 --> 00:08:49,550
En total 281 películas porno
para hombres.
111
00:08:49,710 --> 00:08:52,196
Películas normales,
si se les puede llamar así.
112
00:08:52,356 --> 00:08:55,341
Cosas que la gente
se puede descargar de internet.
113
00:08:56,245 --> 00:08:57,274
¿Nada más?
114
00:08:58,171 --> 00:09:01,171
En uno de los vídeos había una mujer
que aparentaba 15 años.
115
00:09:01,331 --> 00:09:03,731
Lo hemos comprobado,
era lituana y tenía 21 años.
116
00:09:06,781 --> 00:09:07,946
¿Nada con niños?
117
00:09:08,106 --> 00:09:09,106
Nada.
118
00:09:15,145 --> 00:09:18,514
¿Este es el objetivo que encontraron
en el sótano de ''La Bonita''?
119
00:09:19,014 --> 00:09:20,168
Ya lo sabe.
120
00:09:21,224 --> 00:09:25,522
Pero esto es un objetivo sencillo
de cámara de fotos.
121
00:09:25,682 --> 00:09:27,656
Correcto. Que también graba vídeos.
122
00:09:27,816 --> 00:09:29,241
Sí, claro graba vídeos.
123
00:09:29,403 --> 00:09:32,778
Pero en el informe pone
''objetivo para una cámara de vídeo''.
124
00:09:32,938 --> 00:09:35,779
Y no para una cámara de fotos
que también graba vídeo.
125
00:09:35,939 --> 00:09:37,577
Lo sé, no es tan exacto.
126
00:09:37,837 --> 00:09:38,987
¿No es tan exacto?
127
00:09:40,201 --> 00:09:42,401
Este puñetero chisme pertenecería
a la cámara
128
00:09:42,561 --> 00:09:44,726
con la que se grabaron las orgías.
129
00:09:45,585 --> 00:09:48,955
Un objetivo grande
para una cámara profesional.
130
00:09:49,349 --> 00:09:52,314
Este chisme que habría estado
colgado del techo.
131
00:09:52,474 --> 00:09:54,932
Esto es algo totalmente diferente.
132
00:09:55,092 --> 00:09:56,092
Lo sé.
133
00:09:57,445 --> 00:09:59,416
¿Por qué no sale así en los informes?
134
00:09:59,576 --> 00:10:00,576
Porque...
135
00:10:05,143 --> 00:10:07,143
Porque no fuimos nosotros,
sino Cordelis,
136
00:10:07,303 --> 00:10:08,923
quien terminó la investigación.
137
00:10:17,659 --> 00:10:18,959
¿Qué quiere decir con eso?
138
00:10:24,379 --> 00:10:26,629
Esta es una ciudad pequeña,
señor Schlesinger.
139
00:10:27,365 --> 00:10:28,365
¿Tiene hijos?
140
00:10:28,633 --> 00:10:29,798
Tengo un pez.
141
00:10:32,487 --> 00:10:34,335
A mi hijo lo ha visto antes.
142
00:10:35,066 --> 00:10:37,688
Es policía, como yo
y como fueron mi padre
143
00:10:37,848 --> 00:10:39,535
y mi abuelo en esta ciudad.
144
00:10:41,584 --> 00:10:42,584
Somos gente honrada.
145
00:10:44,123 --> 00:10:47,010
Hacemos nuestro trabajo
y queremos hacer las cosas bien.
146
00:10:49,022 --> 00:10:52,125
Somos responsables
de alrededor de 30 mil personas
147
00:10:52,285 --> 00:10:54,444
y unos 350 kilómetros cuadrados.
148
00:10:54,604 --> 00:10:56,971
Todo eso es muy conmovedor
y también honorable,
149
00:10:57,131 --> 00:10:59,112
pero sigo sin entenderlo.
150
00:11:03,183 --> 00:11:05,873
El fiscal todavía es muy joven.
151
00:11:08,015 --> 00:11:09,704
Eso no debería ser una pega.
152
00:11:09,864 --> 00:11:10,864
Ya.
153
00:11:11,867 --> 00:11:14,990
Solo ha confiado en una única persona:
en Ina Reuth.
154
00:11:20,411 --> 00:11:22,116
Sé quién es, señor Schlesinger.
155
00:11:24,338 --> 00:11:25,829
He leído sobre usted.
156
00:11:28,747 --> 00:11:31,383
Ambos llevamos años
en la justicia penal.
157
00:11:32,271 --> 00:11:36,627
Y sabemos lo que sabe todo policía,
toda policía,
158
00:11:36,787 --> 00:11:39,645
todo fiscal, todo juez,
todo abogado defensor,
159
00:11:39,805 --> 00:11:40,995
en todo el mundo:
160
00:11:42,892 --> 00:11:44,736
Siempre que se busca lo suficiente,
161
00:11:45,841 --> 00:11:47,075
se encuentra algo.
162
00:11:48,042 --> 00:11:49,042
Siempre.
163
00:11:51,792 --> 00:11:53,441
Y cuando no se encuentra nada,
164
00:11:55,144 --> 00:11:56,704
es que simplemente no lo hay.
165
00:11:59,789 --> 00:12:01,130
Y hemos buscado.
166
00:12:03,111 --> 00:12:05,992
Durante ocho meses hemos puesto
mi ciudad patas arriba.
167
00:12:07,973 --> 00:12:09,449
¿Sabe qué, señor Schlesinger?
168
00:12:09,609 --> 00:12:10,609
¿Qué?
169
00:12:12,734 --> 00:12:13,984
No hemos encontrado nada.
170
00:12:15,129 --> 00:12:16,225
Nada.
171
00:12:19,426 --> 00:12:21,674
Ni la más mínima prueba de nada.
172
00:13:00,064 --> 00:13:01,064
Buenas.
173
00:13:08,075 --> 00:13:09,139
¿Señora Reuth?
174
00:13:10,349 --> 00:13:11,349
¿Sí?
175
00:13:11,509 --> 00:13:12,606
¿Puedo sentarme?
176
00:13:13,039 --> 00:13:14,250
¿Pero usted quién es?
177
00:13:14,410 --> 00:13:15,410
Schlesinger.
178
00:13:16,402 --> 00:13:18,185
¿Es el abogado de Pérez?
179
00:13:18,345 --> 00:13:19,345
Sí. Exacto.
180
00:13:20,999 --> 00:13:24,084
No sé si tengo permitido
hablar con usted, la verdad.
181
00:13:24,244 --> 00:13:25,244
¿Por qué no?
182
00:13:25,771 --> 00:13:27,133
¿Manipulación de testigos?
183
00:13:27,642 --> 00:13:29,723
Pero sí que habla
con el fiscal Cordelis.
184
00:13:32,372 --> 00:13:34,169
Vale, por mí bien.
185
00:13:44,790 --> 00:13:47,084
Un agua mineral con limón por favor.
186
00:13:48,492 --> 00:13:49,514
¿Nada más?
187
00:13:50,288 --> 00:13:52,044
- Un café.
- No tenemos.
188
00:13:53,003 --> 00:13:54,138
¿Un espresso?
189
00:13:54,377 --> 00:13:57,129
¿Qué le hace pensar
que tenemos espresso si no hay café?
190
00:13:57,397 --> 00:13:58,907
Porque sí tiene tazas.
191
00:14:00,737 --> 00:14:02,052
Le traeré su agua.
192
00:14:13,851 --> 00:14:16,038
¿Le gusta hacerlo?
193
00:14:16,501 --> 00:14:17,501
¿El qué?
194
00:14:17,661 --> 00:14:18,761
Defender a pederastas.
195
00:14:20,272 --> 00:14:21,272
En serio.
196
00:14:21,865 --> 00:14:23,480
¿No se siente parte de ello?
197
00:14:23,640 --> 00:14:24,776
¿Parte de qué?
198
00:14:24,936 --> 00:14:27,274
Del abuso. Usted lo está defendiendo.
199
00:14:27,434 --> 00:14:29,069
Yo no defiendo el acto.
200
00:14:29,840 --> 00:14:32,335
No se puede defender
el abuso de un niño.
201
00:14:33,736 --> 00:14:34,736
¿Entonces?
202
00:14:35,708 --> 00:14:37,457
Defiendo a las personas.
203
00:14:38,436 --> 00:14:40,084
Se lleva bien con un criminal.
204
00:14:40,728 --> 00:14:44,215
Yo no soy el acusado.
Sino el defensor.
205
00:14:44,375 --> 00:14:45,543
Está de su lado.
206
00:14:46,286 --> 00:14:48,532
Si por ejemplo un hombre
asesina a su mujer,
207
00:14:48,692 --> 00:14:50,942
usted tendrá que explicar
por qué lo ha hecho.
208
00:14:51,102 --> 00:14:52,111
Sí.
209
00:14:52,271 --> 00:14:55,178
Así, intenta justificar los hechos.
210
00:14:56,005 --> 00:14:57,005
A veces.
211
00:14:58,013 --> 00:15:00,763
La mayoría de las veces
se trata de demostrar que el acusado
212
00:15:00,923 --> 00:15:03,317
también es humano, cuento su historia.
213
00:15:03,477 --> 00:15:06,277
Y aunque no esté claro
si el hombre ha matado a la mujer,
214
00:15:06,437 --> 00:15:08,887
hace todo lo posible
por protegerlo de la condena.
215
00:15:09,047 --> 00:15:10,403
No se trata de proteger.
216
00:15:11,110 --> 00:15:15,210
Y el trabajo del abogado defensor
no es buscar la verdad.
217
00:15:15,445 --> 00:15:16,445
¿Entonces?
218
00:15:16,605 --> 00:15:17,682
Defensa.
219
00:15:19,858 --> 00:15:20,858
Gracias.
220
00:15:22,702 --> 00:15:27,596
Mire, dado que el abogado
solo está ahí por su cliente
221
00:15:28,022 --> 00:15:32,099
y solo toma partido por él,
al final se hace justicia.
222
00:15:33,101 --> 00:15:37,416
Quizá no en cada caso concreto,
pero en la suma de los procedimientos.
223
00:15:37,576 --> 00:15:39,685
Pero la mujer asesinada no gana nada.
224
00:15:40,320 --> 00:15:42,856
Solo se puede tratar
de si el hombre lo hizo o no.
225
00:15:43,016 --> 00:15:45,004
La mujer asesinada no va a ganar nada.
226
00:15:45,673 --> 00:15:47,677
Y no, se trata de culpa.
227
00:15:48,901 --> 00:15:51,072
En la edad media
solo se hablaba del delito.
228
00:15:52,152 --> 00:15:54,866
La mano que había robado la manzana
se cortaba.
229
00:15:55,568 --> 00:15:58,668
Y a nadie le interesaba si el joven
que había robado la manzana
230
00:15:58,828 --> 00:15:59,828
tenía hambre.
231
00:16:00,192 --> 00:16:02,945
O quizás estaba loco
y le gustaba robar manzanas.
232
00:16:03,249 --> 00:16:06,427
Al juez solo le interesaban
los hechos.
233
00:16:06,587 --> 00:16:08,680
Igual a veces es mejor así.
234
00:16:10,241 --> 00:16:12,691
No sé, hay una diferencia,
si la mujer que ha sido
235
00:16:12,851 --> 00:16:16,540
toda su vida maltratada por su marido
al final lo mata.
236
00:16:16,700 --> 00:16:21,527
O si el hombre mata a la mujer,
porque ella le ha dicho que se duche.
237
00:16:21,687 --> 00:16:24,570
Eso es verdad, yo lo veo igual,
la mayoría de las veces.
238
00:16:25,857 --> 00:16:30,101
¿Pero alguien que abusa de niños
y destroza sus vidas?
239
00:16:30,976 --> 00:16:33,326
¿De verdad cree que también
debemos interesarnos
240
00:16:33,486 --> 00:16:34,836
por las vidas de esa gente?
241
00:16:34,996 --> 00:16:37,696
Así acabaremos volviendo
a los instrumentos de tortura.
242
00:16:37,856 --> 00:16:40,606
Creo que se ha visto
un poco deformado por su profesión.
243
00:16:40,766 --> 00:16:42,916
Estos son delitos
que no se pueden perdonar.
244
00:16:43,106 --> 00:16:47,247
¿Alguna vez ha conocido a una persona
que fuese solo buena o solo mala?
245
00:16:48,402 --> 00:16:50,502
Porque yo no he conocido nunca
a nadie así.
246
00:16:50,662 --> 00:16:53,962
¿Me está diciendo que es relevante
que el tipo que le mete la polla
247
00:16:54,122 --> 00:16:57,479
a una niña de tres años, al menos
pague sus impuestos regularmente?
248
00:16:57,639 --> 00:16:59,789
¿O que le regale a su sobrino
una bicicleta?
249
00:16:59,949 --> 00:17:04,481
Usted cree que ''justicia''
significa imponer la moralidad.
250
00:17:05,136 --> 00:17:06,136
Sí.
251
00:17:10,730 --> 00:17:16,589
Suponga que acusan
a un hombre de violación.
252
00:17:16,749 --> 00:17:19,262
Bueno, ese es un ejemplo terrible.
253
00:17:19,422 --> 00:17:20,597
No pasa casi nunca.
254
00:17:20,757 --> 00:17:22,907
Su presunción de inocencia
significa siempre
255
00:17:23,067 --> 00:17:25,585
''partimos de la idea
de que la mujer miente''.
256
00:17:25,745 --> 00:17:27,842
Eso sería en los años ochenta.
257
00:17:28,002 --> 00:17:30,052
Pero ahora ya nadie pregunta
en un proceso
258
00:17:30,212 --> 00:17:31,712
qué llevaba puesto la víctima.
259
00:17:31,872 --> 00:17:34,539
No quiere entenderlo, ¿no?
Es un fallo en el sistema.
260
00:17:34,699 --> 00:17:37,242
Ese sistema que a usted
le parece tan estupendo.
261
00:17:39,971 --> 00:17:43,121
Ahora me vendrá con la reforma
sobre la ley de delitos sexuales.
262
00:17:43,281 --> 00:17:44,281
Bueno.
263
00:17:44,441 --> 00:17:45,535
Ya me parecía.
264
00:17:46,250 --> 00:17:47,250
Vale.
265
00:17:49,485 --> 00:17:52,292
Ahora las víctimas
tienen más fácil denunciar,
266
00:17:53,058 --> 00:17:56,358
aunque antes el problema era
que ni siquiera se atrevían a hacerlo.
267
00:17:56,518 --> 00:17:59,268
Lo que pasa es que es más difícil
comprobar los delitos,
268
00:17:59,428 --> 00:18:01,678
porque el delincuente
tiene que haber atentado
269
00:18:01,838 --> 00:18:04,807
contra una voluntad discernible.
270
00:18:08,238 --> 00:18:10,538
¿Alguna vez ha mirado
a una víctima a los ojos?
271
00:18:11,737 --> 00:18:14,837
Quiere hacerles revivir lo ocurrido
a través de las ''historias''
272
00:18:14,997 --> 00:18:17,353
que quiere contar de sus delincuentes.
273
00:18:18,325 --> 00:18:20,725
Y ahora las víctimas
también tienen que demostrar
274
00:18:20,885 --> 00:18:22,776
que dijeron ''no'' lo suficiente claro.
275
00:18:22,936 --> 00:18:26,747
Porque si no el delincuente no sabe
que la mujer no quiere ser violada.
276
00:18:27,020 --> 00:18:28,105
Acusado.
277
00:18:30,482 --> 00:18:31,482
¿Qué?
278
00:18:31,642 --> 00:18:33,360
Son acusados, no delincuentes.
279
00:18:39,848 --> 00:18:42,048
¿Y qué pasa con los niños,
señor Schlesinger?
280
00:18:44,539 --> 00:18:46,839
¿Ellos también deben decir
de forma clara ''no''
281
00:18:46,999 --> 00:18:49,199
para que su torturador
sea por fin castigado?
282
00:18:56,072 --> 00:18:57,072
Ya.
283
00:18:57,400 --> 00:18:58,477
En fin.
284
00:19:03,042 --> 00:19:05,123
¿Bueno entonces este hombre qué?
285
00:19:07,735 --> 00:19:10,120
Imagínese ahora que la vida
de este hombre
286
00:19:10,280 --> 00:19:12,619
no sigue las normas de la sociedad.
287
00:19:13,315 --> 00:19:15,693
No sus ideas, por ejemplo.
288
00:19:16,846 --> 00:19:19,396
Igual tiene una relación
con varias mujeres a la vez
289
00:19:20,345 --> 00:19:22,179
y las engaña continuamente.
290
00:19:23,288 --> 00:19:25,138
Quizá tiene gustos sexuales extraños.
291
00:19:25,298 --> 00:19:27,307
Quizá le gusta ser dominante.
292
00:19:28,833 --> 00:19:30,905
Sí, me lo puedo imaginar muy bien.
293
00:19:31,373 --> 00:19:34,438
Y es un hombre conocido, famoso,
294
00:19:35,477 --> 00:19:39,484
y cuando la prensa expone cada detalle
de su vida privada,
295
00:19:39,870 --> 00:19:43,480
su conducta inmoral se convierte
en una especie de prueba
296
00:19:43,640 --> 00:19:44,893
de la violación.
297
00:19:46,416 --> 00:19:50,072
Pero nadie está obligado
a llevar una vida pública.
298
00:19:53,613 --> 00:19:56,263
Ya, pero ahora imagínese
que este hombre no hizo nada,
299
00:19:56,423 --> 00:19:59,571
pero nada de nada,
que suponga un delito.
300
00:20:00,987 --> 00:20:02,979
Si solo dependiera
de la moral pública,
301
00:20:03,139 --> 00:20:05,394
ese hombre habría sido condenado
hace tiempo.
302
00:20:05,554 --> 00:20:07,246
Sí, pero engañó a las mujeres.
303
00:20:07,406 --> 00:20:09,533
Ya, pero no las violó.
304
00:20:10,596 --> 00:20:12,596
Tiene que separar
la justicia y la moral.
305
00:20:12,756 --> 00:20:15,649
Si no, pronto acabaremos viviendo
en una dictadura
306
00:20:15,809 --> 00:20:18,073
de lo supuestamente moral.
307
00:20:18,631 --> 00:20:20,118
No. No, no.
308
00:20:21,535 --> 00:20:25,860
La justicia siempre tiene que ser
moral, si no, no funcionará.
309
00:20:28,820 --> 00:20:29,820
Tiene razón.
310
00:20:31,171 --> 00:20:33,349
La gente ya no confía en la justicia.
311
00:20:33,795 --> 00:20:35,767
Pero nuestra moral varía.
312
00:20:37,879 --> 00:20:40,335
Lo que esta noche es inmoral,
mañana por la mañana
313
00:20:40,495 --> 00:20:41,933
puede ser totalmente normal.
314
00:20:42,819 --> 00:20:43,849
¿Por ejemplo?
315
00:20:44,571 --> 00:20:46,176
Pongamos la homosexualidad.
316
00:20:47,794 --> 00:20:51,067
Hace poco tiempo se consideraba
una enfermedad y se castigaba.
317
00:20:51,227 --> 00:20:54,160
O piense en el aborto.
318
00:20:54,354 --> 00:20:56,554
La interrupción del embarazo
es buen ejemplo.
319
00:20:56,714 --> 00:20:58,452
Todavía están prohibidos, lo sabe.
320
00:20:59,727 --> 00:21:02,687
¿Pero en serio quiere comparar
la homosexualidad
321
00:21:02,847 --> 00:21:05,375
con el abuso de menores?
322
00:21:05,535 --> 00:21:06,535
No.
323
00:21:07,050 --> 00:21:08,200
Lo está haciendo usted.
324
00:21:08,909 --> 00:21:13,142
Yo digo que la gente se equivoca
y debemos entender esos errores,
325
00:21:14,623 --> 00:21:16,258
para que nuestras penas…
326
00:21:16,418 --> 00:21:17,418
Disculpe.
327
00:21:20,104 --> 00:21:21,104
¿Sí?
328
00:21:25,281 --> 00:21:26,469
No. No.
329
00:21:27,982 --> 00:21:29,031
Gracias.
330
00:21:31,709 --> 00:21:33,465
Moral y justicia.
331
00:21:33,932 --> 00:21:34,932
¿Qué?
332
00:21:37,201 --> 00:21:39,778
El fiscal ha dado una rueda de prensa.
333
00:21:40,814 --> 00:21:44,164
No va a emitir ninguna solicitud
para retirar la prisión preventiva.
334
00:21:44,537 --> 00:21:48,608
El suicidio de la señora
podría interpretarse de muchas formas.
335
00:21:50,890 --> 00:21:52,448
Imagino que usted lo ve igual.
336
00:21:54,417 --> 00:21:56,170
¿De dónde sacó todo esto?
337
00:21:57,516 --> 00:21:58,584
¿El qué?
338
00:21:58,920 --> 00:22:01,617
Lo de los abusos. ¿Lo ha estudiado?
339
00:22:04,135 --> 00:22:05,867
Me he formado para esto, sí.
340
00:22:06,119 --> 00:22:07,119
¿Cómo?
341
00:22:07,815 --> 00:22:09,272
Eso no le importa.
342
00:22:09,432 --> 00:22:10,432
En el juicio sí.
343
00:22:12,511 --> 00:22:14,511
Pues me lo puede
volver a preguntar allí.
344
00:22:17,281 --> 00:22:18,285
Como quiera.
345
00:22:19,225 --> 00:22:22,125
Espero que podamos seguir…
- Déjelo, déjelo. Está invitado.
346
00:22:24,707 --> 00:22:25,859
Entiendo.
347
00:22:31,065 --> 00:22:32,732
Es una mujer inteligente.
348
00:22:32,892 --> 00:22:37,215
No creo que sea Lady MacBeth,
pero tiene algo preparado.
349
00:22:38,311 --> 00:22:40,608
Está claro que algo le ha pasado
350
00:22:41,591 --> 00:22:43,437
y ahora se venga de todo.
351
00:22:43,874 --> 00:22:44,965
Y de todos.
352
00:22:45,818 --> 00:22:49,013
Pero, señora Reuth,
está juzgando a personas.
353
00:22:49,173 --> 00:22:50,423
Esto no es un juego.
354
00:22:54,254 --> 00:22:57,844
Solo un hombre puede creer de verdad
que una mujer hace lo correcto
355
00:22:58,004 --> 00:22:59,863
porque está herida.
356
00:23:01,390 --> 00:23:02,490
Entiéndalo de una vez:
357
00:23:02,650 --> 00:23:06,263
Hago lo correcto,
porque es lo correcto.
358
00:23:14,799 --> 00:23:19,406
¡Cuidado, la curva!
¡Y vamos! Gente, pi, pi, pi, pi, pi.
359
00:23:19,566 --> 00:23:20,566
Gracias.
360
00:23:20,726 --> 00:23:22,731
Viene la bocina.
361
00:23:24,293 --> 00:23:26,375
Izquierda, derecha.
362
00:23:26,780 --> 00:23:28,433
Me da igual la curva.
363
00:23:28,957 --> 00:23:29,957
Tome.
364
00:23:30,957 --> 00:23:32,136
Yo no como de esto.
365
00:23:34,287 --> 00:23:35,933
Aquí viene la bicicleta.
366
00:23:36,093 --> 00:23:39,152
Cien por cien vacuno.
Bio. Lo pone ahí.
367
00:23:39,677 --> 00:23:40,677
Eso.
368
00:23:40,837 --> 00:23:41,837
¿Qué?
369
00:23:41,997 --> 00:23:43,145
Cien por cien.
370
00:23:43,815 --> 00:23:47,398
También hay ojos, nariz,
orejas, ano, pene,
371
00:23:47,558 --> 00:23:50,115
testículos, bazo, riñón, vejiga…
372
00:23:53,268 --> 00:23:54,662
Es usted insoportable.
373
00:23:56,692 --> 00:23:59,566
Soy el más veloz.
¡Atención! Que vengo, cuidado.
374
00:24:00,906 --> 00:24:02,498
He hablado con la policía.
375
00:24:03,771 --> 00:24:06,366
Es un poco patética, pero honrada.
376
00:24:07,312 --> 00:24:09,330
Y tengo unas grabaciones del juzgado.
377
00:24:09,490 --> 00:24:10,490
¿Qué grabaciones?
378
00:24:11,012 --> 00:24:13,312
Ina Reuth hizo al principio
algunas grabaciones
379
00:24:13,472 --> 00:24:15,691
de sus conversaciones con los niños.
380
00:24:16,295 --> 00:24:17,295
No son muchas,
381
00:24:20,430 --> 00:24:21,479
pero impresionan.
382
00:24:21,639 --> 00:24:22,789
¿Cómo es que las tiene?
383
00:24:24,020 --> 00:24:27,401
Son parte de los archivos,
pero no fueron examinadas.
384
00:24:27,561 --> 00:24:31,972
Tras casi dos años y dos procesos.
Increíble, la verdad.
385
00:24:32,499 --> 00:24:33,549
Enséñemelo.
386
00:24:35,490 --> 00:24:36,993
¿Le tocaste la colita?
387
00:24:37,874 --> 00:24:38,881
No.
388
00:24:40,209 --> 00:24:41,467
¿La tocaste?
389
00:24:43,013 --> 00:24:44,013
No.
390
00:24:44,798 --> 00:24:46,526
Párelo, no oigo nada.
391
00:24:50,454 --> 00:24:51,646
Voy a por un café.
392
00:24:52,481 --> 00:24:53,934
Tiene una máquina de café.
393
00:24:54,094 --> 00:24:55,751
Cien por cien café.
394
00:24:56,115 --> 00:24:58,730
Está en segunda posición.
395
00:24:58,890 --> 00:25:00,893
Y ahora te adelanto.
396
00:25:01,053 --> 00:25:02,732
¡Soy el campeón del mundo!
397
00:25:02,892 --> 00:25:04,315
¿Sabes hacerlo con una mano?
398
00:25:04,475 --> 00:25:05,516
Por supuesto.
399
00:25:06,468 --> 00:25:08,150
Mire, soy Superman.
400
00:25:08,542 --> 00:25:11,076
Adiós, hasta la vista.
401
00:25:12,201 --> 00:25:13,666
¿Y ahora sin manos?
402
00:25:13,826 --> 00:25:14,826
Pues claro.
403
00:25:18,252 --> 00:25:19,840
Maldita bicicleta.
404
00:25:26,177 --> 00:25:27,313
¿Ha sido usted?
405
00:25:27,838 --> 00:25:29,553
¿Cómo va su trastorno de omisión?
406
00:25:29,713 --> 00:25:30,713
¿Qué?
407
00:25:34,965 --> 00:25:36,294
Déjalo ya.
408
00:25:47,063 --> 00:25:48,114
No.
409
00:25:48,885 --> 00:25:51,283
¿Entonces cuándo le tocaste
la colita a papá?
410
00:25:54,145 --> 00:25:56,292
No te va a pasar nada malo.
411
00:25:56,452 --> 00:25:58,978
Luego iremos a tomar helado.
412
00:25:59,138 --> 00:26:02,712
Ahora solo dime,
¿tocaste la colita de papá?
413
00:26:05,826 --> 00:26:06,826
Sí.
414
00:26:07,646 --> 00:26:10,994
No te olvides de que es importante
decir la verdad, ¿vale?
415
00:26:11,476 --> 00:26:13,375
Lo has hecho muy, pero que muy bien.
416
00:26:17,002 --> 00:26:18,666
El niño dice cinco veces que no.
417
00:26:19,051 --> 00:26:20,670
Luego le prometen un helado,
418
00:26:20,830 --> 00:26:25,358
y a la sexta vez responde que sí
y le felicitan.
419
00:26:29,411 --> 00:26:32,404
¿Sabe qué fue lo que escribió Reuth
en sus notas?
420
00:26:34,590 --> 00:26:38,503
''Kevin dice que tuvo que tocar
el pene de su padre.
421
00:26:38,663 --> 00:26:42,472
Kevin parece asustado,
necesita tiempo para abrirse''.
422
00:27:05,922 --> 00:27:07,030
Azra.
423
00:27:07,879 --> 00:27:08,939
¿Es todo?
424
00:27:10,811 --> 00:27:13,647
Hay cuatro vídeos más
con conversaciones.
425
00:27:21,985 --> 00:27:23,514
El café tampoco vale nada.
426
00:27:25,212 --> 00:27:26,212
Me voy.
427
00:27:26,910 --> 00:27:28,724
No va a hablar con Ina Reuth.
428
00:27:30,639 --> 00:27:31,805
He quedado con Jenny.
429
00:27:31,965 --> 00:27:32,965
¿Jenny?
430
00:27:33,125 --> 00:27:34,818
La enfermera del médico.
431
00:27:35,078 --> 00:27:36,144
Tengo preguntas.
432
00:27:36,304 --> 00:27:37,628
Oh, no, por favor.
433
00:27:39,804 --> 00:27:40,806
Tengo modales.
434
00:27:40,966 --> 00:27:42,458
Pero no es usted amable.
435
00:27:43,087 --> 00:27:44,968
No, no soy amable.
436
00:28:50,689 --> 00:28:51,885
¿Diga?
437
00:28:52,045 --> 00:28:53,045
Schlesinger.
438
00:28:53,205 --> 00:28:54,638
No tengo luz.
439
00:28:55,067 --> 00:28:56,967
¿Se ha ido la luz?
¿Necesita bombillas?
440
00:28:57,127 --> 00:28:59,369
¿Bombillas? Sí.
441
00:29:00,238 --> 00:29:01,698
No, nada de comer.
442
00:29:02,895 --> 00:29:03,895
Sí.
443
00:29:04,663 --> 00:29:05,663
Bien.
444
00:29:13,553 --> 00:29:14,754
No hay luz.
445
00:29:20,255 --> 00:29:21,338
Espere.
446
00:29:32,136 --> 00:29:33,541
Creo que falla una luz.
447
00:29:33,943 --> 00:29:36,055
Tiene una intuición sorprendente.
448
00:29:36,553 --> 00:29:37,816
Puedo volver a irme.
449
00:29:37,976 --> 00:29:38,977
No hace falta.
450
00:29:42,983 --> 00:29:43,983
No toque nada.
451
00:29:44,143 --> 00:29:45,391
Aquí no puede fumar.
452
00:29:45,551 --> 00:29:46,551
No fumo.
453
00:29:48,459 --> 00:29:51,128
Bueno, es su trabajo.
454
00:29:51,608 --> 00:29:52,608
¿Qué?
455
00:29:53,768 --> 00:29:56,418
Estas lámparas siempre
tienen que estar sobre la cama.
456
00:29:56,578 --> 00:29:57,578
Es agotador.
457
00:29:59,155 --> 00:30:00,155
Aguante.
458
00:30:00,315 --> 00:30:01,315
Pero quema.
459
00:30:01,475 --> 00:30:02,475
No.
460
00:30:02,635 --> 00:30:03,635
Es una bombilla.
461
00:30:03,795 --> 00:30:05,195
Pero yo la tengo en la mano.
462
00:30:05,355 --> 00:30:06,655
Usted estará acostumbrado.
463
00:30:10,981 --> 00:30:12,170
Está fría.
464
00:30:15,415 --> 00:30:16,554
No oigo nada.
465
00:30:16,714 --> 00:30:17,791
Es LED.
466
00:30:17,951 --> 00:30:18,984
¿Qué?
467
00:30:19,144 --> 00:30:20,253
Es LED.
468
00:30:30,660 --> 00:30:31,988
Así es peor.
469
00:30:32,550 --> 00:30:33,993
¿No tiene una más cálida?
470
00:30:34,153 --> 00:30:35,153
¿Qué?
471
00:30:35,313 --> 00:30:38,770
Una luz cálida, no algo tan frío.
No soy un médico forense.
472
00:30:39,684 --> 00:30:40,745
Es LED.
473
00:30:41,503 --> 00:30:43,103
¿Por qué no deja de repetir eso?
474
00:30:51,757 --> 00:30:53,590
¿No piensa darme una propina, o qué?
475
00:30:54,495 --> 00:30:56,172
Es un poco ofensivo de más.
476
00:31:04,953 --> 00:31:05,971
Gracias.
477
00:31:07,292 --> 00:31:08,292
Sí, sí.
478
00:32:01,603 --> 00:32:05,651
Azra, creo que al menos
el tema de la cámara está solucionado.
479
00:32:32,032 --> 00:32:35,077
SUBTÍTULOS: Ainhoa Maiquez
31307
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.