All language subtitles for La.Acusación.S01E03.Episodio.3.1080p.FILMIN.WEB-DL.AAC2.0.H.264-eth@n

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English Download
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:07,336 --> 00:00:11,605 INSPIRADA EN HECHOS REALES 2 00:00:12,162 --> 00:00:13,883 Señor Cordelis, ¿cuántas personas 3 00:00:14,043 --> 00:00:15,643 han sido detenidas hasta ahora? 4 00:00:15,803 --> 00:00:19,608 La fiscalía de Ottern ha solicitado 26 órdenes de arresto y todas 5 00:00:19,768 --> 00:00:22,347 han sido aprobadas por el juez de instrucción. 6 00:00:22,507 --> 00:00:25,817 Este es probablemente el caso de abusos infantiles más importante 7 00:00:25,977 --> 00:00:27,203 que ha habido nunca. 8 00:00:27,363 --> 00:00:28,363 Sí. 9 00:00:28,523 --> 00:00:30,773 En las redes sociales se le considera un héroe 10 00:00:30,933 --> 00:00:33,982 porque ha destapado este escándalo prácticamente usted solo. 11 00:00:34,142 --> 00:00:35,942 ALEXANDER CORDELIS FISCALÍA DE OTTERN 12 00:00:36,102 --> 00:00:37,102 He hecho mi trabajo. 13 00:00:37,262 --> 00:00:39,812 La persona que ha impulsado todo esto, es Ina Reuth. 14 00:00:39,972 --> 00:00:43,048 ¿De la asociación para la protección infantil ''Räuberkinder''? 15 00:00:43,208 --> 00:00:45,355 Exacto. ''Räuberkinder'' es una organización 16 00:00:45,515 --> 00:00:48,765 sin ánimo de lucro que lucha contra los abusos sexuales a menores. 17 00:00:48,925 --> 00:00:52,214 Tenemos que proteger a los niños, muchas veces no se les cree. 18 00:00:53,296 --> 00:00:56,512 Las primeras detenciones se realizaron hace once meses. 19 00:00:56,672 --> 00:00:58,935 Hasta ahora, hay dos procesos en paralelo. 20 00:00:59,452 --> 00:01:00,593 ¿Qué es lo siguiente? 21 00:01:00,753 --> 00:01:03,962 Ahora se ha iniciado un proceso por un tercer caso relacionado. 22 00:01:04,122 --> 00:01:07,608 Se trata del propietario de un local que utilizaba sus instalaciones 23 00:01:07,768 --> 00:01:09,387 para montar orgías con niños. 24 00:01:10,334 --> 00:01:14,263 Es el peor de los crímenes, si es que podemos clasificarlos. 25 00:01:15,015 --> 00:01:21,948 LA ACUSACIÓN 26 00:01:35,274 --> 00:01:36,626 Es una ciudad bonita. 27 00:01:37,823 --> 00:01:39,845 No me gustan las ciudades bonitas. 28 00:01:40,056 --> 00:01:41,060 ¿Por qué? 29 00:01:41,495 --> 00:01:43,481 La verdad no es bonita. 30 00:01:43,641 --> 00:01:45,749 Hasta los chinos de Berlín conocen Ottern. 31 00:01:46,533 --> 00:01:49,597 Tienen uno de los museos de la tortura más grandes del mundo. 32 00:01:50,158 --> 00:01:54,989 Aplasta pulgares, peras de la angustia, doncellas de hierro, jaulas colgantes. 33 00:01:55,867 --> 00:01:59,243 Un potro con tres garras de gato. 34 00:01:59,812 --> 00:02:00,812 ¿Eso qué es? 35 00:02:00,972 --> 00:02:02,745 Rodillos con púas de hierro. 36 00:02:02,979 --> 00:02:05,613 Arrancan la piel de los acusados 37 00:02:06,418 --> 00:02:09,118 y perforan sus órganos hasta que confiesan. 38 00:02:11,587 --> 00:02:13,532 ''Garras de gato''. 39 00:02:14,189 --> 00:02:16,508 Un chiste malo a costa de las víctimas. 40 00:02:16,668 --> 00:02:19,314 He reservado habitaciones en el hotel Ciervo Dorado. 41 00:02:20,526 --> 00:02:21,842 Suena horrible. 42 00:02:23,132 --> 00:02:25,642 Abogado, vaya al hotel. Tengo trabajo que hacer. 43 00:02:25,919 --> 00:02:26,919 ¿Qué? 44 00:02:57,828 --> 00:03:01,292 CIERVO DORADO 45 00:03:09,989 --> 00:03:10,989 ¿Hola? 46 00:03:17,854 --> 00:03:18,931 Hola. 47 00:03:21,279 --> 00:03:22,538 Buenos días. 48 00:03:23,631 --> 00:03:25,504 Espero que haya tenido un buen viaje. 49 00:03:26,000 --> 00:03:27,095 ¿Tiene reserva? 50 00:03:27,255 --> 00:03:28,546 Schlesinger. 51 00:03:30,317 --> 00:03:31,443 ¿Y el nombre era…? 52 00:03:31,603 --> 00:03:32,932 Richard Schlesinger. 53 00:03:33,379 --> 00:03:34,420 No le veo. 54 00:03:34,723 --> 00:03:36,111 Estoy justo aquí. 55 00:03:38,238 --> 00:03:41,051 Disculpe, no hay ninguna reserva a su nombre. 56 00:03:41,211 --> 00:03:43,050 Y no nos quedan habitaciones libres. 57 00:03:43,210 --> 00:03:44,210 Tenía una reserva. 58 00:03:44,370 --> 00:03:45,620 ¿Tal vez con otro nombre? 59 00:03:45,941 --> 00:03:48,042 No lo sé. Azra dijo que viniera... 60 00:03:48,816 --> 00:03:51,252 ¿La Srta. Azra? Por favor, discúlpeme. 61 00:03:51,504 --> 00:03:52,839 Se lo miro ahora mismo. 62 00:03:54,946 --> 00:03:57,078 Creo que Azra es su nombre de pila. 63 00:04:00,115 --> 00:04:02,006 Muy bien. Ya lo tenemos. 64 00:04:02,524 --> 00:04:05,875 Para la señorita Azra por suerte hemos podido liberar la suite. 65 00:04:06,443 --> 00:04:09,751 Lamentablemente, para usted solo nos queda una habitación pequeña. 66 00:04:09,911 --> 00:04:13,065 Ya sabe, es por lo del juicio. 67 00:04:13,571 --> 00:04:16,171 El hotel está lleno de abogados que vienen de fuera. 68 00:04:16,331 --> 00:04:17,717 Yo también soy abogado. 69 00:04:18,673 --> 00:04:19,925 Ya lo sé. 70 00:04:20,580 --> 00:04:22,080 Bien pues, aquí está su llave. 71 00:04:22,240 --> 00:04:24,742 Que tenga una buena estancia en nuestro hotel. 72 00:04:24,989 --> 00:04:26,825 ¿Necesita ayuda con su equipaje? 73 00:04:26,985 --> 00:04:28,325 Azra tiene mi equipaje. 74 00:04:28,485 --> 00:04:29,624 Por supuesto. 75 00:04:31,342 --> 00:04:32,342 ¿Qué hace? 76 00:04:34,000 --> 00:04:35,302 Con la cara. 77 00:04:37,330 --> 00:04:40,495 ¿No necesita mi pasaporte o una tarjeta de crédito? 78 00:04:40,940 --> 00:04:42,792 No para los amigos de Azra. 79 00:04:43,909 --> 00:04:45,609 Tercer piso, justo bajo el tejado. 80 00:04:45,769 --> 00:04:48,019 Lamento decirle que es realmente muy pequeña. 81 00:04:48,179 --> 00:04:50,121 ¿En qué piso estará la señorita Azra? 82 00:04:50,281 --> 00:04:52,123 La suite está en la primera planta. 83 00:04:52,283 --> 00:04:54,443 Las habitaciones tipo suite son muy bonitas. 84 00:04:54,603 --> 00:04:55,661 Y muy grandes. 85 00:04:56,956 --> 00:04:58,052 Por supuesto. 86 00:05:23,819 --> 00:05:25,275 ¡Hola, compañero! 87 00:05:26,713 --> 00:05:28,186 Tiene las manos mojadas. 88 00:05:28,346 --> 00:05:29,978 Sí, hace mucho calor. 89 00:05:30,258 --> 00:05:31,258 Schlesinger. 90 00:05:31,418 --> 00:05:35,006 Lo sé. Nos encontramos una vez en un juicio en Hamburgo. 91 00:05:35,515 --> 00:05:36,659 Estuvo brillante. 92 00:05:36,819 --> 00:05:39,919 Era el hombre que creía que tenía la cabeza abierta por arriba. 93 00:05:40,079 --> 00:05:43,229 Su cliente, sí. Digo, mi cliente tenía un agujero en la cabeza. 94 00:05:45,994 --> 00:05:47,319 ¿Lleva mucho tiempo aquí? 95 00:05:48,771 --> 00:05:54,446 Con los aplazamientos, déjeme pensar, más o menos once meses, 96 00:05:54,606 --> 00:05:56,626 con audiencias dos días a la semana. 97 00:05:56,786 --> 00:05:59,656 Me alegraré mucho cuando esto acabe por fin. 98 00:05:59,881 --> 00:06:01,047 Es terrible. 99 00:06:01,207 --> 00:06:02,903 Señoras y señores compañeros, 100 00:06:03,063 --> 00:06:06,589 les presento al señor Schlesinger de Berlín. 101 00:06:06,749 --> 00:06:10,539 Él defiende al propietario del tercer juicio. 102 00:06:11,057 --> 00:06:12,057 Hola. 103 00:06:12,217 --> 00:06:13,664 - Hola. - Buenos días. 104 00:06:13,824 --> 00:06:14,824 ¿Hay algún avance? 105 00:06:14,984 --> 00:06:15,984 No. 106 00:06:16,144 --> 00:06:17,294 La verdad es que no. 107 00:06:17,454 --> 00:06:18,454 ¿Por qué? 108 00:06:19,901 --> 00:06:21,477 Porque hay demasiados. 109 00:06:21,677 --> 00:06:22,937 ¿Demasiados acusados? 110 00:06:23,097 --> 00:06:25,832 Demasiados niños y demasiadas declaraciones. 111 00:06:26,400 --> 00:06:30,133 Han testificado 14 niños, algunos de ellos hasta 35 veces. 112 00:06:30,293 --> 00:06:32,530 Un niño puede haber mentido, tal vez dos. 113 00:06:32,690 --> 00:06:33,690 ¿Pero todos? 114 00:06:34,269 --> 00:06:37,087 Es imposible refutar todas las declaraciones. 115 00:06:37,247 --> 00:06:38,550 ¿Hay alguna confesión? 116 00:06:38,710 --> 00:06:39,710 Hasta ahora no. 117 00:06:40,314 --> 00:06:43,667 Hay 25 acusados, con su cliente 26. 118 00:06:43,827 --> 00:06:45,198 Y todos lo niegan. 119 00:06:45,358 --> 00:06:46,604 ¿Confesiones parciales? 120 00:06:46,764 --> 00:06:48,800 Nada. Ni una sola palabra. 121 00:06:48,960 --> 00:06:50,455 ¿Cómo se explica eso? 122 00:06:50,615 --> 00:06:52,788 Si le soy sincero, no lo sé. 123 00:06:52,948 --> 00:06:54,957 Nunca había visto nada parecido. 124 00:06:55,117 --> 00:06:58,017 Normalmente, cuando son tantos, al menos uno acaba cayendo. 125 00:06:58,177 --> 00:07:01,696 ¡23 meses de prisión preventiva! Nadie puede soportar eso. 126 00:07:01,856 --> 00:07:03,606 Ninguno tiene antecedentes penales. 127 00:07:03,766 --> 00:07:07,266 Son personas completamente normales en una ciudad completamente normal. 128 00:07:07,426 --> 00:07:11,091 Todo empezó con un divorcio y la custodia de los hijos. 129 00:07:11,540 --> 00:07:14,356 La mujer acusó al marido de abusar de la hija. 130 00:07:14,516 --> 00:07:16,015 Luego, ha ido a más. 131 00:07:16,355 --> 00:07:17,567 ¿Y usted que hace ahora? 132 00:07:17,727 --> 00:07:19,288 Algunos nos hemos rendido. 133 00:07:19,754 --> 00:07:22,454 Más de la mitad piensa que los clientes son culpables. 134 00:07:22,614 --> 00:07:25,514 Todos los abogados de la ciudad han renunciado a sus casos. 135 00:07:25,698 --> 00:07:27,998 Puedo entenderlos, tienen que seguir viviendo. 136 00:07:28,158 --> 00:07:31,008 Si haces una pregunta crítica en el juicio por la mañana, 137 00:07:31,168 --> 00:07:34,268 diez minutos después te están machacando en Facebook y Twitter. 138 00:07:34,428 --> 00:07:35,982 Pero tiene que haber algo más. 139 00:07:36,560 --> 00:07:37,882 Siempre hay algo. 140 00:07:38,042 --> 00:07:43,427 Pruebas objetivas con las que jugar, algún vacío legal, algo inestable. 141 00:07:43,587 --> 00:07:45,697 No. Solo están las declaraciones. 142 00:07:45,857 --> 00:07:47,707 Los niños afirman haber sido abusados 143 00:07:47,867 --> 00:07:50,288 y los sospechosos lo niegan. Eso es todo. 144 00:07:50,448 --> 00:07:54,628 Tengo la sensación de que al final los jueces se limitarán a decidir 145 00:07:54,788 --> 00:07:56,088 en función de la cantidad, 146 00:07:56,248 --> 00:07:58,998 y la abundancia de declaraciones es realmente abrumadora. 147 00:08:00,676 --> 00:08:02,005 Bueno, tal vez... 148 00:08:04,052 --> 00:08:05,744 ¿No será precisamente eso? 149 00:08:06,278 --> 00:08:08,604 La gran cantidad, como dice usted. 150 00:08:10,268 --> 00:08:13,668 El abuso infantil es, como cualquier perversión, 151 00:08:13,828 --> 00:08:15,153 algo clandestino. 152 00:08:15,978 --> 00:08:17,626 Tiene lugar en la oscuridad, 153 00:08:19,367 --> 00:08:22,932 con miedo a ser descubierto, con mentiras. 154 00:08:24,536 --> 00:08:28,645 No es algo de lo que se pueda presumir en el bar de la esquina. 155 00:08:28,805 --> 00:08:31,105 En la Deep Web puede ver cómo se ofrecen niños 156 00:08:31,265 --> 00:08:33,442 todo el tiempo y abiertamente. 157 00:08:33,876 --> 00:08:37,326 Hay gente que incluso hace películas según los deseos de sus clientes. 158 00:08:37,486 --> 00:08:39,826 Y su cliente está acusado exactamente de eso. 159 00:08:39,986 --> 00:08:41,868 De organizar orgías con niños. 160 00:08:42,028 --> 00:08:44,095 Con niños y muchos, muchos participantes. 161 00:08:54,181 --> 00:08:55,955 CENTRO PENITENCIARIO DE OTTERN 162 00:09:02,526 --> 00:09:03,771 - Buenos días. - Hola. 163 00:09:15,902 --> 00:09:16,902 Buenos días. 164 00:09:18,148 --> 00:09:21,465 Abogado Schlesinger para Ernesto Pérez. 165 00:09:23,175 --> 00:09:24,255 ¿Cómo dice? 166 00:09:24,449 --> 00:09:27,852 Abogado Schlesinger para Ernesto Pérez. 167 00:09:34,465 --> 00:09:36,885 Berlín, ¿eh? Me lo imaginaba. 168 00:09:40,773 --> 00:09:42,700 ¿Se ha peleado con alguien? 169 00:09:44,535 --> 00:09:46,544 Por el pasillo, la tercera a la derecha. 170 00:10:03,301 --> 00:10:04,301 Buenos días. 171 00:10:05,881 --> 00:10:07,889 Schlesinger. Siéntese. 172 00:10:14,313 --> 00:10:15,472 ¿Quién es usted? 173 00:10:16,112 --> 00:10:18,479 Soy abogado. Tengo que defenderle. 174 00:10:21,547 --> 00:10:23,065 ¿Puedo ver su identificación? 175 00:10:23,225 --> 00:10:26,321 - ¿Qué? - Su carné de abogado. 176 00:10:30,338 --> 00:10:33,449 Sí, espere un momento. 177 00:10:43,712 --> 00:10:45,062 Necesito mi identificación. 178 00:10:52,683 --> 00:10:54,438 - Gracias. - No le cree, ¿verdad? 179 00:11:04,535 --> 00:11:05,910 CARNÉ DE ABOGADO 180 00:11:09,936 --> 00:11:12,356 Vale, bien. Es abogado. 181 00:11:12,516 --> 00:11:13,516 Sí. 182 00:11:14,818 --> 00:11:16,450 La mitad de mi vida ya. 183 00:11:16,610 --> 00:11:17,874 Tiene un aspecto extraño. 184 00:11:18,034 --> 00:11:19,034 ¿Qué? 185 00:11:19,194 --> 00:11:20,194 Su cara. 186 00:11:20,554 --> 00:11:22,107 ¿Qué le pasa a mi cara? 187 00:11:29,104 --> 00:11:30,342 ¿Por qué está aquí? 188 00:11:31,108 --> 00:11:32,696 Se supone que debo defenderle. 189 00:11:36,352 --> 00:11:37,817 ¿Quién se lo encargó? 190 00:11:38,518 --> 00:11:39,744 Azra. 191 00:11:41,097 --> 00:11:42,421 ¿Quién? 192 00:11:46,491 --> 00:11:48,093 ¿No conoce a Azra? 193 00:11:49,208 --> 00:11:50,220 No. 194 00:11:50,380 --> 00:11:51,773 Debes de ser el único. 195 00:11:56,778 --> 00:11:58,817 ¿Y también le paga esa tal Azra? 196 00:11:58,977 --> 00:11:59,977 Sí. 197 00:12:02,799 --> 00:12:04,695 De acuerdo, entonces me parece bien. 198 00:12:05,450 --> 00:12:06,994 Igualmente, no tengo abogado. 199 00:12:08,934 --> 00:12:10,843 ¿Es usted un buen abogado? 200 00:12:11,453 --> 00:12:12,508 Bueno... 201 00:12:14,788 --> 00:12:16,484 Buena respuesta. 202 00:12:18,746 --> 00:12:20,062 Aquí está el poder. 203 00:12:26,528 --> 00:12:30,099 Si firma, seré su abogado. 204 00:12:39,442 --> 00:12:40,581 FIRMA 205 00:12:42,018 --> 00:12:43,113 Por favor, ayúdeme. 206 00:12:50,901 --> 00:12:53,808 TRIBUNAL DEL DISTRITO 207 00:12:53,968 --> 00:12:55,326 ¿La Jueza Landsberg? 208 00:12:55,486 --> 00:12:57,530 Sala doce, en el primer piso. 209 00:12:57,690 --> 00:12:58,866 Gracias. 210 00:13:04,738 --> 00:13:05,738 ¿Sí? 211 00:13:08,524 --> 00:13:09,524 Buenos días. 212 00:13:10,935 --> 00:13:11,935 Schlesinger. 213 00:13:12,095 --> 00:13:14,495 Schlesinger, me alegro de que haya podido venir. 214 00:13:14,655 --> 00:13:16,005 Este es el fiscal Cordelis. 215 00:13:16,165 --> 00:13:18,770 Y el Sr. Faller, uno de los asesores de la cámara. 216 00:13:19,483 --> 00:13:22,083 El Sr. Faller es también el relator de este proceso. 217 00:13:22,243 --> 00:13:23,243 Tome asiento. 218 00:13:25,157 --> 00:13:26,527 ¿Recibió el expediente? 219 00:13:27,481 --> 00:13:28,485 Sí. 220 00:13:28,645 --> 00:13:30,303 ¿Y pudo hablar con su cliente? 221 00:13:31,053 --> 00:13:32,053 Sí. 222 00:13:36,795 --> 00:13:39,995 Nos interesaría mucho saber si su cliente hará alguna declaración 223 00:13:40,155 --> 00:13:41,255 sobre las acusaciones. 224 00:13:41,415 --> 00:13:42,588 Ya veremos. 225 00:13:42,748 --> 00:13:44,238 ¿Cómo debería entender eso? 226 00:13:44,941 --> 00:13:47,195 Le vi ayer en las noticias. 227 00:13:47,355 --> 00:13:48,578 En el telediario, sí. 228 00:13:48,738 --> 00:13:50,815 ¿Cree que hacerlo público es lo correcto? 229 00:13:50,975 --> 00:13:52,893 Creo que el público tiene derecho a... 230 00:13:53,053 --> 00:13:54,053 Tonterías. 231 00:13:54,213 --> 00:13:55,363 - ¿Perdone? - Tonterías. 232 00:13:55,523 --> 00:13:57,884 En primer lugar, mi cliente tiene derechos. 233 00:13:58,430 --> 00:13:59,653 ¿En qué estaba pensando? 234 00:14:00,189 --> 00:14:01,989 Usted habla en nombre de la autoridad 235 00:14:02,149 --> 00:14:03,949 supuestamente más objetiva del mundo. 236 00:14:04,109 --> 00:14:05,209 Su palabra tiene peso. 237 00:14:05,369 --> 00:14:07,069 ¿Y qué hace usted? Despilfarrarla. 238 00:14:07,229 --> 00:14:09,129 Si Hermès vendiera bolsos de plástico, 239 00:14:09,289 --> 00:14:11,989 también tendría éxito brevemente, pero ¿luego qué? 240 00:14:12,149 --> 00:14:14,228 El abogado defensor tiene razón. 241 00:14:15,534 --> 00:14:17,514 Este es su primer gran caso, Cordelis. 242 00:14:17,921 --> 00:14:19,218 Le falta experiencia. 243 00:14:19,378 --> 00:14:22,256 Mi falta de experiencia ha hecho que los niños tengan voz. 244 00:14:22,416 --> 00:14:25,266 Niños que han sufrido mucho y a los que ningún profesional 245 00:14:25,426 --> 00:14:27,226 con experiencia ha querido escuchar. 246 00:14:27,386 --> 00:14:30,636 El tribunal no está interesado en la prensa y los medios sociales. 247 00:14:30,796 --> 00:14:32,746 No se deben hacer declaraciones públicas 248 00:14:32,906 --> 00:14:34,956 hasta que el procedimiento haya concluido. 249 00:14:35,488 --> 00:14:37,197 Ya tenemos suficiente entre manos. 250 00:14:37,357 --> 00:14:39,357 El juicio se lleva a cabo en el tribunal. 251 00:14:39,517 --> 00:14:41,192 No en Facebook ni en Twitter. 252 00:14:41,875 --> 00:14:42,945 Bien. 253 00:14:43,105 --> 00:14:46,305 Como saben, hay dos procesos paralelos en marcha en este momento. 254 00:14:46,465 --> 00:14:47,900 Este es el tercer proceso... 255 00:14:48,060 --> 00:14:49,421 Y tal vez no sea el último. 256 00:14:49,834 --> 00:14:52,123 Aún hay algunos habitantes de esta ciudad 257 00:14:52,283 --> 00:14:53,783 que todavía están en libertad. 258 00:14:53,943 --> 00:14:55,293 Sr. Schlesinger, por favor. 259 00:14:55,453 --> 00:14:57,203 ¿Está trivializando estos crímenes? 260 00:14:57,363 --> 00:14:58,763 No estoy trivializando nada. 261 00:14:58,923 --> 00:15:00,873 Aunque le resulte difícil entender esto, 262 00:15:01,033 --> 00:15:02,308 tengo que dudar de todo. 263 00:15:02,468 --> 00:15:03,968 Ese es exactamente mi trabajo: 264 00:15:04,128 --> 00:15:07,378 Desconfiar de sus investigaciones, desconfiar de los testigos y... 265 00:15:07,538 --> 00:15:09,602 Sí, gracias, sé lo que es un defensor. 266 00:15:09,762 --> 00:15:11,912 No hay necesidad de tener esta conversación. 267 00:15:14,871 --> 00:15:16,046 De acuerdo. 268 00:15:17,541 --> 00:15:19,441 Voy a decirlo abiertamente para todos. 269 00:15:19,601 --> 00:15:22,101 Hemos admitido los cargos, pero no estamos seguros, 270 00:15:22,261 --> 00:15:23,811 tal como están las cosas ahora, 271 00:15:23,971 --> 00:15:27,521 de que las declaraciones de los niños sean suficientes para condenarlos. 272 00:15:27,681 --> 00:15:28,681 ¿Cómo? 273 00:15:28,841 --> 00:15:30,841 Pero si hasta ahora todos los testimonios 274 00:15:31,001 --> 00:15:32,951 de los niños se han considerado válidos. 275 00:15:33,111 --> 00:15:34,761 Está diciendo tonterías de nuevo. 276 00:15:34,921 --> 00:15:38,021 No ha habido ninguna sentencia en los procedimientos paralelos. 277 00:15:38,181 --> 00:15:39,731 Sí, pero ha habido detenciones. 278 00:15:39,891 --> 00:15:42,791 No queremos evaluar todavía las declaraciones de los niños. 279 00:15:42,951 --> 00:15:45,701 Según la valoración de los expedientes hasta el momento, 280 00:15:45,861 --> 00:15:47,961 el tribunal opina que podría limitarse todo 281 00:15:48,121 --> 00:15:50,121 a la valoración de las pruebas objetivas. 282 00:15:50,281 --> 00:15:52,331 Y hay suficientes. Ina Reuth, por ejemplo. 283 00:15:52,491 --> 00:15:54,491 - Es la mujer de la asociación. - Lo sé. 284 00:15:54,651 --> 00:15:55,651 Lo sé. 285 00:15:56,450 --> 00:16:00,395 La Sra. Reuth declarará como testigo, y es muy clara con sus declaraciones. 286 00:16:00,555 --> 00:16:02,651 ¿La Sra. Reuth investigó por su cuenta? 287 00:16:02,811 --> 00:16:04,274 Entrevistó a los niños. 288 00:16:04,434 --> 00:16:06,584 Sí, así lo había entendido de los archivos. 289 00:16:06,744 --> 00:16:10,342 Pero si la señora Reuth no ha hecho nada más que interrogar a los niños, 290 00:16:10,502 --> 00:16:14,142 entonces solo puede informar de lo que los niños han dicho, ¿no? 291 00:16:14,455 --> 00:16:15,466 Sí. 292 00:16:15,626 --> 00:16:18,342 Así que sigue siendo solo el testimonio de los niños. 293 00:16:19,342 --> 00:16:23,336 Quiero aclarar que el tribunal se limitará a las pruebas objetivas. 294 00:16:24,633 --> 00:16:26,476 Tenemos pruebas objetivas. 295 00:16:26,636 --> 00:16:27,636 ¿Sí? 296 00:16:27,796 --> 00:16:29,246 Si hubiera leído las actas... 297 00:16:29,406 --> 00:16:30,406 Las he leído. 298 00:16:30,566 --> 00:16:32,416 Entonces sabrá de qué estoy hablando. 299 00:16:32,576 --> 00:16:34,426 Sr. Cordelis, no me está entendiendo. 300 00:16:34,586 --> 00:16:37,736 Muchas veces no se ha creído a los niños que han sufrido abusos. 301 00:16:37,896 --> 00:16:40,846 Quienes debían protegerlos, les han hecho cosas terribles. 302 00:16:41,205 --> 00:16:44,208 Sacerdotes, educadores, profesores de canto y muchos otros. 303 00:16:44,456 --> 00:16:46,810 En cientos y miles de casos, 304 00:16:46,970 --> 00:16:49,620 los niños sufren abusos y es una vergüenza y un horror 305 00:16:49,780 --> 00:16:52,390 que nuestra sociedad siga mirando para otro lado. 306 00:16:52,934 --> 00:16:56,810 O incluso que políticos y celebridades lo encubran. 307 00:16:58,063 --> 00:17:00,363 Pero esto no debe hacernos caer en la tentación 308 00:17:00,523 --> 00:17:03,323 de dejar a un lado las reglas básicas del proceso penal. 309 00:17:03,813 --> 00:17:07,449 No podemos condenar a alguien solo porque estemos indignados. 310 00:17:07,609 --> 00:17:09,509 Los acusados han hecho todo lo posible 311 00:17:09,669 --> 00:17:11,617 para que apenas haya pruebas objetivas. 312 00:17:11,777 --> 00:17:14,676 Quizá debamos recordar de qué estamos hablando realmente. 313 00:17:14,836 --> 00:17:17,836 Dieciséis niños testifican uniformemente que fueron abusados. 314 00:17:17,996 --> 00:17:18,996 Dieciséis. 315 00:17:23,796 --> 00:17:26,304 Muchas gracias por su tiempo. 316 00:17:28,787 --> 00:17:29,911 Y señor Schlesinger. 317 00:17:30,071 --> 00:17:31,071 ¿Sí? 318 00:17:31,231 --> 00:17:34,181 Si su cliente confiesa, por favor, háganoslo saber a tiempo. 319 00:17:37,402 --> 00:17:38,441 Señor Cordelis. 320 00:17:46,848 --> 00:17:48,748 Ha destapado usted el que probablemente 321 00:17:48,908 --> 00:17:50,958 sea el mayor escándalo de abusos a menores 322 00:17:51,118 --> 00:17:52,718 que haya habido en nuestro país. 323 00:17:54,116 --> 00:17:56,091 Pero si la acusación se derrumba, 324 00:17:57,959 --> 00:18:00,135 este no será el mayor escándalo de abusos, 325 00:18:01,803 --> 00:18:04,113 sino el mayor escándalo judicial. 326 00:18:06,976 --> 00:18:08,056 ¿Lo entiende? 327 00:18:38,448 --> 00:18:39,782 Aquí no viene nadie. 328 00:18:39,944 --> 00:18:41,108 Es autoservicio. 329 00:18:41,680 --> 00:18:43,373 ¿Quién ha inventado esa mierda? 330 00:18:44,445 --> 00:18:45,619 Venga. 331 00:18:48,827 --> 00:18:50,276 ¿Ese coche es nuevo? 332 00:18:53,097 --> 00:18:54,114 ¡Hola! 333 00:18:58,307 --> 00:19:01,154 Un vaso de agua mineral sin gas, sin hielo y con limón. 334 00:19:01,408 --> 00:19:02,408 Enseguida. 335 00:19:02,832 --> 00:19:03,832 Lo mismo. 336 00:19:03,992 --> 00:19:05,795 Y un espresso doble. 337 00:19:20,558 --> 00:19:21,558 ¿Todo bien señor? 338 00:19:21,718 --> 00:19:22,823 ¿De cartón? 339 00:19:22,983 --> 00:19:24,433 Si lo toma en la terraza, sí. 340 00:19:24,593 --> 00:19:25,593 ¿Y el vaso de agua? 341 00:19:25,753 --> 00:19:26,853 Por el medio ambiente. 342 00:19:28,693 --> 00:19:31,521 ¿Quiere un portavasos? Está muy caliente. 343 00:19:33,387 --> 00:19:34,795 No, no creo. 344 00:19:34,955 --> 00:19:35,955 ¿Cómo? 345 00:19:36,115 --> 00:19:38,070 No sé, que decir que estoy muy caliente. 346 00:19:38,230 --> 00:19:39,230 ¿No es un poco...? 347 00:19:39,390 --> 00:19:40,405 ¿Qué? 348 00:19:40,565 --> 00:19:42,096 No sé, ¿extraño? 349 00:19:42,577 --> 00:19:44,515 Estaba hablando de su café, señor. 350 00:19:45,747 --> 00:19:47,285 Entonces deme una bandeja. 351 00:19:47,970 --> 00:19:49,797 Las bandejas ya no se llevan. 352 00:19:51,203 --> 00:19:52,203 Sí. 353 00:19:53,836 --> 00:19:54,836 Ya estoy viejo. 354 00:20:09,276 --> 00:20:10,932 ¿Sabe lo que me gusta de usted? 355 00:20:11,092 --> 00:20:12,622 ¿Le gusta algo de mí? 356 00:20:15,202 --> 00:20:16,886 Nunca se me ha insinuado. 357 00:20:17,316 --> 00:20:18,994 Trata a todas las personas igual. 358 00:20:19,222 --> 00:20:21,105 Igual de mal, pero igual. 359 00:20:25,459 --> 00:20:26,649 No soy juez. 360 00:20:26,809 --> 00:20:27,809 ¿Qué? 361 00:20:30,632 --> 00:20:31,960 Los jueces juzgan. 362 00:20:33,255 --> 00:20:35,715 Me parece muy aburrido. Prefiero mirar. 363 00:20:36,139 --> 00:20:37,491 ¿Cómo fue en el juzgado? 364 00:20:40,669 --> 00:20:42,223 El fiscal es inaguantable. 365 00:20:42,651 --> 00:20:43,651 ¿Y? 366 00:20:43,811 --> 00:20:48,277 Hay tres pruebas objetivas sólidas que apoyan el testimonio de los niños. 367 00:20:49,190 --> 00:20:51,752 Si se desestiman, tendremos una pequeña oportunidad. 368 00:20:57,384 --> 00:20:59,268 Pero lo veo difícil. 369 00:20:59,825 --> 00:21:01,322 ¿Cuáles son las pruebas? 370 00:21:01,482 --> 00:21:04,582 Primero, que todos los niños han descrito el local del cliente. 371 00:21:04,742 --> 00:21:05,742 ''La Bonita''. 372 00:21:05,902 --> 00:21:09,634 Sí. Y explicaron que había un koala pintado en la pared. 373 00:21:09,794 --> 00:21:12,266 Bueno, podrían haberlo visto al pasar. 374 00:21:12,426 --> 00:21:14,981 No, no se puede ver desde la calle. 375 00:21:15,679 --> 00:21:18,029 Así que los niños tienen que haber estado allí. 376 00:21:18,189 --> 00:21:20,826 Y eso es inexplicable si Pérez es inocente. 377 00:21:22,363 --> 00:21:24,884 Segundo, los niños dijeron que las orgías se hacían 378 00:21:25,044 --> 00:21:26,702 en el sótano del local. 379 00:21:28,701 --> 00:21:31,634 Un niño dijo que les grababan mientras estaban allí. 380 00:21:32,721 --> 00:21:34,955 Dicen que había una cámara en el techo. 381 00:21:35,115 --> 00:21:36,115 ¿Y? 382 00:21:36,275 --> 00:21:41,227 La policía encontró una conexión de cable en el centro del techo. 383 00:21:41,550 --> 00:21:43,070 ¿Y una cámara? 384 00:21:43,418 --> 00:21:46,621 No. Pero sí el objetivo de una cámara. 385 00:21:46,781 --> 00:21:47,781 ¿En el sótano? 386 00:21:49,189 --> 00:21:50,242 ¿Qué más? 387 00:21:50,799 --> 00:21:51,799 El mayor problema. 388 00:21:52,047 --> 00:21:53,117 ¿Sí? 389 00:21:53,277 --> 00:21:56,377 Los informes médicos constatan que los niños recibieron abusos. 390 00:21:56,537 --> 00:21:58,497 Se encontraron rastros de semen. 391 00:22:01,189 --> 00:22:03,633 ¿Sí? Ya voy. 392 00:22:04,587 --> 00:22:05,640 Le llamo. 393 00:22:45,990 --> 00:22:46,990 Nos vamos. 394 00:22:47,150 --> 00:22:48,150 ¿A casa? 395 00:22:48,310 --> 00:22:49,310 A un club. 396 00:22:49,470 --> 00:22:51,120 ¿Qué se me ha perdido en un club? 397 00:22:51,280 --> 00:22:52,280 Alguien importante. 398 00:23:05,981 --> 00:23:09,123 ¿Cómo te las apañas para que no se te arrugue nunca el traje? 399 00:23:25,559 --> 00:23:27,141 Imagínate que vives aquí. 400 00:23:27,391 --> 00:23:28,391 No. 401 00:23:28,994 --> 00:23:31,116 Y quieres abusar sexualmente de unos niños. 402 00:23:31,276 --> 00:23:32,276 Tampoco. 403 00:23:35,163 --> 00:23:36,913 Tendrías que preguntarle a alguien. 404 00:23:37,073 --> 00:23:38,073 ¿Qué? 405 00:23:39,123 --> 00:23:40,623 Dónde se puede hacer algo así. 406 00:23:42,242 --> 00:23:45,467 ¿No lo hacen por Internet ahora? ¿En la Deep Web? 407 00:23:46,222 --> 00:23:49,322 Está claro que estos acusados no saben moverse por la Deep Web. 408 00:23:50,762 --> 00:23:53,066 No hay prueba de ello en los archivos. 409 00:23:57,233 --> 00:23:58,643 Pero ¿y si supieran? 410 00:23:59,841 --> 00:24:02,670 Al final, alguien tiene que organizarlo en la vida real. 411 00:24:03,307 --> 00:24:06,464 Y en cada ciudad hay alguien que lo organiza, ¿no? 412 00:24:07,332 --> 00:24:09,609 O que al menos sabe quién lo organiza. 413 00:24:19,393 --> 00:24:20,393 ¿Quién? 414 00:24:22,159 --> 00:24:23,285 Aquí. 415 00:24:25,349 --> 00:24:27,679 El dueño del prostíbulo ilegal. 416 00:24:30,880 --> 00:24:32,719 Se trae a las mujeres del Este. 417 00:24:47,232 --> 00:24:48,432 ¿Ese es el club? 418 00:24:48,592 --> 00:24:50,942 Este es el prostíbulo que está encima del club. 419 00:24:51,102 --> 00:24:52,102 Son del mismo tipo. 420 00:24:53,491 --> 00:24:55,241 ¿Cómo lo ha averiguado tan rápido? 421 00:24:56,380 --> 00:24:58,789 Si solo llevamos aquí un día. 422 00:24:58,992 --> 00:25:00,000 Usted. 423 00:25:29,516 --> 00:25:30,895 ¿Has visto a estos? 424 00:25:35,519 --> 00:25:36,785 Estamos cerrados. 425 00:25:37,251 --> 00:25:38,702 Pero no queremos moros. 426 00:25:38,862 --> 00:25:40,580 Tú puedes volver solo. 427 00:25:40,740 --> 00:25:41,740 ¿Qué? 428 00:25:41,900 --> 00:25:44,050 ¡Extranjeros, capullo! ¡Nada de extranjeros! 429 00:25:44,210 --> 00:25:45,260 Pero está buena, tío. 430 00:25:45,420 --> 00:25:47,939 El jefe dijo que nada de coñitos moros. 431 00:25:48,099 --> 00:25:49,149 Solo traen problemas. 432 00:25:49,309 --> 00:25:50,459 Queremos ver a su jefe. 433 00:25:50,619 --> 00:25:51,619 No está. 434 00:25:51,779 --> 00:25:52,779 ¿Cuándo va a volver? 435 00:25:52,939 --> 00:25:53,939 Para ti, nunca. 436 00:25:55,467 --> 00:25:56,511 ¿Esta es la nueva? 437 00:25:56,671 --> 00:25:58,821 - ¿Qué? - Claro, tiene un buen par de tetas. 438 00:26:00,221 --> 00:26:01,221 La nueva puta. 439 00:26:01,381 --> 00:26:02,687 ¿Estáis locos? 440 00:26:02,847 --> 00:26:05,347 - ¿Tengo que bajarte los humos? - Esto es cosa mía. 441 00:26:05,507 --> 00:26:06,774 ¡Venga! ¡Largo! 442 00:26:07,613 --> 00:26:10,113 Sí, pero el coñito puede quedarse. Así lo catamos. 443 00:26:10,273 --> 00:26:11,823 - ¡Mi madre es de Viena! - ¿Qué? 444 00:26:11,983 --> 00:26:14,639 ¡Viena! ¡Austria! ¡Extranjero! Soy medio extranjero. 445 00:26:14,799 --> 00:26:16,049 ¡Vete por ahí! ¡Piérdete! 446 00:26:17,588 --> 00:26:18,661 ¡Bonito culo! 447 00:26:30,226 --> 00:26:31,297 ¿Y ahora? 448 00:26:31,457 --> 00:26:32,457 Sube. 449 00:27:19,335 --> 00:27:20,506 Quédate ahí. 450 00:27:26,059 --> 00:27:27,059 ¿Estás sola? 451 00:27:28,029 --> 00:27:29,029 ¿Y el viejo? 452 00:27:31,535 --> 00:27:33,258 Supongo que quiere que la follen. 453 00:31:16,406 --> 00:31:19,677 Así que ese es el secreto para no arrugar el traje. 454 00:31:21,299 --> 00:31:22,587 ¿Por qué un martillo? 455 00:31:24,303 --> 00:31:25,303 Es práctico. 456 00:31:32,572 --> 00:31:35,022 Se puede comprar en cualquier tienda de bricolaje. 457 00:31:35,182 --> 00:31:37,868 No se pueden rastrear, no cuestan mucho, son legales. 458 00:31:39,852 --> 00:31:42,452 Yo prefiero usar el martillo de cerrajero, ''Estwing''. 459 00:31:42,612 --> 00:31:44,662 Una sola pieza, no se rompe. 460 00:31:47,380 --> 00:31:48,553 También van bien otros. 461 00:32:20,457 --> 00:32:21,797 ¿Nunca tienes miedo? 462 00:32:23,537 --> 00:32:24,680 ¿De los porteros? 463 00:32:24,840 --> 00:32:25,840 Por ejemplo. 464 00:32:27,055 --> 00:32:28,330 Son puro músculo. 465 00:32:28,654 --> 00:32:29,654 Por eso. 466 00:32:29,814 --> 00:32:33,522 Son lentos, demasiadas hormonas, demasiado músculo. 467 00:32:35,363 --> 00:32:37,561 Los hombres peligrosos no tienen músculos. 468 00:32:42,784 --> 00:32:46,155 Son inofensivos, impotentes. Vacas de pasto. 469 00:32:46,315 --> 00:32:47,315 Lecheras. 470 00:32:47,475 --> 00:32:48,475 ¿Qué? 471 00:32:48,635 --> 00:32:50,535 Vacas lecheras. Se dice vacas lecheras. 472 00:32:50,695 --> 00:32:52,745 Las vacas lecheras dan leche. Son hembras. 473 00:32:52,905 --> 00:32:54,155 Estos son vacas de pasto. 474 00:32:54,315 --> 00:32:55,665 ¿Y el dueño del prostíbulo? 475 00:32:55,825 --> 00:32:57,058 Era difícil de entender. 476 00:32:57,326 --> 00:32:58,326 ¿Por qué? 477 00:32:58,486 --> 00:33:00,285 Serbocroata, muy gordo. 478 00:33:09,156 --> 00:33:10,352 ¿Qué dijo? 479 00:33:10,904 --> 00:33:12,272 Son inocentes. 480 00:33:15,394 --> 00:33:18,685 Dijo que nunca ha habido orgías con niños en Ottern. 481 00:33:18,845 --> 00:33:20,003 ¿Y? ¿Le crees? 482 00:33:20,572 --> 00:33:22,007 ¿Te serviría de algo? 483 00:33:24,661 --> 00:33:25,661 No. 484 00:33:25,821 --> 00:33:27,907 Pero entonces, ¿por qué fuimos allí? 485 00:33:28,067 --> 00:33:30,958 Si hubiera organizado esas orgías, lo sabríamos ahora. 486 00:33:31,738 --> 00:33:33,137 Y entonces sería diferente. 487 00:33:33,966 --> 00:33:34,966 Tienes razón. 488 00:33:37,708 --> 00:33:39,130 Solo se puede creer en Dios. 489 00:33:41,797 --> 00:33:42,797 No. 490 00:33:44,060 --> 00:33:45,371 Solo en uno mismo. 491 00:34:00,122 --> 00:34:02,001 SUBTÍTULOS: Ainhoa Maiquez 33129

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.