Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:07,336 --> 00:00:11,605
INSPIRADA EN HECHOS REALES
2
00:00:12,162 --> 00:00:13,883
Señor Cordelis, ¿cuántas personas
3
00:00:14,043 --> 00:00:15,643
han sido detenidas hasta ahora?
4
00:00:15,803 --> 00:00:19,608
La fiscalía de Ottern ha solicitado
26 órdenes de arresto y todas
5
00:00:19,768 --> 00:00:22,347
han sido aprobadas
por el juez de instrucción.
6
00:00:22,507 --> 00:00:25,817
Este es probablemente el caso
de abusos infantiles más importante
7
00:00:25,977 --> 00:00:27,203
que ha habido nunca.
8
00:00:27,363 --> 00:00:28,363
Sí.
9
00:00:28,523 --> 00:00:30,773
En las redes sociales
se le considera un héroe
10
00:00:30,933 --> 00:00:33,982
porque ha destapado este escándalo
prácticamente usted solo.
11
00:00:34,142 --> 00:00:35,942
ALEXANDER CORDELIS
FISCALÍA DE OTTERN
12
00:00:36,102 --> 00:00:37,102
He hecho mi trabajo.
13
00:00:37,262 --> 00:00:39,812
La persona que ha impulsado
todo esto, es Ina Reuth.
14
00:00:39,972 --> 00:00:43,048
¿De la asociación para
la protección infantil ''Räuberkinder''?
15
00:00:43,208 --> 00:00:45,355
Exacto. ''Räuberkinder''
es una organización
16
00:00:45,515 --> 00:00:48,765
sin ánimo de lucro que lucha
contra los abusos sexuales a menores.
17
00:00:48,925 --> 00:00:52,214
Tenemos que proteger a los niños,
muchas veces no se les cree.
18
00:00:53,296 --> 00:00:56,512
Las primeras detenciones se realizaron
hace once meses.
19
00:00:56,672 --> 00:00:58,935
Hasta ahora, hay dos procesos
en paralelo.
20
00:00:59,452 --> 00:01:00,593
¿Qué es lo siguiente?
21
00:01:00,753 --> 00:01:03,962
Ahora se ha iniciado un proceso
por un tercer caso relacionado.
22
00:01:04,122 --> 00:01:07,608
Se trata del propietario de un local
que utilizaba sus instalaciones
23
00:01:07,768 --> 00:01:09,387
para montar orgías con niños.
24
00:01:10,334 --> 00:01:14,263
Es el peor de los crímenes,
si es que podemos clasificarlos.
25
00:01:15,015 --> 00:01:21,948
LA ACUSACIÓN
26
00:01:35,274 --> 00:01:36,626
Es una ciudad bonita.
27
00:01:37,823 --> 00:01:39,845
No me gustan las ciudades bonitas.
28
00:01:40,056 --> 00:01:41,060
¿Por qué?
29
00:01:41,495 --> 00:01:43,481
La verdad no es bonita.
30
00:01:43,641 --> 00:01:45,749
Hasta los chinos de Berlín
conocen Ottern.
31
00:01:46,533 --> 00:01:49,597
Tienen uno de los museos de la tortura
más grandes del mundo.
32
00:01:50,158 --> 00:01:54,989
Aplasta pulgares, peras de la angustia,
doncellas de hierro, jaulas colgantes.
33
00:01:55,867 --> 00:01:59,243
Un potro con tres garras de gato.
34
00:01:59,812 --> 00:02:00,812
¿Eso qué es?
35
00:02:00,972 --> 00:02:02,745
Rodillos con púas de hierro.
36
00:02:02,979 --> 00:02:05,613
Arrancan la piel de los acusados
37
00:02:06,418 --> 00:02:09,118
y perforan sus órganos
hasta que confiesan.
38
00:02:11,587 --> 00:02:13,532
''Garras de gato''.
39
00:02:14,189 --> 00:02:16,508
Un chiste malo
a costa de las víctimas.
40
00:02:16,668 --> 00:02:19,314
He reservado habitaciones
en el hotel Ciervo Dorado.
41
00:02:20,526 --> 00:02:21,842
Suena horrible.
42
00:02:23,132 --> 00:02:25,642
Abogado, vaya al hotel.
Tengo trabajo que hacer.
43
00:02:25,919 --> 00:02:26,919
¿Qué?
44
00:02:57,828 --> 00:03:01,292
CIERVO DORADO
45
00:03:09,989 --> 00:03:10,989
¿Hola?
46
00:03:17,854 --> 00:03:18,931
Hola.
47
00:03:21,279 --> 00:03:22,538
Buenos días.
48
00:03:23,631 --> 00:03:25,504
Espero que haya tenido un buen viaje.
49
00:03:26,000 --> 00:03:27,095
¿Tiene reserva?
50
00:03:27,255 --> 00:03:28,546
Schlesinger.
51
00:03:30,317 --> 00:03:31,443
¿Y el nombre era…?
52
00:03:31,603 --> 00:03:32,932
Richard Schlesinger.
53
00:03:33,379 --> 00:03:34,420
No le veo.
54
00:03:34,723 --> 00:03:36,111
Estoy justo aquí.
55
00:03:38,238 --> 00:03:41,051
Disculpe, no hay ninguna reserva
a su nombre.
56
00:03:41,211 --> 00:03:43,050
Y no nos quedan habitaciones libres.
57
00:03:43,210 --> 00:03:44,210
Tenía una reserva.
58
00:03:44,370 --> 00:03:45,620
¿Tal vez con otro nombre?
59
00:03:45,941 --> 00:03:48,042
No lo sé. Azra dijo que viniera...
60
00:03:48,816 --> 00:03:51,252
¿La Srta. Azra?
Por favor, discúlpeme.
61
00:03:51,504 --> 00:03:52,839
Se lo miro ahora mismo.
62
00:03:54,946 --> 00:03:57,078
Creo que Azra es su nombre de pila.
63
00:04:00,115 --> 00:04:02,006
Muy bien. Ya lo tenemos.
64
00:04:02,524 --> 00:04:05,875
Para la señorita Azra por suerte
hemos podido liberar la suite.
65
00:04:06,443 --> 00:04:09,751
Lamentablemente, para usted solo
nos queda una habitación pequeña.
66
00:04:09,911 --> 00:04:13,065
Ya sabe, es por lo del juicio.
67
00:04:13,571 --> 00:04:16,171
El hotel está lleno de abogados
que vienen de fuera.
68
00:04:16,331 --> 00:04:17,717
Yo también soy abogado.
69
00:04:18,673 --> 00:04:19,925
Ya lo sé.
70
00:04:20,580 --> 00:04:22,080
Bien pues, aquí está su llave.
71
00:04:22,240 --> 00:04:24,742
Que tenga una buena estancia
en nuestro hotel.
72
00:04:24,989 --> 00:04:26,825
¿Necesita ayuda con su equipaje?
73
00:04:26,985 --> 00:04:28,325
Azra tiene mi equipaje.
74
00:04:28,485 --> 00:04:29,624
Por supuesto.
75
00:04:31,342 --> 00:04:32,342
¿Qué hace?
76
00:04:34,000 --> 00:04:35,302
Con la cara.
77
00:04:37,330 --> 00:04:40,495
¿No necesita mi pasaporte
o una tarjeta de crédito?
78
00:04:40,940 --> 00:04:42,792
No para los amigos de Azra.
79
00:04:43,909 --> 00:04:45,609
Tercer piso, justo bajo el tejado.
80
00:04:45,769 --> 00:04:48,019
Lamento decirle que
es realmente muy pequeña.
81
00:04:48,179 --> 00:04:50,121
¿En qué piso estará la señorita Azra?
82
00:04:50,281 --> 00:04:52,123
La suite está en la primera planta.
83
00:04:52,283 --> 00:04:54,443
Las habitaciones tipo suite
son muy bonitas.
84
00:04:54,603 --> 00:04:55,661
Y muy grandes.
85
00:04:56,956 --> 00:04:58,052
Por supuesto.
86
00:05:23,819 --> 00:05:25,275
¡Hola, compañero!
87
00:05:26,713 --> 00:05:28,186
Tiene las manos mojadas.
88
00:05:28,346 --> 00:05:29,978
Sí, hace mucho calor.
89
00:05:30,258 --> 00:05:31,258
Schlesinger.
90
00:05:31,418 --> 00:05:35,006
Lo sé. Nos encontramos una vez
en un juicio en Hamburgo.
91
00:05:35,515 --> 00:05:36,659
Estuvo brillante.
92
00:05:36,819 --> 00:05:39,919
Era el hombre que creía que tenía
la cabeza abierta por arriba.
93
00:05:40,079 --> 00:05:43,229
Su cliente, sí. Digo, mi cliente
tenía un agujero en la cabeza.
94
00:05:45,994 --> 00:05:47,319
¿Lleva mucho tiempo aquí?
95
00:05:48,771 --> 00:05:54,446
Con los aplazamientos, déjeme pensar,
más o menos once meses,
96
00:05:54,606 --> 00:05:56,626
con audiencias dos días a la semana.
97
00:05:56,786 --> 00:05:59,656
Me alegraré mucho
cuando esto acabe por fin.
98
00:05:59,881 --> 00:06:01,047
Es terrible.
99
00:06:01,207 --> 00:06:02,903
Señoras y señores compañeros,
100
00:06:03,063 --> 00:06:06,589
les presento al señor
Schlesinger de Berlín.
101
00:06:06,749 --> 00:06:10,539
Él defiende al propietario
del tercer juicio.
102
00:06:11,057 --> 00:06:12,057
Hola.
103
00:06:12,217 --> 00:06:13,664
- Hola.
- Buenos días.
104
00:06:13,824 --> 00:06:14,824
¿Hay algún avance?
105
00:06:14,984 --> 00:06:15,984
No.
106
00:06:16,144 --> 00:06:17,294
La verdad es que no.
107
00:06:17,454 --> 00:06:18,454
¿Por qué?
108
00:06:19,901 --> 00:06:21,477
Porque hay demasiados.
109
00:06:21,677 --> 00:06:22,937
¿Demasiados acusados?
110
00:06:23,097 --> 00:06:25,832
Demasiados niños
y demasiadas declaraciones.
111
00:06:26,400 --> 00:06:30,133
Han testificado 14 niños,
algunos de ellos hasta 35 veces.
112
00:06:30,293 --> 00:06:32,530
Un niño puede haber mentido,
tal vez dos.
113
00:06:32,690 --> 00:06:33,690
¿Pero todos?
114
00:06:34,269 --> 00:06:37,087
Es imposible refutar
todas las declaraciones.
115
00:06:37,247 --> 00:06:38,550
¿Hay alguna confesión?
116
00:06:38,710 --> 00:06:39,710
Hasta ahora no.
117
00:06:40,314 --> 00:06:43,667
Hay 25 acusados, con su cliente 26.
118
00:06:43,827 --> 00:06:45,198
Y todos lo niegan.
119
00:06:45,358 --> 00:06:46,604
¿Confesiones parciales?
120
00:06:46,764 --> 00:06:48,800
Nada. Ni una sola palabra.
121
00:06:48,960 --> 00:06:50,455
¿Cómo se explica eso?
122
00:06:50,615 --> 00:06:52,788
Si le soy sincero, no lo sé.
123
00:06:52,948 --> 00:06:54,957
Nunca había visto nada parecido.
124
00:06:55,117 --> 00:06:58,017
Normalmente, cuando son tantos,
al menos uno acaba cayendo.
125
00:06:58,177 --> 00:07:01,696
¡23 meses de prisión preventiva!
Nadie puede soportar eso.
126
00:07:01,856 --> 00:07:03,606
Ninguno tiene antecedentes penales.
127
00:07:03,766 --> 00:07:07,266
Son personas completamente normales
en una ciudad completamente normal.
128
00:07:07,426 --> 00:07:11,091
Todo empezó con un divorcio
y la custodia de los hijos.
129
00:07:11,540 --> 00:07:14,356
La mujer acusó al marido
de abusar de la hija.
130
00:07:14,516 --> 00:07:16,015
Luego, ha ido a más.
131
00:07:16,355 --> 00:07:17,567
¿Y usted que hace ahora?
132
00:07:17,727 --> 00:07:19,288
Algunos nos hemos rendido.
133
00:07:19,754 --> 00:07:22,454
Más de la mitad piensa
que los clientes son culpables.
134
00:07:22,614 --> 00:07:25,514
Todos los abogados de la ciudad
han renunciado a sus casos.
135
00:07:25,698 --> 00:07:27,998
Puedo entenderlos,
tienen que seguir viviendo.
136
00:07:28,158 --> 00:07:31,008
Si haces una pregunta crítica
en el juicio por la mañana,
137
00:07:31,168 --> 00:07:34,268
diez minutos después te están
machacando en Facebook y Twitter.
138
00:07:34,428 --> 00:07:35,982
Pero tiene que haber algo más.
139
00:07:36,560 --> 00:07:37,882
Siempre hay algo.
140
00:07:38,042 --> 00:07:43,427
Pruebas objetivas con las que jugar,
algún vacío legal, algo inestable.
141
00:07:43,587 --> 00:07:45,697
No. Solo están las declaraciones.
142
00:07:45,857 --> 00:07:47,707
Los niños afirman haber sido abusados
143
00:07:47,867 --> 00:07:50,288
y los sospechosos lo niegan.
Eso es todo.
144
00:07:50,448 --> 00:07:54,628
Tengo la sensación de que al final
los jueces se limitarán a decidir
145
00:07:54,788 --> 00:07:56,088
en función de la cantidad,
146
00:07:56,248 --> 00:07:58,998
y la abundancia de declaraciones
es realmente abrumadora.
147
00:08:00,676 --> 00:08:02,005
Bueno, tal vez...
148
00:08:04,052 --> 00:08:05,744
¿No será precisamente eso?
149
00:08:06,278 --> 00:08:08,604
La gran cantidad, como dice usted.
150
00:08:10,268 --> 00:08:13,668
El abuso infantil es,
como cualquier perversión,
151
00:08:13,828 --> 00:08:15,153
algo clandestino.
152
00:08:15,978 --> 00:08:17,626
Tiene lugar en la oscuridad,
153
00:08:19,367 --> 00:08:22,932
con miedo a ser descubierto,
con mentiras.
154
00:08:24,536 --> 00:08:28,645
No es algo de lo que se pueda presumir
en el bar de la esquina.
155
00:08:28,805 --> 00:08:31,105
En la Deep Web puede ver
cómo se ofrecen niños
156
00:08:31,265 --> 00:08:33,442
todo el tiempo y abiertamente.
157
00:08:33,876 --> 00:08:37,326
Hay gente que incluso hace películas
según los deseos de sus clientes.
158
00:08:37,486 --> 00:08:39,826
Y su cliente está acusado
exactamente de eso.
159
00:08:39,986 --> 00:08:41,868
De organizar orgías con niños.
160
00:08:42,028 --> 00:08:44,095
Con niños y muchos,
muchos participantes.
161
00:08:54,181 --> 00:08:55,955
CENTRO PENITENCIARIO DE OTTERN
162
00:09:02,526 --> 00:09:03,771
- Buenos días.
- Hola.
163
00:09:15,902 --> 00:09:16,902
Buenos días.
164
00:09:18,148 --> 00:09:21,465
Abogado Schlesinger
para Ernesto Pérez.
165
00:09:23,175 --> 00:09:24,255
¿Cómo dice?
166
00:09:24,449 --> 00:09:27,852
Abogado Schlesinger
para Ernesto Pérez.
167
00:09:34,465 --> 00:09:36,885
Berlín, ¿eh? Me lo imaginaba.
168
00:09:40,773 --> 00:09:42,700
¿Se ha peleado con alguien?
169
00:09:44,535 --> 00:09:46,544
Por el pasillo,
la tercera a la derecha.
170
00:10:03,301 --> 00:10:04,301
Buenos días.
171
00:10:05,881 --> 00:10:07,889
Schlesinger. Siéntese.
172
00:10:14,313 --> 00:10:15,472
¿Quién es usted?
173
00:10:16,112 --> 00:10:18,479
Soy abogado. Tengo que defenderle.
174
00:10:21,547 --> 00:10:23,065
¿Puedo ver su identificación?
175
00:10:23,225 --> 00:10:26,321
- ¿Qué?
- Su carné de abogado.
176
00:10:30,338 --> 00:10:33,449
Sí, espere un momento.
177
00:10:43,712 --> 00:10:45,062
Necesito mi identificación.
178
00:10:52,683 --> 00:10:54,438
- Gracias.
- No le cree, ¿verdad?
179
00:11:04,535 --> 00:11:05,910
CARNÉ DE ABOGADO
180
00:11:09,936 --> 00:11:12,356
Vale, bien. Es abogado.
181
00:11:12,516 --> 00:11:13,516
Sí.
182
00:11:14,818 --> 00:11:16,450
La mitad de mi vida ya.
183
00:11:16,610 --> 00:11:17,874
Tiene un aspecto extraño.
184
00:11:18,034 --> 00:11:19,034
¿Qué?
185
00:11:19,194 --> 00:11:20,194
Su cara.
186
00:11:20,554 --> 00:11:22,107
¿Qué le pasa a mi cara?
187
00:11:29,104 --> 00:11:30,342
¿Por qué está aquí?
188
00:11:31,108 --> 00:11:32,696
Se supone que debo defenderle.
189
00:11:36,352 --> 00:11:37,817
¿Quién se lo encargó?
190
00:11:38,518 --> 00:11:39,744
Azra.
191
00:11:41,097 --> 00:11:42,421
¿Quién?
192
00:11:46,491 --> 00:11:48,093
¿No conoce a Azra?
193
00:11:49,208 --> 00:11:50,220
No.
194
00:11:50,380 --> 00:11:51,773
Debes de ser el único.
195
00:11:56,778 --> 00:11:58,817
¿Y también le paga esa tal Azra?
196
00:11:58,977 --> 00:11:59,977
Sí.
197
00:12:02,799 --> 00:12:04,695
De acuerdo, entonces me parece bien.
198
00:12:05,450 --> 00:12:06,994
Igualmente, no tengo abogado.
199
00:12:08,934 --> 00:12:10,843
¿Es usted un buen abogado?
200
00:12:11,453 --> 00:12:12,508
Bueno...
201
00:12:14,788 --> 00:12:16,484
Buena respuesta.
202
00:12:18,746 --> 00:12:20,062
Aquí está el poder.
203
00:12:26,528 --> 00:12:30,099
Si firma, seré su abogado.
204
00:12:39,442 --> 00:12:40,581
FIRMA
205
00:12:42,018 --> 00:12:43,113
Por favor, ayúdeme.
206
00:12:50,901 --> 00:12:53,808
TRIBUNAL DEL DISTRITO
207
00:12:53,968 --> 00:12:55,326
¿La Jueza Landsberg?
208
00:12:55,486 --> 00:12:57,530
Sala doce, en el primer piso.
209
00:12:57,690 --> 00:12:58,866
Gracias.
210
00:13:04,738 --> 00:13:05,738
¿Sí?
211
00:13:08,524 --> 00:13:09,524
Buenos días.
212
00:13:10,935 --> 00:13:11,935
Schlesinger.
213
00:13:12,095 --> 00:13:14,495
Schlesinger, me alegro
de que haya podido venir.
214
00:13:14,655 --> 00:13:16,005
Este es el fiscal Cordelis.
215
00:13:16,165 --> 00:13:18,770
Y el Sr. Faller, uno de los asesores
de la cámara.
216
00:13:19,483 --> 00:13:22,083
El Sr. Faller es también
el relator de este proceso.
217
00:13:22,243 --> 00:13:23,243
Tome asiento.
218
00:13:25,157 --> 00:13:26,527
¿Recibió el expediente?
219
00:13:27,481 --> 00:13:28,485
Sí.
220
00:13:28,645 --> 00:13:30,303
¿Y pudo hablar con su cliente?
221
00:13:31,053 --> 00:13:32,053
Sí.
222
00:13:36,795 --> 00:13:39,995
Nos interesaría mucho saber
si su cliente hará alguna declaración
223
00:13:40,155 --> 00:13:41,255
sobre las acusaciones.
224
00:13:41,415 --> 00:13:42,588
Ya veremos.
225
00:13:42,748 --> 00:13:44,238
¿Cómo debería entender eso?
226
00:13:44,941 --> 00:13:47,195
Le vi ayer en las noticias.
227
00:13:47,355 --> 00:13:48,578
En el telediario, sí.
228
00:13:48,738 --> 00:13:50,815
¿Cree que hacerlo público
es lo correcto?
229
00:13:50,975 --> 00:13:52,893
Creo que el público tiene derecho a...
230
00:13:53,053 --> 00:13:54,053
Tonterías.
231
00:13:54,213 --> 00:13:55,363
- ¿Perdone?
- Tonterías.
232
00:13:55,523 --> 00:13:57,884
En primer lugar,
mi cliente tiene derechos.
233
00:13:58,430 --> 00:13:59,653
¿En qué estaba pensando?
234
00:14:00,189 --> 00:14:01,989
Usted habla en nombre
de la autoridad
235
00:14:02,149 --> 00:14:03,949
supuestamente más objetiva
del mundo.
236
00:14:04,109 --> 00:14:05,209
Su palabra tiene peso.
237
00:14:05,369 --> 00:14:07,069
¿Y qué hace usted? Despilfarrarla.
238
00:14:07,229 --> 00:14:09,129
Si Hermès vendiera bolsos de plástico,
239
00:14:09,289 --> 00:14:11,989
también tendría éxito brevemente,
pero ¿luego qué?
240
00:14:12,149 --> 00:14:14,228
El abogado defensor tiene razón.
241
00:14:15,534 --> 00:14:17,514
Este es su primer gran caso, Cordelis.
242
00:14:17,921 --> 00:14:19,218
Le falta experiencia.
243
00:14:19,378 --> 00:14:22,256
Mi falta de experiencia ha hecho
que los niños tengan voz.
244
00:14:22,416 --> 00:14:25,266
Niños que han sufrido mucho
y a los que ningún profesional
245
00:14:25,426 --> 00:14:27,226
con experiencia ha querido escuchar.
246
00:14:27,386 --> 00:14:30,636
El tribunal no está interesado
en la prensa y los medios sociales.
247
00:14:30,796 --> 00:14:32,746
No se deben hacer
declaraciones públicas
248
00:14:32,906 --> 00:14:34,956
hasta que el procedimiento
haya concluido.
249
00:14:35,488 --> 00:14:37,197
Ya tenemos suficiente entre manos.
250
00:14:37,357 --> 00:14:39,357
El juicio se lleva a cabo
en el tribunal.
251
00:14:39,517 --> 00:14:41,192
No en Facebook ni en Twitter.
252
00:14:41,875 --> 00:14:42,945
Bien.
253
00:14:43,105 --> 00:14:46,305
Como saben, hay dos procesos paralelos
en marcha en este momento.
254
00:14:46,465 --> 00:14:47,900
Este es el tercer proceso...
255
00:14:48,060 --> 00:14:49,421
Y tal vez no sea el último.
256
00:14:49,834 --> 00:14:52,123
Aún hay algunos habitantes
de esta ciudad
257
00:14:52,283 --> 00:14:53,783
que todavía están en libertad.
258
00:14:53,943 --> 00:14:55,293
Sr. Schlesinger, por favor.
259
00:14:55,453 --> 00:14:57,203
¿Está trivializando estos crímenes?
260
00:14:57,363 --> 00:14:58,763
No estoy trivializando nada.
261
00:14:58,923 --> 00:15:00,873
Aunque le resulte difícil
entender esto,
262
00:15:01,033 --> 00:15:02,308
tengo que dudar de todo.
263
00:15:02,468 --> 00:15:03,968
Ese es exactamente mi trabajo:
264
00:15:04,128 --> 00:15:07,378
Desconfiar de sus investigaciones,
desconfiar de los testigos y...
265
00:15:07,538 --> 00:15:09,602
Sí, gracias, sé lo que es un defensor.
266
00:15:09,762 --> 00:15:11,912
No hay necesidad de tener
esta conversación.
267
00:15:14,871 --> 00:15:16,046
De acuerdo.
268
00:15:17,541 --> 00:15:19,441
Voy a decirlo abiertamente para todos.
269
00:15:19,601 --> 00:15:22,101
Hemos admitido los cargos,
pero no estamos seguros,
270
00:15:22,261 --> 00:15:23,811
tal como están las cosas ahora,
271
00:15:23,971 --> 00:15:27,521
de que las declaraciones de los niños
sean suficientes para condenarlos.
272
00:15:27,681 --> 00:15:28,681
¿Cómo?
273
00:15:28,841 --> 00:15:30,841
Pero si hasta ahora
todos los testimonios
274
00:15:31,001 --> 00:15:32,951
de los niños
se han considerado válidos.
275
00:15:33,111 --> 00:15:34,761
Está diciendo tonterías de nuevo.
276
00:15:34,921 --> 00:15:38,021
No ha habido ninguna sentencia
en los procedimientos paralelos.
277
00:15:38,181 --> 00:15:39,731
Sí, pero ha habido detenciones.
278
00:15:39,891 --> 00:15:42,791
No queremos evaluar todavía
las declaraciones de los niños.
279
00:15:42,951 --> 00:15:45,701
Según la valoración de los expedientes
hasta el momento,
280
00:15:45,861 --> 00:15:47,961
el tribunal opina
que podría limitarse todo
281
00:15:48,121 --> 00:15:50,121
a la valoración de
las pruebas objetivas.
282
00:15:50,281 --> 00:15:52,331
Y hay suficientes.
Ina Reuth, por ejemplo.
283
00:15:52,491 --> 00:15:54,491
- Es la mujer de la asociación.
- Lo sé.
284
00:15:54,651 --> 00:15:55,651
Lo sé.
285
00:15:56,450 --> 00:16:00,395
La Sra. Reuth declarará como testigo,
y es muy clara con sus declaraciones.
286
00:16:00,555 --> 00:16:02,651
¿La Sra. Reuth investigó
por su cuenta?
287
00:16:02,811 --> 00:16:04,274
Entrevistó a los niños.
288
00:16:04,434 --> 00:16:06,584
Sí, así lo había entendido
de los archivos.
289
00:16:06,744 --> 00:16:10,342
Pero si la señora Reuth no ha hecho
nada más que interrogar a los niños,
290
00:16:10,502 --> 00:16:14,142
entonces solo puede informar
de lo que los niños han dicho, ¿no?
291
00:16:14,455 --> 00:16:15,466
Sí.
292
00:16:15,626 --> 00:16:18,342
Así que sigue siendo solo
el testimonio de los niños.
293
00:16:19,342 --> 00:16:23,336
Quiero aclarar que el tribunal
se limitará a las pruebas objetivas.
294
00:16:24,633 --> 00:16:26,476
Tenemos pruebas objetivas.
295
00:16:26,636 --> 00:16:27,636
¿Sí?
296
00:16:27,796 --> 00:16:29,246
Si hubiera leído las actas...
297
00:16:29,406 --> 00:16:30,406
Las he leído.
298
00:16:30,566 --> 00:16:32,416
Entonces sabrá de qué estoy hablando.
299
00:16:32,576 --> 00:16:34,426
Sr. Cordelis, no me está entendiendo.
300
00:16:34,586 --> 00:16:37,736
Muchas veces no se ha creído
a los niños que han sufrido abusos.
301
00:16:37,896 --> 00:16:40,846
Quienes debían protegerlos,
les han hecho cosas terribles.
302
00:16:41,205 --> 00:16:44,208
Sacerdotes, educadores,
profesores de canto y muchos otros.
303
00:16:44,456 --> 00:16:46,810
En cientos y miles de casos,
304
00:16:46,970 --> 00:16:49,620
los niños sufren abusos
y es una vergüenza y un horror
305
00:16:49,780 --> 00:16:52,390
que nuestra sociedad
siga mirando para otro lado.
306
00:16:52,934 --> 00:16:56,810
O incluso que políticos
y celebridades lo encubran.
307
00:16:58,063 --> 00:17:00,363
Pero esto no debe
hacernos caer en la tentación
308
00:17:00,523 --> 00:17:03,323
de dejar a un lado las reglas básicas
del proceso penal.
309
00:17:03,813 --> 00:17:07,449
No podemos condenar a alguien
solo porque estemos indignados.
310
00:17:07,609 --> 00:17:09,509
Los acusados han hecho todo lo posible
311
00:17:09,669 --> 00:17:11,617
para que apenas haya
pruebas objetivas.
312
00:17:11,777 --> 00:17:14,676
Quizá debamos recordar
de qué estamos hablando realmente.
313
00:17:14,836 --> 00:17:17,836
Dieciséis niños testifican
uniformemente que fueron abusados.
314
00:17:17,996 --> 00:17:18,996
Dieciséis.
315
00:17:23,796 --> 00:17:26,304
Muchas gracias por su tiempo.
316
00:17:28,787 --> 00:17:29,911
Y señor Schlesinger.
317
00:17:30,071 --> 00:17:31,071
¿Sí?
318
00:17:31,231 --> 00:17:34,181
Si su cliente confiesa, por favor,
háganoslo saber a tiempo.
319
00:17:37,402 --> 00:17:38,441
Señor Cordelis.
320
00:17:46,848 --> 00:17:48,748
Ha destapado usted
el que probablemente
321
00:17:48,908 --> 00:17:50,958
sea el mayor escándalo
de abusos a menores
322
00:17:51,118 --> 00:17:52,718
que haya habido en nuestro país.
323
00:17:54,116 --> 00:17:56,091
Pero si la acusación se derrumba,
324
00:17:57,959 --> 00:18:00,135
este no será el mayor escándalo
de abusos,
325
00:18:01,803 --> 00:18:04,113
sino el mayor escándalo judicial.
326
00:18:06,976 --> 00:18:08,056
¿Lo entiende?
327
00:18:38,448 --> 00:18:39,782
Aquí no viene nadie.
328
00:18:39,944 --> 00:18:41,108
Es autoservicio.
329
00:18:41,680 --> 00:18:43,373
¿Quién ha inventado esa mierda?
330
00:18:44,445 --> 00:18:45,619
Venga.
331
00:18:48,827 --> 00:18:50,276
¿Ese coche es nuevo?
332
00:18:53,097 --> 00:18:54,114
¡Hola!
333
00:18:58,307 --> 00:19:01,154
Un vaso de agua mineral sin gas,
sin hielo y con limón.
334
00:19:01,408 --> 00:19:02,408
Enseguida.
335
00:19:02,832 --> 00:19:03,832
Lo mismo.
336
00:19:03,992 --> 00:19:05,795
Y un espresso doble.
337
00:19:20,558 --> 00:19:21,558
¿Todo bien señor?
338
00:19:21,718 --> 00:19:22,823
¿De cartón?
339
00:19:22,983 --> 00:19:24,433
Si lo toma en la terraza, sí.
340
00:19:24,593 --> 00:19:25,593
¿Y el vaso de agua?
341
00:19:25,753 --> 00:19:26,853
Por el medio ambiente.
342
00:19:28,693 --> 00:19:31,521
¿Quiere un portavasos?
Está muy caliente.
343
00:19:33,387 --> 00:19:34,795
No, no creo.
344
00:19:34,955 --> 00:19:35,955
¿Cómo?
345
00:19:36,115 --> 00:19:38,070
No sé, que decir
que estoy muy caliente.
346
00:19:38,230 --> 00:19:39,230
¿No es un poco...?
347
00:19:39,390 --> 00:19:40,405
¿Qué?
348
00:19:40,565 --> 00:19:42,096
No sé, ¿extraño?
349
00:19:42,577 --> 00:19:44,515
Estaba hablando de su café, señor.
350
00:19:45,747 --> 00:19:47,285
Entonces deme una bandeja.
351
00:19:47,970 --> 00:19:49,797
Las bandejas ya no se llevan.
352
00:19:51,203 --> 00:19:52,203
Sí.
353
00:19:53,836 --> 00:19:54,836
Ya estoy viejo.
354
00:20:09,276 --> 00:20:10,932
¿Sabe lo que me gusta de usted?
355
00:20:11,092 --> 00:20:12,622
¿Le gusta algo de mí?
356
00:20:15,202 --> 00:20:16,886
Nunca se me ha insinuado.
357
00:20:17,316 --> 00:20:18,994
Trata a todas las personas igual.
358
00:20:19,222 --> 00:20:21,105
Igual de mal, pero igual.
359
00:20:25,459 --> 00:20:26,649
No soy juez.
360
00:20:26,809 --> 00:20:27,809
¿Qué?
361
00:20:30,632 --> 00:20:31,960
Los jueces juzgan.
362
00:20:33,255 --> 00:20:35,715
Me parece muy aburrido.
Prefiero mirar.
363
00:20:36,139 --> 00:20:37,491
¿Cómo fue en el juzgado?
364
00:20:40,669 --> 00:20:42,223
El fiscal es inaguantable.
365
00:20:42,651 --> 00:20:43,651
¿Y?
366
00:20:43,811 --> 00:20:48,277
Hay tres pruebas objetivas sólidas
que apoyan el testimonio de los niños.
367
00:20:49,190 --> 00:20:51,752
Si se desestiman, tendremos
una pequeña oportunidad.
368
00:20:57,384 --> 00:20:59,268
Pero lo veo difícil.
369
00:20:59,825 --> 00:21:01,322
¿Cuáles son las pruebas?
370
00:21:01,482 --> 00:21:04,582
Primero, que todos los niños
han descrito el local del cliente.
371
00:21:04,742 --> 00:21:05,742
''La Bonita''.
372
00:21:05,902 --> 00:21:09,634
Sí. Y explicaron que había
un koala pintado en la pared.
373
00:21:09,794 --> 00:21:12,266
Bueno, podrían haberlo visto al pasar.
374
00:21:12,426 --> 00:21:14,981
No, no se puede ver desde la calle.
375
00:21:15,679 --> 00:21:18,029
Así que los niños
tienen que haber estado allí.
376
00:21:18,189 --> 00:21:20,826
Y eso es inexplicable
si Pérez es inocente.
377
00:21:22,363 --> 00:21:24,884
Segundo, los niños dijeron
que las orgías se hacían
378
00:21:25,044 --> 00:21:26,702
en el sótano del local.
379
00:21:28,701 --> 00:21:31,634
Un niño dijo que les grababan
mientras estaban allí.
380
00:21:32,721 --> 00:21:34,955
Dicen que había una cámara
en el techo.
381
00:21:35,115 --> 00:21:36,115
¿Y?
382
00:21:36,275 --> 00:21:41,227
La policía encontró una conexión
de cable en el centro del techo.
383
00:21:41,550 --> 00:21:43,070
¿Y una cámara?
384
00:21:43,418 --> 00:21:46,621
No. Pero sí el objetivo de una cámara.
385
00:21:46,781 --> 00:21:47,781
¿En el sótano?
386
00:21:49,189 --> 00:21:50,242
¿Qué más?
387
00:21:50,799 --> 00:21:51,799
El mayor problema.
388
00:21:52,047 --> 00:21:53,117
¿Sí?
389
00:21:53,277 --> 00:21:56,377
Los informes médicos constatan
que los niños recibieron abusos.
390
00:21:56,537 --> 00:21:58,497
Se encontraron rastros de semen.
391
00:22:01,189 --> 00:22:03,633
¿Sí? Ya voy.
392
00:22:04,587 --> 00:22:05,640
Le llamo.
393
00:22:45,990 --> 00:22:46,990
Nos vamos.
394
00:22:47,150 --> 00:22:48,150
¿A casa?
395
00:22:48,310 --> 00:22:49,310
A un club.
396
00:22:49,470 --> 00:22:51,120
¿Qué se me ha perdido en un club?
397
00:22:51,280 --> 00:22:52,280
Alguien importante.
398
00:23:05,981 --> 00:23:09,123
¿Cómo te las apañas para que
no se te arrugue nunca el traje?
399
00:23:25,559 --> 00:23:27,141
Imagínate que vives aquí.
400
00:23:27,391 --> 00:23:28,391
No.
401
00:23:28,994 --> 00:23:31,116
Y quieres abusar sexualmente
de unos niños.
402
00:23:31,276 --> 00:23:32,276
Tampoco.
403
00:23:35,163 --> 00:23:36,913
Tendrías que preguntarle a alguien.
404
00:23:37,073 --> 00:23:38,073
¿Qué?
405
00:23:39,123 --> 00:23:40,623
Dónde se puede hacer algo así.
406
00:23:42,242 --> 00:23:45,467
¿No lo hacen por Internet ahora?
¿En la Deep Web?
407
00:23:46,222 --> 00:23:49,322
Está claro que estos acusados
no saben moverse por la Deep Web.
408
00:23:50,762 --> 00:23:53,066
No hay prueba de ello en los archivos.
409
00:23:57,233 --> 00:23:58,643
Pero ¿y si supieran?
410
00:23:59,841 --> 00:24:02,670
Al final, alguien tiene que
organizarlo en la vida real.
411
00:24:03,307 --> 00:24:06,464
Y en cada ciudad hay alguien
que lo organiza, ¿no?
412
00:24:07,332 --> 00:24:09,609
O que al menos sabe quién lo organiza.
413
00:24:19,393 --> 00:24:20,393
¿Quién?
414
00:24:22,159 --> 00:24:23,285
Aquí.
415
00:24:25,349 --> 00:24:27,679
El dueño del prostíbulo ilegal.
416
00:24:30,880 --> 00:24:32,719
Se trae a las mujeres del Este.
417
00:24:47,232 --> 00:24:48,432
¿Ese es el club?
418
00:24:48,592 --> 00:24:50,942
Este es el prostíbulo
que está encima del club.
419
00:24:51,102 --> 00:24:52,102
Son del mismo tipo.
420
00:24:53,491 --> 00:24:55,241
¿Cómo lo ha averiguado tan rápido?
421
00:24:56,380 --> 00:24:58,789
Si solo llevamos aquí un día.
422
00:24:58,992 --> 00:25:00,000
Usted.
423
00:25:29,516 --> 00:25:30,895
¿Has visto a estos?
424
00:25:35,519 --> 00:25:36,785
Estamos cerrados.
425
00:25:37,251 --> 00:25:38,702
Pero no queremos moros.
426
00:25:38,862 --> 00:25:40,580
Tú puedes volver solo.
427
00:25:40,740 --> 00:25:41,740
¿Qué?
428
00:25:41,900 --> 00:25:44,050
¡Extranjeros, capullo!
¡Nada de extranjeros!
429
00:25:44,210 --> 00:25:45,260
Pero está buena, tío.
430
00:25:45,420 --> 00:25:47,939
El jefe dijo que
nada de coñitos moros.
431
00:25:48,099 --> 00:25:49,149
Solo traen problemas.
432
00:25:49,309 --> 00:25:50,459
Queremos ver a su jefe.
433
00:25:50,619 --> 00:25:51,619
No está.
434
00:25:51,779 --> 00:25:52,779
¿Cuándo va a volver?
435
00:25:52,939 --> 00:25:53,939
Para ti, nunca.
436
00:25:55,467 --> 00:25:56,511
¿Esta es la nueva?
437
00:25:56,671 --> 00:25:58,821
- ¿Qué?
- Claro, tiene un buen par de tetas.
438
00:26:00,221 --> 00:26:01,221
La nueva puta.
439
00:26:01,381 --> 00:26:02,687
¿Estáis locos?
440
00:26:02,847 --> 00:26:05,347
- ¿Tengo que bajarte los humos?
- Esto es cosa mía.
441
00:26:05,507 --> 00:26:06,774
¡Venga! ¡Largo!
442
00:26:07,613 --> 00:26:10,113
Sí, pero el coñito puede quedarse.
Así lo catamos.
443
00:26:10,273 --> 00:26:11,823
- ¡Mi madre es de Viena!
- ¿Qué?
444
00:26:11,983 --> 00:26:14,639
¡Viena! ¡Austria! ¡Extranjero!
Soy medio extranjero.
445
00:26:14,799 --> 00:26:16,049
¡Vete por ahí! ¡Piérdete!
446
00:26:17,588 --> 00:26:18,661
¡Bonito culo!
447
00:26:30,226 --> 00:26:31,297
¿Y ahora?
448
00:26:31,457 --> 00:26:32,457
Sube.
449
00:27:19,335 --> 00:27:20,506
Quédate ahí.
450
00:27:26,059 --> 00:27:27,059
¿Estás sola?
451
00:27:28,029 --> 00:27:29,029
¿Y el viejo?
452
00:27:31,535 --> 00:27:33,258
Supongo que quiere que la follen.
453
00:31:16,406 --> 00:31:19,677
Así que ese es el secreto
para no arrugar el traje.
454
00:31:21,299 --> 00:31:22,587
¿Por qué un martillo?
455
00:31:24,303 --> 00:31:25,303
Es práctico.
456
00:31:32,572 --> 00:31:35,022
Se puede comprar en cualquier
tienda de bricolaje.
457
00:31:35,182 --> 00:31:37,868
No se pueden rastrear,
no cuestan mucho, son legales.
458
00:31:39,852 --> 00:31:42,452
Yo prefiero usar
el martillo de cerrajero, ''Estwing''.
459
00:31:42,612 --> 00:31:44,662
Una sola pieza, no se rompe.
460
00:31:47,380 --> 00:31:48,553
También van bien otros.
461
00:32:20,457 --> 00:32:21,797
¿Nunca tienes miedo?
462
00:32:23,537 --> 00:32:24,680
¿De los porteros?
463
00:32:24,840 --> 00:32:25,840
Por ejemplo.
464
00:32:27,055 --> 00:32:28,330
Son puro músculo.
465
00:32:28,654 --> 00:32:29,654
Por eso.
466
00:32:29,814 --> 00:32:33,522
Son lentos, demasiadas hormonas,
demasiado músculo.
467
00:32:35,363 --> 00:32:37,561
Los hombres peligrosos
no tienen músculos.
468
00:32:42,784 --> 00:32:46,155
Son inofensivos, impotentes.
Vacas de pasto.
469
00:32:46,315 --> 00:32:47,315
Lecheras.
470
00:32:47,475 --> 00:32:48,475
¿Qué?
471
00:32:48,635 --> 00:32:50,535
Vacas lecheras.
Se dice vacas lecheras.
472
00:32:50,695 --> 00:32:52,745
Las vacas lecheras dan leche.
Son hembras.
473
00:32:52,905 --> 00:32:54,155
Estos son vacas de pasto.
474
00:32:54,315 --> 00:32:55,665
¿Y el dueño del prostíbulo?
475
00:32:55,825 --> 00:32:57,058
Era difícil de entender.
476
00:32:57,326 --> 00:32:58,326
¿Por qué?
477
00:32:58,486 --> 00:33:00,285
Serbocroata, muy gordo.
478
00:33:09,156 --> 00:33:10,352
¿Qué dijo?
479
00:33:10,904 --> 00:33:12,272
Son inocentes.
480
00:33:15,394 --> 00:33:18,685
Dijo que nunca ha habido orgías
con niños en Ottern.
481
00:33:18,845 --> 00:33:20,003
¿Y? ¿Le crees?
482
00:33:20,572 --> 00:33:22,007
¿Te serviría de algo?
483
00:33:24,661 --> 00:33:25,661
No.
484
00:33:25,821 --> 00:33:27,907
Pero entonces, ¿por qué fuimos allí?
485
00:33:28,067 --> 00:33:30,958
Si hubiera organizado esas orgías,
lo sabríamos ahora.
486
00:33:31,738 --> 00:33:33,137
Y entonces sería diferente.
487
00:33:33,966 --> 00:33:34,966
Tienes razón.
488
00:33:37,708 --> 00:33:39,130
Solo se puede creer en Dios.
489
00:33:41,797 --> 00:33:42,797
No.
490
00:33:44,060 --> 00:33:45,371
Solo en uno mismo.
491
00:34:00,122 --> 00:34:02,001
SUBTÍTULOS: Ainhoa Maiquez
33129
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.