All language subtitles for Joan.the.Maid.2.The.Prisons.1994.720p.BluRay.x264-DEPTH.eng

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified) Download
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian Download
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:03:19,834 --> 00:03:25,084 The following morning, Sunday May 8th 1429, 2 00:03:26,334 --> 00:03:30,042 the English lifted siege and went into battle. 3 00:03:31,292 --> 00:03:35,542 We went out in great force with the Maid, 4 00:03:35,626 --> 00:03:38,126 men of war and people of Orléans. 5 00:03:39,584 --> 00:03:44,001 We stood in front of them in battle order. 6 00:03:45,709 --> 00:03:51,126 At first the Maid forbade an assault, in honour of Holy Sunday. 7 00:03:53,501 --> 00:03:58,917 We remained face to face for more than hour. 8 00:03:59,751 --> 00:04:04,959 The hour passed, the English went on their way and left, in rank, 9 00:04:05,042 --> 00:04:08,376 to the strongholds of Beaugency and Jargeau. 10 00:04:09,459 --> 00:04:13,584 They lifted the siege in front of Orléans 11 00:04:13,667 --> 00:04:18,042 they had held since the 12th of October 1428. 12 00:04:20,417 --> 00:04:24,667 We went to meet the king in his castle of Loches. 13 00:04:30,542 --> 00:04:31,667 Normandy is ripe. 14 00:04:33,542 --> 00:04:37,917 The English are strong, but now they doubt. 15 00:04:38,501 --> 00:04:42,001 A strong kick and the ant hill will fall. 16 00:04:42,084 --> 00:04:44,792 A strong kick! 17 00:04:45,292 --> 00:04:48,376 The people have suffered greatly. 18 00:04:49,001 --> 00:04:54,417 Wouldn't it be best to turn to Bourgogne, and offer them a truce? 19 00:04:55,126 --> 00:04:57,459 You think I am crazy, Gaucourt? 20 00:04:58,334 --> 00:05:00,584 I am a man of war, like you. 21 00:05:00,834 --> 00:05:03,417 Peace is sometimes preferable. 22 00:05:03,501 --> 00:05:05,584 It is easy for you! 23 00:05:08,834 --> 00:05:11,334 You have not lost lands, 24 00:05:12,459 --> 00:05:14,667 lost castles to the enemy. 25 00:05:16,959 --> 00:05:20,959 And languished six years in English prisons. 26 00:05:22,667 --> 00:05:25,542 There is a time for anger 27 00:05:26,792 --> 00:05:28,667 and a time for wisdom. 28 00:05:28,751 --> 00:05:33,042 I approve Gaucourt. Let us make peace with Bourgogne. 29 00:05:33,376 --> 00:05:36,834 This bloody page must be turned. 30 00:05:38,001 --> 00:05:40,126 Peace with Bourgogne. 31 00:05:42,542 --> 00:05:44,917 You will have to take it by the lance. 32 00:05:45,459 --> 00:05:48,292 Young girl, you love arms too much. 33 00:05:48,751 --> 00:05:50,667 Who will shut her up? 34 00:05:55,126 --> 00:05:58,459 I don't hear questions, but I will answer. 35 00:06:00,042 --> 00:06:02,376 I have placed Jeanne at my right, 36 00:06:02,459 --> 00:06:06,292 she has done what she has done, and she is who she is. 37 00:06:06,876 --> 00:06:09,667 I have ennobled her and her family, 38 00:06:09,751 --> 00:06:11,417 in the name of the Lys. 39 00:06:11,501 --> 00:06:14,709 Title in feminine and masculine line. 40 00:06:17,501 --> 00:06:20,167 She has the right to speak as you. 41 00:06:22,417 --> 00:06:24,709 Anyone is against it? 42 00:06:28,334 --> 00:06:29,334 Continue. 43 00:06:30,959 --> 00:06:33,834 I was simply saying all want peace, 44 00:06:33,917 --> 00:06:36,917 because every party has much to gain. 45 00:06:37,001 --> 00:06:39,334 And above all, the duke of Bourgogne. 46 00:06:39,417 --> 00:06:43,209 We all have a lot to gain by peace 47 00:06:43,292 --> 00:06:44,751 with the duke. 48 00:06:46,209 --> 00:06:48,459 La Trémouille is right, Sire. 49 00:06:48,876 --> 00:06:51,292 The English courage has fallen. 50 00:06:51,584 --> 00:06:54,084 Their fortunes are turning. 51 00:06:54,709 --> 00:06:58,626 Philippe cannot see their support with the same eye. 52 00:06:59,334 --> 00:07:02,042 Without pride, I am well placed, 53 00:07:02,126 --> 00:07:04,001 he will not refuse a truce. 54 00:07:07,792 --> 00:07:10,292 It would be good to offer one. 55 00:07:17,292 --> 00:07:18,834 A truce? 56 00:07:20,001 --> 00:07:21,584 For what purpose? 57 00:07:23,417 --> 00:07:25,084 Philippe hates me. 58 00:07:28,001 --> 00:07:29,792 And with good reason. 59 00:07:31,126 --> 00:07:32,876 Reasons of blood. 60 00:07:34,251 --> 00:07:36,167 As if you had forgotten. 61 00:07:37,001 --> 00:07:38,126 Men change, 62 00:07:38,209 --> 00:07:39,959 Sire, 63 00:07:40,459 --> 00:07:42,209 even princes. 64 00:07:42,792 --> 00:07:46,209 He might not like you, but he respects you. 65 00:07:50,459 --> 00:07:51,709 There was a time... 66 00:07:51,792 --> 00:07:53,167 We are wandering. 67 00:07:54,501 --> 00:07:56,667 It is too early for a truce, 68 00:07:57,501 --> 00:07:59,251 more so for peace. 69 00:08:00,459 --> 00:08:02,292 The advantage is precarious. 70 00:08:03,876 --> 00:08:06,501 The English are wounded, but still strong. 71 00:08:09,751 --> 00:08:14,709 They have retreated to the cities of Bourgogne, Jargeau, Beaugency. 72 00:08:14,792 --> 00:08:16,792 There they will gain strength, 73 00:08:17,167 --> 00:08:20,251 and return to reclaim their bounty. 74 00:08:21,126 --> 00:08:24,042 What we must first do, is dislodge him. 75 00:08:25,126 --> 00:08:27,501 Yes, it is well said. 76 00:08:28,626 --> 00:08:32,209 I name you head of the armies for the Loire campaign, 77 00:08:32,292 --> 00:08:34,834 you, my dear Alençon. 78 00:08:36,334 --> 00:08:39,584 Because your spite is tenfold, 79 00:08:39,667 --> 00:08:42,376 for what you endured in captivity... 80 00:08:42,459 --> 00:08:44,959 Because you are closest to my heart. 81 00:08:50,001 --> 00:08:51,876 Not in France for more than 3 months! 82 00:08:53,001 --> 00:08:55,751 Enough! Shut up! 83 00:08:56,417 --> 00:08:58,459 Am I king in a den of thieves? 84 00:08:58,542 --> 00:09:02,084 Gentle Dauphin, you are not king at all. 85 00:09:04,876 --> 00:09:09,126 And you, you are all wrong. 86 00:09:10,209 --> 00:09:13,251 You speak of Normandy, of Bourgogne, 87 00:09:13,334 --> 00:09:14,834 of truce, of peace. 88 00:09:16,292 --> 00:09:18,209 You do not think of the crown. 89 00:09:21,292 --> 00:09:22,709 Gentle Dauphin, 90 00:09:23,417 --> 00:09:27,417 you will be king in Reims. It's the only way. 91 00:09:28,334 --> 00:09:29,959 Reims... 92 00:09:32,584 --> 00:09:35,834 You want us to cross Bourgogne, 93 00:09:36,209 --> 00:09:38,126 provoke Philippe on his land? 94 00:09:39,667 --> 00:09:41,167 I want Reims. 95 00:09:44,042 --> 00:09:47,042 First subdue Auxerre, Troyes... 96 00:09:47,126 --> 00:09:48,834 and other cities still. 97 00:09:51,001 --> 00:09:52,251 What do you answer? 98 00:09:55,167 --> 00:09:56,667 First the crown. 99 00:10:01,292 --> 00:10:03,917 When you are crowned in Reims, 100 00:10:04,001 --> 00:10:07,167 who will talk of Henri of France and England? 101 00:10:07,251 --> 00:10:08,501 None! 102 00:10:11,584 --> 00:10:15,084 Who could offend you and not offend God? 103 00:10:15,626 --> 00:10:16,709 None! 104 00:10:19,001 --> 00:10:22,334 Nor regent of England, nor duke of Bourgogne! 105 00:10:22,917 --> 00:10:23,959 None! 106 00:10:27,167 --> 00:10:29,501 Their strength will diminish, 107 00:10:32,292 --> 00:10:34,876 and yours, grow. 108 00:10:36,667 --> 00:10:38,001 And Normandy... 109 00:10:40,501 --> 00:10:41,376 She is right. 110 00:10:41,459 --> 00:10:44,376 The man of war over the man of peace? 111 00:10:44,459 --> 00:10:46,584 You have never changed? 112 00:11:02,959 --> 00:11:04,292 I want to think. 113 00:11:50,084 --> 00:11:54,167 The duke of Alençon was in a hurry to fight. 114 00:11:54,709 --> 00:11:58,959 Having been made prisoner by the English at Verneuil, 115 00:11:59,042 --> 00:12:01,751 and spent six years in captivity, 116 00:12:01,834 --> 00:12:04,667 he was freed under oath that he not fight, 117 00:12:04,751 --> 00:12:07,334 until his ransom had been paid. 118 00:12:08,001 --> 00:12:10,709 I was told that his ransom, 119 00:12:10,792 --> 00:12:13,626 paid after the battle of Orléans, 120 00:12:13,709 --> 00:12:16,542 was 80,000 gold saluts. 121 00:12:25,667 --> 00:12:28,376 - What is wrong, Nicolas? - I broke nothing. 122 00:12:28,417 --> 00:12:30,500 Go and tell my kind lady, 123 00:12:30,501 --> 00:12:33,126 that Jeanne has arrived. Quickly! 124 00:12:33,251 --> 00:12:34,708 Jeanne the Maid? 125 00:12:34,709 --> 00:12:36,167 Jeanne the Maid, yes. 126 00:12:40,876 --> 00:12:43,459 This is all the silverware I have left. 127 00:12:43,709 --> 00:12:46,251 I had to exchange all for my ransom. 128 00:12:46,542 --> 00:12:49,376 It costs... forests, 129 00:12:50,209 --> 00:12:53,001 dishes to pay 200,000 gold ecus. 130 00:12:53,917 --> 00:12:55,376 But I am free. 131 00:12:56,001 --> 00:12:59,001 Honour safe, now I can follow you. 132 00:13:14,501 --> 00:13:18,042 I am Jeanne, Jeanne of Orléans, 133 00:13:18,084 --> 00:13:19,792 like you! 134 00:13:22,834 --> 00:13:25,459 My father would have been proud to have you as a daughter! 135 00:13:27,459 --> 00:13:32,292 At night, sometimes I dream that I will never see him again, 136 00:13:32,876 --> 00:13:34,959 that he will die in captivity. 137 00:13:37,126 --> 00:13:38,959 In the next battles, 138 00:13:39,917 --> 00:13:42,626 we will take prisoners, a bunch of English lords, 139 00:13:43,501 --> 00:13:47,001 and exchange this pretty load for the duke. 140 00:13:49,876 --> 00:13:53,667 If need be, I will get him myself in England! 141 00:13:53,751 --> 00:13:56,334 But first, Jargeau. 142 00:13:57,167 --> 00:13:58,917 Beaugency. 143 00:13:59,334 --> 00:14:03,042 Notre-Dame de Cléry, Vendôme, 144 00:14:03,584 --> 00:14:05,584 Vendôme. 145 00:14:06,876 --> 00:14:11,376 If it were only up to me, we would be on our way. 146 00:14:12,917 --> 00:14:14,251 Already? 147 00:14:15,209 --> 00:14:17,584 We have been apart so long. 148 00:14:19,376 --> 00:14:22,876 I fear he is taken, like the first time. 149 00:14:27,167 --> 00:14:30,667 Six more years without you, I would die. 150 00:14:34,084 --> 00:14:36,334 Could you leave him with me... 151 00:14:36,834 --> 00:14:38,126 just a bit? 152 00:14:40,417 --> 00:14:42,667 Lady, fear not, 153 00:14:43,376 --> 00:14:47,292 I will return him safely, as he is, 154 00:14:48,251 --> 00:14:52,126 or even, better than he is! 155 00:14:53,459 --> 00:14:56,167 Monsieur Jacques Boucher of the city of Orléans is here. 156 00:14:56,626 --> 00:14:58,501 He wants to speak to Madame Jeanne. 157 00:15:11,876 --> 00:15:14,709 Madame Boucher prays for you day and night. 158 00:15:15,209 --> 00:15:17,709 Little Charlotte wants a horse. 159 00:15:18,626 --> 00:15:22,834 And our servant, Hermine, I don't know if you remember her... 160 00:15:23,834 --> 00:15:26,376 She begged me to give you this. 161 00:15:27,959 --> 00:15:29,501 I don't know what it is. 162 00:15:30,626 --> 00:15:35,459 As for this, it is from the people of Orléans. 163 00:16:09,334 --> 00:16:12,792 Nettle leaves. Emblem of Orléans! 164 00:16:14,167 --> 00:16:17,417 I and... all of the city, 165 00:16:18,084 --> 00:16:20,501 if you had not come, 166 00:16:20,584 --> 00:16:24,917 we would have been, in short time, at the mercy of the besiegers. 167 00:16:33,626 --> 00:16:34,792 It is soft. 168 00:17:15,126 --> 00:17:16,667 Noble Dauphin, 169 00:17:17,626 --> 00:17:21,626 hold no more or longer council. 170 00:17:23,376 --> 00:17:27,959 Come as soon as possible to Reims to receive a worthy crown. 171 00:17:34,667 --> 00:17:38,126 - Your counsel says so? - Yes. 172 00:17:39,209 --> 00:17:41,501 My counsel torments me with it. 173 00:17:45,959 --> 00:17:48,834 How does your counsel speak to you? 174 00:17:55,792 --> 00:17:59,667 Could you say it here, in front of the king? 175 00:18:06,334 --> 00:18:10,959 In the name of God, I know what you are thinking. 176 00:18:12,209 --> 00:18:13,834 I will tell you. 177 00:18:19,167 --> 00:18:20,751 Will you say it in front of them? 178 00:18:22,584 --> 00:18:23,876 Yes, Sire. 179 00:18:27,292 --> 00:18:29,167 When something is wrong, 180 00:18:31,084 --> 00:18:33,876 when I am not easily trusted 181 00:18:35,209 --> 00:18:37,876 for what is told to me by God, 182 00:18:40,042 --> 00:18:42,334 I retreat and pray. 183 00:18:44,834 --> 00:18:46,626 I complain to Him, 184 00:18:46,709 --> 00:18:50,959 that people do not believe me. 185 00:18:53,917 --> 00:18:58,459 Once I have prayed, I hear a voice saying: 186 00:18:59,584 --> 00:19:00,834 "Daughter of God, 187 00:19:01,876 --> 00:19:02,917 "go. 188 00:19:03,709 --> 00:19:05,709 "Go... 189 00:19:07,084 --> 00:19:09,584 "I will come to your aid, go." 190 00:19:13,542 --> 00:19:15,292 When I hear that voice, 191 00:19:17,126 --> 00:19:18,792 I have a great joy. 192 00:19:20,917 --> 00:19:22,959 I'd like to hear it always. 193 00:19:50,959 --> 00:19:52,042 Reims! 194 00:19:59,501 --> 00:20:01,834 Your counsel is right. 195 00:20:02,626 --> 00:20:04,584 I will tell mine. 196 00:20:08,209 --> 00:20:11,834 The following day, we went to Beaugency. 197 00:20:12,751 --> 00:20:16,292 An attack was waged on the English. 198 00:20:16,667 --> 00:20:21,709 The English withdrew from the city and entered the castle. 199 00:20:22,959 --> 00:20:26,459 We were in front of the castle when news came... 200 00:20:26,542 --> 00:20:29,667 Lord constable Arthur de Richemont 201 00:20:29,751 --> 00:20:32,292 was coming from Bretagne with soldiers. 202 00:21:00,334 --> 00:21:02,751 Alençon, take it as you will, 203 00:21:03,751 --> 00:21:06,042 I have decided to help the king. 204 00:21:06,959 --> 00:21:11,542 Constable, we do not want your help. 205 00:21:11,959 --> 00:21:14,042 Return where you came from. 206 00:21:14,126 --> 00:21:15,667 Quickly or you will regret it. 207 00:21:16,251 --> 00:21:21,042 When I have decided, nothing will change my mind... 208 00:21:21,126 --> 00:21:22,626 You or any other. 209 00:21:23,042 --> 00:21:24,709 Why do you refuse him? 210 00:21:25,167 --> 00:21:30,001 The king hates him, and I hate him, because I love the king. 211 00:21:30,792 --> 00:21:33,667 The king, I was his favourite, 212 00:21:33,751 --> 00:21:36,792 you were still in your shell, birdie! 213 00:21:37,834 --> 00:21:40,084 Why are you no longer! 214 00:21:40,167 --> 00:21:42,251 Better ask this intriguer, 215 00:21:42,584 --> 00:21:46,459 this courtier, this pretty talker, 216 00:21:46,542 --> 00:21:48,334 this scum of La Trémouille! 217 00:21:49,584 --> 00:21:52,042 - For me, it's over. - Wait. 218 00:21:54,042 --> 00:21:56,917 Constable, did you come alone? 219 00:21:57,917 --> 00:21:59,042 Alone? 220 00:22:00,084 --> 00:22:03,251 I might be in disgrace, but I still have mates. 221 00:22:04,917 --> 00:22:07,876 I bring 600 lances 222 00:22:07,959 --> 00:22:09,334 and 400 archers. 223 00:22:10,876 --> 00:22:12,709 This warrants reflection. 224 00:22:14,792 --> 00:22:20,042 Talbot and Fastolf are coming at us with over 1,000 men in arms. 225 00:22:22,626 --> 00:22:24,292 We must help each other. 226 00:22:25,876 --> 00:22:27,209 Not with him. 227 00:22:27,834 --> 00:22:29,334 Come, it's an order. 228 00:22:29,417 --> 00:22:32,626 Or I swear, I lift the siege now. 229 00:22:51,667 --> 00:22:52,667 Disguised! 230 00:22:53,209 --> 00:22:55,751 I had to see it one day. 231 00:22:57,376 --> 00:22:58,709 Constable... 232 00:23:00,751 --> 00:23:02,751 You want to help the Dauphin, 233 00:23:04,334 --> 00:23:06,417 you came despite his orders. 234 00:23:06,917 --> 00:23:08,334 What do you want? 235 00:23:09,209 --> 00:23:10,626 The king, 236 00:23:10,667 --> 00:23:12,917 the one you call Dauphin. 237 00:23:13,001 --> 00:23:17,584 He already sent me an emissary, a certain "I Don't Know Who", 238 00:23:17,667 --> 00:23:19,751 to tell me to go home. 239 00:23:19,834 --> 00:23:22,334 I give you the same reply I gave him. 240 00:23:22,709 --> 00:23:23,751 I am listening. 241 00:23:30,042 --> 00:23:33,626 What I do, it is for the good of the kingdom... 242 00:23:33,709 --> 00:23:36,376 We will see who fights me. 243 00:23:38,626 --> 00:23:40,876 It is not a very courteous answer. 244 00:23:41,751 --> 00:23:43,459 I am courteous to speak to you. 245 00:23:49,001 --> 00:23:50,792 I don't know who you are. 246 00:23:54,417 --> 00:23:57,626 Some say you are of God, 247 00:23:58,667 --> 00:24:01,334 others, of the Devil. 248 00:24:03,251 --> 00:24:05,167 And this is what I say... 249 00:24:06,334 --> 00:24:10,751 If you are of God, I have nothing to fear, 250 00:24:10,792 --> 00:24:13,584 because God knows my good will... 251 00:24:14,084 --> 00:24:16,917 If you are of the Devil, I fear you even less. 252 00:24:18,876 --> 00:24:20,376 Pretty Constable, 253 00:24:21,959 --> 00:24:24,542 I did not ask you to come. 254 00:24:25,292 --> 00:24:28,376 But since you are here, you are welcome. 255 00:25:07,876 --> 00:25:09,834 Some time later, 256 00:25:10,334 --> 00:25:15,209 learning the king would not suffer his presence at the crowning, 257 00:25:16,042 --> 00:25:20,126 the Constable gathered his men and left. 258 00:25:23,334 --> 00:25:25,667 After taking Beaugency, 259 00:25:26,334 --> 00:25:29,584 in front of the ramparts of Jargeau, 260 00:25:30,417 --> 00:25:33,751 I heard Jeanne say to the duke of Alençon, 261 00:25:33,834 --> 00:25:36,084 as he was in a certain place: 262 00:25:36,626 --> 00:25:40,376 "Leave this spot, for if you do not leave, 263 00:25:40,459 --> 00:25:43,167 "this machine in the city will kill you." 264 00:25:43,792 --> 00:25:47,501 She showed him the machine which was a catapult. 265 00:25:47,584 --> 00:25:49,167 The duke retreated. 266 00:25:50,417 --> 00:25:54,501 And soon, I saw 267 00:25:54,584 --> 00:25:56,417 a person killed there. 268 00:25:57,667 --> 00:26:01,167 I heard his name was Monseigneur of Lude. 269 00:26:19,667 --> 00:26:23,542 By my rightful lord, Sir John Talbot, 270 00:26:24,501 --> 00:26:26,459 this is what I say: 271 00:26:26,792 --> 00:26:31,834 If you are foolhardy to come, three knights will fight you, 272 00:26:32,667 --> 00:26:36,042 to your shame, to your great damage. 273 00:26:37,042 --> 00:26:40,376 Go lie in peace, for it is too late. 274 00:26:41,709 --> 00:26:45,834 But tomorrow, with the grace of God and Our Lady, 275 00:26:45,917 --> 00:26:47,542 we will come to see you. 276 00:26:58,001 --> 00:27:00,542 Tomorrow, all have good spurs. 277 00:27:01,042 --> 00:27:03,167 What do you mean? We are... 278 00:27:03,251 --> 00:27:04,001 turning back? 279 00:27:04,042 --> 00:27:07,167 No, we will chase them. 280 00:27:08,376 --> 00:27:11,959 If only we had more horses, they are three times more... 281 00:27:13,376 --> 00:27:17,667 And I say God sent them so that we may punish them. 282 00:27:18,584 --> 00:27:22,167 Even if they hung to the sky, they would be ours. 283 00:27:28,376 --> 00:27:34,292 The following day, 18th day of June of the year 1429, 284 00:27:36,167 --> 00:27:39,584 the English army led by Fastolf and Talbot, 285 00:27:40,334 --> 00:27:44,251 assembled outside the city of Meung, in rank, 286 00:27:45,209 --> 00:27:49,126 and went to the fields on the way to Patay. 287 00:27:51,251 --> 00:27:53,376 We followed them closely, 288 00:27:54,084 --> 00:27:57,959 but because of the high hedges, we couldn't see them, 289 00:27:58,042 --> 00:28:00,167 or know where they were. 290 00:28:02,292 --> 00:28:07,084 Our scouts saw a stag leave the forest. 291 00:28:07,792 --> 00:28:11,417 It fell on an English company waiting in ambush, 292 00:28:12,167 --> 00:28:14,667 from which a high yell came. 293 00:28:14,751 --> 00:28:17,626 They did not know we were so close. 294 00:28:19,209 --> 00:28:21,126 Hearing the yell, 295 00:28:21,209 --> 00:28:25,376 the scouts told their captains what they had seen, 296 00:28:25,834 --> 00:28:30,584 and we rode as long as we saw English. 297 00:28:32,959 --> 00:28:36,126 When the English saw the French so near, 298 00:28:36,751 --> 00:28:39,834 they hurried to join the vanguard. 299 00:28:40,459 --> 00:28:44,167 These thought they were fleeing and that all was lost. 300 00:28:44,959 --> 00:28:48,084 The captain of the vanguard took flight, 301 00:28:48,917 --> 00:28:53,376 and Fastolf, learning all was bad, 302 00:28:53,459 --> 00:28:55,417 thought of saving himself. 303 00:28:58,126 --> 00:29:00,501 The French had run Talbot to the ground, 304 00:29:00,834 --> 00:29:02,626 made him prisoner, 305 00:29:03,126 --> 00:29:05,334 and his people were dead. 306 00:29:06,709 --> 00:29:09,459 We were so ahead, that we could 307 00:29:09,542 --> 00:29:12,751 take or kill whom we wished. 308 00:29:15,501 --> 00:29:17,584 We killed more than two thousand, 309 00:29:18,959 --> 00:29:22,459 and we deplored but three deaths. 310 00:29:26,126 --> 00:29:29,834 So was our victory in the place of Patay 311 00:29:31,042 --> 00:29:35,667 where we spent the night, thanking Our Lord. 312 00:29:43,209 --> 00:29:45,084 Garrau... Want a sword? 313 00:29:45,167 --> 00:29:46,501 I have an eye on you. 314 00:29:47,334 --> 00:29:48,751 Move! 315 00:29:52,501 --> 00:29:55,209 Fastolf taught you to walk so? 316 00:29:55,292 --> 00:29:57,084 That one will go straight! 317 00:30:17,459 --> 00:30:19,001 God will have pity on you. 318 00:30:20,167 --> 00:30:22,292 He can forgive... 319 00:30:23,334 --> 00:30:24,667 Father... 320 00:30:26,209 --> 00:30:28,751 Quick, we must save his soul. 321 00:30:30,876 --> 00:30:35,042 I'd give him absolution... But he is already dead. 322 00:30:35,126 --> 00:30:38,501 Give it to him, his soul must be saved. 323 00:30:46,501 --> 00:30:47,584 This one you will not take! 324 00:30:47,667 --> 00:30:49,417 And how, I will! 325 00:30:49,501 --> 00:30:52,126 It is my take... The living, as the dead! 326 00:30:52,209 --> 00:30:53,334 In the name of God, 327 00:30:53,417 --> 00:30:54,792 you will not take him! 328 00:30:54,876 --> 00:30:58,292 - Why should I not keep him? - You killed the other. 329 00:30:58,376 --> 00:31:02,334 If I had killed him earlier, during the assault, 330 00:31:02,417 --> 00:31:04,126 I would have my prize. 331 00:31:04,209 --> 00:31:08,042 No matter, he is mine, it's mine. Isn't it so fellows? 332 00:31:08,959 --> 00:31:11,876 In the name of God, you will not take him. 333 00:31:11,959 --> 00:31:13,501 He stays with me! 334 00:31:16,501 --> 00:31:18,334 I take him, that's all! 335 00:31:20,292 --> 00:31:21,792 I take him. 336 00:31:22,251 --> 00:31:25,834 If so, I will give him his share too. 337 00:31:28,959 --> 00:31:32,417 I don't know cattle is killed, but I can break your neck. 338 00:32:03,501 --> 00:32:06,084 We went on the way to Reims. 339 00:32:07,876 --> 00:32:10,501 Those of Auxerre let us pass. 340 00:32:11,667 --> 00:32:15,167 But we were forced to hold siege at Troyes. 341 00:32:17,667 --> 00:32:21,042 The king's council was divided, 342 00:32:21,126 --> 00:32:23,626 wondering what was best. 343 00:32:25,042 --> 00:32:26,959 We had no provisions, 344 00:32:27,917 --> 00:32:30,834 our soldiers were ready to retreat. 345 00:32:35,084 --> 00:32:37,126 Will they believe what I say? 346 00:32:37,626 --> 00:32:40,459 Yes, depending on what you say... 347 00:32:42,334 --> 00:32:45,334 Gentle Dauphin, order the assault. 348 00:32:46,584 --> 00:32:50,251 For four days your men wait in front the city. 349 00:32:50,792 --> 00:32:52,417 Order the assault, 350 00:32:52,792 --> 00:32:57,626 and you will enter the city, by love or by force and courage. 351 00:32:58,792 --> 00:33:01,792 When you speak, it seems easy... 352 00:33:01,876 --> 00:33:03,959 You make me listen your reason. 353 00:33:04,042 --> 00:33:05,917 All my reason comes from God. 354 00:33:09,917 --> 00:33:11,667 But you never fear? 355 00:33:11,751 --> 00:33:14,917 I fear nothing, but treason. 356 00:33:16,751 --> 00:33:20,167 If I were sure one assault was enough, 357 00:33:21,876 --> 00:33:23,459 I would give the order... 358 00:33:23,542 --> 00:33:26,334 I know our men have not eaten bread for eight days. 359 00:33:27,417 --> 00:33:31,001 For a week they tear the wheat and eat it. 360 00:33:32,042 --> 00:33:35,459 Inaction has them starving more. 361 00:33:36,584 --> 00:33:38,126 We must act! 362 00:33:40,209 --> 00:33:42,751 We must make the artillery move. 363 00:33:45,209 --> 00:33:47,876 Displace it, show it. 364 00:33:49,084 --> 00:33:50,792 We must make firewood, 365 00:33:51,292 --> 00:33:54,334 draw beams, ladders, hurdles... 366 00:33:54,709 --> 00:33:56,584 And so it was done. 367 00:33:56,917 --> 00:34:01,626 The city surrendered without combat, and gave the keys to the king. 368 00:34:02,626 --> 00:34:07,167 On the 17th of the month of July, we were in the city of Reims. 369 00:48:59,042 --> 00:49:01,667 Long live the king! 370 00:49:25,584 --> 00:49:30,084 Well, gentlemen of Bourgogne, what did you think of the ceremony? 371 00:49:30,167 --> 00:49:32,959 A bit improvised I grant you... 372 00:49:33,042 --> 00:49:37,751 the circumstances which you know and I regret... 373 00:49:54,042 --> 00:49:56,459 Jeanne, rise. 374 00:49:57,626 --> 00:50:00,501 Gentle king, it is done! 375 00:50:03,834 --> 00:50:06,417 God's wish has been done... 376 00:50:10,001 --> 00:50:12,917 He wanted I lift the siege of Orléans, 377 00:50:13,751 --> 00:50:16,834 and bring you in this city of Reims, 378 00:50:18,084 --> 00:50:20,251 to receive your Holy Crown... 379 00:50:22,917 --> 00:50:25,126 I have shown you are the real king, 380 00:50:25,751 --> 00:50:28,751 to whom the kingdom of God must belong. 381 00:50:36,709 --> 00:50:38,626 Rise, please. 382 00:51:05,834 --> 00:51:09,834 The royal army headed for Paris, 383 00:51:10,501 --> 00:51:15,917 and the people of Soissons, of Laon, brought the king their keys. 384 00:51:16,501 --> 00:51:19,667 Château-Thierry, Crécy-en-Brie, Provins, 385 00:51:19,751 --> 00:51:23,792 and several other cities came in his obedience. 386 00:51:24,292 --> 00:51:27,501 However, the English army gained strength, 387 00:51:27,584 --> 00:51:30,501 and marched towards Senlis. 388 00:51:32,292 --> 00:51:37,417 On Monday, 15th day of this month of August 1429, 389 00:51:37,501 --> 00:51:39,667 close to Montépilloy, 390 00:51:39,751 --> 00:51:43,209 the Maid hit the English stronghold. 391 00:51:43,292 --> 00:51:48,209 She told them that if they wanted to wage battle, 392 00:51:48,292 --> 00:51:52,667 our men would retreat to let them order themselves. 393 00:51:52,751 --> 00:51:55,084 They did nothing... 394 00:51:55,584 --> 00:52:00,126 All day we were in front of each other, within culverin reach. 395 00:52:00,209 --> 00:52:01,959 Not fighting. 396 00:52:02,042 --> 00:52:05,626 The night came and we took shelter. 397 00:52:07,001 --> 00:52:12,084 The following day, we learned the English returned to Paris. 398 00:52:12,667 --> 00:52:15,292 We raised camp at a site called La Chapelle. 399 00:52:31,126 --> 00:52:33,876 - He has lost less than me! - Time? 400 00:52:33,959 --> 00:52:34,876 No, teeth! 401 00:52:34,959 --> 00:52:36,709 I thought you were speaking of Raymond. 402 00:52:38,042 --> 00:52:39,542 Speak of the devil... 403 00:52:40,917 --> 00:52:42,458 Eye for eye... 404 00:52:42,459 --> 00:52:46,751 Tête noire robbed me, 1 ecu and 10 sous. I took his belt! 405 00:52:47,834 --> 00:52:51,459 I am fed up. You are never here when you should. 406 00:52:52,126 --> 00:52:53,542 You are a bad boy! 407 00:52:56,126 --> 00:52:58,126 It is not the day for accounts! 408 00:52:59,667 --> 00:53:02,626 Louis, you will arm me. 409 00:53:25,751 --> 00:53:26,917 It's won! 410 00:53:30,959 --> 00:53:32,167 Gentlemen, 411 00:53:33,501 --> 00:53:34,709 we have won. 412 00:53:35,792 --> 00:53:37,417 The king is coming. 413 00:53:37,792 --> 00:53:42,292 He ate at Compiègne, this evening he will be in Saint-Denis. 414 00:53:43,209 --> 00:53:44,417 Not too soon! 415 00:53:46,001 --> 00:53:50,501 Ten days fighting in front of Paris, waiting his good will! 416 00:53:50,959 --> 00:53:52,209 The king, 417 00:53:53,167 --> 00:53:57,292 she will put him in Paris tonight, if it is up to him... 418 00:53:57,376 --> 00:53:59,126 We will fight! 419 00:54:00,251 --> 00:54:02,042 I am fed up! 420 00:54:02,417 --> 00:54:06,917 These cities giving themselves like whores, armies who shy away... 421 00:54:09,792 --> 00:54:13,791 I must have seen him five times, our gentle sire, 422 00:54:13,792 --> 00:54:16,417 before he consented coming. 423 00:54:16,876 --> 00:54:18,251 I had lost hope. 424 00:54:19,542 --> 00:54:20,917 How strange! 425 00:54:22,876 --> 00:54:25,709 We give him the kingdom piece by piece... 426 00:54:26,292 --> 00:54:28,209 and it seems to bother him. 427 00:54:37,292 --> 00:54:39,501 - What's wrong? - I do not know. 428 00:54:45,001 --> 00:54:46,459 No more questions! 429 00:54:47,126 --> 00:54:49,126 Paris, the two of us! 430 00:54:49,459 --> 00:54:52,001 We know how she is made, this damn city... 431 00:54:52,042 --> 00:54:55,167 We know its weak point: the gate of Saint-Honoré... 432 00:54:57,959 --> 00:55:00,126 Give the order, we'll take it. 433 00:55:05,292 --> 00:55:08,876 Gentle duke, have your men under way. 434 00:55:09,876 --> 00:55:12,459 I want to see Paris closer. 435 00:55:24,001 --> 00:55:25,417 I need you. 436 00:55:46,917 --> 00:55:48,251 Father, 437 00:55:49,417 --> 00:55:51,251 they want a show of arms. 438 00:55:51,834 --> 00:55:53,376 I want to go further. 439 00:55:53,751 --> 00:55:55,751 I want to pass the ditches of Paris. 440 00:55:56,292 --> 00:55:57,542 Today? 441 00:55:57,959 --> 00:55:59,126 I know. 442 00:56:00,501 --> 00:56:02,834 The Nativity of Our Lady... 443 00:56:04,042 --> 00:56:05,542 God will forgive me. 444 00:56:06,917 --> 00:56:08,667 Look at you. 445 00:56:09,376 --> 00:56:12,001 It is a grave sin to fight on a holy day. 446 00:56:13,334 --> 00:56:16,084 Graver still, to act against one's thought. 447 00:56:16,167 --> 00:56:17,417 I chose. 448 00:56:20,084 --> 00:56:21,667 You are pale. 449 00:56:25,584 --> 00:56:27,334 I prayed this morning. 450 00:56:28,626 --> 00:56:29,792 Terribly. 451 00:56:32,209 --> 00:56:33,542 My voices... 452 00:56:35,042 --> 00:56:37,001 They did not forbid me to fight. 453 00:56:38,667 --> 00:56:40,542 They told you to go into combat? 454 00:56:42,751 --> 00:56:44,459 They told me many things... 455 00:56:46,917 --> 00:56:48,376 Many good things, 456 00:56:49,334 --> 00:56:50,709 many sweet things. 457 00:56:53,334 --> 00:56:54,751 Why are you crying? 458 00:56:55,792 --> 00:56:58,876 Because... compliments! That is not what I wanted! 459 00:57:00,751 --> 00:57:03,917 I wanted an order! A command! 460 00:57:04,542 --> 00:57:06,084 And nothing! 461 00:57:07,417 --> 00:57:09,292 Neither for, nor against. 462 00:57:13,626 --> 00:57:16,876 Before it was clear, it was simple... 463 00:57:17,667 --> 00:57:19,626 Orléans... then Reims. 464 00:57:19,709 --> 00:57:21,917 And now? Now what? 465 00:57:24,084 --> 00:57:25,667 Want to wait tomorrow? 466 00:57:26,792 --> 00:57:28,667 - A word from you... - No. 467 00:57:29,542 --> 00:57:30,959 I want Paris. 468 00:57:31,709 --> 00:57:36,001 The heart of the kingdom... They are all here for that, I the first. 469 00:57:37,709 --> 00:57:39,292 What do you want of me? 470 00:57:42,167 --> 00:57:43,626 Your absolution, 471 00:57:44,167 --> 00:57:45,667 your blessing... 472 00:57:47,334 --> 00:57:48,459 You have them. 473 00:57:58,501 --> 00:57:59,667 I will be fine. 474 00:58:10,001 --> 00:58:12,126 You were a good worker, 475 00:58:12,459 --> 00:58:14,542 a good worker of God. 476 00:58:15,542 --> 00:58:20,417 No rest in three months. You should think of it now. 477 00:58:20,501 --> 00:58:22,209 After Paris... 478 00:58:45,376 --> 00:58:46,834 Pretty marshal... 479 00:58:47,417 --> 00:58:49,584 You left the gaze of the sky. 480 00:58:50,167 --> 00:58:52,417 What you saw on earth was unpleasant? 481 00:58:53,251 --> 00:58:54,959 Intendant's concern... 482 00:58:55,834 --> 00:58:57,459 One blames my folly, 483 00:58:58,292 --> 00:59:00,001 I am too rich! 484 00:59:01,417 --> 00:59:05,876 If I can't dilapidate some, how will I reach Heaven? 485 00:59:05,959 --> 00:59:07,126 Stop playing. 486 00:59:07,626 --> 00:59:10,834 The king is coming, all rejoice, save you! 487 00:59:11,501 --> 00:59:13,626 I don't know what to think. 488 00:59:14,334 --> 00:59:17,917 It is all my uncle's doing, 489 00:59:18,376 --> 00:59:19,959 La Trémouille... 490 00:59:20,834 --> 00:59:22,459 A fat pile, 491 00:59:23,251 --> 00:59:25,417 but a sense of reality. 492 00:59:25,501 --> 00:59:27,167 And the king's ear... 493 00:59:27,501 --> 00:59:30,334 You know something, say it! 494 00:59:30,376 --> 00:59:33,292 Our archbishop Regnault met Philippe le Bon... 495 00:59:33,376 --> 00:59:35,792 A truce with Bourgogne. 496 00:59:38,792 --> 00:59:42,542 If the king wants a truce, why come to Saint-Denis? 497 00:59:42,626 --> 00:59:43,876 It's clear: 498 00:59:45,251 --> 00:59:48,334 whatever happens today, his glory is safe. 499 00:59:48,626 --> 00:59:50,001 Whatever happens? 500 00:59:51,292 --> 00:59:55,042 If we take Paris today, what God wants, 501 00:59:55,126 --> 00:59:57,501 our Sire, the Well-Served, 502 00:59:57,584 --> 01:00:00,834 will be victorious, for he is near the city. 503 01:00:00,876 --> 01:00:02,501 Beware of what you say. 504 01:00:02,584 --> 01:00:04,876 I say what I think, 505 01:00:04,959 --> 01:00:06,626 and it is well done. 506 01:00:07,167 --> 01:00:09,542 If we do not take Paris... 507 01:00:09,626 --> 01:00:12,334 We will, have no doubt. 508 01:00:12,876 --> 01:00:14,334 If... 509 01:00:15,459 --> 01:00:17,709 If we do not take Paris, 510 01:00:18,834 --> 01:00:20,751 then the king is not with us, 511 01:00:21,376 --> 01:00:24,084 but not far, 512 01:00:24,876 --> 01:00:27,292 and our defeat will not be his. 513 01:00:27,376 --> 01:00:28,459 It's not true. 514 01:00:29,917 --> 01:00:31,876 The king is not as you say! 515 01:00:31,917 --> 01:00:33,209 No matter! 516 01:00:35,001 --> 01:00:38,126 Let us give him Paris, and words will be in vain! 517 01:00:40,667 --> 01:00:42,584 I prefer you so... 518 01:00:45,459 --> 01:00:48,334 Yes, we'll give him Paris. 519 01:00:49,876 --> 01:00:53,126 It will not be a truce but peace. 520 01:00:54,251 --> 01:00:56,251 A good firm peace. 521 01:00:57,334 --> 01:00:59,459 Armagnac and Bourgogne together, 522 01:01:00,709 --> 01:01:01,751 and the English 523 01:01:03,209 --> 01:01:05,001 will have to clear off... 524 01:01:05,667 --> 01:01:08,751 And I shall rest. 525 01:01:10,751 --> 01:01:12,501 September 8th 1429 526 01:01:50,417 --> 01:01:52,501 I will stay on the hill of Saint-Roch, 527 01:01:52,792 --> 01:01:57,626 a good view of the gate of Montmartre, of Saint Denis. 528 01:01:57,709 --> 01:01:59,126 If they attempt a sortie, 529 01:01:59,209 --> 01:02:00,751 to get you from behind... 530 01:02:01,334 --> 01:02:04,126 My men are in front of the gate of Saint-Honoré. 531 01:02:05,709 --> 01:02:07,542 We can lead an assault when you want. 532 01:02:08,167 --> 01:02:10,084 Jeanne, you join him? 533 01:02:10,167 --> 01:02:11,834 No, I go that way. 534 01:02:14,084 --> 01:02:16,001 I want to undo those posts, 535 01:02:16,709 --> 01:02:18,417 pass the ditches. 536 01:02:19,251 --> 01:02:21,292 I want to see those walls closer. 537 01:02:22,042 --> 01:02:23,542 The two sentries? 538 01:02:23,626 --> 01:02:27,876 I know you fight well, but you will not take them alone. 539 01:02:30,001 --> 01:02:32,126 And we set foot, 540 01:02:32,626 --> 01:02:36,334 Jeanne and others with me, 541 01:02:36,917 --> 01:02:41,959 to take the advance posts, and see the city closer. 542 01:02:45,042 --> 01:02:48,751 The weak point of Paris, is it there? 543 01:02:49,792 --> 01:02:53,084 The harder we try, the closer we get. 544 01:02:53,376 --> 01:02:55,834 And the more it bends, it breaks. 545 01:02:57,126 --> 01:02:58,167 La Hire! 546 01:03:11,417 --> 01:03:14,042 Surrender to the King of the Heavens! 547 01:03:24,001 --> 01:03:26,376 Obey King Charles! 548 01:04:07,292 --> 01:04:09,167 Take him, I'll keep his sword. 549 01:04:35,626 --> 01:04:37,959 Come, let's see the other side. 550 01:04:38,042 --> 01:04:39,209 Which side? 551 01:04:39,584 --> 01:04:41,417 March, you will see... 552 01:04:45,876 --> 01:04:48,209 They are mad! A thousand at least! 553 01:04:48,292 --> 01:04:51,917 Courage! We will see the Louvre! 554 01:05:25,792 --> 01:05:27,292 I would have bet. 555 01:05:28,542 --> 01:05:29,751 We must pass! 556 01:05:30,751 --> 01:05:32,292 Give me my banner. 557 01:05:34,001 --> 01:05:35,334 We can't see the bottom. 558 01:05:35,417 --> 01:05:36,667 Give it to me! 559 01:05:37,376 --> 01:05:38,834 Beware, it's slippery. 560 01:05:43,501 --> 01:05:46,001 Give the city to the King of France! 561 01:05:47,292 --> 01:05:49,417 Or we will enter by force! 562 01:05:49,834 --> 01:05:51,667 Try it, idolatress! 563 01:05:51,751 --> 01:05:52,751 Fry in hell! 564 01:05:53,834 --> 01:05:56,792 Surrender by Jesus! 565 01:05:58,501 --> 01:06:00,584 We will enter before the night. 566 01:06:00,917 --> 01:06:02,876 You will all be put to death! 567 01:06:02,959 --> 01:06:04,667 Antichrist! 568 01:06:04,751 --> 01:06:06,667 Antichrist yourselves! 569 01:06:07,709 --> 01:06:09,042 Renegades! 570 01:06:19,792 --> 01:06:22,000 Some wood piles, racks, 571 01:06:22,001 --> 01:06:23,042 boards... 572 01:06:23,167 --> 01:06:25,667 We make a bridge, we will pass. 573 01:06:26,626 --> 01:06:29,250 A bridge! 574 01:06:29,251 --> 01:06:30,876 It's as deep as the sea! 575 01:06:33,751 --> 01:06:37,209 I say we pass! Throw carts. 576 01:06:41,751 --> 01:06:42,459 Move back! 577 01:06:42,542 --> 01:06:45,501 What are you waiting for! The carts, quickly! 578 01:06:45,626 --> 01:06:48,751 Yes, we will... but, please, don't stay there! 579 01:06:49,292 --> 01:06:51,251 If only the king appears... 580 01:06:51,292 --> 01:06:53,209 He shows himself, the city is ours. 581 01:07:19,584 --> 01:07:21,209 Bring more. 582 01:07:37,751 --> 01:07:39,959 Louis! Get a horse! 583 01:07:40,292 --> 01:07:42,167 Bring him as close as possible! 584 01:07:43,292 --> 01:07:44,334 Come. 585 01:07:47,251 --> 01:07:48,501 Take her. 586 01:09:02,626 --> 01:09:06,709 The king has come... He saw everything from Montmartre hill, 587 01:09:06,792 --> 01:09:09,042 and left, advising retreat. 588 01:09:28,001 --> 01:09:29,417 Do you want some? 589 01:09:30,167 --> 01:09:32,167 It's good, and gives strength. 590 01:09:44,709 --> 01:09:46,001 You want the surgeon? 591 01:09:46,084 --> 01:09:47,292 No, I'm fine... 592 01:09:50,209 --> 01:09:53,376 You wanted to see me? How do you feel? 593 01:09:54,084 --> 01:09:56,459 Strong enough to ride. 594 01:09:56,917 --> 01:09:58,917 I will not leave until we have the city. 595 01:09:59,001 --> 01:10:01,501 You have lost a lot of blood, we can wait tomorrow. 596 01:10:01,584 --> 01:10:04,334 Not tomorrow nor after tomorrow. Now! 597 01:10:18,209 --> 01:10:19,751 They don't lose hope? 598 01:10:21,209 --> 01:10:24,126 No, they are furious... 599 01:10:28,542 --> 01:10:30,667 because the king did not come to see you. 600 01:10:30,751 --> 01:10:32,584 Leave the king alone. 601 01:10:32,667 --> 01:10:33,751 Leave him! 602 01:10:35,209 --> 01:10:36,709 He prays for us. 603 01:10:37,542 --> 01:10:39,084 Be assured. 604 01:10:40,042 --> 01:10:41,459 The Bourguignons! 605 01:11:05,084 --> 01:11:07,334 Duke of Alençon, I come to see you. 606 01:11:08,709 --> 01:11:10,167 Montmorency... 607 01:11:10,667 --> 01:11:13,292 Why are you here? Renegade! 608 01:11:13,751 --> 01:11:16,417 We come humbly, my mates and I, 609 01:11:16,459 --> 01:11:20,209 to give full submission to our lord, Charles the Seventh, 610 01:11:21,626 --> 01:11:23,209 sole king of France. 611 01:11:29,376 --> 01:11:31,709 Gentlemen, where do you come from? 612 01:11:32,251 --> 01:11:33,542 Paris. 613 01:11:34,251 --> 01:11:36,209 To ask pardon and oblivion 614 01:11:36,709 --> 01:11:39,334 for the faults and misdemeanours we did for Henri, 615 01:11:40,167 --> 01:11:43,709 of Lancastre, who calls himself king of France and England. 616 01:11:44,876 --> 01:11:46,626 Pardon maybe, 617 01:11:47,084 --> 01:11:50,376 oblivion, the king never forgets. 618 01:11:51,292 --> 01:11:53,126 Speak politely. 619 01:11:54,251 --> 01:11:57,167 In testimony of our good will, my mates and I, 620 01:11:57,251 --> 01:11:59,667 request the honour to be in the next assault. 621 01:12:04,792 --> 01:12:06,709 You are welcome. 622 01:12:42,584 --> 01:12:45,126 Gentlemen, order of the king... 623 01:12:46,126 --> 01:12:47,126 Read. 624 01:12:57,751 --> 01:13:02,626 "To our dear and beloved princes, captains, and men of arms, 625 01:13:02,959 --> 01:13:05,792 "assembled in front of Paris. 626 01:13:07,334 --> 01:13:11,167 "We know that some, who are in the royal army, 627 01:13:11,792 --> 01:13:16,501 "went in valorous arms against Paris, 628 01:13:18,001 --> 01:13:21,834 "disregarding that the city was under 629 01:13:22,501 --> 01:13:24,626 "our dear and beloved cousin, 630 01:13:24,959 --> 01:13:27,501 "Philippe, duke of Bourgogne." 631 01:13:27,584 --> 01:13:29,084 "Dear and beloved cousin..." 632 01:13:29,167 --> 01:13:30,334 Silence! 633 01:13:30,959 --> 01:13:34,792 "Who this very morning sent his herald 634 01:13:34,959 --> 01:13:37,792 "to strengthen the truce, 635 01:13:37,959 --> 01:13:40,667 "this 28th day of last month. 636 01:13:41,709 --> 01:13:45,126 "May our royal word be held, 637 01:13:45,459 --> 01:13:50,167 "we order abstinence of war 638 01:13:50,251 --> 01:13:52,042 "against the city, 639 01:13:53,667 --> 01:13:58,626 "and order all the princes, captains and men of arms, 640 01:13:59,167 --> 01:14:03,584 "to return to us in battle dress, 641 01:14:04,542 --> 01:14:09,792 "Or be declared felons and traitors. 642 01:14:11,542 --> 01:14:16,709 "Said in the abbey of Saint-Denis, the 9th day of this month of September, 643 01:14:17,126 --> 01:14:20,292 "with our royal seal." 644 01:14:25,376 --> 01:14:26,376 Gaucourt... 645 01:14:33,709 --> 01:14:35,167 What do we answer? 646 01:14:39,334 --> 01:14:43,126 Gentlemen, you will tell our Sire 647 01:14:43,542 --> 01:14:45,751 that the captains follow him, 648 01:14:46,167 --> 01:14:48,292 once we have assembled our men. 649 01:15:16,084 --> 01:15:17,584 You scared me! 650 01:15:21,459 --> 01:15:22,709 Adieu Jeanne... 651 01:15:25,417 --> 01:15:28,376 I go with him, and those who want it. 652 01:15:29,042 --> 01:15:30,334 Where will you go? 653 01:15:31,084 --> 01:15:34,584 Normandy. We must fight, if not die. 654 01:15:34,667 --> 01:15:36,126 And the truce? 655 01:15:36,417 --> 01:15:38,626 Truce? We don't know the word! 656 01:15:39,126 --> 01:15:42,501 Those who make it are the same. 657 01:15:43,542 --> 01:15:45,459 And those who respect it with them! 658 01:15:46,042 --> 01:15:47,126 We, 659 01:15:48,001 --> 01:15:50,251 we are not counsel to the court. 660 01:15:54,042 --> 01:15:56,001 We are in the field. 661 01:15:56,084 --> 01:15:57,292 As he says! 662 01:16:11,001 --> 01:16:12,251 By my staff, 663 01:16:14,292 --> 01:16:16,501 we fought good battles with you! 664 01:16:17,709 --> 01:16:19,501 It was never seen. 665 01:16:28,251 --> 01:16:29,376 Adieu Jeanne. 666 01:16:34,251 --> 01:16:35,959 Adieu my good warriors. 667 01:16:48,709 --> 01:16:50,126 You return home? 668 01:16:50,501 --> 01:16:52,251 I return by Orléans. 669 01:16:53,001 --> 01:16:57,084 I ordered a secret in honour of our feats of war... 670 01:16:58,334 --> 01:17:00,376 It is more expensive than expected. 671 01:17:01,667 --> 01:17:03,709 Everything is more expensive than expected. 672 01:17:07,876 --> 01:17:09,417 You don't look well. 673 01:17:10,542 --> 01:17:12,834 You're not an angel after all. 674 01:17:13,834 --> 01:17:15,334 I always said it! 675 01:17:18,501 --> 01:17:20,376 But I feel robbed. 676 01:17:21,501 --> 01:17:22,709 You have changed... 677 01:17:23,376 --> 01:17:24,542 I don't think so. 678 01:17:25,417 --> 01:17:26,709 Then it's me. 679 01:17:27,084 --> 01:17:28,084 Adieu! 680 01:17:44,834 --> 01:17:46,042 You too? 681 01:17:46,584 --> 01:17:49,084 I too. I leave. 682 01:17:52,292 --> 01:17:54,209 You will not fight the English? 683 01:17:54,292 --> 01:17:56,209 No, I leave that to the roughnecks! 684 01:17:56,542 --> 01:17:58,292 Why don't you come with us? 685 01:17:59,334 --> 01:18:03,167 Those who go with the king like to be fooled... 686 01:18:03,834 --> 01:18:08,126 I don't want it said that the second duke of Alençon, is an imbecile! 687 01:18:08,417 --> 01:18:10,001 I leave alone, 688 01:18:10,459 --> 01:18:13,626 to find the other Jeanne, my wife... 689 01:18:17,667 --> 01:18:19,917 She will see I held my word! 690 01:18:23,042 --> 01:18:24,542 My good duke, 691 01:18:25,501 --> 01:18:27,584 I fear I won't see you again. 692 01:18:29,126 --> 01:18:31,167 I fear I won't see anyone again. 693 01:18:34,084 --> 01:18:35,792 Heaven knows... 694 01:18:37,667 --> 01:18:38,834 Adieu Jeanne. 695 01:18:49,209 --> 01:18:50,709 Let us go too. 696 01:19:02,167 --> 01:19:05,167 Saint-Denis in France 697 01:20:13,834 --> 01:20:15,167 Saint Denis, 698 01:20:16,542 --> 01:20:18,667 protector of France, 699 01:20:19,417 --> 01:20:21,042 greet these armies... 700 01:20:24,334 --> 01:20:27,834 This sword, I took it from the enemy, 701 01:20:29,792 --> 01:20:34,251 I wore this armour in all my battles. 702 01:20:39,251 --> 01:20:44,251 To those who wait for me, may I give victory. 703 01:20:46,584 --> 01:20:48,751 May I still be at my task. 704 01:20:51,667 --> 01:20:56,459 May my king return to us, we who work for him. 705 01:21:06,376 --> 01:21:10,709 The twenty first day of September of this year 1429, 706 01:21:10,792 --> 01:21:12,167 in Gien, 707 01:21:13,126 --> 01:21:16,751 the king ordered to disperse the army of the crown, 708 01:21:18,292 --> 01:21:21,001 and forced the captains to cease fighting. 709 01:21:22,751 --> 01:21:24,001 Hence, 710 01:21:24,834 --> 01:21:30,501 the will of the Maid and the king's army was broken. 711 01:21:33,459 --> 01:21:37,167 Jeanne stayed with the king in the castle of Sully-sur-Loire, 712 01:21:37,459 --> 01:21:40,001 Lord La Trémouille's domain, 713 01:21:40,084 --> 01:21:44,042 who headed the king's council with sir Regnault de Chartres. 714 01:22:40,209 --> 01:22:41,459 Monseigneur... 715 01:22:42,167 --> 01:22:43,459 Where is the king? 716 01:22:43,792 --> 01:22:45,542 Preparing himself for mass. 717 01:22:47,834 --> 01:22:49,626 We were about to join him. 718 01:22:53,251 --> 01:22:55,334 You have something to say to him? 719 01:22:56,334 --> 01:22:59,792 We are his ears, and mouth. 720 01:23:00,376 --> 01:23:02,292 Speak without fear. 721 01:23:03,626 --> 01:23:08,917 I want him to allow me to join Alençon, who is fighting at the steps of Maine. 722 01:23:09,417 --> 01:23:13,292 How curious. Alençon made the same request, 723 01:23:13,376 --> 01:23:15,417 a few days ago. 724 01:23:17,167 --> 01:23:19,167 The two of us, we will go far. 725 01:23:21,751 --> 01:23:23,542 We will push to Guyenne. 726 01:23:24,001 --> 01:23:25,709 Did you not fail in Paris? 727 01:23:25,792 --> 01:23:29,667 We did not fail. We ended our assault. 728 01:23:30,251 --> 01:23:32,042 Who do you name "we"? 729 01:23:37,209 --> 01:23:39,917 Hold your rank, Jeanne, 730 01:23:40,001 --> 01:23:42,167 that of a good soldier. 731 01:23:44,209 --> 01:23:49,876 When and where we must fight, and when to call a truce, 732 01:23:50,251 --> 01:23:55,751 it is us, the king's council, to decide. 733 01:23:56,542 --> 01:24:01,459 War is a whole. It encompasses realities you ignore. 734 01:24:01,917 --> 01:24:03,251 It is so. 735 01:24:05,501 --> 01:24:07,209 It is well so! 736 01:24:10,584 --> 01:24:12,751 Gentlemen, are we ready? 737 01:24:21,834 --> 01:24:24,626 Sire, I beg of you. 738 01:24:25,834 --> 01:24:27,667 Speak, Jeanne... 739 01:24:29,876 --> 01:24:32,251 You know I can't refuse you anything. 740 01:24:34,042 --> 01:24:37,334 Do you want a new favour for your good city of Domrémy? 741 01:24:38,459 --> 01:24:40,501 I have already exempted it of taxes... 742 01:24:44,417 --> 01:24:46,709 I ask but one thing, 743 01:24:47,167 --> 01:24:49,542 to join the Duke of Alençon, 744 01:24:49,626 --> 01:24:51,292 and fight with him. 745 01:24:52,501 --> 01:24:54,334 Here, I am of no use. 746 01:24:57,459 --> 01:25:01,667 You know how pleased we are for what you have done. 747 01:25:03,876 --> 01:25:07,376 Now you may rest. 748 01:25:11,584 --> 01:25:13,834 It is time you rest. 749 01:25:14,376 --> 01:25:17,876 You must rest... I want it. 750 01:25:23,001 --> 01:25:25,167 Alençon is disappointing. 751 01:25:28,209 --> 01:25:31,876 He does as he wishes. Don't imitate him. 752 01:25:32,459 --> 01:25:34,876 For the good of the kingdom. 753 01:25:51,084 --> 01:25:52,167 What is wrong? 754 01:25:52,251 --> 01:25:53,584 His eyes... 755 01:25:55,834 --> 01:25:57,417 I see his eyes. 756 01:25:58,709 --> 01:26:00,126 I always think of them. 757 01:26:00,626 --> 01:26:02,376 Raymond didn't suffer. 758 01:26:03,501 --> 01:26:05,209 It happened quickly. 759 01:26:07,001 --> 01:26:08,001 Come. 760 01:26:18,501 --> 01:26:19,959 You want to fight? 761 01:26:21,084 --> 01:26:23,876 I have work for you. 762 01:26:24,751 --> 01:26:28,751 One of our strongholds has been taken by a traitor. 763 01:26:29,001 --> 01:26:32,667 Could you take La Charité-sur-Loire from this bandit, 764 01:26:32,751 --> 01:26:35,542 Perrinet Gressart? 765 01:26:37,417 --> 01:26:39,251 Is it what the king wants of me? 766 01:26:40,001 --> 01:26:41,542 No more, no less. 767 01:26:48,542 --> 01:26:50,292 I must take counsel. 768 01:26:53,376 --> 01:26:55,334 We are counting on you. 769 01:27:02,251 --> 01:27:05,251 This Perrinet Gressart, 770 01:27:05,542 --> 01:27:09,667 who sold his services to the English and the Bourguignons, 771 01:27:10,084 --> 01:27:15,417 and who, it is said, was the personal enemy of La Trémouille, 772 01:27:15,959 --> 01:27:20,876 held La Charité-sur-Loire and Saint-Pierre-le-Moûtier. 773 01:27:22,917 --> 01:27:25,167 First we held siege at Saint-Pierre. 774 01:27:25,959 --> 01:27:27,792 We were few. 775 01:27:28,667 --> 01:27:33,334 During the assault, Jean d'Aulon, intendant to the Maid, 776 01:27:33,417 --> 01:27:38,001 was hurt at the foot, he could not even stand on crutches. 777 01:27:38,292 --> 01:27:40,709 Jeanne was alone with her soldiers... 778 01:27:40,792 --> 01:27:43,166 and those of Saint-Pierre shooting. 779 01:27:43,167 --> 01:27:47,209 I told Jeanne, no use staying, with four or five men. 780 01:27:47,292 --> 01:27:50,708 She took her helmet off: 781 01:27:50,709 --> 01:27:54,001 "What, four or five? We are fifty thousand". 782 01:27:54,167 --> 01:27:59,292 And I assure you, I count again, we were six at most. 783 01:27:59,334 --> 01:28:00,876 So she started yelling: 784 01:28:00,959 --> 01:28:03,751 "To the wood piles and the racks, for the bridge!" 785 01:28:03,792 --> 01:28:07,834 Like lightning! In one hour, the site was taken. 786 01:28:32,376 --> 01:28:33,959 Why do you do that? 787 01:28:34,042 --> 01:28:37,251 For the spells of a spiteful who is after me. 788 01:28:39,001 --> 01:28:43,626 When I hit, her spells turn against her, 789 01:28:43,667 --> 01:28:45,084 and she is paralysed. 790 01:28:47,584 --> 01:28:51,876 She is like you, Jeanne. She has marvellous visions. 791 01:28:52,709 --> 01:28:58,167 Each night, a White Lady sees Catherine, and announces wonders to her. 792 01:28:59,167 --> 01:29:00,751 A White Lady? 793 01:29:04,751 --> 01:29:06,834 Dressed in gold. 794 01:29:07,584 --> 01:29:12,084 She visited me and told me to go by the good cities. 795 01:29:12,126 --> 01:29:14,876 The king will give me heralds and trumpets, 796 01:29:14,959 --> 01:29:19,084 that all treasures be brought to me... 797 01:29:19,542 --> 01:29:21,584 Those who do not, 798 01:29:21,917 --> 01:29:24,959 I will know and find their treasures. 799 01:29:25,126 --> 01:29:28,709 I will give them to you, Jeanne, I will pay your men. 800 01:29:35,126 --> 01:29:37,376 Better turn to your husband, 801 01:29:38,209 --> 01:29:41,376 do the house chores, take care of your children. 802 01:29:41,917 --> 01:29:43,167 But, Jeanne... 803 01:29:44,334 --> 01:29:45,584 Listen to her! 804 01:29:48,001 --> 01:29:51,458 This White Lady, she sees you often? 805 01:29:51,459 --> 01:29:53,459 She comes every night. 806 01:29:54,876 --> 01:29:56,167 Do you want to see her? 807 01:29:58,709 --> 01:30:00,084 Yes, Catherine. 808 01:30:03,834 --> 01:30:05,542 I would like to see her myself. 809 01:30:14,709 --> 01:30:16,417 You will sleep with her? 810 01:30:16,459 --> 01:30:17,834 Sleep? No. 811 01:30:18,334 --> 01:30:21,126 However... I really need to. 812 01:30:31,626 --> 01:30:35,417 She comes early, or late at night? 813 01:30:36,876 --> 01:30:38,167 It depends. 814 01:30:53,292 --> 01:30:57,292 Did she tell you something about what is happening, 815 01:30:58,334 --> 01:31:00,626 the truce with Bourgogne? 816 01:31:00,709 --> 01:31:03,834 Yes, it is a good thing. 817 01:31:06,667 --> 01:31:08,876 We must make peace with Bourgogne. 818 01:31:17,876 --> 01:31:19,834 - Is she coming soon? - Yes. 819 01:31:23,501 --> 01:31:24,667 Soon. 820 01:31:24,751 --> 01:31:25,959 Are you nervous? 821 01:31:30,126 --> 01:31:31,459 Why? 822 01:31:31,542 --> 01:31:33,001 You look nervous. 823 01:31:35,417 --> 01:31:36,876 I have ants. 824 01:31:41,251 --> 01:31:43,001 Stop moving like that. 825 01:31:44,459 --> 01:31:48,334 No, don't stop... I can't sleep. 826 01:31:51,876 --> 01:31:55,542 La Trémouille sends me to take La Charité-sur-Loire. 827 01:31:55,959 --> 01:31:57,417 What do you think? 828 01:32:00,084 --> 01:32:01,501 Nothing. 829 01:32:04,084 --> 01:32:06,334 Your White Lady said nothing of it? 830 01:32:07,667 --> 01:32:11,167 Your saints, what do they say? 831 01:32:11,709 --> 01:32:14,417 What they say, I keep to myself. 832 01:32:16,001 --> 01:32:17,959 I want to know what you say... 833 01:32:19,126 --> 01:32:22,417 You shouldn't go... I wouldn't go. 834 01:32:22,501 --> 01:32:26,251 It is too cold. Nothing will come of it. 835 01:32:27,334 --> 01:32:29,292 - We will not take that city? - No. 836 01:32:32,584 --> 01:32:34,834 With God's help, we will. 837 01:32:35,167 --> 01:32:36,459 Without me. 838 01:33:02,126 --> 01:33:04,126 I think I fell asleep. 839 01:33:05,792 --> 01:33:09,084 So, did your White Lady come? 840 01:33:09,167 --> 01:33:11,667 Yes, she came. 841 01:33:12,084 --> 01:33:13,292 It's not true. 842 01:33:14,251 --> 01:33:16,001 I didn't fall asleep, 843 01:33:17,459 --> 01:33:19,667 I wanted to see what you would say. 844 01:33:20,417 --> 01:33:24,126 I know, that is why I said it. 845 01:33:24,209 --> 01:33:26,459 Well, is she going to come? 846 01:33:26,542 --> 01:33:28,126 Yes, yes. Soon. 847 01:33:29,584 --> 01:33:32,459 Folly and void is what you are. 848 01:33:37,751 --> 01:33:39,251 Folly and void... 849 01:33:43,876 --> 01:33:48,626 For a month we were in the city of the Charité-sur-Loire, 850 01:33:48,709 --> 01:33:50,542 in the deep of winter. 851 01:33:51,001 --> 01:33:53,667 As Catherine de la Rochelle said, 852 01:33:53,751 --> 01:33:57,459 without provisions and money, 853 01:33:57,542 --> 01:33:59,834 the Maid had to lift the siege, 854 01:34:00,251 --> 01:34:03,209 and leave with great displeasure. 855 01:34:05,167 --> 01:34:07,876 We left the place in shame, 856 01:34:08,542 --> 01:34:10,959 without helping those of the city. 857 01:34:11,834 --> 01:34:13,876 We lost bombards and artillery. 858 01:34:24,126 --> 01:34:25,751 Hello Jeanne. 859 01:34:27,376 --> 01:34:30,542 Monseigneur, time catches up. 860 01:34:32,959 --> 01:34:37,584 The truce with Bourgogne is about to end. 861 01:34:39,751 --> 01:34:44,667 The duke has taken advantage on the Oise, in great force. 862 01:34:51,001 --> 01:34:52,292 What do we do? 863 01:34:54,334 --> 01:34:58,501 The English have disembarked two thousand men at Calais. 864 01:34:59,959 --> 01:35:04,376 And this cold is of no help. 865 01:35:05,334 --> 01:35:09,042 The duke distracts you with his promises of peace. 866 01:35:10,417 --> 01:35:14,584 And now, the hardest fights await. 867 01:35:15,709 --> 01:35:19,501 It is strange how you see things only from one angle. 868 01:35:19,834 --> 01:35:24,334 There is another outlet to the truce, 869 01:35:24,417 --> 01:35:26,292 than resumption of battle. 870 01:35:26,376 --> 01:35:27,834 What other outlet? 871 01:35:27,917 --> 01:35:29,959 Prolongation of the truce. 872 01:35:31,459 --> 01:35:33,417 Don't be surprised. 873 01:35:33,709 --> 01:35:36,709 You and I, we want the same thing, 874 01:35:36,792 --> 01:35:40,876 the same thing, but through different ways... 875 01:35:41,959 --> 01:35:43,584 And this thing... 876 01:35:45,251 --> 01:35:47,501 this thing, 877 01:35:48,626 --> 01:35:50,084 what is it? 878 01:35:51,876 --> 01:35:53,334 It is called: 879 01:35:54,626 --> 01:35:55,751 peace. 880 01:35:56,251 --> 01:35:58,459 The time might be right. 881 01:35:58,542 --> 01:35:59,876 Now? 882 01:36:00,709 --> 01:36:02,834 As they besiege Compiègne? 883 01:36:03,584 --> 01:36:08,126 Sometimes a word is enough, when arms are to no avail, 884 01:36:08,501 --> 01:36:10,709 to lift the siege of a city. 885 01:36:12,459 --> 01:36:17,334 Yesterday I met Hugues de Lannoy, the duke's negotiator. 886 01:36:18,209 --> 01:36:20,667 I found him well disposed... 887 01:36:21,501 --> 01:36:23,542 I would like to think like you. 888 01:36:24,792 --> 01:36:27,084 The protocol was cold. 889 01:36:28,042 --> 01:36:30,126 He was very civil with me. 890 01:36:30,209 --> 01:36:32,251 He did not embrace you. 891 01:36:32,709 --> 01:36:34,542 He should have. 892 01:36:35,167 --> 01:36:36,667 It will come. 893 01:36:37,126 --> 01:36:39,376 Step by step. 894 01:36:43,542 --> 01:36:45,917 You know, or rather... not, 895 01:36:46,501 --> 01:36:51,459 diplomacy is a science, as much as heraldry. 896 01:36:52,251 --> 01:36:57,876 Each gesture in our craft has an exquisite meaning. 897 01:36:58,584 --> 01:37:02,459 Monseigneur, forgive me... I have no time to learn. 898 01:37:04,001 --> 01:37:07,501 All I know, is that at this moment, 899 01:37:08,626 --> 01:37:13,751 soldiers are ready to resume combat. We must support them. 900 01:37:43,626 --> 01:37:45,334 I feared you had left. 901 01:37:45,417 --> 01:37:46,709 Without seeing you? 902 01:37:47,917 --> 01:37:49,542 What do you think... 903 01:37:53,292 --> 01:37:55,167 Show me your face. 904 01:37:58,126 --> 01:37:59,667 You look worried. 905 01:38:00,084 --> 01:38:01,834 Not because of me? 906 01:38:01,917 --> 01:38:03,501 A little. 907 01:38:05,334 --> 01:38:08,501 Now, who will hear my confession? 908 01:38:08,792 --> 01:38:11,584 No one is eternal, nor indispensable. 909 01:38:12,751 --> 01:38:15,001 You must sign my letter to the Hussites. 910 01:38:15,042 --> 01:38:16,251 - To whom? - The Hussites. 911 01:38:17,584 --> 01:38:21,001 A horrible heresy ravaging Bohemia. 912 01:38:21,959 --> 01:38:23,751 Why do you think I am leaving? 913 01:38:25,626 --> 01:38:28,542 I wrote an admonition I'm submitting to the Pope. 914 01:38:29,292 --> 01:38:34,292 They attack the militant Church, they want to deal with God themselves. 915 01:38:34,376 --> 01:38:35,792 It is horrible. 916 01:38:37,084 --> 01:38:38,501 Let me read. 917 01:38:40,126 --> 01:38:43,834 "To the disciples of Jean Hus, adversaries of the faith. 918 01:38:43,917 --> 01:38:45,626 I, Jeanne the Maid..." 919 01:38:45,667 --> 01:38:48,084 "I, Jeanne the Maid"? 920 01:38:48,167 --> 01:38:50,042 Yes. It sounds better than: 921 01:38:50,126 --> 01:38:51,917 "brother Jean Paquerel"! 922 01:38:53,126 --> 01:38:55,792 "I, Jeanne the Maid, 923 01:38:55,834 --> 01:38:57,626 "have learned 924 01:38:57,751 --> 01:39:01,876 "that you have replaced the true religion 925 01:39:01,917 --> 01:39:05,292 "by an ignominious and criminal superstition..." 926 01:39:07,792 --> 01:39:10,292 You would not have me sign something bad. 927 01:39:54,626 --> 01:39:56,667 Wish me good travels. 928 01:39:57,376 --> 01:39:59,626 The way to Rome is long. 929 01:40:04,459 --> 01:40:07,876 Adieu. I will feel very lonely. 930 01:40:24,834 --> 01:40:26,292 I am here. 931 01:40:27,292 --> 01:40:30,459 May God keep you. 932 01:40:31,584 --> 01:40:33,459 We will not stay here long. 933 01:40:38,459 --> 01:40:41,459 The last day of the month of March 1430, 934 01:40:42,084 --> 01:40:46,084 the Maid learned the people of Compiègne had resolved to die, 935 01:40:46,167 --> 01:40:51,292 men, women, and children rather than surrender to the Bourguignons. 936 01:40:53,209 --> 01:40:58,376 But it was also said that the men of arms had joined at Lagny-sur-Marne, 937 01:40:58,459 --> 01:41:02,084 and were fighting in earnest the English of Paris and elsewhere. 938 01:41:05,126 --> 01:41:06,876 And you left like that? 939 01:41:07,542 --> 01:41:10,126 If I had asked, I wouldn't be here. 940 01:41:12,376 --> 01:41:16,042 I said I was going for Easter to a village of the area, 941 01:41:16,126 --> 01:41:17,417 and here I am. 942 01:41:18,876 --> 01:41:20,542 You mustn't say it! 943 01:41:22,376 --> 01:41:25,501 You left La Trémouille! He won't like it. 944 01:41:25,584 --> 01:41:28,792 I was suffocating. Here, we can breathe. 945 01:41:29,876 --> 01:41:33,667 By my staff, as La Hire would say, I am happy. 946 01:41:34,209 --> 01:41:37,292 I thought I'd never see you again, save in Heaven. 947 01:41:38,251 --> 01:41:39,251 And him, 948 01:41:39,292 --> 01:41:40,626 why isn't he with us? 949 01:41:40,709 --> 01:41:43,209 La Hire? Don't speak of him. 950 01:41:45,292 --> 01:41:48,292 We were split at Dourdan by a Bourguignon company. 951 01:41:48,376 --> 01:41:51,334 Since, no news. I can't sleep. 952 01:41:52,251 --> 01:41:54,209 If he were dead, we would know. 953 01:41:55,001 --> 01:41:56,959 Must have been taken, the lazy one. 954 01:41:57,042 --> 01:41:58,709 Him? I doubt it. 955 01:41:59,042 --> 01:42:00,459 May the heavens hear you. 956 01:42:04,001 --> 01:42:06,042 He still owes me twenty pounds. 957 01:42:07,459 --> 01:42:08,459 Thanks to you. 958 01:42:08,501 --> 01:42:10,751 No, thanks to Raymond. 959 01:42:20,751 --> 01:42:21,876 What is it? 960 01:42:21,959 --> 01:42:23,917 He will have nothing of it. 961 01:42:24,751 --> 01:42:29,459 We pay the sulfur and saltpetre, or Baretta's men, but not both! 962 01:42:30,709 --> 01:42:34,334 You pay both! For the cake, you need flour and eggs! 963 01:42:34,751 --> 01:42:38,542 Pay the men. There are cities who will pay for the powder. 964 01:42:39,209 --> 01:42:40,584 You know how to speak. 965 01:42:52,626 --> 01:42:55,833 That truant... He is ruining us. 966 01:42:55,834 --> 01:42:59,792 To free Compiègne, we need good warriors. 967 01:43:04,501 --> 01:43:06,834 How do you feel being the head of a gang? 968 01:43:15,084 --> 01:43:16,334 What do you say? 969 01:43:16,709 --> 01:43:19,542 God's pleasure, that is what I say. 970 01:43:36,501 --> 01:43:39,334 In accordance with Jeanne's wish, 971 01:43:39,917 --> 01:43:42,709 we went to the rescue of the people of Compiègne. 972 01:43:43,792 --> 01:43:45,709 And from that city, 973 01:43:45,792 --> 01:43:50,376 we made several attempts against the Bourguignons. 974 01:43:52,126 --> 01:43:54,459 The 23rd day of the month of May, 975 01:43:54,792 --> 01:43:59,251 an attack against the fort of Margny was decided, to the north of the city. 976 01:44:01,126 --> 01:44:04,334 Three times we thought we had beaten the enemy, 977 01:44:04,417 --> 01:44:06,876 who retreated to their positions. 978 01:44:07,834 --> 01:44:10,792 The Bourguignons were in great force. 979 01:44:10,876 --> 01:44:15,667 To the displeasure of the Maid, we retreated to Compiègne. 980 01:44:17,959 --> 01:44:19,876 The captain of the city, 981 01:44:20,209 --> 01:44:24,084 seeing the great multitude of Bourguignons and English ready to enter, 982 01:44:24,167 --> 01:44:26,959 fearing the loss of the place, 983 01:44:27,334 --> 01:44:30,834 had the bridge raised and the door closed. 984 01:44:32,417 --> 01:44:36,376 The Maid was locked out, 985 01:44:36,959 --> 01:44:38,751 and few were with her... 986 01:44:49,917 --> 01:44:51,251 Follow me! 987 01:44:52,501 --> 01:44:53,501 Here! 988 01:44:53,959 --> 01:44:55,084 Here! 989 01:45:00,667 --> 01:45:02,001 Follow me! 990 01:45:58,417 --> 01:46:01,084 Surrender, Maid! Give me your faith! 991 01:46:01,167 --> 01:46:02,709 To you... never! 992 01:46:12,709 --> 01:46:14,834 I will receive your faith. 993 01:46:14,917 --> 01:46:15,792 Who are you? 994 01:46:15,876 --> 01:46:20,001 I am lieutenant Jean de Luxembourg, The Bastard of Wandonne. 995 01:46:22,292 --> 01:46:23,876 I give you my faith. 996 01:46:26,376 --> 01:46:29,251 The same evening, in the castle of Margny 997 01:47:26,626 --> 01:47:30,417 Without a doubt, it is not a chimera, 998 01:47:31,209 --> 01:47:32,792 she is a woman. 999 01:47:34,667 --> 01:47:39,292 According to my chaplain, every woman is a chimera: 1000 01:47:39,667 --> 01:47:43,126 pretty face, of fetid contact, 1001 01:47:43,209 --> 01:47:45,042 and deadly company. 1002 01:47:46,292 --> 01:47:48,042 Man knows nothing of it. 1003 01:47:50,917 --> 01:47:53,001 You will not untie her hands? 1004 01:47:53,917 --> 01:47:55,334 They are purple. 1005 01:47:55,376 --> 01:47:57,209 She is dangerous, Sire. 1006 01:47:57,792 --> 01:47:59,292 Undo her ties. 1007 01:48:23,292 --> 01:48:25,042 Do you want some bread, 1008 01:48:25,834 --> 01:48:27,042 and wine? 1009 01:48:27,084 --> 01:48:28,542 I want nothing. 1010 01:48:28,959 --> 01:48:32,167 - Do you know who you speak to? - She knows. 1011 01:48:34,959 --> 01:48:37,792 Do you have a request, 1012 01:48:38,334 --> 01:48:41,042 a request I may satisfy? 1013 01:48:41,417 --> 01:48:45,792 Sire, break your allegiance to England. 1014 01:48:47,876 --> 01:48:50,084 Not as high, 1015 01:48:51,417 --> 01:48:53,542 a request for yourself. 1016 01:48:54,292 --> 01:48:56,167 Don't give me to the English. 1017 01:48:56,417 --> 01:48:58,416 It is not in my power. 1018 01:48:58,417 --> 01:49:02,751 Aren't you Philippe, the great duke of the Occident? 1019 01:49:02,834 --> 01:49:06,584 A friend of the king of France and England. 1020 01:49:06,667 --> 01:49:09,167 There is no king of France and England. 1021 01:49:09,876 --> 01:49:11,834 There is only the king of France, 1022 01:49:11,876 --> 01:49:15,792 by the grace of God, Charles, seventh of the name. 1023 01:49:15,834 --> 01:49:17,834 I don't know the one you speak of. 1024 01:49:18,376 --> 01:49:21,542 I only know a disinherited heir, 1025 01:49:21,626 --> 01:49:23,709 Charles the ill-advised... 1026 01:49:24,417 --> 01:49:26,876 Now he is Charles the Victorious. 1027 01:49:29,042 --> 01:49:30,542 Sire, 1028 01:49:31,542 --> 01:49:36,251 I asked you by letter, with joined hands, 1029 01:49:36,501 --> 01:49:41,292 not to repudiate France, and to make peace with my king. 1030 01:49:42,876 --> 01:49:44,917 Do not wait till it is too late. 1031 01:49:46,792 --> 01:49:49,376 In your position, you threaten me? 1032 01:49:55,209 --> 01:49:58,167 I will never make peace with your king, 1033 01:49:59,792 --> 01:50:03,459 unless he can reverse the wheel of time, 1034 01:50:03,542 --> 01:50:07,084 and have my assassinated father out of his grave, 1035 01:50:08,792 --> 01:50:12,417 to undo the axe which cut the hand, 1036 01:50:12,792 --> 01:50:17,834 the sword which split the skull of Jean sans Peur, 1037 01:50:17,959 --> 01:50:21,084 ten years ago, at the bridge of Montereau, 1038 01:50:23,459 --> 01:50:28,084 under orders and in sight of the one you call Charles the Victorious... 1039 01:50:29,459 --> 01:50:31,167 Does he have that power? 1040 01:50:33,126 --> 01:50:37,001 Or even you, 1041 01:50:38,292 --> 01:50:40,791 who is said to be magician? 1042 01:50:40,792 --> 01:50:42,167 No one has that power. 1043 01:50:42,959 --> 01:50:46,084 You have the power to forgive. 1044 01:50:46,167 --> 01:50:50,417 Does your king have the power to repent? 1045 01:50:50,501 --> 01:50:52,291 God gave it to all. 1046 01:50:52,292 --> 01:50:56,042 Then let him repent, publicly. 1047 01:50:57,584 --> 01:51:02,042 May he raise a gold cross, in place of the murder, 1048 01:51:02,084 --> 01:51:04,834 and shed tears on it every day. 1049 01:51:06,292 --> 01:51:09,334 Then I will see about making peace. 1050 01:51:09,792 --> 01:51:11,292 Don't wait. 1051 01:51:12,709 --> 01:51:16,500 Time is in my king's favour, not you and the English. 1052 01:51:16,501 --> 01:51:19,251 She has the folly of pride. 1053 01:51:19,292 --> 01:51:22,417 No, she speaks like a child. 1054 01:51:23,292 --> 01:51:24,792 She is a child. 1055 01:51:25,501 --> 01:51:27,417 You have already lost many cities. 1056 01:51:27,501 --> 01:51:29,417 I don't forget it is by your fault. 1057 01:51:30,626 --> 01:51:32,417 By the grace of God. 1058 01:51:32,501 --> 01:51:33,792 Insolent! 1059 01:51:40,042 --> 01:51:42,501 If you do not make peace with my king, 1060 01:51:45,501 --> 01:51:49,501 a good firm peace, without treachery, 1061 01:51:50,709 --> 01:51:52,042 you will lose all. 1062 01:51:56,876 --> 01:51:58,917 She has ceased to amuse me. 1063 01:52:00,042 --> 01:52:01,542 Remove her from my sight. 1064 01:52:22,126 --> 01:52:27,876 June 1430, in Beaurevoir, castle of Jean de Luxembourg 1065 01:52:45,001 --> 01:52:48,209 Lady of Béthune wants you. 1066 01:53:42,584 --> 01:53:43,751 Hello Jeanne. 1067 01:53:51,834 --> 01:53:53,959 I think it is cold up there... 1068 01:53:54,876 --> 01:53:56,542 Show her the cloth! 1069 01:54:03,126 --> 01:54:06,667 It is wool, it comes from Flanders. 1070 01:54:07,001 --> 01:54:09,001 It would be nice for a dress. 1071 01:54:15,292 --> 01:54:17,959 You should leave those men's clothes... 1072 01:54:21,584 --> 01:54:24,376 I am your prisoner because I am a soldier! 1073 01:54:26,667 --> 01:54:28,501 I must remain a soldier. 1074 01:54:33,542 --> 01:54:37,959 If I wanted a woman's dress, I would sow it. 1075 01:54:40,667 --> 01:54:42,709 But I haven't finished my task. 1076 01:54:56,126 --> 01:54:59,167 You have not taken long with my permission! 1077 01:55:00,584 --> 01:55:04,709 I beg you, do not take advantage. 1078 01:55:15,042 --> 01:55:17,626 This girl is our prisoner. 1079 01:55:18,751 --> 01:55:21,167 Don't give her bad habits. 1080 01:55:26,167 --> 01:55:27,501 And your hair? 1081 01:55:28,167 --> 01:55:30,542 Barely more than my husband! 1082 01:55:33,417 --> 01:55:34,959 They go with my clothes! 1083 01:55:41,917 --> 01:55:43,334 My child, 1084 01:55:44,667 --> 01:55:49,251 I know, by my nephew, you will be reproved for your clothes. 1085 01:55:49,917 --> 01:55:52,126 I've been wearing them for so long... 1086 01:55:53,167 --> 01:55:57,417 I have done and seen so much with them. I could not leave them. 1087 01:56:03,084 --> 01:56:06,959 As long as you are here, with us, you need not fear. 1088 01:56:07,751 --> 01:56:11,959 It is later, a dress would be less perilous. 1089 01:56:12,042 --> 01:56:14,959 We wanted to soften your captivity, Jeanne... 1090 01:56:16,834 --> 01:56:18,334 Before, 1091 01:56:19,292 --> 01:56:20,834 with your parents, 1092 01:56:22,501 --> 01:56:24,751 when you were not a "soldier" 1093 01:56:25,834 --> 01:56:26,876 It is far... 1094 01:56:48,709 --> 01:56:49,792 God, 1095 01:56:52,334 --> 01:56:54,751 I pray with all my might, 1096 01:56:56,459 --> 01:56:58,334 as my mother taught me, 1097 01:56:59,376 --> 01:57:01,417 as my saints taught me. 1098 01:57:03,001 --> 01:57:04,334 My saints! 1099 01:57:05,876 --> 01:57:11,084 You tell me to be confident and not lose courage. 1100 01:57:14,626 --> 01:57:16,709 You speak of deliverance, 1101 01:57:17,376 --> 01:57:20,042 freedom, of joy. 1102 01:57:21,209 --> 01:57:23,084 That I will be saved. 1103 01:57:25,042 --> 01:57:28,751 But this deliverance, when will it come? 1104 01:57:30,917 --> 01:57:32,542 Who will bring it? 1105 01:57:34,584 --> 01:57:36,209 Who will free me? 1106 01:57:37,042 --> 01:57:38,376 Does she pray often? 1107 01:57:38,459 --> 01:57:39,876 More often than usual. 1108 01:57:39,959 --> 01:57:41,376 I knew it. 1109 01:57:41,834 --> 01:57:43,459 She is shrewd. 1110 01:57:45,501 --> 01:57:47,917 Have you thought of my offer? 1111 01:57:48,001 --> 01:57:51,959 Don't tempt me, Sire. 13,000 gold ecus is a big sum. 1112 01:57:52,042 --> 01:57:54,501 I can increase it by half. 1113 01:57:55,001 --> 01:57:56,167 I want her. 1114 01:57:57,042 --> 01:57:59,459 She was taken in my diocese. 1115 01:58:00,042 --> 01:58:02,917 Have it known to the English authorities. 1116 01:58:04,126 --> 01:58:08,959 This woman is a virus infecting christianity. 1117 01:58:09,459 --> 01:58:11,626 I hope you will understand. 1118 01:58:12,126 --> 01:58:15,042 I understand the sorrow of the inquisitors. 1119 01:58:15,584 --> 01:58:18,626 But I must take into account the throne of England. 1120 01:58:19,792 --> 01:58:22,834 A sorrow worth its weight in gold. 1121 01:58:43,751 --> 01:58:45,792 I thought she was taller. 1122 01:58:46,501 --> 01:58:48,084 Stay kneeling, Jeanne. 1123 01:58:50,417 --> 01:58:55,126 Pay devotion to the most reverend father in God, lord bishop of Beauvais. 1124 01:58:57,542 --> 01:58:59,417 You are Beauvais, my lord... 1125 01:59:01,459 --> 01:59:04,751 Beauvais did not give the keys to the king of France? 1126 01:59:05,667 --> 01:59:07,417 Yes, unfortunately. 1127 01:59:08,542 --> 01:59:09,959 I was not there. 1128 01:59:11,834 --> 01:59:13,292 I come from Paris. 1129 01:59:16,001 --> 01:59:17,209 Bishop, 1130 01:59:18,792 --> 01:59:21,126 do you bring me words of solace? 1131 01:59:21,626 --> 01:59:22,751 Leave us. 1132 01:59:31,792 --> 01:59:34,709 Solace is in the Heavens, Jeanne. 1133 01:59:36,584 --> 01:59:38,751 We are on earth, 1134 01:59:39,126 --> 01:59:42,626 where there is but the cross, worry and sorrow. 1135 01:59:45,126 --> 01:59:46,917 I represent the University of Paris. 1136 01:59:49,501 --> 01:59:53,167 We have asked the prince of Bourgogne to hand you over, 1137 01:59:53,459 --> 01:59:56,626 for and by the Seal of the Holy Inquisition of France, 1138 01:59:56,709 --> 02:00:00,167 to test, in right, on matters of faith. 1139 02:00:01,042 --> 02:00:03,376 A test in matters of faith? 1140 02:00:04,917 --> 02:00:06,917 I had one in Poitiers. 1141 02:00:08,167 --> 02:00:11,501 The doctors of Poitiers are dishonored, 1142 02:00:11,584 --> 02:00:14,209 fooled by your innumerable misdeeds, 1143 02:00:14,292 --> 02:00:15,501 your mistakes, 1144 02:00:17,001 --> 02:00:18,667 and idolatries. 1145 02:00:20,001 --> 02:00:23,126 Father, if I am already judged, 1146 02:00:24,334 --> 02:00:26,584 spare us a trial. 1147 02:00:27,584 --> 02:00:30,501 Condemn me now, it will be quicker. 1148 02:00:30,584 --> 02:00:31,709 I see. 1149 02:00:35,167 --> 02:00:36,584 I know you. 1150 02:00:37,459 --> 02:00:41,292 Despite the dress, you cannot disguise your true sex. 1151 02:00:41,959 --> 02:00:43,376 You are subtle, 1152 02:00:44,126 --> 02:00:47,167 the subtlety of women. 1153 02:00:48,167 --> 02:00:51,167 We will undo your spacious arguments, 1154 02:00:51,251 --> 02:00:54,375 to the shame of your lost soul. 1155 02:00:54,376 --> 02:00:58,042 I knew, as soon as I saw you, you were my enemy. 1156 02:01:06,251 --> 02:01:09,459 By profession, I am the enemy of evil. 1157 02:01:09,501 --> 02:01:11,709 Because your soul is to the enemy. 1158 02:01:12,584 --> 02:01:14,084 I will see you again. 1159 02:01:47,126 --> 02:01:49,959 At Jeanne de Luxembourg's 1160 02:01:52,084 --> 02:01:55,542 Here, look. Take them, my back hurts. 1161 02:01:56,417 --> 02:01:59,334 This one is bigger, 1162 02:02:01,501 --> 02:02:04,834 and this one warmer. 1163 02:02:07,292 --> 02:02:09,959 I would take the warmer one. 1164 02:02:10,626 --> 02:02:13,292 No, I will take the bigger one. 1165 02:02:28,251 --> 02:02:31,125 May I say, respectfully, aunt, 1166 02:02:31,126 --> 02:02:35,334 it is unseemly to treat this prisoner as your guest. 1167 02:02:35,751 --> 02:02:38,584 She is an important prisoner. I treat her as such. 1168 02:02:39,751 --> 02:02:40,917 Monseigneur, 1169 02:02:41,876 --> 02:02:45,376 has my king found the money for my ransom? 1170 02:02:45,459 --> 02:02:48,709 I don't know what is happening on that side of France. 1171 02:02:49,542 --> 02:02:54,459 Charles is my godchild. You have a tendency to forget it. 1172 02:02:54,542 --> 02:02:56,209 I do not forget, 1173 02:02:56,292 --> 02:02:59,334 it is not to him I give allegiance. 1174 02:02:59,417 --> 02:03:00,667 I know. 1175 02:03:07,834 --> 02:03:12,209 It is why I demand in earnest, here, in front of her, 1176 02:03:12,751 --> 02:03:16,251 regardless of the offers made to you, 1177 02:03:17,501 --> 02:03:20,501 never to give Jeanne to the English. 1178 02:03:20,584 --> 02:03:22,376 I am a soldier. 1179 02:03:22,751 --> 02:03:27,084 A soldier disposes of his bounty as he wishes. 1180 02:03:27,167 --> 02:03:31,292 A soldier is not a merchant. Honour before interests. 1181 02:03:36,042 --> 02:03:40,501 I forbid you, in the name of Heaven, to sell her to the English. 1182 02:03:40,584 --> 02:03:43,042 You would be out of my faith and law. 1183 02:03:43,126 --> 02:03:47,251 I hold my place. I don't overstep it. 1184 02:03:47,917 --> 02:03:50,792 Since we must be clear... 1185 02:03:50,876 --> 02:03:55,042 If it should occur, I will disinherit you. 1186 02:03:59,167 --> 02:04:00,584 You would do that? 1187 02:04:01,167 --> 02:04:03,209 Without a doubt, believe me. 1188 02:04:11,001 --> 02:04:13,501 Do what you will. 1189 02:04:14,376 --> 02:04:17,917 I will do what I know is my duty. 1190 02:04:23,167 --> 02:04:26,417 I think I touched a sensitive point. 1191 02:04:31,709 --> 02:04:33,292 I shall not be sold? 1192 02:04:34,876 --> 02:04:37,042 Not as long as I live. 1193 02:06:02,542 --> 02:06:03,834 More cakes? 1194 02:06:04,084 --> 02:06:05,209 Look... 1195 02:06:17,834 --> 02:06:19,584 Everything is round! 1196 02:06:22,667 --> 02:06:24,376 Even the window is round! 1197 02:06:26,126 --> 02:06:29,834 I will be a ball, if I cut my hair with this. 1198 02:06:30,376 --> 02:06:32,001 I can cut them if you wish. 1199 02:06:32,084 --> 02:06:35,542 No, hold it. I take the scissors. 1200 02:06:49,626 --> 02:06:51,042 Do you do it often? 1201 02:06:51,334 --> 02:06:54,376 When I look too much like a girl! 1202 02:07:38,042 --> 02:07:39,542 Leave us alone. 1203 02:07:45,917 --> 02:07:47,042 Come. 1204 02:07:47,792 --> 02:07:49,042 You are leaving? 1205 02:07:49,751 --> 02:07:50,751 Yes. 1206 02:07:51,376 --> 02:07:52,792 Come with me. 1207 02:08:00,167 --> 02:08:01,376 Listen Jeanne. 1208 02:08:02,626 --> 02:08:05,292 I had a brother, younger... 1209 02:08:06,126 --> 02:08:07,709 His name was Pierre. 1210 02:08:07,792 --> 02:08:09,917 I too have a brother called Pierre! 1211 02:08:10,334 --> 02:08:12,292 - He is not dead? - No. 1212 02:08:13,459 --> 02:08:15,542 Surely in prison, him too! 1213 02:08:15,626 --> 02:08:20,042 My brother, Pierre of Luxembourg, died young. 1214 02:08:21,917 --> 02:08:23,834 He was a saint. 1215 02:08:25,542 --> 02:08:29,876 We were orphans, I raised him like a son. 1216 02:08:31,001 --> 02:08:32,792 Since he died, 1217 02:08:32,834 --> 02:08:37,959 every year I make a pilgrimage to his last dwelling, 1218 02:08:38,417 --> 02:08:41,501 the church of the Célestins in Avignon. 1219 02:08:43,584 --> 02:08:46,751 I am an old maid now, a bit tired. 1220 02:08:47,251 --> 02:08:48,834 However, 1221 02:08:49,542 --> 02:08:53,626 nothing could prevent me from going again this year. 1222 02:08:55,792 --> 02:08:57,542 I leave shortly, Jeanne. 1223 02:09:07,876 --> 02:09:09,667 It is a long voyage. 1224 02:09:10,459 --> 02:09:11,959 A thousand leagues. 1225 02:09:15,001 --> 02:09:18,542 The end of the earth, I will go. 1226 02:09:20,417 --> 02:09:22,542 My road of prayers, and... 1227 02:09:23,334 --> 02:09:28,376 you will be in all of them. I will pray for you. 1228 02:09:28,917 --> 02:09:31,917 May they be of comfort. 1229 02:09:33,001 --> 02:09:35,001 Pray for me, in exchange. 1230 02:09:35,917 --> 02:09:39,209 Who knows how long God will lend me life. 1231 02:09:40,876 --> 02:09:42,209 Adieu, Jeanne. 1232 02:09:46,876 --> 02:09:49,792 As long as I live, I will believe in you. 1233 02:09:50,292 --> 02:09:55,084 End of November 1430, at Jeanne de Béthune's 1234 02:10:09,001 --> 02:10:11,167 Don't run so fast. 1235 02:10:13,626 --> 02:10:15,792 You told the guards to bring her here? 1236 02:10:17,251 --> 02:10:21,251 But I had to stop them from disturbing her during her prayer. 1237 02:10:23,667 --> 02:10:26,042 I think she heard me speak. 1238 02:10:54,209 --> 02:10:55,626 You are pulling my hair! 1239 02:10:55,667 --> 02:10:59,251 It is like straw, all tangled. 1240 02:11:02,376 --> 02:11:04,001 When did you comb them? 1241 02:11:04,042 --> 02:11:05,167 Here she is! 1242 02:11:19,709 --> 02:11:21,459 Do you have news? 1243 02:11:22,209 --> 02:11:23,626 Hello Jeanne. 1244 02:11:25,084 --> 02:11:26,834 Sad news... 1245 02:11:38,292 --> 02:11:40,209 Take your work, Jeannette. 1246 02:11:58,292 --> 02:12:01,709 They say Compiègne will be taken. 1247 02:12:03,542 --> 02:12:05,751 The city will be to fire and the sword. 1248 02:12:06,834 --> 02:12:09,542 All will pass by the sword. 1249 02:12:13,709 --> 02:12:17,917 How could God let the good people of Compiègne die? 1250 02:12:19,417 --> 02:12:21,751 They were so loyal to Our Lord! 1251 02:12:29,292 --> 02:12:31,292 I was coming up to see you. 1252 02:12:33,417 --> 02:12:34,709 But... 1253 02:12:35,626 --> 02:12:37,251 since you are here, 1254 02:12:38,001 --> 02:12:41,584 I will speak here, in front of my wife. 1255 02:12:47,376 --> 02:12:49,251 What you are about to say, 1256 02:12:51,959 --> 02:12:53,834 would you say it 1257 02:12:54,584 --> 02:12:57,834 in front of your aunt, Jeanne de Luxembourg? 1258 02:12:58,001 --> 02:12:59,501 Forget my aunt, 1259 02:13:01,584 --> 02:13:03,251 she is no longer! 1260 02:13:10,459 --> 02:13:11,917 Prince Philippe, 1261 02:13:13,501 --> 02:13:15,917 to whom I swore loyalty... 1262 02:13:18,917 --> 02:13:22,376 this Prince, it is my duty, 1263 02:13:24,084 --> 02:13:26,084 has decided to give you to the English. 1264 02:13:27,709 --> 02:13:29,209 You did it! 1265 02:13:32,126 --> 02:13:33,251 You did it! 1266 02:13:33,292 --> 02:13:36,251 It is so Jeanne, we had to. 1267 02:13:54,001 --> 02:13:56,041 You don't improve, little Jeanne! 1268 02:13:56,042 --> 02:13:57,792 I don't like doing this, it's all! 1269 02:13:57,834 --> 02:14:00,334 It's time to do what we don't like! 1270 02:14:04,209 --> 02:14:06,042 Take the prisoner! 1271 02:14:24,417 --> 02:14:26,041 Where are you going? 1272 02:14:26,042 --> 02:14:27,584 Take care of your mother! 1273 02:14:49,584 --> 02:14:54,501 God, forgive me if I tire being alone. 1274 02:14:56,334 --> 02:14:58,459 These English will make me die. 1275 02:15:00,417 --> 02:15:02,042 Saint Michael, 1276 02:15:02,126 --> 02:15:04,459 Saint Catherine, Saint Marguerite... 1277 02:15:06,459 --> 02:15:10,417 Why leave me alone, here, without counsel? 1278 02:15:13,334 --> 02:15:15,417 Those of Compiègne are in danger. 1279 02:15:16,126 --> 02:15:17,626 I want to go. 1280 02:15:20,001 --> 02:15:23,042 Tell me if I must. Answer me. 1281 02:15:39,459 --> 02:15:44,084 In the name of the Father, the Son, and the Holy Ghost. 1282 02:17:01,001 --> 02:17:02,251 Is she living? 1283 02:17:02,542 --> 02:17:04,292 Yes, she is alive. 1284 02:17:04,376 --> 02:17:07,542 Thank heaven... will she live? 1285 02:17:07,626 --> 02:17:09,626 Unless her back is broken. 1286 02:17:09,709 --> 02:17:12,959 Do what is in your power to have her on foot. 1287 02:17:13,042 --> 02:17:15,501 The English come in five days... 1288 02:17:16,334 --> 02:17:20,376 For the price, I give them a prisoner in good health. 1289 02:17:22,042 --> 02:17:25,751 Five days... You ask for a miracle! 1290 02:17:26,709 --> 02:17:27,834 Do it. 1291 02:17:43,209 --> 02:17:46,084 Mid-December, in the bay of the Somme 1292 02:18:14,251 --> 02:18:17,251 May 24th 1431, in Rouen, 1293 02:18:17,334 --> 02:18:20,001 after four months of trial 1294 02:18:21,084 --> 02:18:23,417 Saint John says: 1295 02:18:23,501 --> 02:18:28,001 "The stem cannot bear fruit, 1296 02:18:28,084 --> 02:18:32,084 "if it is not attached to the vine". 1297 02:18:34,959 --> 02:18:37,584 Oh, House of France! 1298 02:18:37,876 --> 02:18:42,709 You have never seen such a monster as we have before us. 1299 02:18:43,001 --> 02:18:46,834 Magician, heretic, 1300 02:18:47,501 --> 02:18:49,542 schismatic! 1301 02:18:50,626 --> 02:18:53,542 And Charles who calls himself king, 1302 02:18:53,584 --> 02:18:57,584 in joining to the words and acts of this woman, 1303 02:18:57,667 --> 02:19:02,751 vain, slanderous, and dishonourable, 1304 02:19:03,126 --> 02:19:07,209 has made himself heretic 1305 02:19:07,834 --> 02:19:09,584 and schismatic! 1306 02:19:12,167 --> 02:19:14,834 It is to Jeanne, to you I speak. 1307 02:19:17,042 --> 02:19:21,251 Your king is a heretic and schismatic! 1308 02:19:22,084 --> 02:19:23,751 Do not speak of my king. 1309 02:19:24,792 --> 02:19:27,167 He is the most Christian of all. 1310 02:19:28,584 --> 02:19:30,667 He loves the church and Faith most. 1311 02:19:32,834 --> 02:19:34,334 What you say is not true. 1312 02:19:34,417 --> 02:19:35,542 Quiet! 1313 02:19:36,709 --> 02:19:41,876 You are guilty of blasphemy, vain words, 1314 02:19:42,542 --> 02:19:43,959 idolatry. 1315 02:19:45,209 --> 02:19:48,584 Of hating your gender 1316 02:19:48,667 --> 02:19:51,376 and the clothes pertaining to it. 1317 02:19:52,251 --> 02:19:53,917 Repent. 1318 02:19:54,667 --> 02:19:56,667 Renounce your faults! 1319 02:19:58,417 --> 02:19:59,834 What I did, 1320 02:20:01,376 --> 02:20:03,292 I did it by God. 1321 02:20:04,709 --> 02:20:09,667 I blame none, my king, nor any other. 1322 02:20:10,834 --> 02:20:14,167 If there is fault, it is mine, none other's. 1323 02:20:15,042 --> 02:20:16,042 Silence her. 1324 02:20:26,417 --> 02:20:27,626 Won't you revoke 1325 02:20:27,709 --> 02:20:30,584 certain facts which are reproved? 1326 02:20:31,251 --> 02:20:35,542 I bear witness to God and our Holy Father the Pope. 1327 02:20:35,626 --> 02:20:38,626 It is impossible to get the Pope. 1328 02:20:38,876 --> 02:20:40,376 He is too far. 1329 02:20:41,709 --> 02:20:44,001 You must revoke here 1330 02:20:45,459 --> 02:20:47,584 words and facts 1331 02:20:47,667 --> 02:20:49,167 the Church reproves. 1332 02:20:49,876 --> 02:20:51,959 You must abjure! 1333 02:20:53,709 --> 02:20:54,834 Abjure! 1334 02:20:57,792 --> 02:20:59,751 I know not what it means. 1335 02:20:59,834 --> 02:21:01,126 It means: 1336 02:21:01,209 --> 02:21:03,584 renounce certain words and facts. 1337 02:21:07,334 --> 02:21:10,251 If I must abjure or not, 1338 02:21:12,501 --> 02:21:14,959 I rely on the universal Church. 1339 02:21:15,459 --> 02:21:18,209 Abjure! Today, 1340 02:21:18,917 --> 02:21:20,709 or you will be burned. 1341 02:21:21,376 --> 02:21:23,042 I did no wrong. 1342 02:21:23,959 --> 02:21:25,959 I believe in the ten commandments. 1343 02:21:28,001 --> 02:21:32,167 Do what is advised. Do you want to die? 1344 02:22:19,376 --> 02:22:22,292 Admit all and take woman's dress. 1345 02:22:26,042 --> 02:22:28,917 Simply repeat after me. 1346 02:22:30,417 --> 02:22:33,042 You are trying very hard to seduce me. 1347 02:22:44,917 --> 02:22:48,459 You Jeanne, commonly called the Maid, 1348 02:22:48,542 --> 02:22:50,792 handed over to us, Pierre, 1349 02:22:50,876 --> 02:22:54,459 by the divine mercy of the bishop of Beauvais. 1350 02:22:55,417 --> 02:22:58,251 You have gravely sinned by imposture, 1351 02:22:58,334 --> 02:23:02,167 feigning divine apparitions and revelations. 1352 02:23:02,917 --> 02:23:05,709 By blaspheming God and his saints, 1353 02:23:06,126 --> 02:23:10,667 committing many mistakes contrary to the catholic faith. 1354 02:23:11,501 --> 02:23:15,834 However, after charitable warnings, 1355 02:23:15,917 --> 02:23:19,792 you have openly abjured your faults, 1356 02:23:19,876 --> 02:23:23,084 we absolve you of excommunication. 1357 02:23:23,667 --> 02:23:26,126 You save her! You betrayed us! 1358 02:23:26,792 --> 02:23:30,334 By profession, I must seek the salvation of the soul, 1359 02:23:30,417 --> 02:23:32,167 and the body of this woman. 1360 02:23:32,459 --> 02:23:33,876 You are a traitor! 1361 02:23:34,876 --> 02:23:37,917 You will repair this injury! 1362 02:23:38,834 --> 02:23:42,001 Make reparations right away! 1363 02:23:47,584 --> 02:23:48,917 Continue. 1364 02:24:00,834 --> 02:24:02,126 However, 1365 02:24:04,459 --> 02:24:07,917 since you have fearlessly 1366 02:24:08,501 --> 02:24:11,292 been delinquent in word, 1367 02:24:14,417 --> 02:24:18,209 we condemn you finally and definitely, 1368 02:24:18,834 --> 02:24:22,334 that you may make penance, 1369 02:24:22,376 --> 02:24:24,792 to perpetual prison, 1370 02:24:25,084 --> 02:24:29,334 with bread for pain and water for sadness, 1371 02:24:30,376 --> 02:24:33,459 and there, cry for your sins, 1372 02:24:34,084 --> 02:24:36,501 and may you not commit others. 1373 02:24:39,751 --> 02:24:42,084 We reserve, nevertheless, 1374 02:24:42,167 --> 02:24:46,667 the right to pardon and moderation of your sentence, 1375 02:24:46,751 --> 02:24:48,459 if you deserve it. 1376 02:25:00,751 --> 02:25:02,126 I shall obey. 1377 02:25:15,959 --> 02:25:19,792 Repeat after me: "I will no longer carry arms... 1378 02:25:23,626 --> 02:25:26,959 "nor man's clothes, nor hair cut short... 1379 02:25:31,126 --> 02:25:33,709 "I have been guilty of mistakes and heresy. 1380 02:25:33,751 --> 02:25:36,834 "I submit to the word and deed of the Church." 1381 02:26:01,626 --> 02:26:02,667 Sign. 1382 02:26:19,167 --> 02:26:20,792 Is it what I have just said? 1383 02:26:22,376 --> 02:26:25,084 Do you want to be burned? Sign. 1384 02:26:55,001 --> 02:26:57,209 You have done well, Jeanne. 1385 02:26:57,959 --> 02:27:00,501 You have saved your body and soul. 1386 02:27:20,917 --> 02:27:24,042 Bishop, the king has ill spent his money, 1387 02:27:24,084 --> 02:27:26,584 by you, the Maid escapes us. 1388 02:27:26,626 --> 02:27:30,126 Fear not, Monseigneur, we will catch her. 1389 02:27:44,167 --> 02:27:48,459 Take me to your prison! No longer in the hands of the English. 1390 02:27:48,626 --> 02:27:50,334 Take her where she came from. 1391 02:29:30,876 --> 02:29:33,292 Here! From Saint Michael! 1392 02:29:35,667 --> 02:29:37,959 And this, from Saint Catherine. 1393 02:30:35,459 --> 02:30:38,709 We will lie with you when we want. 1394 02:30:39,001 --> 02:30:40,209 Whore! 1395 02:30:45,917 --> 02:30:49,126 And after, we will kill you. 1396 02:31:17,876 --> 02:31:19,376 What do you want? 1397 02:31:24,084 --> 02:31:25,792 I must go to the latrines. 1398 02:31:26,917 --> 02:31:28,626 What for? 1399 02:31:28,709 --> 02:31:29,834 To pee. 1400 02:31:41,167 --> 02:31:42,167 Go ahead. 1401 02:31:47,792 --> 02:31:49,376 Pee on yourself. 1402 02:32:14,501 --> 02:32:15,584 I am afraid. 1403 02:32:20,626 --> 02:32:21,876 My Lord, 1404 02:32:23,917 --> 02:32:25,209 I am afraid. 1405 02:32:27,917 --> 02:32:29,584 I am so afraid. 1406 02:32:34,667 --> 02:32:36,792 Free me of this fear, 1407 02:32:37,834 --> 02:32:39,626 it is worst of all. 1408 02:32:43,126 --> 02:32:44,959 Remove it from my soul, 1409 02:32:46,501 --> 02:32:48,376 from my body. 1410 02:32:53,251 --> 02:32:54,917 I beg of you, 1411 02:32:56,792 --> 02:32:58,626 give me the light. 1412 02:32:58,709 --> 02:33:00,709 I beg of you, My Lord... 1413 02:33:05,501 --> 02:33:07,709 Our Father, who art in heaven... 1414 02:33:08,667 --> 02:33:10,917 Thy will be done... 1415 02:33:26,584 --> 02:33:29,334 I am the first to see you as a woman. 1416 02:33:30,292 --> 02:33:33,334 I payed for it, I payed the price. 1417 02:33:33,959 --> 02:33:35,709 I don't regret. 1418 02:33:38,501 --> 02:33:39,876 Who are you? 1419 02:33:43,542 --> 02:33:46,334 When I am spoken to, one says: milord. 1420 02:33:48,251 --> 02:33:49,251 Who sent you? 1421 02:33:49,334 --> 02:33:51,917 No one. Myself. 1422 02:33:53,167 --> 02:33:54,167 Come. 1423 02:34:45,334 --> 02:34:48,209 Monday, May 28th 1431 1424 02:36:33,667 --> 02:36:35,167 When did you change? 1425 02:36:42,334 --> 02:36:43,751 Not long ago. 1426 02:36:44,751 --> 02:36:47,626 Why did you? Who made you do it? 1427 02:36:49,417 --> 02:36:53,626 No one forced me. I wanted to. 1428 02:36:54,834 --> 02:36:56,417 Why did you take this dress? 1429 02:36:58,167 --> 02:36:59,834 I am among men. 1430 02:37:00,834 --> 02:37:04,584 As long as I am among them I will wear men's clothes. 1431 02:37:05,167 --> 02:37:06,417 You swore 1432 02:37:06,501 --> 02:37:08,084 not to wear them again. 1433 02:37:10,459 --> 02:37:12,459 I did not swear that. 1434 02:37:13,959 --> 02:37:15,542 I took this dress, 1435 02:37:16,501 --> 02:37:19,626 because the promise made was not held. 1436 02:37:22,501 --> 02:37:25,292 I was promised I could hear mass, 1437 02:37:26,167 --> 02:37:28,709 and receive the body of Christ. 1438 02:37:31,209 --> 02:37:34,001 I was promised not be in irons. 1439 02:37:35,251 --> 02:37:36,917 Didn't you renounce? 1440 02:37:37,292 --> 02:37:39,709 Never to wear men's clothing? 1441 02:37:41,626 --> 02:37:44,042 I prefer dying than being in irons. 1442 02:37:47,209 --> 02:37:48,917 But if I am promised 1443 02:37:50,209 --> 02:37:52,542 I may hear mass, 1444 02:37:54,876 --> 02:37:57,084 and the irons removed, 1445 02:37:58,126 --> 02:38:00,459 and kept by women, 1446 02:38:01,709 --> 02:38:03,834 then I shall do what the Church wants. 1447 02:38:08,959 --> 02:38:12,376 Since you renounced, you heard voices? 1448 02:38:14,167 --> 02:38:15,167 Yes. 1449 02:38:16,042 --> 02:38:17,709 What did they say? 1450 02:38:20,792 --> 02:38:23,917 God said He had great pity on me, 1451 02:38:27,667 --> 02:38:30,751 I was in great danger by renouncing, 1452 02:38:35,001 --> 02:38:37,084 that I damned myself to save my life... 1453 02:38:42,917 --> 02:38:45,876 When I was on the stand in front of the judges, 1454 02:38:47,084 --> 02:38:50,667 the voices told me to answer in earnest to he who preached. 1455 02:38:52,584 --> 02:38:54,417 He was a false preacher. 1456 02:38:57,042 --> 02:38:59,626 He said several things I did not do. 1457 02:39:03,251 --> 02:39:06,751 If I said God did not send me, I would damn myself. 1458 02:39:08,542 --> 02:39:12,084 Because it is true, God sent me. 1459 02:39:16,459 --> 02:39:18,292 All I have revoked, 1460 02:39:19,292 --> 02:39:21,417 I did for fear of the fire. 1461 02:39:26,251 --> 02:39:31,042 These voices, do you still believe they are St Catherine and St Marguerite? 1462 02:39:31,917 --> 02:39:32,917 Yes. 1463 02:39:34,626 --> 02:39:36,542 I believe they are of God. 1464 02:39:41,376 --> 02:39:44,501 Everything I said at the trial is true. 1465 02:39:45,834 --> 02:39:47,042 I said as best I could. 1466 02:39:47,751 --> 02:39:48,834 On the stand, 1467 02:39:48,917 --> 02:39:51,084 you confessed it was a lie. 1468 02:39:51,959 --> 02:39:53,626 I did not say that. 1469 02:39:55,417 --> 02:39:57,542 I didn't want to revoke my voices. 1470 02:39:58,251 --> 02:40:00,876 If I did, it was for fear of the fire. 1471 02:40:04,959 --> 02:40:07,251 I prefer my sentence once. 1472 02:40:08,751 --> 02:40:11,751 Dying than staying any longer in prison. 1473 02:40:12,209 --> 02:40:13,126 You know 1474 02:40:13,209 --> 02:40:14,667 what you are saying? 1475 02:40:17,001 --> 02:40:20,792 I never did anything against God or the Faith. 1476 02:40:25,501 --> 02:40:28,626 I was ordered to renounce things I did not understand... 1477 02:40:32,501 --> 02:40:36,626 If the judges wish it, I will take woman's dress. 1478 02:40:37,501 --> 02:40:40,001 For the rest, I shall do nothing. 1479 02:40:45,167 --> 02:40:46,334 All is said. 1480 02:41:20,459 --> 02:41:23,209 May 30th, in the morning 1481 02:42:05,459 --> 02:42:07,542 Tell me what you must say. 1482 02:42:11,084 --> 02:42:13,709 The bishop of Beauvais sends me 1483 02:42:14,709 --> 02:42:18,167 to induce you to contrition and penance. 1484 02:42:20,667 --> 02:42:22,959 The judges have declared a relapse. 1485 02:42:23,584 --> 02:42:25,542 You have fallen again to your faults. 1486 02:42:26,417 --> 02:42:28,459 You must die today. 1487 02:42:28,542 --> 02:42:29,667 Die... 1488 02:42:31,334 --> 02:42:32,209 Today. 1489 02:42:32,292 --> 02:42:33,667 Before noon. 1490 02:42:33,917 --> 02:42:37,251 You will be led to the stake, to be burnt. 1491 02:42:37,334 --> 02:42:39,917 So have the judges ordered. 1492 02:42:52,417 --> 02:42:53,417 Burnt... 1493 02:43:02,042 --> 02:43:03,042 Burnt? 1494 02:43:10,251 --> 02:43:12,667 Jeanne... courage... 1495 02:43:31,251 --> 02:43:32,667 Have pity... 1496 02:43:36,876 --> 02:43:37,959 Pity... 1497 02:43:40,751 --> 02:43:42,959 Take my head. 1498 02:43:47,417 --> 02:43:49,459 The judges did not want that! 1499 02:43:55,167 --> 02:43:57,251 To send my body to ashes. 1500 02:43:58,626 --> 02:44:01,126 My body which has never been corrupted! 1501 02:44:06,584 --> 02:44:08,292 Leave it intact. 1502 02:44:13,417 --> 02:44:16,584 I beg of you. Have pity on me. 1503 02:44:20,751 --> 02:44:22,542 Be strong, Jeanne. 1504 02:44:26,834 --> 02:44:30,709 If I had been in Church prison, and not here... 1505 02:44:32,042 --> 02:44:34,501 I may hear your confession. 1506 02:44:43,626 --> 02:44:44,834 Bishop, 1507 02:44:46,292 --> 02:44:47,792 I die by you. 1508 02:44:55,667 --> 02:44:58,542 Take what must come with patience. 1509 02:44:59,626 --> 02:45:02,251 You die because you broke your promise. 1510 02:45:03,042 --> 02:45:07,459 You returned to your first evil deed. 1511 02:45:10,834 --> 02:45:13,626 If I had been placed in Church prison, 1512 02:45:15,126 --> 02:45:17,417 if I had had women around me, 1513 02:45:18,209 --> 02:45:20,251 this would not have happened. 1514 02:45:20,709 --> 02:45:22,042 You know it! 1515 02:45:23,376 --> 02:45:24,584 From the beginning! 1516 02:45:29,876 --> 02:45:34,292 For this, I call you before God. 1517 02:45:35,417 --> 02:45:37,084 You will answer before Him. 1518 02:45:53,584 --> 02:45:57,167 My Lordship, she asks to receive the body of Our Lord. 1519 02:45:57,251 --> 02:45:58,251 Give it to her. 1520 02:45:58,292 --> 02:46:01,751 But she has relapsed, she is excommunicated. 1521 02:46:02,959 --> 02:46:04,792 Give her anything she asks. 1522 02:46:38,459 --> 02:46:39,751 So? 1523 02:46:40,251 --> 02:46:43,292 Where is the stole? Where is the light? 1524 02:46:44,001 --> 02:46:46,501 I was told, only the bread. 1525 02:46:47,334 --> 02:46:49,376 If she has communion, she has communion! 1526 02:46:49,459 --> 02:46:52,459 I want the stole and the light. Right away! 1527 02:47:41,876 --> 02:47:44,417 Do you believe it is the body of Christ? 1528 02:47:45,001 --> 02:47:47,542 Yes, I believe. 1529 02:47:49,751 --> 02:47:51,876 And the only who might deliver me. 1530 02:47:53,459 --> 02:47:55,542 I ask it be given to me. 1531 02:48:24,376 --> 02:48:25,751 Lord Jesus, 1532 02:48:28,917 --> 02:48:30,042 Saint Michael, 1533 02:48:32,251 --> 02:48:33,584 Saint Catherine, 1534 02:48:35,626 --> 02:48:37,334 Saint Marguerite... 1535 02:48:42,167 --> 02:48:43,751 Where will I be tonight? 1536 02:48:53,084 --> 02:48:54,959 I ask forgiveness to all, 1537 02:48:56,251 --> 02:49:00,584 The French, The English, the others... 1538 02:49:03,001 --> 02:49:05,542 Forgive all the harm I have done 1539 02:49:06,167 --> 02:49:09,251 serving my king and the king of the Heavens... 1540 02:49:11,959 --> 02:49:12,792 I forgive you 1541 02:49:12,876 --> 02:49:16,501 all the harm you have done unto me, 1542 02:49:17,251 --> 02:49:18,792 I want a cross... 1543 02:49:21,292 --> 02:49:23,126 May I have a cross? 1544 02:49:28,626 --> 02:49:30,001 Men of church, 1545 02:49:30,542 --> 02:49:32,834 have a mass said for me. 1546 02:49:33,209 --> 02:49:35,417 That I may be saved for eternal life. 1547 02:49:49,417 --> 02:49:50,959 Bring me another cross... 1548 02:49:51,042 --> 02:49:54,709 A big one, that I may see to the end. 1549 02:49:55,126 --> 02:49:56,751 I want to see the cross. 1550 02:52:34,292 --> 02:52:35,334 Jesus... 1551 02:52:50,167 --> 02:52:51,667 Jesus! 108199

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.