All language subtitles for 3625333

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak Download
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:01:00,817 --> 00:01:02,507 - Zabilo ho to? - Ne. 2 00:01:02,532 --> 00:01:03,929 Ale tamto, to ho zabije. 3 00:01:07,967 --> 00:01:09,688 Grimoár Vishanti! 4 00:01:13,373 --> 00:01:15,936 Nesmí vstřebat tvojí moc. Dostaň se k té knize. 5 00:01:16,031 --> 00:01:17,999 - Ale jak se tam dostaneme? - Skoč! 6 00:02:05,925 --> 00:02:08,790 Je příliš silný. Neudržím ho. 7 00:02:35,158 --> 00:02:38,158 Je mi líto, jiná možnost není. 8 00:02:40,864 --> 00:02:42,221 Co to děláte?! 9 00:02:42,246 --> 00:02:45,999 Nesmíme dopustit, aby se ta věc zmocnila tvé schopnosti. Neumíš jí ovládat. 10 00:02:47,206 --> 00:02:48,396 Ale já ano. 11 00:02:49,404 --> 00:02:50,650 Jsme přátelé! 12 00:02:51,492 --> 00:02:54,135 - Zabijete mě. - Já vím. 13 00:02:54,865 --> 00:02:57,515 Ale v nezměrném kontextu mnohovesmíru 14 00:02:58,103 --> 00:03:01,183 je tvoje oběť cennější, než tvůj život. 15 00:04:47,695 --> 00:04:48,789 Díky. 16 00:04:48,854 --> 00:04:49,909 Doktore Strangi. 17 00:04:51,401 --> 00:04:52,861 Doktore Weste. 18 00:04:53,131 --> 00:04:56,052 Dlouho jsme se neviděli. 19 00:04:56,421 --> 00:04:58,863 Není se čemu divit. Pět let jsem byl doslova na prach, že? 20 00:05:01,567 --> 00:05:03,067 To byla spousta z nás. 21 00:05:03,893 --> 00:05:05,653 A co jsem byl pryč... 22 00:05:06,616 --> 00:05:08,685 díky za optání... 23 00:05:11,521 --> 00:05:12,750 ...umřely mi obě kočky. 24 00:05:16,155 --> 00:05:17,321 A můj bratr. 25 00:05:18,695 --> 00:05:19,774 Upřímnou soustrast. 26 00:05:22,313 --> 00:05:23,575 Děkuji. 27 00:05:25,537 --> 00:05:28,179 A když v noci nespím, stále dokola přemítám... 28 00:05:29,147 --> 00:05:30,996 ...jestli to muselo být takhle? 29 00:05:33,210 --> 00:05:34,670 Nešlo to udělat jinak? 30 00:05:38,592 --> 00:05:39,665 Ne. 31 00:05:42,020 --> 00:05:43,893 Ne, jinou možnost jsem neměl. 32 00:05:44,099 --> 00:05:45,376 No ovšemže. 33 00:05:46,798 --> 00:05:49,432 Jsi ten nejlepší chirurg i superhrdina. 34 00:05:53,553 --> 00:05:55,529 Svou vysněnou jsi však nedostal. 35 00:06:44,536 --> 00:06:45,853 Sklenku červeného, prosím. 36 00:06:45,925 --> 00:06:47,037 Mohu, madam? 37 00:06:49,883 --> 00:06:51,240 Nešetříš mě, co? 38 00:06:51,265 --> 00:06:52,676 Jako že jsi na mé svatbě? 39 00:06:52,954 --> 00:06:54,819 Ne. Je to perfektní. 40 00:06:55,201 --> 00:06:56,394 Gratuluju ti. 41 00:06:56,585 --> 00:06:57,648 Díky. 42 00:06:58,719 --> 00:06:59,727 Támhle je Charlie. 43 00:06:59,766 --> 00:07:01,742 Musím vás představit, je to trochu 44 00:07:01,964 --> 00:07:04,861 trapas, ale je to tvůj fanoušek, takže... 45 00:07:05,171 --> 00:07:07,107 Christine... 46 00:07:08,297 --> 00:07:09,384 Měl jsem... 47 00:07:12,155 --> 00:07:13,520 Kéž bych býval jiný. 48 00:07:14,259 --> 00:07:16,425 Vždycky mi na nás záleželo, 49 00:07:16,450 --> 00:07:18,441 ale musel jsem leccos obětovat, 50 00:07:19,353 --> 00:07:20,647 abych tě ochránil. 51 00:07:21,718 --> 00:07:22,804 Odpusť mi. 52 00:07:27,036 --> 00:07:29,147 Stejně by nám to nikdy neklapalo. 53 00:07:31,925 --> 00:07:32,933 Proč ne? 54 00:07:33,020 --> 00:07:34,163 Protože Stephene... 55 00:07:34,790 --> 00:07:36,885 chceš to být vždy ty, kdo drží nůž. 56 00:07:37,814 --> 00:07:40,948 A já jsem tě za to obdivovala, ale nemilovala. 57 00:07:46,119 --> 00:07:48,039 Šetřila sis dlouho tenhle náboj? 58 00:07:50,322 --> 00:07:51,330 Dlouho. 59 00:07:51,461 --> 00:07:53,544 Jo, chápu. 60 00:07:55,972 --> 00:07:58,543 Opravdu jsem rád, že jsi teď šťastná. 61 00:08:00,727 --> 00:08:01,727 To jsem. 62 00:08:02,798 --> 00:08:04,139 Doopravdy ano. 63 00:08:04,916 --> 00:08:05,916 Dobře. 64 00:08:06,718 --> 00:08:07,726 A ty? 65 00:08:08,235 --> 00:08:09,376 Já jsem šťastný. 66 00:08:09,909 --> 00:08:10,933 Dobře. 67 00:08:11,392 --> 00:08:12,694 Zasloužíš si to. 68 00:08:35,199 --> 00:08:36,201 Děkuju. 69 00:09:38,273 --> 00:09:39,277 Pozor! 70 00:09:50,304 --> 00:09:51,411 Neznáme my se? 71 00:11:40,511 --> 00:11:41,598 Rádo se stalo. 72 00:11:42,392 --> 00:11:46,090 Víš, že v přítomnosti nejvyššího kouzelníka je zvykem se klanět? 73 00:11:46,177 --> 00:11:48,130 Jo. Vím dobře, co je zvykem. 74 00:11:53,916 --> 00:11:55,083 Drž ho. Drž ho. 75 00:12:21,384 --> 00:12:23,892 - To je neuvěřitelné. - Jo. 76 00:13:25,717 --> 00:13:27,733 - Kdo je to? - Na to jsem se zrovna chtěl zeptat. 77 00:13:27,772 --> 00:13:28,780 Hej, děvče. 78 00:13:29,264 --> 00:13:30,660 Co ti chtěla ta příšera? 79 00:13:30,756 --> 00:13:31,821 Kde máš rodiče? 80 00:13:31,978 --> 00:13:33,263 Vezmeme jí do Svatyně... 81 00:13:36,423 --> 00:13:37,772 Šlohla mi dvoják. 82 00:13:37,820 --> 00:13:39,500 Šlohla ti dvoják. 83 00:13:48,822 --> 00:13:50,304 Nechci tě zabít, děvče. 84 00:13:50,780 --> 00:13:53,193 Zrovna jsem ti zachránil krk, nevzpomínáš? 85 00:13:55,773 --> 00:13:57,558 Obří monstra očividně zvládám, 86 00:13:57,582 --> 00:14:00,606 ale spíš mě trápí, že se mi o tobě minulou noc zdálo. 87 00:14:02,320 --> 00:14:04,161 To se ti nezdálo. 88 00:14:04,836 --> 00:14:06,193 To byl paralelní svět. 89 00:14:09,471 --> 00:14:11,820 Kolik zkušeností máte s mnohovesmírem? 90 00:14:12,422 --> 00:14:13,971 S paralelními světy zkušenost máme. 91 00:14:13,996 --> 00:14:16,185 Viz nedávný incident se Spider-manem... 92 00:14:16,232 --> 00:14:17,293 S kým že? 93 00:14:17,392 --> 00:14:19,755 Je to mladík se schopnostmi pavouka. 94 00:14:19,780 --> 00:14:20,812 Pavoučí muž. 95 00:14:20,837 --> 00:14:22,876 Fuj. A vypadá jako pavouk? 96 00:14:22,901 --> 00:14:25,107 - Ne, vypadá normálně. - Slézá zdi, metá sítě. 97 00:14:25,147 --> 00:14:26,607 - Jo. Trefa. - Jako ze zadku? 98 00:14:26,710 --> 00:14:29,201 - Ne. Možná. Ani nevím. - Fuj. 99 00:14:29,630 --> 00:14:30,955 Ale doufám, že ne. 100 00:14:31,122 --> 00:14:32,352 Úchylný. 101 00:14:33,637 --> 00:14:35,161 Bude tě bolet břicho. 102 00:14:35,186 --> 00:14:36,519 Jsem z jinýho světa. 103 00:14:36,812 --> 00:14:38,598 A jak víte, že mi funguje stejně jako vaše? 104 00:14:38,661 --> 00:14:39,753 Nevím. 105 00:14:40,273 --> 00:14:42,495 A nevím ani, jestli jsi vážně z jiného světa. 106 00:14:42,520 --> 00:14:45,161 A proto zde sedím a čekám, až nás poučíš. 107 00:14:45,543 --> 00:14:46,551 "Upřímně," 108 00:14:46,686 --> 00:14:48,844 "ze dvou doktorů Stangeů, které jsem poznala," 109 00:14:49,097 --> 00:14:50,494 "nejste vy ten oblíbený." 110 00:14:51,097 --> 00:14:52,216 Což znamená? 111 00:14:53,146 --> 00:14:54,622 "On neumí španělsky?" 112 00:14:54,708 --> 00:14:57,304 "Já ani nevím, jestli ovládá svůj vlastní jazyk." 113 00:14:58,296 --> 00:15:00,435 Tohle je svět, kde jsem opustil moc hezkou svatbu, 114 00:15:00,460 --> 00:15:02,970 abych zachránil přemoudřelé děcko před krvelačnou chobotnicí. 115 00:15:02,995 --> 00:15:04,676 - Čí svatbu? - Tak mi řekni... Christininu. 116 00:15:04,701 --> 00:15:06,383 - Ty jsi tam šel? - Páni. Vy jste si vzal Christine? 117 00:15:06,408 --> 00:15:07,458 Vadilo by vám...? 118 00:15:07,483 --> 00:15:08,679 Vadilo. Nevzal. Šel. 119 00:15:08,708 --> 00:15:11,185 Koukej mi vysvětlit, co se tady děje. 120 00:15:11,288 --> 00:15:13,081 Proč tě ta chobotnice chtěla sežrat? 121 00:15:13,494 --> 00:15:15,041 Ta věc mě chtěla unést. 122 00:15:16,008 --> 00:15:18,000 Vykonává, co jí nařídí démon. 123 00:15:18,606 --> 00:15:21,256 Zjistili jsme, že chce vstřebat moji moc. 124 00:15:21,487 --> 00:15:22,495 A to je? 125 00:15:24,288 --> 00:15:25,701 Cestovat mnohovesmírem. 126 00:15:26,198 --> 00:15:27,201 Cože? 127 00:15:27,272 --> 00:15:29,526 Umíš se přemístit z jednoho světa do jiného? 128 00:15:30,171 --> 00:15:32,233 - Jak? - To je ten problém. Nevím. 129 00:15:32,835 --> 00:15:34,081 Neovládám to. 130 00:15:34,352 --> 00:15:36,524 Stává se to, jen když mám velkej strach. 131 00:15:37,065 --> 00:15:40,478 Aha. A vědělo mé paralelní já, jak na toho démona? 132 00:15:40,749 --> 00:15:43,900 Věděl jste o čarodějné knize ryzího dobra, 133 00:15:43,955 --> 00:15:47,074 co dává kouzelníkům moc porazit jakéhokoliv nepřítele. 134 00:15:47,455 --> 00:15:49,383 Co? Grimoár Vishanti? 135 00:15:49,931 --> 00:15:50,970 Nesmysl. 136 00:15:51,185 --> 00:15:53,019 Je to pohádka, nic takového není. 137 00:15:53,128 --> 00:15:54,391 No vlastně je. 138 00:15:55,146 --> 00:15:58,042 Četl jsem o ní v tajných spisech určených jen nejvyšším kouzelníkům. 139 00:15:58,104 --> 00:15:59,343 To se mi snad zdá. 140 00:15:59,440 --> 00:16:00,614 Vy nejste nejvyšší kouzelník? 141 00:16:00,639 --> 00:16:02,169 Ne, nejsem nejvyšší kouzelník. 142 00:16:02,566 --> 00:16:04,296 To vaše paralelní já ve svým světě bylo. 143 00:16:05,314 --> 00:16:06,956 A i když existuje, 144 00:16:07,012 --> 00:16:09,321 tak se ke grimoáru Vishanti nelze dostat. 145 00:16:10,456 --> 00:16:12,194 Nejde, ale my... 146 00:16:12,829 --> 00:16:13,956 se k němu dostali. 147 00:16:15,662 --> 00:16:17,243 A pak nás dohnal ten démon. 148 00:16:17,950 --> 00:16:19,767 Myslela jsem, že mě budete chránit...ale... 149 00:16:23,015 --> 00:16:24,097 ...nechránil. 150 00:16:24,169 --> 00:16:25,883 Takže o tom se mi zdálo v mém snu. 151 00:16:27,058 --> 00:16:28,375 Nebyl to žádný sen. 152 00:16:29,645 --> 00:16:30,679 Chci důkaz. 153 00:16:38,868 --> 00:16:40,098 Nebyl to sen. 154 00:16:47,487 --> 00:16:48,590 To znamená,... 155 00:16:50,629 --> 00:16:53,844 že sny lze nahlížet do životů našich já v paralelních světech. 156 00:16:55,693 --> 00:16:57,026 To říkal taky. 157 00:16:57,328 --> 00:17:00,534 Takže ta noční můra, ve které prchám nahý před klaunem... 158 00:17:00,828 --> 00:17:03,058 se v nějakým paralelním světě děje. 159 00:17:03,217 --> 00:17:05,773 A v některém jsem měl culík. 160 00:17:07,217 --> 00:17:09,241 Můžou po ní jít i jiné příšery. 161 00:17:09,812 --> 00:17:11,574 Taková moc je nebezpečná a to i pro dítě. 162 00:17:11,622 --> 00:17:13,574 Co potom v rukou padoucha. 163 00:17:15,685 --> 00:17:18,208 Pardon, slečno, neznáme tvé jméno. 164 00:17:21,613 --> 00:17:22,788 America Chavezová. 165 00:17:23,019 --> 00:17:25,217 Slečno Chavezová, doprovodíš nás do Kamar-Taje? 166 00:17:26,375 --> 00:17:27,558 Tam budeš v bezpečí. 167 00:17:28,367 --> 00:17:30,390 A jak mám vědět, že mě nezradíte jako on? 168 00:17:31,463 --> 00:17:33,336 Asi mi budeš muset věřit. 169 00:17:36,884 --> 00:17:38,249 A co uděláme s ním? 170 00:17:47,066 --> 00:17:48,526 Porušujeme vyhlášky. 171 00:17:48,582 --> 00:17:50,073 Pohřbil jsem i v horších věcech. 172 00:17:53,185 --> 00:17:54,860 Ten démon, co ho zabil... 173 00:17:55,447 --> 00:17:57,558 Měl stejná znamení jako ta chobotnice? 174 00:17:57,844 --> 00:17:58,929 Runy. 175 00:17:59,701 --> 00:18:00,955 Ty nesesílá kouzelník. 176 00:18:02,263 --> 00:18:03,509 Ale čarodějky. 177 00:18:04,297 --> 00:18:06,566 Známe někoho, kdo se s něčím podobným setkal? 178 00:18:09,201 --> 00:18:10,400 Ano, známe. 179 00:18:12,780 --> 00:18:14,336 - Čokoláda! - Ale! 180 00:18:14,662 --> 00:18:15,693 Copak jsem řekla? 181 00:18:15,718 --> 00:18:16,883 My nechceme čekat. 182 00:18:16,908 --> 00:18:18,096 Co jsem vám řekla? 183 00:18:21,646 --> 00:18:23,138 Běžte se umýt. 184 00:18:28,042 --> 00:18:30,328 Mami, na to už jsme starý. 185 00:18:31,114 --> 00:18:32,188 Tak dobře. 186 00:18:32,407 --> 00:18:33,860 Mě můžeš dát spát. 187 00:18:34,566 --> 00:18:35,693 Moc ráda. 188 00:18:38,765 --> 00:18:39,773 Pamatujte... 189 00:18:40,032 --> 00:18:42,302 že rodina, je navždy. 190 00:18:43,368 --> 00:18:46,296 Nemohli bychom se opustit, i kdybychom to zkusili. 191 00:18:46,590 --> 00:18:50,720 Mami, já jsem si to rozmyslel. Můžeš mě dát spát, jestli chceš. 192 00:18:50,751 --> 00:18:51,924 Ráda. 193 00:18:55,998 --> 00:18:57,116 Sladké sny. 194 00:19:27,464 --> 00:19:28,893 Jablka, že? 195 00:19:30,535 --> 00:19:31,686 Jednou ano. 196 00:19:38,410 --> 00:19:39,688 - Voní... - Sladce. 197 00:19:40,387 --> 00:19:41,823 Chtěl jsem říct skutečně. 198 00:19:42,752 --> 00:19:44,743 Všechno je skutečné. Díky. 199 00:19:45,901 --> 00:19:47,623 S magií jsem už skončila. 200 00:19:47,710 --> 00:19:49,051 Ano, to vidím. 201 00:19:49,559 --> 00:19:51,519 Já jsem věděla, že se jednou objevíš, 202 00:19:51,757 --> 00:19:54,360 abys se mnou probral, co se stalo ve WestView. 203 00:19:56,249 --> 00:19:59,082 Udělala jsem chybu a ublížila lidem. 204 00:19:59,136 --> 00:20:02,128 Ale nakonec jsi vše napravila a dobře to dopadlo. 205 00:20:03,169 --> 00:20:05,431 Nepřišel jsem kvůli WestView. 206 00:20:06,225 --> 00:20:08,106 - Tak co tedy chceš? - Tvoji pomoc. 207 00:20:11,168 --> 00:20:12,312 Pomoc s čím? 208 00:20:12,477 --> 00:20:14,233 Co víš o paralelních světech? 209 00:20:14,606 --> 00:20:15,820 A, mnohovesmír. 210 00:20:16,368 --> 00:20:17,590 Vision o něm měl teorie. 211 00:20:17,645 --> 00:20:19,265 Věřil, že je skutečný. 212 00:20:19,551 --> 00:20:21,550 A nebezpečný. 213 00:20:21,575 --> 00:20:23,559 Tak to měl v obojím pravdu. 214 00:20:23,820 --> 00:20:27,788 Je tu dívka, co umí mnohovesmírem cestovat, ale někdo jí pronásleduje. 215 00:20:28,066 --> 00:20:29,757 - A kdo? - Nějaký démon, 216 00:20:29,805 --> 00:20:32,019 co si chce přisvojit její moc. 217 00:20:32,503 --> 00:20:34,249 Ukryli jsme jí v Kamar-Taji... 218 00:20:34,406 --> 00:20:36,138 a posílili obranu, ale... 219 00:20:36,257 --> 00:20:37,788 ...hodil by se nám Avenger. 220 00:20:38,042 --> 00:20:39,828 Jsou jiní Avengers, ne? 221 00:20:39,971 --> 00:20:42,884 Jsou, ale mám-li si vybrat mezi Lučištníkem s čírem... 222 00:20:42,939 --> 00:20:44,580 nebo hmyzími bojovníky. 223 00:20:44,605 --> 00:20:45,641 a nebo... 224 00:20:45,666 --> 00:20:51,117 jednou z nejmocnějších čarodějek na planetě, je volba jasná. 225 00:20:51,903 --> 00:20:53,125 Pojď do Kamar-Taje. 226 00:20:54,817 --> 00:20:56,412 Získáš si zpět svou slávu. 227 00:20:59,447 --> 00:21:01,214 Co Americu přivést sem? 228 00:21:02,445 --> 00:21:03,494 Sem? 229 00:21:04,249 --> 00:21:05,931 Jo. Já vím, jaké to je... 230 00:21:06,241 --> 00:21:09,670 být sama a lovena pro schopnosti, které vlastně nechceš. 231 00:21:10,423 --> 00:21:11,892 Zvládla bych jí chránit. 232 00:21:18,338 --> 00:21:19,827 Neřekls, jak se jmenuje, že? 233 00:21:19,852 --> 00:21:20,914 Ne. 234 00:21:22,338 --> 00:21:23,465 Neřekl. 235 00:21:28,324 --> 00:21:30,428 Seslat kletbu bylo snadné. 236 00:21:31,182 --> 00:21:33,928 Ale lhaní, to mi nikdy nešlo. 237 00:22:01,074 --> 00:22:02,177 Máš Darkhold. 238 00:22:02,280 --> 00:22:03,716 Tak ty víš, co je Darkhold? 239 00:22:03,796 --> 00:22:05,494 Vím, že je to grimoár hříchů. 240 00:22:05,837 --> 00:22:09,392 A že zkazí každého, kdo se ho byť jenom dotkne. 241 00:22:09,417 --> 00:22:11,106 Co asi udělá s tebou? 242 00:22:11,217 --> 00:22:13,241 Darkhold mi jen vyjevil pravdu. 243 00:22:13,479 --> 00:22:17,176 Všechno, o co jsem přišla,... může být znovu mé. 244 00:22:17,288 --> 00:22:18,946 Co potřebuješ od Americy? 245 00:22:19,122 --> 00:22:20,795 Co chceš od mnohovesmíru? 246 00:22:21,002 --> 00:22:23,391 Chystám se opustit tuto dimenzi 247 00:22:24,253 --> 00:22:26,594 a jít do světa, kde budu se svými dětmi. 248 00:22:26,723 --> 00:22:28,890 Wando, tvé děti jsou jen iluze. 249 00:22:29,311 --> 00:22:31,366 Stvořila jsi je pomocí magie. 250 00:22:31,669 --> 00:22:33,312 Jako každá jiná matka. 251 00:22:35,987 --> 00:22:37,154 Kdybys znal,... 252 00:22:38,264 --> 00:22:39,748 nějaký paralelní svět, 253 00:22:41,077 --> 00:22:44,418 kde jsi šťastný, nechtěl bys tam jít? 254 00:22:45,275 --> 00:22:46,545 Já jsem šťastný. 255 00:22:46,855 --> 00:22:49,577 Já vím ze všech nejlíp, co je sebeklam, to mi věř. 256 00:22:51,220 --> 00:22:54,196 To, oč se snažíš, je porušováním přírodních zákonů. 257 00:22:54,228 --> 00:22:55,934 Vezmeš-li té dívce její moc, 258 00:22:55,959 --> 00:22:57,156 tak to nepřežije. 259 00:22:57,251 --> 00:22:59,370 Netoužím nikomu ublížit, Stephene. 260 00:22:59,997 --> 00:23:01,377 Ale není to dívka. 261 00:23:01,719 --> 00:23:03,401 Je to nadpřirozená bytost. 262 00:23:04,147 --> 00:23:07,903 Tak silná ryzí moc by mohla zničit tento i další světy. 263 00:23:08,020 --> 00:23:11,506 Její oběť poslouží vyššímu cíli. 264 00:23:11,609 --> 00:23:13,284 Tak to se se svou bývalou slávou rozluč. 265 00:23:13,346 --> 00:23:15,601 Přesně tyto řeči vedou naši nepřátelé. 266 00:23:15,951 --> 00:23:17,299 A nemyslel sis to samé? 267 00:23:18,117 --> 00:23:20,449 Když jsi dal Thanosovi kámen času? 268 00:23:24,164 --> 00:23:27,334 Byli jsme ve válce. Já udělal, co jsem udělat musel. 269 00:23:27,648 --> 00:23:29,743 Porušíš pravidla a jsi za hrdinu. 270 00:23:30,219 --> 00:23:31,925 Ze mě ale udělali zločince. 271 00:23:33,203 --> 00:23:34,679 Zdá se ti to fér? 272 00:23:36,115 --> 00:23:37,561 Jak to bude dál? 273 00:23:38,022 --> 00:23:39,576 Vrať se do Kamar-Taje, 274 00:23:39,601 --> 00:23:42,593 a dřív, než slunce zajde, vydáte mi Americu Chavezovou. 275 00:23:43,909 --> 00:23:45,147 Pokojně. 276 00:23:46,188 --> 00:23:47,411 A potom... 277 00:23:49,450 --> 00:23:51,411 ...mě už nikdy nespatříš. 278 00:23:55,506 --> 00:23:57,133 A jestliže ne? 279 00:24:01,409 --> 00:24:03,657 Tak si pro ni nepřijde Wanda, 280 00:24:04,855 --> 00:24:06,577 ale rozhněvaná Scarlet witch. 281 00:24:16,966 --> 00:24:18,458 Scarlet Witch. 282 00:24:21,649 --> 00:24:22,784 Wanda je ztracena. 283 00:24:23,584 --> 00:24:26,180 Má grimoár Darkhold a Darkhold má ji. 284 00:24:29,815 --> 00:24:32,760 Scarlet Witch je obdařena nezměrnou magickou mocí. 285 00:24:33,910 --> 00:24:36,100 Dokáže přepisovat realitu. 286 00:24:37,641 --> 00:24:39,744 Dle proroctví má kosmu vládnout, 287 00:24:40,284 --> 00:24:42,046 a nebo jej navždy zničit. 288 00:24:42,449 --> 00:24:45,141 Pomocí mysli si podrobila celé město. 289 00:24:46,728 --> 00:24:48,561 Získá-li moc Americy... 290 00:24:49,244 --> 00:24:51,784 bude moci zotročit celý mnohovesmír. 291 00:24:53,546 --> 00:24:55,808 Takže ta žena, co jsi žádal o pomoc, 292 00:24:56,466 --> 00:24:58,426 a které jsi řekl, kde jsem, 293 00:24:58,680 --> 00:25:00,419 je ta, co mě chce zabít? 294 00:25:01,680 --> 00:25:02,688 Jo. 295 00:25:03,455 --> 00:25:04,932 Ihned skončete výuku. 296 00:25:05,018 --> 00:25:06,440 A vyzbrojte studenty. 297 00:25:07,092 --> 00:25:09,289 Z Kamar-Taje se musí stát pevnost. 298 00:25:45,300 --> 00:25:47,848 To jsou mistři hongkongské a londýnské Svatyně. 299 00:25:48,570 --> 00:25:51,746 "Je nám ctí znovu čelit smrti po vašem boku." 300 00:25:51,802 --> 00:25:53,149 Potěšení je na naší straně. 301 00:25:53,221 --> 00:25:56,998 To, o co nás požádá nejvyšší kouzelník, se stane. 302 00:25:59,672 --> 00:26:01,426 To je prastarý zvyk. 303 00:27:02,829 --> 00:27:04,567 Svá slova vol moudře. 304 00:27:04,987 --> 00:27:07,416 Závisí na nich osud mnohovesmíru. 305 00:27:07,486 --> 00:27:08,560 Chápu. 306 00:27:09,688 --> 00:27:11,228 Tak žádný stres. 307 00:27:24,070 --> 00:27:27,188 Vše kvůli děcku, které jsi poznal teprve včera? 308 00:27:27,315 --> 00:27:29,585 Wando, tvůj hněv je oprávněný. 309 00:27:30,228 --> 00:27:32,125 Musela jsi přinést velké oběti. 310 00:27:32,173 --> 00:27:34,696 Udělala jsem díru do hlavy svému milovanému. 311 00:27:36,204 --> 00:27:38,394 A všem to bylo jedno. 312 00:27:39,204 --> 00:27:42,418 Nemluv mi tu o obětech, Stephene Strangi. 313 00:27:50,807 --> 00:27:53,371 Pokud mi dáš to, co chci,... 314 00:27:53,951 --> 00:27:56,617 Pošlu tě do světa, kde budeš moci být s Christine. 315 00:27:58,688 --> 00:28:02,197 Proti tobě stojí Kamar-Taj v celé své síle. 316 00:28:03,260 --> 00:28:05,681 Obranné postoje. Teď! 317 00:28:12,601 --> 00:28:14,983 Nezkoušej vstoupit na naši posvátnou zem. 318 00:28:15,078 --> 00:28:18,578 Nebo...? Netušíš, jak rozumná jsem doposud byla. 319 00:28:18,697 --> 00:28:20,791 Kniha hříchů, proměna v čarodějku, 320 00:28:20,816 --> 00:28:22,609 vyvolávání démonů pro únos dítěte... 321 00:28:22,657 --> 00:28:25,213 Promiň, to mi zrovna moc rozumné nepřijde. 322 00:28:25,379 --> 00:28:29,212 Tím, že jsem jí nelovila osobně, jsem projevila soucit. 323 00:28:30,220 --> 00:28:33,188 A navzdory vašemu pokrytectví... 324 00:28:33,291 --> 00:28:37,941 a urážkám, jsem vás prosila, abyste se mi klidili z cesty. 325 00:28:38,982 --> 00:28:41,124 Pohár mé trpělivosti přetekl. 326 00:28:43,006 --> 00:28:44,744 Ale i tak doufám, že chápeš... 327 00:28:45,268 --> 00:28:46,673 že i přes to... 328 00:28:47,141 --> 00:28:48,839 co se tady stane... 329 00:28:49,910 --> 00:28:52,568 jsem pořád já... 330 00:28:53,315 --> 00:28:54,775 ta rozumná. 331 00:29:04,022 --> 00:29:05,165 Vydržte! 332 00:29:06,776 --> 00:29:08,117 Nepolevujte! 333 00:29:22,537 --> 00:29:23,863 A je to. 334 00:29:28,012 --> 00:29:29,704 Posilte štít! 335 00:29:52,529 --> 00:29:54,243 Snaží se jim dostat do hlavy. 336 00:29:54,330 --> 00:29:57,274 Kouzelníci! Obrňte své mysli! 337 00:30:09,189 --> 00:30:10,300 Běž. 338 00:30:33,211 --> 00:30:34,950 Štít se rozpadl! 339 00:30:39,879 --> 00:30:40,896 Pal! 340 00:30:44,402 --> 00:30:45,424 Jo! 341 00:30:56,584 --> 00:30:57,751 Pozor! 342 00:31:00,781 --> 00:31:01,934 Palte, jak můžete! 343 00:31:14,054 --> 00:31:15,492 Zpátky! 344 00:31:16,818 --> 00:31:18,651 Wongu! Zmiz odsud! 345 00:32:15,101 --> 00:32:17,442 Chceš-li tu dívku, budeš muset skrz mě. 346 00:32:18,854 --> 00:32:19,944 Fajn. 347 00:33:27,450 --> 00:33:29,687 Musíme tě odtud dostat. Ihned. 348 00:33:29,918 --> 00:33:32,624 - Proč? Co se stalo? - Kamar-Taj padl. 349 00:33:46,172 --> 00:33:47,521 Zrcadlení. 350 00:33:48,132 --> 00:33:50,331 Využívá zrcadlící se plochy. Zakryjte je! 351 00:34:21,514 --> 00:34:25,578 Tolik životů jste obětovali, jen abyste mi zabránili dostat se k mým dětem? 352 00:34:26,094 --> 00:34:27,308 Ty životy jsi vzala ty. 353 00:34:27,831 --> 00:34:30,402 Nedovolíme ti vstoupit do mnohovesmíru. 354 00:34:31,013 --> 00:34:32,727 Já nejsem netvor, Stephene. 355 00:34:33,021 --> 00:34:34,354 Já jsem máma. 356 00:34:34,768 --> 00:34:36,799 Wando, ty žádné děti nemáš. 357 00:34:37,418 --> 00:34:38,522 Neexistují. 358 00:34:38,712 --> 00:34:39,934 Ale existují. 359 00:34:40,482 --> 00:34:42,267 V každém jiném paralelním světě. 360 00:34:43,466 --> 00:34:44,934 Dobře to vím. 361 00:34:45,665 --> 00:34:47,268 Protože o nich sním... 362 00:34:48,267 --> 00:34:50,558 Každou... noc. 363 00:35:04,419 --> 00:35:05,744 O svých synech... 364 00:35:07,014 --> 00:35:08,982 o tom, jak žijeme spolu. 365 00:35:19,348 --> 00:35:20,974 Každou noc... 366 00:35:22,586 --> 00:35:23,998 stále ten samý sen. 367 00:35:25,537 --> 00:35:27,077 A každé ráno... 368 00:35:30,324 --> 00:35:31,434 ta samá... 369 00:35:31,792 --> 00:35:33,037 noční můra. 370 00:35:36,134 --> 00:35:37,555 A až se k nim dostaneš? 371 00:35:39,475 --> 00:35:41,071 Co se stane s tvým paralelním já? 372 00:35:42,768 --> 00:35:44,537 Co se stane s jejich matkou? 373 00:37:29,390 --> 00:37:30,574 Jsi celá? 374 00:37:32,386 --> 00:37:33,498 Zachránil jste mě. 375 00:37:34,347 --> 00:37:35,347 To doufám. 376 00:37:39,736 --> 00:37:40,902 Se divím, že nezvracíte. 377 00:37:40,989 --> 00:37:42,901 Není to můj první výlet do neznáma. 378 00:37:44,054 --> 00:37:46,324 Takže tohle je New York v paralelním světě... 379 00:37:49,767 --> 00:37:50,823 Je to tu. 380 00:37:57,091 --> 00:37:58,364 Fuj. 381 00:38:00,816 --> 00:38:01,824 Co je zas. 382 00:38:04,831 --> 00:38:07,117 Jo. No to je pořádná díra. 383 00:38:08,228 --> 00:38:09,720 Taťka tě spraví. 384 00:38:10,553 --> 00:38:11,736 Dobrá, Americo. 385 00:38:12,387 --> 00:38:14,649 Teď musíš otevřít portál a přenést nás zpátky. 386 00:38:14,847 --> 00:38:15,965 Co? Já nevím jak. 387 00:38:16,093 --> 00:38:17,157 Teď jsi to udělala. 388 00:38:17,182 --> 00:38:18,238 Ale ne z vlastní vůle. 389 00:38:18,269 --> 00:38:21,173 Wong je tam s Wandou sám a já jsem jeho jediná naděje. 390 00:38:21,252 --> 00:38:22,348 Neumím svou moc ovládat... 391 00:38:22,373 --> 00:38:24,642 Musí existovat způsob, jak jí řídit. Dokonce i já... 392 00:38:27,502 --> 00:38:28,502 Promiň. 393 00:38:30,871 --> 00:38:34,371 A co tvé zdejší paralelní já? Možná svou moc ovládat umí. 394 00:38:34,609 --> 00:38:36,434 V tomhle světě neexistuju. 395 00:38:36,553 --> 00:38:38,292 - Cože? - Ani v žádném jiném. 396 00:38:38,427 --> 00:38:39,466 To nemůžeš vědět. 397 00:38:39,506 --> 00:38:40,767 Hledala jsem se. 398 00:38:42,522 --> 00:38:44,514 A... taky nikdy nesním. 399 00:38:51,403 --> 00:38:52,603 To je v pořádku. 400 00:38:53,322 --> 00:38:56,386 I kdybys mě dostala zpátky, nevím, jak Wandu přemoci. 401 00:38:57,197 --> 00:38:59,125 - A co grimoár Vishanti? - Co jako s ním? 402 00:38:59,307 --> 00:39:01,600 Vaše druhé já jím chtělo zastavit to, co po mě šlo. 403 00:39:01,664 --> 00:39:03,997 Jo, ale mé dobré druhé já tu není, že? 404 00:39:04,116 --> 00:39:06,758 Nevím, kde hledat. Není-li nějaké mé druhé druhé já... 405 00:39:08,974 --> 00:39:10,419 Musíme najít... 406 00:39:11,133 --> 00:39:13,458 Druhé "druhé já". 407 00:39:45,010 --> 00:39:46,304 Jezdí na červenou? 408 00:39:46,442 --> 00:39:48,704 Pravidlo číslo jedna mnohovesmíru zní? 409 00:39:48,839 --> 00:39:50,831 Jiný kraj, jiný mrav. 410 00:39:50,877 --> 00:39:51,935 Tak. 411 00:39:55,454 --> 00:39:56,483 Červená. 412 00:39:58,411 --> 00:40:01,069 A jak zní pravidlo číslo dvě? 413 00:40:03,678 --> 00:40:04,845 Americo? 414 00:40:07,465 --> 00:40:08,838 Americo? 415 00:40:09,863 --> 00:40:10,974 Pravidlo číslo dvě? 416 00:40:11,093 --> 00:40:12,101 Najít si jídlo. 417 00:40:12,402 --> 00:40:14,671 Nejlepší je pizza. Pizza koule. 418 00:40:15,418 --> 00:40:16,545 A čím jsi zaplatila? 419 00:40:16,640 --> 00:40:17,732 Bylo zadara. 420 00:40:17,751 --> 00:40:19,926 Tak je to ve většině paralelních světů. 421 00:40:20,077 --> 00:40:21,791 Překvapilo mě, že vy platíte. 422 00:40:21,887 --> 00:40:22,895 Hej. 423 00:40:23,109 --> 00:40:24,331 Nezaplatilas. 424 00:40:24,664 --> 00:40:26,609 A jé je. Možná není zadara. 425 00:40:26,648 --> 00:40:28,665 Pizza Poppa chce zaplatit. 426 00:40:28,735 --> 00:40:30,679 Dobrá, Pizza Poppo. Klid, je to ještě dítě... 427 00:40:30,735 --> 00:40:33,179 Sám si dej klid, doktore Strangi. 428 00:40:34,403 --> 00:40:36,141 A kde jsi vzal tu pelerínu? 429 00:40:36,307 --> 00:40:37,934 Vypadá úplně jak pravá. 430 00:40:37,990 --> 00:40:40,093 Je to plášť, ne pelerína. A nesahat, prosím. 431 00:40:40,156 --> 00:40:43,386 Tys ten mundúr ukrad´ ze Strangeova muzea, že jo? 432 00:40:43,577 --> 00:40:45,505 - Z muzea? Jak z muzea? - No, seš chmaták. 433 00:40:45,592 --> 00:40:47,314 Nedal by sis hořčici?! 434 00:40:56,530 --> 00:40:58,179 Jdeme. To ho probere. 435 00:40:58,623 --> 00:41:00,672 Na jak dlouho to má, tohle? 436 00:41:01,672 --> 00:41:02,941 Tak na tři týdny. 437 00:41:06,593 --> 00:41:11,196 Jak jsme prolétali těmi paralelními světy, nebyli jsme v jednom animovaným? 438 00:41:11,283 --> 00:41:13,466 Jo. Tam byste ale zkejsnout nechtěl. 439 00:41:13,506 --> 00:41:15,482 Těžko se tam shání jídlo. 440 00:41:16,339 --> 00:41:18,379 V kolika paralelních světech jsi byla? 441 00:41:20,276 --> 00:41:21,545 V sedmdesáti dvou? 442 00:41:21,704 --> 00:41:23,188 Sedmdesáti třech i s tímhle. 443 00:41:23,562 --> 00:41:24,635 To je... 444 00:41:24,918 --> 00:41:25,990 To je dost. 445 00:41:26,140 --> 00:41:27,244 Cesta vzpomínek. 446 00:41:27,315 --> 00:41:30,695 Přehrajte si své nejdůležitější vzpomínky, nyní za sníženou cenu. 447 00:41:30,775 --> 00:41:33,124 Pamatujeme si, abyste nezapomněli. 448 00:41:39,871 --> 00:41:41,689 Tohle je fakt nóbl. 449 00:41:41,823 --> 00:41:44,299 Nemusel sis vzít další studentskou půjčku? 450 00:41:44,617 --> 00:41:48,180 Ne. Prodal jsem jednu z těch ledvin, co jsme minule odoperovali. 451 00:41:50,750 --> 00:41:53,568 Mám pro tebe takovou maličkost... 452 00:41:55,868 --> 00:41:57,519 Gratuluju. 453 00:41:58,506 --> 00:41:59,633 Co to je? 454 00:41:59,958 --> 00:42:01,332 Podívej se. 455 00:42:06,372 --> 00:42:07,642 Christine, to je... 456 00:42:09,047 --> 00:42:10,847 To je úžasný. Děkuju. 457 00:42:12,434 --> 00:42:13,896 Na tohle nemáme čas. 458 00:42:16,800 --> 00:42:17,808 Cesta vzpomínek. 459 00:42:17,942 --> 00:42:21,355 Přehrajte si své nejdůležitější vzpomínky, nyní za sníženou cenu. 460 00:42:21,403 --> 00:42:23,633 Pamatujeme si, abyste nezapomněli. 461 00:42:30,687 --> 00:42:31,787 Kde to je? 462 00:42:34,092 --> 00:42:35,103 Doma. 463 00:42:36,505 --> 00:42:37,560 Moje mámy. 464 00:43:24,337 --> 00:43:26,504 Je to tak. Jen tu ztrácíme čas. 465 00:43:26,569 --> 00:43:27,635 Počkej. 466 00:43:28,378 --> 00:43:31,148 To bylo poprvé, cos otevřela portál, že? 467 00:43:31,245 --> 00:43:32,292 Na tom nesejde. 468 00:43:32,339 --> 00:43:34,100 Sejde. Přišla jsi o rodiče. 469 00:43:34,140 --> 00:43:35,569 Já o ně nepřišla. 470 00:43:35,917 --> 00:43:36,925 Já je zabila. 471 00:43:36,972 --> 00:43:38,845 Ne, nezabila. To vůbec neříkej. 472 00:43:38,933 --> 00:43:41,686 Fajn. Otevřela jsem portál mocí, kterou neovládám, 473 00:43:41,726 --> 00:43:44,480 a poslala je do nějakýho smrtonosnýho světa, odkud není úniku. 474 00:43:44,511 --> 00:43:47,265 Poslyš, jsou-li tvé matky takové, jako jsi ty... 475 00:43:47,599 --> 00:43:48,766 ...tak potom přežily. 476 00:43:49,384 --> 00:43:51,503 Jistě se jednou zase shledáte. 477 00:43:55,822 --> 00:43:56,830 Dobré. 478 00:43:58,124 --> 00:43:59,132 Díky. 479 00:44:01,004 --> 00:44:04,750 Ta žena z těch vašich vzpomínek, to byla Christine, že? 480 00:44:06,417 --> 00:44:08,885 Ano, to byla Christine. Kdo ti o ní řekl? 481 00:44:08,980 --> 00:44:10,178 Vaše druhé já. 482 00:44:10,552 --> 00:44:11,735 Oni spolu žili? 483 00:44:11,767 --> 00:44:13,060 Ne, už spolu nemluvili. 484 00:44:13,203 --> 00:44:14,290 Zvoral to. 485 00:44:14,520 --> 00:44:15,631 No jistě. 486 00:44:16,752 --> 00:44:18,839 Vy jste to s Christine taky zvoral? 487 00:44:20,093 --> 00:44:21,505 Ano, řekl bych, že ano. 488 00:44:22,013 --> 00:44:23,025 A proč? 489 00:44:24,876 --> 00:44:25,923 To je složité. 490 00:44:25,963 --> 00:44:28,383 Víc, než když po vás jde čarodějnice napříč mnohovesmírem? 491 00:44:28,431 --> 00:44:29,830 Ano, ve skutečnosti ano. 492 00:45:10,518 --> 00:45:12,399 "Zemřel, aby porazil Thanose?" 493 00:45:12,446 --> 00:45:14,311 Jo, vidíš? Všichni nejsme zlí. 494 00:45:15,780 --> 00:45:17,137 Když je vaše druhé já v pánu... 495 00:45:17,741 --> 00:45:19,399 ...kdo je pánem Svatyně? 496 00:45:27,403 --> 00:45:29,228 A sakra. 497 00:45:38,689 --> 00:45:40,911 - Vy ho znáte? - Jo. Mordo. 498 00:45:41,204 --> 00:45:43,538 To on mě tehdy zavedl do Kamar-Taje. 499 00:45:43,611 --> 00:45:44,645 No bezva. 500 00:45:44,700 --> 00:45:47,338 A pak mu přeskočilo a přísahal, že mě zabije. 501 00:45:47,839 --> 00:45:48,845 No... 502 00:45:49,284 --> 00:45:50,352 ...bezva. 503 00:45:55,117 --> 00:45:57,585 Vždy jsem čekal, že tento den přijde. 504 00:45:57,689 --> 00:45:58,697 Vážně? 505 00:45:58,902 --> 00:45:59,998 Ano. 506 00:46:00,815 --> 00:46:04,497 Neboť jsi ty vždy čekal, že tento den přijde. 507 00:46:12,577 --> 00:46:13,684 Můj bratře. 508 00:46:17,950 --> 00:46:19,069 Tak fajn. 509 00:46:20,853 --> 00:46:24,003 Pojď dál. Musíš mi povyprávět... 510 00:46:24,736 --> 00:46:26,316 povyprávět vše o svém vesmíru. 511 00:46:32,069 --> 00:46:33,498 Jiný kraj, jiný mrav. 512 00:46:36,268 --> 00:46:38,228 Takže i ty budeš velmi mocná. 513 00:46:38,783 --> 00:46:40,768 Poutnice mnohovesmírem. 514 00:46:41,462 --> 00:46:44,431 Díky přízni hvězd jsi dostala Doktora Strange do bezpečí. 515 00:46:44,554 --> 00:46:46,926 To, že jsme se zdejchli, neznamená, že jsme v bezpečí. 516 00:46:47,640 --> 00:46:51,861 Naše Wanda umí vyvolávat démony a monstra, která útočí na Americu 517 00:46:51,886 --> 00:46:54,655 - v jiných paralelních světech. - Tak to musí mít Darkhold. 518 00:46:54,855 --> 00:46:56,347 Tak ty víš, co je Darkhold? 519 00:46:56,395 --> 00:46:58,855 Ó ano. Jeden Darkhold máme i v našem světě. 520 00:46:59,394 --> 00:47:01,283 Střežím ho zde ve Svatyni. 521 00:47:01,308 --> 00:47:05,077 Nemohli jsme riskovat, že se zbraň tak mocná dostane do nepovolaných rukou. 522 00:47:05,267 --> 00:47:06,267 Sakra že. 523 00:47:06,350 --> 00:47:08,475 Je-li váš Darkhold stejné nátury, jako je ten náš, 524 00:47:08,523 --> 00:47:12,021 bude umět horší věci, než jen vyvolávat monstra, 525 00:47:12,370 --> 00:47:13,775 aby šla po tobě až sem. 526 00:47:14,062 --> 00:47:15,213 Jak jako? 527 00:47:15,308 --> 00:47:16,489 Věc se má tak. 528 00:47:17,316 --> 00:47:19,196 Ten grimoár obsahuje kletbu, 529 00:47:20,911 --> 00:47:22,903 která sžírá duši... 530 00:47:24,252 --> 00:47:26,776 a znesvěcuje realitu samu. 531 00:47:28,712 --> 00:47:29,863 Posednutí. 532 00:47:31,520 --> 00:47:36,274 A právě posednutí umožňuje mágovi prostřednictvím snu 533 00:47:36,322 --> 00:47:37,656 v plné míře ovládat 534 00:47:38,402 --> 00:47:41,448 tělo jeho paralelního já v jiném vesmíru. 535 00:47:44,204 --> 00:47:49,342 Takto zplozená nekalá loutka může pronásledovat 536 00:47:49,343 --> 00:47:52,543 mágovy nepřátele nesmírně daleko. 537 00:47:52,546 --> 00:47:56,458 Snové posednutí není trvalé propojení paralelních realit, 538 00:47:57,149 --> 00:47:59,903 avšak i letmou seancí může mág 539 00:47:59,927 --> 00:48:03,609 napáchat nenapravitelné škody ve vesmíru, v nějž provedl invazi. 540 00:48:06,331 --> 00:48:09,315 Nyní už nebudete čelit démonovi. 541 00:48:11,474 --> 00:48:14,664 Ale samotné Scarlet Witch. 542 00:48:16,021 --> 00:48:17,989 Proč po mě nešla sama už hned? 543 00:48:18,093 --> 00:48:20,370 Protože chtěla být rozumná. 544 00:48:21,466 --> 00:48:23,212 Co víš o grimoáru Vishanti? 545 00:48:23,419 --> 00:48:25,291 O antitezi Darkholdu? 546 00:48:26,117 --> 00:48:30,228 Dává kouzelníkovi moc porazit jakéhokoli nepřítele. 547 00:48:32,070 --> 00:48:33,506 Potřebuji, abys mi pomohl dostat... 548 00:48:38,053 --> 00:48:39,378 Mrzí mě to, Stephene. 549 00:48:40,824 --> 00:48:44,443 Ale ty sám bys měl vědět nejlépe, 550 00:48:44,935 --> 00:48:49,086 že to není Wanda Maximoffová, kdo ohrožuje vaši realitu. 551 00:48:50,386 --> 00:48:51,895 Že to jste vy dva. 552 00:48:53,581 --> 00:48:54,978 Co bylo v tom čaji? 553 00:48:59,152 --> 00:49:01,199 Ty parchante jeden... 554 00:49:13,450 --> 00:49:15,298 Písek Nisantiho. 555 00:49:15,983 --> 00:49:18,983 Dělám jen to, co bys udělal ty. 556 00:49:22,331 --> 00:49:23,648 Už se blíží. 557 00:49:46,489 --> 00:49:47,665 Chlapci, čas jít na kutě. 558 00:49:48,005 --> 00:49:49,855 Můžeme si dát trochu zmrzky? 559 00:49:50,030 --> 00:49:51,221 - Prosím, prosím... - Prosím! 560 00:49:53,506 --> 00:49:54,966 - Víš, kdo je nejlepší? - Kdo? 561 00:49:55,055 --> 00:49:56,863 2003 Tigers. 562 00:51:05,197 --> 00:51:06,230 Mami? 563 00:51:11,757 --> 00:51:12,924 Ano, broučku? 564 00:51:13,051 --> 00:51:14,651 Kam jdeš? 565 00:51:18,336 --> 00:51:20,479 Jen vynést odpadky. 566 00:51:21,878 --> 00:51:23,497 Můžeme ti něco předvést? 567 00:51:25,728 --> 00:51:28,196 Mami, honem, pojď sem! 568 00:51:28,371 --> 00:51:29,934 Pojď, je to důležitý. 569 00:51:29,959 --> 00:51:31,807 Mami! Budeš koukat. 570 00:51:32,489 --> 00:51:33,758 Mami, pojď. 571 00:51:34,188 --> 00:51:36,425 Honem. Je to důležitý. 572 00:51:37,443 --> 00:51:38,451 Můžem, tak jo... 573 00:51:38,720 --> 00:51:40,467 Poslouchej. 574 00:51:40,505 --> 00:51:42,409 - Já začnu. - Ne, já začnu. 575 00:51:42,481 --> 00:51:44,681 - Já chci začít! - Ne, já chci začít! 576 00:51:44,816 --> 00:51:46,641 Co kdybyste začali oba... 577 00:51:48,061 --> 00:51:50,560 Ať je to... s čímkoli... 578 00:51:51,411 --> 00:51:52,871 ...společně? 579 00:51:53,610 --> 00:51:54,730 - Tak jo. - Tak jo. 580 00:51:54,792 --> 00:51:56,312 - Můžu? - Jo. 581 00:51:56,443 --> 00:51:59,022 Tři, dva, jedna, teď. 582 00:51:59,356 --> 00:52:06,197 Maminko, můžeme si zmrzku dát, prosím 583 00:52:06,308 --> 00:52:14,021 my budem hodní a půjdem hned pak spát. 584 00:52:43,141 --> 00:52:44,251 Ty žiješ? 585 00:52:44,507 --> 00:52:45,268 Ano. 586 00:52:46,188 --> 00:52:47,918 Ale o mnohé jsme přišli. 587 00:52:49,775 --> 00:52:53,061 Osvoboď mě. Musím zničit ten grimoár. 588 00:52:53,086 --> 00:52:56,601 Ne, ty to být nemůžeš. 589 00:53:04,576 --> 00:53:05,665 Ne! 590 00:53:24,172 --> 00:53:26,814 Mamí! Co se stalo? 591 00:53:29,728 --> 00:53:30,855 Mami, co je ti? 592 00:53:34,235 --> 00:53:36,029 Billy. Tommy. 593 00:53:44,109 --> 00:53:45,130 Ne. Ne. 594 00:54:07,901 --> 00:54:10,132 Potřebuju kouzla Darkholdu. 595 00:54:10,157 --> 00:54:12,281 Ty jsi Nejvyšší kouzelník. 596 00:54:12,625 --> 00:54:14,006 Řekni mi, co víš. 597 00:54:15,681 --> 00:54:17,736 To bys mě musela zabít. 598 00:54:18,022 --> 00:54:19,117 Ne tebe. 599 00:54:20,617 --> 00:54:21,666 Ale je. 600 00:54:27,728 --> 00:54:29,029 Wando, dost. 601 00:54:31,609 --> 00:54:33,236 Wando, prosím. 602 00:54:37,839 --> 00:54:39,895 Ten Darkhold byl jen opis! 603 00:54:42,696 --> 00:54:43,768 Opis? 604 00:54:44,228 --> 00:54:48,474 Legendy zmiňují horu, kde jsou kletby, po nichž prahneš, vytesány do stěn. 605 00:54:49,219 --> 00:54:51,863 To odtamtud byl Darkhold opsán. 606 00:54:53,013 --> 00:54:54,665 Z hory Wundagore. 607 00:54:55,308 --> 00:54:56,673 Wundagore? 608 00:54:57,260 --> 00:54:59,212 Nikdo se odtamtud nevrátil živý. 609 00:55:03,657 --> 00:55:05,617 Možná že my budeme výjimka. 610 00:55:12,296 --> 00:55:13,298 Hej. 611 00:55:15,028 --> 00:55:16,035 Slyšíte? 612 00:55:28,536 --> 00:55:30,051 Tenhle svět je na nic! 613 00:55:33,132 --> 00:55:34,268 Plášť? 614 00:55:45,917 --> 00:55:46,940 Hej. 615 00:55:48,481 --> 00:55:49,837 Hej, laborante. 616 00:55:50,362 --> 00:55:51,734 Kde to k čertu jsme? 617 00:55:52,758 --> 00:55:55,679 Nevím, kdo jste, nebo co si myslíte, že tu nacvičujete, ale... 618 00:55:55,917 --> 00:56:00,560 ...podobné situace pro bezejmenné vědátory končí neslavně, takže... 619 00:56:05,218 --> 00:56:06,226 Christine? 620 00:56:08,259 --> 00:56:09,402 Ahoj, Stephene. 621 00:56:09,877 --> 00:56:10,885 Ay, Dios. 622 00:56:12,012 --> 00:56:13,099 Slečno Chavezová. 623 00:56:14,687 --> 00:56:18,440 A k tvému dotazu, nacházíte se v přísně střeženém středisku. 624 00:56:18,893 --> 00:56:22,623 Vás dva a ten tvůj živoucí plášť tu budeme pozorovat a testovat. 625 00:56:24,193 --> 00:56:25,195 Testovat? 626 00:56:25,220 --> 00:56:27,902 No ano. Jste návštěvníci z jiného vesmíru. 627 00:56:28,021 --> 00:56:31,331 Tudíž byste mohli mít radioaktivní auru, 628 00:56:31,432 --> 00:56:34,028 nebo přenášet nemoci, které neumíme léčit. 629 00:56:34,893 --> 00:56:37,575 Proto jste v těch prima polykarbonátových akváriích. 630 00:56:39,235 --> 00:56:41,393 Hádám, že i za ta pouta vděčím tobě. 631 00:56:42,361 --> 00:56:45,424 Ano, stejný princip jako písek Nisantiho. 632 00:56:45,750 --> 00:56:47,987 Jeden z artefaktů Stephena 838. 633 00:56:48,259 --> 00:56:50,671 To má být nějaké mé robotické já...nebo? 634 00:56:50,751 --> 00:56:52,663 838 je náš svět. 635 00:56:52,782 --> 00:56:55,123 Vašemu jsme dali číslo 616. 636 00:56:55,180 --> 00:56:56,218 Aha. 637 00:56:56,290 --> 00:56:58,266 Asi víte o mnohovesmíru mnoho, 638 00:56:58,337 --> 00:57:00,464 když někdo očísluje jednotlivé paralelní světy. 639 00:57:00,503 --> 00:57:01,548 Ano. 640 00:57:02,368 --> 00:57:03,498 Já.. 641 00:57:03,924 --> 00:57:05,519 Financuje mě Baxterova nadace. 642 00:57:05,551 --> 00:57:07,844 Specializuji se na výzkum mnohovesmíru. 643 00:57:10,402 --> 00:57:13,505 A jak to, že pracuješ zrovna tady? Ať jsme, kde jsme. 644 00:57:14,504 --> 00:57:15,726 Přihlásila jsem se. 645 00:57:16,520 --> 00:57:17,678 Na tvém pohřbu. 646 00:57:18,845 --> 00:57:20,139 Dík, žes přišla. 647 00:57:20,750 --> 00:57:22,035 Tvá zranění jsou podobná, 648 00:57:22,219 --> 00:57:24,005 avšak ne identická. 649 00:57:24,068 --> 00:57:25,235 Fascinující. 650 00:57:30,997 --> 00:57:35,013 Čím jsme si byli my dva v tomto paralelním světě? 651 00:57:38,790 --> 00:57:40,647 Na to jsme nikdy nepřišli. 652 00:57:41,123 --> 00:57:42,123 Jistě. 653 00:57:44,012 --> 00:57:45,956 Tak to mají naše světy společné. 654 00:57:48,703 --> 00:57:49,710 Christine... 655 00:57:50,623 --> 00:57:52,290 Musíš nás propustit. 656 00:57:52,965 --> 00:57:56,623 Hrozí vám nebezpečí, všem. Hele, já vím, že mě neznáš...a... 657 00:57:56,671 --> 00:58:00,725 A ani nechci. Nevím, kým jsem ve tvém světě, 658 00:58:00,750 --> 00:58:01,988 ale nesejde na tom. 659 00:58:03,138 --> 00:58:04,146 Proč ne? 660 00:58:09,251 --> 00:58:11,326 Protože jsi nebezpečný. 661 00:58:12,639 --> 00:58:15,457 Jistá bytost z mého světa chce tu dívku. 662 00:58:15,544 --> 00:58:19,607 A tohle místo rozmetá na atomy, jen aby získala to, co chce. 663 00:58:19,726 --> 00:58:23,297 Takže je mi jedno, jestli děláš pro Avengers nebo S.H.I.E.L.D... 664 00:58:23,376 --> 00:58:24,511 Nejsme ni to, ni ono. 665 00:58:30,306 --> 00:58:32,409 Tak co jste? Hydra? 666 00:58:32,735 --> 00:58:36,012 Ilumináti, tě již čekají. 667 00:58:37,051 --> 00:58:38,202 Ilumina-co? 668 00:58:45,965 --> 00:58:47,814 Ať jí nikdo neublíží. 669 00:58:51,869 --> 00:58:53,218 Dopadne to dobře. 670 00:59:22,183 --> 00:59:24,286 Tos nemohl otevřít portál až tam? 671 00:59:24,849 --> 00:59:26,936 Má magická moc sahá jen sem. 672 00:59:27,841 --> 00:59:29,762 Mistři mystických umění nesmí vstupovat 673 00:59:29,786 --> 00:59:32,063 na zapovězenou horu Wundagore. 674 00:59:56,861 --> 00:59:58,130 Před dávnými časy... 675 00:59:58,544 --> 01:00:00,996 vtiskl první démon Chthon, 676 01:00:01,536 --> 01:00:04,630 svou zkaženou magii do zdí této hrobky. 677 01:00:05,473 --> 01:00:10,211 Kletby pak byly přepsány do grimoáru Darkhold. 678 01:00:25,234 --> 01:00:28,998 Nikdo neví, co za bezduché běsy se zde skrývá. 679 01:01:10,385 --> 01:01:12,147 Čekali tu na mě. 680 01:01:20,036 --> 01:01:21,631 Tohle není hrobka. 681 01:01:25,965 --> 01:01:27,361 Ale trůnní sál. 682 01:02:01,927 --> 01:02:03,157 Stephene Strangi... 683 01:02:04,354 --> 01:02:06,522 Byl jsi předvolán před Ilumináty. 684 01:02:07,123 --> 01:02:09,138 Já, Baron Karl Mordo, 685 01:02:09,195 --> 01:02:10,702 Nejvyšší kouzelník, tě tímto... 686 01:02:10,837 --> 01:02:11,839 Karl? 687 01:02:16,203 --> 01:02:17,735 Kapitánka Carterová. 688 01:02:17,760 --> 01:02:19,234 První Avenger. 689 01:02:20,616 --> 01:02:21,981 Blackagar Boltagon. 690 01:02:22,006 --> 01:02:23,408 Strážce Terrigenových mlh a 691 01:02:23,433 --> 01:02:24,813 Král Inhuman. 692 01:02:24,876 --> 01:02:26,345 Blackagar Boltagon? 693 01:02:27,433 --> 01:02:28,783 Hej ty tam, buď zdráv. 694 01:02:30,339 --> 01:02:31,457 Kapitán Marvel. 695 01:02:31,505 --> 01:02:32,806 Strážkyně Kosmu. 696 01:02:34,933 --> 01:02:36,639 A nejchytřejší člověk na světě... 697 01:02:36,853 --> 01:02:39,702 Reed Richards z Fantastické Čtyřky. 698 01:02:40,980 --> 01:02:42,051 Vítej, Stephene. 699 01:02:42,107 --> 01:02:44,480 Fantastická Čtyřka? Není to ze šedesátek? 700 01:02:44,552 --> 01:02:46,282 Tak pardon. Jsme ti snad pro srandu? 701 01:02:46,370 --> 01:02:49,314 Je s vámi chlap s vidličkou na hlavě, takže trochu jo. 702 01:02:50,846 --> 01:02:53,457 Buď rád, že na tebe nepromluvil Black Bolt. 703 01:02:53,568 --> 01:02:55,488 Proč? Páchne mu snad z úst? 704 01:02:55,552 --> 01:02:57,576 Tento Strange je ještě arogantnější než ten náš. 705 01:02:57,949 --> 01:02:59,568 Ne. Jen mnohem živější. 706 01:02:59,623 --> 01:03:00,671 Zatím. 707 01:03:02,290 --> 01:03:05,925 Stephene, tvůj příchod mate a také destabilizuje naši realitu. 708 01:03:06,909 --> 01:03:10,123 Čím větší tu necháš otisk, tím větší bude riziko zkřížení. 709 01:03:10,148 --> 01:03:12,417 - Zkřížení? - Zkřížení nastane, 710 01:03:12,489 --> 01:03:16,735 když se zbortí hranice mezi dvěma světy. 711 01:03:17,639 --> 01:03:21,226 Následná kolize na to jeden, nebo oba světy zničí. 712 01:03:22,259 --> 01:03:25,433 Tvé paralelní já založilo Ilumináty, právě aby 713 01:03:25,472 --> 01:03:27,504 přijímali nesnadná rozhodnutí. 714 01:03:27,837 --> 01:03:31,281 A dnes zde musíme rozhodnout, co udělat s tebou a tou dívkou. 715 01:03:31,631 --> 01:03:33,162 Takže, než budeme hlasovat, 716 01:03:33,329 --> 01:03:36,893 pokud máš něco na srdci, svěř se nám. 717 01:03:37,020 --> 01:03:38,028 Jo, to mám. 718 01:03:38,639 --> 01:03:40,514 Bojíte-li se zkřížení, jak si můžete myslet, 719 01:03:40,539 --> 01:03:42,539 že jsem nebezpečnější než Scarlet Witch? 720 01:03:42,598 --> 01:03:45,749 Se šarlatovou čarodějkou si poradíme, posedne-li tu naší. 721 01:03:45,965 --> 01:03:48,996 Ne, neporadíte. Ne, když mi nedáte grimoár Vishanti. 722 01:03:49,123 --> 01:03:52,615 Chápeme tvé obavy, Stephene, ale Scarlet Witch se nebojíme. 723 01:03:52,924 --> 01:03:56,440 Z vlastní zkušenosti víme, že největším nebezpečím pro mnohovesmír... 724 01:03:56,836 --> 01:03:58,123 ...je Doktor Strange. 725 01:03:59,338 --> 01:04:03,869 Počkat. Ten váš nejmocnější hrdina, jenž zemřel v bitvě s Thanosem? 726 01:04:04,002 --> 01:04:05,542 Měli bychom mu říci pravdu. 727 01:04:13,782 --> 01:04:15,195 Náš poslední člen... 728 01:04:15,748 --> 01:04:17,764 profesor Charles Xavier. 729 01:04:19,503 --> 01:04:20,551 Jakou pravdu? 730 01:04:20,687 --> 01:04:23,043 Že náš Doktor Strange zemřel jinak. 731 01:04:40,764 --> 01:04:42,486 Asi si říkáš, co bude dál. 732 01:04:43,647 --> 01:04:46,568 Ne. S tím jsem se už smířil. 733 01:04:47,361 --> 01:04:48,631 Ale říkám si... 734 01:04:49,902 --> 01:04:52,822 že když můžeš přinutit Americu, aby tě poslala do kteréhokoli světa, 735 01:04:53,488 --> 01:04:55,599 Proč prahneš po její moci? 736 01:04:55,678 --> 01:04:57,131 Vždyť kvůli tomu zemře. 737 01:04:57,257 --> 01:04:59,448 Abych mohla chránit své dva chlapce. 738 01:05:00,035 --> 01:05:01,360 Co když onemocní? 739 01:05:02,527 --> 01:05:05,576 Nekonečný mnohovesmír skýtá lék na každou nemoc. 740 01:05:06,933 --> 01:05:09,734 Řešení pro každý problém. 741 01:05:12,481 --> 01:05:14,139 Znovu už o ně nepřijdu. 742 01:05:14,472 --> 01:05:17,337 Snaž se, jak chceš, Wando, ale všechno ovládat nemůžeš. 743 01:05:17,369 --> 01:05:18,377 Ale můžu. 744 01:05:19,211 --> 01:05:20,219 Rozhlédni se kolem. 745 01:05:21,790 --> 01:05:23,433 Je to vytesáno do kamene. 746 01:05:25,925 --> 01:05:27,901 Ovládat všechno je můj osud. 747 01:05:32,862 --> 01:05:34,142 Ale já po tom netoužím. 748 01:05:35,330 --> 01:05:36,616 Chci jen své syny. 749 01:05:36,695 --> 01:05:38,536 Za cenu života dítěte! 750 01:05:39,853 --> 01:05:41,273 To tě neuspokojí vědomí, 751 01:05:41,354 --> 01:05:43,409 že i když se svými blízkými být nemůžeš, 752 01:05:43,544 --> 01:05:47,067 tak existují světy, kde spolu jste? Není ti to dost? 753 01:05:48,344 --> 01:05:49,393 Ne. 754 01:06:25,933 --> 01:06:28,957 Náš Strange nezemřel v boji s Thanosem. 755 01:06:29,274 --> 01:06:31,044 Byli jsme ve válce. 756 01:06:31,091 --> 01:06:34,678 Zatímco my všichni jsme spojili síly, abychom Thanose porazili, 757 01:06:35,004 --> 01:06:38,765 Stephen na to šel jako vždycky po svém. 758 01:06:38,940 --> 01:06:41,869 Uchýlil se k Darkholdu. A kletbě posednutí. 759 01:06:42,321 --> 01:06:45,075 Doufal, že naši spásu najde v paralelních světech. 760 01:06:45,283 --> 01:06:47,488 Byl mimo. 761 01:06:47,600 --> 01:06:49,401 I tak v tom ale dál pokračoval. 762 01:06:49,512 --> 01:06:53,298 Jednou v noci sis nás svolal a přiznal se, žes praktikoval posednutí. 763 01:06:53,512 --> 01:06:56,536 A že se to, cituji: "trošičku zvrtlo." 764 01:06:57,004 --> 01:06:59,153 Nikdys nám neprozradil, co přesně se stalo. 765 01:06:59,178 --> 01:07:02,043 Jen to, že jsi nezvratně způsobil zkřížení. 766 01:07:02,726 --> 01:07:07,718 Ty, příteli náš, jsi zapříčinil zkázu paralelního světa. 767 01:07:08,703 --> 01:07:11,933 Všichni v té dimenzi zemřeli. Do jednoho. 768 01:07:12,219 --> 01:07:13,924 Stephen se zřekl zlovolnosti Darkholdu 769 01:07:13,949 --> 01:07:16,441 a pomohl nám nalézt grimoár Vishanti. 770 01:07:16,719 --> 01:07:20,728 Zbraň, pomocí které jsme společně porazili Thanose. 771 01:07:21,036 --> 01:07:23,543 Ale jedna hrozba tu stále byla. 772 01:07:50,488 --> 01:07:52,635 Budeš mi chybět, příteli. 773 01:07:56,512 --> 01:07:57,520 Konejte. 774 01:08:05,973 --> 01:08:07,012 Odpusť. 775 01:08:29,182 --> 01:08:30,690 A řekli jste to Christine? 776 01:08:32,076 --> 01:08:33,093 Ano. 777 01:08:38,711 --> 01:08:40,790 A ta socha... co ta socha? 778 01:08:43,885 --> 01:08:45,370 Postavili jste mi pomník. 779 01:08:45,481 --> 01:08:47,115 Svět potřebuje hrdiny. 780 01:08:47,671 --> 01:08:51,147 Učinili jsme tak, neboť jsme věděli, čeho je náš Strange schopen. 781 01:08:52,401 --> 01:08:56,494 Čeho je schopen dost možná každý Doktor Strange. 782 01:09:01,448 --> 01:09:02,916 Budova narušena. 783 01:09:03,317 --> 01:09:04,563 Kdo by to řekl, génie. 784 01:09:05,239 --> 01:09:07,016 Ať drony podají hlášení. 785 01:09:19,838 --> 01:09:21,211 Jde si pro tu dívku. 786 01:09:21,266 --> 01:09:22,972 Hlídej ho. Hlasovat budem pak. 787 01:09:24,881 --> 01:09:27,476 Stephene, pokud se z této síně osvobodíš, 788 01:09:27,571 --> 01:09:29,675 tak musíš učit Americu Chavezovou. 789 01:09:29,793 --> 01:09:31,253 Co to říkáte? 790 01:09:31,317 --> 01:09:33,817 Zachraň ji a najdi grimoár Vishanti. 791 01:09:33,897 --> 01:09:35,309 Co, vy máte tu knihu zde? 792 01:09:35,373 --> 01:09:37,643 Ano. Sám jsi k ní stvořil vstup. 793 01:09:37,668 --> 01:09:39,675 Charlesi. Jemu nelze věřit. 794 01:09:40,175 --> 01:09:41,477 Já věřím, že ano. 795 01:09:42,818 --> 01:09:47,191 Když někdo klopýtne, nebo zabloudí, neznamená to, že je navždy ztracen. 796 01:09:47,889 --> 01:09:50,857 Ještě uvidíme, jaký Doktor Strange v tobě dřímá. 797 01:09:52,469 --> 01:09:53,477 Díky. 798 01:10:00,653 --> 01:10:01,859 Všichni ven. Okamžitě. 799 01:10:05,724 --> 01:10:06,906 To je Wanda. 800 01:10:20,105 --> 01:10:21,598 Komandér Ultron... 801 01:10:24,438 --> 01:10:25,803 Komandér Ultr... 802 01:10:29,526 --> 01:10:31,114 Honem, rychle. Už se blíží. 803 01:10:36,085 --> 01:10:37,177 To ne. 804 01:10:58,355 --> 01:10:59,509 Wando, přestaň. 805 01:11:00,418 --> 01:11:03,767 Posedla jsi nevinnou ženu, ale stále to lze napravit. 806 01:11:04,149 --> 01:11:05,234 Nech ji jít. 807 01:11:08,402 --> 01:11:09,543 Prosím. 808 01:11:09,982 --> 01:11:13,061 Wando, i já mám děti. Chápu tvou bolest. 809 01:11:13,586 --> 01:11:15,300 A je jejich matka naživu? 810 01:11:16,592 --> 01:11:17,633 Je. 811 01:11:17,887 --> 01:11:19,084 To je dobře. 812 01:11:19,123 --> 01:11:21,672 Alespoň je bude mít kdo vychovat. 813 01:11:24,609 --> 01:11:25,634 Wando... 814 01:11:25,910 --> 01:11:28,862 Black Bolt tě může zlikvidovat šepotem svých úst. 815 01:11:30,403 --> 01:11:31,522 On je má? 816 01:12:27,586 --> 01:12:31,355 Zaveď mě ke grimoáru Vishanti a pak jí porazíme spolu. 817 01:12:31,380 --> 01:12:33,873 Ty mi nemáš co rozkazovat. 818 01:12:34,641 --> 01:12:37,808 Až se vrátí, tak můj hlas zpečetí tvůj osud. 819 01:12:49,823 --> 01:12:51,171 To ještě nemáš dost? 820 01:12:52,205 --> 01:12:53,624 Vydržím celý den. 821 01:13:29,113 --> 01:13:31,288 Koukej vypadnout z mýho vesmíru! 822 01:14:04,982 --> 01:14:06,156 Oni se nevrátí. 823 01:14:06,560 --> 01:14:09,386 A ty jsi právě hlasoval pro smrt svých přátel. 824 01:14:13,744 --> 01:14:15,903 Ne že by tě podobné věci trápily. 825 01:14:18,252 --> 01:14:20,307 Tam, odkud jsem, mě nenávidíš. 826 01:14:20,609 --> 01:14:23,512 A vsadím se, že ve skrytu duše jsi mě nesnášel i zde. 827 01:14:23,704 --> 01:14:25,895 Musíš na mě hrozně žárlit. 828 01:14:26,164 --> 01:14:29,156 A víš ty co? Vsadím se, žes jásal, když jsem podlehl zlu. 829 01:14:29,181 --> 01:14:31,195 Možná jsi mi dokonce Darkhold sám podstrčil. 830 01:14:31,220 --> 01:14:32,981 Nevíš vůbec nic o tomhle světě! 831 01:14:33,029 --> 01:14:36,726 Co vím je, že smrt Stephena Strange byla klíčem ke Svatyni, 832 01:14:36,751 --> 01:14:38,837 k postu Nejvyššího kouzelníka a vstupenkou 833 01:14:38,862 --> 01:14:41,163 do tohohle cirkusu jménem Ilumináti. 834 01:14:41,188 --> 01:14:42,600 Jsem připraven! 835 01:14:45,674 --> 01:14:47,434 Hlasovat pro tvou smrt. 836 01:14:47,669 --> 01:14:48,735 A to hned. 837 01:14:48,737 --> 01:14:50,372 Smrt! 838 01:15:52,285 --> 01:15:54,316 Myslím, že začínám chápat, 839 01:15:54,412 --> 01:15:56,077 proč tě tvůj Mordo 840 01:15:56,363 --> 01:15:58,188 neměl zrovna v lásce! 841 01:16:00,791 --> 01:16:01,917 Neotevřu to! 842 01:16:12,203 --> 01:16:13,228 Ustup. 843 01:16:24,132 --> 01:16:25,179 Teda. 844 01:16:30,497 --> 01:16:31,510 Tak dost! 845 01:17:25,602 --> 01:17:27,355 Pomozte mi. Prosím... 846 01:17:27,538 --> 01:17:28,760 Wando Maximoffová... 847 01:17:28,816 --> 01:17:31,704 Tvou mysl drží v zajetí tvé paralelní já. 848 01:17:35,085 --> 01:17:36,251 Chyť se mě. 849 01:17:37,482 --> 01:17:41,267 Možná, že když tě odtamtud vytáhnu, kletba se zlomí. 850 01:18:26,530 --> 01:18:28,549 Tak co? 851 01:18:30,370 --> 01:18:31,504 Jste v pořádku? 852 01:18:34,742 --> 01:18:35,823 V pořádku? 853 01:18:36,020 --> 01:18:37,020 Jo. 854 01:18:40,878 --> 01:18:41,903 Spravila ho. 855 01:18:42,371 --> 01:18:43,585 - Díky. - Jo. 856 01:18:43,610 --> 01:18:46,548 Prý jsem vytvořil vstup ke grimoáru Vishanti. Vezmeš nás k němu? 857 01:18:46,573 --> 01:18:48,023 Jak ti mám po tom všem věřit? 858 01:18:48,048 --> 01:18:50,087 Já tě chápu a za jeho činy se omlouvám. 859 01:18:50,135 --> 01:18:52,163 Ale grimoár Vishanti je naše jediná šance. 860 01:18:52,188 --> 01:18:53,284 Jo. Tvoje šance. 861 01:18:53,436 --> 01:18:55,420 Mluvíš stejně jako Stephen, kterého jsem znala. 862 01:18:55,998 --> 01:18:58,998 I on musel být za hvězdu a pak zabil bilión lidí. 863 01:18:59,522 --> 01:19:01,371 Tenhle Stephen je jiný. 864 01:19:02,085 --> 01:19:05,013 Fakt je. Je jiný než všichni ostatní Stephenové. 865 01:19:06,234 --> 01:19:07,529 Nejsi jako oni. 866 01:19:11,530 --> 01:19:12,697 Chytrá holka. 867 01:19:17,315 --> 01:19:18,697 Podej mi ruku. 868 01:19:22,910 --> 01:19:24,616 A ne že toho budu litovat. 869 01:19:24,743 --> 01:19:25,743 Nebudeš. 870 01:19:27,147 --> 01:19:28,791 - Mohli bychom už jít? - Jo, za mnou. 871 01:19:43,132 --> 01:19:44,552 Kam vede ten tunel? 872 01:19:44,601 --> 01:19:46,028 Pod koryto řeky. 873 01:19:53,659 --> 01:19:55,562 Pryč. Pryč. Utečte! 874 01:21:10,680 --> 01:21:12,101 Já tě varovala. 875 01:21:12,728 --> 01:21:14,592 Druhá Wando, jsi-li uvnitř, 876 01:21:15,030 --> 01:21:16,387 zadrž dech. 877 01:21:25,569 --> 01:21:26,584 Zabilo jí to? 878 01:21:26,671 --> 01:21:28,283 Ne, jen jsem nám získal čas. 879 01:21:29,744 --> 01:21:30,998 Grimoár je za těmi dveřmi. 880 01:21:31,037 --> 01:21:32,720 Ale jen Stephen je umí otevřít. 881 01:21:42,753 --> 01:21:43,759 Sakra. 882 01:21:45,125 --> 01:21:47,998 Zakletí tak jedinečné, že jen já ho znám. No tak. 883 01:21:48,093 --> 01:21:49,101 Stephene... 884 01:21:50,001 --> 01:21:51,100 Tak jo... 885 01:21:51,903 --> 01:21:52,911 Stephene! 886 01:22:01,374 --> 01:22:02,595 Jo. 887 01:22:05,300 --> 01:22:06,340 Díky. 888 01:22:06,871 --> 01:22:07,935 Jistě. 889 01:22:13,711 --> 01:22:14,790 Sesame, otevři se. 890 01:22:47,077 --> 01:22:49,513 Tak pojď, děvče. To zvládneš. 891 01:22:51,361 --> 01:22:52,505 To dáme. 892 01:22:54,895 --> 01:22:55,992 Jo. 893 01:23:03,879 --> 01:23:05,053 V pořádku? 894 01:23:05,078 --> 01:23:06,119 Jo. 895 01:23:08,545 --> 01:23:12,085 Tohle je křižovatka. Trhlina mezi realitami. 896 01:23:24,823 --> 01:23:26,259 Dobrá, Kniho... 897 01:23:29,164 --> 01:23:30,664 Dáš mi, co chci. 898 01:24:42,387 --> 01:24:43,443 Mí kluci. 899 01:24:55,109 --> 01:24:56,974 Tohle by tvoje děti nechtěly. 900 01:25:12,720 --> 01:25:14,125 Nikdy se to nedozví. 901 01:25:14,657 --> 01:25:17,117 Možná ne. Ale ty to víš. 902 01:25:20,562 --> 01:25:23,649 To ne. Do háje! 903 01:25:25,212 --> 01:25:28,125 Jako by zdejší realita kolabovala sama do sebe. 904 01:25:28,323 --> 01:25:31,616 Jo. Nebo došlo ke zkřížení dvou světů. 905 01:25:32,537 --> 01:25:35,806 Pojď. Americe ubývá čas. 906 01:25:36,205 --> 01:25:37,768 Kam to jdeme? 907 01:25:37,793 --> 01:25:41,379 No, je-li v tomto světě ještě Svatyně, 908 01:25:42,061 --> 01:25:45,664 mohlo by v ní být mé další druhé "druhé já", 909 01:25:45,728 --> 01:25:48,299 a to je naše nejlepší šance na návrat. 910 01:26:00,568 --> 01:26:03,887 No už chápu, proč jste se tolik báli zkřížení. 911 01:26:05,871 --> 01:26:07,276 Ať se tu stalo, co chtělo... 912 01:26:08,465 --> 01:26:11,752 tak tvému zdejšímu já se to nepodařilo zastavit. 913 01:26:22,026 --> 01:26:23,867 Vyřídím mu, cos říkala. 914 01:27:23,847 --> 01:27:24,912 Haló? 915 01:27:32,855 --> 01:27:34,093 Dál už ani krok. 916 01:27:36,323 --> 01:27:38,394 Jak ses sem dostal? 917 01:27:39,205 --> 01:27:40,434 Omylem. 918 01:27:42,593 --> 01:27:45,395 A kdo jsi... co jsi zač? 919 01:27:45,482 --> 01:27:47,743 Jsem jen jeden z nás. 920 01:27:47,887 --> 01:27:49,228 Z paralelního světa? 921 01:27:49,260 --> 01:27:50,300 Ano. 922 01:27:52,737 --> 01:27:53,881 Dokaž to. 923 01:27:56,727 --> 01:27:57,917 Měli jsme sestru. 924 01:27:58,743 --> 01:27:59,751 Donnu. 925 01:28:02,251 --> 01:28:03,251 Ale... 926 01:28:04,910 --> 01:28:06,729 ...zemřela, když jsme byli děti. 927 01:28:08,982 --> 01:28:10,118 Jak? 928 01:28:11,442 --> 01:28:12,442 Jednou... 929 01:28:13,657 --> 01:28:15,895 jsme si hráli na zamrzlém jezeře, a... 930 01:28:21,006 --> 01:28:22,649 Probořil se s ní led. 931 01:28:29,362 --> 01:28:30,648 Nezachránil jsem ji. 932 01:28:33,274 --> 01:28:34,718 To je nám podobné. 933 01:28:37,513 --> 01:28:40,053 Ale o tom nikdy nemluvíme, že ne? 934 01:28:41,348 --> 01:28:42,450 Ne, nemluvíme. 935 01:28:44,227 --> 01:28:46,576 Hádám, že tvá realita nevypadala vždy takto? 936 01:28:47,227 --> 01:28:49,744 Hádám, že vypadala jako ta tvoje...dokud... 937 01:28:49,775 --> 01:28:50,916 Dokud? 938 01:28:52,538 --> 01:28:53,760 Dokud jsem neprohrál. 939 01:28:55,370 --> 01:28:56,425 A s kým? 940 01:29:00,275 --> 01:29:01,656 Co tu chceš? 941 01:29:02,355 --> 01:29:04,498 Chci se jen vrátit domů. 942 01:29:05,259 --> 01:29:06,601 Jo, věř mi,... 943 01:29:06,626 --> 01:29:09,633 že já se odsud snažím dostat už velmi dlouho. 944 01:29:10,775 --> 01:29:11,942 Darkhold. 945 01:29:12,260 --> 01:29:14,848 Ty střežíš Darkhold v tomto vesmíru? 946 01:29:15,180 --> 01:29:18,076 Ano. Z dobrého důvodu. 947 01:29:18,426 --> 01:29:20,101 To by mi mohlo pomoci. 948 01:29:20,164 --> 01:29:22,283 V navázání komunikace s mým vesmírem. 949 01:29:22,308 --> 01:29:23,316 Opatrně. 950 01:29:24,451 --> 01:29:27,070 Darkhold si vybírá značnou daň. 951 01:29:27,205 --> 01:29:30,046 Nechci být necita, ale 952 01:29:30,071 --> 01:29:32,888 zdejší realitě snad už více uškodit nelze. 953 01:29:32,974 --> 01:29:34,989 Ne zdejší realitě... 954 01:29:35,570 --> 01:29:36,933 ...ale čtenáři. 955 01:29:37,990 --> 01:29:39,847 Mrzí mě, žes nezachránil svůj vesmír, 956 01:29:39,872 --> 01:29:42,744 ale snad bys mi mohl pomoci zachránit ten můj? 957 01:29:45,594 --> 01:29:47,260 A ty jsi šťastný, Stephene? 958 01:29:48,091 --> 01:29:49,145 Cože? 959 01:29:50,038 --> 01:29:54,347 Jsi šťastný, Stephene? 960 01:29:56,610 --> 01:29:58,276 Na to se mě... 961 01:30:00,403 --> 01:30:04,569 Christine Palmerová zeptala na své svatbě. 962 01:30:07,355 --> 01:30:09,743 Já řekl, ano ovšem, že jsem šťastný. 963 01:30:09,974 --> 01:30:14,442 Jsem kouzelník, jenž vládne mocí bohů. Jak bych nebyl šťastný? 964 01:30:15,997 --> 01:30:19,877 A pak jsem se vrátil do tohoto hrůzného domu. 965 01:30:21,141 --> 01:30:22,291 Usedl a... 966 01:30:23,870 --> 01:30:25,998 přemítal, proč jsem lhal. 967 01:30:28,514 --> 01:30:30,625 Nečekal jsem, že to skončí takhle. 968 01:30:32,847 --> 01:30:36,045 A tak jsem hledal svět, kde se to vyvinulo jinak. 969 01:30:38,117 --> 01:30:41,553 Kde bych měl Christine. Kde bych byl... šťastný. 970 01:30:43,784 --> 01:30:45,045 Ale hledal jsem marně. 971 01:30:46,815 --> 01:30:48,918 Nacházel jsem jenom nás. 972 01:30:50,926 --> 01:30:53,306 Prokázal jsem tedy tamním Stephenům laskavost. 973 01:30:54,934 --> 01:30:57,411 Zdál se ti někdy sen o tom, že padáš, 974 01:30:57,436 --> 01:31:00,880 jako by tě někdo shodil z vysoké budovy? 975 01:31:04,255 --> 01:31:06,183 Tak to jsem byl zřejmě já. 976 01:31:14,577 --> 01:31:17,097 Darkhold si vybírá značnou daň. 977 01:31:17,415 --> 01:31:18,415 Dobrá. 978 01:31:19,450 --> 01:31:22,157 O důvod víc se ho vzdát a předat ho mě. 979 01:31:22,315 --> 01:31:26,117 Mám pro tebe nabídku: Nechám tě použít Darkhold... 980 01:31:26,934 --> 01:31:28,903 když mi dáš svou Christine. 981 01:31:29,617 --> 01:31:30,674 Jo... 982 01:31:30,816 --> 01:31:32,736 Tak s tím by asi nesouhlasila. 983 01:31:32,751 --> 01:31:33,837 Ne? 984 01:31:35,156 --> 01:31:36,466 Jak jinak, že? 985 01:35:02,077 --> 01:35:03,648 Vydrž. Už jdeme. 986 01:35:09,924 --> 01:35:11,646 Co to s tím Darkholdem děláš? 987 01:35:13,678 --> 01:35:15,314 Chystáš se seslat posednutí? 988 01:35:16,030 --> 01:35:17,856 Bude to víc než jen síla posednutí. 989 01:35:18,323 --> 01:35:20,529 Vy všichni Strangeové jste stejní. 990 01:35:20,570 --> 01:35:21,663 Já vím. 991 01:35:23,679 --> 01:35:24,740 Máš pravdu. 992 01:35:25,759 --> 01:35:27,078 Jsme stejní. 993 01:35:28,053 --> 01:35:33,172 Ale právě teď mě ta dívka potřebuje a já to nezvládnu bez tvé pomoci. 994 01:35:34,220 --> 01:35:36,133 Během kletby musíš bránit mé tělo, 995 01:35:36,158 --> 01:35:38,673 kdyby na mě zaútočili pro zneužívání magie. 996 01:35:39,045 --> 01:35:40,053 Kdo jako? 997 01:35:41,958 --> 01:35:43,633 Duše hříšníků. 998 01:36:06,306 --> 01:36:07,447 Dobrá. 999 01:36:07,506 --> 01:36:10,775 Ale nemusí v tom paralelním světě žít tvé paralelní já, 1000 01:36:11,569 --> 01:36:13,584 které by jsi mohl posednout? 1001 01:36:14,783 --> 01:36:16,474 Kdo říká, že musí být živé? 1002 01:37:29,530 --> 01:37:34,434 Stephene Strangi, posedávat mrtvá děla je zapovězeno! 1003 01:37:40,521 --> 01:37:44,928 Zruš své posednutí a budeš navždy zatracen. 1004 01:37:53,610 --> 01:37:54,673 Stephene! 1005 01:37:55,927 --> 01:37:57,207 Stahují mne dolů. 1006 01:37:58,687 --> 01:37:59,852 Stephene? 1007 01:38:07,625 --> 01:38:09,313 Vydrž. Vydrž, vydrž. 1008 01:38:37,315 --> 01:38:38,984 Oheň Bom'Galiath. 1009 01:38:49,541 --> 01:38:51,177 Vraťte se do pekla. 1010 01:39:02,997 --> 01:39:03,997 Stephene... 1011 01:39:05,633 --> 01:39:06,925 Ochráním tě. 1012 01:39:08,101 --> 01:39:10,180 Jsi mistr mystických umění. 1013 01:39:10,950 --> 01:39:13,608 Jsou to duše. Využij je. 1014 01:39:18,989 --> 01:39:20,020 Využij je. 1015 01:39:22,393 --> 01:39:23,528 Využij je. 1016 01:40:34,236 --> 01:40:35,323 Tak dělej! 1017 01:41:10,069 --> 01:41:11,484 Strangi! 1018 01:41:20,367 --> 01:41:22,224 Posednutí? Ty pokrytče! 1019 01:41:28,933 --> 01:41:31,960 Tentokrát budeš muset udělat víc než mě jen zabít. 1020 01:41:55,489 --> 01:41:57,362 Radši nechci nic vědět. 1021 01:42:13,545 --> 01:42:15,077 Osvobozuje se! 1022 01:42:15,459 --> 01:42:16,719 Drž ji! 1023 01:42:17,037 --> 01:42:19,442 Strangi! Vstřebej moc Americy. 1024 01:42:25,211 --> 01:42:26,858 Jiná možnost není. 1025 01:42:28,116 --> 01:42:29,203 Jo. 1026 01:42:29,265 --> 01:42:30,823 Jiná možnost není. 1027 01:42:43,673 --> 01:42:46,363 To jsem já v těle toho druhého. 1028 01:42:49,942 --> 01:42:52,546 Chcete mě připravit o mou moc? 1029 01:42:53,886 --> 01:42:55,092 Než to udělá Wanda. 1030 01:42:57,324 --> 01:42:58,332 Můžete. 1031 01:42:59,274 --> 01:43:00,592 Už to chápu. 1032 01:43:05,332 --> 01:43:07,911 Ne, Americo. 1033 01:43:08,906 --> 01:43:12,707 Jsem tu, abych ti řekl, že máš věřit v sama sebe. Věř své moci. 1034 01:43:13,128 --> 01:43:14,992 Tak jí zastavíme. 1035 01:43:16,176 --> 01:43:17,390 Ale já ji neumím ovládat... 1036 01:43:17,493 --> 01:43:18,985 Ale ano, umíš. 1037 01:43:19,525 --> 01:43:21,088 A celou dobu jsi uměla. 1038 01:43:21,906 --> 01:43:26,731 Pokaždé, když jsi otevřela portál, poslalas nás přesně tam, kde jsme měli být. 1039 01:43:28,239 --> 01:43:29,557 A co úplně poprvé? 1040 01:43:30,393 --> 01:43:32,600 I to tě zavedlo do této chvíle. 1041 01:43:34,900 --> 01:43:37,433 Ty tý čarodějnici natrhneš prdel. 1042 01:43:59,662 --> 01:44:00,792 Jsem s tebou! 1043 01:44:50,455 --> 01:44:51,886 Já tě neporazím. 1044 01:44:53,726 --> 01:44:55,401 A tak ti dám, co chceš. 1045 01:45:09,393 --> 01:45:10,401 Billy. 1046 01:45:10,441 --> 01:45:11,441 Tommy. 1047 01:45:11,750 --> 01:45:13,988 - Mami! - Čarodějnice! 1048 01:45:14,250 --> 01:45:16,068 Co jsi to provedla?! 1049 01:45:16,162 --> 01:45:17,254 Mami! 1050 01:45:17,255 --> 01:45:19,734 Počkejte! Kluci. To nic. Neboj. 1051 01:45:19,892 --> 01:45:21,107 Jsem vaše matka! 1052 01:45:23,385 --> 01:45:24,639 Ty se tu nepleť. 1053 01:45:27,632 --> 01:45:28,693 Ne. 1054 01:45:29,337 --> 01:45:30,337 Ještě ne. 1055 01:45:30,941 --> 01:45:31,981 Mami! 1056 01:45:32,131 --> 01:45:34,393 Nech naši mámu být! Ty nejsi naše máma! 1057 01:45:34,418 --> 01:45:37,432 - Kluci, prosím. - Vypadni z našeho domova. 1058 01:45:40,503 --> 01:45:41,661 Dost už! 1059 01:45:50,384 --> 01:45:51,670 Neubližuj nám. 1060 01:45:52,702 --> 01:45:53,775 Prosím. 1061 01:45:54,606 --> 01:45:55,996 Já bych vám neublížila. 1062 01:45:56,361 --> 01:45:57,369 Nikdy. 1063 01:45:59,259 --> 01:46:02,965 Neublížila bych nikomu. Já nejsem netvor. 1064 01:46:03,560 --> 01:46:04,568 Já jsem... 1065 01:46:08,536 --> 01:46:09,623 Jsem... 1066 01:46:26,678 --> 01:46:28,598 Mami. Není ti nic? 1067 01:46:30,503 --> 01:46:32,751 Jsem v pořádku. Už dobrý. Už to bude v pořádku. 1068 01:46:48,046 --> 01:46:50,308 - Mami, ne! - Buď tu. Nechoď. 1069 01:46:50,663 --> 01:46:51,804 - Mami... - Dobře to dopadne. 1070 01:47:33,433 --> 01:47:34,920 Věz, že jsou milováni. 1071 01:48:16,192 --> 01:48:17,273 Co teď? 1072 01:48:17,314 --> 01:48:18,654 Teď odtud zmiz. 1073 01:48:19,289 --> 01:48:20,519 Najdu vás. 1074 01:48:29,289 --> 01:48:31,130 Musíme zmizet. Hned. 1075 01:48:43,234 --> 01:48:44,813 Já Darkhold otevřela. 1076 01:48:45,900 --> 01:48:47,393 Já ho musím zavřít. 1077 01:48:50,924 --> 01:48:53,917 Darkhold už nikdy nikoho na scestí nesvede. 1078 01:49:38,047 --> 01:49:39,275 Jsi celá? 1079 01:49:40,290 --> 01:49:41,726 - Je po všem? - Ano. 1080 01:49:42,615 --> 01:49:43,767 America je v pořádku? 1081 01:49:43,792 --> 01:49:45,687 Už je na cestě pro nás. 1082 01:49:48,370 --> 01:49:49,414 A Wanda? 1083 01:49:50,996 --> 01:49:52,022 Ne. 1084 01:50:00,123 --> 01:50:03,464 Takže zničila Darkhold ve všech vesmírech. 1085 01:50:06,536 --> 01:50:07,957 Rozhodla se správně. 1086 01:50:10,131 --> 01:50:11,139 To ano. 1087 01:50:18,846 --> 01:50:20,734 Jaký je tvůj paralelní svět? 1088 01:50:22,948 --> 01:50:24,322 Je přenádherný. 1089 01:50:29,195 --> 01:50:30,766 Kéž bych ti ho mohl ukázat. 1090 01:50:34,876 --> 01:50:36,193 Viděla bych ho ráda. 1091 01:50:41,385 --> 01:50:42,972 Musím zpět domů. 1092 01:50:44,997 --> 01:50:45,997 Jo, já vím. 1093 01:50:49,988 --> 01:50:51,346 Ale je to škoda. 1094 01:50:53,582 --> 01:50:55,535 To by bylo ďábelské zkřížení. 1095 01:50:59,106 --> 01:51:00,264 Já tě miluju. 1096 01:51:03,472 --> 01:51:06,044 A miluji tě ve všech vesmírech. 1097 01:51:10,084 --> 01:51:11,830 Ne, že bych nikoho nechtěl milovat, 1098 01:51:11,855 --> 01:51:14,361 nebo nechtěl být milován. Jen... 1099 01:51:18,044 --> 01:51:19,174 Jen mám z toho strach. 1100 01:51:23,251 --> 01:51:24,350 Jo. 1101 01:51:36,028 --> 01:51:37,347 Čel svým běsům. 1102 01:51:39,910 --> 01:51:41,252 Doktore Strangi. 1103 01:52:12,194 --> 01:52:15,203 Je to těžší než otvírat portály z mnohovesmíru? 1104 01:52:17,424 --> 01:52:19,900 Musí zpomalit a být trpělivá. 1105 01:52:21,519 --> 01:52:23,600 Připomíná mi to jednoho z našich studentů. 1106 01:52:25,774 --> 01:52:26,997 Jak se cítíš? 1107 01:52:28,259 --> 01:52:29,441 Proč se ptáš? 1108 01:52:30,726 --> 01:52:33,726 Vždyť jsi pomocí Darkholdu posedl svou vlastní mrtvolu. 1109 01:52:33,949 --> 01:52:36,092 Aha. Jo, tohleto... 1110 01:52:37,467 --> 01:52:38,636 Je mi fajn. 1111 01:52:40,512 --> 01:52:42,481 Ale i já se chci na něco zeptat. 1112 01:52:43,734 --> 01:52:44,900 Jsi šťastný? 1113 01:52:46,671 --> 01:52:47,774 To je... 1114 01:52:48,509 --> 01:52:49,940 zajímavý dotaz. 1115 01:52:51,219 --> 01:52:53,845 Čekal bych, že záchrana světa štěstí přinese, a... 1116 01:52:54,972 --> 01:52:55,980 ...nic. 1117 01:52:59,202 --> 01:53:00,744 Někdy si říkám, co asi... 1118 01:53:01,726 --> 01:53:03,181 dělají má paralelní já. 1119 01:53:04,534 --> 01:53:06,828 Ale i tak jsem vděčný za to, kde jsem. 1120 01:53:08,075 --> 01:53:09,889 I když někdy zažívám strasti. 1121 01:53:11,575 --> 01:53:13,766 Aspoň že jim nemusíme čelit sami. 1122 01:53:14,495 --> 01:53:15,529 Aspoň že tak. 1123 01:53:27,957 --> 01:53:29,005 Moment. 1124 01:53:31,552 --> 01:53:33,354 - Máš se? - A ty? 1125 01:53:34,726 --> 01:53:36,059 Už mi to jiskří. 1126 01:53:36,419 --> 01:53:37,465 Skvělé. 1127 01:53:38,011 --> 01:53:39,543 Tvé matky by byly hrdé. 1128 01:53:39,575 --> 01:53:41,623 Snad jim to budeš moci někdy předvést. 1129 01:53:43,273 --> 01:53:44,441 Stephene? 1130 01:53:48,298 --> 01:53:50,306 Jsem ráda, že jsem ve vašem světě. 1131 01:53:52,552 --> 01:53:53,766 To i já, děvče. 1132 01:53:55,314 --> 01:53:56,417 To i já. 77971

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.