Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:01:55,880 --> 00:01:58,269
deel 3
2
00:01:58,840 --> 00:02:05,030
De laatste weken zijn er tien Spaanse
galjoenen door piraten overvallen.
3
00:02:05,200 --> 00:02:10,991
Bovendien heeft Malasorte
een belangrijk steunpunt in bezit genomen.
4
00:02:11,160 --> 00:02:12,434
Goed.
5
00:02:12,600 --> 00:02:16,116
U weet dat Spanje
onze bondgenoot is geworden.
6
00:02:16,280 --> 00:02:20,638
En markies Cornero
is zojuist uit Madrid aangekomen...
7
00:02:20,800 --> 00:02:24,794
met het verzoek
om snel marineschepen te sturen.
8
00:02:24,960 --> 00:02:30,512
Die moet de zilvervloot beschermen
en een eind maken aan de plunderingen.
9
00:02:30,680 --> 00:02:35,072
Helaas zijn onze fregatten
van de Armada de las Islas...
10
00:02:35,240 --> 00:02:39,074
die normaal diezelfde route
moeten verdedigen.
11
00:02:39,240 --> 00:02:42,358
allemaal onderweg naar Europa.
12
00:02:42,520 --> 00:02:44,955
Om kort te gaan, Saint Luc...
13
00:02:45,120 --> 00:02:49,512
ben ik zo vrij geweest uw naam
te noemen bij onze koning...
14
00:02:49,680 --> 00:02:53,514
als commandovoerder
en hij heeft geaccepteerd.
15
00:02:53,680 --> 00:03:00,074
U heeft nu het bevel over deze vloot.
Ik ben zeer vereerd.
16
00:03:00,240 --> 00:03:04,996
Kijkt u eens: La Glorieux,
het admiraalsschip.
17
00:03:05,160 --> 00:03:09,631
Het is een schip van de eerste orde,
met vijftig ijzeren kanonnen...
18
00:03:09,800 --> 00:03:11,757
en dertig bronzen.
19
00:03:11,920 --> 00:03:15,151
Wel wat veel voor die paar schooiers.
20
00:03:15,320 --> 00:03:21,874
De ambassadeur wil zeker zijn dat
het probleem in een keer wordt opgelost.
21
00:03:22,040 --> 00:03:27,513
Ik verzeker u dat de piraten
onmiddellijk worden uitgeschakeld.
22
00:03:27,680 --> 00:03:31,833
Ik begin met een aantal
zeer ervaren officieren.
23
00:03:32,920 --> 00:03:38,836
Ik dwing de bandieten tot een gevecht
en u zult zien dat Neptunus persoonlijk...
24
00:03:39,000 --> 00:03:43,278
uit zee zal opkijken
of het niet het schip van Mars is...
25
00:03:43,440 --> 00:03:48,230
dat met zoveel brandende furie
de golven doet schudden.
26
00:03:48,400 --> 00:03:51,119
Zorg alleen dat de route veilig is.
27
00:04:06,800 --> 00:04:09,599
Bent u zeker van uw keuze?
28
00:04:09,760 --> 00:04:12,149
Hij lijkt me een sukkel.
29
00:04:14,680 --> 00:04:17,069
Hij kent het gebied goed.
30
00:04:17,240 --> 00:04:20,915
Ik zal zelf de officieren controleren.
31
00:04:21,080 --> 00:04:26,678
En een dergelijk eskader
moet volstaan tegen zo'n stel zeerovers.
32
00:04:28,400 --> 00:04:31,677
Vergeef me,
ze wilde perse naar binnen.
33
00:04:35,400 --> 00:04:38,711
Saint Luc vertrekt als commandant
naar Martinique.
34
00:04:39,800 --> 00:04:43,589
Uw man?
“Ja. Een missie tegen de piraten.
35
00:04:51,440 --> 00:04:53,636
Hopelijk slaagt hij.
36
00:04:54,600 --> 00:04:58,719
Daar gaat het niet om.
Ik moet met hem mee.
37
00:04:59,760 --> 00:05:03,390
Maar met een goede reden
kan ik in Parijs blijven.
38
00:05:04,520 --> 00:05:06,670
Heeft u geen motief?
39
00:05:09,400 --> 00:05:12,392
Alleen u kunt daar antwoord op geven.
40
00:05:17,520 --> 00:05:19,193
U bent niet dom.
41
00:05:20,400 --> 00:05:21,834
Alstublieft.
42
00:05:24,400 --> 00:05:27,552
Dit kan de laatste kans zijn
u lief te hebben.
43
00:05:28,600 --> 00:05:31,877
Of we kunnen elkaar
voor altijd verliezen.
44
00:05:42,680 --> 00:05:45,672
U wilt me liefhebben op een manier...
45
00:05:48,480 --> 00:05:50,915
die ik nooit zal accepteren.
46
00:06:35,800 --> 00:06:40,078
Het schijnt dat de fanfare
ook voor Saint Luc speelt.
47
00:06:40,240 --> 00:06:43,756
Dat is puur de verdienste
van de goden.
48
00:06:44,400 --> 00:06:48,917
Ik heb gehoord dat hij een hoop piraten
heeft gevangen.
49
00:06:49,080 --> 00:06:51,356
We laten hem de slag om Mars winnen.
50
00:06:51,520 --> 00:06:55,593
Die van Venus wint hij niet makkelijk
op zijn leeftijd.
51
00:06:56,880 --> 00:06:59,793
Heb je gehoord van die expeditie
naar de Antillen?
52
00:07:00,680 --> 00:07:03,513
De ene overwinning na de andere.
53
00:07:03,680 --> 00:07:10,552
Gisteren kwam er een marineman die me
erg is toegewijd terug uit Martinique.
54
00:07:10,720 --> 00:07:15,749
Ze raakten vier schepen kwijt
aan de piraten, plus 300 gevangenen.
55
00:07:15,920 --> 00:07:20,551
Hij vertelde dat er uit de kaperschepen
een ware hel losbrak...
56
00:07:20,720 --> 00:07:26,238
en het leek wel of hun kanonnen
door Vulcanus waren gegoten.
57
00:07:26,400 --> 00:07:30,917
Ik vind het prima. Die idioot van
een Saint Luc verdient het.
58
00:07:31,080 --> 00:07:35,313
Ik wil die naam nooit meer horen.
Begrepen? Nooit meer.
59
00:07:50,240 --> 00:07:52,550
Volg mij, dappere mannen.
60
00:07:52,720 --> 00:07:56,076
De mooiste en geurigste bloem
van Martinique.
61
00:07:56,240 --> 00:07:59,676
De warme Isabella
ligt al in m'n bed.
62
00:07:59,840 --> 00:08:04,960
De rest verover ik ook zo.
-Kijk dan, Excellentie.
63
00:08:05,120 --> 00:08:08,875
Daar in de verte zie ik
de vreselijke piraat Malasorte.
64
00:08:09,040 --> 00:08:13,034
Hij richt z'n dodelijke vuurmonden
op ons,
65
00:08:14,240 --> 00:08:20,031
Hij zal nooit op mij durven schieten,
monsieur de Saint Luc.
66
00:08:34,360 --> 00:08:39,480
Ik laat de gouverneur van Martinique
het losgeld voor de officieren betalen.
67
00:08:40,680 --> 00:08:43,479
Drie schepen uitgeschakeld.
68
00:08:44,280 --> 00:08:47,079
Samen met het admiraalschip
ten onder.
69
00:08:47,240 --> 00:08:48,913
En Saint Luc?
70
00:08:50,120 --> 00:08:54,000
Een affuit vloog de lucht in
en kwam op z'n kop.
71
00:08:57,840 --> 00:08:59,990
Het was een sukkel.
72
00:09:00,680 --> 00:09:03,479
Mag ik m'n mening zeggen?
73
00:09:03,640 --> 00:09:06,996
Saint Luc maakte de ene fout
na de andere.
74
00:09:07,160 --> 00:09:12,872
Die bandieten kennen de kust daar
als hun broekzak. Ze zijn het gewend.
75
00:09:13,040 --> 00:09:18,194
Het is waanzin om ze in die kanaaltjes
met grote schepen te bestrijden.
76
00:09:18,360 --> 00:09:21,239
De sergeant deelt die mening.
77
00:09:23,400 --> 00:09:29,032
Volgens hem moet er een hele andere
strategie gebruikt worden.
78
00:09:29,920 --> 00:09:34,551
Er moet in het geheim een schip heen,
of hooguit twee schepen...
79
00:09:34,720 --> 00:09:38,076
die de piraten
in hun zwakste punt treffen.
80
00:09:41,080 --> 00:09:43,549
De bevoorrading afsnijden.
81
00:09:44,680 --> 00:09:46,830
Spionnen infiltreren.
82
00:09:47,000 --> 00:09:50,675
Verraad belonen en vergeving aanbieden.
83
00:09:50,840 --> 00:09:55,152
En openbare executies.
Op elk plein een galg.
84
00:09:55,320 --> 00:09:58,950
Voor elke piraat
plus de burger die hem steunt.
85
00:09:59,120 --> 00:10:02,351
Vooral voor Malasorte.
86
00:10:02,520 --> 00:10:06,957
Want als zijn kop eenmaal rolt,
valt de rest ook.
87
00:10:08,560 --> 00:10:13,509
Daar is een kapabele man voor nodig.
Wat zegt u ervan?
88
00:10:14,520 --> 00:10:16,670
Een expert.
89
00:10:16,840 --> 00:10:20,879
lemand die kundig is en vastbesloten.
90
00:10:22,200 --> 00:10:24,635
Bent u daartegen opgewassen?
91
00:10:25,680 --> 00:10:28,957
Of ik ertegen opgewassen ben?
92
00:10:29,120 --> 00:10:34,399
In al deze jaren was m'n enige doel
het vinden van m'n broer.
93
00:10:35,320 --> 00:10:40,918
Nu hij dood is, wil ik de man vinden
die hem heeft gedood.
94
00:10:42,680 --> 00:10:46,435
Malasorte en z'n piraten
zijn verantwoordelijk.
95
00:10:46,600 --> 00:10:49,194
Dus stuur me er alstublieft heen.
96
00:10:50,320 --> 00:10:52,834
Heel goed, heren.
97
00:10:53,000 --> 00:10:55,276
Dan zijn we het eens.
98
00:10:55,440 --> 00:11:00,310
Markies Cornero, speciaal ambassadeur
van de koning van Spanje.
99
00:11:01,680 --> 00:11:05,833
Het was zijn idee
om deze missie aan u op te dragen.
100
00:11:06,000 --> 00:11:08,276
Dat kunt u niet menen.
101
00:11:08,440 --> 00:11:13,958
De markies heeft uitdrukkelijk gevraagd
om u op Malasorte af te sturen.
102
00:11:14,120 --> 00:11:17,909
Ongelooflijk dat ik met deze man
in één ruimte vertoef.
103
00:11:18,080 --> 00:11:24,429
Persoonlijke gebeurtenissen kunnen
staatszaken niet in de weg staan.
104
00:11:26,000 --> 00:11:28,879
De verwoesting van een familie...
105
00:11:29,040 --> 00:11:32,670
reken ik niet
tot een persoonlijke gebeurtenis.
106
00:11:32,840 --> 00:11:36,231
Ik heb een dochter verloren, Albrizzi.
107
00:11:36,400 --> 00:11:39,552
En ik toon geen enkele rancune.
108
00:11:40,360 --> 00:11:44,479
Op een ander plek en tijdstip
had ik je hart gebroken.
109
00:11:44,640 --> 00:11:47,029
Geef alleen antwoord.
110
00:11:48,120 --> 00:11:51,795
Wilt u de moordenaar van uw broer
ophangen?
111
00:11:55,280 --> 00:11:59,319
Ik heb nooit een akkoord gesloten
met de Kroon, noch met een ander...
112
00:11:59,480 --> 00:12:05,795
om opdrachten uit te voeren voor de koning
van Spanje en al helemaal niet voor hem.
113
00:12:05,960 --> 00:12:09,078
Maar u zult leiding geven
aan deze missie.
114
00:12:09,240 --> 00:12:12,232
met de ijver die u onderscheidt.
115
00:12:14,320 --> 00:12:17,119
De koning van Frankrijk
heeft uw leven gespaard...
116
00:12:17,280 --> 00:12:22,593
en u bent niet langer vrij.
En u heeft een eed afgelegd.
117
00:12:22,760 --> 00:12:26,037
Of moet ik u zien
als man zonder eer?
118
00:12:40,000 --> 00:12:41,070
Idioot.
119
00:12:43,920 --> 00:12:46,070
Monsieur Du Bois...
120
00:12:46,240 --> 00:12:48,993
Ik zie dat u wonderbaarlijk
genezen bent.
121
00:12:49,160 --> 00:12:53,518
Wilt u zo vriendelijk zijn
mij uw chirurg aan te wijzen?
122
00:13:22,240 --> 00:13:25,710
Ik wil alles van hem weten.
Wat doet hij hier?
123
00:13:38,240 --> 00:13:42,837
Je zou in de koets blijven.
Die man is gevaarlijk voor je.
124
00:13:43,000 --> 00:13:47,358
Behandel me niet als een kind.
Ik weet wat ik doe.
125
00:13:47,520 --> 00:13:50,239
U blijft me maar vernederen.
126
00:13:50,400 --> 00:13:54,917
God is m'n getuige
dat ik liever sterf dan je te kwetsen.
127
00:13:55,080 --> 00:14:00,393
Albrizzi is nu in onze macht
en u wilt hem wegsturen. Waarom?
128
00:14:03,280 --> 00:14:05,078
Ik verleng z'n pijn.
129
00:14:07,320 --> 00:14:11,678
Hij kan de missie weigeren.
„Nee, hij vertrekt wel.
130
00:14:13,000 --> 00:14:15,719
Hij heeft volop reden om te gaan.
131
00:15:31,040 --> 00:15:34,829
We gaan overwinteren in de tropen,
vriend.
132
00:18:06,800 --> 00:18:09,474
Waar is Du Bois? Het is urgent.
133
00:18:09,640 --> 00:18:13,520
Hij is naar de commandopost
voor z'n bevelen,
134
00:18:19,680 --> 00:18:21,114
Het commando.
135
00:18:22,680 --> 00:18:23,875
Met spoed.
136
00:19:31,680 --> 00:19:34,115
Kokosnoten. Land.
137
00:19:52,200 --> 00:19:54,032
Pak de touwen.
138
00:19:59,240 --> 00:20:02,039
Kom op met die loopbrug.
139
00:20:12,920 --> 00:20:17,756
Niemand aan land zonder mijn bevel.
We wachten tot de avond.
140
00:21:21,920 --> 00:21:25,038
Komt u verder.
141
00:21:25,200 --> 00:21:28,352
Ik moet zeggen
dat het niet slecht is.
142
00:21:29,560 --> 00:21:32,552
Waarom kwam u niet overdag binnen.
143
00:21:32,720 --> 00:21:36,076
in plaats van als een dief
in de nacht?
144
00:21:36,240 --> 00:21:39,073
Onze aankomst wordt snel bekend.
145
00:21:39,240 --> 00:21:44,076
Tot die tijd mag iedereen denken
dat we handel drijven.
146
00:21:44,240 --> 00:21:50,555
Dan wilt u ook liever de ceremonie
ontlopen ter overname van het bevel?
147
00:21:50,720 --> 00:21:52,916
Ja, zo is het inderdaad.
148
00:21:55,120 --> 00:21:57,589
De ceremonie gaat zo beginnen.
149
00:21:57,760 --> 00:22:01,469
Ze zeggen dat monsieur Du Bois
gearriveerd is.
150
00:22:21,680 --> 00:22:26,595
Mag ik u condoleren met de plotselinge
en tragische dood van uw echtgenoot.
151
00:22:28,360 --> 00:22:30,920
Heeft u geen woorden voor mij?
152
00:22:34,360 --> 00:22:37,079
Die heb ik in m'n dromen verbruikt.
153
00:22:37,240 --> 00:22:40,756
De enige momenten dat ik geen pijn voel.
154
00:22:44,240 --> 00:22:46,436
De staf.
155
00:22:55,800 --> 00:22:57,791
Vergeet Malasorte.
156
00:23:01,000 --> 00:23:03,514
Vreest u voor hem of voor mij?
157
00:23:25,080 --> 00:23:29,074
Ik hoop u nog eens te mogen ontvangen
in m'n huis...
158
00:23:29,240 --> 00:23:32,358
en dan in wat feestelijker kleding.
159
00:23:32,520 --> 00:23:36,115
Ik vrees dat ik u gastvrijheid
moet bieden.
160
00:23:38,240 --> 00:23:42,791
Dit document maakt me tot gouverneur
met volledige bevoegdheid.
161
00:23:42,960 --> 00:23:48,319
Daarom vraag ik u de appartementen
tot m'n beschikking te stellen.
162
00:23:48,480 --> 00:23:52,110
Voor mij, m'n manschappen
en de militie.
163
00:23:54,000 --> 00:23:56,150
Tot wanneer?
164
00:23:58,240 --> 00:24:01,756
Tot de dag dat ik het hoofd heb
van Malasorte.
165
00:24:52,840 --> 00:24:54,672
Weg met je zwaard.
166
00:24:54,840 --> 00:24:56,513
Niet bewegen.
167
00:24:58,520 --> 00:25:00,318
Gooi de wapens neer.
168
00:25:18,880 --> 00:25:21,520
Wie ben jij?
-Dat is Malinke.
169
00:25:21,680 --> 00:25:27,039
Van het geslacht van Cupul,
heer van Ticnentitinca van de Itza.
170
00:25:45,200 --> 00:25:48,113
We vragen een paar dagen
veilig onderdak.
171
00:25:48,280 --> 00:25:50,669
We zijn zelf niet veilig.
172
00:25:50,840 --> 00:25:54,470
als de grote schepen
komen plunderen.
173
00:25:54,640 --> 00:25:58,474
Mijn schip is groot,
maar het ligt ver weg.
174
00:25:59,560 --> 00:26:02,518
Waarom komt Malinke van Cupul hier...
175
00:26:02,680 --> 00:26:07,675
met een baardman en kleedt ze zich
als een eerloze halfbloed?
176
00:26:09,240 --> 00:26:14,997
Het is niet wat je denkt.
Kijk naar z'n ogen, luister naar hem.
177
00:26:15,160 --> 00:26:17,879
Hij is het licht, de zon.
178
00:26:18,920 --> 00:26:24,233
En ik ben als de mantel waar de maagd
Maria de gevederde slang in wikkelt.
179
00:26:26,000 --> 00:26:31,598
Geef ons onderdak.
Niemand zal het je volk aanrekenen.
180
00:26:38,240 --> 00:26:39,878
Vertrouw op mij.
181
00:28:26,680 --> 00:28:29,798
Waar is Malasorte?
-Dat weet ik niet.
182
00:28:32,280 --> 00:28:34,396
Waar zit hij? Zeg op.
183
00:28:54,960 --> 00:28:56,917
Hier, in deze baai.
184
00:28:57,960 --> 00:28:59,234
Ga zoeken.
185
00:29:05,800 --> 00:29:07,632
Gisteren gepakt.
186
00:29:09,760 --> 00:29:12,593
Heeft hij gepraat?
-Geen woord.
187
00:29:12,760 --> 00:29:14,159
Hang hem op.
188
00:29:33,520 --> 00:29:36,160
Vervloekt, we zijn verraden.
189
00:29:58,240 --> 00:30:02,871
God zij dank,
eindelijk gezichten van christenen.
190
00:30:03,920 --> 00:30:08,437
Die Spanjaarden zijn halve Moren
zonder hart.
191
00:30:08,600 --> 00:30:13,231
Weet u waarom ik hier zit?
Ik verkocht alleen m'n handel.
192
00:30:13,400 --> 00:30:17,394
U heeft misdaden gepleegd
tegen de twee Kronen.
193
00:30:17,560 --> 00:30:20,757
U heeft gemoord, geplunderd, verkracht.
194
00:30:20,920 --> 00:30:26,996
Uw maten hebben getuigenis afgelegd,
al is dat in dit geval niet nodig.
195
00:30:27,160 --> 00:30:31,074
Dit is geen proces, Mr Fletcher.
We zijn in oorlog.
196
00:30:31,240 --> 00:30:35,677
En helaas voor u
ben ik zowel rechter als beul.
197
00:30:37,160 --> 00:30:41,996
Du Bois. Hier op de eilanden
praten ze niet anders dan over u.
198
00:30:42,160 --> 00:30:45,630
Maar u bent niet meer dan een schurk.
199
00:30:46,680 --> 00:30:51,117
Dus laten we zien
of we tot een akkoord komen.
200
00:30:51,280 --> 00:30:53,840
Ik wil betalen voor een pardon.
201
00:30:54,600 --> 00:31:01,074
Een pardon is iets wat alleen uw ziel
aangaat, aangenomen dat u die heeft.
202
00:31:01,240 --> 00:31:03,834
Ik zei al dat we in oorlog zijn.
203
00:31:04,000 --> 00:31:08,517
En het interesseert me alleen
om die oorlog te winnen.
204
00:31:09,760 --> 00:31:15,597
Wat zou u ervan denken om te zeggen
waar de schuilplaats van Malasorte is?
205
00:31:19,840 --> 00:31:26,189
Waarom vraag je niet naar de Vliegende
Hollander of de ark des verbonds?
206
00:31:26,360 --> 00:31:30,877
Ik weet het niet.
Malasorte is een duivel, een spook.
207
00:31:31,040 --> 00:31:35,079
Dan zijn we uitgepraat.
“En al wist ik het wel.
208
00:31:35,240 --> 00:31:40,758
ik brand nog liever in de hel.
Mogen de twee koningen je vervloeken.
209
00:31:42,600 --> 00:31:44,637
Spuug maar op m'n ziel.
210
00:32:05,680 --> 00:32:07,512
Je kunt beter praten.
211
00:32:10,080 --> 00:32:14,472
Zeg me waar hij is.
Ik weet het niet.
212
00:32:24,520 --> 00:32:27,034
Kom er nog wat van?
Zeg op.
213
00:32:27,200 --> 00:32:30,113
Waar is hij?
Waar zit Malasorte?
214
00:32:49,400 --> 00:32:53,155
Aan de eerwaarde hertog van Jussac...
215
00:32:53,320 --> 00:32:57,314
intendant van justitie
van de koning van Frankrijk.
216
00:32:58,400 --> 00:33:02,837
De drooglegging wordt
op de bekende manier voortgezet.
217
00:33:05,200 --> 00:33:10,878
De meeste zeerovers die gepakt zijn,
worden aan de beul uitgeleverd.
218
00:33:11,040 --> 00:33:11,996
Dit...
219
00:33:13,680 --> 00:33:17,036
om het volk angst aan te jagen...
220
00:33:17,200 --> 00:33:20,989
en om niet te veel gevangenen
te hebben.
221
00:33:21,160 --> 00:33:25,757
Malasorte is nog voortvluchtig.
Z'n eigen mensen.
222
00:33:25,920 --> 00:33:31,233
en de eilanders spreken over hem
als over een spook, een legende.
223
00:33:31,400 --> 00:33:35,030
Maar ik weet dat hij
van vlees en bloed is.
224
00:33:35,200 --> 00:33:38,113
Ik drijf hem al in het nauw.
225
00:33:38,280 --> 00:33:41,033
Hij heeft geen voedsel of onderdak...
226
00:33:41,200 --> 00:33:44,431
en moet ooit tevoorschijn komen.
227
00:33:44,600 --> 00:33:47,069
Ik zal hem snel kunnen ophangen.
228
00:33:47,240 --> 00:33:52,076
Aan iedere zeerover die we pakken
of ophangen...
229
00:33:52,240 --> 00:33:55,073
stellen we altijd de zelfde vraag:
230
00:33:55,240 --> 00:33:57,993
Waar verbergt Malasorte zich?
231
00:34:37,120 --> 00:34:40,317
Als klein meisje vroeg ik me altijd af.
232
00:34:40,480 --> 00:34:44,997
of de maan van Campeche
dezelfde was als die van Chivaca.
233
00:34:45,160 --> 00:34:50,599
Het is dezelfde. Net als die in Parijs,
Goa of Milaan.
234
00:34:50,760 --> 00:34:54,355
Zijn dat steden van de Spanjaarden?
“Nee,
235
00:34:54,520 --> 00:34:58,036
Aan de andere kant van de zee
zijn grote volken...
236
00:34:58,200 --> 00:35:01,556
en net zoveel steden als sterren
aan de hemel.
237
00:35:03,240 --> 00:35:08,599
Achter de andere zeeën zijn weer
andere steden met houten huizen...
238
00:35:08,760 --> 00:35:11,673
of van steen of zelfs van goud.
239
00:35:11,840 --> 00:35:15,356
Ze spreken andere talen
en kleden zich anders.
240
00:35:15,520 --> 00:35:17,511
Wat is dan jouw volk?
241
00:35:18,680 --> 00:35:23,436
Ik stam af van een heel oud volk.
242
00:35:23,600 --> 00:35:25,716
Uit welke stad?
243
00:35:27,080 --> 00:35:28,115
Rome.
244
00:35:30,760 --> 00:35:33,559
Daar heb ik nooit van gehoord.
245
00:35:33,720 --> 00:35:36,075
Die zijn hier niet geweest.
246
00:35:36,240 --> 00:35:42,475
Had jouw volk een grote leider
zoals de keizer van de Encomenderos?
247
00:35:42,640 --> 00:35:46,315
Meer dan een. Julius Caesar,
Augustus, Adrianus.
248
00:35:46,480 --> 00:35:48,790
Die namen ken ik ook niet.
249
00:35:49,800 --> 00:35:55,910
Hebben jullie geen belangrijke mannen
zoals Chac-Kib-Chac of Hunac Cheel?
250
00:35:57,680 --> 00:36:00,069
Nee, ik geloof het niet.
251
00:36:01,120 --> 00:36:06,593
Ik wil je niet beledigen, maar jouw volk
was vast niet zo belangrijk.
252
00:36:09,600 --> 00:36:11,830
Misschien heb je gelijk.
253
00:36:14,600 --> 00:36:19,834
Kom op, zet hem op.
Ik wil geen vlekje op het dek zien.
254
00:36:42,200 --> 00:36:43,315
Wat is er?
255
00:36:45,920 --> 00:36:47,877
Wat kijk je sip?
256
00:36:51,880 --> 00:36:53,757
Wat doe je nou?
257
00:36:53,920 --> 00:36:58,551
Je mag geen kind oppakken.
Dan worden ze zwak en verwend.
258
00:36:58,720 --> 00:37:02,554
Gedraag je, anders denken ze
dat ik een sukkel heb.
259
00:37:03,800 --> 00:37:08,158
Ik zie hier alleen maar vrouwen,
ouderen en kinderen.
260
00:37:08,320 --> 00:37:10,436
Waar zijn de mannen?
261
00:37:10,600 --> 00:37:12,876
De levenden zijn in opstand.
262
00:37:31,200 --> 00:37:33,555
Het is een prachtig schip.
263
00:37:36,240 --> 00:37:42,236
Als de Itza zulke schepen hadden gehad,
waren er nu geen slaven.
264
00:37:43,960 --> 00:37:47,669
Het ene rijk volgt het andere op
als de golven.
265
00:37:49,240 --> 00:37:55,156
Nu leven we in hutten en ons dorp
gaat achter de opstand aan.
266
00:37:55,320 --> 00:38:00,554
Vandaag hier, morgen.
267
00:38:00,720 --> 00:38:02,199
wie weet waar.
268
00:38:02,360 --> 00:38:05,079
Ik ben de grootste sukkel.
269
00:38:05,240 --> 00:38:09,393
Ook al noemen ze me hier
de grote wijze.
270
00:38:10,840 --> 00:38:14,310
Er is een ding
dat ik nooit heb begrepen.
271
00:38:15,720 --> 00:38:20,237
Waar blijven de goden
van een rijk dat uitsterft?
272
00:38:21,240 --> 00:38:26,314
De goden van de dertien hemelen.
De god van de Mais,
273
00:38:26,480 --> 00:38:30,474
De Giaguaro, de gevederde slang.
274
00:38:33,240 --> 00:38:36,073
Er is een vechtpartij.
Ze slaan erop los.
275
00:38:36,240 --> 00:38:41,110
Ik heb drie man afgeranseld.
Ze kunnen niet tegen verveling.
276
00:38:41,280 --> 00:38:44,910
Laat ze schoonmaken.
“Alles is al opgepoetst.
277
00:38:46,160 --> 00:38:47,434
Nog een keer.
278
00:39:05,160 --> 00:39:07,515
M'n complimenten, Du Bois.
279
00:39:07,680 --> 00:39:12,516
De havens zijn leeg,
de zilverroute is vrij...
280
00:39:12,680 --> 00:39:15,752
en de meeste van de piraten...
281
00:39:15,920 --> 00:39:19,709
zijn vlees voor vliegen en raven.
282
00:39:19,880 --> 00:39:22,998
De kardinaal
heeft persoonlijk gevraagd...
283
00:39:23,160 --> 00:39:27,597
of we het lichaam van Malasorte
willen balsemen.
284
00:39:29,200 --> 00:39:35,754
Ze willen hem op de Place Vendôme
vertonen tijdens het carnaval.
285
00:39:35,920 --> 00:39:41,074
Ze gebruiken hem om de allegorie
van de hoogmoed uit te drukken.
286
00:39:44,040 --> 00:39:48,079
Ik stel me voor dat u popelt
om naar huis te gaan.
287
00:39:48,240 --> 00:39:52,438
Minder dan u popelt
om uw privileges terug te krijgen.
288
00:39:53,680 --> 00:39:57,389
Ik heb Malasorte nog niet gepakt
of gedood.
289
00:39:57,560 --> 00:40:02,475
Er zijn nog havens langs de kust
die m'n informanten verdacht noemen.
290
00:40:02,640 --> 00:40:07,271
Ja, maar die liggen ver weg
en die gaan ons niet aan.
291
00:40:07,440 --> 00:40:12,435
Als ik aan een opdracht begin,
maak ik die altijd af.
292
00:40:12,600 --> 00:40:16,514
Daar kunnen mensen die me kennen
van getuigen.
293
00:40:22,480 --> 00:40:25,518
Ik ben Colby. Potverdikkie...
294
00:40:25,680 --> 00:40:29,355
Worden vrienden zo ontvangen?
“Welkom.
295
00:40:31,560 --> 00:40:34,518
Waar is Malasorte?
-Aan de wal.
296
00:40:34,680 --> 00:40:37,559
Tot straks dan maar.
297
00:40:56,720 --> 00:40:58,916
Daar was ik al bang voor.
298
00:41:01,240 --> 00:41:04,232
Heb je schepen gezien?
-Vraag je dat?
299
00:41:04,400 --> 00:41:09,634
De zee is van iedereen
en ze richten hun kanon op je.
300
00:41:09,800 --> 00:41:12,189
Gelukkig had ik dit.
301
00:41:12,360 --> 00:41:16,479
Ik ben een man van de wetenschap...
302
00:41:16,640 --> 00:41:19,996
die een boek schrijft
over flora en fauna.
303
00:41:20,160 --> 00:41:25,075
Wat vind je van die Fransman?
-Du Bois? Hij heeft me ondervraagd.
304
00:41:27,280 --> 00:41:32,070
Je hebt hem ontmoet?
-Hij weet dat ik gegevens verzamel.
305
00:41:32,240 --> 00:41:37,713
En dat ik niet knok of iemand dood.
Anders had ik ook de strop gekregen.
306
00:41:37,880 --> 00:41:40,520
Als je op z'n lijst staat.
307
00:41:40,680 --> 00:41:44,230
worden je botten ooit gebleekt
in de zon.
308
00:41:44,400 --> 00:41:46,277
Sprak hij over mij?
309
00:41:50,240 --> 00:41:54,552
Alleen om te zeggen dat hij je
in ketens tentoonstel...
310
00:41:54,720 --> 00:42:00,671
en je met teer bedekt
zodat je lijk langer zichtbaar blijft.
311
00:42:02,840 --> 00:42:05,070
Neem me niet kwalijk.
312
00:42:05,240 --> 00:42:07,959
Hij wordt gek van het zoeken naar jou.
313
00:42:08,120 --> 00:42:13,513
En op een gegeven moment
moet hij het opgeven en dan vertrekt hij.
314
00:42:13,680 --> 00:42:16,115
Hij vindt je hier echt niet.
315
00:42:17,920 --> 00:42:19,957
Hoe gaat het hier?
316
00:42:20,120 --> 00:42:21,997
Dat zul je wel zien.
317
00:42:25,480 --> 00:42:25,514
Dat doe ik niet.
Ik wil hier weg.
318
00:42:28,880 --> 00:42:32,510
Ik blijf niet langer.
“Rustig maar.
319
00:42:38,240 --> 00:42:40,709
Wat hebben jullie te zeggen?
320
00:42:40,880 --> 00:42:42,598
Zeg het maar.
321
00:42:44,400 --> 00:42:50,078
Ze vinden het niet terecht dat Morrison
en Van Holst gestraft worden...
322
00:42:50,240 --> 00:42:55,155
omdat ze met meisjes hebben gespeeld.
-Dat is onrechtvaardig.
323
00:42:56,560 --> 00:43:00,110
Het is hier erger
dan aan boord van een schip.
324
00:43:00,280 --> 00:43:03,193
We worden voor elke stap gestraft.
325
00:43:05,440 --> 00:43:08,990
Ik heb deze mensen
een duidelijke belofte gedaan.
326
00:43:09,160 --> 00:43:12,039
Die belofte wil ik nakomen.
327
00:43:12,200 --> 00:43:14,111
En wat denken jullie?
328
00:43:14,280 --> 00:43:18,558
Enig idee wat jullie daar buiten
te wachten staat?
329
00:43:19,880 --> 00:43:24,351
Op Martinique zijn meer lijken
op een paal gespietst...
330
00:43:24,520 --> 00:43:27,080
dan er vissen in zee zijn.
331
00:43:27,240 --> 00:43:30,198
Die vervloekte Du Bois
is een duivel.
332
00:43:30,360 --> 00:43:33,830
We zijn het hier beu.
We willen oorlogsbuit.
333
00:43:34,000 --> 00:43:38,437
We zijn niet toegetreden
om ons te verstoppen als konijnen.
334
00:43:41,840 --> 00:43:45,595
Du Bois heeft een leegte gecreëerd...
335
00:43:45,760 --> 00:43:48,991
omdat hij strijd wil op open zee.
336
00:43:49,160 --> 00:43:51,231
Stel dat we dat doen.
337
00:43:51,400 --> 00:43:53,471
We kunnen zelfs winnen.
338
00:43:53,640 --> 00:43:59,113
Maar de volgende keer komen ze met een
hele vloot en wij hebben maar één schip.
339
00:44:00,240 --> 00:44:04,916
Ik zeg dat we moeten wachten.
Ze worden het vast wel beu.
340
00:44:05,080 --> 00:44:10,519
De mode is zeker veranderd.
Tegenwoordig zijn bevelhebbers lafaards.
341
00:44:12,360 --> 00:44:15,990
Ik ben met de dood getrouwd.
Vergeet dat niet.
342
00:44:16,160 --> 00:44:20,631
Begrepen?
-Dat waren andere tijden.
343
00:44:24,240 --> 00:44:25,196
Akkoord.
344
00:44:26,240 --> 00:44:28,151
Staan jullie achter hem?
345
00:44:31,880 --> 00:44:35,032
Jij?
-We staan allemaal achter jou.
346
00:44:46,920 --> 00:44:49,480
Ook het grote schip vertrekt.
347
00:44:50,800 --> 00:44:55,954
Ik hou m'n mannen niet tegen.
Ze kunnen niet aarden in een dorp.
348
00:44:58,840 --> 00:45:02,913
Ik heb die van mij
ook niet kunnen vasthouden.
349
00:45:03,080 --> 00:45:08,109
Maar jij hebt meer geluk.
Jij kunt ze tenminste in de strijd leiden.
350
00:45:10,200 --> 00:45:14,990
We laden het schip in
en vertrekken morgenochtend.
351
00:45:15,160 --> 00:45:17,629
Maar ik wil nog een gunst.
352
00:45:37,440 --> 00:45:40,637
Wat zijn je liefkozingen zoet,
m'n bruid.
353
00:45:40,800 --> 00:45:46,113
En nog veel zoeter dan wijn
zijn je welriekende zalven.
354
00:45:46,280 --> 00:45:49,636
Maagdelijke honing
glimt op je lippen.
355
00:45:49,800 --> 00:45:53,236
Honing en melk onder je tong
en de geur van je gewaden...
356
00:45:53,400 --> 00:45:56,233
zijn zoet als de geur van Libanon.
357
00:46:39,280 --> 00:46:43,638
Kijk de tortelduifjes.
Nu moet je van Jolly Roger veranderen.
358
00:46:43,800 --> 00:46:45,791
Je kunt niet zonder.
359
00:46:46,560 --> 00:46:48,710
Ik wil de bruid kussen.
360
00:46:50,000 --> 00:46:53,072
Nee, niet zo.
Niet doen, vriend.
361
00:46:53,240 --> 00:46:57,632
Handen af van de buit van onze baas.
-Oké, meneer.
362
00:46:58,760 --> 00:47:03,072
Vergeef hem, zuster.
Maar hij zit voller dan een vat.
363
00:47:39,880 --> 00:47:43,919
Laat geen traan om mij,
m'n liefste,
364
00:47:45,240 --> 00:47:47,197
Ik hoop het niet.
365
00:47:48,120 --> 00:47:49,633
Ik wil het niet.
366
00:47:49,800 --> 00:47:55,398
Want een enkele traan van jou
is als verloren en overwonnen.
367
00:47:55,600 --> 00:47:58,035
Kus me liever.
368
00:47:58,200 --> 00:47:59,998
Een kus...
369
00:48:02,000 --> 00:48:05,994
Een kus maakt het goed.
370
00:48:07,400 --> 00:48:11,553
Ik proost op je dood.
William Shakespeare.
371
00:48:44,240 --> 00:48:46,072
Wie heeft geschoten?
372
00:48:46,680 --> 00:48:47,636
Die kant.
373
00:48:50,040 --> 00:48:51,838
Snel, rennen.
374
00:48:54,120 --> 00:48:56,031
Wat doe je, Rostand?
375
00:48:56,200 --> 00:48:58,476
Ik heb een mes op m'n keel.
376
00:49:07,680 --> 00:49:11,310
In godsnaam, Rostand.
Weg met dat pistool.
377
00:49:11,480 --> 00:49:15,678
Ik tel tot drie
en dan knal ik je door je kop.
378
00:49:15,840 --> 00:49:18,912
Bij drie kom je van je plaats.
379
00:49:19,680 --> 00:49:22,513
Hou op. Weg met dat pistool.
380
00:49:23,320 --> 00:49:26,950
Het is tussen ons.
Bemoei je er niet mee.
381
00:49:27,880 --> 00:49:30,952
Kom op, laat dat pistool zakken.
382
00:49:41,720 --> 00:49:45,429
In godsnaam, niet schieten.
383
00:49:53,960 --> 00:49:55,678
En nu ophouden.
384
00:49:55,840 --> 00:50:00,277
Ben je gek geworden?
Schiet je op 'n broer voor zo'n beest?
385
00:50:01,720 --> 00:50:04,633
Ik had die smeerlap kunnen doden.
386
00:50:04,800 --> 00:50:07,952
Breng hem aan boord
en sluit hem op.
387
00:50:09,280 --> 00:50:10,873
Wat is hier gebeurd?
388
00:50:11,040 --> 00:50:15,910
Ze wilden wapens en die kregen ze.
Maar ze wilden niet betalen.
389
00:50:17,560 --> 00:50:18,516
Opzij.
390
00:50:20,120 --> 00:50:24,353
De opstand heeft altijd honger
en ik hou ze niet meer tegen.
391
00:50:24,520 --> 00:50:29,356
Du Bois wacht ons op en jullie verkopen
de wapens. Wat had je verwacht?
392
00:50:29,520 --> 00:50:33,070
Goud. Er is ergens een schat
en ze weten waar.
393
00:50:33,240 --> 00:50:38,633
Kijk dan: deze mensen hebben niets.
-Wat is dit dan?
394
00:50:38,800 --> 00:50:40,552
Het is goud.
395
00:50:45,240 --> 00:50:48,756
Het is goud.
“We vertrekken bij opkomend tij.
396
00:50:48,920 --> 00:50:53,437
Je bent gek. Er is goud.
-We moeten weten waar de schat ligt.
397
00:51:02,120 --> 00:51:04,760
We zijn bijna klaar.
-Goed zo.
398
00:51:16,000 --> 00:51:18,071
Wat gaat er nu gebeuren?
399
00:51:20,120 --> 00:51:22,873
Dat weet ik niet.
“Wat er ook gebeurt...
400
00:51:23,040 --> 00:51:25,554
ik wil bij jou blijven.
401
00:51:29,080 --> 00:51:32,596
Probeer deze
aan m'n vrouw te geven.
402
00:51:51,120 --> 00:51:53,270
Hijs het anker.
403
00:51:54,160 --> 00:51:55,912
En de lier.
404
00:51:56,080 --> 00:51:57,912
Gooi de zeilen los.
405
00:53:50,920 --> 00:53:54,117
We hadden commandant Malasorte
verwacht.
406
00:53:54,280 --> 00:53:56,191
Stil,
407
00:53:56,840 --> 00:53:59,150
Tot uw dienst.
408
00:53:59,320 --> 00:54:03,029
Bent u de commandant?
„Precies.
409
00:54:03,200 --> 00:54:07,080
Is dat uw beroemde schip?
-Zeker niet.
410
00:54:07,240 --> 00:54:11,950
Dacht u dat Malasorte vrij rondzwierf
zich beroemend op z'n naam?
411
00:54:12,120 --> 00:54:15,875
Nee, dat is duidelijk.
U heeft gelijk.
412
00:54:16,040 --> 00:54:19,999
Je kunt tegenwoordig
niet voorzichtig genoeg zijn.
413
00:54:20,160 --> 00:54:23,073
Waarom zouden we u vertrouwen?
414
00:54:23,240 --> 00:54:26,517
Om dezelfde reden
als ik u moet vertrouwen.
415
00:54:26,680 --> 00:54:30,639
We moesten maar naar binnen, heren.
We worden verwacht.
416
00:54:36,160 --> 00:54:40,393
Heren,
de beroemde commandant Malasorte.
417
00:54:41,560 --> 00:54:44,951
We zijn vereerd u te ontmoeten,
commandant.
418
00:54:45,120 --> 00:54:49,751
Als voorzitter van de kamer
van koophandel heet ik u welkom.
419
00:54:49,920 --> 00:54:55,154
Het is ons een eer en een genoegen
u hier in onze stad te ontvangen.
420
00:54:55,320 --> 00:54:59,632
Over handel gesproken:
Wat heeft u aan boord?
421
00:54:59,800 --> 00:55:06,069
Ruimen vol goederen uit een tijd
dat het rustig werken was op zee.
422
00:55:08,440 --> 00:55:10,909
Cacao: 23 zakken.
423
00:55:11,080 --> 00:55:13,469
Kwik: 9 vaten.
424
00:55:13,640 --> 00:55:16,712
Zout: 76 zakken.
425
00:55:16,880 --> 00:55:19,076
Hennep: 103 balen.
426
00:55:19,240 --> 00:55:22,676
Lamé uit Toledo: 320 stuks.
427
00:55:22,840 --> 00:55:27,596
Zijde uit China: 5 balen.
-Ik wil twintig zakken zout.
428
00:55:27,760 --> 00:55:30,070
Ik neem de cacao.
429
00:55:30,240 --> 00:55:31,799
Zilver...
430
00:55:33,080 --> 00:55:36,516
Een moment.
Er is genoeg voor iedereen.
431
00:55:36,680 --> 00:55:40,230
Zilver: 500 staven.
432
00:55:40,400 --> 00:55:42,073
Hoeveel per staaf?
433
00:55:42,240 --> 00:55:46,234
De helft van de prijs
van de Casa de Contractacion.
434
00:55:46,400 --> 00:55:51,554
U bedoelt zeker een kwart van de prijs.
-Nee, zeker geen kwart.
435
00:55:52,160 --> 00:55:57,189
U kunt niet onderhandelen
met de Fransman op onze huid.
436
00:56:03,680 --> 00:56:04,875
Stilte.
437
00:56:06,240 --> 00:56:08,595
Wees nou stil.
438
00:56:08,760 --> 00:56:13,630
leder van u
kan op een quotum inschrijven.
439
00:56:13,800 --> 00:56:16,758
Er is genoeg voor iedereen.
Ja toch?
440
00:56:16,920 --> 00:56:19,355
Er is volop handel aan boord.
441
00:56:19,520 --> 00:56:22,194
Vanavond heeft ieder z'n bestelling.
442
00:56:22,360 --> 00:56:26,991
Malasorte geeft u z'n woord.
-Vervloekt als dat Malasorte is.
443
00:56:27,160 --> 00:56:29,754
Dat is hem niet.
„Wie spreekt daar?
444
00:56:29,920 --> 00:56:33,072
De blinde heeft gesproken.
-Ja, de blinde,
445
00:56:33,240 --> 00:56:40,158
Ik heb vijf jaar op het schip
van Malasorte gevaren.
446
00:56:40,320 --> 00:56:45,076
En ik zou z'n stem
uit miljoenen herkennen.
447
00:56:45,240 --> 00:56:47,914
Dit is niet de commandant.
448
00:56:48,080 --> 00:56:49,957
Het is een spion.
449
00:56:50,120 --> 00:56:52,191
Onze vriend vergist zich.
450
00:56:52,360 --> 00:56:54,237
Is het niet?
451
00:56:54,400 --> 00:56:57,153
Kan deze man mij herkennen?
452
00:56:57,320 --> 00:57:01,154
Dit is Malasorte niet.
Het is een spion.
453
00:57:01,320 --> 00:57:04,278
Hou je mond.
Ik accepteer dit niet langer.
454
00:57:09,440 --> 00:57:14,071
Ik wil heel m'n handel uitladen.
Dan zien jullie je vergissing in.
455
00:57:14,240 --> 00:57:16,880
Blijf staan. Fouilleer hem.
456
00:57:17,880 --> 00:57:21,555
Voor wat u heeft gehoord,
kunnen we u vanavond hangen.
457
00:57:21,720 --> 00:57:26,715
U moet bewijzen dat hij ongelijk heeft.
Of u komt hier niet levend vandaan.
458
00:57:26,880 --> 00:57:28,791
Wacht even.
459
00:57:28,960 --> 00:57:33,272
Geef me een paar minuten
en ik bewijs dat ik Malasorte ben.
460
00:57:33,440 --> 00:57:37,070
Ik kan bewijzen
dat hij een bedrieger is.
461
00:57:37,240 --> 00:57:40,949
Malasorte heeft een litteken
over z'n hele zij.
462
00:57:41,120 --> 00:57:45,398
Kleed hem uit, dan kun je zelf zien
dat hij een spion is.
463
00:57:51,800 --> 00:57:54,997
Wat gebeurt er?
464
00:57:55,160 --> 00:57:57,595
Waarom zegt niemand iets?
465
00:57:57,760 --> 00:58:02,709
Het spijt ons vreselijk.
Het was een veiligheidsmaatregel.
466
00:58:02,880 --> 00:58:08,956
We willen het zilver wel kopen voor
tweederde van de vastgestelde prijs.
467
00:58:28,520 --> 00:58:31,638
Laat de militie ze allemaal arresteren.
468
00:58:31,800 --> 00:58:34,633
Een op de drie wordt opgehangen.
469
00:58:43,000 --> 00:58:48,393
Al brandt de hele stad af,
ik wil die blinde man aan boord.
470
00:59:06,720 --> 00:59:08,757
Ze zijn aan boord.
471
00:59:27,960 --> 00:59:31,112
Ken je 't gelaat van Malasorte
ook zo goed?
472
00:59:31,280 --> 00:59:33,715
Beter zelfs, Excellentie.
473
00:59:33,880 --> 00:59:37,760
Ik herinner me alles
van toen ik nog kon zien.
474
00:59:40,360 --> 00:59:46,276
Beschrijf z'n gezicht exact aan deze man
en ik spaar je leven.
475
00:59:46,440 --> 00:59:52,038
Als je één detail vergeet, laat ik je
vastbinden bovenin de grote mast.
476
00:59:55,400 --> 00:59:58,119
Z'n ogen zijn groot en blauw.
477
01:00:01,240 --> 01:00:03,277
Z'n oren zijn normaal.
478
01:00:03,440 --> 01:00:05,954
Wat bedoel je met normaal?
479
01:00:06,120 --> 01:00:10,079
Ze zijn kleiner dan die van mij.
480
01:00:10,240 --> 01:00:14,518
Malasorte heeft een rechte neus,
niet zoals de mijne.
481
01:00:14,680 --> 01:00:18,196
En verder heeft hij lang glad haar...
482
01:00:18,360 --> 01:00:21,239
en dat is kastanjebruin.
483
01:00:27,800 --> 01:00:29,074
Binnen.
484
01:02:32,200 --> 01:02:34,794
Dat mag niet.
-Ga opzij.
485
01:02:34,960 --> 01:02:38,555
Laat me er langs.
-U mag niet naar binnen.
486
01:02:38,720 --> 01:02:40,916
Opzij.
-Dat kan echt niet.
487
01:02:52,480 --> 01:02:54,437
Wat is er aan de hand?
488
01:02:54,600 --> 01:02:56,432
Herkent u hem?
489
01:02:59,520 --> 01:03:02,319
Herkent u de man
die u heeft afgeperst?
490
01:03:02,920 --> 01:03:04,558
Is dit Malasorte?
491
01:03:07,320 --> 01:03:08,754
Ik geloof het wel.
492
01:03:10,400 --> 01:03:12,152
Hij lijkt er wel op.
493
01:03:12,320 --> 01:03:16,712
Is dit niet net zo gelijkend?
494
01:03:19,680 --> 01:03:25,437
M'n broer Ferrante Albrizzi en Malasorte
zijn een en dezelfde persoon en dat wist u.
495
01:03:27,560 --> 01:03:30,074
Waarom heeft u dat nooit gezegd?
496
01:03:30,240 --> 01:03:32,993
Omdat hij me over u heeft verteld.
497
01:03:33,920 --> 01:03:38,278
Hij zei dat
als ze u niet hadden terechtgesteld...
498
01:03:38,440 --> 01:03:40,556
hij u zelf had gedood.
499
01:03:49,240 --> 01:03:51,072
Wat wilt u doen?
500
01:03:55,600 --> 01:03:57,238
Ik moet hem vinden.
501
01:03:58,760 --> 01:04:01,639
Ik z'n leven al een keer verwoest.
502
01:04:01,800 --> 01:04:04,997
Nu moet ik zorgen dat hij gered wordt.
503
01:04:05,160 --> 01:04:07,879
Dan heeft u het niet begrepen.
504
01:04:08,040 --> 01:04:12,637
Hij zal u doden.
„Niet als ik hem kan spreken.
505
01:04:17,200 --> 01:04:19,476
ledere minuut is kostbaar.
506
01:04:20,520 --> 01:04:23,114
lemand kan mij voor zijn.
507
01:04:25,120 --> 01:04:27,270
Dat is vast al gebeurd.
508
01:04:27,440 --> 01:04:32,310
Z'n schip is gesignaleerd bij Cuba
en iedereen weet waar hij is.
509
01:05:03,000 --> 01:05:06,470
Daar komt een sloep.
-Wie zou dat zijn?
510
01:05:30,320 --> 01:05:34,279
Is dit het schip van Malasorte?
-Wie bent u?
511
01:05:34,440 --> 01:05:37,080
Goed volk dat liever elders was.
512
01:05:37,240 --> 01:05:41,279
Maar deze man zeurt
dat hij uw commandant wil spreken.
513
01:05:44,400 --> 01:05:46,755
Laat de touwladder zakken.
514
01:05:50,920 --> 01:05:51,876
Niets.
515
01:05:53,080 --> 01:05:54,593
Wie ben je, oudje?
516
01:05:54,760 --> 01:06:00,073
Ik kom namens Du Bois.
-Schiet 'm niet dood in mijn boot.
517
01:06:00,240 --> 01:06:04,438
Doe dat maar bij jullie aan dek
als het zo nodig moet.
518
01:06:05,840 --> 01:06:09,151
Laat hem boven komen.
“Help hem omhoog.
519
01:06:42,160 --> 01:06:45,312
Gaan jullie hem vermoorden
of moet ik wachten?
520
01:06:45,480 --> 01:06:47,710
Blijf maar liggen.
521
01:06:57,080 --> 01:06:58,309
Naar binnen.
522
01:07:07,720 --> 01:07:11,236
Wat een water en wind
in dat vervloekte bootje.
523
01:07:13,160 --> 01:07:15,436
Hoe heeft u me gevonden?
524
01:07:17,440 --> 01:07:22,355
Op Martinique weten zelfs de kinderen
waar u bent.
525
01:07:24,840 --> 01:07:30,199
Dus na een bezoek van een oude gek
kan ik hen ook verwachten.
526
01:07:30,360 --> 01:07:35,514
Ik was de meest gevreesde man op zee
en nu ben ik een kermisattractie.
527
01:07:35,680 --> 01:07:38,194
Nee, dat zeker niet.
528
01:07:38,360 --> 01:07:41,796
Aan uw zijde is iedereen bereid
z'n leven te riskeren.
529
01:07:41,960 --> 01:07:44,952
Dat is niemand op de eilanden vergeten.
530
01:07:48,800 --> 01:07:52,270
Ik breng u een boodschap
van monsieur Du Bois.
531
01:07:53,240 --> 01:07:57,518
Sinds wanneer maakt hij gebruik
van oude en verlopen mensen?
532
01:07:57,680 --> 01:08:03,392
Du Bois heeft al z'n slagen gewonnen
door zich anders voor te doen.
533
01:08:04,840 --> 01:08:07,070
Hij kan goed fingeren.
534
01:08:11,360 --> 01:08:15,479
Mooie manier om te zeggen
dat hij liegt en bedriegt.
535
01:08:18,120 --> 01:08:20,999
Wat wil die grote strateeg van mij?
536
01:08:21,160 --> 01:08:24,516
Hij kan morgenochtend
tegen u in actie komen.
537
01:08:24,680 --> 01:08:30,198
Maar als praktisch man wil hij
een confrontatie liever vermijden.
538
01:08:33,120 --> 01:08:35,794
Is de beroemde Du Bois soms bang?
539
01:08:35,960 --> 01:08:39,635
Nee, hij is helemaal niet bang.
540
01:08:39,800 --> 01:08:43,839
Hij heeft alle manschappen en schepen
die hij nodig heeft.
541
01:08:44,000 --> 01:08:48,995
Maar hij denkt dat de koning van
Frankrijk u zal kunnen vergeven.
542
01:08:52,160 --> 01:08:55,630
Ik heb de koning van Frankrijk
nooit beledigd.
543
01:08:55,800 --> 01:08:59,714
Probeer alstublieft redelijk te zijn,
meneer,
544
01:09:04,080 --> 01:09:09,553
Ik weet dat Du Bois me aan de spies
wilde, overdekt met teer.
545
01:09:10,760 --> 01:09:13,195
Waarom is hij van idee veranderd?
546
01:09:13,360 --> 01:09:16,716
Omdat hij u waardevol vindt...
547
01:09:16,880 --> 01:09:19,838
en zweert dat hij uw leven zal redden.
548
01:09:22,560 --> 01:09:24,915
En m'n manschappen?
549
01:09:25,080 --> 01:09:27,117
Worden die ook gered?
550
01:09:33,640 --> 01:09:36,951
Zeg dan maar
dat de kwestie is afgesloten.
551
01:09:37,120 --> 01:09:42,638
Neem van een man met ervaring aan
dat u geen kans maakt bij een treffen.
552
01:09:42,800 --> 01:09:48,079
Dat kan wel zijn, maar ik ben niet iemand
die zich terugtrekt.
553
01:09:48,240 --> 01:09:51,073
Laat u niet verblinden door hoogmoed.
554
01:09:51,240 --> 01:09:54,517
U gaat de dood tegemoet.
555
01:09:54,680 --> 01:09:57,672
Is er dan niets
dat u aan het leven bindt?
556
01:09:59,680 --> 01:10:04,151
Er was wel iets.
Maar dat is vele jaren geleden.
557
01:10:06,520 --> 01:10:08,989
Hoe is het met uw familie?
558
01:10:09,160 --> 01:10:14,519
Iedereen is dood, ook m'n broer.
„Heeft u gezien dat hij dood was?
559
01:10:19,120 --> 01:10:21,760
En als hij nog leeft.
560
01:10:24,320 --> 01:10:28,393
Zou dat een reden zijn
om niet te sterven?
561
01:11:35,680 --> 01:11:39,992
Maak me af
voordat ik jou moet afmaken.
562
01:11:41,400 --> 01:11:42,470
Jij.
563
01:11:45,360 --> 01:11:46,873
Jij bent Du Bois.
564
01:11:54,880 --> 01:11:58,396
Jij moet mij afmaken.
Dat was de profetie.
565
01:11:58,560 --> 01:12:01,757
Het is meer dan vijftien jaar geleden.
566
01:12:01,920 --> 01:12:04,560
En nu vinden we elkaar terug.
567
01:12:04,720 --> 01:12:08,111
Ferrante, laten we alles vergeten...
568
01:12:08,280 --> 01:12:11,193
en samen weggaan.
569
01:12:12,240 --> 01:12:13,639
Samen?
570
01:12:16,680 --> 01:12:21,117
iti i ing.
Dit is m'n schip en m'n bemannin
M'n leven is hier.
571
01:12:21,280 --> 01:12:24,671
Nee, het is al een keer gebeurd.
572
01:12:25,720 --> 01:12:28,394
Jij hebt Livia die nacht vermoord.
573
01:12:30,960 --> 01:12:33,395
Dat is verleden tijd.
574
01:12:34,520 --> 01:12:36,477
Je bent in de war.
575
01:12:37,120 --> 01:12:39,031
We waren broers.
576
01:12:40,360 --> 01:12:45,673
Je zegt dat alleen het heden telt.
Jij bent Du Bois en ik Malasorte.
577
01:12:45,840 --> 01:12:48,639
Je bent gek.
-Nee, jij bent gek.
578
01:12:49,680 --> 01:12:51,512
Je begrijpt het niet.
579
01:12:51,680 --> 01:12:54,240
Wat heeft het lot ons gebracht?
580
01:12:54,400 --> 01:12:57,677
Jij bent de jager, ik de prooi.
Jij de soldaat...
581
01:12:59,040 --> 01:13:00,838
en ik de piraat.
582
01:13:01,200 --> 01:13:03,077
Jij bent de oude wereld...
583
01:13:04,240 --> 01:13:05,435
en ik de nieuwe.
584
01:13:06,400 --> 01:13:08,914
Alles gebeurt buiten mijn wil.
585
01:13:10,760 --> 01:13:14,071
Alles in jouw leven
lijkt zo te gaan.
586
01:13:14,240 --> 01:13:16,834
We kunnen de dingen veranderen.
587
01:13:20,640 --> 01:13:22,995
Met een zwaardslag?
588
01:13:23,160 --> 01:13:25,674
Of een kanonskogel?
589
01:13:25,840 --> 01:13:29,435
In godsnaam, luister naar me.
590
01:13:30,520 --> 01:13:32,477
Je moet je huid redden.
591
01:13:37,240 --> 01:13:40,710
Ik hoop dat je schip stevig genoeg is,
Du Bois,
592
01:14:40,960 --> 01:14:43,031
Zeilen in zicht.
593
01:14:54,160 --> 01:14:57,357
De rede is achter ons.
Ze willen ons insluiten.
594
01:15:00,280 --> 01:15:02,840
Kunnen we ontsnappen?
595
01:15:03,000 --> 01:15:05,879
Zij zijn snel
en wij zwaar door de kanonnen.
596
01:15:06,040 --> 01:15:09,396
Zij kunnen uitwaaieren
en ons de weg afsnijden.
597
01:15:11,200 --> 01:15:13,714
Wil iemand zich overgeven?
598
01:15:17,440 --> 01:15:22,469
We kunnen langs de rede ontsnappen
als de wind meezit.
599
01:15:25,040 --> 01:15:26,678
Ik heb een ander idee.
600
01:15:26,840 --> 01:15:31,277
We varen tussen hun schepen door.
Dan durven ze niet te vuren.
601
01:15:31,440 --> 01:15:35,320
Het kleine bootje
brengt onze signalen over.
602
01:15:37,200 --> 01:15:39,874
Kunt u zien wat ze antwoorden?
603
01:15:40,960 --> 01:15:45,272
Het schip van Malasorte
geeft geen antwoord. Geen enkel.
604
01:15:45,880 --> 01:15:49,430
Laat de schepen zich klaarmaken
voor de aanval.
605
01:15:57,480 --> 01:15:59,312
Blijf op koers.
606
01:16:06,640 --> 01:16:08,677
Ze komen op ons áf.
607
01:16:08,840 --> 01:16:11,878
Nu, Excellentie?
„Wacht op m'n bevel.
608
01:16:16,160 --> 01:16:17,116
Nu.
609
01:16:25,120 --> 01:16:27,157
Ze gaan uit elkaar.
610
01:16:27,320 --> 01:16:31,757
Ze denken dat we ze willen ontwijken,
maar ze krijgen een salvo.
611
01:16:42,800 --> 01:16:45,838
Ze zitten met kettingen aan elkaar.
612
01:16:46,000 --> 01:16:49,516
We varen recht in de val.
613
01:17:38,360 --> 01:17:40,510
Zie je dat?
614
01:17:40,680 --> 01:17:44,639
Ze zijn te ver om te wijken
of zich terug te trekken.
615
01:17:44,800 --> 01:17:47,076
Volgens mij strijken ze de zeilen.
616
01:17:47,240 --> 01:17:49,516
Wat denkt u, Lafitte?
617
01:17:49,680 --> 01:17:51,751
Dat denk ik ook.
618
01:17:51,920 --> 01:17:53,513
Opgelet.
619
01:17:53,680 --> 01:17:56,194
Strijk de zeilen.
620
01:18:12,160 --> 01:18:14,674
Deze manoeuvre snap ik niet.
621
01:18:14,840 --> 01:18:17,992
Het lijkt of ze wenden.
“Dat zie ik.
622
01:18:19,080 --> 01:18:21,037
Stuk in positie.
623
01:18:22,120 --> 01:18:23,997
Open het luik.
624
01:18:44,400 --> 01:18:46,755
Ze gaan ons beschieten.
625
01:18:46,920 --> 01:18:50,879
Van die afstand?
Op wie willen ze indruk maken?
626
01:19:12,200 --> 01:19:13,634
Vuren.
627
01:19:20,880 --> 01:19:22,632
De Santa Barbara.
628
01:19:31,880 --> 01:19:34,520
Maak snel de ketting los.
629
01:19:34,680 --> 01:19:38,435
Hak snel de ketting los,
of we gaan ten onder.
630
01:20:23,960 --> 01:20:26,793
Iedereen op z'n plaats. Snel.
631
01:20:28,160 --> 01:20:30,515
Recht vooruit.
632
01:20:30,680 --> 01:20:32,671
Gooi de zeilen los.
633
01:20:43,040 --> 01:20:47,113
Ze willen tussen ons door.
Iedereen aan de kanonnen.
634
01:20:47,280 --> 01:20:50,796
Iedereen op z'n plek om te vuren.
635
01:21:23,240 --> 01:21:27,393
Over een paar seconden
kunnen we schieten.
636
01:21:30,120 --> 01:21:32,316
Aan u de eer.
637
01:21:35,360 --> 01:21:39,831
Niet schieten. Niemand vuren.
-Bent u gek geworden?
638
01:21:40,000 --> 01:21:43,470
Sta paraat om met alle wapens te vuren.
639
01:21:43,640 --> 01:21:47,315
Ik zei niet vuren.
Dan raken we ons andere schip.
640
01:22:44,600 --> 01:22:47,069
Bent u trots op deze aanval?
641
01:22:47,240 --> 01:22:51,234
M'n officieren en ik trekken ons terug.
642
01:22:51,400 --> 01:22:54,472
We willen geen enkele
verantwoordelijkheid.
643
01:22:59,080 --> 01:23:02,675
Wat is uw bevel?
-We volgen ze.
644
01:23:02,840 --> 01:23:07,232
Hun schip gaat twee keer zo hard
en het wordt snel donker.
645
01:23:28,240 --> 01:23:30,914
Ga slapen. Ik los je af.
646
01:23:39,240 --> 01:23:44,269
We zijn ze kwijt. Wat nu?
De stuurman wil de koers weten.
647
01:23:45,480 --> 01:23:49,394
Laat het anker zakken.
We wachten op zonsopkomst.
648
01:24:04,000 --> 01:24:07,072
Heb ik lang geslapen?
“Nee,
649
01:24:07,240 --> 01:24:09,709
We zijn bijna klaar met water inladen.
650
01:24:09,880 --> 01:24:12,520
We wachten op de tweede sloep...
651
01:24:12,680 --> 01:24:15,479
en dan wordt het anker gehaald.
652
01:24:19,240 --> 01:24:22,949
Weet je al wat je gaat doen
als we Europa halen?
653
01:24:23,960 --> 01:24:28,272
Ik weet het niet.
In het begin moet ik me verstoppen.
654
01:24:28,440 --> 01:24:31,398
En jij?
Ik zoek een rijke beschermheer...
655
01:24:31,560 --> 01:24:34,996
die m'n volgende boeken
wil bewieroken.
656
01:24:36,120 --> 01:24:40,478
We hebben verloren.
-Nee, ons leven en het schip zijn gered.
657
01:24:40,640 --> 01:24:43,075
We hebben zelfs iets verdiend.
658
01:24:43,240 --> 01:24:46,710
Maar de broederschap is verloren.
Die is weg.
659
01:24:46,880 --> 01:24:51,590
Die neemt een tijdje rust.
Daar heeft hij recht op.
660
01:24:51,760 --> 01:24:54,229
Commandant, ik zie iets in het water.
661
01:24:54,400 --> 01:24:57,358
Wat is er?
„Een rode vlek.
662
01:25:06,240 --> 01:25:09,232
Wat kan dat zijn?
“Geen idee.
663
01:25:12,920 --> 01:25:14,319
Trek hem mee.
664
01:25:15,400 --> 01:25:19,359
De andere zat vast met een harpoen.
-Wat is dit?
665
01:25:20,560 --> 01:25:22,597
Purper, denk ik.
666
01:25:22,760 --> 01:25:27,072
En dat voeren we sinds gisteren mee.
“De sloep is terug.
667
01:25:27,240 --> 01:25:30,471
Haal het anker. leder op z'n post.
668
01:25:40,400 --> 01:25:42,038
Zeil in zicht.
669
01:25:42,720 --> 01:25:43,994
Grote goden.
670
01:25:44,160 --> 01:25:48,040
Ze varen voordewind.
Ze komen recht op ons af.
671
01:25:48,200 --> 01:25:51,431
Ze seinen
dat we ons moeten overgeven.
672
01:25:54,000 --> 01:25:56,196
Wat doen we?
„Enteren.
673
01:26:17,200 --> 01:26:19,077
Ze komen op ons áf.
674
01:26:19,240 --> 01:26:22,596
Moet ik laten laden?
-Sein nog een keer.
675
01:26:22,760 --> 01:26:25,673
Ik heb al twee.
“Ze zien het niet.
676
01:26:28,720 --> 01:26:33,317
Ik weet niet wat ze willen.
-Iedereen klaar om te schieten.
677
01:26:33,480 --> 01:26:35,596
Wacht even.
678
01:26:36,880 --> 01:26:39,520
Niet tussenbeide komen.
679
01:26:41,720 --> 01:26:43,358
Richten.
680
01:26:53,480 --> 01:26:55,756
Klaar om te vuren.
681
01:28:08,120 --> 01:28:10,236
Hou op, Ippolito.
682
01:28:10,400 --> 01:28:13,313
Laat me.
“Het heeft geen zin.
683
01:28:18,120 --> 01:28:19,872
Doe nou niet.
684
01:28:30,440 --> 01:28:32,272
Laat me los.
685
01:28:36,640 --> 01:28:39,200
Het wordt donker, Ippolito.
686
01:28:40,280 --> 01:28:45,309
We hebben de hele oceaan afgezocht.
Het heeft geen zin.
687
01:28:50,520 --> 01:28:52,716
Daar is de sloep.
688
01:28:52,880 --> 01:28:56,350
Hij wil niet terug.
We krijgen hem niet mee.
689
01:29:05,920 --> 01:29:09,276
Gaan jullie maar.
Ik zal met hem praten.
690
01:29:12,400 --> 01:29:16,075
Ippolito, ik ben het, Isabella.
691
01:29:16,240 --> 01:29:18,277
Je mag niet zo doen.
692
01:29:20,840 --> 01:29:24,310
Toe, ze zullen niet op je wachten.
693
01:29:25,680 --> 01:29:28,718
M'n plek is hier.
-Ferrante is dood.
694
01:29:28,880 --> 01:29:32,475
Iedereen is dood.
Er zijn alleen maar lijken.
695
01:29:34,040 --> 01:29:39,114
Ik dood hem twee keer en hij komt
twee keer terug. Dat is de profetie.
696
01:29:39,280 --> 01:29:42,955
Je ijlt. Je hebt koorts.
Ferrante is dood.
697
01:29:43,120 --> 01:29:46,511
Denk voor een keer
niet aan dood en wraak.
698
01:29:46,680 --> 01:29:49,991
Red je eigen leven.
Luister naar me.
699
01:30:18,360 --> 01:30:20,829
einde deel 3
54974
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.