All language subtitles for p3_track5_[dut]-nld

af Afrikaans
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bn Bengali
bs Bosnian
bg Bulgarian
ca Catalan
ceb Cebuano
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English Download
eo Esperanto
et Estonian
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
km Khmer
ko Korean
ku Kurdish (Kurmanji)
ky Kyrgyz
lo Lao
la Latin
lv Latvian
lt Lithuanian
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
ne Nepali
no Norwegian
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt Portuguese
pa Punjabi
ro Romanian
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
st Sesotho
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhala
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
te Telugu
th Thai
tr Turkish
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
or Odia (Oriya)
rw Kinyarwanda
tk Turkmen
tt Tatar
ug Uyghur
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:01:55,880 --> 00:01:58,269 deel 3 2 00:01:58,840 --> 00:02:05,030 De laatste weken zijn er tien Spaanse galjoenen door piraten overvallen. 3 00:02:05,200 --> 00:02:10,991 Bovendien heeft Malasorte een belangrijk steunpunt in bezit genomen. 4 00:02:11,160 --> 00:02:12,434 Goed. 5 00:02:12,600 --> 00:02:16,116 U weet dat Spanje onze bondgenoot is geworden. 6 00:02:16,280 --> 00:02:20,638 En markies Cornero is zojuist uit Madrid aangekomen... 7 00:02:20,800 --> 00:02:24,794 met het verzoek om snel marineschepen te sturen. 8 00:02:24,960 --> 00:02:30,512 Die moet de zilvervloot beschermen en een eind maken aan de plunderingen. 9 00:02:30,680 --> 00:02:35,072 Helaas zijn onze fregatten van de Armada de las Islas... 10 00:02:35,240 --> 00:02:39,074 die normaal diezelfde route moeten verdedigen. 11 00:02:39,240 --> 00:02:42,358 allemaal onderweg naar Europa. 12 00:02:42,520 --> 00:02:44,955 Om kort te gaan, Saint Luc... 13 00:02:45,120 --> 00:02:49,512 ben ik zo vrij geweest uw naam te noemen bij onze koning... 14 00:02:49,680 --> 00:02:53,514 als commandovoerder en hij heeft geaccepteerd. 15 00:02:53,680 --> 00:03:00,074 U heeft nu het bevel over deze vloot. Ik ben zeer vereerd. 16 00:03:00,240 --> 00:03:04,996 Kijkt u eens: La Glorieux, het admiraalsschip. 17 00:03:05,160 --> 00:03:09,631 Het is een schip van de eerste orde, met vijftig ijzeren kanonnen... 18 00:03:09,800 --> 00:03:11,757 en dertig bronzen. 19 00:03:11,920 --> 00:03:15,151 Wel wat veel voor die paar schooiers. 20 00:03:15,320 --> 00:03:21,874 De ambassadeur wil zeker zijn dat het probleem in een keer wordt opgelost. 21 00:03:22,040 --> 00:03:27,513 Ik verzeker u dat de piraten onmiddellijk worden uitgeschakeld. 22 00:03:27,680 --> 00:03:31,833 Ik begin met een aantal zeer ervaren officieren. 23 00:03:32,920 --> 00:03:38,836 Ik dwing de bandieten tot een gevecht en u zult zien dat Neptunus persoonlijk... 24 00:03:39,000 --> 00:03:43,278 uit zee zal opkijken of het niet het schip van Mars is... 25 00:03:43,440 --> 00:03:48,230 dat met zoveel brandende furie de golven doet schudden. 26 00:03:48,400 --> 00:03:51,119 Zorg alleen dat de route veilig is. 27 00:04:06,800 --> 00:04:09,599 Bent u zeker van uw keuze? 28 00:04:09,760 --> 00:04:12,149 Hij lijkt me een sukkel. 29 00:04:14,680 --> 00:04:17,069 Hij kent het gebied goed. 30 00:04:17,240 --> 00:04:20,915 Ik zal zelf de officieren controleren. 31 00:04:21,080 --> 00:04:26,678 En een dergelijk eskader moet volstaan tegen zo'n stel zeerovers. 32 00:04:28,400 --> 00:04:31,677 Vergeef me, ze wilde perse naar binnen. 33 00:04:35,400 --> 00:04:38,711 Saint Luc vertrekt als commandant naar Martinique. 34 00:04:39,800 --> 00:04:43,589 Uw man? “Ja. Een missie tegen de piraten. 35 00:04:51,440 --> 00:04:53,636 Hopelijk slaagt hij. 36 00:04:54,600 --> 00:04:58,719 Daar gaat het niet om. Ik moet met hem mee. 37 00:04:59,760 --> 00:05:03,390 Maar met een goede reden kan ik in Parijs blijven. 38 00:05:04,520 --> 00:05:06,670 Heeft u geen motief? 39 00:05:09,400 --> 00:05:12,392 Alleen u kunt daar antwoord op geven. 40 00:05:17,520 --> 00:05:19,193 U bent niet dom. 41 00:05:20,400 --> 00:05:21,834 Alstublieft. 42 00:05:24,400 --> 00:05:27,552 Dit kan de laatste kans zijn u lief te hebben. 43 00:05:28,600 --> 00:05:31,877 Of we kunnen elkaar voor altijd verliezen. 44 00:05:42,680 --> 00:05:45,672 U wilt me liefhebben op een manier... 45 00:05:48,480 --> 00:05:50,915 die ik nooit zal accepteren. 46 00:06:35,800 --> 00:06:40,078 Het schijnt dat de fanfare ook voor Saint Luc speelt. 47 00:06:40,240 --> 00:06:43,756 Dat is puur de verdienste van de goden. 48 00:06:44,400 --> 00:06:48,917 Ik heb gehoord dat hij een hoop piraten heeft gevangen. 49 00:06:49,080 --> 00:06:51,356 We laten hem de slag om Mars winnen. 50 00:06:51,520 --> 00:06:55,593 Die van Venus wint hij niet makkelijk op zijn leeftijd. 51 00:06:56,880 --> 00:06:59,793 Heb je gehoord van die expeditie naar de Antillen? 52 00:07:00,680 --> 00:07:03,513 De ene overwinning na de andere. 53 00:07:03,680 --> 00:07:10,552 Gisteren kwam er een marineman die me erg is toegewijd terug uit Martinique. 54 00:07:10,720 --> 00:07:15,749 Ze raakten vier schepen kwijt aan de piraten, plus 300 gevangenen. 55 00:07:15,920 --> 00:07:20,551 Hij vertelde dat er uit de kaperschepen een ware hel losbrak... 56 00:07:20,720 --> 00:07:26,238 en het leek wel of hun kanonnen door Vulcanus waren gegoten. 57 00:07:26,400 --> 00:07:30,917 Ik vind het prima. Die idioot van een Saint Luc verdient het. 58 00:07:31,080 --> 00:07:35,313 Ik wil die naam nooit meer horen. Begrepen? Nooit meer. 59 00:07:50,240 --> 00:07:52,550 Volg mij, dappere mannen. 60 00:07:52,720 --> 00:07:56,076 De mooiste en geurigste bloem van Martinique. 61 00:07:56,240 --> 00:07:59,676 De warme Isabella ligt al in m'n bed. 62 00:07:59,840 --> 00:08:04,960 De rest verover ik ook zo. -Kijk dan, Excellentie. 63 00:08:05,120 --> 00:08:08,875 Daar in de verte zie ik de vreselijke piraat Malasorte. 64 00:08:09,040 --> 00:08:13,034 Hij richt z'n dodelijke vuurmonden op ons, 65 00:08:14,240 --> 00:08:20,031 Hij zal nooit op mij durven schieten, monsieur de Saint Luc. 66 00:08:34,360 --> 00:08:39,480 Ik laat de gouverneur van Martinique het losgeld voor de officieren betalen. 67 00:08:40,680 --> 00:08:43,479 Drie schepen uitgeschakeld. 68 00:08:44,280 --> 00:08:47,079 Samen met het admiraalschip ten onder. 69 00:08:47,240 --> 00:08:48,913 En Saint Luc? 70 00:08:50,120 --> 00:08:54,000 Een affuit vloog de lucht in en kwam op z'n kop. 71 00:08:57,840 --> 00:08:59,990 Het was een sukkel. 72 00:09:00,680 --> 00:09:03,479 Mag ik m'n mening zeggen? 73 00:09:03,640 --> 00:09:06,996 Saint Luc maakte de ene fout na de andere. 74 00:09:07,160 --> 00:09:12,872 Die bandieten kennen de kust daar als hun broekzak. Ze zijn het gewend. 75 00:09:13,040 --> 00:09:18,194 Het is waanzin om ze in die kanaaltjes met grote schepen te bestrijden. 76 00:09:18,360 --> 00:09:21,239 De sergeant deelt die mening. 77 00:09:23,400 --> 00:09:29,032 Volgens hem moet er een hele andere strategie gebruikt worden. 78 00:09:29,920 --> 00:09:34,551 Er moet in het geheim een schip heen, of hooguit twee schepen... 79 00:09:34,720 --> 00:09:38,076 die de piraten in hun zwakste punt treffen. 80 00:09:41,080 --> 00:09:43,549 De bevoorrading afsnijden. 81 00:09:44,680 --> 00:09:46,830 Spionnen infiltreren. 82 00:09:47,000 --> 00:09:50,675 Verraad belonen en vergeving aanbieden. 83 00:09:50,840 --> 00:09:55,152 En openbare executies. Op elk plein een galg. 84 00:09:55,320 --> 00:09:58,950 Voor elke piraat plus de burger die hem steunt. 85 00:09:59,120 --> 00:10:02,351 Vooral voor Malasorte. 86 00:10:02,520 --> 00:10:06,957 Want als zijn kop eenmaal rolt, valt de rest ook. 87 00:10:08,560 --> 00:10:13,509 Daar is een kapabele man voor nodig. Wat zegt u ervan? 88 00:10:14,520 --> 00:10:16,670 Een expert. 89 00:10:16,840 --> 00:10:20,879 lemand die kundig is en vastbesloten. 90 00:10:22,200 --> 00:10:24,635 Bent u daartegen opgewassen? 91 00:10:25,680 --> 00:10:28,957 Of ik ertegen opgewassen ben? 92 00:10:29,120 --> 00:10:34,399 In al deze jaren was m'n enige doel het vinden van m'n broer. 93 00:10:35,320 --> 00:10:40,918 Nu hij dood is, wil ik de man vinden die hem heeft gedood. 94 00:10:42,680 --> 00:10:46,435 Malasorte en z'n piraten zijn verantwoordelijk. 95 00:10:46,600 --> 00:10:49,194 Dus stuur me er alstublieft heen. 96 00:10:50,320 --> 00:10:52,834 Heel goed, heren. 97 00:10:53,000 --> 00:10:55,276 Dan zijn we het eens. 98 00:10:55,440 --> 00:11:00,310 Markies Cornero, speciaal ambassadeur van de koning van Spanje. 99 00:11:01,680 --> 00:11:05,833 Het was zijn idee om deze missie aan u op te dragen. 100 00:11:06,000 --> 00:11:08,276 Dat kunt u niet menen. 101 00:11:08,440 --> 00:11:13,958 De markies heeft uitdrukkelijk gevraagd om u op Malasorte af te sturen. 102 00:11:14,120 --> 00:11:17,909 Ongelooflijk dat ik met deze man in één ruimte vertoef. 103 00:11:18,080 --> 00:11:24,429 Persoonlijke gebeurtenissen kunnen staatszaken niet in de weg staan. 104 00:11:26,000 --> 00:11:28,879 De verwoesting van een familie... 105 00:11:29,040 --> 00:11:32,670 reken ik niet tot een persoonlijke gebeurtenis. 106 00:11:32,840 --> 00:11:36,231 Ik heb een dochter verloren, Albrizzi. 107 00:11:36,400 --> 00:11:39,552 En ik toon geen enkele rancune. 108 00:11:40,360 --> 00:11:44,479 Op een ander plek en tijdstip had ik je hart gebroken. 109 00:11:44,640 --> 00:11:47,029 Geef alleen antwoord. 110 00:11:48,120 --> 00:11:51,795 Wilt u de moordenaar van uw broer ophangen? 111 00:11:55,280 --> 00:11:59,319 Ik heb nooit een akkoord gesloten met de Kroon, noch met een ander... 112 00:11:59,480 --> 00:12:05,795 om opdrachten uit te voeren voor de koning van Spanje en al helemaal niet voor hem. 113 00:12:05,960 --> 00:12:09,078 Maar u zult leiding geven aan deze missie. 114 00:12:09,240 --> 00:12:12,232 met de ijver die u onderscheidt. 115 00:12:14,320 --> 00:12:17,119 De koning van Frankrijk heeft uw leven gespaard... 116 00:12:17,280 --> 00:12:22,593 en u bent niet langer vrij. En u heeft een eed afgelegd. 117 00:12:22,760 --> 00:12:26,037 Of moet ik u zien als man zonder eer? 118 00:12:40,000 --> 00:12:41,070 Idioot. 119 00:12:43,920 --> 00:12:46,070 Monsieur Du Bois... 120 00:12:46,240 --> 00:12:48,993 Ik zie dat u wonderbaarlijk genezen bent. 121 00:12:49,160 --> 00:12:53,518 Wilt u zo vriendelijk zijn mij uw chirurg aan te wijzen? 122 00:13:22,240 --> 00:13:25,710 Ik wil alles van hem weten. Wat doet hij hier? 123 00:13:38,240 --> 00:13:42,837 Je zou in de koets blijven. Die man is gevaarlijk voor je. 124 00:13:43,000 --> 00:13:47,358 Behandel me niet als een kind. Ik weet wat ik doe. 125 00:13:47,520 --> 00:13:50,239 U blijft me maar vernederen. 126 00:13:50,400 --> 00:13:54,917 God is m'n getuige dat ik liever sterf dan je te kwetsen. 127 00:13:55,080 --> 00:14:00,393 Albrizzi is nu in onze macht en u wilt hem wegsturen. Waarom? 128 00:14:03,280 --> 00:14:05,078 Ik verleng z'n pijn. 129 00:14:07,320 --> 00:14:11,678 Hij kan de missie weigeren. „Nee, hij vertrekt wel. 130 00:14:13,000 --> 00:14:15,719 Hij heeft volop reden om te gaan. 131 00:15:31,040 --> 00:15:34,829 We gaan overwinteren in de tropen, vriend. 132 00:18:06,800 --> 00:18:09,474 Waar is Du Bois? Het is urgent. 133 00:18:09,640 --> 00:18:13,520 Hij is naar de commandopost voor z'n bevelen, 134 00:18:19,680 --> 00:18:21,114 Het commando. 135 00:18:22,680 --> 00:18:23,875 Met spoed. 136 00:19:31,680 --> 00:19:34,115 Kokosnoten. Land. 137 00:19:52,200 --> 00:19:54,032 Pak de touwen. 138 00:19:59,240 --> 00:20:02,039 Kom op met die loopbrug. 139 00:20:12,920 --> 00:20:17,756 Niemand aan land zonder mijn bevel. We wachten tot de avond. 140 00:21:21,920 --> 00:21:25,038 Komt u verder. 141 00:21:25,200 --> 00:21:28,352 Ik moet zeggen dat het niet slecht is. 142 00:21:29,560 --> 00:21:32,552 Waarom kwam u niet overdag binnen. 143 00:21:32,720 --> 00:21:36,076 in plaats van als een dief in de nacht? 144 00:21:36,240 --> 00:21:39,073 Onze aankomst wordt snel bekend. 145 00:21:39,240 --> 00:21:44,076 Tot die tijd mag iedereen denken dat we handel drijven. 146 00:21:44,240 --> 00:21:50,555 Dan wilt u ook liever de ceremonie ontlopen ter overname van het bevel? 147 00:21:50,720 --> 00:21:52,916 Ja, zo is het inderdaad. 148 00:21:55,120 --> 00:21:57,589 De ceremonie gaat zo beginnen. 149 00:21:57,760 --> 00:22:01,469 Ze zeggen dat monsieur Du Bois gearriveerd is. 150 00:22:21,680 --> 00:22:26,595 Mag ik u condoleren met de plotselinge en tragische dood van uw echtgenoot. 151 00:22:28,360 --> 00:22:30,920 Heeft u geen woorden voor mij? 152 00:22:34,360 --> 00:22:37,079 Die heb ik in m'n dromen verbruikt. 153 00:22:37,240 --> 00:22:40,756 De enige momenten dat ik geen pijn voel. 154 00:22:44,240 --> 00:22:46,436 De staf. 155 00:22:55,800 --> 00:22:57,791 Vergeet Malasorte. 156 00:23:01,000 --> 00:23:03,514 Vreest u voor hem of voor mij? 157 00:23:25,080 --> 00:23:29,074 Ik hoop u nog eens te mogen ontvangen in m'n huis... 158 00:23:29,240 --> 00:23:32,358 en dan in wat feestelijker kleding. 159 00:23:32,520 --> 00:23:36,115 Ik vrees dat ik u gastvrijheid moet bieden. 160 00:23:38,240 --> 00:23:42,791 Dit document maakt me tot gouverneur met volledige bevoegdheid. 161 00:23:42,960 --> 00:23:48,319 Daarom vraag ik u de appartementen tot m'n beschikking te stellen. 162 00:23:48,480 --> 00:23:52,110 Voor mij, m'n manschappen en de militie. 163 00:23:54,000 --> 00:23:56,150 Tot wanneer? 164 00:23:58,240 --> 00:24:01,756 Tot de dag dat ik het hoofd heb van Malasorte. 165 00:24:52,840 --> 00:24:54,672 Weg met je zwaard. 166 00:24:54,840 --> 00:24:56,513 Niet bewegen. 167 00:24:58,520 --> 00:25:00,318 Gooi de wapens neer. 168 00:25:18,880 --> 00:25:21,520 Wie ben jij? -Dat is Malinke. 169 00:25:21,680 --> 00:25:27,039 Van het geslacht van Cupul, heer van Ticnentitinca van de Itza. 170 00:25:45,200 --> 00:25:48,113 We vragen een paar dagen veilig onderdak. 171 00:25:48,280 --> 00:25:50,669 We zijn zelf niet veilig. 172 00:25:50,840 --> 00:25:54,470 als de grote schepen komen plunderen. 173 00:25:54,640 --> 00:25:58,474 Mijn schip is groot, maar het ligt ver weg. 174 00:25:59,560 --> 00:26:02,518 Waarom komt Malinke van Cupul hier... 175 00:26:02,680 --> 00:26:07,675 met een baardman en kleedt ze zich als een eerloze halfbloed? 176 00:26:09,240 --> 00:26:14,997 Het is niet wat je denkt. Kijk naar z'n ogen, luister naar hem. 177 00:26:15,160 --> 00:26:17,879 Hij is het licht, de zon. 178 00:26:18,920 --> 00:26:24,233 En ik ben als de mantel waar de maagd Maria de gevederde slang in wikkelt. 179 00:26:26,000 --> 00:26:31,598 Geef ons onderdak. Niemand zal het je volk aanrekenen. 180 00:26:38,240 --> 00:26:39,878 Vertrouw op mij. 181 00:28:26,680 --> 00:28:29,798 Waar is Malasorte? -Dat weet ik niet. 182 00:28:32,280 --> 00:28:34,396 Waar zit hij? Zeg op. 183 00:28:54,960 --> 00:28:56,917 Hier, in deze baai. 184 00:28:57,960 --> 00:28:59,234 Ga zoeken. 185 00:29:05,800 --> 00:29:07,632 Gisteren gepakt. 186 00:29:09,760 --> 00:29:12,593 Heeft hij gepraat? -Geen woord. 187 00:29:12,760 --> 00:29:14,159 Hang hem op. 188 00:29:33,520 --> 00:29:36,160 Vervloekt, we zijn verraden. 189 00:29:58,240 --> 00:30:02,871 God zij dank, eindelijk gezichten van christenen. 190 00:30:03,920 --> 00:30:08,437 Die Spanjaarden zijn halve Moren zonder hart. 191 00:30:08,600 --> 00:30:13,231 Weet u waarom ik hier zit? Ik verkocht alleen m'n handel. 192 00:30:13,400 --> 00:30:17,394 U heeft misdaden gepleegd tegen de twee Kronen. 193 00:30:17,560 --> 00:30:20,757 U heeft gemoord, geplunderd, verkracht. 194 00:30:20,920 --> 00:30:26,996 Uw maten hebben getuigenis afgelegd, al is dat in dit geval niet nodig. 195 00:30:27,160 --> 00:30:31,074 Dit is geen proces, Mr Fletcher. We zijn in oorlog. 196 00:30:31,240 --> 00:30:35,677 En helaas voor u ben ik zowel rechter als beul. 197 00:30:37,160 --> 00:30:41,996 Du Bois. Hier op de eilanden praten ze niet anders dan over u. 198 00:30:42,160 --> 00:30:45,630 Maar u bent niet meer dan een schurk. 199 00:30:46,680 --> 00:30:51,117 Dus laten we zien of we tot een akkoord komen. 200 00:30:51,280 --> 00:30:53,840 Ik wil betalen voor een pardon. 201 00:30:54,600 --> 00:31:01,074 Een pardon is iets wat alleen uw ziel aangaat, aangenomen dat u die heeft. 202 00:31:01,240 --> 00:31:03,834 Ik zei al dat we in oorlog zijn. 203 00:31:04,000 --> 00:31:08,517 En het interesseert me alleen om die oorlog te winnen. 204 00:31:09,760 --> 00:31:15,597 Wat zou u ervan denken om te zeggen waar de schuilplaats van Malasorte is? 205 00:31:19,840 --> 00:31:26,189 Waarom vraag je niet naar de Vliegende Hollander of de ark des verbonds? 206 00:31:26,360 --> 00:31:30,877 Ik weet het niet. Malasorte is een duivel, een spook. 207 00:31:31,040 --> 00:31:35,079 Dan zijn we uitgepraat. “En al wist ik het wel. 208 00:31:35,240 --> 00:31:40,758 ik brand nog liever in de hel. Mogen de twee koningen je vervloeken. 209 00:31:42,600 --> 00:31:44,637 Spuug maar op m'n ziel. 210 00:32:05,680 --> 00:32:07,512 Je kunt beter praten. 211 00:32:10,080 --> 00:32:14,472 Zeg me waar hij is. Ik weet het niet. 212 00:32:24,520 --> 00:32:27,034 Kom er nog wat van? Zeg op. 213 00:32:27,200 --> 00:32:30,113 Waar is hij? Waar zit Malasorte? 214 00:32:49,400 --> 00:32:53,155 Aan de eerwaarde hertog van Jussac... 215 00:32:53,320 --> 00:32:57,314 intendant van justitie van de koning van Frankrijk. 216 00:32:58,400 --> 00:33:02,837 De drooglegging wordt op de bekende manier voortgezet. 217 00:33:05,200 --> 00:33:10,878 De meeste zeerovers die gepakt zijn, worden aan de beul uitgeleverd. 218 00:33:11,040 --> 00:33:11,996 Dit... 219 00:33:13,680 --> 00:33:17,036 om het volk angst aan te jagen... 220 00:33:17,200 --> 00:33:20,989 en om niet te veel gevangenen te hebben. 221 00:33:21,160 --> 00:33:25,757 Malasorte is nog voortvluchtig. Z'n eigen mensen. 222 00:33:25,920 --> 00:33:31,233 en de eilanders spreken over hem als over een spook, een legende. 223 00:33:31,400 --> 00:33:35,030 Maar ik weet dat hij van vlees en bloed is. 224 00:33:35,200 --> 00:33:38,113 Ik drijf hem al in het nauw. 225 00:33:38,280 --> 00:33:41,033 Hij heeft geen voedsel of onderdak... 226 00:33:41,200 --> 00:33:44,431 en moet ooit tevoorschijn komen. 227 00:33:44,600 --> 00:33:47,069 Ik zal hem snel kunnen ophangen. 228 00:33:47,240 --> 00:33:52,076 Aan iedere zeerover die we pakken of ophangen... 229 00:33:52,240 --> 00:33:55,073 stellen we altijd de zelfde vraag: 230 00:33:55,240 --> 00:33:57,993 Waar verbergt Malasorte zich? 231 00:34:37,120 --> 00:34:40,317 Als klein meisje vroeg ik me altijd af. 232 00:34:40,480 --> 00:34:44,997 of de maan van Campeche dezelfde was als die van Chivaca. 233 00:34:45,160 --> 00:34:50,599 Het is dezelfde. Net als die in Parijs, Goa of Milaan. 234 00:34:50,760 --> 00:34:54,355 Zijn dat steden van de Spanjaarden? “Nee, 235 00:34:54,520 --> 00:34:58,036 Aan de andere kant van de zee zijn grote volken... 236 00:34:58,200 --> 00:35:01,556 en net zoveel steden als sterren aan de hemel. 237 00:35:03,240 --> 00:35:08,599 Achter de andere zeeën zijn weer andere steden met houten huizen... 238 00:35:08,760 --> 00:35:11,673 of van steen of zelfs van goud. 239 00:35:11,840 --> 00:35:15,356 Ze spreken andere talen en kleden zich anders. 240 00:35:15,520 --> 00:35:17,511 Wat is dan jouw volk? 241 00:35:18,680 --> 00:35:23,436 Ik stam af van een heel oud volk. 242 00:35:23,600 --> 00:35:25,716 Uit welke stad? 243 00:35:27,080 --> 00:35:28,115 Rome. 244 00:35:30,760 --> 00:35:33,559 Daar heb ik nooit van gehoord. 245 00:35:33,720 --> 00:35:36,075 Die zijn hier niet geweest. 246 00:35:36,240 --> 00:35:42,475 Had jouw volk een grote leider zoals de keizer van de Encomenderos? 247 00:35:42,640 --> 00:35:46,315 Meer dan een. Julius Caesar, Augustus, Adrianus. 248 00:35:46,480 --> 00:35:48,790 Die namen ken ik ook niet. 249 00:35:49,800 --> 00:35:55,910 Hebben jullie geen belangrijke mannen zoals Chac-Kib-Chac of Hunac Cheel? 250 00:35:57,680 --> 00:36:00,069 Nee, ik geloof het niet. 251 00:36:01,120 --> 00:36:06,593 Ik wil je niet beledigen, maar jouw volk was vast niet zo belangrijk. 252 00:36:09,600 --> 00:36:11,830 Misschien heb je gelijk. 253 00:36:14,600 --> 00:36:19,834 Kom op, zet hem op. Ik wil geen vlekje op het dek zien. 254 00:36:42,200 --> 00:36:43,315 Wat is er? 255 00:36:45,920 --> 00:36:47,877 Wat kijk je sip? 256 00:36:51,880 --> 00:36:53,757 Wat doe je nou? 257 00:36:53,920 --> 00:36:58,551 Je mag geen kind oppakken. Dan worden ze zwak en verwend. 258 00:36:58,720 --> 00:37:02,554 Gedraag je, anders denken ze dat ik een sukkel heb. 259 00:37:03,800 --> 00:37:08,158 Ik zie hier alleen maar vrouwen, ouderen en kinderen. 260 00:37:08,320 --> 00:37:10,436 Waar zijn de mannen? 261 00:37:10,600 --> 00:37:12,876 De levenden zijn in opstand. 262 00:37:31,200 --> 00:37:33,555 Het is een prachtig schip. 263 00:37:36,240 --> 00:37:42,236 Als de Itza zulke schepen hadden gehad, waren er nu geen slaven. 264 00:37:43,960 --> 00:37:47,669 Het ene rijk volgt het andere op als de golven. 265 00:37:49,240 --> 00:37:55,156 Nu leven we in hutten en ons dorp gaat achter de opstand aan. 266 00:37:55,320 --> 00:38:00,554 Vandaag hier, morgen. 267 00:38:00,720 --> 00:38:02,199 wie weet waar. 268 00:38:02,360 --> 00:38:05,079 Ik ben de grootste sukkel. 269 00:38:05,240 --> 00:38:09,393 Ook al noemen ze me hier de grote wijze. 270 00:38:10,840 --> 00:38:14,310 Er is een ding dat ik nooit heb begrepen. 271 00:38:15,720 --> 00:38:20,237 Waar blijven de goden van een rijk dat uitsterft? 272 00:38:21,240 --> 00:38:26,314 De goden van de dertien hemelen. De god van de Mais, 273 00:38:26,480 --> 00:38:30,474 De Giaguaro, de gevederde slang. 274 00:38:33,240 --> 00:38:36,073 Er is een vechtpartij. Ze slaan erop los. 275 00:38:36,240 --> 00:38:41,110 Ik heb drie man afgeranseld. Ze kunnen niet tegen verveling. 276 00:38:41,280 --> 00:38:44,910 Laat ze schoonmaken. “Alles is al opgepoetst. 277 00:38:46,160 --> 00:38:47,434 Nog een keer. 278 00:39:05,160 --> 00:39:07,515 M'n complimenten, Du Bois. 279 00:39:07,680 --> 00:39:12,516 De havens zijn leeg, de zilverroute is vrij... 280 00:39:12,680 --> 00:39:15,752 en de meeste van de piraten... 281 00:39:15,920 --> 00:39:19,709 zijn vlees voor vliegen en raven. 282 00:39:19,880 --> 00:39:22,998 De kardinaal heeft persoonlijk gevraagd... 283 00:39:23,160 --> 00:39:27,597 of we het lichaam van Malasorte willen balsemen. 284 00:39:29,200 --> 00:39:35,754 Ze willen hem op de Place Vendôme vertonen tijdens het carnaval. 285 00:39:35,920 --> 00:39:41,074 Ze gebruiken hem om de allegorie van de hoogmoed uit te drukken. 286 00:39:44,040 --> 00:39:48,079 Ik stel me voor dat u popelt om naar huis te gaan. 287 00:39:48,240 --> 00:39:52,438 Minder dan u popelt om uw privileges terug te krijgen. 288 00:39:53,680 --> 00:39:57,389 Ik heb Malasorte nog niet gepakt of gedood. 289 00:39:57,560 --> 00:40:02,475 Er zijn nog havens langs de kust die m'n informanten verdacht noemen. 290 00:40:02,640 --> 00:40:07,271 Ja, maar die liggen ver weg en die gaan ons niet aan. 291 00:40:07,440 --> 00:40:12,435 Als ik aan een opdracht begin, maak ik die altijd af. 292 00:40:12,600 --> 00:40:16,514 Daar kunnen mensen die me kennen van getuigen. 293 00:40:22,480 --> 00:40:25,518 Ik ben Colby. Potverdikkie... 294 00:40:25,680 --> 00:40:29,355 Worden vrienden zo ontvangen? “Welkom. 295 00:40:31,560 --> 00:40:34,518 Waar is Malasorte? -Aan de wal. 296 00:40:34,680 --> 00:40:37,559 Tot straks dan maar. 297 00:40:56,720 --> 00:40:58,916 Daar was ik al bang voor. 298 00:41:01,240 --> 00:41:04,232 Heb je schepen gezien? -Vraag je dat? 299 00:41:04,400 --> 00:41:09,634 De zee is van iedereen en ze richten hun kanon op je. 300 00:41:09,800 --> 00:41:12,189 Gelukkig had ik dit. 301 00:41:12,360 --> 00:41:16,479 Ik ben een man van de wetenschap... 302 00:41:16,640 --> 00:41:19,996 die een boek schrijft over flora en fauna. 303 00:41:20,160 --> 00:41:25,075 Wat vind je van die Fransman? -Du Bois? Hij heeft me ondervraagd. 304 00:41:27,280 --> 00:41:32,070 Je hebt hem ontmoet? -Hij weet dat ik gegevens verzamel. 305 00:41:32,240 --> 00:41:37,713 En dat ik niet knok of iemand dood. Anders had ik ook de strop gekregen. 306 00:41:37,880 --> 00:41:40,520 Als je op z'n lijst staat. 307 00:41:40,680 --> 00:41:44,230 worden je botten ooit gebleekt in de zon. 308 00:41:44,400 --> 00:41:46,277 Sprak hij over mij? 309 00:41:50,240 --> 00:41:54,552 Alleen om te zeggen dat hij je in ketens tentoonstel... 310 00:41:54,720 --> 00:42:00,671 en je met teer bedekt zodat je lijk langer zichtbaar blijft. 311 00:42:02,840 --> 00:42:05,070 Neem me niet kwalijk. 312 00:42:05,240 --> 00:42:07,959 Hij wordt gek van het zoeken naar jou. 313 00:42:08,120 --> 00:42:13,513 En op een gegeven moment moet hij het opgeven en dan vertrekt hij. 314 00:42:13,680 --> 00:42:16,115 Hij vindt je hier echt niet. 315 00:42:17,920 --> 00:42:19,957 Hoe gaat het hier? 316 00:42:20,120 --> 00:42:21,997 Dat zul je wel zien. 317 00:42:25,480 --> 00:42:25,514 Dat doe ik niet. Ik wil hier weg. 318 00:42:28,880 --> 00:42:32,510 Ik blijf niet langer. “Rustig maar. 319 00:42:38,240 --> 00:42:40,709 Wat hebben jullie te zeggen? 320 00:42:40,880 --> 00:42:42,598 Zeg het maar. 321 00:42:44,400 --> 00:42:50,078 Ze vinden het niet terecht dat Morrison en Van Holst gestraft worden... 322 00:42:50,240 --> 00:42:55,155 omdat ze met meisjes hebben gespeeld. -Dat is onrechtvaardig. 323 00:42:56,560 --> 00:43:00,110 Het is hier erger dan aan boord van een schip. 324 00:43:00,280 --> 00:43:03,193 We worden voor elke stap gestraft. 325 00:43:05,440 --> 00:43:08,990 Ik heb deze mensen een duidelijke belofte gedaan. 326 00:43:09,160 --> 00:43:12,039 Die belofte wil ik nakomen. 327 00:43:12,200 --> 00:43:14,111 En wat denken jullie? 328 00:43:14,280 --> 00:43:18,558 Enig idee wat jullie daar buiten te wachten staat? 329 00:43:19,880 --> 00:43:24,351 Op Martinique zijn meer lijken op een paal gespietst... 330 00:43:24,520 --> 00:43:27,080 dan er vissen in zee zijn. 331 00:43:27,240 --> 00:43:30,198 Die vervloekte Du Bois is een duivel. 332 00:43:30,360 --> 00:43:33,830 We zijn het hier beu. We willen oorlogsbuit. 333 00:43:34,000 --> 00:43:38,437 We zijn niet toegetreden om ons te verstoppen als konijnen. 334 00:43:41,840 --> 00:43:45,595 Du Bois heeft een leegte gecreëerd... 335 00:43:45,760 --> 00:43:48,991 omdat hij strijd wil op open zee. 336 00:43:49,160 --> 00:43:51,231 Stel dat we dat doen. 337 00:43:51,400 --> 00:43:53,471 We kunnen zelfs winnen. 338 00:43:53,640 --> 00:43:59,113 Maar de volgende keer komen ze met een hele vloot en wij hebben maar één schip. 339 00:44:00,240 --> 00:44:04,916 Ik zeg dat we moeten wachten. Ze worden het vast wel beu. 340 00:44:05,080 --> 00:44:10,519 De mode is zeker veranderd. Tegenwoordig zijn bevelhebbers lafaards. 341 00:44:12,360 --> 00:44:15,990 Ik ben met de dood getrouwd. Vergeet dat niet. 342 00:44:16,160 --> 00:44:20,631 Begrepen? -Dat waren andere tijden. 343 00:44:24,240 --> 00:44:25,196 Akkoord. 344 00:44:26,240 --> 00:44:28,151 Staan jullie achter hem? 345 00:44:31,880 --> 00:44:35,032 Jij? -We staan allemaal achter jou. 346 00:44:46,920 --> 00:44:49,480 Ook het grote schip vertrekt. 347 00:44:50,800 --> 00:44:55,954 Ik hou m'n mannen niet tegen. Ze kunnen niet aarden in een dorp. 348 00:44:58,840 --> 00:45:02,913 Ik heb die van mij ook niet kunnen vasthouden. 349 00:45:03,080 --> 00:45:08,109 Maar jij hebt meer geluk. Jij kunt ze tenminste in de strijd leiden. 350 00:45:10,200 --> 00:45:14,990 We laden het schip in en vertrekken morgenochtend. 351 00:45:15,160 --> 00:45:17,629 Maar ik wil nog een gunst. 352 00:45:37,440 --> 00:45:40,637 Wat zijn je liefkozingen zoet, m'n bruid. 353 00:45:40,800 --> 00:45:46,113 En nog veel zoeter dan wijn zijn je welriekende zalven. 354 00:45:46,280 --> 00:45:49,636 Maagdelijke honing glimt op je lippen. 355 00:45:49,800 --> 00:45:53,236 Honing en melk onder je tong en de geur van je gewaden... 356 00:45:53,400 --> 00:45:56,233 zijn zoet als de geur van Libanon. 357 00:46:39,280 --> 00:46:43,638 Kijk de tortelduifjes. Nu moet je van Jolly Roger veranderen. 358 00:46:43,800 --> 00:46:45,791 Je kunt niet zonder. 359 00:46:46,560 --> 00:46:48,710 Ik wil de bruid kussen. 360 00:46:50,000 --> 00:46:53,072 Nee, niet zo. Niet doen, vriend. 361 00:46:53,240 --> 00:46:57,632 Handen af van de buit van onze baas. -Oké, meneer. 362 00:46:58,760 --> 00:47:03,072 Vergeef hem, zuster. Maar hij zit voller dan een vat. 363 00:47:39,880 --> 00:47:43,919 Laat geen traan om mij, m'n liefste, 364 00:47:45,240 --> 00:47:47,197 Ik hoop het niet. 365 00:47:48,120 --> 00:47:49,633 Ik wil het niet. 366 00:47:49,800 --> 00:47:55,398 Want een enkele traan van jou is als verloren en overwonnen. 367 00:47:55,600 --> 00:47:58,035 Kus me liever. 368 00:47:58,200 --> 00:47:59,998 Een kus... 369 00:48:02,000 --> 00:48:05,994 Een kus maakt het goed. 370 00:48:07,400 --> 00:48:11,553 Ik proost op je dood. William Shakespeare. 371 00:48:44,240 --> 00:48:46,072 Wie heeft geschoten? 372 00:48:46,680 --> 00:48:47,636 Die kant. 373 00:48:50,040 --> 00:48:51,838 Snel, rennen. 374 00:48:54,120 --> 00:48:56,031 Wat doe je, Rostand? 375 00:48:56,200 --> 00:48:58,476 Ik heb een mes op m'n keel. 376 00:49:07,680 --> 00:49:11,310 In godsnaam, Rostand. Weg met dat pistool. 377 00:49:11,480 --> 00:49:15,678 Ik tel tot drie en dan knal ik je door je kop. 378 00:49:15,840 --> 00:49:18,912 Bij drie kom je van je plaats. 379 00:49:19,680 --> 00:49:22,513 Hou op. Weg met dat pistool. 380 00:49:23,320 --> 00:49:26,950 Het is tussen ons. Bemoei je er niet mee. 381 00:49:27,880 --> 00:49:30,952 Kom op, laat dat pistool zakken. 382 00:49:41,720 --> 00:49:45,429 In godsnaam, niet schieten. 383 00:49:53,960 --> 00:49:55,678 En nu ophouden. 384 00:49:55,840 --> 00:50:00,277 Ben je gek geworden? Schiet je op 'n broer voor zo'n beest? 385 00:50:01,720 --> 00:50:04,633 Ik had die smeerlap kunnen doden. 386 00:50:04,800 --> 00:50:07,952 Breng hem aan boord en sluit hem op. 387 00:50:09,280 --> 00:50:10,873 Wat is hier gebeurd? 388 00:50:11,040 --> 00:50:15,910 Ze wilden wapens en die kregen ze. Maar ze wilden niet betalen. 389 00:50:17,560 --> 00:50:18,516 Opzij. 390 00:50:20,120 --> 00:50:24,353 De opstand heeft altijd honger en ik hou ze niet meer tegen. 391 00:50:24,520 --> 00:50:29,356 Du Bois wacht ons op en jullie verkopen de wapens. Wat had je verwacht? 392 00:50:29,520 --> 00:50:33,070 Goud. Er is ergens een schat en ze weten waar. 393 00:50:33,240 --> 00:50:38,633 Kijk dan: deze mensen hebben niets. -Wat is dit dan? 394 00:50:38,800 --> 00:50:40,552 Het is goud. 395 00:50:45,240 --> 00:50:48,756 Het is goud. “We vertrekken bij opkomend tij. 396 00:50:48,920 --> 00:50:53,437 Je bent gek. Er is goud. -We moeten weten waar de schat ligt. 397 00:51:02,120 --> 00:51:04,760 We zijn bijna klaar. -Goed zo. 398 00:51:16,000 --> 00:51:18,071 Wat gaat er nu gebeuren? 399 00:51:20,120 --> 00:51:22,873 Dat weet ik niet. “Wat er ook gebeurt... 400 00:51:23,040 --> 00:51:25,554 ik wil bij jou blijven. 401 00:51:29,080 --> 00:51:32,596 Probeer deze aan m'n vrouw te geven. 402 00:51:51,120 --> 00:51:53,270 Hijs het anker. 403 00:51:54,160 --> 00:51:55,912 En de lier. 404 00:51:56,080 --> 00:51:57,912 Gooi de zeilen los. 405 00:53:50,920 --> 00:53:54,117 We hadden commandant Malasorte verwacht. 406 00:53:54,280 --> 00:53:56,191 Stil, 407 00:53:56,840 --> 00:53:59,150 Tot uw dienst. 408 00:53:59,320 --> 00:54:03,029 Bent u de commandant? „Precies. 409 00:54:03,200 --> 00:54:07,080 Is dat uw beroemde schip? -Zeker niet. 410 00:54:07,240 --> 00:54:11,950 Dacht u dat Malasorte vrij rondzwierf zich beroemend op z'n naam? 411 00:54:12,120 --> 00:54:15,875 Nee, dat is duidelijk. U heeft gelijk. 412 00:54:16,040 --> 00:54:19,999 Je kunt tegenwoordig niet voorzichtig genoeg zijn. 413 00:54:20,160 --> 00:54:23,073 Waarom zouden we u vertrouwen? 414 00:54:23,240 --> 00:54:26,517 Om dezelfde reden als ik u moet vertrouwen. 415 00:54:26,680 --> 00:54:30,639 We moesten maar naar binnen, heren. We worden verwacht. 416 00:54:36,160 --> 00:54:40,393 Heren, de beroemde commandant Malasorte. 417 00:54:41,560 --> 00:54:44,951 We zijn vereerd u te ontmoeten, commandant. 418 00:54:45,120 --> 00:54:49,751 Als voorzitter van de kamer van koophandel heet ik u welkom. 419 00:54:49,920 --> 00:54:55,154 Het is ons een eer en een genoegen u hier in onze stad te ontvangen. 420 00:54:55,320 --> 00:54:59,632 Over handel gesproken: Wat heeft u aan boord? 421 00:54:59,800 --> 00:55:06,069 Ruimen vol goederen uit een tijd dat het rustig werken was op zee. 422 00:55:08,440 --> 00:55:10,909 Cacao: 23 zakken. 423 00:55:11,080 --> 00:55:13,469 Kwik: 9 vaten. 424 00:55:13,640 --> 00:55:16,712 Zout: 76 zakken. 425 00:55:16,880 --> 00:55:19,076 Hennep: 103 balen. 426 00:55:19,240 --> 00:55:22,676 Lamé uit Toledo: 320 stuks. 427 00:55:22,840 --> 00:55:27,596 Zijde uit China: 5 balen. -Ik wil twintig zakken zout. 428 00:55:27,760 --> 00:55:30,070 Ik neem de cacao. 429 00:55:30,240 --> 00:55:31,799 Zilver... 430 00:55:33,080 --> 00:55:36,516 Een moment. Er is genoeg voor iedereen. 431 00:55:36,680 --> 00:55:40,230 Zilver: 500 staven. 432 00:55:40,400 --> 00:55:42,073 Hoeveel per staaf? 433 00:55:42,240 --> 00:55:46,234 De helft van de prijs van de Casa de Contractacion. 434 00:55:46,400 --> 00:55:51,554 U bedoelt zeker een kwart van de prijs. -Nee, zeker geen kwart. 435 00:55:52,160 --> 00:55:57,189 U kunt niet onderhandelen met de Fransman op onze huid. 436 00:56:03,680 --> 00:56:04,875 Stilte. 437 00:56:06,240 --> 00:56:08,595 Wees nou stil. 438 00:56:08,760 --> 00:56:13,630 leder van u kan op een quotum inschrijven. 439 00:56:13,800 --> 00:56:16,758 Er is genoeg voor iedereen. Ja toch? 440 00:56:16,920 --> 00:56:19,355 Er is volop handel aan boord. 441 00:56:19,520 --> 00:56:22,194 Vanavond heeft ieder z'n bestelling. 442 00:56:22,360 --> 00:56:26,991 Malasorte geeft u z'n woord. -Vervloekt als dat Malasorte is. 443 00:56:27,160 --> 00:56:29,754 Dat is hem niet. „Wie spreekt daar? 444 00:56:29,920 --> 00:56:33,072 De blinde heeft gesproken. -Ja, de blinde, 445 00:56:33,240 --> 00:56:40,158 Ik heb vijf jaar op het schip van Malasorte gevaren. 446 00:56:40,320 --> 00:56:45,076 En ik zou z'n stem uit miljoenen herkennen. 447 00:56:45,240 --> 00:56:47,914 Dit is niet de commandant. 448 00:56:48,080 --> 00:56:49,957 Het is een spion. 449 00:56:50,120 --> 00:56:52,191 Onze vriend vergist zich. 450 00:56:52,360 --> 00:56:54,237 Is het niet? 451 00:56:54,400 --> 00:56:57,153 Kan deze man mij herkennen? 452 00:56:57,320 --> 00:57:01,154 Dit is Malasorte niet. Het is een spion. 453 00:57:01,320 --> 00:57:04,278 Hou je mond. Ik accepteer dit niet langer. 454 00:57:09,440 --> 00:57:14,071 Ik wil heel m'n handel uitladen. Dan zien jullie je vergissing in. 455 00:57:14,240 --> 00:57:16,880 Blijf staan. Fouilleer hem. 456 00:57:17,880 --> 00:57:21,555 Voor wat u heeft gehoord, kunnen we u vanavond hangen. 457 00:57:21,720 --> 00:57:26,715 U moet bewijzen dat hij ongelijk heeft. Of u komt hier niet levend vandaan. 458 00:57:26,880 --> 00:57:28,791 Wacht even. 459 00:57:28,960 --> 00:57:33,272 Geef me een paar minuten en ik bewijs dat ik Malasorte ben. 460 00:57:33,440 --> 00:57:37,070 Ik kan bewijzen dat hij een bedrieger is. 461 00:57:37,240 --> 00:57:40,949 Malasorte heeft een litteken over z'n hele zij. 462 00:57:41,120 --> 00:57:45,398 Kleed hem uit, dan kun je zelf zien dat hij een spion is. 463 00:57:51,800 --> 00:57:54,997 Wat gebeurt er? 464 00:57:55,160 --> 00:57:57,595 Waarom zegt niemand iets? 465 00:57:57,760 --> 00:58:02,709 Het spijt ons vreselijk. Het was een veiligheidsmaatregel. 466 00:58:02,880 --> 00:58:08,956 We willen het zilver wel kopen voor tweederde van de vastgestelde prijs. 467 00:58:28,520 --> 00:58:31,638 Laat de militie ze allemaal arresteren. 468 00:58:31,800 --> 00:58:34,633 Een op de drie wordt opgehangen. 469 00:58:43,000 --> 00:58:48,393 Al brandt de hele stad af, ik wil die blinde man aan boord. 470 00:59:06,720 --> 00:59:08,757 Ze zijn aan boord. 471 00:59:27,960 --> 00:59:31,112 Ken je 't gelaat van Malasorte ook zo goed? 472 00:59:31,280 --> 00:59:33,715 Beter zelfs, Excellentie. 473 00:59:33,880 --> 00:59:37,760 Ik herinner me alles van toen ik nog kon zien. 474 00:59:40,360 --> 00:59:46,276 Beschrijf z'n gezicht exact aan deze man en ik spaar je leven. 475 00:59:46,440 --> 00:59:52,038 Als je één detail vergeet, laat ik je vastbinden bovenin de grote mast. 476 00:59:55,400 --> 00:59:58,119 Z'n ogen zijn groot en blauw. 477 01:00:01,240 --> 01:00:03,277 Z'n oren zijn normaal. 478 01:00:03,440 --> 01:00:05,954 Wat bedoel je met normaal? 479 01:00:06,120 --> 01:00:10,079 Ze zijn kleiner dan die van mij. 480 01:00:10,240 --> 01:00:14,518 Malasorte heeft een rechte neus, niet zoals de mijne. 481 01:00:14,680 --> 01:00:18,196 En verder heeft hij lang glad haar... 482 01:00:18,360 --> 01:00:21,239 en dat is kastanjebruin. 483 01:00:27,800 --> 01:00:29,074 Binnen. 484 01:02:32,200 --> 01:02:34,794 Dat mag niet. -Ga opzij. 485 01:02:34,960 --> 01:02:38,555 Laat me er langs. -U mag niet naar binnen. 486 01:02:38,720 --> 01:02:40,916 Opzij. -Dat kan echt niet. 487 01:02:52,480 --> 01:02:54,437 Wat is er aan de hand? 488 01:02:54,600 --> 01:02:56,432 Herkent u hem? 489 01:02:59,520 --> 01:03:02,319 Herkent u de man die u heeft afgeperst? 490 01:03:02,920 --> 01:03:04,558 Is dit Malasorte? 491 01:03:07,320 --> 01:03:08,754 Ik geloof het wel. 492 01:03:10,400 --> 01:03:12,152 Hij lijkt er wel op. 493 01:03:12,320 --> 01:03:16,712 Is dit niet net zo gelijkend? 494 01:03:19,680 --> 01:03:25,437 M'n broer Ferrante Albrizzi en Malasorte zijn een en dezelfde persoon en dat wist u. 495 01:03:27,560 --> 01:03:30,074 Waarom heeft u dat nooit gezegd? 496 01:03:30,240 --> 01:03:32,993 Omdat hij me over u heeft verteld. 497 01:03:33,920 --> 01:03:38,278 Hij zei dat als ze u niet hadden terechtgesteld... 498 01:03:38,440 --> 01:03:40,556 hij u zelf had gedood. 499 01:03:49,240 --> 01:03:51,072 Wat wilt u doen? 500 01:03:55,600 --> 01:03:57,238 Ik moet hem vinden. 501 01:03:58,760 --> 01:04:01,639 Ik z'n leven al een keer verwoest. 502 01:04:01,800 --> 01:04:04,997 Nu moet ik zorgen dat hij gered wordt. 503 01:04:05,160 --> 01:04:07,879 Dan heeft u het niet begrepen. 504 01:04:08,040 --> 01:04:12,637 Hij zal u doden. „Niet als ik hem kan spreken. 505 01:04:17,200 --> 01:04:19,476 ledere minuut is kostbaar. 506 01:04:20,520 --> 01:04:23,114 lemand kan mij voor zijn. 507 01:04:25,120 --> 01:04:27,270 Dat is vast al gebeurd. 508 01:04:27,440 --> 01:04:32,310 Z'n schip is gesignaleerd bij Cuba en iedereen weet waar hij is. 509 01:05:03,000 --> 01:05:06,470 Daar komt een sloep. -Wie zou dat zijn? 510 01:05:30,320 --> 01:05:34,279 Is dit het schip van Malasorte? -Wie bent u? 511 01:05:34,440 --> 01:05:37,080 Goed volk dat liever elders was. 512 01:05:37,240 --> 01:05:41,279 Maar deze man zeurt dat hij uw commandant wil spreken. 513 01:05:44,400 --> 01:05:46,755 Laat de touwladder zakken. 514 01:05:50,920 --> 01:05:51,876 Niets. 515 01:05:53,080 --> 01:05:54,593 Wie ben je, oudje? 516 01:05:54,760 --> 01:06:00,073 Ik kom namens Du Bois. -Schiet 'm niet dood in mijn boot. 517 01:06:00,240 --> 01:06:04,438 Doe dat maar bij jullie aan dek als het zo nodig moet. 518 01:06:05,840 --> 01:06:09,151 Laat hem boven komen. “Help hem omhoog. 519 01:06:42,160 --> 01:06:45,312 Gaan jullie hem vermoorden of moet ik wachten? 520 01:06:45,480 --> 01:06:47,710 Blijf maar liggen. 521 01:06:57,080 --> 01:06:58,309 Naar binnen. 522 01:07:07,720 --> 01:07:11,236 Wat een water en wind in dat vervloekte bootje. 523 01:07:13,160 --> 01:07:15,436 Hoe heeft u me gevonden? 524 01:07:17,440 --> 01:07:22,355 Op Martinique weten zelfs de kinderen waar u bent. 525 01:07:24,840 --> 01:07:30,199 Dus na een bezoek van een oude gek kan ik hen ook verwachten. 526 01:07:30,360 --> 01:07:35,514 Ik was de meest gevreesde man op zee en nu ben ik een kermisattractie. 527 01:07:35,680 --> 01:07:38,194 Nee, dat zeker niet. 528 01:07:38,360 --> 01:07:41,796 Aan uw zijde is iedereen bereid z'n leven te riskeren. 529 01:07:41,960 --> 01:07:44,952 Dat is niemand op de eilanden vergeten. 530 01:07:48,800 --> 01:07:52,270 Ik breng u een boodschap van monsieur Du Bois. 531 01:07:53,240 --> 01:07:57,518 Sinds wanneer maakt hij gebruik van oude en verlopen mensen? 532 01:07:57,680 --> 01:08:03,392 Du Bois heeft al z'n slagen gewonnen door zich anders voor te doen. 533 01:08:04,840 --> 01:08:07,070 Hij kan goed fingeren. 534 01:08:11,360 --> 01:08:15,479 Mooie manier om te zeggen dat hij liegt en bedriegt. 535 01:08:18,120 --> 01:08:20,999 Wat wil die grote strateeg van mij? 536 01:08:21,160 --> 01:08:24,516 Hij kan morgenochtend tegen u in actie komen. 537 01:08:24,680 --> 01:08:30,198 Maar als praktisch man wil hij een confrontatie liever vermijden. 538 01:08:33,120 --> 01:08:35,794 Is de beroemde Du Bois soms bang? 539 01:08:35,960 --> 01:08:39,635 Nee, hij is helemaal niet bang. 540 01:08:39,800 --> 01:08:43,839 Hij heeft alle manschappen en schepen die hij nodig heeft. 541 01:08:44,000 --> 01:08:48,995 Maar hij denkt dat de koning van Frankrijk u zal kunnen vergeven. 542 01:08:52,160 --> 01:08:55,630 Ik heb de koning van Frankrijk nooit beledigd. 543 01:08:55,800 --> 01:08:59,714 Probeer alstublieft redelijk te zijn, meneer, 544 01:09:04,080 --> 01:09:09,553 Ik weet dat Du Bois me aan de spies wilde, overdekt met teer. 545 01:09:10,760 --> 01:09:13,195 Waarom is hij van idee veranderd? 546 01:09:13,360 --> 01:09:16,716 Omdat hij u waardevol vindt... 547 01:09:16,880 --> 01:09:19,838 en zweert dat hij uw leven zal redden. 548 01:09:22,560 --> 01:09:24,915 En m'n manschappen? 549 01:09:25,080 --> 01:09:27,117 Worden die ook gered? 550 01:09:33,640 --> 01:09:36,951 Zeg dan maar dat de kwestie is afgesloten. 551 01:09:37,120 --> 01:09:42,638 Neem van een man met ervaring aan dat u geen kans maakt bij een treffen. 552 01:09:42,800 --> 01:09:48,079 Dat kan wel zijn, maar ik ben niet iemand die zich terugtrekt. 553 01:09:48,240 --> 01:09:51,073 Laat u niet verblinden door hoogmoed. 554 01:09:51,240 --> 01:09:54,517 U gaat de dood tegemoet. 555 01:09:54,680 --> 01:09:57,672 Is er dan niets dat u aan het leven bindt? 556 01:09:59,680 --> 01:10:04,151 Er was wel iets. Maar dat is vele jaren geleden. 557 01:10:06,520 --> 01:10:08,989 Hoe is het met uw familie? 558 01:10:09,160 --> 01:10:14,519 Iedereen is dood, ook m'n broer. „Heeft u gezien dat hij dood was? 559 01:10:19,120 --> 01:10:21,760 En als hij nog leeft. 560 01:10:24,320 --> 01:10:28,393 Zou dat een reden zijn om niet te sterven? 561 01:11:35,680 --> 01:11:39,992 Maak me af voordat ik jou moet afmaken. 562 01:11:41,400 --> 01:11:42,470 Jij. 563 01:11:45,360 --> 01:11:46,873 Jij bent Du Bois. 564 01:11:54,880 --> 01:11:58,396 Jij moet mij afmaken. Dat was de profetie. 565 01:11:58,560 --> 01:12:01,757 Het is meer dan vijftien jaar geleden. 566 01:12:01,920 --> 01:12:04,560 En nu vinden we elkaar terug. 567 01:12:04,720 --> 01:12:08,111 Ferrante, laten we alles vergeten... 568 01:12:08,280 --> 01:12:11,193 en samen weggaan. 569 01:12:12,240 --> 01:12:13,639 Samen? 570 01:12:16,680 --> 01:12:21,117 iti i ing. Dit is m'n schip en m'n bemannin M'n leven is hier. 571 01:12:21,280 --> 01:12:24,671 Nee, het is al een keer gebeurd. 572 01:12:25,720 --> 01:12:28,394 Jij hebt Livia die nacht vermoord. 573 01:12:30,960 --> 01:12:33,395 Dat is verleden tijd. 574 01:12:34,520 --> 01:12:36,477 Je bent in de war. 575 01:12:37,120 --> 01:12:39,031 We waren broers. 576 01:12:40,360 --> 01:12:45,673 Je zegt dat alleen het heden telt. Jij bent Du Bois en ik Malasorte. 577 01:12:45,840 --> 01:12:48,639 Je bent gek. -Nee, jij bent gek. 578 01:12:49,680 --> 01:12:51,512 Je begrijpt het niet. 579 01:12:51,680 --> 01:12:54,240 Wat heeft het lot ons gebracht? 580 01:12:54,400 --> 01:12:57,677 Jij bent de jager, ik de prooi. Jij de soldaat... 581 01:12:59,040 --> 01:13:00,838 en ik de piraat. 582 01:13:01,200 --> 01:13:03,077 Jij bent de oude wereld... 583 01:13:04,240 --> 01:13:05,435 en ik de nieuwe. 584 01:13:06,400 --> 01:13:08,914 Alles gebeurt buiten mijn wil. 585 01:13:10,760 --> 01:13:14,071 Alles in jouw leven lijkt zo te gaan. 586 01:13:14,240 --> 01:13:16,834 We kunnen de dingen veranderen. 587 01:13:20,640 --> 01:13:22,995 Met een zwaardslag? 588 01:13:23,160 --> 01:13:25,674 Of een kanonskogel? 589 01:13:25,840 --> 01:13:29,435 In godsnaam, luister naar me. 590 01:13:30,520 --> 01:13:32,477 Je moet je huid redden. 591 01:13:37,240 --> 01:13:40,710 Ik hoop dat je schip stevig genoeg is, Du Bois, 592 01:14:40,960 --> 01:14:43,031 Zeilen in zicht. 593 01:14:54,160 --> 01:14:57,357 De rede is achter ons. Ze willen ons insluiten. 594 01:15:00,280 --> 01:15:02,840 Kunnen we ontsnappen? 595 01:15:03,000 --> 01:15:05,879 Zij zijn snel en wij zwaar door de kanonnen. 596 01:15:06,040 --> 01:15:09,396 Zij kunnen uitwaaieren en ons de weg afsnijden. 597 01:15:11,200 --> 01:15:13,714 Wil iemand zich overgeven? 598 01:15:17,440 --> 01:15:22,469 We kunnen langs de rede ontsnappen als de wind meezit. 599 01:15:25,040 --> 01:15:26,678 Ik heb een ander idee. 600 01:15:26,840 --> 01:15:31,277 We varen tussen hun schepen door. Dan durven ze niet te vuren. 601 01:15:31,440 --> 01:15:35,320 Het kleine bootje brengt onze signalen over. 602 01:15:37,200 --> 01:15:39,874 Kunt u zien wat ze antwoorden? 603 01:15:40,960 --> 01:15:45,272 Het schip van Malasorte geeft geen antwoord. Geen enkel. 604 01:15:45,880 --> 01:15:49,430 Laat de schepen zich klaarmaken voor de aanval. 605 01:15:57,480 --> 01:15:59,312 Blijf op koers. 606 01:16:06,640 --> 01:16:08,677 Ze komen op ons áf. 607 01:16:08,840 --> 01:16:11,878 Nu, Excellentie? „Wacht op m'n bevel. 608 01:16:16,160 --> 01:16:17,116 Nu. 609 01:16:25,120 --> 01:16:27,157 Ze gaan uit elkaar. 610 01:16:27,320 --> 01:16:31,757 Ze denken dat we ze willen ontwijken, maar ze krijgen een salvo. 611 01:16:42,800 --> 01:16:45,838 Ze zitten met kettingen aan elkaar. 612 01:16:46,000 --> 01:16:49,516 We varen recht in de val. 613 01:17:38,360 --> 01:17:40,510 Zie je dat? 614 01:17:40,680 --> 01:17:44,639 Ze zijn te ver om te wijken of zich terug te trekken. 615 01:17:44,800 --> 01:17:47,076 Volgens mij strijken ze de zeilen. 616 01:17:47,240 --> 01:17:49,516 Wat denkt u, Lafitte? 617 01:17:49,680 --> 01:17:51,751 Dat denk ik ook. 618 01:17:51,920 --> 01:17:53,513 Opgelet. 619 01:17:53,680 --> 01:17:56,194 Strijk de zeilen. 620 01:18:12,160 --> 01:18:14,674 Deze manoeuvre snap ik niet. 621 01:18:14,840 --> 01:18:17,992 Het lijkt of ze wenden. “Dat zie ik. 622 01:18:19,080 --> 01:18:21,037 Stuk in positie. 623 01:18:22,120 --> 01:18:23,997 Open het luik. 624 01:18:44,400 --> 01:18:46,755 Ze gaan ons beschieten. 625 01:18:46,920 --> 01:18:50,879 Van die afstand? Op wie willen ze indruk maken? 626 01:19:12,200 --> 01:19:13,634 Vuren. 627 01:19:20,880 --> 01:19:22,632 De Santa Barbara. 628 01:19:31,880 --> 01:19:34,520 Maak snel de ketting los. 629 01:19:34,680 --> 01:19:38,435 Hak snel de ketting los, of we gaan ten onder. 630 01:20:23,960 --> 01:20:26,793 Iedereen op z'n plaats. Snel. 631 01:20:28,160 --> 01:20:30,515 Recht vooruit. 632 01:20:30,680 --> 01:20:32,671 Gooi de zeilen los. 633 01:20:43,040 --> 01:20:47,113 Ze willen tussen ons door. Iedereen aan de kanonnen. 634 01:20:47,280 --> 01:20:50,796 Iedereen op z'n plek om te vuren. 635 01:21:23,240 --> 01:21:27,393 Over een paar seconden kunnen we schieten. 636 01:21:30,120 --> 01:21:32,316 Aan u de eer. 637 01:21:35,360 --> 01:21:39,831 Niet schieten. Niemand vuren. -Bent u gek geworden? 638 01:21:40,000 --> 01:21:43,470 Sta paraat om met alle wapens te vuren. 639 01:21:43,640 --> 01:21:47,315 Ik zei niet vuren. Dan raken we ons andere schip. 640 01:22:44,600 --> 01:22:47,069 Bent u trots op deze aanval? 641 01:22:47,240 --> 01:22:51,234 M'n officieren en ik trekken ons terug. 642 01:22:51,400 --> 01:22:54,472 We willen geen enkele verantwoordelijkheid. 643 01:22:59,080 --> 01:23:02,675 Wat is uw bevel? -We volgen ze. 644 01:23:02,840 --> 01:23:07,232 Hun schip gaat twee keer zo hard en het wordt snel donker. 645 01:23:28,240 --> 01:23:30,914 Ga slapen. Ik los je af. 646 01:23:39,240 --> 01:23:44,269 We zijn ze kwijt. Wat nu? De stuurman wil de koers weten. 647 01:23:45,480 --> 01:23:49,394 Laat het anker zakken. We wachten op zonsopkomst. 648 01:24:04,000 --> 01:24:07,072 Heb ik lang geslapen? “Nee, 649 01:24:07,240 --> 01:24:09,709 We zijn bijna klaar met water inladen. 650 01:24:09,880 --> 01:24:12,520 We wachten op de tweede sloep... 651 01:24:12,680 --> 01:24:15,479 en dan wordt het anker gehaald. 652 01:24:19,240 --> 01:24:22,949 Weet je al wat je gaat doen als we Europa halen? 653 01:24:23,960 --> 01:24:28,272 Ik weet het niet. In het begin moet ik me verstoppen. 654 01:24:28,440 --> 01:24:31,398 En jij? Ik zoek een rijke beschermheer... 655 01:24:31,560 --> 01:24:34,996 die m'n volgende boeken wil bewieroken. 656 01:24:36,120 --> 01:24:40,478 We hebben verloren. -Nee, ons leven en het schip zijn gered. 657 01:24:40,640 --> 01:24:43,075 We hebben zelfs iets verdiend. 658 01:24:43,240 --> 01:24:46,710 Maar de broederschap is verloren. Die is weg. 659 01:24:46,880 --> 01:24:51,590 Die neemt een tijdje rust. Daar heeft hij recht op. 660 01:24:51,760 --> 01:24:54,229 Commandant, ik zie iets in het water. 661 01:24:54,400 --> 01:24:57,358 Wat is er? „Een rode vlek. 662 01:25:06,240 --> 01:25:09,232 Wat kan dat zijn? “Geen idee. 663 01:25:12,920 --> 01:25:14,319 Trek hem mee. 664 01:25:15,400 --> 01:25:19,359 De andere zat vast met een harpoen. -Wat is dit? 665 01:25:20,560 --> 01:25:22,597 Purper, denk ik. 666 01:25:22,760 --> 01:25:27,072 En dat voeren we sinds gisteren mee. “De sloep is terug. 667 01:25:27,240 --> 01:25:30,471 Haal het anker. leder op z'n post. 668 01:25:40,400 --> 01:25:42,038 Zeil in zicht. 669 01:25:42,720 --> 01:25:43,994 Grote goden. 670 01:25:44,160 --> 01:25:48,040 Ze varen voordewind. Ze komen recht op ons af. 671 01:25:48,200 --> 01:25:51,431 Ze seinen dat we ons moeten overgeven. 672 01:25:54,000 --> 01:25:56,196 Wat doen we? „Enteren. 673 01:26:17,200 --> 01:26:19,077 Ze komen op ons áf. 674 01:26:19,240 --> 01:26:22,596 Moet ik laten laden? -Sein nog een keer. 675 01:26:22,760 --> 01:26:25,673 Ik heb al twee. “Ze zien het niet. 676 01:26:28,720 --> 01:26:33,317 Ik weet niet wat ze willen. -Iedereen klaar om te schieten. 677 01:26:33,480 --> 01:26:35,596 Wacht even. 678 01:26:36,880 --> 01:26:39,520 Niet tussenbeide komen. 679 01:26:41,720 --> 01:26:43,358 Richten. 680 01:26:53,480 --> 01:26:55,756 Klaar om te vuren. 681 01:28:08,120 --> 01:28:10,236 Hou op, Ippolito. 682 01:28:10,400 --> 01:28:13,313 Laat me. “Het heeft geen zin. 683 01:28:18,120 --> 01:28:19,872 Doe nou niet. 684 01:28:30,440 --> 01:28:32,272 Laat me los. 685 01:28:36,640 --> 01:28:39,200 Het wordt donker, Ippolito. 686 01:28:40,280 --> 01:28:45,309 We hebben de hele oceaan afgezocht. Het heeft geen zin. 687 01:28:50,520 --> 01:28:52,716 Daar is de sloep. 688 01:28:52,880 --> 01:28:56,350 Hij wil niet terug. We krijgen hem niet mee. 689 01:29:05,920 --> 01:29:09,276 Gaan jullie maar. Ik zal met hem praten. 690 01:29:12,400 --> 01:29:16,075 Ippolito, ik ben het, Isabella. 691 01:29:16,240 --> 01:29:18,277 Je mag niet zo doen. 692 01:29:20,840 --> 01:29:24,310 Toe, ze zullen niet op je wachten. 693 01:29:25,680 --> 01:29:28,718 M'n plek is hier. -Ferrante is dood. 694 01:29:28,880 --> 01:29:32,475 Iedereen is dood. Er zijn alleen maar lijken. 695 01:29:34,040 --> 01:29:39,114 Ik dood hem twee keer en hij komt twee keer terug. Dat is de profetie. 696 01:29:39,280 --> 01:29:42,955 Je ijlt. Je hebt koorts. Ferrante is dood. 697 01:29:43,120 --> 01:29:46,511 Denk voor een keer niet aan dood en wraak. 698 01:29:46,680 --> 01:29:49,991 Red je eigen leven. Luister naar me. 699 01:30:18,360 --> 01:30:20,829 einde deel 3 54974

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.