All language subtitles for p2_track5_[dut]-nld

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
en English Download
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian Download
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:13,880 --> 00:00:19,512 In vijftien jaar tijd werden de grote en de kleine Antillen. 2 00:00:19,680 --> 00:00:23,150 waar piraten en boekaniers heersen... 3 00:00:23,320 --> 00:00:27,598 het terrein voor de rooftochten van twee waaghalzen. 4 00:00:27,760 --> 00:00:32,391 De een werd bewonderd om zin ervaring, sluwheid en wreedheid. 5 00:00:32,560 --> 00:00:36,269 Men verbleekte bij 't horen van z'n naam... 6 00:00:36,440 --> 00:00:39,398 en vertelde legendes over hem. 7 00:00:39,560 --> 00:00:43,110 Hij heette Coda del Diavolo. 8 00:00:43,280 --> 00:00:49,674 De ander minachtte het leven. Z'n naam was Malasorte. 9 00:00:49,840 --> 00:00:55,756 Het is nauwelijks voor te stellen dat de verfijnde jongeman... 10 00:00:55,920 --> 00:00:59,276 die jaren terug bij de Broederschap kwam... 11 00:00:59,440 --> 00:01:01,590 nu een piratenkapitein is... 12 00:01:01,760 --> 00:01:06,197 en samen met Coda del Diavolo Spanjaarden berooft. 13 00:03:13,960 --> 00:03:16,429 deel twee 14 00:03:47,200 --> 00:03:49,191 Een Spaans schip. 15 00:03:50,240 --> 00:03:53,631 Spaans schip in zicht, recht voor ons. 16 00:03:56,640 --> 00:04:01,476 Je hebt gelijk. Hou voorlopig koers. 17 00:04:02,520 --> 00:04:03,874 Wat doen we? 18 00:04:11,560 --> 00:04:14,996 met de bijbel in de hand vaar ik uit... 19 00:04:15,160 --> 00:04:18,516 met een berg van goud keer ik terug 20 00:04:18,680 --> 00:04:20,830 een verborgen schat... 21 00:04:27,960 --> 00:04:31,919 Nooit gedacht dat ik een als deze dag mee zou maken. 22 00:04:32,080 --> 00:04:37,234 Ik voel me net een buitenstaander. -Maar dat is helemaal niet zo. 23 00:04:37,400 --> 00:04:42,520 Zeg maar niets. Ik weet wanneer het tijd is om los te laten. 24 00:04:42,680 --> 00:04:47,072 Godzijdank heb ik nog al m'n ledematen. 25 00:04:48,120 --> 00:04:54,150 Ze luisteren naar jou en ze kijken naar jou voor ze mijn bevelen opvolgen. 26 00:04:54,320 --> 00:04:56,709 En terecht. Zo hoort het ook. 27 00:05:13,480 --> 00:05:18,077 Geven ze een teken? „Nee, we houden koers. 28 00:05:18,240 --> 00:05:22,837 Ze lijken haast te hebben. „Hoeveel kanonnen hebben ze? 29 00:05:24,440 --> 00:05:26,670 De helft minder dan wij. 30 00:05:41,400 --> 00:05:42,754 Stil, 31 00:05:46,560 --> 00:05:51,953 We liggen stil, Coda. -Dat is goed. Ga maar. 32 00:06:27,320 --> 00:06:29,994 Nog iets verder. Sta paraat. 33 00:06:53,240 --> 00:06:54,594 Geef door. 34 00:07:12,480 --> 00:07:16,917 Verdorie. -Hij staat te pissen. 35 00:07:17,080 --> 00:07:18,912 Da's niet grappig. 36 00:07:30,600 --> 00:07:31,954 Schip voor ons. 37 00:07:46,520 --> 00:07:48,193 Zet de fok bij. 38 00:07:51,680 --> 00:07:58,029 Ze komen recht op ons af. -Ze zijn gek. We laten ze zo zinken. 39 00:07:58,200 --> 00:07:59,952 Naar bakboord. 40 00:08:01,960 --> 00:08:03,712 Neem de helmstok. 41 00:08:04,640 --> 00:08:06,153 Hij zit vast. 42 00:08:08,600 --> 00:08:10,398 Kom hier. 43 00:08:10,560 --> 00:08:15,760 Snel, zet de kanonnen in schietpositie. Wat is dit? 44 00:08:18,840 --> 00:08:23,437 Aan de helmstok. Stuur naar bakboord. 45 00:08:24,480 --> 00:08:26,391 De bootshaken. 46 00:08:27,720 --> 00:08:29,233 We gaan aan boord. 47 00:08:33,640 --> 00:08:35,597 Nee, sturen. 48 00:08:44,960 --> 00:08:46,314 Aan boord. 49 00:09:13,120 --> 00:09:14,474 Vuur. 50 00:09:20,200 --> 00:09:21,554 Vuur. 51 00:09:51,640 --> 00:09:52,994 Bedankt, Coda. 52 00:09:55,320 --> 00:09:58,358 We geven ons over. 53 00:09:58,520 --> 00:10:02,593 Het schip is van ons. Wij winnen, broeders. 54 00:10:10,240 --> 00:10:11,594 Hier. 55 00:10:17,240 --> 00:10:22,792 Je hebt me nu zes keer gered. -Dat was de laatste keer. 56 00:10:24,080 --> 00:10:28,074 Ik ben getrouwd met de dood. Vergeet dat niet. 57 00:10:34,160 --> 00:10:36,879 Wat is dat? -Dat zijn palen. 58 00:10:37,920 --> 00:10:40,480 Ze halen de mensen eraf. 59 00:10:56,560 --> 00:11:02,272 Dit is een onheilsplek. We halen water en lichten het anker. 60 00:11:04,400 --> 00:11:06,755 Een vrouw. “Breng haar hier. 61 00:11:07,400 --> 00:11:08,754 Kom. 62 00:11:10,080 --> 00:11:11,434 Hou haar tegen. 63 00:11:17,920 --> 00:11:19,274 Niet fraai. 64 00:11:22,040 --> 00:11:28,559 Het zijn allemaal jongeren. Nog amper volwassen. Haal ze eraf. 65 00:11:31,840 --> 00:11:35,470 Die tanden, ze moet van Yucatán komen. 66 00:11:39,240 --> 00:11:42,278 Wat is hier gebeurd? 67 00:11:42,440 --> 00:11:49,039 De Spanjaarden hebben iedereen vermoord. Iedereen. 68 00:11:52,760 --> 00:11:56,116 Waarom? -Wat maakt het uit? 69 00:11:56,280 --> 00:12:00,478 Anders waren ze gestorven aan de pokken of geelzucht. 70 00:12:00,640 --> 00:12:04,110 We halen water en gaan. We kunnen niets doen. 71 00:12:04,280 --> 00:12:10,310 Waarom hebben ze het gedaan? -Ze vochten voor Canek. 72 00:12:10,480 --> 00:12:13,040 Weer een van hun vele opstanden. 73 00:12:13,200 --> 00:12:19,151 Elke tien, vijftien jaar kiezen ze een nieuwe koning met nieuwe ideeën. 74 00:12:19,320 --> 00:12:23,598 De Spanjaarden sturen dan iemand om ze af te maken. 75 00:12:23,760 --> 00:12:28,516 Ze vroegen naar de andere krijgers en naar de schat. 76 00:12:28,680 --> 00:12:32,036 Schat? Over welke schat heb je het? 77 00:12:33,080 --> 00:12:38,519 Grijp haar en breng haar hier. Ik zal zorgen dat je praat. 78 00:12:40,560 --> 00:12:44,633 Welke schat? -Laat haar, Coda. 79 00:12:44,800 --> 00:12:48,714 Vast gewoon een excuus om ze te kunnen moorden. 80 00:12:48,880 --> 00:12:53,556 Praten zul je. Ik zei dat je moest ophouden. 81 00:12:57,960 --> 00:13:01,430 Ik heb m'n tijd aan je verspild. 82 00:13:01,600 --> 00:13:04,877 Je bent een waardeloze piraat. 83 00:13:10,360 --> 00:13:15,514 Tachtig dukaten voor onze cacao. “Mooi, het dubbele van vorig jaar. 84 00:13:15,680 --> 00:13:19,639 Mooi? De koning van Spanje stikt van het geld. 85 00:13:19,800 --> 00:13:24,874 Straks kun je voor 100.000 dukaten geen inktvis meer kopen. 86 00:13:25,040 --> 00:13:29,238 Van nu af aan nemen we alleen nog maar guldens aan. 87 00:13:31,120 --> 00:13:36,433 Wat ben je voor piraat? Je begrijpt niet waar het om gaat. 88 00:13:36,600 --> 00:13:41,356 Vind je een schat en dan loop je gewoon weg. 89 00:13:41,520 --> 00:13:44,717 Met jou valt niets te beginnen. 90 00:13:44,880 --> 00:13:48,111 Ik ben zwaar teleurgesteld in je. 91 00:13:49,480 --> 00:13:54,395 Hier moet u zijn. Dit is een uitzonderlijk aanbod. 92 00:13:54,560 --> 00:13:56,870 Dit vindt u nergens anders. 93 00:13:57,040 --> 00:14:00,715 Slechts vier dukaten om deze meid... 94 00:14:00,880 --> 00:14:03,872 uit de Provence mee te nemen. 95 00:14:04,040 --> 00:14:08,910 Ze is drie dagen geleden gevangen genomen in Frankrijk. 96 00:14:09,080 --> 00:14:13,278 Ze is eerlijk, huiselijk en religieus. 97 00:14:15,280 --> 00:14:20,992 Ze kost de helft van een deken, maar is dubbel zo warm. 98 00:14:22,160 --> 00:14:25,790 Kijk dan wat een uitstekende waar. 99 00:14:25,960 --> 00:14:31,717 Ze is wel tien dukaten waard. Ze is nog groen. Alhoewel... 100 00:14:35,600 --> 00:14:40,310 Heeft een ouwe vrijster zulke dijen? "Ik bied vier dukaten. 101 00:14:40,480 --> 00:14:41,993 Vier en een half. 102 00:14:42,160 --> 00:14:47,109 Zeven dukaten. -Moge de Profeet met u zijn. 103 00:14:47,280 --> 00:14:52,832 De hoogste bieder mag deze Parisienne mee naar huis nemen. 104 00:14:53,000 --> 00:14:54,559 Tien dukaten. 105 00:14:58,280 --> 00:14:59,634 Twaalf. 106 00:15:00,880 --> 00:15:03,315 Twaalf dukaten. Vijftien. 107 00:15:05,200 --> 00:15:09,353 Wie biedt er meer? „Zestien. Ik bied zestien. 108 00:15:10,400 --> 00:15:12,960 Eenmaal... -Twintig dukaten. 109 00:15:13,120 --> 00:15:16,590 Ze is voor de heer met de zwarte hoed. 110 00:15:17,720 --> 00:15:20,553 Dat is je hele dagopbrengst. 111 00:15:22,520 --> 00:15:29,278 Je zei zelf dat geld er niet toe doet. -Ik heb m'n tijd aan je verspild. 112 00:15:41,120 --> 00:15:44,875 Wat lachen jullie? Nog nooit een vrouw gezien? 113 00:15:57,720 --> 00:16:03,910 Ik moet u bedanken. Ik eindig in ieder geval in een christelijk bed. 114 00:16:04,080 --> 00:16:08,358 Wees niet bang. Ik sta m'n hut aan u af. 115 00:16:08,520 --> 00:16:13,993 En zodra het mogelijk is, stuur ik u terug naar Frankrijk, mademoiselle. 116 00:16:14,160 --> 00:16:16,390 Isabella Hallier. Enchanté. 117 00:16:17,680 --> 00:16:20,069 Enchanté. -Lieve help. 118 00:16:21,960 --> 00:16:28,070 Wat doe je? Blijf van m'n kleren af. Leg neer. Leg neer. 119 00:16:29,520 --> 00:16:34,640 Dames toch. Ik smeek jullie. Hou op. 120 00:16:36,920 --> 00:16:41,278 Ik zei dat jullie moesten ophouden. -Kom maar op, wilde. 121 00:16:44,520 --> 00:16:48,275 Ophouden. -Wel alle duivels. 122 00:16:48,440 --> 00:16:51,717 Jarenlang had je genoeg aan een boegbeeld. 123 00:16:51,880 --> 00:16:56,477 En nu heb je maar liefst twee vrouwen van vlees en bloed. 124 00:16:57,520 --> 00:17:01,957 Bind de een aan de voor: en de ander aan de achtersteven. 125 00:17:02,120 --> 00:17:05,397 Kom, we gaan naar huis. 126 00:17:20,440 --> 00:17:25,719 Het is een zeer vurige vrouw. Ik zie nu geen kans om... 127 00:17:25,880 --> 00:17:28,520 Stop. -Wat gebeurt er? 128 00:17:28,680 --> 00:17:31,069 Geen idee. “We gaan kijken. 129 00:17:35,200 --> 00:17:40,036 De hertog van Helquinst? -Ja, en ik reis in naam van Zweden. 130 00:17:40,200 --> 00:17:45,798 Beledig mij en u beledigt de koningin. -Dat was ik niet van plan. 131 00:17:45,960 --> 00:17:49,510 We brengen u en uw gevolg in een huis onder. 132 00:17:49,680 --> 00:17:53,469 U krijgt uw bezittingen naderhand terug. 133 00:17:57,960 --> 00:18:01,555 Mag ik weten wie mij zo beledigt? 134 00:18:04,160 --> 00:18:07,391 Alexandre du Bois, tot uw dienst. 135 00:18:40,360 --> 00:18:41,714 Niet slecht. 136 00:18:43,640 --> 00:18:47,554 Schildpadsoep. Heeft u dat wel 's geproefd? 137 00:18:50,240 --> 00:18:54,996 Ik weet niet of m'n maag zulk vlees wel verdraagt. 138 00:18:55,160 --> 00:19:01,509 Tuurlijk. Neem de indio's, die nemen op een lange reis gevangenen mee. 139 00:19:01,680 --> 00:19:05,116 Daar snijden ze telkens stukjes vanaf. 140 00:19:05,280 --> 00:19:08,910 Zo zitten ze nooit zonder vers vlees. 141 00:19:09,080 --> 00:19:14,393 We kunnen nog veel van ze leren. Dat meen ik echt. 142 00:19:14,560 --> 00:19:21,239 De ingewanden van een mens zijn het lekkerst. Fletcher kan het weten. 143 00:19:21,400 --> 00:19:26,429 Ik heb alleen maar een stukje hart gegeten. En nog rauw ook. 144 00:19:28,320 --> 00:19:34,430 Meneer Fletcher, ik weiger te geloven dat u zoiets barbaars heeft gedaan. 145 00:19:34,600 --> 00:19:35,954 Barbaars? 146 00:19:38,720 --> 00:19:43,157 De man van wie het hart was, was tenminste al dood. 147 00:19:43,320 --> 00:19:48,474 Er werden Spanjaarden gegrepen in. -In'35. 148 00:19:48,640 --> 00:19:52,599 Juist, dat was in '35. 149 00:19:53,640 --> 00:19:59,716 Hun neus, handen, voeten, oren en wellicht nog meer werden afgesneden. 150 00:19:59,880 --> 00:20:03,316 Hun wonden werden met honing ingesmeerd... 151 00:20:03,480 --> 00:20:07,553 en de arme sloebers werden aan bomen vastgebonden. 152 00:20:07,720 --> 00:20:14,274 Er komen hier veel insecten voor, sommige zijn zo groot als m'n hand. 153 00:20:14,440 --> 00:20:20,994 Ik heb die troep nog nooit gegeten. -Wat niet? Insecten of handen? 154 00:20:22,040 --> 00:20:23,439 Of vingers? 155 00:20:29,120 --> 00:20:34,069 Ik snap het al. Jullie houden me gewoon voor de gek. 156 00:20:34,240 --> 00:20:39,918 Jullie willen me in verlegenheid brengen. Ik geloof er geen woord van. 157 00:20:45,840 --> 00:20:52,234 Mevrouw, om bepaalde redenen, waar ik zelf niet bij kan. 158 00:20:52,400 --> 00:20:57,190 zijn sommige heren erg geïnteresseerd in dames. 159 00:20:57,360 --> 00:21:03,436 Ik kan maar één ding waarderen aan een vrouw. Haar huid. 160 00:21:04,480 --> 00:21:09,156 Ik weet niet of het komt door die crèmes die jullie opsmeren.. 161 00:21:09,320 --> 00:21:12,199 of omdat jullie zo vaak in bad gaan. 162 00:21:12,360 --> 00:21:18,117 Hoe dan ook, een vrouwenhuid is altijd zo teder en zacht. 163 00:21:18,280 --> 00:21:21,716 Een lammetje zou er jaloers op zijn. 164 00:21:23,160 --> 00:21:24,912 En een koetje ook. 165 00:21:25,080 --> 00:21:30,200 Genoeg kletspraat. We toasten op Coda del Diavolo. 166 00:21:51,680 --> 00:21:54,320 Kunt u m'n lijfje losmaken? 167 00:22:00,400 --> 00:22:06,396 Fraai gezelschap. Hoe kunt u die ongelikte beren verdragen? 168 00:22:07,840 --> 00:22:09,672 Er zijn ergere dingen. 169 00:22:10,840 --> 00:22:16,040 Ik heb het aan u te danken dat ik niet opgegeten of aangerand ben. 170 00:22:19,040 --> 00:22:24,353 Heeft u altijd hulp nodig bij het uitkleden? 171 00:22:29,080 --> 00:22:30,434 Niet altijd. 172 00:22:34,280 --> 00:22:38,831 Waarom heeft u me vrijgekocht? Ik heb u een fortuin gekost. 173 00:22:39,920 --> 00:22:42,639 Geld doet me niets. 174 00:22:42,800 --> 00:22:47,476 Hoe raakt iemand als u in zulk gezelschap verzeild? 175 00:22:47,640 --> 00:22:50,234 Dat kan door van alles zijn. 176 00:22:50,400 --> 00:22:54,792 Omdat je na een oorlog geen werk kunt vinden. 177 00:22:54,960 --> 00:22:57,156 Coda kon z'n vrouw niet meer uitstaan. 178 00:23:00,760 --> 00:23:02,114 En u? 179 00:23:03,920 --> 00:23:08,198 Het ene moment had ik alles... 180 00:23:09,600 --> 00:23:14,197 het volgende niets. Ik heb mezelf hier teruggevonden. 181 00:23:26,840 --> 00:23:30,117 Ik los m'n schuld af. -Dat hoeft niet. 182 00:23:31,200 --> 00:23:33,077 Jawel. 183 00:23:34,160 --> 00:23:39,189 Eens zult u alles terug vragen, en met rente. 184 00:23:39,360 --> 00:23:41,556 Zo ben ik niet. 185 00:23:49,120 --> 00:23:53,478 Ik ga trouwen met een heer en kan geen risico nemen. 186 00:23:56,880 --> 00:23:59,440 Wie is de gelukkige? 187 00:24:01,120 --> 00:24:05,114 Saint Luc. De voormalig gouverneur van Martinique. 188 00:24:06,840 --> 00:24:09,832 Oud genoeg om m'n rimpels niet te zien. 189 00:24:12,400 --> 00:24:16,519 Hoe bedoelt u? U bent een betoverende vrouw. 190 00:24:22,040 --> 00:24:24,270 Misschien voor Martinique. 191 00:24:25,560 --> 00:24:28,712 In Parijs zou u me niet zien staan. 192 00:24:36,880 --> 00:24:38,234 Wat is er? 193 00:24:41,760 --> 00:24:43,114 Een vrouw. 194 00:24:45,080 --> 00:24:47,310 U bent hier vanwege 'n vrouw. 195 00:24:48,600 --> 00:24:50,830 Ik merk het aan hoe u zoent. 196 00:24:53,960 --> 00:24:55,678 Denkt u nog aan haar? 197 00:24:58,160 --> 00:24:59,798 Heeft ze u bedrogen? 198 00:25:03,040 --> 00:25:04,633 Ze is gestorven. 199 00:25:07,280 --> 00:25:09,032 En m'n jeugd is ook weg. 200 00:25:37,400 --> 00:25:38,754 Je speelt vals. 201 00:25:39,800 --> 00:25:43,759 Speel je niet meer? -Je dobbelstenen deugen niet. 202 00:25:43,920 --> 00:25:46,116 Jij deugt niet. 203 00:25:53,320 --> 00:25:55,994 Wil je ze merken met roet? 204 00:25:57,280 --> 00:25:59,191 Rol maar, steentjes. 205 00:27:06,560 --> 00:27:11,873 De hertog van Helquinst. -De gelegenheid stemt droevig. 206 00:27:12,040 --> 00:27:16,432 Toch ben ik vereerd Uwe Excellentie te mogen ontvangen. 207 00:27:16,600 --> 00:27:20,036 De groothertog wordt morgen begraven. 208 00:27:20,200 --> 00:27:25,718 Er wordt een steekspel opgevoerd. De ambassadeur van Frankrijk... 209 00:27:25,880 --> 00:27:30,795 Is hij al gearriveerd? “Ja, hij is in het paarse appartement. 210 00:27:30,960 --> 00:27:36,399 Lieve help, Du Bois. Wat ziet u er macaber uit. 211 00:27:36,560 --> 00:27:41,191 In welke doodskist hebben ze u nu weer gehuisvest? 212 00:27:41,360 --> 00:27:47,390 Het verhult wel genoeg. In welke kamer verblijft u? 213 00:27:47,560 --> 00:27:53,829 In het Turkse appartement. Is er ook een Turks appartement? 214 00:27:54,000 --> 00:28:00,793 Dat wist ik niet. Was er geen betere oplossing voorhanden? 215 00:28:00,960 --> 00:28:07,718 Zelfs het lijk van de groothertog ziet er gezonder uit dan u. 216 00:28:07,880 --> 00:28:14,274 Er kunnen gasten komen die Helquinst kennen. Ik wilde geen risico lopen. 217 00:28:14,440 --> 00:28:18,479 Bepoeder uw gezicht tenminste. 218 00:28:18,640 --> 00:28:24,830 Of bent u bang dat dat de huid van uw wangen aantast? 219 00:28:25,000 --> 00:28:27,594 Weet u iets over de documenten? 220 00:28:30,240 --> 00:28:33,153 De documenten. Jawel. 221 00:28:33,320 --> 00:28:38,952 Ik heb wat papieren aan de ambassadeur van Spanje laten sturen. 222 00:28:39,120 --> 00:28:43,512 Ik wilde tijdens het toernooi tot actie overgaan. 223 00:28:43,680 --> 00:28:50,473 Best, maar als jullie gepakt worden, beweer ik jullie niet te kennen. 224 00:28:50,640 --> 00:28:55,953 Dan nog iets anders. Meneer Jussac is tevreden over u. 225 00:28:56,120 --> 00:29:01,433 Hij heeft me gevraagd u dit terug te geven. 226 00:29:01,600 --> 00:29:05,673 Ik weet niet waarom hij al die moeite doet... 227 00:29:05,840 --> 00:29:09,629 maar hij heeft z'n agenten dit portret gestuurd. 228 00:29:09,800 --> 00:29:12,713 Lijkt me zinloos. Uw broer is dood. 229 00:30:29,920 --> 00:30:31,911 Eindelijk. 230 00:30:37,560 --> 00:30:43,112 Waarom bent u niet zoals afgesproken naar de horlogekamer gekomen? 231 00:30:45,320 --> 00:30:51,510 Moet ik sterven van liefdesverdriet? Wat heeft u met uw gezicht gedaan? 232 00:30:51,680 --> 00:30:53,956 Ik ben verwond bij een duel. 233 00:30:55,000 --> 00:30:57,310 Wat vreselijk. 234 00:30:59,600 --> 00:31:03,070 Ik herken u zo helemaal niet. 235 00:31:07,040 --> 00:31:09,429 U bent nog dezelfde. 236 00:31:11,280 --> 00:31:13,874 Uw gezicht is niet belangrijk. 237 00:31:15,080 --> 00:31:20,280 Ik zal genieten van al uw andere lichaamsdelen. 238 00:31:22,880 --> 00:31:29,115 De paarse kamer tijdens het toernooi. M'n man doet mee aan het steekspel. 239 00:31:30,720 --> 00:31:36,989 Stel me niet teleur, anders zal ik u moeten komen zoeken. 240 00:31:39,920 --> 00:31:44,278 Cione, blijf in de stallen en zoek drie snelle paarden. 241 00:31:44,440 --> 00:31:48,752 Jij betreedt de kamer van de keurvorst. En jij? 242 00:31:49,840 --> 00:31:55,597 Ik moet een onvoorziene zaak regelen. Een zeer delicate kwestie, 243 00:31:55,760 --> 00:31:59,151 Gaat uw gang. “Bedankt, echtgenoot. 244 00:32:04,880 --> 00:32:07,269 Het is koud vandaag. 245 00:32:16,000 --> 00:32:18,833 Zij daar. -Lieve help. 246 00:32:20,880 --> 00:32:27,229 Wat een paard. Die Helquinst heeft absoluut geen smaak. 247 00:32:27,400 --> 00:32:33,510 Ik bedank. Iemand moet zich opofferen voor de koning. 248 00:32:41,840 --> 00:32:45,549 Ik draag je voor voor een onderscheiding. 249 00:32:45,720 --> 00:32:49,236 Excellentie, mag ik even storen? -Zeg 't maar. 250 00:32:50,280 --> 00:32:55,912 U bent uitgenodigd voor het toernooi. lemand wil tegen u strijden. 251 00:33:05,360 --> 00:33:10,753 Ik kan dat gevecht niet weigeren. Dat zou achterdocht wekken. 252 00:33:10,920 --> 00:33:13,992 M'n uitdager wil een echt duel. 253 00:33:14,160 --> 00:33:18,438 Als je minnares maar niet voor ophef zorgt. 254 00:33:18,600 --> 00:33:23,959 Daarom ga jij ook in mijn plaats naar haar toe. 255 00:33:24,120 --> 00:33:29,433 Of moet Cione het doen? -Ze zal me herkennen. Ze is niet blind. 256 00:33:29,600 --> 00:33:32,592 Juist wel, blind van liefde. 257 00:33:33,640 --> 00:33:39,955 Hou je masker op, zeg dat je het niet af wilt zetten, omdat je je schaamt. 258 00:33:40,120 --> 00:33:42,157 Dan zie jij haar ook niet. 259 00:33:44,400 --> 00:33:49,600 Je vergeet een klein detail. Wie gaat de documenten halen? 260 00:33:49,760 --> 00:33:54,152 Ik, meteen na het toernooi. 261 00:33:54,320 --> 00:33:59,713 We kunnen beter vertrekken en de missie uitstellen. 262 00:34:01,080 --> 00:34:03,117 Wat vind jij ervan, Cione? 263 00:34:05,600 --> 00:34:08,718 Vind ik ook. We gaan door volgens plan. 264 00:34:08,880 --> 00:34:15,229 Welke idioot heeft het briljante idee gehad om je uit te dagen? 265 00:34:18,880 --> 00:34:23,238 Hertog van Helquinst. Het is een eer tegen u te strijden. 266 00:34:41,040 --> 00:34:46,831 Wie heb ik voor me? “De ridder van Aurigemma. 267 00:34:47,000 --> 00:34:51,676 Ik zag u vanochtend in de kerk en dacht bij mezelf: 268 00:34:51,840 --> 00:34:54,958 Deze onfortuinlijke broeder... 269 00:34:55,120 --> 00:34:58,795 zal een perfecte tegenstander zijn. 270 00:35:01,600 --> 00:35:06,356 Wij zijn anders dan de rest. Dat weet u. 271 00:35:06,520 --> 00:35:12,277 Wat mist u precies? Een jukbeen? Uw neus? 272 00:35:12,440 --> 00:35:18,959 Of is uw voorhoofd gebroken? Ik wil u de details besparen. 273 00:35:19,120 --> 00:35:20,519 Zoals u wilt. 274 00:35:56,320 --> 00:35:58,311 Allebei een krans. 275 00:36:29,760 --> 00:36:32,354 Twee kransen voor de hertog. 276 00:36:44,720 --> 00:36:50,511 Ik heb u uitgedaagd omdat ik neerkijk op misvormden die zich verbergen. 277 00:36:59,840 --> 00:37:06,359 Is uw gezicht ontploft door een kanon of aan een degen blijven steken? 278 00:37:12,640 --> 00:37:16,759 Blijf alert, anders bezorg ik u ook nog een kunstarm. 279 00:37:16,920 --> 00:37:21,198 Zwijg. Ik laat me niet uitlachen om m'n gebrek. 280 00:37:24,280 --> 00:37:28,877 U heeft maar een half gebrek, Helquinst. 281 00:37:29,040 --> 00:37:34,592 De helft van uw gezicht is nog gaaf. De invaliden accepteren u zo niet. 282 00:37:36,000 --> 00:37:39,470 Ik zal 's kijken of ik dat kan verhelpen. 283 00:37:43,880 --> 00:37:45,678 Succes, meneer. 284 00:37:59,600 --> 00:38:02,831 Het is maar een demonstratie. 285 00:38:03,000 --> 00:38:06,789 Sommige bedriegers dragen een masker... 286 00:38:06,960 --> 00:38:09,952 om hun identiteit te verbergen. 287 00:38:30,800 --> 00:38:33,679 Ik weet zeker dat hij het was. 288 00:38:33,840 --> 00:38:37,879 Ik twijfel er geen moment aan dat hij het was. 289 00:38:38,040 --> 00:38:41,556 Het was Ippolito Albrizzi. 290 00:38:47,200 --> 00:38:51,592 Geen twijfel mogelijk. -Hoe kun je dat zo zeker weten? 291 00:38:51,760 --> 00:38:55,151 Ik kan me niet vergissen. 292 00:38:55,320 --> 00:38:59,996 Ik zou 'm uit duizenden herkennen. Zoals hij is er geen tweede. 293 00:39:00,160 --> 00:39:04,279 Ik heb hem in de ogen gekeken. Dat was voldoende. 294 00:39:04,440 --> 00:39:07,876 Waarom heb ik 'm niet neergestoken? 295 00:39:08,040 --> 00:39:11,078 Waarom heb ik 'm niet vermoord? 296 00:39:13,120 --> 00:39:17,557 Nee. Ik ben hier namens de Spaanse koning. 297 00:39:17,720 --> 00:39:22,715 Jij maakt deel uit van m'n gevolg. Hoe leg ik een moord uit? 298 00:39:22,880 --> 00:39:28,512 Doordat u zich zo nodig aan de regels moest houden. 299 00:39:28,680 --> 00:39:32,514 is hij al een keer ontkomen. 300 00:39:36,800 --> 00:39:42,557 Wie het ook is, hij heeft me herkend en wil me dood hebben. 301 00:39:44,320 --> 00:39:47,119 lemand van een andere missie. 302 00:39:48,160 --> 00:39:52,119 Of een persoonlijke vijand van de kardinaal. 303 00:39:53,160 --> 00:39:56,915 Ze hebben ons door. 304 00:39:58,200 --> 00:40:01,556 We moeten weg, anders is alles verloren. 305 00:40:02,520 --> 00:40:04,238 Waar blijft Passaia? 306 00:40:05,880 --> 00:40:07,518 We gaan zonder hem. 307 00:40:07,680 --> 00:40:11,878 Hij moet dood. -Dat valt niet uit te leggen. 308 00:40:12,040 --> 00:40:16,398 We doen het zodra de gelegenheid zich voordoet. 309 00:40:16,560 --> 00:40:22,590 Hij heeft het leven van uw dochter verwoest. 310 00:40:26,480 --> 00:40:30,678 Dat ben ik niet vergeten. 311 00:40:33,400 --> 00:40:37,712 Nu kan ik hem eindelijk met gelijke munt terugbetalen. 312 00:40:37,880 --> 00:40:41,350 Hij zal niet weer ontsnappen. 313 00:40:47,680 --> 00:40:49,114 Achter ze aan. 314 00:40:50,960 --> 00:40:52,314 Pardon. 315 00:40:56,360 --> 00:41:01,116 Daar zijn ze. -Ik haal de paarden. Haal Passaia. 316 00:41:09,720 --> 00:41:11,757 Blijf staan. 317 00:41:21,080 --> 00:41:27,110 Nee, niet doen. Ik stik zo nog. Laat me los. 318 00:41:27,280 --> 00:41:30,796 Bedankt. -Til haar van me af. 319 00:41:34,480 --> 00:41:39,077 Wie bent u? U stoort ons. Laat hem hier. 320 00:41:43,400 --> 00:41:44,754 Dag, schoonheid. 321 00:41:52,080 --> 00:41:53,434 Schiet op. 322 00:41:55,800 --> 00:41:58,599 Hou ze tegen. Grijp ze. 323 00:42:05,240 --> 00:42:11,077 Snel, ze vluchten het bos in. Hou ze tegen. Het zijn spionnen. 324 00:42:12,960 --> 00:42:14,314 Volg ze. 325 00:42:18,400 --> 00:42:19,754 Albrizzi. 326 00:42:29,200 --> 00:42:34,798 De broeders groeten je, Coda. We hebben vlees geroosterd. 327 00:42:44,080 --> 00:42:45,673 Stop onder de bomen. 328 00:42:47,400 --> 00:42:52,236 We missen je. De eilanden zijn niet meer hetzelfde zonder jou. 329 00:42:52,400 --> 00:42:56,598 Zeg dat nou niet. M'n hart is niet van steen. 330 00:42:57,640 --> 00:42:58,994 Mooi. 331 00:43:00,600 --> 00:43:05,117 Hebben jullie iets voor een oudje? 332 00:43:07,720 --> 00:43:10,678 Vijftig muntstukken? „Magere tijden. 333 00:43:10,840 --> 00:43:14,549 Ik zal zuinig aandoen met 't griesmeel. 334 00:43:15,760 --> 00:43:20,880 Jullie zijn beste broeders. Ik heb jullie welvarend zien worden. 335 00:43:21,040 --> 00:43:24,920 Jullie weten wat je moet bewaren voor een oudje. 336 00:43:32,240 --> 00:43:34,072 Koetsier, stop daar. 337 00:43:44,960 --> 00:43:48,351 Moet je zien wat een wonder. 338 00:43:48,520 --> 00:43:55,199 Toen we hier kwamen, stonken we als geiten en waren we angsthazen. 339 00:43:55,360 --> 00:43:59,433 Nu dragen we zijde en zijn de dames maar wat gewillig. 340 00:44:00,960 --> 00:44:05,318 De broeders zijn op dit eiland welvarend geworden. 341 00:44:05,480 --> 00:44:08,916 Heb ik toch nog iets bereikt in het leven. 342 00:44:10,160 --> 00:44:14,040 Alleen de lucht staat nu nog. 343 00:44:14,200 --> 00:44:17,113 tussen mij en God in. 344 00:44:19,240 --> 00:44:21,675 Als je alles hebt meegemaakt... 345 00:44:23,120 --> 00:44:26,954 ben je klaar voor de laatste overtocht. 346 00:44:29,280 --> 00:44:34,753 Ik hoop alleen dat ik niet in de haven van de duivel aankom. 347 00:44:44,160 --> 00:44:46,197 M'n eerste piratenvlag. 348 00:44:51,000 --> 00:44:56,598 M'n schriftelijke toestemming om te roven, overvallen en plunderen. 349 00:44:58,440 --> 00:45:02,559 Betaal een goede chirurg minstens 200 muntstukken. 350 00:45:02,720 --> 00:45:08,511 verbied vloeken en laat geen muizen en vrouwen aan boord. 351 00:45:10,360 --> 00:45:14,831 Ik geloof dat dat het wel zo'n beetje was. 352 00:45:15,000 --> 00:45:17,276 Ik heb nog één ding. 353 00:45:19,000 --> 00:45:23,517 Ik heb je nooit gevraagd waar je vandaan kwam... 354 00:45:23,680 --> 00:45:29,915 maar ik heb altijd geweten dat je diep in je hart lijdt. 355 00:45:30,080 --> 00:45:35,951 Ik vraag me elke keer weer af waarom je de grootste gevaren trotseert. 356 00:45:36,120 --> 00:45:42,594 Wij doen het gewoon om het goud en de rijkdom, maar jij. 357 00:45:45,040 --> 00:45:47,759 Ik wil rustig kunnen genieten. 358 00:45:47,920 --> 00:45:53,711 zonder bang te hoeven zijn dat jij steeds je dood tegemoet wil varen. 359 00:46:02,640 --> 00:46:06,952 Men zegt dat het fijn is om naar je hut terug te keren... 360 00:46:07,120 --> 00:46:12,115 en daar iemand te vinden die op je wacht en die van je houdt. 361 00:46:13,000 --> 00:46:15,992 Ik word helemaal week. 362 00:46:16,160 --> 00:46:20,040 Het wordt tijd dat ik het commando overdraag. 363 00:46:21,400 --> 00:46:27,237 Zorg dat je veel buit binnenhaalt en veel mensen berooft. 364 00:46:27,400 --> 00:46:30,597 En zorg goed voor m'n papegaai. 365 00:46:49,280 --> 00:46:54,673 Mensen, op jullie plek. “leder op z'n plek. Snel. 366 00:47:19,400 --> 00:47:21,710 Er is wat aan de hand. 367 00:47:30,800 --> 00:47:33,758 Hou de wind in de zeilen. 368 00:47:33,920 --> 00:47:38,312 Hijs alle zeilen. Hijs alle zeilen. 369 00:48:00,880 --> 00:48:05,158 Geen zorgen. Blijf kalm. -Malasorte. 370 00:48:05,320 --> 00:48:06,799 Wat is er gebeurd? 371 00:48:08,080 --> 00:48:11,391 Wie heeft dit gedaan? -De Spanjaarden. 372 00:48:11,560 --> 00:48:17,078 Ze schoten op de schepen en de huizen en kwamen toen aan land. 373 00:48:17,240 --> 00:48:21,074 De soldaten hebben iedereen gedood. 374 00:48:21,240 --> 00:48:25,837 Verzamel de overlevenden. We varen weg met de Livia. 375 00:48:36,440 --> 00:48:42,470 Het is riskant om nu met de kapitein af te spreken. De stad zit vol spionnen. 376 00:48:42,640 --> 00:48:49,194 Ik ben de Spanjaarden niet ontvlucht om hier gegrepen te worden. 377 00:48:50,800 --> 00:48:56,557 Maar voor de rest gaat alles goed. Ze hebben nu genoeg galeislaven. 378 00:48:56,720 --> 00:48:58,791 Vanavond vertrekken ze. 379 00:49:02,280 --> 00:49:05,477 Dit is voor jou en dit voor jou. 380 00:49:16,560 --> 00:49:23,239 Ik weet het. Je zit al tien dagen hier beneden, je wordt er gek van. 381 00:49:27,320 --> 00:49:32,998 Ja, je bent die rauwe aardappels zat. Wou je vuur stoken in het ruim? 382 00:49:33,160 --> 00:49:36,869 Het spijt me, maar dat gaat niet. 383 00:49:37,040 --> 00:49:40,192 De herberg is niet veel beter, hoor. 384 00:49:40,360 --> 00:49:44,877 De wijn is aangelengd met water en het brood is hard. 385 00:49:45,040 --> 00:49:48,954 Maar hun lam is verrukkelijk. 386 00:49:55,640 --> 00:50:00,077 Je wilt wat anders eten. Probeer deze tomaten eens. 387 00:50:00,240 --> 00:50:03,915 Er zit muizengif op, maar daar kun je wel tegen. 388 00:50:11,320 --> 00:50:15,518 Cione, hou op. Wil je het schip kapotmaken? 389 00:50:15,680 --> 00:50:19,719 Rauwe aardappels helpen heel goed tegen woede. 390 00:50:21,240 --> 00:50:26,235 Waarom hebben ze 't eiland belaagd? “Dat is voor het eerst. 391 00:50:26,400 --> 00:50:30,678 Waarom zijn ze nu ineens uit hun fort gekomen? 392 00:50:30,840 --> 00:50:36,199 Hier lopen ze het risico Franse schepen tegen te komen. En ons. 393 00:50:36,360 --> 00:50:41,230 Hebben jullie iemand ontvoerd? Een heer of een dame? 394 00:50:41,400 --> 00:50:46,236 Ik heb de laatste tijd alleen koper en suiker buitgemaakt. 395 00:50:46,400 --> 00:50:50,997 Ik kwik en hennep. -Ik al maanden niets. 396 00:50:51,160 --> 00:50:55,119 Ze zijn gek geworden, of van tactiek veranderd. 397 00:50:56,600 --> 00:51:02,596 We moeten hun fort vernietigen. “Ben je helemaal gek geworden? 398 00:51:02,760 --> 00:51:08,870 Anders is geen eiland ooit nog veilig. Ze moeten weten dat we dit niet nemen. 399 00:51:09,040 --> 00:51:13,955 Als ze dat niet begrijpen, zullen we het ze beter uitleggen. 400 00:51:14,120 --> 00:51:18,830 Of willen jullie hier weg? -Om het fort is het één lege vlakte. 401 00:51:19,000 --> 00:51:23,631 Vierhonderd meter tot de muur. Contraforten en bastions. 402 00:51:23,800 --> 00:51:30,069 Vijf uitkijkposten per kant. Zonder regiment red je dat nooit. 403 00:51:30,240 --> 00:51:35,440 Een mooie toespraak. Toch gaan we het vanaf zee innemen. 404 00:51:35,600 --> 00:51:41,232 Aan de zeekant hebben ze mortieren en kanonnen van groot kaliber. 405 00:51:41,400 --> 00:51:46,759 Ze kunnen ons zo neerschieten. Ik heb die enorme kogels gezien. 406 00:51:46,920 --> 00:51:52,598 M'n beste vriend, waar wil je eigenlijk mee aanvallen? 407 00:51:52,760 --> 00:51:55,559 Met schepen of met kano's? 408 00:51:55,720 --> 00:52:01,750 We hebben de Livia toch nog? We slaan een bres vanaf zee. 409 00:52:01,920 --> 00:52:03,831 Echt een actie voor jou. 410 00:52:04,960 --> 00:52:08,112 Ons aantal is gehalveerd. 411 00:52:09,640 --> 00:52:14,919 Als we het fort niet innemen, is er geen Broederschap meer. 412 00:52:18,280 --> 00:52:20,749 Laat zien. -Hoe gaat het? 413 00:52:20,920 --> 00:52:25,232 Ik vrees dat sommige gewonden de ochtend niet halen. 414 00:52:29,560 --> 00:52:35,909 Ga morgen mee naar Europa. „En al die mensen hier dan? 415 00:52:37,040 --> 00:52:39,953 Ze redden het wel. Ze zijn sterk. 416 00:52:41,520 --> 00:52:48,119 U neemt weer eens de beslissingen. “Het is beter voor u. 417 00:52:48,280 --> 00:52:51,671 Gaat u maar. Er wacht iemand op u. 418 00:52:53,200 --> 00:52:55,191 We gaan morgenvroeg. 419 00:53:10,600 --> 00:53:15,549 Wat moet dit? “Het is een trieste dag geweest. 420 00:53:15,720 --> 00:53:22,558 Thuis mag je je wel op je gemak voelen. Ik vertrek morgen met de Livia. 421 00:54:12,280 --> 00:54:13,839 In mijn hart... 422 00:54:17,320 --> 00:54:21,553 is maar plek voor één vrouw. -Hoezo in je hart? 423 00:54:24,160 --> 00:54:30,350 In het hart huist de liefde. -Zit die vrouw met de vele kleren daar? 424 00:54:30,520 --> 00:54:36,630 Nee, zij niet. „Wie dan wel? 425 00:54:38,040 --> 00:54:39,838 Een vrouw... 426 00:54:42,120 --> 00:54:48,230 die er niet meer is. -Een verdwenen vrouw leeft in je hart. 427 00:54:48,400 --> 00:54:53,156 Dat begrijp ik niet. Ze mag in je hart blijven. 428 00:54:56,440 --> 00:55:02,356 Ik leef wel in je ogen. Daar huist volgens mijn volk de liefde. 429 00:55:15,800 --> 00:55:17,677 Gooi de trossen los. 430 00:55:19,160 --> 00:55:21,071 Verzamel de touwen. 431 00:55:22,200 --> 00:55:24,555 Iedereen op z'n plek. 432 00:55:31,800 --> 00:55:33,154 We gaan. 433 00:55:58,280 --> 00:56:01,272 Welkom in het licht. -Waar zijn we? 434 00:56:01,440 --> 00:56:06,276 Daar ligt Aia. -Dan zijn we nog niet ver. 435 00:56:06,440 --> 00:56:09,512 Een handelsschip gaat niet zo snel. 436 00:56:11,560 --> 00:56:14,473 De documenten? Veilig in m'n hut. 437 00:56:14,640 --> 00:56:20,158 U slaapt in de hut van de chirurg. -Ik wil wassen en me verschonen. 438 00:56:20,320 --> 00:56:22,152 En stuur 'n barbier. 439 00:56:24,920 --> 00:56:27,275 Laat een maaltijd bereiden. 440 00:56:28,760 --> 00:56:34,278 Het is nog maar negen uur 's ochtends. Rijk en overvloedig. 441 00:56:48,960 --> 00:56:50,792 Hij heeft honger. 442 00:57:15,160 --> 00:57:17,834 Help. Help. 443 00:57:24,280 --> 00:57:27,432 Help me. -Wat gebeurt hier? 444 00:57:27,600 --> 00:57:33,676 Cione wil hem aan de vissen voeren. Hij heeft hem aardappels voorgezet. 445 00:57:36,000 --> 00:57:40,676 Meneer Du Bois, doet u iets. -Ze waren gekookt, Cione. 446 00:57:41,600 --> 00:57:43,989 Hou op. Laat hem los. 447 00:57:49,640 --> 00:57:51,790 Man overboord. 448 00:58:12,080 --> 00:58:17,996 Wat is dat? „Een fregat. 42 kanonnen, heel snel. 449 00:58:18,160 --> 00:58:19,514 Welke vlag? 450 00:58:20,560 --> 00:58:21,914 Geen. 451 00:58:42,120 --> 00:58:46,591 Wat willen ze? “Ze stoppen vast. Ze seinen niet. 452 00:58:54,920 --> 00:59:00,040 Wij stoppen ook. Hijs de zeilen. 453 00:59:14,840 --> 00:59:18,549 Wat doen ze? -Ze laten een sloep zakken. 454 00:59:18,720 --> 00:59:20,358 Er zit een man in. 455 00:59:21,240 --> 00:59:23,754 Nee, het is een vrouw. 456 00:59:36,680 --> 00:59:38,159 Geef 's. 457 00:59:40,600 --> 00:59:42,398 Ze vertrekken weer. 458 00:59:56,280 --> 00:59:58,510 Ga haar halen. 459 01:00:13,560 --> 01:00:16,951 Ziezo. Voorzichtig. We zijn er. 460 01:00:20,080 --> 01:00:25,758 Welkom op de Delice. Dit is meneer Du Bois, een passagier. 461 01:00:25,920 --> 01:00:30,676 Wat is er gebeurd? “Van alles. Ik wil nu niet praten. 462 01:00:30,840 --> 01:00:33,832 Ik ben moe en wil me omkleden. 463 01:00:34,000 --> 01:00:38,517 We hebben maar twee eenpersoonskamers en die zijn bezet. 464 01:00:38,680 --> 01:00:44,119 Ik sta m'n hut aan de dame af. -Goed, als u het niet erg vindt. 465 01:00:44,280 --> 01:00:50,196 We zullen iets anders voor u zoeken. Mevrouw, ik laat uw bagage brengen. 466 01:00:57,360 --> 01:01:03,276 Zou ze een Spaanse spionne zijn? -Dat zou niet de eerste keer zijn. 467 01:01:05,160 --> 01:01:08,471 Ze kan maar beter een goed verhaal hebben. 468 01:01:31,040 --> 01:01:36,240 Franse wijn. -Heeft u op Martinique gewoond? 469 01:01:36,400 --> 01:01:39,119 Ja, vijf lange jaren. 470 01:01:40,640 --> 01:01:46,670 Kent u Crepy, of meneer en mevrouw Ortà, of hertog De La Guette? 471 01:01:48,600 --> 01:01:52,639 Ik kan me geen hertog De La Guette herinneren. 472 01:01:54,480 --> 01:01:56,676 Misschien vergis ik me. 473 01:01:58,120 --> 01:02:01,909 Wie is er gouverneur? Dat wisselt daar elke dag. 474 01:02:02,080 --> 01:02:04,435 Montespan. 475 01:02:04,600 --> 01:02:10,676 Niet meer die ouwe? „Saint Luc? 476 01:02:10,840 --> 01:02:13,832 Inderdaad. 477 01:02:15,720 --> 01:02:20,032 Met hem ga ik trouwen. -Met Saint Luc? 478 01:02:21,080 --> 01:02:26,314 Dat geloof ik niet. -Probeer het. En nu geen vragen meer. 479 01:02:28,600 --> 01:02:34,755 U bent het toch met me eens dat u vreemde avonturen heeft beleefd. 480 01:02:34,920 --> 01:02:38,072 U bent ontvoerd, bijna verkocht... 481 01:02:38,240 --> 01:02:43,997 en gered door Malasorte, die u naar dit schip heeft gebracht. 482 01:02:44,160 --> 01:02:47,676 Kent u de reputatie van die piraat niet? 483 01:02:47,840 --> 01:02:52,516 Reikt z'n reputatie tot Europa? “De hele wereld kent hem. 484 01:02:52,680 --> 01:02:59,120 Hij doet tegenwoordig niets anders dan roven, plunderen en moorden. 485 01:03:00,400 --> 01:03:06,874 U kunt zeggen wat u wilt, maar ik heb slechts respect voor die man. 486 01:03:07,040 --> 01:03:12,752 Hij heeft de Spanjaarden meer schade berokkent dan Martin Luther. 487 01:03:12,920 --> 01:03:15,514 Dat zeggen ze ook van mij. 488 01:03:15,680 --> 01:03:21,949 Ik dacht al dat u geen gewone passagier was. Heb ik gelijk? 489 01:03:28,800 --> 01:03:30,632 Welterusten. 490 01:03:36,480 --> 01:03:39,916 Wat denkt u van haar? Ik geloof haar. 491 01:03:40,080 --> 01:03:42,674 Ze is op en top Frangaise. 492 01:04:16,160 --> 01:04:22,600 3 november. De zee is kalm. Schip zonder vlag bracht een passagier. 493 01:04:22,760 --> 01:04:24,671 Haar aan boord gehaald. 494 01:04:26,160 --> 01:04:31,519 Ik heb in de hele wereld nog nooit zo'n lieftallige dame gezien. 495 01:04:31,680 --> 01:04:37,278 Ik hoop niet langer dat deze reis snel ten einde is. 496 01:04:37,440 --> 01:04:39,477 Ik wil haar blijven zien. 497 01:04:47,880 --> 01:04:51,157 Vind je dat ik een ruwe huid heb? 498 01:04:53,480 --> 01:04:56,871 Heb je geen zalfje? -Ga toch weg. 499 01:05:01,600 --> 01:05:04,911 Hij doet een beetje raar de laatste tijd. 500 01:05:33,800 --> 01:05:39,159 U kunt goed kaarten. Ik heb al twee zilverstukken verloren. 501 01:05:39,320 --> 01:05:43,837 Jammer dat ik zo de bruidsschat van Saint Luc spek. 502 01:05:45,440 --> 01:05:51,516 M'n bruidsschat is niet groot. -U geeft uzelf. Dat is een groot fortuin. 503 01:05:52,560 --> 01:05:54,551 Laten we spelen. 504 01:05:56,320 --> 01:05:59,517 Is er nog nieuws uit Parijs? 505 01:05:59,680 --> 01:06:04,629 Iedereen praat over de Zweedse koningin die nu in Parijs is. 506 01:06:04,800 --> 01:06:08,111 Ze zat met haar benen wijd in het theater. 507 01:06:08,280 --> 01:06:12,751 Ze heeft haar ex-minnaar laten vermoorden. 508 01:06:12,920 --> 01:06:17,551 en Ninon de Lanclos het hof gemaakt. -Die filosoof? 509 01:06:17,720 --> 01:06:22,749 Ninon heeft haar gezegd dat hij liever iemand uit het volk heeft. 510 01:06:28,480 --> 01:06:31,950 U speelt beter dan een man. 511 01:06:32,120 --> 01:06:37,354 Dat is handig in Parijs. Daar houdt men van kaarten, jagen en praten. 512 01:06:38,520 --> 01:06:44,914 Ik weet niets van jagen en de roddels van Martinique zijn oninteressant. 513 01:06:45,080 --> 01:06:50,553 Kwamen er veel mensen? -Jawel, maar niet de juiste mensen. 514 01:06:50,720 --> 01:06:52,552 Het is een kolonie. 515 01:06:54,720 --> 01:06:58,839 Heeft u ooit deze man gezien? 516 01:07:05,560 --> 01:07:08,518 Wie is het? -M'n broer Ferrante. 517 01:07:12,720 --> 01:07:15,234 Ik heb hem nog nooit gezien. 518 01:07:17,480 --> 01:07:20,632 Mag ik vragen waarom u hem zoekt? 519 01:07:23,200 --> 01:07:26,830 Ik heb hem groot onrecht gedaan. 520 01:07:29,440 --> 01:07:32,796 Ik wil hem al jaren om vergiffenis vragen. 521 01:07:33,840 --> 01:07:39,074 Ik wil dat hij weer van me houdt als van een broer. 522 01:07:40,200 --> 01:07:44,671 Wat als hij u weigert te vergeven? 523 01:07:44,840 --> 01:07:49,038 Dat kan niet. Hij is de edelmoedigste man die ik ken. 524 01:07:49,200 --> 01:07:55,549 Sorry, dit is een te ernstig gesprek. Ik ben inderdaad droefgeestig. 525 01:07:57,080 --> 01:08:00,038 Aan het hof heb ik ook al kritiek gehad. 526 01:08:01,680 --> 01:08:06,550 Laten we over Malasorte praten. Hij fascineert u zo... 527 01:08:06,720 --> 01:08:11,669 dat ik jaloers op hem ben. Waar vaart hij heen? 528 01:08:11,840 --> 01:08:14,514 Naar Luik. Hij moet wat kopen. 529 01:08:14,680 --> 01:08:21,552 Vanwege de enorme omvang hebben we brons moeten gebruiken. 530 01:08:21,720 --> 01:08:26,191 IJzer was de helft goedkoper geweest, maar te zwaar. 531 01:08:26,360 --> 01:08:28,954 Dat had het niet gehouden. 532 01:08:29,120 --> 01:08:33,114 We gebruiken Japans koper en Duits tin. 533 01:08:33,280 --> 01:08:34,634 Daar is hij. 534 01:08:35,800 --> 01:08:39,475 Het kanon dat ooit voor Maometto is gemaakt... 535 01:08:39,640 --> 01:08:43,110 doodt zelfs de vrucht van zwangere vrouwen. 536 01:08:43,280 --> 01:08:48,150 Er is meer dan honderd man nodig om hem te positioneren. 537 01:08:48,320 --> 01:08:52,996 Maar na één dag barst hij en is niet meer te gebruiken. 538 01:08:53,160 --> 01:08:58,109 Dit kanon schiet even ver en krachtig als dat van Maometto... 539 01:08:58,280 --> 01:09:00,191 maar het gaat niet stuk. 540 01:09:03,560 --> 01:09:08,111 Het ene kanon is Castor en het andere Pollux? 541 01:09:08,280 --> 01:09:13,673 De legende over de zoons van Leda en Zeus. 542 01:09:13,840 --> 01:09:18,676 Als de een leefde, moest de ander naar de onderwereld. 543 01:09:18,840 --> 01:09:23,232 Als Castor schiet, moet Pollux stil zijn. 544 01:09:23,400 --> 01:09:26,518 Anders houdt het schip het niet. 545 01:09:29,160 --> 01:09:34,155 Richten we dan wel veel schade aan? "Dat lijkt me wel. 546 01:09:34,320 --> 01:09:38,314 Maar niemand zal het kunnen navertellen. 547 01:09:49,800 --> 01:09:51,154 Mis. 548 01:09:52,800 --> 01:09:54,154 Probeer nog 's. 549 01:09:56,360 --> 01:09:58,829 Hier. -Bedankt. 550 01:10:01,280 --> 01:10:04,671 Houd uw adem in. 551 01:10:04,840 --> 01:10:06,194 Volg m'n hand. 552 01:10:11,000 --> 01:10:12,354 Nu. 553 01:10:18,880 --> 01:10:25,274 Is het in Parijs ook zo aangenaam? “Alleen als je iemand als u ontmoet. 554 01:10:29,880 --> 01:10:32,110 Dat is nog nooit gebeurd. 555 01:10:51,320 --> 01:10:52,799 Ik moet gaan. 556 01:11:10,520 --> 01:11:12,431 Sorry, ik wist niet. 557 01:11:13,480 --> 01:11:17,792 Nee, het is uw hut nu. Ik moet me verontschuldigen. 558 01:11:18,840 --> 01:11:25,473 Ik wilde ergens rustig schrijven... -Ga uw gang. Ik ga wel weer. 559 01:11:25,640 --> 01:11:27,631 Blijf alstublieft. 560 01:11:36,520 --> 01:11:38,033 Dit is voor u. 561 01:11:53,560 --> 01:11:58,077 U bent een sukkel, nog dommer dan een kind. 562 01:11:58,240 --> 01:11:59,594 Houdt u... 563 01:12:16,760 --> 01:12:23,553 Ik sta op het punt te trouwen. -Toch niet na wat er is gebeurd. 564 01:12:25,000 --> 01:12:30,552 Is er dan wat gebeurd? -Ik zou zeggen van wel. 565 01:12:33,280 --> 01:12:37,194 Ik hoop dat ik een mooie herinnering voor u word. 566 01:12:39,520 --> 01:12:44,037 Wilt u echt met Saint Luc trouwen? Hij is 40 jaar ouder dan u. 567 01:12:44,200 --> 01:12:48,398 Zn leeftijd doet er niet toe. Hij is goed voor me. 568 01:12:50,560 --> 01:12:52,517 Ik wil met u trouwen. 569 01:12:54,640 --> 01:12:55,994 Juist. 570 01:12:57,560 --> 01:13:02,270 Ik ben niet door piraten ontvoerd en aan de dood ontsnapt... 571 01:13:02,440 --> 01:13:05,956 om op het laatste moment van man te wisselen. 572 01:13:07,000 --> 01:13:11,756 U kunt niet van hem houden. -U kent me niet. 573 01:13:11,920 --> 01:13:16,710 Wat maakt dat uit? Ik zie u en ik hou van u. 574 01:13:18,080 --> 01:13:20,196 Wat moet ik nog meer weten? 575 01:13:23,760 --> 01:13:26,878 U wilt met me trouwen? Ja. 576 01:13:28,120 --> 01:13:29,474 Goed dan. 577 01:13:30,880 --> 01:13:36,671 Bezit u een titel? Ik heb er afstand van gedaan. 578 01:13:36,840 --> 01:13:42,233 Heeft u grond? -M'n grond is geconfisqueerd. 579 01:13:44,000 --> 01:13:48,517 Heeft u een paleis? Ik ben niet eens baas over m'n leven. 580 01:13:48,680 --> 01:13:50,796 Dat behoort aan Frankrijk. 581 01:13:52,880 --> 01:13:55,998 Hoe kunt u verwachten dat ik met u trouw? 582 01:14:02,600 --> 01:14:05,877 Dat meent u niet? 583 01:14:06,040 --> 01:14:10,398 Moet ik grond en paleizen hebben voor u met me trouwt? 584 01:14:10,560 --> 01:14:14,519 Ja, en nog veel meer. 585 01:14:17,120 --> 01:14:22,320 Ik moet u eraan herinneren dat u zich in mijn hut bevindt. 586 01:14:22,480 --> 01:14:24,391 Nog wel in hemdsmouwen. 587 01:14:50,200 --> 01:14:51,554 De haven. 588 01:15:22,000 --> 01:15:27,552 Ippolito, ik heb een geweldig idee. Wat doe je nou, Cione? 589 01:15:59,120 --> 01:16:00,997 Goed werk, Du Bois. 590 01:16:03,760 --> 01:16:08,516 Ik heb begrepen dat u heeft moeten vechten. Met wie? 591 01:16:10,000 --> 01:16:12,071 Ik weet het niet. 592 01:16:12,240 --> 01:16:17,792 De kardinaal is tevreden en heeft goed nieuws voor u. 593 01:16:19,320 --> 01:16:21,038 Goed. 594 01:16:21,200 --> 01:16:27,037 Ik zal u wel over twee weken bij het huwelijk van Saint Luc zien. 595 01:16:29,000 --> 01:16:32,311 U heeft de bruid hierheen begeleid. 596 01:18:29,480 --> 01:18:31,437 Trouw met me. 597 01:18:34,040 --> 01:18:36,919 We lopen weg. Vannacht. 598 01:18:40,800 --> 01:18:44,759 Zeg dan dat ik m'n mond moet houden. 599 01:19:26,200 --> 01:19:27,998 Leve Malasorte. 600 01:20:12,360 --> 01:20:15,000 Het bevoorradingsschip. 601 01:20:15,160 --> 01:20:19,552 Hij bevoorraad het fort en keert na twee dagen terug. 602 01:20:20,640 --> 01:20:22,517 We brengen ze 'n bezoek. 603 01:20:25,040 --> 01:20:26,394 Lieve hemel. 604 01:20:32,400 --> 01:20:33,834 Geef jullie over. 605 01:20:34,920 --> 01:20:37,230 Geef ons het schip. 606 01:20:39,280 --> 01:20:40,714 Kijk daar. 607 01:20:51,960 --> 01:20:54,474 Dit is het. «Kom hier. 608 01:21:00,880 --> 01:21:02,518 Prima buskruit. 609 01:21:03,560 --> 01:21:05,949 Voorzichtig. “Snel, 610 01:21:06,120 --> 01:21:07,474 Wees stil. 611 01:21:13,120 --> 01:21:14,758 Voorzichtig. 612 01:21:22,480 --> 01:21:26,951 Dit is de laatste. Nu de andere vaten. 613 01:21:30,120 --> 01:21:31,474 De laatste. 614 01:21:35,840 --> 01:21:37,194 De andere vaten. 615 01:21:41,040 --> 01:21:42,394 We zijn er. 616 01:21:44,120 --> 01:21:45,474 Snel. 617 01:21:54,680 --> 01:21:56,034 Schiet op. 618 01:22:08,080 --> 01:22:11,118 Hier. Kom op. 619 01:22:16,720 --> 01:22:21,317 We zijn hier voor het huwelijk van Isabella Hallier. 620 01:22:21,480 --> 01:22:25,519 en Saint Luc van de orde van San Maurizio en Lazzaro... 621 01:22:25,680 --> 01:22:29,753 lid van de academie der dwazen en humoristen... 622 01:22:29,920 --> 01:22:34,232 intendant van Martinique en commissaris van de koning. 623 01:22:34,400 --> 01:22:39,918 De echtgenoten zullen elkaar liefhebben, dienen en respecteren... 624 01:22:40,080 --> 01:22:42,310 tot de dood hen scheidt. 625 01:22:42,480 --> 01:22:45,950 Met de zegen van God en Zijn kerk... 626 01:22:46,120 --> 01:22:49,351 bind ik u nu plechtig in de echt. 627 01:22:49,520 --> 01:22:53,832 Wat God heeft verenigd, zal de mens niet scheiden. 628 01:23:23,960 --> 01:23:26,474 Een aalmoes. 629 01:23:39,200 --> 01:23:41,237 Ik dacht dat u niet kwam. 630 01:23:45,600 --> 01:23:50,197 Op een dag als deze kan ik niet ontbreken. 631 01:23:56,280 --> 01:23:58,396 U draagt rouwkleding. 632 01:23:59,440 --> 01:24:01,590 Waarom liet u me komen? 633 01:24:03,200 --> 01:24:07,398 Vannacht gedroegen we ons als dronken lui. 634 01:24:07,560 --> 01:24:11,872 Geloof me, ik heb u voor een grote fout behoed. 635 01:24:13,120 --> 01:24:15,236 Kom, ik heb weinig tijd. 636 01:24:23,000 --> 01:24:28,074 Ik was courtisane toen ik op Martinique woonde. 637 01:24:28,240 --> 01:24:32,473 Saint Luc weet dat niet, of hij doet alsof. 638 01:24:36,600 --> 01:24:40,639 Heeft u de Heilige Catarina gezien? 639 01:24:40,800 --> 01:24:43,553 Haar naam was Frangoise. 640 01:24:43,720 --> 01:24:49,272 Ze is twee weken na het portretteren gestorven. Ze was pas 22. 641 01:25:01,440 --> 01:25:05,434 Dit zijn Caroline... Margot... 642 01:25:08,080 --> 01:25:09,673 en Olimpia. 643 01:25:12,960 --> 01:25:17,909 De een is blind geworden en de andere twee zijn vermoord. 644 01:25:19,200 --> 01:25:25,116 Ze waren ook courtisanes en nu zijn ze beroemd vanwege die schilderijen. 645 01:25:25,280 --> 01:25:29,558 Ik wil de roem tijdens m'n leven. 646 01:25:32,440 --> 01:25:38,470 Ik ben nu mevrouw Luc en kan eindelijk m'n eigen lot bepalen. 647 01:25:54,280 --> 01:25:56,669 Voor de dienstingang. 648 01:25:57,720 --> 01:26:01,998 Ik had een gouden gewild, maar daar was geen tijd voor. 649 01:26:17,400 --> 01:26:21,871 Du Bois, u bent haast onvindbaar tegenwoordig. 650 01:26:22,040 --> 01:26:25,271 Ik verwachtte een bericht voor u. 651 01:26:25,440 --> 01:26:30,071 Het ziet ernaar uit dat de kardinaal u goed gezind is. 652 01:26:30,240 --> 01:26:35,474 Een eervolle vermelding. U bent voorgedragen als onderkapitein. 653 01:26:37,560 --> 01:26:43,238 Dit is een mandaat van betaling voor 5000 goudstukken. 654 01:26:44,360 --> 01:26:46,954 Er is nog een derde brief. 655 01:26:47,120 --> 01:26:51,318 Die is met een speciale koerier gebracht. 656 01:26:51,480 --> 01:26:57,670 Hij is gestuurd door een van onze agenten in de Caraïbische Zee. 657 01:26:57,840 --> 01:27:01,071 Het gaat over uw broer. 658 01:27:03,960 --> 01:27:10,673 Een tijd geleden is er een graf gevonden met zijn naam erop... 659 01:27:10,840 --> 01:27:14,276 op een eiland van de piraten van Malasorte. 660 01:27:14,440 --> 01:27:19,992 We denken dat hij gevangen is en als slaaf verkocht. 661 01:27:20,160 --> 01:27:24,518 Dat gebeurt veel in die contreien. 662 01:27:25,840 --> 01:27:27,194 Het spijt me. 663 01:27:36,160 --> 01:27:37,912 We zijn gezien. 664 01:27:43,800 --> 01:27:45,154 Niet ver genoeg. 665 01:27:46,360 --> 01:27:49,796 Verder dan dit komen ze niet. 666 01:27:55,600 --> 01:27:58,353 Ze blijven op veilige afstand. 667 01:27:58,520 --> 01:28:04,994 Hoeveel tijd kost het herladen? -Vier tot vijf minuten. 668 01:28:05,160 --> 01:28:08,676 Ik wil de beste schutters in het oosten. 669 01:28:09,840 --> 01:28:12,309 Beste schutters oost. 670 01:28:15,920 --> 01:28:18,230 We halen meer munitie. 671 01:28:21,280 --> 01:28:23,078 Vuur. Vuur. 672 01:28:39,120 --> 01:28:40,474 Zet neer. 673 01:28:49,320 --> 01:28:51,470 Wat een heerlijk geluid. 674 01:28:56,040 --> 01:29:01,194 Ze schieten alle vissen af. -Laat de bootjes varen. 675 01:29:19,000 --> 01:29:21,230 Wat is dit? Schiet. 676 01:29:21,400 --> 01:29:23,676 Hij brandt niet. -Druk aan. 677 01:29:27,080 --> 01:29:30,152 Schiet. “Hij brandt niet. 678 01:29:30,320 --> 01:29:32,994 Veel vuur en goed richten. 679 01:29:42,640 --> 01:29:43,994 Opnieuw. 680 01:29:46,280 --> 01:29:48,794 Niets. -Wel alle duivels. 681 01:29:55,160 --> 01:29:57,674 Wat is er? Laat zien. 682 01:29:59,320 --> 01:30:00,993 Opnieuw. 683 01:30:02,600 --> 01:30:05,911 Het buskruit wil niet branden. 684 01:30:13,560 --> 01:30:19,909 Dit is hetzelfde spul. “Het is bijna zover. Het wordt stiller. 685 01:30:20,080 --> 01:30:23,869 Laat de zeilen zakken. Rustig. 686 01:30:27,000 --> 01:30:31,756 Commandant, het buskruit wil niet branden. 687 01:30:34,920 --> 01:30:36,274 Duivels. 688 01:30:40,040 --> 01:30:43,510 Recht vooruit. Wijk geen millimeter. 689 01:30:49,000 --> 01:30:53,676 Het is allemaal hetzelfde. Dit is van de laatste voorraad. 690 01:30:55,600 --> 01:30:57,591 Het is onbewerkte cacao. 691 01:30:58,640 --> 01:31:00,278 Hoe kan dit? 692 01:31:01,600 --> 01:31:04,240 Wie kan me dit uitleggen? 693 01:31:08,520 --> 01:31:11,353 Dit gaat iemand z'n kop kosten. 694 01:31:15,200 --> 01:31:18,113 Hoeveel buskruit is er nog over? 695 01:31:21,120 --> 01:31:23,270 Waar wachten we nog op? 696 01:31:23,440 --> 01:31:27,035 Volle kracht vooruit. Kanon in positie. 697 01:31:59,240 --> 01:32:00,753 Vuur. 698 01:32:05,520 --> 01:32:11,311 Bent u gek. Ik onthef u uit uw functie. Laat de kanonnen zwijgen. 699 01:32:11,480 --> 01:32:13,915 We moeten het buskruit sparen. 700 01:32:24,240 --> 01:32:25,594 Vuur. 701 01:32:36,040 --> 01:32:37,394 Wat is dat? 702 01:32:40,360 --> 01:32:41,953 Haal ze weg. 703 01:32:53,640 --> 01:32:57,315 Recht vooruit. Draai naar bakboord. 704 01:32:57,480 --> 01:33:01,758 Wat is dat voor geschut? -Ze draaien het schip. 705 01:33:02,800 --> 01:33:04,234 In positie. 706 01:33:17,040 --> 01:33:18,394 Vuur. 707 01:33:32,120 --> 01:33:37,354 Deel musketten uit aan wie nog kan vechten. Verdeel ze. 708 01:33:37,520 --> 01:33:40,558 Is er nog buskruit voor de veldslag? 709 01:33:40,720 --> 01:33:46,398 Vorm een eerste linie op de rotsen. -Ja, meneer. Volg mij. 710 01:33:58,840 --> 01:34:01,593 Laat ze niet door. 711 01:34:37,600 --> 01:34:38,954 Laat mij maar. 712 01:34:46,680 --> 01:34:48,796 Geef jullie over. 713 01:35:00,560 --> 01:35:01,914 Gewonnen. 714 01:35:04,080 --> 01:35:06,674 einde tweede deel 56439

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.