Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:13,880 --> 00:00:19,512
In vijftien jaar tijd werden
de grote en de kleine Antillen.
2
00:00:19,680 --> 00:00:23,150
waar piraten en boekaniers heersen...
3
00:00:23,320 --> 00:00:27,598
het terrein voor de rooftochten
van twee waaghalzen.
4
00:00:27,760 --> 00:00:32,391
De een werd bewonderd om
zin ervaring, sluwheid en wreedheid.
5
00:00:32,560 --> 00:00:36,269
Men verbleekte bij 't horen
van z'n naam...
6
00:00:36,440 --> 00:00:39,398
en vertelde legendes over hem.
7
00:00:39,560 --> 00:00:43,110
Hij heette Coda del Diavolo.
8
00:00:43,280 --> 00:00:49,674
De ander minachtte het leven.
Z'n naam was Malasorte.
9
00:00:49,840 --> 00:00:55,756
Het is nauwelijks voor te stellen
dat de verfijnde jongeman...
10
00:00:55,920 --> 00:00:59,276
die jaren terug
bij de Broederschap kwam...
11
00:00:59,440 --> 00:01:01,590
nu een piratenkapitein is...
12
00:01:01,760 --> 00:01:06,197
en samen met Coda del Diavolo
Spanjaarden berooft.
13
00:03:13,960 --> 00:03:16,429
deel twee
14
00:03:47,200 --> 00:03:49,191
Een Spaans schip.
15
00:03:50,240 --> 00:03:53,631
Spaans schip in zicht,
recht voor ons.
16
00:03:56,640 --> 00:04:01,476
Je hebt gelijk. Hou voorlopig koers.
17
00:04:02,520 --> 00:04:03,874
Wat doen we?
18
00:04:11,560 --> 00:04:14,996
met de bijbel in de hand vaar ik uit...
19
00:04:15,160 --> 00:04:18,516
met een berg van goud keer ik terug
20
00:04:18,680 --> 00:04:20,830
een verborgen schat...
21
00:04:27,960 --> 00:04:31,919
Nooit gedacht dat ik
een als deze dag mee zou maken.
22
00:04:32,080 --> 00:04:37,234
Ik voel me net een buitenstaander.
-Maar dat is helemaal niet zo.
23
00:04:37,400 --> 00:04:42,520
Zeg maar niets. Ik weet
wanneer het tijd is om los te laten.
24
00:04:42,680 --> 00:04:47,072
Godzijdank
heb ik nog al m'n ledematen.
25
00:04:48,120 --> 00:04:54,150
Ze luisteren naar jou en ze kijken naar
jou voor ze mijn bevelen opvolgen.
26
00:04:54,320 --> 00:04:56,709
En terecht. Zo hoort het ook.
27
00:05:13,480 --> 00:05:18,077
Geven ze een teken?
„Nee, we houden koers.
28
00:05:18,240 --> 00:05:22,837
Ze lijken haast te hebben.
„Hoeveel kanonnen hebben ze?
29
00:05:24,440 --> 00:05:26,670
De helft minder dan wij.
30
00:05:41,400 --> 00:05:42,754
Stil,
31
00:05:46,560 --> 00:05:51,953
We liggen stil, Coda.
-Dat is goed. Ga maar.
32
00:06:27,320 --> 00:06:29,994
Nog iets verder. Sta paraat.
33
00:06:53,240 --> 00:06:54,594
Geef door.
34
00:07:12,480 --> 00:07:16,917
Verdorie.
-Hij staat te pissen.
35
00:07:17,080 --> 00:07:18,912
Da's niet grappig.
36
00:07:30,600 --> 00:07:31,954
Schip voor ons.
37
00:07:46,520 --> 00:07:48,193
Zet de fok bij.
38
00:07:51,680 --> 00:07:58,029
Ze komen recht op ons af.
-Ze zijn gek. We laten ze zo zinken.
39
00:07:58,200 --> 00:07:59,952
Naar bakboord.
40
00:08:01,960 --> 00:08:03,712
Neem de helmstok.
41
00:08:04,640 --> 00:08:06,153
Hij zit vast.
42
00:08:08,600 --> 00:08:10,398
Kom hier.
43
00:08:10,560 --> 00:08:15,760
Snel, zet de kanonnen in schietpositie.
Wat is dit?
44
00:08:18,840 --> 00:08:23,437
Aan de helmstok. Stuur naar bakboord.
45
00:08:24,480 --> 00:08:26,391
De bootshaken.
46
00:08:27,720 --> 00:08:29,233
We gaan aan boord.
47
00:08:33,640 --> 00:08:35,597
Nee, sturen.
48
00:08:44,960 --> 00:08:46,314
Aan boord.
49
00:09:13,120 --> 00:09:14,474
Vuur.
50
00:09:20,200 --> 00:09:21,554
Vuur.
51
00:09:51,640 --> 00:09:52,994
Bedankt, Coda.
52
00:09:55,320 --> 00:09:58,358
We geven ons over.
53
00:09:58,520 --> 00:10:02,593
Het schip is van ons.
Wij winnen, broeders.
54
00:10:10,240 --> 00:10:11,594
Hier.
55
00:10:17,240 --> 00:10:22,792
Je hebt me nu zes keer gered.
-Dat was de laatste keer.
56
00:10:24,080 --> 00:10:28,074
Ik ben getrouwd met de dood.
Vergeet dat niet.
57
00:10:34,160 --> 00:10:36,879
Wat is dat?
-Dat zijn palen.
58
00:10:37,920 --> 00:10:40,480
Ze halen de mensen eraf.
59
00:10:56,560 --> 00:11:02,272
Dit is een onheilsplek.
We halen water en lichten het anker.
60
00:11:04,400 --> 00:11:06,755
Een vrouw.
“Breng haar hier.
61
00:11:07,400 --> 00:11:08,754
Kom.
62
00:11:10,080 --> 00:11:11,434
Hou haar tegen.
63
00:11:17,920 --> 00:11:19,274
Niet fraai.
64
00:11:22,040 --> 00:11:28,559
Het zijn allemaal jongeren.
Nog amper volwassen. Haal ze eraf.
65
00:11:31,840 --> 00:11:35,470
Die tanden,
ze moet van Yucatán komen.
66
00:11:39,240 --> 00:11:42,278
Wat is hier gebeurd?
67
00:11:42,440 --> 00:11:49,039
De Spanjaarden
hebben iedereen vermoord. Iedereen.
68
00:11:52,760 --> 00:11:56,116
Waarom?
-Wat maakt het uit?
69
00:11:56,280 --> 00:12:00,478
Anders waren ze gestorven
aan de pokken of geelzucht.
70
00:12:00,640 --> 00:12:04,110
We halen water en gaan.
We kunnen niets doen.
71
00:12:04,280 --> 00:12:10,310
Waarom hebben ze het gedaan?
-Ze vochten voor Canek.
72
00:12:10,480 --> 00:12:13,040
Weer een van hun vele opstanden.
73
00:12:13,200 --> 00:12:19,151
Elke tien, vijftien jaar kiezen ze
een nieuwe koning met nieuwe ideeën.
74
00:12:19,320 --> 00:12:23,598
De Spanjaarden sturen dan iemand
om ze af te maken.
75
00:12:23,760 --> 00:12:28,516
Ze vroegen naar de andere krijgers
en naar de schat.
76
00:12:28,680 --> 00:12:32,036
Schat? Over welke schat heb je het?
77
00:12:33,080 --> 00:12:38,519
Grijp haar en breng haar hier.
Ik zal zorgen dat je praat.
78
00:12:40,560 --> 00:12:44,633
Welke schat?
-Laat haar, Coda.
79
00:12:44,800 --> 00:12:48,714
Vast gewoon een excuus
om ze te kunnen moorden.
80
00:12:48,880 --> 00:12:53,556
Praten zul je.
Ik zei dat je moest ophouden.
81
00:12:57,960 --> 00:13:01,430
Ik heb m'n tijd aan je verspild.
82
00:13:01,600 --> 00:13:04,877
Je bent een waardeloze piraat.
83
00:13:10,360 --> 00:13:15,514
Tachtig dukaten voor onze cacao.
“Mooi, het dubbele van vorig jaar.
84
00:13:15,680 --> 00:13:19,639
Mooi? De koning van Spanje
stikt van het geld.
85
00:13:19,800 --> 00:13:24,874
Straks kun je voor 100.000 dukaten
geen inktvis meer kopen.
86
00:13:25,040 --> 00:13:29,238
Van nu af aan nemen we
alleen nog maar guldens aan.
87
00:13:31,120 --> 00:13:36,433
Wat ben je voor piraat?
Je begrijpt niet waar het om gaat.
88
00:13:36,600 --> 00:13:41,356
Vind je een schat
en dan loop je gewoon weg.
89
00:13:41,520 --> 00:13:44,717
Met jou valt niets te beginnen.
90
00:13:44,880 --> 00:13:48,111
Ik ben zwaar teleurgesteld in je.
91
00:13:49,480 --> 00:13:54,395
Hier moet u zijn.
Dit is een uitzonderlijk aanbod.
92
00:13:54,560 --> 00:13:56,870
Dit vindt u nergens anders.
93
00:13:57,040 --> 00:14:00,715
Slechts vier dukaten om deze meid...
94
00:14:00,880 --> 00:14:03,872
uit de Provence mee te nemen.
95
00:14:04,040 --> 00:14:08,910
Ze is drie dagen geleden gevangen
genomen in Frankrijk.
96
00:14:09,080 --> 00:14:13,278
Ze is eerlijk, huiselijk en religieus.
97
00:14:15,280 --> 00:14:20,992
Ze kost de helft van een deken,
maar is dubbel zo warm.
98
00:14:22,160 --> 00:14:25,790
Kijk dan wat een uitstekende waar.
99
00:14:25,960 --> 00:14:31,717
Ze is wel tien dukaten waard.
Ze is nog groen. Alhoewel...
100
00:14:35,600 --> 00:14:40,310
Heeft een ouwe vrijster zulke dijen?
"Ik bied vier dukaten.
101
00:14:40,480 --> 00:14:41,993
Vier en een half.
102
00:14:42,160 --> 00:14:47,109
Zeven dukaten.
-Moge de Profeet met u zijn.
103
00:14:47,280 --> 00:14:52,832
De hoogste bieder mag deze Parisienne
mee naar huis nemen.
104
00:14:53,000 --> 00:14:54,559
Tien dukaten.
105
00:14:58,280 --> 00:14:59,634
Twaalf.
106
00:15:00,880 --> 00:15:03,315
Twaalf dukaten.
Vijftien.
107
00:15:05,200 --> 00:15:09,353
Wie biedt er meer?
„Zestien. Ik bied zestien.
108
00:15:10,400 --> 00:15:12,960
Eenmaal...
-Twintig dukaten.
109
00:15:13,120 --> 00:15:16,590
Ze is voor de heer
met de zwarte hoed.
110
00:15:17,720 --> 00:15:20,553
Dat is je hele dagopbrengst.
111
00:15:22,520 --> 00:15:29,278
Je zei zelf dat geld er niet toe doet.
-Ik heb m'n tijd aan je verspild.
112
00:15:41,120 --> 00:15:44,875
Wat lachen jullie?
Nog nooit een vrouw gezien?
113
00:15:57,720 --> 00:16:03,910
Ik moet u bedanken. Ik eindig
in ieder geval in een christelijk bed.
114
00:16:04,080 --> 00:16:08,358
Wees niet bang.
Ik sta m'n hut aan u af.
115
00:16:08,520 --> 00:16:13,993
En zodra het mogelijk is, stuur ik
u terug naar Frankrijk, mademoiselle.
116
00:16:14,160 --> 00:16:16,390
Isabella Hallier. Enchanté.
117
00:16:17,680 --> 00:16:20,069
Enchanté.
-Lieve help.
118
00:16:21,960 --> 00:16:28,070
Wat doe je? Blijf van m'n kleren af.
Leg neer. Leg neer.
119
00:16:29,520 --> 00:16:34,640
Dames toch.
Ik smeek jullie. Hou op.
120
00:16:36,920 --> 00:16:41,278
Ik zei dat jullie moesten ophouden.
-Kom maar op, wilde.
121
00:16:44,520 --> 00:16:48,275
Ophouden.
-Wel alle duivels.
122
00:16:48,440 --> 00:16:51,717
Jarenlang had je genoeg
aan een boegbeeld.
123
00:16:51,880 --> 00:16:56,477
En nu heb je maar liefst
twee vrouwen van vlees en bloed.
124
00:16:57,520 --> 00:17:01,957
Bind de een aan de voor:
en de ander aan de achtersteven.
125
00:17:02,120 --> 00:17:05,397
Kom, we gaan naar huis.
126
00:17:20,440 --> 00:17:25,719
Het is een zeer vurige vrouw.
Ik zie nu geen kans om...
127
00:17:25,880 --> 00:17:28,520
Stop.
-Wat gebeurt er?
128
00:17:28,680 --> 00:17:31,069
Geen idee.
“We gaan kijken.
129
00:17:35,200 --> 00:17:40,036
De hertog van Helquinst?
-Ja, en ik reis in naam van Zweden.
130
00:17:40,200 --> 00:17:45,798
Beledig mij en u beledigt de koningin.
-Dat was ik niet van plan.
131
00:17:45,960 --> 00:17:49,510
We brengen u en uw gevolg
in een huis onder.
132
00:17:49,680 --> 00:17:53,469
U krijgt uw bezittingen naderhand terug.
133
00:17:57,960 --> 00:18:01,555
Mag ik weten wie mij zo beledigt?
134
00:18:04,160 --> 00:18:07,391
Alexandre du Bois, tot uw dienst.
135
00:18:40,360 --> 00:18:41,714
Niet slecht.
136
00:18:43,640 --> 00:18:47,554
Schildpadsoep.
Heeft u dat wel 's geproefd?
137
00:18:50,240 --> 00:18:54,996
Ik weet niet of m'n maag
zulk vlees wel verdraagt.
138
00:18:55,160 --> 00:19:01,509
Tuurlijk. Neem de indio's, die nemen
op een lange reis gevangenen mee.
139
00:19:01,680 --> 00:19:05,116
Daar snijden ze telkens stukjes vanaf.
140
00:19:05,280 --> 00:19:08,910
Zo zitten ze nooit zonder vers vlees.
141
00:19:09,080 --> 00:19:14,393
We kunnen nog veel van ze leren.
Dat meen ik echt.
142
00:19:14,560 --> 00:19:21,239
De ingewanden van een mens zijn
het lekkerst. Fletcher kan het weten.
143
00:19:21,400 --> 00:19:26,429
Ik heb alleen maar een stukje hart
gegeten. En nog rauw ook.
144
00:19:28,320 --> 00:19:34,430
Meneer Fletcher, ik weiger te geloven
dat u zoiets barbaars heeft gedaan.
145
00:19:34,600 --> 00:19:35,954
Barbaars?
146
00:19:38,720 --> 00:19:43,157
De man van wie het hart was,
was tenminste al dood.
147
00:19:43,320 --> 00:19:48,474
Er werden Spanjaarden gegrepen in.
-In'35.
148
00:19:48,640 --> 00:19:52,599
Juist, dat was in '35.
149
00:19:53,640 --> 00:19:59,716
Hun neus, handen, voeten, oren en
wellicht nog meer werden afgesneden.
150
00:19:59,880 --> 00:20:03,316
Hun wonden werden
met honing ingesmeerd...
151
00:20:03,480 --> 00:20:07,553
en de arme sloebers werden
aan bomen vastgebonden.
152
00:20:07,720 --> 00:20:14,274
Er komen hier veel insecten voor,
sommige zijn zo groot als m'n hand.
153
00:20:14,440 --> 00:20:20,994
Ik heb die troep nog nooit gegeten.
-Wat niet? Insecten of handen?
154
00:20:22,040 --> 00:20:23,439
Of vingers?
155
00:20:29,120 --> 00:20:34,069
Ik snap het al. Jullie houden
me gewoon voor de gek.
156
00:20:34,240 --> 00:20:39,918
Jullie willen me in verlegenheid
brengen. Ik geloof er geen woord van.
157
00:20:45,840 --> 00:20:52,234
Mevrouw, om bepaalde redenen,
waar ik zelf niet bij kan.
158
00:20:52,400 --> 00:20:57,190
zijn sommige heren
erg geïnteresseerd in dames.
159
00:20:57,360 --> 00:21:03,436
Ik kan maar één ding waarderen
aan een vrouw. Haar huid.
160
00:21:04,480 --> 00:21:09,156
Ik weet niet of het komt door
die crèmes die jullie opsmeren..
161
00:21:09,320 --> 00:21:12,199
of omdat jullie zo vaak in bad gaan.
162
00:21:12,360 --> 00:21:18,117
Hoe dan ook, een vrouwenhuid
is altijd zo teder en zacht.
163
00:21:18,280 --> 00:21:21,716
Een lammetje zou er jaloers op zijn.
164
00:21:23,160 --> 00:21:24,912
En een koetje ook.
165
00:21:25,080 --> 00:21:30,200
Genoeg kletspraat.
We toasten op Coda del Diavolo.
166
00:21:51,680 --> 00:21:54,320
Kunt u m'n lijfje losmaken?
167
00:22:00,400 --> 00:22:06,396
Fraai gezelschap. Hoe kunt u
die ongelikte beren verdragen?
168
00:22:07,840 --> 00:22:09,672
Er zijn ergere dingen.
169
00:22:10,840 --> 00:22:16,040
Ik heb het aan u te danken dat ik
niet opgegeten of aangerand ben.
170
00:22:19,040 --> 00:22:24,353
Heeft u altijd hulp nodig
bij het uitkleden?
171
00:22:29,080 --> 00:22:30,434
Niet altijd.
172
00:22:34,280 --> 00:22:38,831
Waarom heeft u me vrijgekocht?
Ik heb u een fortuin gekost.
173
00:22:39,920 --> 00:22:42,639
Geld doet me niets.
174
00:22:42,800 --> 00:22:47,476
Hoe raakt iemand als u
in zulk gezelschap verzeild?
175
00:22:47,640 --> 00:22:50,234
Dat kan door van alles zijn.
176
00:22:50,400 --> 00:22:54,792
Omdat je na een oorlog
geen werk kunt vinden.
177
00:22:54,960 --> 00:22:57,156
Coda kon z'n vrouw niet meer uitstaan.
178
00:23:00,760 --> 00:23:02,114
En u?
179
00:23:03,920 --> 00:23:08,198
Het ene moment had ik alles...
180
00:23:09,600 --> 00:23:14,197
het volgende niets.
Ik heb mezelf hier teruggevonden.
181
00:23:26,840 --> 00:23:30,117
Ik los m'n schuld af.
-Dat hoeft niet.
182
00:23:31,200 --> 00:23:33,077
Jawel.
183
00:23:34,160 --> 00:23:39,189
Eens zult u alles terug vragen,
en met rente.
184
00:23:39,360 --> 00:23:41,556
Zo ben ik niet.
185
00:23:49,120 --> 00:23:53,478
Ik ga trouwen met een heer
en kan geen risico nemen.
186
00:23:56,880 --> 00:23:59,440
Wie is de gelukkige?
187
00:24:01,120 --> 00:24:05,114
Saint Luc. De voormalig
gouverneur van Martinique.
188
00:24:06,840 --> 00:24:09,832
Oud genoeg
om m'n rimpels niet te zien.
189
00:24:12,400 --> 00:24:16,519
Hoe bedoelt u?
U bent een betoverende vrouw.
190
00:24:22,040 --> 00:24:24,270
Misschien voor Martinique.
191
00:24:25,560 --> 00:24:28,712
In Parijs zou u me niet zien staan.
192
00:24:36,880 --> 00:24:38,234
Wat is er?
193
00:24:41,760 --> 00:24:43,114
Een vrouw.
194
00:24:45,080 --> 00:24:47,310
U bent hier vanwege 'n vrouw.
195
00:24:48,600 --> 00:24:50,830
Ik merk het aan hoe u zoent.
196
00:24:53,960 --> 00:24:55,678
Denkt u nog aan haar?
197
00:24:58,160 --> 00:24:59,798
Heeft ze u bedrogen?
198
00:25:03,040 --> 00:25:04,633
Ze is gestorven.
199
00:25:07,280 --> 00:25:09,032
En m'n jeugd is ook weg.
200
00:25:37,400 --> 00:25:38,754
Je speelt vals.
201
00:25:39,800 --> 00:25:43,759
Speel je niet meer?
-Je dobbelstenen deugen niet.
202
00:25:43,920 --> 00:25:46,116
Jij deugt niet.
203
00:25:53,320 --> 00:25:55,994
Wil je ze merken met roet?
204
00:25:57,280 --> 00:25:59,191
Rol maar, steentjes.
205
00:27:06,560 --> 00:27:11,873
De hertog van Helquinst.
-De gelegenheid stemt droevig.
206
00:27:12,040 --> 00:27:16,432
Toch ben ik vereerd
Uwe Excellentie te mogen ontvangen.
207
00:27:16,600 --> 00:27:20,036
De groothertog
wordt morgen begraven.
208
00:27:20,200 --> 00:27:25,718
Er wordt een steekspel opgevoerd.
De ambassadeur van Frankrijk...
209
00:27:25,880 --> 00:27:30,795
Is hij al gearriveerd?
“Ja, hij is in het paarse appartement.
210
00:27:30,960 --> 00:27:36,399
Lieve help, Du Bois.
Wat ziet u er macaber uit.
211
00:27:36,560 --> 00:27:41,191
In welke doodskist
hebben ze u nu weer gehuisvest?
212
00:27:41,360 --> 00:27:47,390
Het verhult wel genoeg.
In welke kamer verblijft u?
213
00:27:47,560 --> 00:27:53,829
In het Turkse appartement.
Is er ook een Turks appartement?
214
00:27:54,000 --> 00:28:00,793
Dat wist ik niet. Was er
geen betere oplossing voorhanden?
215
00:28:00,960 --> 00:28:07,718
Zelfs het lijk van de groothertog
ziet er gezonder uit dan u.
216
00:28:07,880 --> 00:28:14,274
Er kunnen gasten komen die Helquinst
kennen. Ik wilde geen risico lopen.
217
00:28:14,440 --> 00:28:18,479
Bepoeder uw gezicht tenminste.
218
00:28:18,640 --> 00:28:24,830
Of bent u bang dat dat
de huid van uw wangen aantast?
219
00:28:25,000 --> 00:28:27,594
Weet u iets over de documenten?
220
00:28:30,240 --> 00:28:33,153
De documenten. Jawel.
221
00:28:33,320 --> 00:28:38,952
Ik heb wat papieren aan
de ambassadeur van Spanje laten sturen.
222
00:28:39,120 --> 00:28:43,512
Ik wilde tijdens het toernooi
tot actie overgaan.
223
00:28:43,680 --> 00:28:50,473
Best, maar als jullie gepakt worden,
beweer ik jullie niet te kennen.
224
00:28:50,640 --> 00:28:55,953
Dan nog iets anders.
Meneer Jussac is tevreden over u.
225
00:28:56,120 --> 00:29:01,433
Hij heeft me gevraagd
u dit terug te geven.
226
00:29:01,600 --> 00:29:05,673
Ik weet niet
waarom hij al die moeite doet...
227
00:29:05,840 --> 00:29:09,629
maar hij heeft z'n agenten
dit portret gestuurd.
228
00:29:09,800 --> 00:29:12,713
Lijkt me zinloos. Uw broer is dood.
229
00:30:29,920 --> 00:30:31,911
Eindelijk.
230
00:30:37,560 --> 00:30:43,112
Waarom bent u niet zoals afgesproken
naar de horlogekamer gekomen?
231
00:30:45,320 --> 00:30:51,510
Moet ik sterven van liefdesverdriet?
Wat heeft u met uw gezicht gedaan?
232
00:30:51,680 --> 00:30:53,956
Ik ben verwond bij een duel.
233
00:30:55,000 --> 00:30:57,310
Wat vreselijk.
234
00:30:59,600 --> 00:31:03,070
Ik herken u zo helemaal niet.
235
00:31:07,040 --> 00:31:09,429
U bent nog dezelfde.
236
00:31:11,280 --> 00:31:13,874
Uw gezicht is niet belangrijk.
237
00:31:15,080 --> 00:31:20,280
Ik zal genieten
van al uw andere lichaamsdelen.
238
00:31:22,880 --> 00:31:29,115
De paarse kamer tijdens het toernooi.
M'n man doet mee aan het steekspel.
239
00:31:30,720 --> 00:31:36,989
Stel me niet teleur,
anders zal ik u moeten komen zoeken.
240
00:31:39,920 --> 00:31:44,278
Cione, blijf in de stallen
en zoek drie snelle paarden.
241
00:31:44,440 --> 00:31:48,752
Jij betreedt de kamer van de keurvorst.
En jij?
242
00:31:49,840 --> 00:31:55,597
Ik moet een onvoorziene zaak regelen.
Een zeer delicate kwestie,
243
00:31:55,760 --> 00:31:59,151
Gaat uw gang.
“Bedankt, echtgenoot.
244
00:32:04,880 --> 00:32:07,269
Het is koud vandaag.
245
00:32:16,000 --> 00:32:18,833
Zij daar.
-Lieve help.
246
00:32:20,880 --> 00:32:27,229
Wat een paard. Die Helquinst
heeft absoluut geen smaak.
247
00:32:27,400 --> 00:32:33,510
Ik bedank. Iemand moet
zich opofferen voor de koning.
248
00:32:41,840 --> 00:32:45,549
Ik draag je voor
voor een onderscheiding.
249
00:32:45,720 --> 00:32:49,236
Excellentie, mag ik even storen?
-Zeg 't maar.
250
00:32:50,280 --> 00:32:55,912
U bent uitgenodigd voor het toernooi.
lemand wil tegen u strijden.
251
00:33:05,360 --> 00:33:10,753
Ik kan dat gevecht niet weigeren.
Dat zou achterdocht wekken.
252
00:33:10,920 --> 00:33:13,992
M'n uitdager wil een echt duel.
253
00:33:14,160 --> 00:33:18,438
Als je minnares
maar niet voor ophef zorgt.
254
00:33:18,600 --> 00:33:23,959
Daarom ga jij ook in mijn plaats
naar haar toe.
255
00:33:24,120 --> 00:33:29,433
Of moet Cione het doen?
-Ze zal me herkennen. Ze is niet blind.
256
00:33:29,600 --> 00:33:32,592
Juist wel, blind van liefde.
257
00:33:33,640 --> 00:33:39,955
Hou je masker op, zeg dat je het niet
af wilt zetten, omdat je je schaamt.
258
00:33:40,120 --> 00:33:42,157
Dan zie jij haar ook niet.
259
00:33:44,400 --> 00:33:49,600
Je vergeet een klein detail.
Wie gaat de documenten halen?
260
00:33:49,760 --> 00:33:54,152
Ik, meteen na het toernooi.
261
00:33:54,320 --> 00:33:59,713
We kunnen beter vertrekken
en de missie uitstellen.
262
00:34:01,080 --> 00:34:03,117
Wat vind jij ervan, Cione?
263
00:34:05,600 --> 00:34:08,718
Vind ik ook.
We gaan door volgens plan.
264
00:34:08,880 --> 00:34:15,229
Welke idioot heeft het briljante idee
gehad om je uit te dagen?
265
00:34:18,880 --> 00:34:23,238
Hertog van Helquinst.
Het is een eer tegen u te strijden.
266
00:34:41,040 --> 00:34:46,831
Wie heb ik voor me?
“De ridder van Aurigemma.
267
00:34:47,000 --> 00:34:51,676
Ik zag u vanochtend in de kerk
en dacht bij mezelf:
268
00:34:51,840 --> 00:34:54,958
Deze onfortuinlijke broeder...
269
00:34:55,120 --> 00:34:58,795
zal een perfecte tegenstander zijn.
270
00:35:01,600 --> 00:35:06,356
Wij zijn anders dan de rest.
Dat weet u.
271
00:35:06,520 --> 00:35:12,277
Wat mist u precies?
Een jukbeen? Uw neus?
272
00:35:12,440 --> 00:35:18,959
Of is uw voorhoofd gebroken?
Ik wil u de details besparen.
273
00:35:19,120 --> 00:35:20,519
Zoals u wilt.
274
00:35:56,320 --> 00:35:58,311
Allebei een krans.
275
00:36:29,760 --> 00:36:32,354
Twee kransen voor de hertog.
276
00:36:44,720 --> 00:36:50,511
Ik heb u uitgedaagd omdat ik neerkijk
op misvormden die zich verbergen.
277
00:36:59,840 --> 00:37:06,359
Is uw gezicht ontploft door een kanon
of aan een degen blijven steken?
278
00:37:12,640 --> 00:37:16,759
Blijf alert, anders bezorg ik u
ook nog een kunstarm.
279
00:37:16,920 --> 00:37:21,198
Zwijg. Ik laat me niet uitlachen
om m'n gebrek.
280
00:37:24,280 --> 00:37:28,877
U heeft maar een half gebrek,
Helquinst.
281
00:37:29,040 --> 00:37:34,592
De helft van uw gezicht is nog gaaf.
De invaliden accepteren u zo niet.
282
00:37:36,000 --> 00:37:39,470
Ik zal 's kijken of ik dat kan verhelpen.
283
00:37:43,880 --> 00:37:45,678
Succes, meneer.
284
00:37:59,600 --> 00:38:02,831
Het is maar een demonstratie.
285
00:38:03,000 --> 00:38:06,789
Sommige bedriegers dragen een masker...
286
00:38:06,960 --> 00:38:09,952
om hun identiteit te verbergen.
287
00:38:30,800 --> 00:38:33,679
Ik weet zeker dat hij het was.
288
00:38:33,840 --> 00:38:37,879
Ik twijfel er geen moment aan
dat hij het was.
289
00:38:38,040 --> 00:38:41,556
Het was Ippolito Albrizzi.
290
00:38:47,200 --> 00:38:51,592
Geen twijfel mogelijk.
-Hoe kun je dat zo zeker weten?
291
00:38:51,760 --> 00:38:55,151
Ik kan me niet vergissen.
292
00:38:55,320 --> 00:38:59,996
Ik zou 'm uit duizenden herkennen.
Zoals hij is er geen tweede.
293
00:39:00,160 --> 00:39:04,279
Ik heb hem in de ogen gekeken.
Dat was voldoende.
294
00:39:04,440 --> 00:39:07,876
Waarom heb ik 'm niet neergestoken?
295
00:39:08,040 --> 00:39:11,078
Waarom heb ik 'm niet vermoord?
296
00:39:13,120 --> 00:39:17,557
Nee. Ik ben hier
namens de Spaanse koning.
297
00:39:17,720 --> 00:39:22,715
Jij maakt deel uit van m'n gevolg.
Hoe leg ik een moord uit?
298
00:39:22,880 --> 00:39:28,512
Doordat u zich zo nodig
aan de regels moest houden.
299
00:39:28,680 --> 00:39:32,514
is hij al een keer ontkomen.
300
00:39:36,800 --> 00:39:42,557
Wie het ook is, hij heeft me herkend
en wil me dood hebben.
301
00:39:44,320 --> 00:39:47,119
lemand van een andere missie.
302
00:39:48,160 --> 00:39:52,119
Of een persoonlijke vijand
van de kardinaal.
303
00:39:53,160 --> 00:39:56,915
Ze hebben ons door.
304
00:39:58,200 --> 00:40:01,556
We moeten weg,
anders is alles verloren.
305
00:40:02,520 --> 00:40:04,238
Waar blijft Passaia?
306
00:40:05,880 --> 00:40:07,518
We gaan zonder hem.
307
00:40:07,680 --> 00:40:11,878
Hij moet dood.
-Dat valt niet uit te leggen.
308
00:40:12,040 --> 00:40:16,398
We doen het
zodra de gelegenheid zich voordoet.
309
00:40:16,560 --> 00:40:22,590
Hij heeft
het leven van uw dochter verwoest.
310
00:40:26,480 --> 00:40:30,678
Dat ben ik niet vergeten.
311
00:40:33,400 --> 00:40:37,712
Nu kan ik hem eindelijk
met gelijke munt terugbetalen.
312
00:40:37,880 --> 00:40:41,350
Hij zal niet weer ontsnappen.
313
00:40:47,680 --> 00:40:49,114
Achter ze aan.
314
00:40:50,960 --> 00:40:52,314
Pardon.
315
00:40:56,360 --> 00:41:01,116
Daar zijn ze.
-Ik haal de paarden. Haal Passaia.
316
00:41:09,720 --> 00:41:11,757
Blijf staan.
317
00:41:21,080 --> 00:41:27,110
Nee, niet doen.
Ik stik zo nog. Laat me los.
318
00:41:27,280 --> 00:41:30,796
Bedankt.
-Til haar van me af.
319
00:41:34,480 --> 00:41:39,077
Wie bent u?
U stoort ons. Laat hem hier.
320
00:41:43,400 --> 00:41:44,754
Dag, schoonheid.
321
00:41:52,080 --> 00:41:53,434
Schiet op.
322
00:41:55,800 --> 00:41:58,599
Hou ze tegen. Grijp ze.
323
00:42:05,240 --> 00:42:11,077
Snel, ze vluchten het bos in.
Hou ze tegen. Het zijn spionnen.
324
00:42:12,960 --> 00:42:14,314
Volg ze.
325
00:42:18,400 --> 00:42:19,754
Albrizzi.
326
00:42:29,200 --> 00:42:34,798
De broeders groeten je, Coda.
We hebben vlees geroosterd.
327
00:42:44,080 --> 00:42:45,673
Stop onder de bomen.
328
00:42:47,400 --> 00:42:52,236
We missen je. De eilanden
zijn niet meer hetzelfde zonder jou.
329
00:42:52,400 --> 00:42:56,598
Zeg dat nou niet.
M'n hart is niet van steen.
330
00:42:57,640 --> 00:42:58,994
Mooi.
331
00:43:00,600 --> 00:43:05,117
Hebben jullie iets voor een oudje?
332
00:43:07,720 --> 00:43:10,678
Vijftig muntstukken?
„Magere tijden.
333
00:43:10,840 --> 00:43:14,549
Ik zal zuinig aandoen met 't griesmeel.
334
00:43:15,760 --> 00:43:20,880
Jullie zijn beste broeders.
Ik heb jullie welvarend zien worden.
335
00:43:21,040 --> 00:43:24,920
Jullie weten wat je moet bewaren
voor een oudje.
336
00:43:32,240 --> 00:43:34,072
Koetsier, stop daar.
337
00:43:44,960 --> 00:43:48,351
Moet je zien wat een wonder.
338
00:43:48,520 --> 00:43:55,199
Toen we hier kwamen, stonken we
als geiten en waren we angsthazen.
339
00:43:55,360 --> 00:43:59,433
Nu dragen we zijde
en zijn de dames maar wat gewillig.
340
00:44:00,960 --> 00:44:05,318
De broeders zijn op dit eiland
welvarend geworden.
341
00:44:05,480 --> 00:44:08,916
Heb ik toch nog iets bereikt
in het leven.
342
00:44:10,160 --> 00:44:14,040
Alleen de lucht staat nu nog.
343
00:44:14,200 --> 00:44:17,113
tussen mij en God in.
344
00:44:19,240 --> 00:44:21,675
Als je alles hebt meegemaakt...
345
00:44:23,120 --> 00:44:26,954
ben je klaar voor de laatste overtocht.
346
00:44:29,280 --> 00:44:34,753
Ik hoop alleen dat ik niet
in de haven van de duivel aankom.
347
00:44:44,160 --> 00:44:46,197
M'n eerste piratenvlag.
348
00:44:51,000 --> 00:44:56,598
M'n schriftelijke toestemming
om te roven, overvallen en plunderen.
349
00:44:58,440 --> 00:45:02,559
Betaal een goede chirurg
minstens 200 muntstukken.
350
00:45:02,720 --> 00:45:08,511
verbied vloeken en laat geen muizen
en vrouwen aan boord.
351
00:45:10,360 --> 00:45:14,831
Ik geloof dat dat het wel zo'n beetje was.
352
00:45:15,000 --> 00:45:17,276
Ik heb nog één ding.
353
00:45:19,000 --> 00:45:23,517
Ik heb je nooit gevraagd
waar je vandaan kwam...
354
00:45:23,680 --> 00:45:29,915
maar ik heb altijd geweten
dat je diep in je hart lijdt.
355
00:45:30,080 --> 00:45:35,951
Ik vraag me elke keer weer af waarom
je de grootste gevaren trotseert.
356
00:45:36,120 --> 00:45:42,594
Wij doen het gewoon om het goud
en de rijkdom, maar jij.
357
00:45:45,040 --> 00:45:47,759
Ik wil rustig kunnen genieten.
358
00:45:47,920 --> 00:45:53,711
zonder bang te hoeven zijn dat jij
steeds je dood tegemoet wil varen.
359
00:46:02,640 --> 00:46:06,952
Men zegt dat het fijn is
om naar je hut terug te keren...
360
00:46:07,120 --> 00:46:12,115
en daar iemand te vinden
die op je wacht en die van je houdt.
361
00:46:13,000 --> 00:46:15,992
Ik word helemaal week.
362
00:46:16,160 --> 00:46:20,040
Het wordt tijd
dat ik het commando overdraag.
363
00:46:21,400 --> 00:46:27,237
Zorg dat je veel buit binnenhaalt
en veel mensen berooft.
364
00:46:27,400 --> 00:46:30,597
En zorg goed voor m'n papegaai.
365
00:46:49,280 --> 00:46:54,673
Mensen, op jullie plek.
“leder op z'n plek. Snel.
366
00:47:19,400 --> 00:47:21,710
Er is wat aan de hand.
367
00:47:30,800 --> 00:47:33,758
Hou de wind in de zeilen.
368
00:47:33,920 --> 00:47:38,312
Hijs alle zeilen. Hijs alle zeilen.
369
00:48:00,880 --> 00:48:05,158
Geen zorgen. Blijf kalm.
-Malasorte.
370
00:48:05,320 --> 00:48:06,799
Wat is er gebeurd?
371
00:48:08,080 --> 00:48:11,391
Wie heeft dit gedaan?
-De Spanjaarden.
372
00:48:11,560 --> 00:48:17,078
Ze schoten op de schepen en
de huizen en kwamen toen aan land.
373
00:48:17,240 --> 00:48:21,074
De soldaten hebben iedereen gedood.
374
00:48:21,240 --> 00:48:25,837
Verzamel de overlevenden.
We varen weg met de Livia.
375
00:48:36,440 --> 00:48:42,470
Het is riskant om nu met de kapitein
af te spreken. De stad zit vol spionnen.
376
00:48:42,640 --> 00:48:49,194
Ik ben de Spanjaarden niet ontvlucht
om hier gegrepen te worden.
377
00:48:50,800 --> 00:48:56,557
Maar voor de rest gaat alles goed.
Ze hebben nu genoeg galeislaven.
378
00:48:56,720 --> 00:48:58,791
Vanavond vertrekken ze.
379
00:49:02,280 --> 00:49:05,477
Dit is voor jou en dit voor jou.
380
00:49:16,560 --> 00:49:23,239
Ik weet het. Je zit al tien dagen
hier beneden, je wordt er gek van.
381
00:49:27,320 --> 00:49:32,998
Ja, je bent die rauwe aardappels zat.
Wou je vuur stoken in het ruim?
382
00:49:33,160 --> 00:49:36,869
Het spijt me, maar dat gaat niet.
383
00:49:37,040 --> 00:49:40,192
De herberg is niet veel beter, hoor.
384
00:49:40,360 --> 00:49:44,877
De wijn is aangelengd met water
en het brood is hard.
385
00:49:45,040 --> 00:49:48,954
Maar hun lam is verrukkelijk.
386
00:49:55,640 --> 00:50:00,077
Je wilt wat anders eten.
Probeer deze tomaten eens.
387
00:50:00,240 --> 00:50:03,915
Er zit muizengif op,
maar daar kun je wel tegen.
388
00:50:11,320 --> 00:50:15,518
Cione, hou op.
Wil je het schip kapotmaken?
389
00:50:15,680 --> 00:50:19,719
Rauwe aardappels
helpen heel goed tegen woede.
390
00:50:21,240 --> 00:50:26,235
Waarom hebben ze 't eiland belaagd?
“Dat is voor het eerst.
391
00:50:26,400 --> 00:50:30,678
Waarom zijn ze nu ineens
uit hun fort gekomen?
392
00:50:30,840 --> 00:50:36,199
Hier lopen ze het risico Franse
schepen tegen te komen. En ons.
393
00:50:36,360 --> 00:50:41,230
Hebben jullie iemand ontvoerd?
Een heer of een dame?
394
00:50:41,400 --> 00:50:46,236
Ik heb de laatste tijd
alleen koper en suiker buitgemaakt.
395
00:50:46,400 --> 00:50:50,997
Ik kwik en hennep.
-Ik al maanden niets.
396
00:50:51,160 --> 00:50:55,119
Ze zijn gek geworden,
of van tactiek veranderd.
397
00:50:56,600 --> 00:51:02,596
We moeten hun fort vernietigen.
“Ben je helemaal gek geworden?
398
00:51:02,760 --> 00:51:08,870
Anders is geen eiland ooit nog veilig.
Ze moeten weten dat we dit niet nemen.
399
00:51:09,040 --> 00:51:13,955
Als ze dat niet begrijpen,
zullen we het ze beter uitleggen.
400
00:51:14,120 --> 00:51:18,830
Of willen jullie hier weg?
-Om het fort is het één lege vlakte.
401
00:51:19,000 --> 00:51:23,631
Vierhonderd meter tot de muur.
Contraforten en bastions.
402
00:51:23,800 --> 00:51:30,069
Vijf uitkijkposten per kant.
Zonder regiment red je dat nooit.
403
00:51:30,240 --> 00:51:35,440
Een mooie toespraak.
Toch gaan we het vanaf zee innemen.
404
00:51:35,600 --> 00:51:41,232
Aan de zeekant hebben ze mortieren
en kanonnen van groot kaliber.
405
00:51:41,400 --> 00:51:46,759
Ze kunnen ons zo neerschieten.
Ik heb die enorme kogels gezien.
406
00:51:46,920 --> 00:51:52,598
M'n beste vriend,
waar wil je eigenlijk mee aanvallen?
407
00:51:52,760 --> 00:51:55,559
Met schepen of met kano's?
408
00:51:55,720 --> 00:52:01,750
We hebben de Livia toch nog?
We slaan een bres vanaf zee.
409
00:52:01,920 --> 00:52:03,831
Echt een actie voor jou.
410
00:52:04,960 --> 00:52:08,112
Ons aantal is gehalveerd.
411
00:52:09,640 --> 00:52:14,919
Als we het fort niet innemen,
is er geen Broederschap meer.
412
00:52:18,280 --> 00:52:20,749
Laat zien.
-Hoe gaat het?
413
00:52:20,920 --> 00:52:25,232
Ik vrees dat sommige gewonden
de ochtend niet halen.
414
00:52:29,560 --> 00:52:35,909
Ga morgen mee naar Europa.
„En al die mensen hier dan?
415
00:52:37,040 --> 00:52:39,953
Ze redden het wel. Ze zijn sterk.
416
00:52:41,520 --> 00:52:48,119
U neemt weer eens de beslissingen.
“Het is beter voor u.
417
00:52:48,280 --> 00:52:51,671
Gaat u maar. Er wacht iemand op u.
418
00:52:53,200 --> 00:52:55,191
We gaan morgenvroeg.
419
00:53:10,600 --> 00:53:15,549
Wat moet dit?
“Het is een trieste dag geweest.
420
00:53:15,720 --> 00:53:22,558
Thuis mag je je wel op je gemak voelen.
Ik vertrek morgen met de Livia.
421
00:54:12,280 --> 00:54:13,839
In mijn hart...
422
00:54:17,320 --> 00:54:21,553
is maar plek voor één vrouw.
-Hoezo in je hart?
423
00:54:24,160 --> 00:54:30,350
In het hart huist de liefde.
-Zit die vrouw met de vele kleren daar?
424
00:54:30,520 --> 00:54:36,630
Nee, zij niet.
„Wie dan wel?
425
00:54:38,040 --> 00:54:39,838
Een vrouw...
426
00:54:42,120 --> 00:54:48,230
die er niet meer is.
-Een verdwenen vrouw leeft in je hart.
427
00:54:48,400 --> 00:54:53,156
Dat begrijp ik niet.
Ze mag in je hart blijven.
428
00:54:56,440 --> 00:55:02,356
Ik leef wel in je ogen.
Daar huist volgens mijn volk de liefde.
429
00:55:15,800 --> 00:55:17,677
Gooi de trossen los.
430
00:55:19,160 --> 00:55:21,071
Verzamel de touwen.
431
00:55:22,200 --> 00:55:24,555
Iedereen op z'n plek.
432
00:55:31,800 --> 00:55:33,154
We gaan.
433
00:55:58,280 --> 00:56:01,272
Welkom in het licht.
-Waar zijn we?
434
00:56:01,440 --> 00:56:06,276
Daar ligt Aia.
-Dan zijn we nog niet ver.
435
00:56:06,440 --> 00:56:09,512
Een handelsschip gaat niet zo snel.
436
00:56:11,560 --> 00:56:14,473
De documenten?
Veilig in m'n hut.
437
00:56:14,640 --> 00:56:20,158
U slaapt in de hut van de chirurg.
-Ik wil wassen en me verschonen.
438
00:56:20,320 --> 00:56:22,152
En stuur 'n barbier.
439
00:56:24,920 --> 00:56:27,275
Laat een maaltijd bereiden.
440
00:56:28,760 --> 00:56:34,278
Het is nog maar negen uur 's ochtends.
Rijk en overvloedig.
441
00:56:48,960 --> 00:56:50,792
Hij heeft honger.
442
00:57:15,160 --> 00:57:17,834
Help. Help.
443
00:57:24,280 --> 00:57:27,432
Help me.
-Wat gebeurt hier?
444
00:57:27,600 --> 00:57:33,676
Cione wil hem aan de vissen voeren.
Hij heeft hem aardappels voorgezet.
445
00:57:36,000 --> 00:57:40,676
Meneer Du Bois, doet u iets.
-Ze waren gekookt, Cione.
446
00:57:41,600 --> 00:57:43,989
Hou op. Laat hem los.
447
00:57:49,640 --> 00:57:51,790
Man overboord.
448
00:58:12,080 --> 00:58:17,996
Wat is dat?
„Een fregat. 42 kanonnen, heel snel.
449
00:58:18,160 --> 00:58:19,514
Welke vlag?
450
00:58:20,560 --> 00:58:21,914
Geen.
451
00:58:42,120 --> 00:58:46,591
Wat willen ze?
“Ze stoppen vast. Ze seinen niet.
452
00:58:54,920 --> 00:59:00,040
Wij stoppen ook.
Hijs de zeilen.
453
00:59:14,840 --> 00:59:18,549
Wat doen ze?
-Ze laten een sloep zakken.
454
00:59:18,720 --> 00:59:20,358
Er zit een man in.
455
00:59:21,240 --> 00:59:23,754
Nee, het is een vrouw.
456
00:59:36,680 --> 00:59:38,159
Geef 's.
457
00:59:40,600 --> 00:59:42,398
Ze vertrekken weer.
458
00:59:56,280 --> 00:59:58,510
Ga haar halen.
459
01:00:13,560 --> 01:00:16,951
Ziezo.
Voorzichtig. We zijn er.
460
01:00:20,080 --> 01:00:25,758
Welkom op de Delice.
Dit is meneer Du Bois, een passagier.
461
01:00:25,920 --> 01:00:30,676
Wat is er gebeurd?
“Van alles. Ik wil nu niet praten.
462
01:00:30,840 --> 01:00:33,832
Ik ben moe en wil me omkleden.
463
01:00:34,000 --> 01:00:38,517
We hebben maar twee
eenpersoonskamers en die zijn bezet.
464
01:00:38,680 --> 01:00:44,119
Ik sta m'n hut aan de dame af.
-Goed, als u het niet erg vindt.
465
01:00:44,280 --> 01:00:50,196
We zullen iets anders voor u zoeken.
Mevrouw, ik laat uw bagage brengen.
466
01:00:57,360 --> 01:01:03,276
Zou ze een Spaanse spionne zijn?
-Dat zou niet de eerste keer zijn.
467
01:01:05,160 --> 01:01:08,471
Ze kan maar beter
een goed verhaal hebben.
468
01:01:31,040 --> 01:01:36,240
Franse wijn.
-Heeft u op Martinique gewoond?
469
01:01:36,400 --> 01:01:39,119
Ja, vijf lange jaren.
470
01:01:40,640 --> 01:01:46,670
Kent u Crepy, of meneer en mevrouw
Ortà, of hertog De La Guette?
471
01:01:48,600 --> 01:01:52,639
Ik kan me geen hertog De La Guette
herinneren.
472
01:01:54,480 --> 01:01:56,676
Misschien vergis ik me.
473
01:01:58,120 --> 01:02:01,909
Wie is er gouverneur?
Dat wisselt daar elke dag.
474
01:02:02,080 --> 01:02:04,435
Montespan.
475
01:02:04,600 --> 01:02:10,676
Niet meer die ouwe?
„Saint Luc?
476
01:02:10,840 --> 01:02:13,832
Inderdaad.
477
01:02:15,720 --> 01:02:20,032
Met hem ga ik trouwen.
-Met Saint Luc?
478
01:02:21,080 --> 01:02:26,314
Dat geloof ik niet.
-Probeer het. En nu geen vragen meer.
479
01:02:28,600 --> 01:02:34,755
U bent het toch met me eens dat u
vreemde avonturen heeft beleefd.
480
01:02:34,920 --> 01:02:38,072
U bent ontvoerd, bijna verkocht...
481
01:02:38,240 --> 01:02:43,997
en gered door Malasorte,
die u naar dit schip heeft gebracht.
482
01:02:44,160 --> 01:02:47,676
Kent u de reputatie van die piraat niet?
483
01:02:47,840 --> 01:02:52,516
Reikt z'n reputatie tot Europa?
“De hele wereld kent hem.
484
01:02:52,680 --> 01:02:59,120
Hij doet tegenwoordig niets anders
dan roven, plunderen en moorden.
485
01:03:00,400 --> 01:03:06,874
U kunt zeggen wat u wilt, maar ik
heb slechts respect voor die man.
486
01:03:07,040 --> 01:03:12,752
Hij heeft de Spanjaarden meer schade
berokkent dan Martin Luther.
487
01:03:12,920 --> 01:03:15,514
Dat zeggen ze ook van mij.
488
01:03:15,680 --> 01:03:21,949
Ik dacht al dat u geen gewone
passagier was. Heb ik gelijk?
489
01:03:28,800 --> 01:03:30,632
Welterusten.
490
01:03:36,480 --> 01:03:39,916
Wat denkt u van haar?
Ik geloof haar.
491
01:03:40,080 --> 01:03:42,674
Ze is op en top Frangaise.
492
01:04:16,160 --> 01:04:22,600
3 november. De zee is kalm. Schip
zonder vlag bracht een passagier.
493
01:04:22,760 --> 01:04:24,671
Haar aan boord gehaald.
494
01:04:26,160 --> 01:04:31,519
Ik heb in de hele wereld
nog nooit zo'n lieftallige dame gezien.
495
01:04:31,680 --> 01:04:37,278
Ik hoop niet langer
dat deze reis snel ten einde is.
496
01:04:37,440 --> 01:04:39,477
Ik wil haar blijven zien.
497
01:04:47,880 --> 01:04:51,157
Vind je dat ik een ruwe huid heb?
498
01:04:53,480 --> 01:04:56,871
Heb je geen zalfje?
-Ga toch weg.
499
01:05:01,600 --> 01:05:04,911
Hij doet een beetje raar de laatste tijd.
500
01:05:33,800 --> 01:05:39,159
U kunt goed kaarten.
Ik heb al twee zilverstukken verloren.
501
01:05:39,320 --> 01:05:43,837
Jammer dat ik zo de bruidsschat
van Saint Luc spek.
502
01:05:45,440 --> 01:05:51,516
M'n bruidsschat is niet groot.
-U geeft uzelf. Dat is een groot fortuin.
503
01:05:52,560 --> 01:05:54,551
Laten we spelen.
504
01:05:56,320 --> 01:05:59,517
Is er nog nieuws uit Parijs?
505
01:05:59,680 --> 01:06:04,629
Iedereen praat over de Zweedse
koningin die nu in Parijs is.
506
01:06:04,800 --> 01:06:08,111
Ze zat met haar benen wijd
in het theater.
507
01:06:08,280 --> 01:06:12,751
Ze heeft haar ex-minnaar
laten vermoorden.
508
01:06:12,920 --> 01:06:17,551
en Ninon de Lanclos het hof gemaakt.
-Die filosoof?
509
01:06:17,720 --> 01:06:22,749
Ninon heeft haar gezegd
dat hij liever iemand uit het volk heeft.
510
01:06:28,480 --> 01:06:31,950
U speelt beter dan een man.
511
01:06:32,120 --> 01:06:37,354
Dat is handig in Parijs. Daar houdt
men van kaarten, jagen en praten.
512
01:06:38,520 --> 01:06:44,914
Ik weet niets van jagen en de roddels
van Martinique zijn oninteressant.
513
01:06:45,080 --> 01:06:50,553
Kwamen er veel mensen?
-Jawel, maar niet de juiste mensen.
514
01:06:50,720 --> 01:06:52,552
Het is een kolonie.
515
01:06:54,720 --> 01:06:58,839
Heeft u ooit deze man gezien?
516
01:07:05,560 --> 01:07:08,518
Wie is het?
-M'n broer Ferrante.
517
01:07:12,720 --> 01:07:15,234
Ik heb hem nog nooit gezien.
518
01:07:17,480 --> 01:07:20,632
Mag ik vragen waarom u hem zoekt?
519
01:07:23,200 --> 01:07:26,830
Ik heb hem groot onrecht gedaan.
520
01:07:29,440 --> 01:07:32,796
Ik wil hem al jaren
om vergiffenis vragen.
521
01:07:33,840 --> 01:07:39,074
Ik wil dat hij weer van me houdt
als van een broer.
522
01:07:40,200 --> 01:07:44,671
Wat als hij u weigert te vergeven?
523
01:07:44,840 --> 01:07:49,038
Dat kan niet.
Hij is de edelmoedigste man die ik ken.
524
01:07:49,200 --> 01:07:55,549
Sorry, dit is een te ernstig gesprek.
Ik ben inderdaad droefgeestig.
525
01:07:57,080 --> 01:08:00,038
Aan het hof heb ik ook al kritiek gehad.
526
01:08:01,680 --> 01:08:06,550
Laten we over Malasorte praten.
Hij fascineert u zo...
527
01:08:06,720 --> 01:08:11,669
dat ik jaloers op hem ben.
Waar vaart hij heen?
528
01:08:11,840 --> 01:08:14,514
Naar Luik. Hij moet wat kopen.
529
01:08:14,680 --> 01:08:21,552
Vanwege de enorme omvang
hebben we brons moeten gebruiken.
530
01:08:21,720 --> 01:08:26,191
IJzer was de helft goedkoper geweest,
maar te zwaar.
531
01:08:26,360 --> 01:08:28,954
Dat had het niet gehouden.
532
01:08:29,120 --> 01:08:33,114
We gebruiken Japans koper en Duits tin.
533
01:08:33,280 --> 01:08:34,634
Daar is hij.
534
01:08:35,800 --> 01:08:39,475
Het kanon dat ooit
voor Maometto is gemaakt...
535
01:08:39,640 --> 01:08:43,110
doodt zelfs de vrucht
van zwangere vrouwen.
536
01:08:43,280 --> 01:08:48,150
Er is meer dan honderd man nodig
om hem te positioneren.
537
01:08:48,320 --> 01:08:52,996
Maar na één dag barst hij
en is niet meer te gebruiken.
538
01:08:53,160 --> 01:08:58,109
Dit kanon schiet even ver en krachtig
als dat van Maometto...
539
01:08:58,280 --> 01:09:00,191
maar het gaat niet stuk.
540
01:09:03,560 --> 01:09:08,111
Het ene kanon is Castor
en het andere Pollux?
541
01:09:08,280 --> 01:09:13,673
De legende
over de zoons van Leda en Zeus.
542
01:09:13,840 --> 01:09:18,676
Als de een leefde,
moest de ander naar de onderwereld.
543
01:09:18,840 --> 01:09:23,232
Als Castor schiet, moet Pollux stil zijn.
544
01:09:23,400 --> 01:09:26,518
Anders houdt het schip het niet.
545
01:09:29,160 --> 01:09:34,155
Richten we dan wel veel schade aan?
"Dat lijkt me wel.
546
01:09:34,320 --> 01:09:38,314
Maar niemand
zal het kunnen navertellen.
547
01:09:49,800 --> 01:09:51,154
Mis.
548
01:09:52,800 --> 01:09:54,154
Probeer nog 's.
549
01:09:56,360 --> 01:09:58,829
Hier.
-Bedankt.
550
01:10:01,280 --> 01:10:04,671
Houd uw adem in.
551
01:10:04,840 --> 01:10:06,194
Volg m'n hand.
552
01:10:11,000 --> 01:10:12,354
Nu.
553
01:10:18,880 --> 01:10:25,274
Is het in Parijs ook zo aangenaam?
“Alleen als je iemand als u ontmoet.
554
01:10:29,880 --> 01:10:32,110
Dat is nog nooit gebeurd.
555
01:10:51,320 --> 01:10:52,799
Ik moet gaan.
556
01:11:10,520 --> 01:11:12,431
Sorry, ik wist niet.
557
01:11:13,480 --> 01:11:17,792
Nee, het is uw hut nu.
Ik moet me verontschuldigen.
558
01:11:18,840 --> 01:11:25,473
Ik wilde ergens rustig schrijven...
-Ga uw gang. Ik ga wel weer.
559
01:11:25,640 --> 01:11:27,631
Blijf alstublieft.
560
01:11:36,520 --> 01:11:38,033
Dit is voor u.
561
01:11:53,560 --> 01:11:58,077
U bent een sukkel,
nog dommer dan een kind.
562
01:11:58,240 --> 01:11:59,594
Houdt u...
563
01:12:16,760 --> 01:12:23,553
Ik sta op het punt te trouwen.
-Toch niet na wat er is gebeurd.
564
01:12:25,000 --> 01:12:30,552
Is er dan wat gebeurd?
-Ik zou zeggen van wel.
565
01:12:33,280 --> 01:12:37,194
Ik hoop dat ik
een mooie herinnering voor u word.
566
01:12:39,520 --> 01:12:44,037
Wilt u echt met Saint Luc trouwen?
Hij is 40 jaar ouder dan u.
567
01:12:44,200 --> 01:12:48,398
Zn leeftijd doet er niet toe.
Hij is goed voor me.
568
01:12:50,560 --> 01:12:52,517
Ik wil met u trouwen.
569
01:12:54,640 --> 01:12:55,994
Juist.
570
01:12:57,560 --> 01:13:02,270
Ik ben niet door piraten ontvoerd
en aan de dood ontsnapt...
571
01:13:02,440 --> 01:13:05,956
om op het laatste moment
van man te wisselen.
572
01:13:07,000 --> 01:13:11,756
U kunt niet van hem houden.
-U kent me niet.
573
01:13:11,920 --> 01:13:16,710
Wat maakt dat uit?
Ik zie u en ik hou van u.
574
01:13:18,080 --> 01:13:20,196
Wat moet ik nog meer weten?
575
01:13:23,760 --> 01:13:26,878
U wilt met me trouwen?
Ja.
576
01:13:28,120 --> 01:13:29,474
Goed dan.
577
01:13:30,880 --> 01:13:36,671
Bezit u een titel?
Ik heb er afstand van gedaan.
578
01:13:36,840 --> 01:13:42,233
Heeft u grond?
-M'n grond is geconfisqueerd.
579
01:13:44,000 --> 01:13:48,517
Heeft u een paleis?
Ik ben niet eens baas over m'n leven.
580
01:13:48,680 --> 01:13:50,796
Dat behoort aan Frankrijk.
581
01:13:52,880 --> 01:13:55,998
Hoe kunt u verwachten
dat ik met u trouw?
582
01:14:02,600 --> 01:14:05,877
Dat meent u niet?
583
01:14:06,040 --> 01:14:10,398
Moet ik grond en paleizen hebben
voor u met me trouwt?
584
01:14:10,560 --> 01:14:14,519
Ja, en nog veel meer.
585
01:14:17,120 --> 01:14:22,320
Ik moet u eraan herinneren
dat u zich in mijn hut bevindt.
586
01:14:22,480 --> 01:14:24,391
Nog wel in hemdsmouwen.
587
01:14:50,200 --> 01:14:51,554
De haven.
588
01:15:22,000 --> 01:15:27,552
Ippolito, ik heb een geweldig idee.
Wat doe je nou, Cione?
589
01:15:59,120 --> 01:16:00,997
Goed werk, Du Bois.
590
01:16:03,760 --> 01:16:08,516
Ik heb begrepen dat u heeft
moeten vechten. Met wie?
591
01:16:10,000 --> 01:16:12,071
Ik weet het niet.
592
01:16:12,240 --> 01:16:17,792
De kardinaal is tevreden
en heeft goed nieuws voor u.
593
01:16:19,320 --> 01:16:21,038
Goed.
594
01:16:21,200 --> 01:16:27,037
Ik zal u wel over twee weken
bij het huwelijk van Saint Luc zien.
595
01:16:29,000 --> 01:16:32,311
U heeft de bruid hierheen begeleid.
596
01:18:29,480 --> 01:18:31,437
Trouw met me.
597
01:18:34,040 --> 01:18:36,919
We lopen weg. Vannacht.
598
01:18:40,800 --> 01:18:44,759
Zeg dan dat ik m'n mond moet houden.
599
01:19:26,200 --> 01:19:27,998
Leve Malasorte.
600
01:20:12,360 --> 01:20:15,000
Het bevoorradingsschip.
601
01:20:15,160 --> 01:20:19,552
Hij bevoorraad het fort
en keert na twee dagen terug.
602
01:20:20,640 --> 01:20:22,517
We brengen ze 'n bezoek.
603
01:20:25,040 --> 01:20:26,394
Lieve hemel.
604
01:20:32,400 --> 01:20:33,834
Geef jullie over.
605
01:20:34,920 --> 01:20:37,230
Geef ons het schip.
606
01:20:39,280 --> 01:20:40,714
Kijk daar.
607
01:20:51,960 --> 01:20:54,474
Dit is het.
«Kom hier.
608
01:21:00,880 --> 01:21:02,518
Prima buskruit.
609
01:21:03,560 --> 01:21:05,949
Voorzichtig.
“Snel,
610
01:21:06,120 --> 01:21:07,474
Wees stil.
611
01:21:13,120 --> 01:21:14,758
Voorzichtig.
612
01:21:22,480 --> 01:21:26,951
Dit is de laatste.
Nu de andere vaten.
613
01:21:30,120 --> 01:21:31,474
De laatste.
614
01:21:35,840 --> 01:21:37,194
De andere vaten.
615
01:21:41,040 --> 01:21:42,394
We zijn er.
616
01:21:44,120 --> 01:21:45,474
Snel.
617
01:21:54,680 --> 01:21:56,034
Schiet op.
618
01:22:08,080 --> 01:22:11,118
Hier. Kom op.
619
01:22:16,720 --> 01:22:21,317
We zijn hier voor het huwelijk
van Isabella Hallier.
620
01:22:21,480 --> 01:22:25,519
en Saint Luc van de orde
van San Maurizio en Lazzaro...
621
01:22:25,680 --> 01:22:29,753
lid van de academie
der dwazen en humoristen...
622
01:22:29,920 --> 01:22:34,232
intendant van Martinique
en commissaris van de koning.
623
01:22:34,400 --> 01:22:39,918
De echtgenoten zullen elkaar
liefhebben, dienen en respecteren...
624
01:22:40,080 --> 01:22:42,310
tot de dood hen scheidt.
625
01:22:42,480 --> 01:22:45,950
Met de zegen van God en Zijn kerk...
626
01:22:46,120 --> 01:22:49,351
bind ik u nu plechtig in de echt.
627
01:22:49,520 --> 01:22:53,832
Wat God heeft verenigd,
zal de mens niet scheiden.
628
01:23:23,960 --> 01:23:26,474
Een aalmoes.
629
01:23:39,200 --> 01:23:41,237
Ik dacht dat u niet kwam.
630
01:23:45,600 --> 01:23:50,197
Op een dag als deze
kan ik niet ontbreken.
631
01:23:56,280 --> 01:23:58,396
U draagt rouwkleding.
632
01:23:59,440 --> 01:24:01,590
Waarom liet u me komen?
633
01:24:03,200 --> 01:24:07,398
Vannacht gedroegen we ons
als dronken lui.
634
01:24:07,560 --> 01:24:11,872
Geloof me, ik heb u
voor een grote fout behoed.
635
01:24:13,120 --> 01:24:15,236
Kom, ik heb weinig tijd.
636
01:24:23,000 --> 01:24:28,074
Ik was courtisane
toen ik op Martinique woonde.
637
01:24:28,240 --> 01:24:32,473
Saint Luc weet dat niet,
of hij doet alsof.
638
01:24:36,600 --> 01:24:40,639
Heeft u de Heilige Catarina gezien?
639
01:24:40,800 --> 01:24:43,553
Haar naam was Frangoise.
640
01:24:43,720 --> 01:24:49,272
Ze is twee weken na het portretteren
gestorven. Ze was pas 22.
641
01:25:01,440 --> 01:25:05,434
Dit zijn Caroline... Margot...
642
01:25:08,080 --> 01:25:09,673
en Olimpia.
643
01:25:12,960 --> 01:25:17,909
De een is blind geworden
en de andere twee zijn vermoord.
644
01:25:19,200 --> 01:25:25,116
Ze waren ook courtisanes en nu zijn
ze beroemd vanwege die schilderijen.
645
01:25:25,280 --> 01:25:29,558
Ik wil de roem tijdens m'n leven.
646
01:25:32,440 --> 01:25:38,470
Ik ben nu mevrouw Luc
en kan eindelijk m'n eigen lot bepalen.
647
01:25:54,280 --> 01:25:56,669
Voor de dienstingang.
648
01:25:57,720 --> 01:26:01,998
Ik had een gouden gewild,
maar daar was geen tijd voor.
649
01:26:17,400 --> 01:26:21,871
Du Bois, u bent haast
onvindbaar tegenwoordig.
650
01:26:22,040 --> 01:26:25,271
Ik verwachtte een bericht voor u.
651
01:26:25,440 --> 01:26:30,071
Het ziet ernaar uit
dat de kardinaal u goed gezind is.
652
01:26:30,240 --> 01:26:35,474
Een eervolle vermelding. U bent
voorgedragen als onderkapitein.
653
01:26:37,560 --> 01:26:43,238
Dit is een mandaat van betaling
voor 5000 goudstukken.
654
01:26:44,360 --> 01:26:46,954
Er is nog een derde brief.
655
01:26:47,120 --> 01:26:51,318
Die is met een speciale koerier gebracht.
656
01:26:51,480 --> 01:26:57,670
Hij is gestuurd door een van
onze agenten in de Caraïbische Zee.
657
01:26:57,840 --> 01:27:01,071
Het gaat over uw broer.
658
01:27:03,960 --> 01:27:10,673
Een tijd geleden is er een graf
gevonden met zijn naam erop...
659
01:27:10,840 --> 01:27:14,276
op een eiland
van de piraten van Malasorte.
660
01:27:14,440 --> 01:27:19,992
We denken dat hij gevangen is
en als slaaf verkocht.
661
01:27:20,160 --> 01:27:24,518
Dat gebeurt veel in die contreien.
662
01:27:25,840 --> 01:27:27,194
Het spijt me.
663
01:27:36,160 --> 01:27:37,912
We zijn gezien.
664
01:27:43,800 --> 01:27:45,154
Niet ver genoeg.
665
01:27:46,360 --> 01:27:49,796
Verder dan dit komen ze niet.
666
01:27:55,600 --> 01:27:58,353
Ze blijven op veilige afstand.
667
01:27:58,520 --> 01:28:04,994
Hoeveel tijd kost het herladen?
-Vier tot vijf minuten.
668
01:28:05,160 --> 01:28:08,676
Ik wil de beste schutters in het oosten.
669
01:28:09,840 --> 01:28:12,309
Beste schutters oost.
670
01:28:15,920 --> 01:28:18,230
We halen meer munitie.
671
01:28:21,280 --> 01:28:23,078
Vuur. Vuur.
672
01:28:39,120 --> 01:28:40,474
Zet neer.
673
01:28:49,320 --> 01:28:51,470
Wat een heerlijk geluid.
674
01:28:56,040 --> 01:29:01,194
Ze schieten alle vissen af.
-Laat de bootjes varen.
675
01:29:19,000 --> 01:29:21,230
Wat is dit? Schiet.
676
01:29:21,400 --> 01:29:23,676
Hij brandt niet.
-Druk aan.
677
01:29:27,080 --> 01:29:30,152
Schiet.
“Hij brandt niet.
678
01:29:30,320 --> 01:29:32,994
Veel vuur en goed richten.
679
01:29:42,640 --> 01:29:43,994
Opnieuw.
680
01:29:46,280 --> 01:29:48,794
Niets.
-Wel alle duivels.
681
01:29:55,160 --> 01:29:57,674
Wat is er? Laat zien.
682
01:29:59,320 --> 01:30:00,993
Opnieuw.
683
01:30:02,600 --> 01:30:05,911
Het buskruit wil niet branden.
684
01:30:13,560 --> 01:30:19,909
Dit is hetzelfde spul.
“Het is bijna zover. Het wordt stiller.
685
01:30:20,080 --> 01:30:23,869
Laat de zeilen zakken. Rustig.
686
01:30:27,000 --> 01:30:31,756
Commandant,
het buskruit wil niet branden.
687
01:30:34,920 --> 01:30:36,274
Duivels.
688
01:30:40,040 --> 01:30:43,510
Recht vooruit. Wijk geen millimeter.
689
01:30:49,000 --> 01:30:53,676
Het is allemaal hetzelfde.
Dit is van de laatste voorraad.
690
01:30:55,600 --> 01:30:57,591
Het is onbewerkte cacao.
691
01:30:58,640 --> 01:31:00,278
Hoe kan dit?
692
01:31:01,600 --> 01:31:04,240
Wie kan me dit uitleggen?
693
01:31:08,520 --> 01:31:11,353
Dit gaat iemand z'n kop kosten.
694
01:31:15,200 --> 01:31:18,113
Hoeveel buskruit is er nog over?
695
01:31:21,120 --> 01:31:23,270
Waar wachten we nog op?
696
01:31:23,440 --> 01:31:27,035
Volle kracht vooruit. Kanon in positie.
697
01:31:59,240 --> 01:32:00,753
Vuur.
698
01:32:05,520 --> 01:32:11,311
Bent u gek. Ik onthef u uit uw functie.
Laat de kanonnen zwijgen.
699
01:32:11,480 --> 01:32:13,915
We moeten het buskruit sparen.
700
01:32:24,240 --> 01:32:25,594
Vuur.
701
01:32:36,040 --> 01:32:37,394
Wat is dat?
702
01:32:40,360 --> 01:32:41,953
Haal ze weg.
703
01:32:53,640 --> 01:32:57,315
Recht vooruit. Draai naar bakboord.
704
01:32:57,480 --> 01:33:01,758
Wat is dat voor geschut?
-Ze draaien het schip.
705
01:33:02,800 --> 01:33:04,234
In positie.
706
01:33:17,040 --> 01:33:18,394
Vuur.
707
01:33:32,120 --> 01:33:37,354
Deel musketten uit aan wie
nog kan vechten. Verdeel ze.
708
01:33:37,520 --> 01:33:40,558
Is er nog buskruit voor de veldslag?
709
01:33:40,720 --> 01:33:46,398
Vorm een eerste linie op de rotsen.
-Ja, meneer. Volg mij.
710
01:33:58,840 --> 01:34:01,593
Laat ze niet door.
711
01:34:37,600 --> 01:34:38,954
Laat mij maar.
712
01:34:46,680 --> 01:34:48,796
Geef jullie over.
713
01:35:00,560 --> 01:35:01,914
Gewonnen.
714
01:35:04,080 --> 01:35:06,674
einde tweede deel
56439
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.