Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:19,640 --> 00:00:24,919
Dit is het verhaal van twee broers:
Ferrante en Ippolito.
2
00:00:26,080 --> 00:00:32,952
Het lot heeft ze in vreemde
en fantastische avonturen gestort...
3
00:00:33,120 --> 00:00:38,991
in een tijd waarin de wereld veel
kleiner was, maar veel groter leek.
4
00:00:39,160 --> 00:00:43,518
Een tijd waarin haat en liefde...
5
00:00:43,680 --> 00:00:48,800
en rijkdom en armoede
bepalend waren in het leven.
6
00:01:04,200 --> 00:01:05,599
Vort.
7
00:01:06,880 --> 00:01:09,952
Laat je niet inhalen. Hup.
8
00:01:11,120 --> 00:01:15,830
Ik, Ferrante Albrizzi,
verkoop je als we niet winnen.
9
00:01:20,160 --> 00:01:23,152
Harder, schoonheid.
10
00:01:36,240 --> 00:01:38,800
deel 1
11
00:01:40,760 --> 00:01:44,071
groothertogdom van Milaan
1640
12
00:01:44,240 --> 00:01:48,438
Heren, laat ons voor gaan
voor onze paarden afkoelen.
13
00:01:48,600 --> 00:01:54,278
Ik heb met m'n broer gewed.
„Waarom zouden we dat doen?
14
00:01:54,440 --> 00:01:59,879
Hoogstaande heren gaan voor.
Of weet u niet hoe het hoort?
15
00:02:01,200 --> 00:02:07,435
Schiet op als u zo'n haast heeft.
-Sla op uw eigen land zo'n toon aan.
16
00:02:07,600 --> 00:02:14,313
Dit land is van de Albrizzi
“Al deze landerijen zijn van Cornero.
17
00:02:14,480 --> 00:02:17,279
Het is tot aan de omheining van ons.
18
00:02:17,440 --> 00:02:21,911
Ons geschonken door Philip II
na de slag van Lepanto.
19
00:02:22,080 --> 00:02:25,994
Met het zwaard gewonnen.
“Met woorden verdedigd.
20
00:02:26,160 --> 00:02:31,838
M'n broer weet meer van de wet
dan van vechten, maar ik daag u uit.
21
00:02:32,000 --> 00:02:34,037
Met genoegen.
22
00:03:05,360 --> 00:03:06,759
Da's oneerlijk.
23
00:03:06,920 --> 00:03:10,914
Ik weet het,
maar het wordt wel een mooi gat.
24
00:03:40,960 --> 00:03:44,874
Hij is gewond.
Hij heeft verzorging nodig.
25
00:03:45,040 --> 00:03:50,399
Heer, een van uw mannen is gewond
en heeft de barbier nodig.
26
00:03:50,560 --> 00:03:57,432
Ik word net geschoren.
-Hij is zwaargewond, heer.
27
00:03:58,520 --> 00:04:01,353
Voorzichtig.
28
00:04:01,520 --> 00:04:05,957
Hij zal het nog een uurtje
moeten volhouden.
29
00:04:06,120 --> 00:04:07,474
Ja, mijn heer.
30
00:04:27,840 --> 00:04:30,593
Idioot, zie je niet dat hij dood is?
31
00:04:31,880 --> 00:04:33,439
Hoe komt dit?
32
00:04:33,600 --> 00:04:37,798
Was voorzichtiger geweest.
33
00:04:37,960 --> 00:04:43,751
Ik wil niet dat die trawanten
van Cornero m'n twee zoons afmaken.
34
00:04:43,920 --> 00:04:47,800
Het is tuig, vader.
-Albrizzi.
35
00:04:47,960 --> 00:04:54,070
Kom naar buiten, Albrizzi.
Behandelt u zo een gast?
36
00:04:54,240 --> 00:04:56,993
Wat is er? Bent u soms bang?
37
00:05:11,360 --> 00:05:17,629
Wat is dit voor vertoning?
Ik eis een schadeloosstelling.
38
00:05:17,800 --> 00:05:23,318
U heeft m'n eigendom beschadigd.
Hij is minstens drie dukaten waard.
39
00:05:24,360 --> 00:05:27,273
Hij lag me na aan 't hart.
-Scheer u weg.
40
00:05:27,440 --> 00:05:33,994
U betreedt m'n markizaat
en u vermoordt m'n mannen.
41
00:05:34,160 --> 00:05:37,710
Dit kan ik niet lang meer tolereren.
42
00:05:37,880 --> 00:05:42,192
Dit land is van ons
en die man is in een duel gedood.
43
00:05:42,360 --> 00:05:44,397
In een oneervol duel.
44
00:05:44,560 --> 00:05:49,077
Het was maar een afvallige Venetiaan
in dienst van Spanje.
45
00:05:49,240 --> 00:05:53,199
Hou uw zoon in bedwang,
anders moet ik het doen.
46
00:05:53,360 --> 00:05:59,231
Een Albrizzi is nergens bang voor.
-Goed zo.
47
00:06:00,400 --> 00:06:04,280
Ik zet die drie dukaten op uw rekening.
48
00:06:07,320 --> 00:06:09,755
Bij de rest van uw schuld.
49
00:06:11,360 --> 00:06:12,714
Cornero.
50
00:06:15,320 --> 00:06:19,029
Uw man.
-Die is van u. U heeft voor 'm betaald.
51
00:06:19,200 --> 00:06:22,909
Cornero eist alleen op
wat hem toekomt.
52
00:06:26,800 --> 00:06:33,354
Die man is tot alles in staat. Ik weet
niet hoelang we hem nog aan kunnen.
53
00:06:33,520 --> 00:06:36,672
Hij heeft de rivier nodig.
54
00:06:38,320 --> 00:06:43,235
Zijn tolgeld levert de gouverneur
meer op dan onze belasting.
55
00:06:44,280 --> 00:06:50,993
Wat moeten we doen? Rustig
afwachten tot hij ons land inpikt.
56
00:06:52,480 --> 00:06:56,599
En wat gebeurt er dan met ons huis?
57
00:06:56,760 --> 00:06:59,354
Maakt hij daar z'n jachthuis van?
58
00:07:01,160 --> 00:07:06,917
Dan hebben wij Albrizzi
geen thuis meer.
59
00:07:07,080 --> 00:07:11,313
Ik ga nog liever dood.
-Dat is misschien niet nodig.
60
00:07:11,480 --> 00:07:16,953
Ik heb erover nagedacht.
We kunnen Cornero dwarsbomen.
61
00:07:17,120 --> 00:07:20,112
Hoe dan?
„Met rijst.
62
00:07:23,600 --> 00:07:28,071
Het land onder water zetten
en rijst verbouwen.
63
00:07:28,240 --> 00:07:32,154
Gewassen verbouwen
kan niemand verbieden.
64
00:07:32,320 --> 00:07:38,475
Als ons land onder water staat,
heeft Cornero er niets meer aan.
65
00:07:38,640 --> 00:07:43,589
Ik vind het een laffe strategie.
-Het is juist een listig plan.
66
00:07:43,760 --> 00:07:46,274
Een heel goed idee van Ippolito.
67
00:07:46,440 --> 00:07:52,356
Maar we moeten wel de loop van
de rivier wijzigen en dijken bouwen.
68
00:07:52,520 --> 00:07:55,194
Wie kan dat nou?
69
00:07:55,360 --> 00:08:00,799
De Nederlanders,
de beste wateringenieurs ter wereld.
70
00:08:16,840 --> 00:08:19,719
Halt. Sta stil.
71
00:08:22,320 --> 00:08:23,674
Ik zei stop.
72
00:08:24,720 --> 00:08:30,432
Wat wilt u? Hoe durft u?
Ik zou niets doen als ik u was.
73
00:08:30,600 --> 00:08:33,319
Ik heb al met uw mannen gevochten.
74
00:08:39,120 --> 00:08:41,475
U mag hier niet komen.
75
00:08:42,960 --> 00:08:45,634
U bent hier nog niet de baas.
76
00:08:47,520 --> 00:08:51,479
Wat is er?
Bent u soms bang? Stijg uit.
77
00:08:51,640 --> 00:08:54,234
Een haas is nog moediger dan u.
78
00:08:55,440 --> 00:08:56,794
Kom eruit.
79
00:09:08,960 --> 00:09:10,314
Wie bent u?
80
00:09:12,840 --> 00:09:18,119
Livia Cornero. En u bent?
„Ferrante Albrizzi.
81
00:09:18,280 --> 00:09:22,319
Gevolgd door: Tot uw dienst.
-Wat bedoelt u?
82
00:09:22,480 --> 00:09:27,395
Dat zegt een heer tegen een dame
als hij haar antwoord geeft.
83
00:09:28,440 --> 00:09:34,231
Tot uw dienst. Ik heb uw haar
van achteren gezien en.
84
00:09:36,080 --> 00:09:38,913
Het ziet er niet uit, hè?
85
00:09:42,640 --> 00:09:48,079
In het klooster hebben ze liever kort
haar. Ik laat het nu weer groeien.
86
00:09:48,240 --> 00:09:52,518
En deze kleren.
Ik had geen geschikte reiskleding.
87
00:09:52,680 --> 00:09:55,991
De zusters hebben me deze gegeven.
88
00:10:00,840 --> 00:10:06,756
Ze zijn van de zoon van de wachter.
In deze koffer heb ik wel mooie kleren.
89
00:10:11,040 --> 00:10:14,351
Ik ben zo niet toonbaar, hè?
90
00:10:15,480 --> 00:10:20,793
Ik weet het niet.
Ik kom niet zoveel onder de mensen.
91
00:10:25,840 --> 00:10:28,878
U moet een dame een handkus geven.
92
00:11:05,720 --> 00:11:10,999
Livia is een echte dame geworden.
„Het klooster was niets voor haar.
93
00:11:11,160 --> 00:11:16,155
Hij hield haar goed verborgen.
-Hij houdt een feest voor haar.
94
00:11:16,320 --> 00:11:19,631
Goed idee.
Ik help u met de organisatie.
95
00:11:19,800 --> 00:11:21,552
Hou het in m'n paleis.
96
00:11:43,440 --> 00:11:47,399
Vader, wat is liefde?
97
00:11:48,960 --> 00:11:53,909
Liefde is een zeer sterke materie.
Het werkt als een medicijn.
98
00:11:54,080 --> 00:11:57,960
Als alles goed gaat,
bloeit het organisme op.
99
00:11:58,120 --> 00:12:02,398
Zonder liefde
gaat het organisme ten onder.
100
00:12:02,560 --> 00:12:07,919
Kunt u me ook vertellen hoe vaak
een man van iemand kan houden?
101
00:12:08,080 --> 00:12:13,712
Ons hart is zo gemaakt
dat het slechts kan samensmelten.
102
00:12:13,880 --> 00:12:17,760
met een ander hart.
Met maar één enkel hart.
103
00:12:17,920 --> 00:12:22,153
De moeilijkheid is
om het juiste hart te vinden.
104
00:12:23,520 --> 00:12:27,559
Ik heb een brief ontvangen
die ik niet begrijp.
105
00:12:27,720 --> 00:12:33,557
Dit is een zuigvis. Die staat voor
remmingen, terughoudendheid.
106
00:12:33,720 --> 00:12:38,794
Als zo'n vis zich aan de kiel
vastzuigt, is navigatie onmogelijk.
107
00:12:38,960 --> 00:12:42,999
En wat betekent dit?
Hij berijdt een speer.
108
00:12:43,160 --> 00:12:47,836
Dat staat voor snelheid
en besluitvaardigheid.
109
00:12:48,000 --> 00:12:54,155
Oftewel: Haast je. Doe snel iets.
“Juist, Bedankt.
110
00:12:55,240 --> 00:12:58,949
Is er nog iets?
“Nou.
111
00:12:59,120 --> 00:13:03,557
Hoe beantwoord je zo'n brief?
Wat denk jij?
112
00:13:03,720 --> 00:13:05,472
Ook met een raadsel.
113
00:13:08,480 --> 00:13:14,192
Wat is het probleem?
-Ik had wat meer moeten studeren.
114
00:13:14,360 --> 00:13:17,637
Is het een vrouw? Een vrouw?
115
00:13:18,680 --> 00:13:23,880
Ja, het gaat om liefde. Maar ze spreekt
een taal die ik niet begrijp.
116
00:13:24,040 --> 00:13:28,637
Daar weet ik wel wat op.
Ik bedenk wel wat.
117
00:13:28,800 --> 00:13:34,990
De dame toont initiatief en wil indruk
maken. En dat heeft ze gedaan.
118
00:13:35,160 --> 00:13:40,360
Wees niet bevreesd. We zullen haar
een waardig antwoord geven.
119
00:13:40,520 --> 00:13:43,797
Ben je al erg op haar gesteld?
120
00:13:45,920 --> 00:13:47,399
Ja, heel erg.
121
00:13:48,640 --> 00:13:52,190
Is ze aardig?
«Ze is vrolijk en geestig.
122
00:13:52,360 --> 00:13:58,879
En is de dame in kwestie ook mooi?
-Zo mooi als de maan en de sterren.
123
00:13:59,040 --> 00:14:02,078
Ze is betoverend.
-Fantastisch.
124
00:14:08,840 --> 00:14:13,789
Wat betekent het?
"De eeuwigheid, beste broer.
125
00:14:13,960 --> 00:14:17,237
Het betekent eindeloze liefde.
126
00:14:18,680 --> 00:14:20,034
Goed en nu...
127
00:14:24,480 --> 00:14:25,834
Haast je.
128
00:14:28,080 --> 00:14:31,630
Maar ik...
-Wat? Twijfel je nog?
129
00:14:31,800 --> 00:14:36,829
Ik weet niet hoe ik hem moet geven.
“Je wordt wel een stuntel.
130
00:14:37,880 --> 00:14:41,839
Geef maar, ik vind wel een manier.
Hoe heet ze?
131
00:14:42,000 --> 00:14:43,354
Livia...
132
00:14:44,120 --> 00:14:46,270
Livia Cornero.
133
00:14:47,680 --> 00:14:49,557
Inderdaad, ja.
134
00:14:51,240 --> 00:14:53,072
Frederico's dochter.
135
00:15:05,920 --> 00:15:07,274
Opzij.
136
00:15:28,000 --> 00:15:34,349
Zegt u het maar.
Ik heb een brief voor uw bazin.
137
00:15:34,520 --> 00:15:35,999
Moment.
138
00:15:37,240 --> 00:15:43,794
Dat heb ik gezegd, maar hij wil
de brief zelf aan u geven.
139
00:16:20,400 --> 00:16:23,279
Kondig me maar aan.
“Ze komt eraan.
140
00:16:24,400 --> 00:16:30,157
Geef me de brief, maar volgende keer
neemt m'n kamermeisje hem aan.
141
00:16:31,280 --> 00:16:35,319
Kijk niet zo naar m'n haar.
Daar word ik nerveus van.
142
00:16:36,360 --> 00:16:37,919
Ik kijk niet.
143
00:16:38,080 --> 00:16:42,392
Evenaart uw schoonheid
uw lef op liefdesgebied?
144
00:16:44,920 --> 00:16:46,479
De brief.
145
00:16:59,400 --> 00:17:03,234
Bent u slechts een koerier
of bent u ook een vriend?
146
00:17:03,400 --> 00:17:08,952
Ik ken Ferrante beter dan wie ook.
Is het hem ernst?
147
00:17:10,000 --> 00:17:13,595
Zeker wel.
-Gelukkig.
148
00:17:13,760 --> 00:17:20,393
Ben ik te vrijpostig geweest?
-Volgens hem niet. Ik vind van wel.
149
00:17:20,560 --> 00:17:24,793
Tussen een Cornero en een Albrizzi
kan het niets worden.
150
00:17:24,960 --> 00:17:30,478
Ik heb geen tijd voor zulke onzin.
Is het u wel ernst?
151
00:17:30,640 --> 00:17:36,591
U heeft het lot van Ferrante in handen.
-Het is m'n hart dat spreekt.
152
00:17:39,600 --> 00:17:46,358
Goed zo. Dan is iedereen gelukkig.
“Heeft u ergens bezwaar tegen?
153
00:18:21,560 --> 00:18:26,873
Ik dacht dat u niet meer kwam.
-Ik werd opgehouden door m'n vader.
154
00:18:48,440 --> 00:18:53,560
Wat doet u?
Ik prent u in m'n geheugen.
155
00:18:55,520 --> 00:19:00,469
Kijk liever naar me.
Vindt u m'n jurk mooi?
156
00:19:01,760 --> 00:19:06,197
Heel mooi.
-Wat ik in 't klooster moest dragen...
157
00:19:06,360 --> 00:19:11,434
De bestgeklede zuster zag er nog
slechter uit dan een groenteman.
158
00:19:11,600 --> 00:19:17,869
Als de Heer schoonheid heeft
geschapen, dan dient die ergens voor.
159
00:19:18,040 --> 00:19:20,714
Ik heb bij mezelf gezworen...
160
00:19:20,880 --> 00:19:25,750
dat ik alleen nog maar mooie dingen
om me heen zal hebben.
161
00:19:32,120 --> 00:19:36,159
En ik heb gezworen dat ik,
eenmaal uit 't klooster.
162
00:19:36,320 --> 00:19:41,679
de eerste man zou benaderen
die m'n hart sneller doet kloppen.
163
00:19:42,720 --> 00:19:44,552
Kunt u zoenen?
164
00:19:52,240 --> 00:19:56,757
Niet zo. Omsluit m'n lippen.
165
00:20:12,120 --> 00:20:15,715
Hoe heeft u dat geleerd?
“Uit boeken.
166
00:20:16,960 --> 00:20:22,239
Het is een koude avond,
maar ik heb het warm.
167
00:20:24,680 --> 00:20:26,830
Ja, ik ook.
168
00:20:36,240 --> 00:20:37,594
Deze is voor u.
169
00:20:38,840 --> 00:20:43,630
Hij is van m'n moeder geweest.
Accepteer hem als bewijs.
170
00:20:43,800 --> 00:20:45,837
Bewijs waarvan?
171
00:20:49,280 --> 00:20:51,920
Dat ik met u zal trouwen.
172
00:20:54,720 --> 00:20:59,590
Wat is er? Is hij niet mooi?
Jawel, maar.
173
00:21:12,280 --> 00:21:17,958
Hoe staat het met de liefde?
Ik ben eraan overgeleverd.
174
00:21:18,120 --> 00:21:21,750
Ze houdt m'n hart in haar greep.
“Niet zo ernstig.
175
00:21:21,920 --> 00:21:25,595
Ik wist niet dat liefde
tot zoiets in staat was.
176
00:21:25,760 --> 00:21:30,914
Liefde misschien niet, maar zij wel.
Ze is als een engel.
177
00:21:31,080 --> 00:21:35,995
Ze brengt troost en angst,
storm en rust.
178
00:21:36,160 --> 00:21:40,438
De Nederlander mr. Blomaert
is nu in Milaan.
179
00:21:40,600 --> 00:21:45,800
Hij komt vanavond. Ik heb
regelingen getroffen voor het diner.
180
00:21:47,000 --> 00:21:50,197
Ippolito, je moet me helpen.
181
00:21:52,520 --> 00:21:55,797
Ik heb hem binnengelaten.
Ik kom eraan.
182
00:22:06,640 --> 00:22:08,836
Laat ons alleen.
183
00:22:11,600 --> 00:22:13,159
U weer.
184
00:22:14,720 --> 00:22:18,111
Zet uw hoed af. Hij staat belachelijk.
185
00:22:19,720 --> 00:22:23,679
Is er nieuws?
Ik heb een boodschap voor u.
186
00:22:23,840 --> 00:22:30,280
Had het aan m'n kamermeisje
doorgegeven. U loopt zo gevaar.
187
00:22:33,400 --> 00:22:37,712
Het is zeer privé.
“Goed dan. Zeg het maar.
188
00:22:40,360 --> 00:22:46,197
Ferrante kan vanavond pas na
middernacht op de afspraak komen.
189
00:22:52,200 --> 00:22:55,795
Moet u me elke keer zo aanstaren?
190
00:23:05,440 --> 00:23:08,592
Dat spel deden we ook in het klooster.
191
00:23:08,760 --> 00:23:15,393
Ik moet u waarschuwen dat ik meestal
langer bleef kijken dan de ander.
192
00:23:23,320 --> 00:23:26,551
Ik geef toe dat het moeilijker is
met 'n man.
193
00:23:28,120 --> 00:23:33,115
Ik heb bijna het juiste symbool
voor u verzonnen.
194
00:23:33,280 --> 00:23:37,399
Een mot die rond
een aangestoken kaars vliegt.
195
00:23:37,560 --> 00:23:44,398
U kunt niet zonder haar, maar kom
te dichtbij en u brandt uw vleugels.
196
00:23:49,280 --> 00:23:53,751
Bij u past het symbool
van de kardinaal Ippolito Medici:
197
00:23:54,800 --> 00:23:59,636
Een maansverduistering.
Duistere gedachten en onoprecht.
198
00:23:59,800 --> 00:24:02,440
U heeft een levendige fantasie.
199
00:24:08,240 --> 00:24:12,711
M'n kamermeisje slaat ons gade
door de spiegel.
200
00:24:16,160 --> 00:24:20,916
Heeft u iets...
-Nee, u heeft iets.
201
00:24:21,080 --> 00:24:26,393
U heeft iets wat een man
op ongezonde gedachten brengt.
202
00:24:26,560 --> 00:24:29,598
U weet niet wat er in mij omgaat.
203
00:24:30,920 --> 00:24:34,993
U bent zo arrogant te denken
dat u weet wat ik denk.
204
00:24:36,400 --> 00:24:42,476
Daag me niet uit.
-U weet niet wat m'n hart zegt.
205
00:24:42,640 --> 00:24:44,870
Ik durf erom te wedden.
206
00:24:46,640 --> 00:24:50,918
Wedden dat ik weet wat u wilt.
207
00:24:51,760 --> 00:24:58,439
Nee, mijn beste heer.
Ik wed dat ik weet wat u wilt.
208
00:24:59,480 --> 00:25:03,872
Laten we wedden om een kus.
209
00:25:13,880 --> 00:25:17,316
De koets.
De verwachte gast komt eraan.
210
00:25:39,440 --> 00:25:43,434
Welkom, mr. Blomaert.
Goedenavond.
211
00:25:43,600 --> 00:25:48,959
Dit zijn m'n zoons Ippolito en Ferrante.
„Welkom, meneer,
212
00:25:49,120 --> 00:25:50,952
Komt u verder.
213
00:25:51,120 --> 00:25:54,158
U heeft de juiste beslissing genomen.
214
00:25:54,320 --> 00:25:58,951
In deze tijden kun je niet meer op
tegen de machthebbers.
215
00:25:59,120 --> 00:26:04,911
Dat is helaas altijd al zo geweest.
216
00:26:08,280 --> 00:26:12,433
Je mag best bij het vuur gaan zitten.
217
00:26:12,600 --> 00:26:15,513
Daar wil hij niets van horen.
218
00:26:15,680 --> 00:26:21,790
Als je uit je natuurlijke omgeving
wordt weggerukt, word je wild.
219
00:26:21,960 --> 00:26:25,396
Waar komt hij vandaan?
-Uit Indië.
220
00:26:25,560 --> 00:26:30,589
Ik heb 'm met een Spanjaard geruild
voor twee lama's uit Toledo.
221
00:26:30,760 --> 00:26:36,119
Ze zijn trouwer dan honden,
maar helaas niet al te snugger.
222
00:26:36,280 --> 00:26:42,151
U praat over hem alsof hij 'n dier is.
Hij ziet eruit zoals jij en ik.
223
00:26:42,320 --> 00:26:47,872
Schijnt bedriegt. Ze hebben wel
een taal, maar of dat 'n mensentaal is.
224
00:26:48,040 --> 00:26:54,958
Ze hebben geen alfabet
en ze weten niet eens wat een wiel is.
225
00:26:55,120 --> 00:27:00,559
Ze kunnen wel weven.
Dat is toch een teken van verfijning.
226
00:27:00,720 --> 00:27:03,758
Sommigen kunnen zelfs schrijven.
227
00:27:04,840 --> 00:27:10,995
Negers kunnen ook lezen en tekenen,
maar stammen toch af van de apen.
228
00:27:11,160 --> 00:27:15,313
Het zijn geen mensen.
Ze hebben geen ziel.
229
00:27:15,480 --> 00:27:18,791
Dat maakt ze gelijk aan beesten.
230
00:27:18,960 --> 00:27:23,670
Dat ze zo op ons lijken,
is een gril van de natuur.
231
00:27:24,720 --> 00:27:31,035
We zijn het niet met u eens.
We zien een man en dat zegt genoeg.
232
00:27:31,200 --> 00:27:34,955
Dit dier stamt af van een eenhoorn.
233
00:27:35,120 --> 00:27:40,593
Het is een vrij groot exemplaar
dat gevangen is in Perzië.
234
00:27:40,760 --> 00:27:47,154
En dit hier zijn echte hertentranen.
235
00:27:47,320 --> 00:27:52,998
Die kun je goed gebruiken.
“Als tegengif, ik weet het.
236
00:27:53,160 --> 00:27:57,950
Ik heb ook een paar kostbaarheden
van menselijke makelij.
237
00:27:58,120 --> 00:28:01,317
Zoals deze anamorfosen. Komt u mee.
238
00:28:03,800 --> 00:28:05,950
En hier heb ik een robot.
239
00:28:07,000 --> 00:28:12,757
Deze robot komt rechtstreeks
uit een fabriek van Rodolfo II.
240
00:28:12,920 --> 00:28:17,710
Men zegt dat hij ooit
heeft kunnen rekenen en schaken.
241
00:28:17,880 --> 00:28:24,035
Maar hij is nu kapot en
niemand is in staat hem te repareren.
242
00:28:24,200 --> 00:28:27,716
U heeft
een prijzenswaardige verzameling.
243
00:28:27,880 --> 00:28:31,555
Hij doet niet onder
voor die van Aldovrani.
244
00:28:31,720 --> 00:28:36,396
Het is net een boek
dat volstaat met goddelijke symbolen.
245
00:28:36,560 --> 00:28:40,519
Daar u de taal van het hermetisme
eigen bent...
246
00:28:40,680 --> 00:28:47,359
zal ik u een wonder tonen dat hier
in dit huis heeft plaatsgevonden.
247
00:28:47,520 --> 00:28:53,232
Ik heb een tweeling, maar ze zijn
heel verschillend van elkaar.
248
00:28:53,400 --> 00:28:59,510
Ze zaten bij de geboorte aan elkaar
vast en ik heb ze zelf gescheiden.
249
00:28:59,680 --> 00:29:02,991
Toch zijn ze gezond.
Wonderbaarlijk, hè?
250
00:29:03,160 --> 00:29:08,917
Inderdaad. En het bewijst ook dat
onze geest niet alles kan bevatten.
251
00:29:09,080 --> 00:29:14,314
Laten we daarom praten
over aardsere zaken.
252
00:29:14,480 --> 00:29:19,793
We hebben het nog helemaal
niet gehad over m'n vergoeding.
253
00:29:24,520 --> 00:29:28,195
Ferrante. Ippolito.
254
00:29:29,800 --> 00:29:31,154
Ferrante...
255
00:29:32,920 --> 00:29:39,030
je zult twee keer sterven
en beide keren weer tot leven komen.
256
00:29:41,920 --> 00:29:45,709
En jij, Ippolito...
257
00:29:47,640 --> 00:29:50,598
jij zult hem twee keer vermoorden.
258
00:29:55,960 --> 00:30:00,875
Mooi is dat. Ik ben markies,
maar heb niet genoeg macht.
259
00:30:01,040 --> 00:30:05,796
Ik moet een kroon dragen om
de rechten over dat land te krijgen.
260
00:30:05,960 --> 00:30:12,559
Zijne Majesteit heeft weinig macht.
-Schreeuw niet zo,
261
00:30:12,720 --> 00:30:16,600
Het hof kent uw wensen,
maar dit kost tijd.
262
00:30:16,760 --> 00:30:21,391
Het hof is te ver weg.
Albrizzi is al dijken aan het bouwen.
263
00:30:21,560 --> 00:30:28,114
Straks staat alles al onder water.
-Dan kan ik toch niets meer doen?
264
00:30:28,280 --> 00:30:33,309
Stuur de troepen,
ontruim het land, terroriseer Albrizzi.
265
00:30:33,480 --> 00:30:37,599
Ook de dapperste plannen
moeten voorbereid worden.
266
00:30:37,760 --> 00:30:41,719
Raventos, u bent gewoon een lafaard.
267
00:30:43,600 --> 00:30:46,831
Dan handel ik het zelf wel af.
268
00:30:47,880 --> 00:30:54,320
Geef me 200 wachters.
Ze hoeven niemand dood te schieten.
269
00:30:56,360 --> 00:31:01,275
Vertel de gouverneur niets.
Dat doe ik wel naderhand.
270
00:31:26,760 --> 00:31:31,914
In naam van de Vader,
de Zoon en de Heilige Geest.
271
00:31:32,080 --> 00:31:37,200
Help me, Eerwaarde. Ik ontmoet
in het geheim een jongeman.
272
00:31:37,360 --> 00:31:41,433
Houdt u van hem?
-Nou en of.
273
00:31:41,600 --> 00:31:45,434
Zodra ik hem zie,
wil ik dat hij de mijne is.
274
00:31:45,600 --> 00:31:50,629
Hij heeft me nu ten huwelijk gevraagd.
“Heel goed.
275
00:31:50,800 --> 00:31:53,952
Juist niet. Ik ben graag bij hem...
276
00:31:54,120 --> 00:32:00,275
maar als hij over trouwen praat,
doet hij me het bloed stollen.
277
00:32:00,440 --> 00:32:05,116
En dan is er nog iets.
“Vertel,
278
00:32:05,280 --> 00:32:10,275
Er is nog een andere man.
279
00:32:10,440 --> 00:32:13,956
Ik heb 'm alleen maar gesproken...
280
00:32:14,120 --> 00:32:18,671
maar bij hem voel ik me
zoals een muis zich bij een kat voelt.
281
00:32:18,840 --> 00:32:24,870
Hij is scherpzinnig en intuitief.
Hij weet me steeds weer te raken.
282
00:32:26,640 --> 00:32:32,989
Ik weet dat ik bij hem vandaan
moet blijven, maar m'n hart.
283
00:32:43,360 --> 00:32:45,158
Ga verder, m'n kind.
284
00:32:48,360 --> 00:32:51,591
In m'n hart wil ik hem...
285
00:32:51,760 --> 00:32:56,470
maar m'n verstand zegt
dat ik hem moet vergeten.
286
00:32:56,640 --> 00:33:01,714
Ik denk dat het
door z'n vettige huid komt.
287
00:33:01,880 --> 00:33:08,274
Die stinkt naar mest.
En z'n adem ruikt nog erger.
288
00:33:08,440 --> 00:33:14,709
Het lijkt wel of hij padden en
hagedissen op zuur heeft gegeten.
289
00:33:14,880 --> 00:33:19,875
Bij hem vergeleken ruikt de wond
van een pestlijder als 'n bloem.
290
00:33:20,040 --> 00:33:24,910
Hij is niet alleen afstotelijk,
er nog iets mis aan hem.
291
00:33:25,080 --> 00:33:30,029
Hij liegt en bedriegt.
En hij bespioneert me.
292
00:33:31,080 --> 00:33:34,391
Hij is onoprecht.
293
00:33:34,560 --> 00:33:40,829
Om die reden hoop ik van harte
dat hij zal branden in de hel.
294
00:33:43,200 --> 00:33:48,752
U heeft geen respect
voor de heilige sacramenten.
295
00:33:48,920 --> 00:33:54,472
Ik had gezegd dat u me niet
moest tarten. Ik ben u te slim af.
296
00:33:54,640 --> 00:33:58,315
Net of je speelgoed
van een kind afpakt.
297
00:33:58,480 --> 00:34:04,635
Ik hoop dat je naar de hel gaat.
„Misschien. U bent me wat schuldig.
298
00:34:09,080 --> 00:34:13,358
Ik wacht op u in het noodmagazijn
van de Via Ducale,
299
00:34:14,400 --> 00:34:16,710
Reken maar niet op m'n komst.
300
00:34:18,400 --> 00:34:21,631
Ik verwacht u vannacht om één uur.
301
00:34:33,680 --> 00:34:36,433
Het is al laat.
302
00:34:36,600 --> 00:34:40,878
Je lijkt op je moeder.
Zij las ook altijd tot 's avonds laat.
303
00:34:41,040 --> 00:34:47,195
Sorry, vader. Ik was de tijd vergeten.
Ik vind het fijn dat u me komt roepen.
304
00:34:47,360 --> 00:34:51,672
Ik ook.
-Vroeger wilde ik nooit naar bed.
305
00:34:51,840 --> 00:34:54,878
Je bent nu oud en wijs genoeg.
306
00:34:58,240 --> 00:35:02,677
Slaap lekker, m'n kind.
-U ook, vader.
307
00:35:53,200 --> 00:35:55,635
Kunt u zoenen, meneer?
308
00:37:11,000 --> 00:37:15,437
Ik stond al twee uur te wachten.
-Het komt door m'n vader.
309
00:37:20,480 --> 00:37:26,158
Ik dacht dat u me niet meer wilde.
“Juist wel.
310
00:37:28,000 --> 00:37:32,756
Heeft u hier graan?
-Dat is voor onze tortelduiven.
311
00:37:32,920 --> 00:37:35,116
Die hebben altijd honger.
312
00:37:41,320 --> 00:37:45,951
Wat is er? U lijkt zo afwezig.
313
00:37:47,520 --> 00:37:51,878
Heeft u nagedacht over trouwen?
“Jawel,
314
00:37:52,040 --> 00:37:58,036
Ik vrees dat het niet zal gaan.
Ik begrijp het. Dan vluchten we.
315
00:37:58,200 --> 00:38:04,230
Naar Genova. Daar zien we verder.
-Ik wil niet vluchten.
316
00:38:04,400 --> 00:38:06,516
Maar we moeten wel.
317
00:38:08,320 --> 00:38:13,633
Of denkt u dat Frederico Cornero
me ooit uw hand zal geven?
318
00:38:13,800 --> 00:38:17,191
U wilt alles veel te snel.
319
00:38:17,360 --> 00:38:24,232
Maar ik heb het wel goed overdacht.
-Wacht eens even.
320
00:38:24,400 --> 00:38:29,315
Nee. We kunnen elkaar niet
in het geniep blijven ontmoeten.
321
00:38:29,480 --> 00:38:33,758
Als u van me houdt, doet u het.
-U begrijpt het niet.
322
00:38:33,920 --> 00:38:37,914
Ik hou van u,
maar ik ben niet van plan te vluchten.
323
00:38:38,080 --> 00:38:42,392
De volgende keer dat u hier komt...
324
00:38:44,720 --> 00:38:47,155
zult u me antwoord geven.
325
00:39:01,240 --> 00:39:05,916
Ik vind het mooi.
“Het staat al jaren leeg.
326
00:39:06,960 --> 00:39:08,394
We doen wat leuks.
327
00:39:10,760 --> 00:39:17,314
Ik wil u een geheimpje laten zien.
Ga even daar in de hoek staan.
328
00:39:28,160 --> 00:39:31,232
Draai u om. Gezicht naar de muur.
329
00:39:37,240 --> 00:39:40,631
Kunt u me horen? Hoort u m'n stem?
330
00:39:40,800 --> 00:39:44,270
Het is een wonder. Ik hoor u.
331
00:39:45,560 --> 00:39:49,110
M'n stem wordt
langs de gewelven geleid.
332
00:39:49,280 --> 00:39:52,716
Het is een spel van galm en echo.
333
00:39:52,880 --> 00:39:56,874
Zo kan ik met meer oprechtheid
met u praten.
334
00:39:57,040 --> 00:40:00,954
Dit is beter dan de biechtstoel.
335
00:40:01,120 --> 00:40:06,433
Hoe denkt u over een vrouw
die van twee mannen houdt?
336
00:40:06,600 --> 00:40:11,913
Ze voelt zich tot allebei
aangetrokken, maar kan niet kiezen.
337
00:40:12,080 --> 00:40:17,393
Als ze allebei van u houden,
zal er een moeten lijden.
338
00:40:21,440 --> 00:40:25,673
Houdt u van me?
Ik ga steeds meer van u houden.
339
00:40:25,840 --> 00:40:29,151
Dit is een mooie plek
om lief te hebben.
340
00:40:29,320 --> 00:40:33,314
Waarom komen we niet
elke keer hierheen?
341
00:40:33,480 --> 00:40:40,318
Dit is een perfecte plek. We kunnen
hier zelfs de hele nacht blijven.
342
00:40:41,720 --> 00:40:45,350
We kunnen elkaar niet meer zien.
343
00:40:45,520 --> 00:40:50,037
Ik ben ten huwelijk gevraagd
en misschien zeg ik wel ja.
344
00:40:51,200 --> 00:40:53,760
Wat luider graag.
345
00:40:55,840 --> 00:41:01,791
Ik zei niets.
Maar ik wil nog wel wat zeggen.
346
00:41:02,840 --> 00:41:05,719
Ik ga steeds meer van u houden.
347
00:41:05,880 --> 00:41:10,750
Als ik u niet meer zie,
zal m'n liefde voor u wel overgaan.
348
00:41:10,920 --> 00:41:14,390
Ik zie u nu ook niet
en hou ook niet van u.
349
00:41:18,440 --> 00:41:20,317
Praat wat harder.
350
00:41:37,760 --> 00:41:43,233
Wacht u op iemand, vader?
-Je moet niet zoveel lezen.
351
00:41:45,080 --> 00:41:48,232
Je ogen zijn helemaal zwart omrand.
352
00:42:09,320 --> 00:42:10,674
Vort.
353
00:42:11,720 --> 00:42:13,597
Neem jij die.
“Goed.
354
00:42:14,880 --> 00:42:20,114
Jullie ook. Pak die knuppels.
Is alles duidelijk?
355
00:42:20,280 --> 00:42:23,955
Jawel.
Ik hoop het. Neem dat paard.
356
00:42:24,120 --> 00:42:25,713
Daar is de baas.
357
00:42:44,560 --> 00:42:45,914
We gaan.
358
00:43:21,920 --> 00:43:25,311
En uw bagage?
Ik heb niets meegenomen.
359
00:43:25,480 --> 00:43:29,951
Maar zonder bagage, zonder kleding
kunnen we niet weg.
360
00:43:30,120 --> 00:43:32,634
U gaat niet mee.
361
00:43:34,400 --> 00:43:39,759
Houdt u niet van me?
“Jawel. Van u hou ik echt.
362
00:43:39,920 --> 00:43:43,709
Hoezo 'van mij echt'?
363
00:43:43,880 --> 00:43:46,952
Is er een ander?
364
00:43:50,600 --> 00:43:53,194
Haast jullie.
365
00:44:04,520 --> 00:44:09,879
Wie zijn jullie, wat doen jullie?
Hou daarmee op.
366
00:44:17,000 --> 00:44:19,389
Wat is dat?
Is er een ander?
367
00:44:19,560 --> 00:44:23,110
Nee. Er komen mensen.
We moeten hier weg.
368
00:44:25,480 --> 00:44:28,154
Zeg me wie het is?
-Laat me los.
369
00:44:29,200 --> 00:44:32,556
Wat is er?
-Ze schieten bij de dijk.
370
00:44:32,720 --> 00:44:35,758
Zou het een jager zijn? Ferrante.
371
00:44:37,160 --> 00:44:39,470
Trek omver.
372
00:44:45,560 --> 00:44:48,757
Stop. Wat doen jullie?
-Albrizzi.
373
00:44:48,920 --> 00:44:50,399
Vader.
374
00:44:55,600 --> 00:44:56,954
Wegwezen.
375
00:45:06,440 --> 00:45:07,794
Ik ga dood.
376
00:46:05,600 --> 00:46:09,912
Gaan jullie maar.
Hou de achtervolgers tegen.
377
00:46:16,880 --> 00:46:20,191
Opstellen in rijen. Daar gaan we.
378
00:46:24,440 --> 00:46:25,953
Stop, lafaard.
379
00:46:31,360 --> 00:46:32,794
Vecht als 'n heer.
380
00:46:38,640 --> 00:46:39,994
Stop.
381
00:47:22,120 --> 00:47:26,079
Livia, mijn God.
382
00:47:26,600 --> 00:47:33,119
Mijn liefste.
Livia, zeg iets. Geef antwoord.
383
00:47:40,520 --> 00:47:41,874
Waarom?
384
00:47:46,880 --> 00:47:51,431
Waarom toch?
-Trek je degen.
385
00:47:56,080 --> 00:47:57,673
Trek je degen.
386
00:48:03,040 --> 00:48:04,792
Trek je degen.
387
00:48:06,040 --> 00:48:07,678
Trek hem.
388
00:48:08,720 --> 00:48:10,711
Hou op.
389
00:48:14,440 --> 00:48:17,159
Nee, laat me los.
390
00:48:27,040 --> 00:48:28,519
Hij ontsnapt.
391
00:48:37,240 --> 00:48:38,594
Doe open.
392
00:48:40,880 --> 00:48:42,234
Naar binnen.
393
00:49:05,640 --> 00:49:09,873
Gevangene,
kom naar voren voor het vonnis.
394
00:49:20,840 --> 00:49:26,677
Voor de moord op Livia Cornero
veroordeel ik Ippolito Albrizzi....
395
00:49:26,840 --> 00:49:29,673
tot de dood door onthoofding.
396
00:49:29,840 --> 00:49:32,559
De verdachte Ferrante Albrizzi...
397
00:49:32,720 --> 00:49:37,271
veroordeel ik bij verstek
tot hetzelfde vonnis,
398
00:50:41,040 --> 00:50:46,114
In naam van God en de koning
onthoofd ik Ferrante Albrizzi.
399
00:50:48,680 --> 00:50:52,116
Dat hij eeuwig vervloekt mag zijn.
400
00:50:55,640 --> 00:50:57,756
Hier is Ferrante.
401
00:51:05,120 --> 00:51:11,071
Moge de Heer u genadig zijn.
Probeer niet te bewegen.
402
00:51:11,240 --> 00:51:14,232
Dan zult u geen pijn voelen.
403
00:51:21,000 --> 00:51:22,673
Ga over tot executie.
404
00:51:33,200 --> 00:51:37,637
In naam van God en de koning,
onthoofd ik Ippolito...
405
00:51:37,800 --> 00:51:39,154
Stop.
406
00:51:40,240 --> 00:51:46,839
Uit naam van de gouverneur
verleen ik Ippolito Albrizzi gratie.
407
00:51:47,000 --> 00:51:51,631
Z'n vonnis is omgezet
in een lange gevangenisstraf.
408
00:51:54,800 --> 00:51:59,715
Edelachtbare...
-Hij is van te goede komaf.
409
00:51:59,880 --> 00:52:01,757
Je kunt hem niet doden.
410
00:52:08,760 --> 00:52:12,230
Je zult wensen dat je dood was.
411
00:52:12,400 --> 00:52:17,156
Je bent er geweest.
Je vader, je broer, jullie allemaal.
412
00:52:17,320 --> 00:52:20,597
Je gaat eraan, Albrizzi.
413
00:52:21,640 --> 00:52:26,953
Ik zal je krijgen. Je zult boeten,
je zult je straf niet ontlopen.
414
00:52:27,120 --> 00:52:32,752
Tot gauw, Albrizzi.
Wacht maar, ik zal je vinden.
415
00:53:12,240 --> 00:53:14,914
Doorlopen.
416
00:53:22,720 --> 00:53:24,677
Voor jou, vreemdeling.
417
00:53:41,160 --> 00:53:43,151
Geef het water 's door.
418
00:53:45,640 --> 00:53:48,029
Ik vroeg je wat.
419
00:53:54,040 --> 00:53:58,398
Laat toch. Ze zien je niet staan.
420
00:54:00,440 --> 00:54:05,435
Je bent al een geest in hun ogen.
-Kun jij me wel zien dan?
421
00:54:05,600 --> 00:54:11,710
Ja, we zijn gelijken.
Mijn hoofd rolt over drie dagen.
422
00:54:11,880 --> 00:54:16,716
En jij gaat eraan zodra Cornero
erin slaagt hier te komen.
423
00:54:16,880 --> 00:54:21,113
Hij hoeft enkel de cipiers om te kopen.
424
00:54:21,280 --> 00:54:26,878
En dat zal hem niet veel moeite
kosten, als je ziet wie het zijn.
425
00:54:30,880 --> 00:54:34,635
Ik geef je hooguit twee dagen.
426
00:54:38,360 --> 00:54:45,278
Ik heet Passaia. Beeldhouwer
en schilder. Leerling van Bernini.
427
00:54:45,440 --> 00:54:50,514
Ik heb gewerkt in de fabrieken
van Zijne Heiligheid Urbanus VIII.
428
00:54:50,680 --> 00:54:55,470
Een bakker betrapte me met z'n vrouw
en viel me aan met 'n pook.
429
00:54:55,640 --> 00:55:00,316
Maar ik had een degen. Je moet
het juiste gereedschap hebben.
430
00:55:01,640 --> 00:55:05,110
Heb je je tong verloren?
431
00:55:06,160 --> 00:55:11,473
Je kunt het me wel toevertrouwen.
432
00:55:12,520 --> 00:55:18,516
Laat je de komende drie dagen
niet vermoorden.
433
00:55:18,680 --> 00:55:25,473
Anders heb ik niemand meer om
mee te praten. Cione hier is stom.
434
00:55:25,640 --> 00:55:31,795
Hij heeft m'n laarzen gewonnen met
kaarten en houdt ze nu in de gaten.
435
00:55:33,160 --> 00:55:37,074
Ik moet hier weg.
“Ben je nou helemaal?
436
00:55:37,240 --> 00:55:43,839
Je angst voor de beul maakt je gek.
-De beul kan me niets maken.
437
00:55:44,000 --> 00:55:49,632
Ik sta al voor het vagevuur.
Ik heb m'n broer bedrogen.
438
00:55:49,800 --> 00:55:53,919
Door mij is hij ter dood veroordeeld
en op de vlucht.
439
00:55:54,080 --> 00:55:59,200
Ik moet hem om vergiffenis vragen.
Daarna kan ik sterven.
440
00:56:00,280 --> 00:56:05,832
Daarom moet ik ontsnappen.
-Hoe dan? Door het raam als 'n vogel?
441
00:56:06,000 --> 00:56:11,598
De muren zijn 300 voet hoog
en de binnenplaats wordt bewaakt.
442
00:56:11,760 --> 00:56:16,675
Je komt alleen buiten
als je een cipier bent.
443
00:56:16,840 --> 00:56:23,519
Ik zal een manier vinden.
“Doe het snel en gebruik je verstand.
444
00:56:23,680 --> 00:56:26,433
Nu heb je je hoofd nog.
445
00:56:35,320 --> 00:56:40,713
Etenstijd is afgelopen.
Sta op, je bent niet aan het hof.
446
00:56:40,880 --> 00:56:42,757
Zet dat water neer.
447
00:56:42,920 --> 00:56:48,120
Lopen. Schiet op, tuig.
Sta niet zo te slapen.
448
00:56:49,160 --> 00:56:52,118
Vooruit, naar de touwen.
449
00:57:50,640 --> 00:57:52,870
Word wakker, Passaia.
450
00:58:05,440 --> 00:58:07,590
Het lichaam van Christus.
451
00:58:44,880 --> 00:58:46,234
Volgende.
452
00:58:48,360 --> 00:58:51,239
Neem het kaarsvet mee.
453
00:58:53,880 --> 00:58:57,794
Ik neem dat risico niet.
„Laat me niet in de steek.
454
00:58:57,960 --> 00:59:01,430
Geef hem je laarzen, dan gaan we.
455
00:59:01,600 --> 00:59:04,877
We dragen ze om beurten.
“Dat gaat niet.
456
00:59:06,000 --> 00:59:08,594
Wat doe je? Laat me los.
457
00:59:08,760 --> 00:59:13,038
Tot morgenavond. Laat me los.
Wat heb je?
458
00:59:15,400 --> 00:59:17,073
We gaan.
459
00:59:18,200 --> 00:59:22,512
Doorwerken.
Ik heb geluk vandaag.
460
00:59:24,600 --> 00:59:28,389
Ik heb een zes.
Ik speel al een uur slecht.
461
01:00:00,240 --> 01:00:02,470
Aanvallen.
462
01:00:23,200 --> 01:00:26,352
Vrouwen aan één kant.
Verzamel de buit.
463
01:00:36,240 --> 01:00:42,430
Twee kruiken wijn.
En twaalf tonnen gezouten vis.
464
01:00:42,600 --> 01:00:44,193
Uitstekend.
465
01:00:45,240 --> 01:00:49,473
Vermaledijde piraten.
-Hou je mond.
466
01:00:49,640 --> 01:00:52,109
Tel iedereen. Ook de vrouwen.
467
01:00:54,240 --> 01:00:55,639
Hier is er nog een.
468
01:00:59,120 --> 01:01:04,718
Een edelman. Die brengt veel losgeld
op. Zet hem bij de anderen.
469
01:01:08,120 --> 01:01:15,072
In naam van de Profeet neem ik
bezit van dit dorp en z'n inwoners...
470
01:01:15,240 --> 01:01:18,073
voor onze heilige zaak.
471
01:01:18,240 --> 01:01:23,758
De mannen worden roeier voor
de glorieuze vloot van de Profeet.
472
01:01:23,920 --> 01:01:27,879
Dat is het galeischip
dat daar voor anker ligt.
473
01:01:28,040 --> 01:01:33,194
Roei zo hard mogelijk
en tot jullie laatste adem.
474
01:01:33,360 --> 01:01:40,039
Anders zal ik jullie hoogstpersoonlijk
naar de tuin van Allah sturen.
475
01:01:41,080 --> 01:01:45,756
Zowaar ik Coda del Diavolo heet.
476
01:01:56,280 --> 01:01:57,634
Hij is af.
477
01:01:59,120 --> 01:02:03,398
Hij is schitterend.
Je bent een ware kunstenaar.
478
01:02:03,560 --> 01:02:07,758
Niet doen.
-Hou op, beest. Kom op.
479
01:02:14,320 --> 01:02:17,233
Ik moet het een beetje warm maken.
480
01:02:25,280 --> 01:02:30,639
De was is zeer breekbaar.
Probeer zo min mogelijk te praten.
481
01:02:30,800 --> 01:02:32,234
Adem door je neus.
482
01:02:34,160 --> 01:02:36,595
En blijf in het donker.
483
01:02:40,800 --> 01:02:44,680
Hij zit. Moge Sint Lucas je helpen.
484
01:03:08,920 --> 01:03:12,515
Ik ben er.
Ik wist niet dat jullie binnen waren.
485
01:03:18,880 --> 01:03:20,951
Ik heb ze nodig.
486
01:03:45,680 --> 01:03:48,433
Nu is het jouw beurt. Een zeven.
487
01:03:53,760 --> 01:03:57,754
We weten niet
dat er iets verplaatst moet worden.
488
01:03:57,920 --> 01:04:02,551
Ik ben door de gouverneur gevraagd
om zout te halen.
489
01:04:02,720 --> 01:04:07,191
En wat moet die dikzak?
-Het is een hele grote zak zout.
490
01:04:26,960 --> 01:04:29,349
Wat is dat? Wacht 's even.
491
01:04:30,760 --> 01:04:32,592
Hou ze tegen.
492
01:04:40,240 --> 01:04:41,594
Wegwezen.
493
01:04:45,400 --> 01:04:47,835
Schiet op.
494
01:04:48,000 --> 01:04:50,071
Een koets. Verschuil je.
495
01:05:05,040 --> 01:05:10,877
De koets van Cornero. Hij komt
al binnen twee dagen. Je hebt geluk.
496
01:05:13,280 --> 01:05:14,634
Lopen maar.
497
01:05:29,440 --> 01:05:32,671
Voor. Achter.
498
01:06:15,600 --> 01:06:16,954
Het eten.
499
01:06:20,200 --> 01:06:21,554
Naar voren.
500
01:06:26,520 --> 01:06:27,874
Weg die handen.
501
01:06:39,360 --> 01:06:40,714
Kom op.
502
01:06:45,040 --> 01:06:49,159
Pak aan.
-We zijn er bijna.
503
01:06:53,120 --> 01:06:54,758
Hou je bord op.
504
01:07:00,120 --> 01:07:04,079
Lang niet slecht, jongen.
505
01:07:05,520 --> 01:07:11,038
Je moet eten, anders red je het niet
en moet ik alleen roeien.
506
01:07:12,920 --> 01:07:18,313
Pardon. Deze zijn heerlijk
en je krijgt er energie van.
507
01:07:24,920 --> 01:07:26,274
Je praat niet.
508
01:07:27,320 --> 01:07:33,396
Slim dat je je mond houdt. Eén gouden
tand is genoeg om je te vermoorden.
509
01:07:37,080 --> 01:07:38,991
Toe nou.
510
01:07:57,760 --> 01:08:02,789
We moeten je hier voeren.
Kijk eens wat een lekker hapje ik heb.
511
01:08:08,080 --> 01:08:13,792
Hier scheiden onze wegen.
Achter de bergen ligt Frankrijk.
512
01:08:13,960 --> 01:08:18,079
Beste vrienden,
het is nu ieder voor zich.
513
01:08:19,160 --> 01:08:20,878
Ik ga met je mee.
514
01:08:31,000 --> 01:08:33,071
Geef ze aan hem.
515
01:08:34,840 --> 01:08:36,831
Goed dan. Help even.
516
01:08:47,360 --> 01:08:48,919
Tot ziens, vriend.
517
01:09:01,600 --> 01:09:05,434
Voor. Achter.
518
01:09:10,600 --> 01:09:15,117
Hoe komt het dat we met een boog
naar Tunesië varen?
519
01:09:15,280 --> 01:09:19,194
Ik weet het niet.
Ik zal het je vertellen.
520
01:09:19,360 --> 01:09:24,992
Dat komt omdat er aan één kant
te langzaam geroeid wordt.
521
01:09:25,160 --> 01:09:31,679
Ik geef alles wat ik heb,
maar m'n oude lijf kan niet...
522
01:09:31,840 --> 01:09:34,116
Zwijg.
523
01:09:37,760 --> 01:09:40,912
Wat heb je naast je liggen?
-Waar?
524
01:09:41,080 --> 01:09:44,914
Daar. Ben je blind of zo?
“Een hoed.
525
01:09:45,080 --> 01:09:47,515
Mooi zo.
526
01:09:52,280 --> 01:09:58,754
Dat verklaart waarom we in een bocht
varen. Er zit hier iemand te veel.
527
01:09:58,920 --> 01:10:04,074
Excellentie, het is maar een vogeltje.
Hij weegt hooguit een ons.
528
01:10:05,000 --> 01:10:10,200
Die ga ik opeten.
-Als je dat doet, draai ik je nek om.
529
01:10:10,360 --> 01:10:12,636
Laat hem los.
530
01:10:15,200 --> 01:10:21,674
Grijp hem. Breng hem naar boven.
Hier zal hij voor boeten.
531
01:10:25,920 --> 01:10:31,359
Naar boven. Dit wordt leuk.
We zullen hem kielhalen.
532
01:10:38,160 --> 01:10:43,360
Klaar? Gooi hem in het water.
Doe het langzaam.
533
01:10:43,520 --> 01:10:47,115
Haal maar diep adem.
534
01:10:56,640 --> 01:10:59,075
Haal hem er langzaam onderdoor.
535
01:11:00,120 --> 01:11:05,559
Doe het rustig aan. Dat brengt
hem wel op andere gedachten.
536
01:11:07,120 --> 01:11:11,876
Zien jullie hem al?
-Nee, hij is vast nog onder de kiel.
537
01:11:12,920 --> 01:11:14,274
Daar komt ie.
538
01:11:19,160 --> 01:11:23,199
Heeft de frisse duik je goed gedaan?
539
01:11:23,360 --> 01:11:27,479
Laat de zonen van de Profeet zien
dat je berouw hebt.
540
01:11:27,640 --> 01:11:31,315
Gezicht naar beneden. Gehoorzaam.
541
01:11:33,280 --> 01:11:35,590
Kruip voor ons, worm.
542
01:11:41,400 --> 01:11:44,199
Vraag om genade, ouwe.
543
01:11:48,240 --> 01:11:49,753
Goed zo.
544
01:11:52,880 --> 01:11:55,599
Nog een rondje aan de kiel.
545
01:11:55,760 --> 01:12:00,357
Gooi hem in het water.
Doe het nog langzamer dit keer.
546
01:12:34,040 --> 01:12:35,519
Verzuip ze.
547
01:12:38,760 --> 01:12:44,358
Schiet ze Iek, maar niet te snel.
Ik wil dat ze pijn lijden.
548
01:12:46,320 --> 01:12:49,312
Kapitein.
„Wat is er? Laat me nou.
549
01:12:49,480 --> 01:12:52,677
Schip aan bakboord.
„Hoe ver weg?
550
01:12:52,840 --> 01:12:57,550
Alle mannen te wapen.
Sta klaar om aan te vallen.
551
01:13:03,840 --> 01:13:05,717
Ten aanval.
552
01:13:40,440 --> 01:13:45,037
Is er buit?
“Een laadruim vol, kapitein.
553
01:13:45,200 --> 01:13:47,714
Mooi. Verzamel alles.
554
01:13:48,920 --> 01:13:53,039
In naam van God,
neem het schip en de opvarenden in.
555
01:13:53,200 --> 01:13:57,273
Op mandaat
van de christelijke staten van Europa.
556
01:14:03,480 --> 01:14:10,273
Mooi. Zeg me welke schurk
de leiding had over dit Turkse schip?
557
01:14:13,160 --> 01:14:16,710
Ben jij die schurk?
“Ja ik.
558
01:14:16,880 --> 01:14:21,875
Waar kom je vandaan?
-Uit Nederland. Ik kom uit Leiden.
559
01:14:22,040 --> 01:14:26,637
Mooie stad. Ben je bereid
de valse Profeet af te zweren...
560
01:14:26,800 --> 01:14:31,476
en de echte religie te omarmen?
„Wat u wilt, meneer,
561
01:14:31,640 --> 01:14:34,234
Ik bekeer me tot 't christendom.
562
01:14:36,320 --> 01:14:38,311
Dan is z'n ziel gered.
563
01:14:41,520 --> 01:14:44,672
Pak de buit en zink het schip.
564
01:14:44,840 --> 01:14:48,390
Maar schiet op. We hebben weinig tijd.
565
01:14:48,560 --> 01:14:54,715
Ik wil vanavond in Gibraltar zijn,
zowaar ik Coda del Diavolo heet.
566
01:15:19,960 --> 01:15:24,875
Die is voor jou. Stop in je zak.
“Dat kan ik niet accepteren.
567
01:15:25,040 --> 01:15:30,479
Had eerst nagedacht
voor je me het leven kwam redden.
568
01:15:30,640 --> 01:15:34,554
Neem aan, anders word ik erg boos.
569
01:15:36,600 --> 01:15:41,197
En dan nog iets.
Als je niet voor je tijd wilt creperen.
570
01:15:41,360 --> 01:15:44,159
spreek me dan nooit tegen.
571
01:15:45,200 --> 01:15:47,589
Kijk. Hij is terug.
572
01:15:51,320 --> 01:15:53,470
Kom 's hier, vogeltje.
573
01:15:54,920 --> 01:15:59,232
Dat kan ik niet betalen.
Laat je prijs zakken.
574
01:16:00,360 --> 01:16:06,595
Het is allemaal vers. Ik kan er nog
twee vaten gerookte vis bij doen.
575
01:16:11,520 --> 01:16:13,238
Actie, dromer.
576
01:16:15,760 --> 01:16:17,114
Kom op.
577
01:16:22,120 --> 01:16:23,519
Schiet op.
578
01:16:35,160 --> 01:16:38,790
Water, alsjeblieft.
-Hou je mond.
579
01:17:03,080 --> 01:17:04,912
Stil nou.
580
01:17:06,680 --> 01:17:08,398
Ik had kunnen weten...
581
01:17:14,520 --> 01:17:16,113
Wees flink.
582
01:17:22,640 --> 01:17:25,519
Voorzichtig.
-Wees flink.
583
01:17:32,360 --> 01:17:33,714
Vlieg.
584
01:17:41,160 --> 01:17:42,514
Soldaten.
585
01:17:44,840 --> 01:17:46,672
Soldaten in zicht.
586
01:17:51,040 --> 01:17:52,553
Op de plaats, rust.
587
01:17:57,280 --> 01:17:59,032
Laat mij het woord doen.
588
01:17:59,200 --> 01:18:04,354
Stop. Wie bent u? Dit is het gebied
van de troepen van de heer Jussac.
589
01:18:04,520 --> 01:18:08,753
U kunt niet verder.
„We vasten, heer.
590
01:18:08,920 --> 01:18:13,915
We zijn op pelgrimstocht.
-Waar zijn uw geleidebrieven?
591
01:18:14,080 --> 01:18:20,235
Pelgrims mogen altijd door.
-U bent een beetje uit de richting.
592
01:18:20,400 --> 01:18:24,189
We hebben eerst
onze vriend opgehaald.
593
01:18:25,480 --> 01:18:28,552
Wat zit erin?
„Niets, meneer.
594
01:18:30,120 --> 01:18:34,478
Net als de pelgrims van San Rocco,
vasten we al zeven dagen.
595
01:18:34,640 --> 01:18:37,632
We gaan nog zeven dagen door.
596
01:18:37,800 --> 01:18:42,920
En die laarzen?
Die heeft hij uit moeten trekken.
597
01:18:45,880 --> 01:18:50,909
Hebben jullie geen pest of lepra?
-Nee, het is gewoon voetjicht.
598
01:18:54,360 --> 01:19:00,038
Gaat u door.
-San Rocco zegent u, meneer.
599
01:19:00,200 --> 01:19:01,998
Wees gezegend.
600
01:19:09,880 --> 01:19:11,632
Daar zijn jullie.
601
01:19:15,320 --> 01:19:21,555
Wilden jullie me hier weg laten rotten?
Waarom duurde het zo lang?
602
01:19:21,720 --> 01:19:25,350
We kregen die vogel niet te pakken.
603
01:19:30,840 --> 01:19:35,869
Jullie zijn slecht,
maar ik heb erger meegemaakt.
604
01:19:36,040 --> 01:19:41,797
En dan bedoel ik iets dat mij
Coda del Diavolo is overkomen.
605
01:19:41,960 --> 01:19:47,399
Ze hebben iets heel ergs gedaan:
Ze hebben m'n naam gestolen.
606
01:19:48,520 --> 01:19:53,469
Als je iemands naam steelt,
is het of je iemands ziel steelt.
607
01:19:53,640 --> 01:19:55,153
Ik vraag jullie...
608
01:19:55,320 --> 01:20:01,157
Kan een eerlijk man zoals ik
zonder ziel rondlopen?
609
01:20:02,200 --> 01:20:05,033
Nee.
“Juist.
610
01:20:05,200 --> 01:20:09,353
Ik wilde bijna niet meer leven.
611
01:20:09,520 --> 01:20:16,153
Men zegt dat de ziel in het hart leeft.
612
01:20:16,320 --> 01:20:22,760
Er is dus niets aan de hand
als ik neem wat mij toekomt.
613
01:20:28,240 --> 01:20:31,198
Zegen deze lijken, Eerwaarde.
614
01:20:33,240 --> 01:20:36,119
En de Saracenen?
-Ophangen.
615
01:20:36,280 --> 01:20:39,033
En hij?
-Hij ook.
616
01:20:49,120 --> 01:20:51,760
Of nee, hij niet.
617
01:21:06,560 --> 01:21:10,793
Wat denken jullie daar te doen?
Fraai, hoor.
618
01:21:11,840 --> 01:21:14,309
Ze halen ons nooit meer in.
619
01:21:23,880 --> 01:21:27,919
Kijk eens. Waarom zo somber?
620
01:21:30,200 --> 01:21:32,760
Wat is er?
-Mooie boel is dit.
621
01:21:32,920 --> 01:21:39,360
Kijk dan. Worst, kip en vers vlees.
Het is al een halfjaar geleden dat...
622
01:21:39,520 --> 01:21:44,117
We dragen ze op aan San Rocco.
Hè, schoonheid?
623
01:21:45,360 --> 01:21:46,714
Grijp ze.
624
01:21:48,560 --> 01:21:54,238
U was toch aan het vasten? Het lijkt
erop dat er een wonder geschied is.
625
01:22:06,200 --> 01:22:11,991
Het is vier uur,
we zijn bij Bermuda en alles gaat goed.
626
01:22:29,920 --> 01:22:33,390
Dat God u mag belonen.
Welke God ook,
627
01:22:39,040 --> 01:22:42,271
Geef me een degen
en ik spies die ouwe eraan.
628
01:22:42,440 --> 01:22:48,391
Ik zal hem laten kruipen.
Ik vraag u hem aan mij over te laten.
629
01:22:49,680 --> 01:22:54,072
Nog één woord
en ik gebruik je kop als kandelaar.
630
01:22:55,360 --> 01:22:58,113
Kom en maak geen lawaai.
631
01:23:04,000 --> 01:23:10,235
Je bent je reinste tuig.
Stil. Maak de lijn los.
632
01:23:11,360 --> 01:23:13,192
Schiet op.
633
01:23:19,400 --> 01:23:24,349
Wat doe je nou?
-Ik kan geen lijn vinden.
634
01:23:25,560 --> 01:23:30,077
Dit hier. Dat touw.
Weet je dan helemaal niets?
635
01:23:52,000 --> 01:23:57,029
En jij wilt me vermoorden. Ja toch?
636
01:23:58,720 --> 01:24:02,998
Dat hebben ze al 's geprobeerd
toen ik deed of ik sliep.
637
01:24:03,160 --> 01:24:06,630
Pas je aan, Testa di Seppia.
-Ik ben het zat.
638
01:24:07,800 --> 01:24:11,270
Gooi het anker uit.
„Welk anker?
639
01:24:13,440 --> 01:24:15,272
Die steen daar.
640
01:24:25,600 --> 01:24:26,954
Wacht 's.
641
01:24:40,960 --> 01:24:47,559
Hier ligt een galjoen.
Dit is de hoofdmast. Ik sta erop.
642
01:24:51,560 --> 01:24:55,394
Het geld is nu van ons.
643
01:24:57,520 --> 01:24:58,874
Geef maar.
644
01:25:05,920 --> 01:25:08,992
Is dit alles?
Ja.
645
01:25:09,160 --> 01:25:14,633
De rest van de voorraad bestaat uit leer,
olie en koper. Wil je dat ook?
646
01:25:16,320 --> 01:25:21,110
Dan gaan we maar. Kom erin.
Daar ligt een visnet.
647
01:25:21,280 --> 01:25:26,958
Doe het geld erin en knoop goed dicht.
Dat is m'n oudedagsvoorziening.
648
01:25:27,120 --> 01:25:31,717
Als m'n bemanning dit had geweten,
had ik het moeten delen.
649
01:26:05,200 --> 01:26:08,113
Word wakker. We hebben bezoek.
650
01:26:14,200 --> 01:26:16,953
Ze zijn van Vescovo di Lima.
651
01:26:17,120 --> 01:26:21,273
Doe alsof. En doe het met overtuiging.
652
01:26:21,440 --> 01:26:26,071
Doe of je een drenkeling bent
die op sterven na dood is.
653
01:26:26,240 --> 01:26:28,754
Ik wil niet nog meer bedriegen.
654
01:26:30,520 --> 01:26:33,353
Wie zijn dat?
-Drenkelingen.
655
01:26:33,520 --> 01:26:38,435
Help. Help.
656
01:26:43,760 --> 01:26:45,876
Voorzichtig. Op de grond.
657
01:26:47,080 --> 01:26:50,198
Zijn we in het paradijs?
658
01:26:50,360 --> 01:26:56,117
We zijn dienaren van God.
U moet engelen van de Heer zijn.
659
01:26:58,360 --> 01:27:04,550
Wat wilt u?
Is dit schip niet van Vescovo di Lima?
660
01:27:04,720 --> 01:27:08,156
Ja, meneer.
-God zij geprezen.
661
01:27:08,320 --> 01:27:11,915
Haal hem. Ik heb belangrijk nieuws.
662
01:27:12,080 --> 01:27:16,119
Het spijt me,
maar Zijne Excellentie is in gebed.
663
01:27:18,880 --> 01:27:21,190
Ik ga naar Vescovo.
-Waar is ie?
664
01:27:21,360 --> 01:27:23,795
Hij ligt daar.
665
01:27:26,560 --> 01:27:31,031
God zij geprezen.
-Wat is er, m'n zoon?
666
01:27:36,840 --> 01:27:41,835
Geen beweging.
Of dit schip zal waden in het bloed.
667
01:27:47,200 --> 01:27:49,032
Ontwapen iedereen.
668
01:27:50,880 --> 01:27:55,113
Waar wacht je op?
-Waar kom je vandaan, m'n zoon?
669
01:27:55,280 --> 01:28:00,229
Milaan, meneer.
-Een christelijke stad.
670
01:28:00,400 --> 01:28:05,918
Geef je over en alles komt goed.
“Doe wat hij zegt.
671
01:28:07,840 --> 01:28:11,720
Ik stel uw aanbod op prijs, maar nee.
672
01:28:11,880 --> 01:28:13,791
Goed zo, Testa di Seppia.
673
01:28:17,480 --> 01:28:19,517
Bind ze goed vast.
674
01:28:25,880 --> 01:28:32,320
We laten onze buit op een leuke plek
achter en dan gaan we huiswaarts.
675
01:28:32,480 --> 01:28:35,791
Hoe dan?
-Laat dat maar aan mij over.
676
01:28:35,960 --> 01:28:39,840
Je wordt de beste zeeman
van de Broederschap.
677
01:28:40,000 --> 01:28:43,675
Nee, wat doe je met ons?
„Zwijg.
678
01:28:45,760 --> 01:28:49,754
Broederschap? Wat is dat?
679
01:28:49,920 --> 01:28:54,278
Daar zul je snel achter komen.
680
01:28:54,480 --> 01:29:00,271
Of jullie nou spion of ontsnapte
gevangenen zijn, het wordt de galg.
681
01:29:03,680 --> 01:29:09,073
Er is misschien een mogelijkheid
om in leven te blijven.
682
01:29:09,240 --> 01:29:13,950
Soms gebruikt de Kardinaal
mensen zoals jullie.
683
01:29:14,120 --> 01:29:20,435
om op een geheime missie te sturen
buiten Frankrijk.
684
01:29:20,600 --> 01:29:25,310
Moeten we spion worden?
-Dan hoeven jullie niet te hangen.
685
01:29:26,720 --> 01:29:32,238
Als jullie de bevelen van de kardinaal
van Frankrijk opvolgen.
686
01:29:32,400 --> 01:29:34,198
Toe nou.
687
01:29:36,000 --> 01:29:42,918
Goed dan. Maar ik doe het
slechts op één voorwaarde.
688
01:29:43,080 --> 01:29:47,392
U moet uitzoeken
waar m'n broer Ferrante Albrizzi is.
689
01:29:47,560 --> 01:29:51,758
Gevangenen kunnen
geen voorwaarden stellen.
690
01:29:55,560 --> 01:30:02,512
Dien Frankrijk trouw en
dan zal Frankrijk u misschien helpen.
691
01:30:42,840 --> 01:30:45,753
Waar zijn die nou naartoe?
692
01:30:48,600 --> 01:30:55,518
Haal hem naar beneden. Ik zal je
laten zien wat ik met je boek doe.
693
01:30:55,680 --> 01:30:59,071
Dit is omdat je kritiek hebt op m'n taal.
694
01:31:03,520 --> 01:31:06,319
En dit...
-Wat gebeurt hier?
695
01:31:06,480 --> 01:31:09,632
Dat is de schrijver Philip Colby.
696
01:31:09,800 --> 01:31:14,351
Manomorta wordt in z'n boek genoemd.
“Welk boek?
697
01:31:16,760 --> 01:31:18,114
Dit boek.
698
01:31:26,160 --> 01:31:27,514
Wat denk jij?
699
01:31:32,520 --> 01:31:38,311
Avonturen in de Caraïbische Zee.
Het waargebeurde piratenverhaal.
700
01:31:38,480 --> 01:31:43,600
De beroemdste aanvallen
van de Engelse en Franse zeerovers.
701
01:31:43,760 --> 01:31:50,473
Opgedragen aan de illustere...
-Sla dat deel over. Kijk of ik erin sta.
702
01:31:57,400 --> 01:32:03,157
Coda del Diavolo is
vanwege zijn vele heldendaden.
703
01:32:03,320 --> 01:32:07,075
de moedigste
en meest gevreesde van al.
704
01:32:07,240 --> 01:32:12,633
Ik heb z'n vreselijke daden en
gruwelijke wreedheden aanschouwt.
705
01:32:12,800 --> 01:32:16,998
Berucht op alle oceanen
en z'n naam waardig.
706
01:32:17,920 --> 01:32:19,991
Hij schrijft mooi.
707
01:32:20,800 --> 01:32:22,154
Ga.
708
01:32:28,720 --> 01:32:30,074
Coda del Diavolo.
709
01:32:33,240 --> 01:32:37,359
Ik viel in het water
en deze jongeman heeft me gered.
710
01:32:37,520 --> 01:32:42,640
Hij was vastgebonden.
“Maar niet al te best dus.
711
01:32:42,800 --> 01:32:44,950
Twijfel je aan m'n woorden?
712
01:32:46,720 --> 01:32:51,715
Willen jullie de buit verdelen?
Is al gebeurd.
713
01:32:51,880 --> 01:32:55,236
We dachten dat je dood was.
-Wij delen mee.
714
01:32:55,400 --> 01:33:00,076
Allebei?
-Veel voor mij en een beetje voor hem.
715
01:33:00,240 --> 01:33:04,234
Waarom krijgt hij ook wat?
“Hij is nu een van ons.
716
01:33:04,400 --> 01:33:06,960
Ben je bij de Broederschap?
717
01:33:11,720 --> 01:33:15,634
Hij zal zich wel moeten bewijzen.
718
01:33:33,720 --> 01:33:37,236
Twee tegen tien dat de jongen wint.
719
01:33:54,400 --> 01:33:56,914
Uitstekend. Let op.
720
01:34:10,960 --> 01:34:13,315
Nog iemand?
721
01:34:15,480 --> 01:34:18,154
Pak aan.
“Die is van mij.
722
01:34:21,360 --> 01:34:28,118
Rechterarm, zeshonderd muntstukken.
Rechterbeen, vijfhonderd muntstukken.
723
01:34:28,280 --> 01:34:34,356
Een oog, tweehonderd muntstukken.
Een vinger, honderd en tien muntstukken.
724
01:34:34,520 --> 01:34:39,913
Dit zijn schadeloosstellingen
die hoog genoeg zijn.
725
01:35:15,800 --> 01:35:19,509
Ik zweer in naam van God...
726
01:35:19,680 --> 01:35:23,878
dat ik de Broederschap
met hart en degen zal dienen.
727
01:35:24,040 --> 01:35:29,274
Ik zweer m'n naam te vergeten
en m'n afkomst te verloochenen.
728
01:35:29,440 --> 01:35:32,831
Ik ben bereid
om uit naam van m'n eed...
729
01:35:33,000 --> 01:35:36,994
te liegen, te bedriegen en te doden.
730
01:35:37,160 --> 01:35:41,438
Ik roep God op
om m'n vrienden te helpen.
731
01:35:41,600 --> 01:35:45,195
En de duivel voor de rest.
Vijanden zal ik...
732
01:35:45,360 --> 01:35:51,993
Ik zal vijanden van de kroon bestrijden.
Dat zweer ik plechtig.
733
01:35:52,160 --> 01:35:55,755
Dat zweer ik plechtig.
734
01:36:14,360 --> 01:36:20,197
Dit is uw nieuwe naam.
-Alexandre du Bois.
735
01:36:33,680 --> 01:36:37,958
Ferrante is dood.
Je krijgt een nieuwe naam.
736
01:36:38,120 --> 01:36:42,239
Tenzij Testa di Seppia je wel bevalt.
-Spezzaferro.
737
01:36:42,400 --> 01:36:44,232
Hoe?
-Spezzaferro.
738
01:36:44,400 --> 01:36:49,679
Nee, wat is dat nou voor naam.
Met jouw geluk...
739
01:36:49,840 --> 01:36:54,755
zou Malasorte
een goeie naam voor je zijn.
740
01:36:54,920 --> 01:36:58,879
Dat vind ik een goeie keus. Malasorte.
741
01:36:59,040 --> 01:37:03,193
Van nu af aan
noemen we je Malasorte.
742
01:37:07,160 --> 01:37:09,197
einde deel 1
59731
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.