All language subtitles for p1_track5_[dut]-nld

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English Download
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:19,640 --> 00:00:24,919 Dit is het verhaal van twee broers: Ferrante en Ippolito. 2 00:00:26,080 --> 00:00:32,952 Het lot heeft ze in vreemde en fantastische avonturen gestort... 3 00:00:33,120 --> 00:00:38,991 in een tijd waarin de wereld veel kleiner was, maar veel groter leek. 4 00:00:39,160 --> 00:00:43,518 Een tijd waarin haat en liefde... 5 00:00:43,680 --> 00:00:48,800 en rijkdom en armoede bepalend waren in het leven. 6 00:01:04,200 --> 00:01:05,599 Vort. 7 00:01:06,880 --> 00:01:09,952 Laat je niet inhalen. Hup. 8 00:01:11,120 --> 00:01:15,830 Ik, Ferrante Albrizzi, verkoop je als we niet winnen. 9 00:01:20,160 --> 00:01:23,152 Harder, schoonheid. 10 00:01:36,240 --> 00:01:38,800 deel 1 11 00:01:40,760 --> 00:01:44,071 groothertogdom van Milaan 1640 12 00:01:44,240 --> 00:01:48,438 Heren, laat ons voor gaan voor onze paarden afkoelen. 13 00:01:48,600 --> 00:01:54,278 Ik heb met m'n broer gewed. „Waarom zouden we dat doen? 14 00:01:54,440 --> 00:01:59,879 Hoogstaande heren gaan voor. Of weet u niet hoe het hoort? 15 00:02:01,200 --> 00:02:07,435 Schiet op als u zo'n haast heeft. -Sla op uw eigen land zo'n toon aan. 16 00:02:07,600 --> 00:02:14,313 Dit land is van de Albrizzi “Al deze landerijen zijn van Cornero. 17 00:02:14,480 --> 00:02:17,279 Het is tot aan de omheining van ons. 18 00:02:17,440 --> 00:02:21,911 Ons geschonken door Philip II na de slag van Lepanto. 19 00:02:22,080 --> 00:02:25,994 Met het zwaard gewonnen. “Met woorden verdedigd. 20 00:02:26,160 --> 00:02:31,838 M'n broer weet meer van de wet dan van vechten, maar ik daag u uit. 21 00:02:32,000 --> 00:02:34,037 Met genoegen. 22 00:03:05,360 --> 00:03:06,759 Da's oneerlijk. 23 00:03:06,920 --> 00:03:10,914 Ik weet het, maar het wordt wel een mooi gat. 24 00:03:40,960 --> 00:03:44,874 Hij is gewond. Hij heeft verzorging nodig. 25 00:03:45,040 --> 00:03:50,399 Heer, een van uw mannen is gewond en heeft de barbier nodig. 26 00:03:50,560 --> 00:03:57,432 Ik word net geschoren. -Hij is zwaargewond, heer. 27 00:03:58,520 --> 00:04:01,353 Voorzichtig. 28 00:04:01,520 --> 00:04:05,957 Hij zal het nog een uurtje moeten volhouden. 29 00:04:06,120 --> 00:04:07,474 Ja, mijn heer. 30 00:04:27,840 --> 00:04:30,593 Idioot, zie je niet dat hij dood is? 31 00:04:31,880 --> 00:04:33,439 Hoe komt dit? 32 00:04:33,600 --> 00:04:37,798 Was voorzichtiger geweest. 33 00:04:37,960 --> 00:04:43,751 Ik wil niet dat die trawanten van Cornero m'n twee zoons afmaken. 34 00:04:43,920 --> 00:04:47,800 Het is tuig, vader. -Albrizzi. 35 00:04:47,960 --> 00:04:54,070 Kom naar buiten, Albrizzi. Behandelt u zo een gast? 36 00:04:54,240 --> 00:04:56,993 Wat is er? Bent u soms bang? 37 00:05:11,360 --> 00:05:17,629 Wat is dit voor vertoning? Ik eis een schadeloosstelling. 38 00:05:17,800 --> 00:05:23,318 U heeft m'n eigendom beschadigd. Hij is minstens drie dukaten waard. 39 00:05:24,360 --> 00:05:27,273 Hij lag me na aan 't hart. -Scheer u weg. 40 00:05:27,440 --> 00:05:33,994 U betreedt m'n markizaat en u vermoordt m'n mannen. 41 00:05:34,160 --> 00:05:37,710 Dit kan ik niet lang meer tolereren. 42 00:05:37,880 --> 00:05:42,192 Dit land is van ons en die man is in een duel gedood. 43 00:05:42,360 --> 00:05:44,397 In een oneervol duel. 44 00:05:44,560 --> 00:05:49,077 Het was maar een afvallige Venetiaan in dienst van Spanje. 45 00:05:49,240 --> 00:05:53,199 Hou uw zoon in bedwang, anders moet ik het doen. 46 00:05:53,360 --> 00:05:59,231 Een Albrizzi is nergens bang voor. -Goed zo. 47 00:06:00,400 --> 00:06:04,280 Ik zet die drie dukaten op uw rekening. 48 00:06:07,320 --> 00:06:09,755 Bij de rest van uw schuld. 49 00:06:11,360 --> 00:06:12,714 Cornero. 50 00:06:15,320 --> 00:06:19,029 Uw man. -Die is van u. U heeft voor 'm betaald. 51 00:06:19,200 --> 00:06:22,909 Cornero eist alleen op wat hem toekomt. 52 00:06:26,800 --> 00:06:33,354 Die man is tot alles in staat. Ik weet niet hoelang we hem nog aan kunnen. 53 00:06:33,520 --> 00:06:36,672 Hij heeft de rivier nodig. 54 00:06:38,320 --> 00:06:43,235 Zijn tolgeld levert de gouverneur meer op dan onze belasting. 55 00:06:44,280 --> 00:06:50,993 Wat moeten we doen? Rustig afwachten tot hij ons land inpikt. 56 00:06:52,480 --> 00:06:56,599 En wat gebeurt er dan met ons huis? 57 00:06:56,760 --> 00:06:59,354 Maakt hij daar z'n jachthuis van? 58 00:07:01,160 --> 00:07:06,917 Dan hebben wij Albrizzi geen thuis meer. 59 00:07:07,080 --> 00:07:11,313 Ik ga nog liever dood. -Dat is misschien niet nodig. 60 00:07:11,480 --> 00:07:16,953 Ik heb erover nagedacht. We kunnen Cornero dwarsbomen. 61 00:07:17,120 --> 00:07:20,112 Hoe dan? „Met rijst. 62 00:07:23,600 --> 00:07:28,071 Het land onder water zetten en rijst verbouwen. 63 00:07:28,240 --> 00:07:32,154 Gewassen verbouwen kan niemand verbieden. 64 00:07:32,320 --> 00:07:38,475 Als ons land onder water staat, heeft Cornero er niets meer aan. 65 00:07:38,640 --> 00:07:43,589 Ik vind het een laffe strategie. -Het is juist een listig plan. 66 00:07:43,760 --> 00:07:46,274 Een heel goed idee van Ippolito. 67 00:07:46,440 --> 00:07:52,356 Maar we moeten wel de loop van de rivier wijzigen en dijken bouwen. 68 00:07:52,520 --> 00:07:55,194 Wie kan dat nou? 69 00:07:55,360 --> 00:08:00,799 De Nederlanders, de beste wateringenieurs ter wereld. 70 00:08:16,840 --> 00:08:19,719 Halt. Sta stil. 71 00:08:22,320 --> 00:08:23,674 Ik zei stop. 72 00:08:24,720 --> 00:08:30,432 Wat wilt u? Hoe durft u? Ik zou niets doen als ik u was. 73 00:08:30,600 --> 00:08:33,319 Ik heb al met uw mannen gevochten. 74 00:08:39,120 --> 00:08:41,475 U mag hier niet komen. 75 00:08:42,960 --> 00:08:45,634 U bent hier nog niet de baas. 76 00:08:47,520 --> 00:08:51,479 Wat is er? Bent u soms bang? Stijg uit. 77 00:08:51,640 --> 00:08:54,234 Een haas is nog moediger dan u. 78 00:08:55,440 --> 00:08:56,794 Kom eruit. 79 00:09:08,960 --> 00:09:10,314 Wie bent u? 80 00:09:12,840 --> 00:09:18,119 Livia Cornero. En u bent? „Ferrante Albrizzi. 81 00:09:18,280 --> 00:09:22,319 Gevolgd door: Tot uw dienst. -Wat bedoelt u? 82 00:09:22,480 --> 00:09:27,395 Dat zegt een heer tegen een dame als hij haar antwoord geeft. 83 00:09:28,440 --> 00:09:34,231 Tot uw dienst. Ik heb uw haar van achteren gezien en. 84 00:09:36,080 --> 00:09:38,913 Het ziet er niet uit, hè? 85 00:09:42,640 --> 00:09:48,079 In het klooster hebben ze liever kort haar. Ik laat het nu weer groeien. 86 00:09:48,240 --> 00:09:52,518 En deze kleren. Ik had geen geschikte reiskleding. 87 00:09:52,680 --> 00:09:55,991 De zusters hebben me deze gegeven. 88 00:10:00,840 --> 00:10:06,756 Ze zijn van de zoon van de wachter. In deze koffer heb ik wel mooie kleren. 89 00:10:11,040 --> 00:10:14,351 Ik ben zo niet toonbaar, hè? 90 00:10:15,480 --> 00:10:20,793 Ik weet het niet. Ik kom niet zoveel onder de mensen. 91 00:10:25,840 --> 00:10:28,878 U moet een dame een handkus geven. 92 00:11:05,720 --> 00:11:10,999 Livia is een echte dame geworden. „Het klooster was niets voor haar. 93 00:11:11,160 --> 00:11:16,155 Hij hield haar goed verborgen. -Hij houdt een feest voor haar. 94 00:11:16,320 --> 00:11:19,631 Goed idee. Ik help u met de organisatie. 95 00:11:19,800 --> 00:11:21,552 Hou het in m'n paleis. 96 00:11:43,440 --> 00:11:47,399 Vader, wat is liefde? 97 00:11:48,960 --> 00:11:53,909 Liefde is een zeer sterke materie. Het werkt als een medicijn. 98 00:11:54,080 --> 00:11:57,960 Als alles goed gaat, bloeit het organisme op. 99 00:11:58,120 --> 00:12:02,398 Zonder liefde gaat het organisme ten onder. 100 00:12:02,560 --> 00:12:07,919 Kunt u me ook vertellen hoe vaak een man van iemand kan houden? 101 00:12:08,080 --> 00:12:13,712 Ons hart is zo gemaakt dat het slechts kan samensmelten. 102 00:12:13,880 --> 00:12:17,760 met een ander hart. Met maar één enkel hart. 103 00:12:17,920 --> 00:12:22,153 De moeilijkheid is om het juiste hart te vinden. 104 00:12:23,520 --> 00:12:27,559 Ik heb een brief ontvangen die ik niet begrijp. 105 00:12:27,720 --> 00:12:33,557 Dit is een zuigvis. Die staat voor remmingen, terughoudendheid. 106 00:12:33,720 --> 00:12:38,794 Als zo'n vis zich aan de kiel vastzuigt, is navigatie onmogelijk. 107 00:12:38,960 --> 00:12:42,999 En wat betekent dit? Hij berijdt een speer. 108 00:12:43,160 --> 00:12:47,836 Dat staat voor snelheid en besluitvaardigheid. 109 00:12:48,000 --> 00:12:54,155 Oftewel: Haast je. Doe snel iets. “Juist, Bedankt. 110 00:12:55,240 --> 00:12:58,949 Is er nog iets? “Nou. 111 00:12:59,120 --> 00:13:03,557 Hoe beantwoord je zo'n brief? Wat denk jij? 112 00:13:03,720 --> 00:13:05,472 Ook met een raadsel. 113 00:13:08,480 --> 00:13:14,192 Wat is het probleem? -Ik had wat meer moeten studeren. 114 00:13:14,360 --> 00:13:17,637 Is het een vrouw? Een vrouw? 115 00:13:18,680 --> 00:13:23,880 Ja, het gaat om liefde. Maar ze spreekt een taal die ik niet begrijp. 116 00:13:24,040 --> 00:13:28,637 Daar weet ik wel wat op. Ik bedenk wel wat. 117 00:13:28,800 --> 00:13:34,990 De dame toont initiatief en wil indruk maken. En dat heeft ze gedaan. 118 00:13:35,160 --> 00:13:40,360 Wees niet bevreesd. We zullen haar een waardig antwoord geven. 119 00:13:40,520 --> 00:13:43,797 Ben je al erg op haar gesteld? 120 00:13:45,920 --> 00:13:47,399 Ja, heel erg. 121 00:13:48,640 --> 00:13:52,190 Is ze aardig? «Ze is vrolijk en geestig. 122 00:13:52,360 --> 00:13:58,879 En is de dame in kwestie ook mooi? -Zo mooi als de maan en de sterren. 123 00:13:59,040 --> 00:14:02,078 Ze is betoverend. -Fantastisch. 124 00:14:08,840 --> 00:14:13,789 Wat betekent het? "De eeuwigheid, beste broer. 125 00:14:13,960 --> 00:14:17,237 Het betekent eindeloze liefde. 126 00:14:18,680 --> 00:14:20,034 Goed en nu... 127 00:14:24,480 --> 00:14:25,834 Haast je. 128 00:14:28,080 --> 00:14:31,630 Maar ik... -Wat? Twijfel je nog? 129 00:14:31,800 --> 00:14:36,829 Ik weet niet hoe ik hem moet geven. “Je wordt wel een stuntel. 130 00:14:37,880 --> 00:14:41,839 Geef maar, ik vind wel een manier. Hoe heet ze? 131 00:14:42,000 --> 00:14:43,354 Livia... 132 00:14:44,120 --> 00:14:46,270 Livia Cornero. 133 00:14:47,680 --> 00:14:49,557 Inderdaad, ja. 134 00:14:51,240 --> 00:14:53,072 Frederico's dochter. 135 00:15:05,920 --> 00:15:07,274 Opzij. 136 00:15:28,000 --> 00:15:34,349 Zegt u het maar. Ik heb een brief voor uw bazin. 137 00:15:34,520 --> 00:15:35,999 Moment. 138 00:15:37,240 --> 00:15:43,794 Dat heb ik gezegd, maar hij wil de brief zelf aan u geven. 139 00:16:20,400 --> 00:16:23,279 Kondig me maar aan. “Ze komt eraan. 140 00:16:24,400 --> 00:16:30,157 Geef me de brief, maar volgende keer neemt m'n kamermeisje hem aan. 141 00:16:31,280 --> 00:16:35,319 Kijk niet zo naar m'n haar. Daar word ik nerveus van. 142 00:16:36,360 --> 00:16:37,919 Ik kijk niet. 143 00:16:38,080 --> 00:16:42,392 Evenaart uw schoonheid uw lef op liefdesgebied? 144 00:16:44,920 --> 00:16:46,479 De brief. 145 00:16:59,400 --> 00:17:03,234 Bent u slechts een koerier of bent u ook een vriend? 146 00:17:03,400 --> 00:17:08,952 Ik ken Ferrante beter dan wie ook. Is het hem ernst? 147 00:17:10,000 --> 00:17:13,595 Zeker wel. -Gelukkig. 148 00:17:13,760 --> 00:17:20,393 Ben ik te vrijpostig geweest? -Volgens hem niet. Ik vind van wel. 149 00:17:20,560 --> 00:17:24,793 Tussen een Cornero en een Albrizzi kan het niets worden. 150 00:17:24,960 --> 00:17:30,478 Ik heb geen tijd voor zulke onzin. Is het u wel ernst? 151 00:17:30,640 --> 00:17:36,591 U heeft het lot van Ferrante in handen. -Het is m'n hart dat spreekt. 152 00:17:39,600 --> 00:17:46,358 Goed zo. Dan is iedereen gelukkig. “Heeft u ergens bezwaar tegen? 153 00:18:21,560 --> 00:18:26,873 Ik dacht dat u niet meer kwam. -Ik werd opgehouden door m'n vader. 154 00:18:48,440 --> 00:18:53,560 Wat doet u? Ik prent u in m'n geheugen. 155 00:18:55,520 --> 00:19:00,469 Kijk liever naar me. Vindt u m'n jurk mooi? 156 00:19:01,760 --> 00:19:06,197 Heel mooi. -Wat ik in 't klooster moest dragen... 157 00:19:06,360 --> 00:19:11,434 De bestgeklede zuster zag er nog slechter uit dan een groenteman. 158 00:19:11,600 --> 00:19:17,869 Als de Heer schoonheid heeft geschapen, dan dient die ergens voor. 159 00:19:18,040 --> 00:19:20,714 Ik heb bij mezelf gezworen... 160 00:19:20,880 --> 00:19:25,750 dat ik alleen nog maar mooie dingen om me heen zal hebben. 161 00:19:32,120 --> 00:19:36,159 En ik heb gezworen dat ik, eenmaal uit 't klooster. 162 00:19:36,320 --> 00:19:41,679 de eerste man zou benaderen die m'n hart sneller doet kloppen. 163 00:19:42,720 --> 00:19:44,552 Kunt u zoenen? 164 00:19:52,240 --> 00:19:56,757 Niet zo. Omsluit m'n lippen. 165 00:20:12,120 --> 00:20:15,715 Hoe heeft u dat geleerd? “Uit boeken. 166 00:20:16,960 --> 00:20:22,239 Het is een koude avond, maar ik heb het warm. 167 00:20:24,680 --> 00:20:26,830 Ja, ik ook. 168 00:20:36,240 --> 00:20:37,594 Deze is voor u. 169 00:20:38,840 --> 00:20:43,630 Hij is van m'n moeder geweest. Accepteer hem als bewijs. 170 00:20:43,800 --> 00:20:45,837 Bewijs waarvan? 171 00:20:49,280 --> 00:20:51,920 Dat ik met u zal trouwen. 172 00:20:54,720 --> 00:20:59,590 Wat is er? Is hij niet mooi? Jawel, maar. 173 00:21:12,280 --> 00:21:17,958 Hoe staat het met de liefde? Ik ben eraan overgeleverd. 174 00:21:18,120 --> 00:21:21,750 Ze houdt m'n hart in haar greep. “Niet zo ernstig. 175 00:21:21,920 --> 00:21:25,595 Ik wist niet dat liefde tot zoiets in staat was. 176 00:21:25,760 --> 00:21:30,914 Liefde misschien niet, maar zij wel. Ze is als een engel. 177 00:21:31,080 --> 00:21:35,995 Ze brengt troost en angst, storm en rust. 178 00:21:36,160 --> 00:21:40,438 De Nederlander mr. Blomaert is nu in Milaan. 179 00:21:40,600 --> 00:21:45,800 Hij komt vanavond. Ik heb regelingen getroffen voor het diner. 180 00:21:47,000 --> 00:21:50,197 Ippolito, je moet me helpen. 181 00:21:52,520 --> 00:21:55,797 Ik heb hem binnengelaten. Ik kom eraan. 182 00:22:06,640 --> 00:22:08,836 Laat ons alleen. 183 00:22:11,600 --> 00:22:13,159 U weer. 184 00:22:14,720 --> 00:22:18,111 Zet uw hoed af. Hij staat belachelijk. 185 00:22:19,720 --> 00:22:23,679 Is er nieuws? Ik heb een boodschap voor u. 186 00:22:23,840 --> 00:22:30,280 Had het aan m'n kamermeisje doorgegeven. U loopt zo gevaar. 187 00:22:33,400 --> 00:22:37,712 Het is zeer privé. “Goed dan. Zeg het maar. 188 00:22:40,360 --> 00:22:46,197 Ferrante kan vanavond pas na middernacht op de afspraak komen. 189 00:22:52,200 --> 00:22:55,795 Moet u me elke keer zo aanstaren? 190 00:23:05,440 --> 00:23:08,592 Dat spel deden we ook in het klooster. 191 00:23:08,760 --> 00:23:15,393 Ik moet u waarschuwen dat ik meestal langer bleef kijken dan de ander. 192 00:23:23,320 --> 00:23:26,551 Ik geef toe dat het moeilijker is met 'n man. 193 00:23:28,120 --> 00:23:33,115 Ik heb bijna het juiste symbool voor u verzonnen. 194 00:23:33,280 --> 00:23:37,399 Een mot die rond een aangestoken kaars vliegt. 195 00:23:37,560 --> 00:23:44,398 U kunt niet zonder haar, maar kom te dichtbij en u brandt uw vleugels. 196 00:23:49,280 --> 00:23:53,751 Bij u past het symbool van de kardinaal Ippolito Medici: 197 00:23:54,800 --> 00:23:59,636 Een maansverduistering. Duistere gedachten en onoprecht. 198 00:23:59,800 --> 00:24:02,440 U heeft een levendige fantasie. 199 00:24:08,240 --> 00:24:12,711 M'n kamermeisje slaat ons gade door de spiegel. 200 00:24:16,160 --> 00:24:20,916 Heeft u iets... -Nee, u heeft iets. 201 00:24:21,080 --> 00:24:26,393 U heeft iets wat een man op ongezonde gedachten brengt. 202 00:24:26,560 --> 00:24:29,598 U weet niet wat er in mij omgaat. 203 00:24:30,920 --> 00:24:34,993 U bent zo arrogant te denken dat u weet wat ik denk. 204 00:24:36,400 --> 00:24:42,476 Daag me niet uit. -U weet niet wat m'n hart zegt. 205 00:24:42,640 --> 00:24:44,870 Ik durf erom te wedden. 206 00:24:46,640 --> 00:24:50,918 Wedden dat ik weet wat u wilt. 207 00:24:51,760 --> 00:24:58,439 Nee, mijn beste heer. Ik wed dat ik weet wat u wilt. 208 00:24:59,480 --> 00:25:03,872 Laten we wedden om een kus. 209 00:25:13,880 --> 00:25:17,316 De koets. De verwachte gast komt eraan. 210 00:25:39,440 --> 00:25:43,434 Welkom, mr. Blomaert. Goedenavond. 211 00:25:43,600 --> 00:25:48,959 Dit zijn m'n zoons Ippolito en Ferrante. „Welkom, meneer, 212 00:25:49,120 --> 00:25:50,952 Komt u verder. 213 00:25:51,120 --> 00:25:54,158 U heeft de juiste beslissing genomen. 214 00:25:54,320 --> 00:25:58,951 In deze tijden kun je niet meer op tegen de machthebbers. 215 00:25:59,120 --> 00:26:04,911 Dat is helaas altijd al zo geweest. 216 00:26:08,280 --> 00:26:12,433 Je mag best bij het vuur gaan zitten. 217 00:26:12,600 --> 00:26:15,513 Daar wil hij niets van horen. 218 00:26:15,680 --> 00:26:21,790 Als je uit je natuurlijke omgeving wordt weggerukt, word je wild. 219 00:26:21,960 --> 00:26:25,396 Waar komt hij vandaan? -Uit Indië. 220 00:26:25,560 --> 00:26:30,589 Ik heb 'm met een Spanjaard geruild voor twee lama's uit Toledo. 221 00:26:30,760 --> 00:26:36,119 Ze zijn trouwer dan honden, maar helaas niet al te snugger. 222 00:26:36,280 --> 00:26:42,151 U praat over hem alsof hij 'n dier is. Hij ziet eruit zoals jij en ik. 223 00:26:42,320 --> 00:26:47,872 Schijnt bedriegt. Ze hebben wel een taal, maar of dat 'n mensentaal is. 224 00:26:48,040 --> 00:26:54,958 Ze hebben geen alfabet en ze weten niet eens wat een wiel is. 225 00:26:55,120 --> 00:27:00,559 Ze kunnen wel weven. Dat is toch een teken van verfijning. 226 00:27:00,720 --> 00:27:03,758 Sommigen kunnen zelfs schrijven. 227 00:27:04,840 --> 00:27:10,995 Negers kunnen ook lezen en tekenen, maar stammen toch af van de apen. 228 00:27:11,160 --> 00:27:15,313 Het zijn geen mensen. Ze hebben geen ziel. 229 00:27:15,480 --> 00:27:18,791 Dat maakt ze gelijk aan beesten. 230 00:27:18,960 --> 00:27:23,670 Dat ze zo op ons lijken, is een gril van de natuur. 231 00:27:24,720 --> 00:27:31,035 We zijn het niet met u eens. We zien een man en dat zegt genoeg. 232 00:27:31,200 --> 00:27:34,955 Dit dier stamt af van een eenhoorn. 233 00:27:35,120 --> 00:27:40,593 Het is een vrij groot exemplaar dat gevangen is in Perzië. 234 00:27:40,760 --> 00:27:47,154 En dit hier zijn echte hertentranen. 235 00:27:47,320 --> 00:27:52,998 Die kun je goed gebruiken. “Als tegengif, ik weet het. 236 00:27:53,160 --> 00:27:57,950 Ik heb ook een paar kostbaarheden van menselijke makelij. 237 00:27:58,120 --> 00:28:01,317 Zoals deze anamorfosen. Komt u mee. 238 00:28:03,800 --> 00:28:05,950 En hier heb ik een robot. 239 00:28:07,000 --> 00:28:12,757 Deze robot komt rechtstreeks uit een fabriek van Rodolfo II. 240 00:28:12,920 --> 00:28:17,710 Men zegt dat hij ooit heeft kunnen rekenen en schaken. 241 00:28:17,880 --> 00:28:24,035 Maar hij is nu kapot en niemand is in staat hem te repareren. 242 00:28:24,200 --> 00:28:27,716 U heeft een prijzenswaardige verzameling. 243 00:28:27,880 --> 00:28:31,555 Hij doet niet onder voor die van Aldovrani. 244 00:28:31,720 --> 00:28:36,396 Het is net een boek dat volstaat met goddelijke symbolen. 245 00:28:36,560 --> 00:28:40,519 Daar u de taal van het hermetisme eigen bent... 246 00:28:40,680 --> 00:28:47,359 zal ik u een wonder tonen dat hier in dit huis heeft plaatsgevonden. 247 00:28:47,520 --> 00:28:53,232 Ik heb een tweeling, maar ze zijn heel verschillend van elkaar. 248 00:28:53,400 --> 00:28:59,510 Ze zaten bij de geboorte aan elkaar vast en ik heb ze zelf gescheiden. 249 00:28:59,680 --> 00:29:02,991 Toch zijn ze gezond. Wonderbaarlijk, hè? 250 00:29:03,160 --> 00:29:08,917 Inderdaad. En het bewijst ook dat onze geest niet alles kan bevatten. 251 00:29:09,080 --> 00:29:14,314 Laten we daarom praten over aardsere zaken. 252 00:29:14,480 --> 00:29:19,793 We hebben het nog helemaal niet gehad over m'n vergoeding. 253 00:29:24,520 --> 00:29:28,195 Ferrante. Ippolito. 254 00:29:29,800 --> 00:29:31,154 Ferrante... 255 00:29:32,920 --> 00:29:39,030 je zult twee keer sterven en beide keren weer tot leven komen. 256 00:29:41,920 --> 00:29:45,709 En jij, Ippolito... 257 00:29:47,640 --> 00:29:50,598 jij zult hem twee keer vermoorden. 258 00:29:55,960 --> 00:30:00,875 Mooi is dat. Ik ben markies, maar heb niet genoeg macht. 259 00:30:01,040 --> 00:30:05,796 Ik moet een kroon dragen om de rechten over dat land te krijgen. 260 00:30:05,960 --> 00:30:12,559 Zijne Majesteit heeft weinig macht. -Schreeuw niet zo, 261 00:30:12,720 --> 00:30:16,600 Het hof kent uw wensen, maar dit kost tijd. 262 00:30:16,760 --> 00:30:21,391 Het hof is te ver weg. Albrizzi is al dijken aan het bouwen. 263 00:30:21,560 --> 00:30:28,114 Straks staat alles al onder water. -Dan kan ik toch niets meer doen? 264 00:30:28,280 --> 00:30:33,309 Stuur de troepen, ontruim het land, terroriseer Albrizzi. 265 00:30:33,480 --> 00:30:37,599 Ook de dapperste plannen moeten voorbereid worden. 266 00:30:37,760 --> 00:30:41,719 Raventos, u bent gewoon een lafaard. 267 00:30:43,600 --> 00:30:46,831 Dan handel ik het zelf wel af. 268 00:30:47,880 --> 00:30:54,320 Geef me 200 wachters. Ze hoeven niemand dood te schieten. 269 00:30:56,360 --> 00:31:01,275 Vertel de gouverneur niets. Dat doe ik wel naderhand. 270 00:31:26,760 --> 00:31:31,914 In naam van de Vader, de Zoon en de Heilige Geest. 271 00:31:32,080 --> 00:31:37,200 Help me, Eerwaarde. Ik ontmoet in het geheim een jongeman. 272 00:31:37,360 --> 00:31:41,433 Houdt u van hem? -Nou en of. 273 00:31:41,600 --> 00:31:45,434 Zodra ik hem zie, wil ik dat hij de mijne is. 274 00:31:45,600 --> 00:31:50,629 Hij heeft me nu ten huwelijk gevraagd. “Heel goed. 275 00:31:50,800 --> 00:31:53,952 Juist niet. Ik ben graag bij hem... 276 00:31:54,120 --> 00:32:00,275 maar als hij over trouwen praat, doet hij me het bloed stollen. 277 00:32:00,440 --> 00:32:05,116 En dan is er nog iets. “Vertel, 278 00:32:05,280 --> 00:32:10,275 Er is nog een andere man. 279 00:32:10,440 --> 00:32:13,956 Ik heb 'm alleen maar gesproken... 280 00:32:14,120 --> 00:32:18,671 maar bij hem voel ik me zoals een muis zich bij een kat voelt. 281 00:32:18,840 --> 00:32:24,870 Hij is scherpzinnig en intuitief. Hij weet me steeds weer te raken. 282 00:32:26,640 --> 00:32:32,989 Ik weet dat ik bij hem vandaan moet blijven, maar m'n hart. 283 00:32:43,360 --> 00:32:45,158 Ga verder, m'n kind. 284 00:32:48,360 --> 00:32:51,591 In m'n hart wil ik hem... 285 00:32:51,760 --> 00:32:56,470 maar m'n verstand zegt dat ik hem moet vergeten. 286 00:32:56,640 --> 00:33:01,714 Ik denk dat het door z'n vettige huid komt. 287 00:33:01,880 --> 00:33:08,274 Die stinkt naar mest. En z'n adem ruikt nog erger. 288 00:33:08,440 --> 00:33:14,709 Het lijkt wel of hij padden en hagedissen op zuur heeft gegeten. 289 00:33:14,880 --> 00:33:19,875 Bij hem vergeleken ruikt de wond van een pestlijder als 'n bloem. 290 00:33:20,040 --> 00:33:24,910 Hij is niet alleen afstotelijk, er nog iets mis aan hem. 291 00:33:25,080 --> 00:33:30,029 Hij liegt en bedriegt. En hij bespioneert me. 292 00:33:31,080 --> 00:33:34,391 Hij is onoprecht. 293 00:33:34,560 --> 00:33:40,829 Om die reden hoop ik van harte dat hij zal branden in de hel. 294 00:33:43,200 --> 00:33:48,752 U heeft geen respect voor de heilige sacramenten. 295 00:33:48,920 --> 00:33:54,472 Ik had gezegd dat u me niet moest tarten. Ik ben u te slim af. 296 00:33:54,640 --> 00:33:58,315 Net of je speelgoed van een kind afpakt. 297 00:33:58,480 --> 00:34:04,635 Ik hoop dat je naar de hel gaat. „Misschien. U bent me wat schuldig. 298 00:34:09,080 --> 00:34:13,358 Ik wacht op u in het noodmagazijn van de Via Ducale, 299 00:34:14,400 --> 00:34:16,710 Reken maar niet op m'n komst. 300 00:34:18,400 --> 00:34:21,631 Ik verwacht u vannacht om één uur. 301 00:34:33,680 --> 00:34:36,433 Het is al laat. 302 00:34:36,600 --> 00:34:40,878 Je lijkt op je moeder. Zij las ook altijd tot 's avonds laat. 303 00:34:41,040 --> 00:34:47,195 Sorry, vader. Ik was de tijd vergeten. Ik vind het fijn dat u me komt roepen. 304 00:34:47,360 --> 00:34:51,672 Ik ook. -Vroeger wilde ik nooit naar bed. 305 00:34:51,840 --> 00:34:54,878 Je bent nu oud en wijs genoeg. 306 00:34:58,240 --> 00:35:02,677 Slaap lekker, m'n kind. -U ook, vader. 307 00:35:53,200 --> 00:35:55,635 Kunt u zoenen, meneer? 308 00:37:11,000 --> 00:37:15,437 Ik stond al twee uur te wachten. -Het komt door m'n vader. 309 00:37:20,480 --> 00:37:26,158 Ik dacht dat u me niet meer wilde. “Juist wel. 310 00:37:28,000 --> 00:37:32,756 Heeft u hier graan? -Dat is voor onze tortelduiven. 311 00:37:32,920 --> 00:37:35,116 Die hebben altijd honger. 312 00:37:41,320 --> 00:37:45,951 Wat is er? U lijkt zo afwezig. 313 00:37:47,520 --> 00:37:51,878 Heeft u nagedacht over trouwen? “Jawel, 314 00:37:52,040 --> 00:37:58,036 Ik vrees dat het niet zal gaan. Ik begrijp het. Dan vluchten we. 315 00:37:58,200 --> 00:38:04,230 Naar Genova. Daar zien we verder. -Ik wil niet vluchten. 316 00:38:04,400 --> 00:38:06,516 Maar we moeten wel. 317 00:38:08,320 --> 00:38:13,633 Of denkt u dat Frederico Cornero me ooit uw hand zal geven? 318 00:38:13,800 --> 00:38:17,191 U wilt alles veel te snel. 319 00:38:17,360 --> 00:38:24,232 Maar ik heb het wel goed overdacht. -Wacht eens even. 320 00:38:24,400 --> 00:38:29,315 Nee. We kunnen elkaar niet in het geniep blijven ontmoeten. 321 00:38:29,480 --> 00:38:33,758 Als u van me houdt, doet u het. -U begrijpt het niet. 322 00:38:33,920 --> 00:38:37,914 Ik hou van u, maar ik ben niet van plan te vluchten. 323 00:38:38,080 --> 00:38:42,392 De volgende keer dat u hier komt... 324 00:38:44,720 --> 00:38:47,155 zult u me antwoord geven. 325 00:39:01,240 --> 00:39:05,916 Ik vind het mooi. “Het staat al jaren leeg. 326 00:39:06,960 --> 00:39:08,394 We doen wat leuks. 327 00:39:10,760 --> 00:39:17,314 Ik wil u een geheimpje laten zien. Ga even daar in de hoek staan. 328 00:39:28,160 --> 00:39:31,232 Draai u om. Gezicht naar de muur. 329 00:39:37,240 --> 00:39:40,631 Kunt u me horen? Hoort u m'n stem? 330 00:39:40,800 --> 00:39:44,270 Het is een wonder. Ik hoor u. 331 00:39:45,560 --> 00:39:49,110 M'n stem wordt langs de gewelven geleid. 332 00:39:49,280 --> 00:39:52,716 Het is een spel van galm en echo. 333 00:39:52,880 --> 00:39:56,874 Zo kan ik met meer oprechtheid met u praten. 334 00:39:57,040 --> 00:40:00,954 Dit is beter dan de biechtstoel. 335 00:40:01,120 --> 00:40:06,433 Hoe denkt u over een vrouw die van twee mannen houdt? 336 00:40:06,600 --> 00:40:11,913 Ze voelt zich tot allebei aangetrokken, maar kan niet kiezen. 337 00:40:12,080 --> 00:40:17,393 Als ze allebei van u houden, zal er een moeten lijden. 338 00:40:21,440 --> 00:40:25,673 Houdt u van me? Ik ga steeds meer van u houden. 339 00:40:25,840 --> 00:40:29,151 Dit is een mooie plek om lief te hebben. 340 00:40:29,320 --> 00:40:33,314 Waarom komen we niet elke keer hierheen? 341 00:40:33,480 --> 00:40:40,318 Dit is een perfecte plek. We kunnen hier zelfs de hele nacht blijven. 342 00:40:41,720 --> 00:40:45,350 We kunnen elkaar niet meer zien. 343 00:40:45,520 --> 00:40:50,037 Ik ben ten huwelijk gevraagd en misschien zeg ik wel ja. 344 00:40:51,200 --> 00:40:53,760 Wat luider graag. 345 00:40:55,840 --> 00:41:01,791 Ik zei niets. Maar ik wil nog wel wat zeggen. 346 00:41:02,840 --> 00:41:05,719 Ik ga steeds meer van u houden. 347 00:41:05,880 --> 00:41:10,750 Als ik u niet meer zie, zal m'n liefde voor u wel overgaan. 348 00:41:10,920 --> 00:41:14,390 Ik zie u nu ook niet en hou ook niet van u. 349 00:41:18,440 --> 00:41:20,317 Praat wat harder. 350 00:41:37,760 --> 00:41:43,233 Wacht u op iemand, vader? -Je moet niet zoveel lezen. 351 00:41:45,080 --> 00:41:48,232 Je ogen zijn helemaal zwart omrand. 352 00:42:09,320 --> 00:42:10,674 Vort. 353 00:42:11,720 --> 00:42:13,597 Neem jij die. “Goed. 354 00:42:14,880 --> 00:42:20,114 Jullie ook. Pak die knuppels. Is alles duidelijk? 355 00:42:20,280 --> 00:42:23,955 Jawel. Ik hoop het. Neem dat paard. 356 00:42:24,120 --> 00:42:25,713 Daar is de baas. 357 00:42:44,560 --> 00:42:45,914 We gaan. 358 00:43:21,920 --> 00:43:25,311 En uw bagage? Ik heb niets meegenomen. 359 00:43:25,480 --> 00:43:29,951 Maar zonder bagage, zonder kleding kunnen we niet weg. 360 00:43:30,120 --> 00:43:32,634 U gaat niet mee. 361 00:43:34,400 --> 00:43:39,759 Houdt u niet van me? “Jawel. Van u hou ik echt. 362 00:43:39,920 --> 00:43:43,709 Hoezo 'van mij echt'? 363 00:43:43,880 --> 00:43:46,952 Is er een ander? 364 00:43:50,600 --> 00:43:53,194 Haast jullie. 365 00:44:04,520 --> 00:44:09,879 Wie zijn jullie, wat doen jullie? Hou daarmee op. 366 00:44:17,000 --> 00:44:19,389 Wat is dat? Is er een ander? 367 00:44:19,560 --> 00:44:23,110 Nee. Er komen mensen. We moeten hier weg. 368 00:44:25,480 --> 00:44:28,154 Zeg me wie het is? -Laat me los. 369 00:44:29,200 --> 00:44:32,556 Wat is er? -Ze schieten bij de dijk. 370 00:44:32,720 --> 00:44:35,758 Zou het een jager zijn? Ferrante. 371 00:44:37,160 --> 00:44:39,470 Trek omver. 372 00:44:45,560 --> 00:44:48,757 Stop. Wat doen jullie? -Albrizzi. 373 00:44:48,920 --> 00:44:50,399 Vader. 374 00:44:55,600 --> 00:44:56,954 Wegwezen. 375 00:45:06,440 --> 00:45:07,794 Ik ga dood. 376 00:46:05,600 --> 00:46:09,912 Gaan jullie maar. Hou de achtervolgers tegen. 377 00:46:16,880 --> 00:46:20,191 Opstellen in rijen. Daar gaan we. 378 00:46:24,440 --> 00:46:25,953 Stop, lafaard. 379 00:46:31,360 --> 00:46:32,794 Vecht als 'n heer. 380 00:46:38,640 --> 00:46:39,994 Stop. 381 00:47:22,120 --> 00:47:26,079 Livia, mijn God. 382 00:47:26,600 --> 00:47:33,119 Mijn liefste. Livia, zeg iets. Geef antwoord. 383 00:47:40,520 --> 00:47:41,874 Waarom? 384 00:47:46,880 --> 00:47:51,431 Waarom toch? -Trek je degen. 385 00:47:56,080 --> 00:47:57,673 Trek je degen. 386 00:48:03,040 --> 00:48:04,792 Trek je degen. 387 00:48:06,040 --> 00:48:07,678 Trek hem. 388 00:48:08,720 --> 00:48:10,711 Hou op. 389 00:48:14,440 --> 00:48:17,159 Nee, laat me los. 390 00:48:27,040 --> 00:48:28,519 Hij ontsnapt. 391 00:48:37,240 --> 00:48:38,594 Doe open. 392 00:48:40,880 --> 00:48:42,234 Naar binnen. 393 00:49:05,640 --> 00:49:09,873 Gevangene, kom naar voren voor het vonnis. 394 00:49:20,840 --> 00:49:26,677 Voor de moord op Livia Cornero veroordeel ik Ippolito Albrizzi.... 395 00:49:26,840 --> 00:49:29,673 tot de dood door onthoofding. 396 00:49:29,840 --> 00:49:32,559 De verdachte Ferrante Albrizzi... 397 00:49:32,720 --> 00:49:37,271 veroordeel ik bij verstek tot hetzelfde vonnis, 398 00:50:41,040 --> 00:50:46,114 In naam van God en de koning onthoofd ik Ferrante Albrizzi. 399 00:50:48,680 --> 00:50:52,116 Dat hij eeuwig vervloekt mag zijn. 400 00:50:55,640 --> 00:50:57,756 Hier is Ferrante. 401 00:51:05,120 --> 00:51:11,071 Moge de Heer u genadig zijn. Probeer niet te bewegen. 402 00:51:11,240 --> 00:51:14,232 Dan zult u geen pijn voelen. 403 00:51:21,000 --> 00:51:22,673 Ga over tot executie. 404 00:51:33,200 --> 00:51:37,637 In naam van God en de koning, onthoofd ik Ippolito... 405 00:51:37,800 --> 00:51:39,154 Stop. 406 00:51:40,240 --> 00:51:46,839 Uit naam van de gouverneur verleen ik Ippolito Albrizzi gratie. 407 00:51:47,000 --> 00:51:51,631 Z'n vonnis is omgezet in een lange gevangenisstraf. 408 00:51:54,800 --> 00:51:59,715 Edelachtbare... -Hij is van te goede komaf. 409 00:51:59,880 --> 00:52:01,757 Je kunt hem niet doden. 410 00:52:08,760 --> 00:52:12,230 Je zult wensen dat je dood was. 411 00:52:12,400 --> 00:52:17,156 Je bent er geweest. Je vader, je broer, jullie allemaal. 412 00:52:17,320 --> 00:52:20,597 Je gaat eraan, Albrizzi. 413 00:52:21,640 --> 00:52:26,953 Ik zal je krijgen. Je zult boeten, je zult je straf niet ontlopen. 414 00:52:27,120 --> 00:52:32,752 Tot gauw, Albrizzi. Wacht maar, ik zal je vinden. 415 00:53:12,240 --> 00:53:14,914 Doorlopen. 416 00:53:22,720 --> 00:53:24,677 Voor jou, vreemdeling. 417 00:53:41,160 --> 00:53:43,151 Geef het water 's door. 418 00:53:45,640 --> 00:53:48,029 Ik vroeg je wat. 419 00:53:54,040 --> 00:53:58,398 Laat toch. Ze zien je niet staan. 420 00:54:00,440 --> 00:54:05,435 Je bent al een geest in hun ogen. -Kun jij me wel zien dan? 421 00:54:05,600 --> 00:54:11,710 Ja, we zijn gelijken. Mijn hoofd rolt over drie dagen. 422 00:54:11,880 --> 00:54:16,716 En jij gaat eraan zodra Cornero erin slaagt hier te komen. 423 00:54:16,880 --> 00:54:21,113 Hij hoeft enkel de cipiers om te kopen. 424 00:54:21,280 --> 00:54:26,878 En dat zal hem niet veel moeite kosten, als je ziet wie het zijn. 425 00:54:30,880 --> 00:54:34,635 Ik geef je hooguit twee dagen. 426 00:54:38,360 --> 00:54:45,278 Ik heet Passaia. Beeldhouwer en schilder. Leerling van Bernini. 427 00:54:45,440 --> 00:54:50,514 Ik heb gewerkt in de fabrieken van Zijne Heiligheid Urbanus VIII. 428 00:54:50,680 --> 00:54:55,470 Een bakker betrapte me met z'n vrouw en viel me aan met 'n pook. 429 00:54:55,640 --> 00:55:00,316 Maar ik had een degen. Je moet het juiste gereedschap hebben. 430 00:55:01,640 --> 00:55:05,110 Heb je je tong verloren? 431 00:55:06,160 --> 00:55:11,473 Je kunt het me wel toevertrouwen. 432 00:55:12,520 --> 00:55:18,516 Laat je de komende drie dagen niet vermoorden. 433 00:55:18,680 --> 00:55:25,473 Anders heb ik niemand meer om mee te praten. Cione hier is stom. 434 00:55:25,640 --> 00:55:31,795 Hij heeft m'n laarzen gewonnen met kaarten en houdt ze nu in de gaten. 435 00:55:33,160 --> 00:55:37,074 Ik moet hier weg. “Ben je nou helemaal? 436 00:55:37,240 --> 00:55:43,839 Je angst voor de beul maakt je gek. -De beul kan me niets maken. 437 00:55:44,000 --> 00:55:49,632 Ik sta al voor het vagevuur. Ik heb m'n broer bedrogen. 438 00:55:49,800 --> 00:55:53,919 Door mij is hij ter dood veroordeeld en op de vlucht. 439 00:55:54,080 --> 00:55:59,200 Ik moet hem om vergiffenis vragen. Daarna kan ik sterven. 440 00:56:00,280 --> 00:56:05,832 Daarom moet ik ontsnappen. -Hoe dan? Door het raam als 'n vogel? 441 00:56:06,000 --> 00:56:11,598 De muren zijn 300 voet hoog en de binnenplaats wordt bewaakt. 442 00:56:11,760 --> 00:56:16,675 Je komt alleen buiten als je een cipier bent. 443 00:56:16,840 --> 00:56:23,519 Ik zal een manier vinden. “Doe het snel en gebruik je verstand. 444 00:56:23,680 --> 00:56:26,433 Nu heb je je hoofd nog. 445 00:56:35,320 --> 00:56:40,713 Etenstijd is afgelopen. Sta op, je bent niet aan het hof. 446 00:56:40,880 --> 00:56:42,757 Zet dat water neer. 447 00:56:42,920 --> 00:56:48,120 Lopen. Schiet op, tuig. Sta niet zo te slapen. 448 00:56:49,160 --> 00:56:52,118 Vooruit, naar de touwen. 449 00:57:50,640 --> 00:57:52,870 Word wakker, Passaia. 450 00:58:05,440 --> 00:58:07,590 Het lichaam van Christus. 451 00:58:44,880 --> 00:58:46,234 Volgende. 452 00:58:48,360 --> 00:58:51,239 Neem het kaarsvet mee. 453 00:58:53,880 --> 00:58:57,794 Ik neem dat risico niet. „Laat me niet in de steek. 454 00:58:57,960 --> 00:59:01,430 Geef hem je laarzen, dan gaan we. 455 00:59:01,600 --> 00:59:04,877 We dragen ze om beurten. “Dat gaat niet. 456 00:59:06,000 --> 00:59:08,594 Wat doe je? Laat me los. 457 00:59:08,760 --> 00:59:13,038 Tot morgenavond. Laat me los. Wat heb je? 458 00:59:15,400 --> 00:59:17,073 We gaan. 459 00:59:18,200 --> 00:59:22,512 Doorwerken. Ik heb geluk vandaag. 460 00:59:24,600 --> 00:59:28,389 Ik heb een zes. Ik speel al een uur slecht. 461 01:00:00,240 --> 01:00:02,470 Aanvallen. 462 01:00:23,200 --> 01:00:26,352 Vrouwen aan één kant. Verzamel de buit. 463 01:00:36,240 --> 01:00:42,430 Twee kruiken wijn. En twaalf tonnen gezouten vis. 464 01:00:42,600 --> 01:00:44,193 Uitstekend. 465 01:00:45,240 --> 01:00:49,473 Vermaledijde piraten. -Hou je mond. 466 01:00:49,640 --> 01:00:52,109 Tel iedereen. Ook de vrouwen. 467 01:00:54,240 --> 01:00:55,639 Hier is er nog een. 468 01:00:59,120 --> 01:01:04,718 Een edelman. Die brengt veel losgeld op. Zet hem bij de anderen. 469 01:01:08,120 --> 01:01:15,072 In naam van de Profeet neem ik bezit van dit dorp en z'n inwoners... 470 01:01:15,240 --> 01:01:18,073 voor onze heilige zaak. 471 01:01:18,240 --> 01:01:23,758 De mannen worden roeier voor de glorieuze vloot van de Profeet. 472 01:01:23,920 --> 01:01:27,879 Dat is het galeischip dat daar voor anker ligt. 473 01:01:28,040 --> 01:01:33,194 Roei zo hard mogelijk en tot jullie laatste adem. 474 01:01:33,360 --> 01:01:40,039 Anders zal ik jullie hoogstpersoonlijk naar de tuin van Allah sturen. 475 01:01:41,080 --> 01:01:45,756 Zowaar ik Coda del Diavolo heet. 476 01:01:56,280 --> 01:01:57,634 Hij is af. 477 01:01:59,120 --> 01:02:03,398 Hij is schitterend. Je bent een ware kunstenaar. 478 01:02:03,560 --> 01:02:07,758 Niet doen. -Hou op, beest. Kom op. 479 01:02:14,320 --> 01:02:17,233 Ik moet het een beetje warm maken. 480 01:02:25,280 --> 01:02:30,639 De was is zeer breekbaar. Probeer zo min mogelijk te praten. 481 01:02:30,800 --> 01:02:32,234 Adem door je neus. 482 01:02:34,160 --> 01:02:36,595 En blijf in het donker. 483 01:02:40,800 --> 01:02:44,680 Hij zit. Moge Sint Lucas je helpen. 484 01:03:08,920 --> 01:03:12,515 Ik ben er. Ik wist niet dat jullie binnen waren. 485 01:03:18,880 --> 01:03:20,951 Ik heb ze nodig. 486 01:03:45,680 --> 01:03:48,433 Nu is het jouw beurt. Een zeven. 487 01:03:53,760 --> 01:03:57,754 We weten niet dat er iets verplaatst moet worden. 488 01:03:57,920 --> 01:04:02,551 Ik ben door de gouverneur gevraagd om zout te halen. 489 01:04:02,720 --> 01:04:07,191 En wat moet die dikzak? -Het is een hele grote zak zout. 490 01:04:26,960 --> 01:04:29,349 Wat is dat? Wacht 's even. 491 01:04:30,760 --> 01:04:32,592 Hou ze tegen. 492 01:04:40,240 --> 01:04:41,594 Wegwezen. 493 01:04:45,400 --> 01:04:47,835 Schiet op. 494 01:04:48,000 --> 01:04:50,071 Een koets. Verschuil je. 495 01:05:05,040 --> 01:05:10,877 De koets van Cornero. Hij komt al binnen twee dagen. Je hebt geluk. 496 01:05:13,280 --> 01:05:14,634 Lopen maar. 497 01:05:29,440 --> 01:05:32,671 Voor. Achter. 498 01:06:15,600 --> 01:06:16,954 Het eten. 499 01:06:20,200 --> 01:06:21,554 Naar voren. 500 01:06:26,520 --> 01:06:27,874 Weg die handen. 501 01:06:39,360 --> 01:06:40,714 Kom op. 502 01:06:45,040 --> 01:06:49,159 Pak aan. -We zijn er bijna. 503 01:06:53,120 --> 01:06:54,758 Hou je bord op. 504 01:07:00,120 --> 01:07:04,079 Lang niet slecht, jongen. 505 01:07:05,520 --> 01:07:11,038 Je moet eten, anders red je het niet en moet ik alleen roeien. 506 01:07:12,920 --> 01:07:18,313 Pardon. Deze zijn heerlijk en je krijgt er energie van. 507 01:07:24,920 --> 01:07:26,274 Je praat niet. 508 01:07:27,320 --> 01:07:33,396 Slim dat je je mond houdt. Eén gouden tand is genoeg om je te vermoorden. 509 01:07:37,080 --> 01:07:38,991 Toe nou. 510 01:07:57,760 --> 01:08:02,789 We moeten je hier voeren. Kijk eens wat een lekker hapje ik heb. 511 01:08:08,080 --> 01:08:13,792 Hier scheiden onze wegen. Achter de bergen ligt Frankrijk. 512 01:08:13,960 --> 01:08:18,079 Beste vrienden, het is nu ieder voor zich. 513 01:08:19,160 --> 01:08:20,878 Ik ga met je mee. 514 01:08:31,000 --> 01:08:33,071 Geef ze aan hem. 515 01:08:34,840 --> 01:08:36,831 Goed dan. Help even. 516 01:08:47,360 --> 01:08:48,919 Tot ziens, vriend. 517 01:09:01,600 --> 01:09:05,434 Voor. Achter. 518 01:09:10,600 --> 01:09:15,117 Hoe komt het dat we met een boog naar Tunesië varen? 519 01:09:15,280 --> 01:09:19,194 Ik weet het niet. Ik zal het je vertellen. 520 01:09:19,360 --> 01:09:24,992 Dat komt omdat er aan één kant te langzaam geroeid wordt. 521 01:09:25,160 --> 01:09:31,679 Ik geef alles wat ik heb, maar m'n oude lijf kan niet... 522 01:09:31,840 --> 01:09:34,116 Zwijg. 523 01:09:37,760 --> 01:09:40,912 Wat heb je naast je liggen? -Waar? 524 01:09:41,080 --> 01:09:44,914 Daar. Ben je blind of zo? “Een hoed. 525 01:09:45,080 --> 01:09:47,515 Mooi zo. 526 01:09:52,280 --> 01:09:58,754 Dat verklaart waarom we in een bocht varen. Er zit hier iemand te veel. 527 01:09:58,920 --> 01:10:04,074 Excellentie, het is maar een vogeltje. Hij weegt hooguit een ons. 528 01:10:05,000 --> 01:10:10,200 Die ga ik opeten. -Als je dat doet, draai ik je nek om. 529 01:10:10,360 --> 01:10:12,636 Laat hem los. 530 01:10:15,200 --> 01:10:21,674 Grijp hem. Breng hem naar boven. Hier zal hij voor boeten. 531 01:10:25,920 --> 01:10:31,359 Naar boven. Dit wordt leuk. We zullen hem kielhalen. 532 01:10:38,160 --> 01:10:43,360 Klaar? Gooi hem in het water. Doe het langzaam. 533 01:10:43,520 --> 01:10:47,115 Haal maar diep adem. 534 01:10:56,640 --> 01:10:59,075 Haal hem er langzaam onderdoor. 535 01:11:00,120 --> 01:11:05,559 Doe het rustig aan. Dat brengt hem wel op andere gedachten. 536 01:11:07,120 --> 01:11:11,876 Zien jullie hem al? -Nee, hij is vast nog onder de kiel. 537 01:11:12,920 --> 01:11:14,274 Daar komt ie. 538 01:11:19,160 --> 01:11:23,199 Heeft de frisse duik je goed gedaan? 539 01:11:23,360 --> 01:11:27,479 Laat de zonen van de Profeet zien dat je berouw hebt. 540 01:11:27,640 --> 01:11:31,315 Gezicht naar beneden. Gehoorzaam. 541 01:11:33,280 --> 01:11:35,590 Kruip voor ons, worm. 542 01:11:41,400 --> 01:11:44,199 Vraag om genade, ouwe. 543 01:11:48,240 --> 01:11:49,753 Goed zo. 544 01:11:52,880 --> 01:11:55,599 Nog een rondje aan de kiel. 545 01:11:55,760 --> 01:12:00,357 Gooi hem in het water. Doe het nog langzamer dit keer. 546 01:12:34,040 --> 01:12:35,519 Verzuip ze. 547 01:12:38,760 --> 01:12:44,358 Schiet ze Iek, maar niet te snel. Ik wil dat ze pijn lijden. 548 01:12:46,320 --> 01:12:49,312 Kapitein. „Wat is er? Laat me nou. 549 01:12:49,480 --> 01:12:52,677 Schip aan bakboord. „Hoe ver weg? 550 01:12:52,840 --> 01:12:57,550 Alle mannen te wapen. Sta klaar om aan te vallen. 551 01:13:03,840 --> 01:13:05,717 Ten aanval. 552 01:13:40,440 --> 01:13:45,037 Is er buit? “Een laadruim vol, kapitein. 553 01:13:45,200 --> 01:13:47,714 Mooi. Verzamel alles. 554 01:13:48,920 --> 01:13:53,039 In naam van God, neem het schip en de opvarenden in. 555 01:13:53,200 --> 01:13:57,273 Op mandaat van de christelijke staten van Europa. 556 01:14:03,480 --> 01:14:10,273 Mooi. Zeg me welke schurk de leiding had over dit Turkse schip? 557 01:14:13,160 --> 01:14:16,710 Ben jij die schurk? “Ja ik. 558 01:14:16,880 --> 01:14:21,875 Waar kom je vandaan? -Uit Nederland. Ik kom uit Leiden. 559 01:14:22,040 --> 01:14:26,637 Mooie stad. Ben je bereid de valse Profeet af te zweren... 560 01:14:26,800 --> 01:14:31,476 en de echte religie te omarmen? „Wat u wilt, meneer, 561 01:14:31,640 --> 01:14:34,234 Ik bekeer me tot 't christendom. 562 01:14:36,320 --> 01:14:38,311 Dan is z'n ziel gered. 563 01:14:41,520 --> 01:14:44,672 Pak de buit en zink het schip. 564 01:14:44,840 --> 01:14:48,390 Maar schiet op. We hebben weinig tijd. 565 01:14:48,560 --> 01:14:54,715 Ik wil vanavond in Gibraltar zijn, zowaar ik Coda del Diavolo heet. 566 01:15:19,960 --> 01:15:24,875 Die is voor jou. Stop in je zak. “Dat kan ik niet accepteren. 567 01:15:25,040 --> 01:15:30,479 Had eerst nagedacht voor je me het leven kwam redden. 568 01:15:30,640 --> 01:15:34,554 Neem aan, anders word ik erg boos. 569 01:15:36,600 --> 01:15:41,197 En dan nog iets. Als je niet voor je tijd wilt creperen. 570 01:15:41,360 --> 01:15:44,159 spreek me dan nooit tegen. 571 01:15:45,200 --> 01:15:47,589 Kijk. Hij is terug. 572 01:15:51,320 --> 01:15:53,470 Kom 's hier, vogeltje. 573 01:15:54,920 --> 01:15:59,232 Dat kan ik niet betalen. Laat je prijs zakken. 574 01:16:00,360 --> 01:16:06,595 Het is allemaal vers. Ik kan er nog twee vaten gerookte vis bij doen. 575 01:16:11,520 --> 01:16:13,238 Actie, dromer. 576 01:16:15,760 --> 01:16:17,114 Kom op. 577 01:16:22,120 --> 01:16:23,519 Schiet op. 578 01:16:35,160 --> 01:16:38,790 Water, alsjeblieft. -Hou je mond. 579 01:17:03,080 --> 01:17:04,912 Stil nou. 580 01:17:06,680 --> 01:17:08,398 Ik had kunnen weten... 581 01:17:14,520 --> 01:17:16,113 Wees flink. 582 01:17:22,640 --> 01:17:25,519 Voorzichtig. -Wees flink. 583 01:17:32,360 --> 01:17:33,714 Vlieg. 584 01:17:41,160 --> 01:17:42,514 Soldaten. 585 01:17:44,840 --> 01:17:46,672 Soldaten in zicht. 586 01:17:51,040 --> 01:17:52,553 Op de plaats, rust. 587 01:17:57,280 --> 01:17:59,032 Laat mij het woord doen. 588 01:17:59,200 --> 01:18:04,354 Stop. Wie bent u? Dit is het gebied van de troepen van de heer Jussac. 589 01:18:04,520 --> 01:18:08,753 U kunt niet verder. „We vasten, heer. 590 01:18:08,920 --> 01:18:13,915 We zijn op pelgrimstocht. -Waar zijn uw geleidebrieven? 591 01:18:14,080 --> 01:18:20,235 Pelgrims mogen altijd door. -U bent een beetje uit de richting. 592 01:18:20,400 --> 01:18:24,189 We hebben eerst onze vriend opgehaald. 593 01:18:25,480 --> 01:18:28,552 Wat zit erin? „Niets, meneer. 594 01:18:30,120 --> 01:18:34,478 Net als de pelgrims van San Rocco, vasten we al zeven dagen. 595 01:18:34,640 --> 01:18:37,632 We gaan nog zeven dagen door. 596 01:18:37,800 --> 01:18:42,920 En die laarzen? Die heeft hij uit moeten trekken. 597 01:18:45,880 --> 01:18:50,909 Hebben jullie geen pest of lepra? -Nee, het is gewoon voetjicht. 598 01:18:54,360 --> 01:19:00,038 Gaat u door. -San Rocco zegent u, meneer. 599 01:19:00,200 --> 01:19:01,998 Wees gezegend. 600 01:19:09,880 --> 01:19:11,632 Daar zijn jullie. 601 01:19:15,320 --> 01:19:21,555 Wilden jullie me hier weg laten rotten? Waarom duurde het zo lang? 602 01:19:21,720 --> 01:19:25,350 We kregen die vogel niet te pakken. 603 01:19:30,840 --> 01:19:35,869 Jullie zijn slecht, maar ik heb erger meegemaakt. 604 01:19:36,040 --> 01:19:41,797 En dan bedoel ik iets dat mij Coda del Diavolo is overkomen. 605 01:19:41,960 --> 01:19:47,399 Ze hebben iets heel ergs gedaan: Ze hebben m'n naam gestolen. 606 01:19:48,520 --> 01:19:53,469 Als je iemands naam steelt, is het of je iemands ziel steelt. 607 01:19:53,640 --> 01:19:55,153 Ik vraag jullie... 608 01:19:55,320 --> 01:20:01,157 Kan een eerlijk man zoals ik zonder ziel rondlopen? 609 01:20:02,200 --> 01:20:05,033 Nee. “Juist. 610 01:20:05,200 --> 01:20:09,353 Ik wilde bijna niet meer leven. 611 01:20:09,520 --> 01:20:16,153 Men zegt dat de ziel in het hart leeft. 612 01:20:16,320 --> 01:20:22,760 Er is dus niets aan de hand als ik neem wat mij toekomt. 613 01:20:28,240 --> 01:20:31,198 Zegen deze lijken, Eerwaarde. 614 01:20:33,240 --> 01:20:36,119 En de Saracenen? -Ophangen. 615 01:20:36,280 --> 01:20:39,033 En hij? -Hij ook. 616 01:20:49,120 --> 01:20:51,760 Of nee, hij niet. 617 01:21:06,560 --> 01:21:10,793 Wat denken jullie daar te doen? Fraai, hoor. 618 01:21:11,840 --> 01:21:14,309 Ze halen ons nooit meer in. 619 01:21:23,880 --> 01:21:27,919 Kijk eens. Waarom zo somber? 620 01:21:30,200 --> 01:21:32,760 Wat is er? -Mooie boel is dit. 621 01:21:32,920 --> 01:21:39,360 Kijk dan. Worst, kip en vers vlees. Het is al een halfjaar geleden dat... 622 01:21:39,520 --> 01:21:44,117 We dragen ze op aan San Rocco. Hè, schoonheid? 623 01:21:45,360 --> 01:21:46,714 Grijp ze. 624 01:21:48,560 --> 01:21:54,238 U was toch aan het vasten? Het lijkt erop dat er een wonder geschied is. 625 01:22:06,200 --> 01:22:11,991 Het is vier uur, we zijn bij Bermuda en alles gaat goed. 626 01:22:29,920 --> 01:22:33,390 Dat God u mag belonen. Welke God ook, 627 01:22:39,040 --> 01:22:42,271 Geef me een degen en ik spies die ouwe eraan. 628 01:22:42,440 --> 01:22:48,391 Ik zal hem laten kruipen. Ik vraag u hem aan mij over te laten. 629 01:22:49,680 --> 01:22:54,072 Nog één woord en ik gebruik je kop als kandelaar. 630 01:22:55,360 --> 01:22:58,113 Kom en maak geen lawaai. 631 01:23:04,000 --> 01:23:10,235 Je bent je reinste tuig. Stil. Maak de lijn los. 632 01:23:11,360 --> 01:23:13,192 Schiet op. 633 01:23:19,400 --> 01:23:24,349 Wat doe je nou? -Ik kan geen lijn vinden. 634 01:23:25,560 --> 01:23:30,077 Dit hier. Dat touw. Weet je dan helemaal niets? 635 01:23:52,000 --> 01:23:57,029 En jij wilt me vermoorden. Ja toch? 636 01:23:58,720 --> 01:24:02,998 Dat hebben ze al 's geprobeerd toen ik deed of ik sliep. 637 01:24:03,160 --> 01:24:06,630 Pas je aan, Testa di Seppia. -Ik ben het zat. 638 01:24:07,800 --> 01:24:11,270 Gooi het anker uit. „Welk anker? 639 01:24:13,440 --> 01:24:15,272 Die steen daar. 640 01:24:25,600 --> 01:24:26,954 Wacht 's. 641 01:24:40,960 --> 01:24:47,559 Hier ligt een galjoen. Dit is de hoofdmast. Ik sta erop. 642 01:24:51,560 --> 01:24:55,394 Het geld is nu van ons. 643 01:24:57,520 --> 01:24:58,874 Geef maar. 644 01:25:05,920 --> 01:25:08,992 Is dit alles? Ja. 645 01:25:09,160 --> 01:25:14,633 De rest van de voorraad bestaat uit leer, olie en koper. Wil je dat ook? 646 01:25:16,320 --> 01:25:21,110 Dan gaan we maar. Kom erin. Daar ligt een visnet. 647 01:25:21,280 --> 01:25:26,958 Doe het geld erin en knoop goed dicht. Dat is m'n oudedagsvoorziening. 648 01:25:27,120 --> 01:25:31,717 Als m'n bemanning dit had geweten, had ik het moeten delen. 649 01:26:05,200 --> 01:26:08,113 Word wakker. We hebben bezoek. 650 01:26:14,200 --> 01:26:16,953 Ze zijn van Vescovo di Lima. 651 01:26:17,120 --> 01:26:21,273 Doe alsof. En doe het met overtuiging. 652 01:26:21,440 --> 01:26:26,071 Doe of je een drenkeling bent die op sterven na dood is. 653 01:26:26,240 --> 01:26:28,754 Ik wil niet nog meer bedriegen. 654 01:26:30,520 --> 01:26:33,353 Wie zijn dat? -Drenkelingen. 655 01:26:33,520 --> 01:26:38,435 Help. Help. 656 01:26:43,760 --> 01:26:45,876 Voorzichtig. Op de grond. 657 01:26:47,080 --> 01:26:50,198 Zijn we in het paradijs? 658 01:26:50,360 --> 01:26:56,117 We zijn dienaren van God. U moet engelen van de Heer zijn. 659 01:26:58,360 --> 01:27:04,550 Wat wilt u? Is dit schip niet van Vescovo di Lima? 660 01:27:04,720 --> 01:27:08,156 Ja, meneer. -God zij geprezen. 661 01:27:08,320 --> 01:27:11,915 Haal hem. Ik heb belangrijk nieuws. 662 01:27:12,080 --> 01:27:16,119 Het spijt me, maar Zijne Excellentie is in gebed. 663 01:27:18,880 --> 01:27:21,190 Ik ga naar Vescovo. -Waar is ie? 664 01:27:21,360 --> 01:27:23,795 Hij ligt daar. 665 01:27:26,560 --> 01:27:31,031 God zij geprezen. -Wat is er, m'n zoon? 666 01:27:36,840 --> 01:27:41,835 Geen beweging. Of dit schip zal waden in het bloed. 667 01:27:47,200 --> 01:27:49,032 Ontwapen iedereen. 668 01:27:50,880 --> 01:27:55,113 Waar wacht je op? -Waar kom je vandaan, m'n zoon? 669 01:27:55,280 --> 01:28:00,229 Milaan, meneer. -Een christelijke stad. 670 01:28:00,400 --> 01:28:05,918 Geef je over en alles komt goed. “Doe wat hij zegt. 671 01:28:07,840 --> 01:28:11,720 Ik stel uw aanbod op prijs, maar nee. 672 01:28:11,880 --> 01:28:13,791 Goed zo, Testa di Seppia. 673 01:28:17,480 --> 01:28:19,517 Bind ze goed vast. 674 01:28:25,880 --> 01:28:32,320 We laten onze buit op een leuke plek achter en dan gaan we huiswaarts. 675 01:28:32,480 --> 01:28:35,791 Hoe dan? -Laat dat maar aan mij over. 676 01:28:35,960 --> 01:28:39,840 Je wordt de beste zeeman van de Broederschap. 677 01:28:40,000 --> 01:28:43,675 Nee, wat doe je met ons? „Zwijg. 678 01:28:45,760 --> 01:28:49,754 Broederschap? Wat is dat? 679 01:28:49,920 --> 01:28:54,278 Daar zul je snel achter komen. 680 01:28:54,480 --> 01:29:00,271 Of jullie nou spion of ontsnapte gevangenen zijn, het wordt de galg. 681 01:29:03,680 --> 01:29:09,073 Er is misschien een mogelijkheid om in leven te blijven. 682 01:29:09,240 --> 01:29:13,950 Soms gebruikt de Kardinaal mensen zoals jullie. 683 01:29:14,120 --> 01:29:20,435 om op een geheime missie te sturen buiten Frankrijk. 684 01:29:20,600 --> 01:29:25,310 Moeten we spion worden? -Dan hoeven jullie niet te hangen. 685 01:29:26,720 --> 01:29:32,238 Als jullie de bevelen van de kardinaal van Frankrijk opvolgen. 686 01:29:32,400 --> 01:29:34,198 Toe nou. 687 01:29:36,000 --> 01:29:42,918 Goed dan. Maar ik doe het slechts op één voorwaarde. 688 01:29:43,080 --> 01:29:47,392 U moet uitzoeken waar m'n broer Ferrante Albrizzi is. 689 01:29:47,560 --> 01:29:51,758 Gevangenen kunnen geen voorwaarden stellen. 690 01:29:55,560 --> 01:30:02,512 Dien Frankrijk trouw en dan zal Frankrijk u misschien helpen. 691 01:30:42,840 --> 01:30:45,753 Waar zijn die nou naartoe? 692 01:30:48,600 --> 01:30:55,518 Haal hem naar beneden. Ik zal je laten zien wat ik met je boek doe. 693 01:30:55,680 --> 01:30:59,071 Dit is omdat je kritiek hebt op m'n taal. 694 01:31:03,520 --> 01:31:06,319 En dit... -Wat gebeurt hier? 695 01:31:06,480 --> 01:31:09,632 Dat is de schrijver Philip Colby. 696 01:31:09,800 --> 01:31:14,351 Manomorta wordt in z'n boek genoemd. “Welk boek? 697 01:31:16,760 --> 01:31:18,114 Dit boek. 698 01:31:26,160 --> 01:31:27,514 Wat denk jij? 699 01:31:32,520 --> 01:31:38,311 Avonturen in de Caraïbische Zee. Het waargebeurde piratenverhaal. 700 01:31:38,480 --> 01:31:43,600 De beroemdste aanvallen van de Engelse en Franse zeerovers. 701 01:31:43,760 --> 01:31:50,473 Opgedragen aan de illustere... -Sla dat deel over. Kijk of ik erin sta. 702 01:31:57,400 --> 01:32:03,157 Coda del Diavolo is vanwege zijn vele heldendaden. 703 01:32:03,320 --> 01:32:07,075 de moedigste en meest gevreesde van al. 704 01:32:07,240 --> 01:32:12,633 Ik heb z'n vreselijke daden en gruwelijke wreedheden aanschouwt. 705 01:32:12,800 --> 01:32:16,998 Berucht op alle oceanen en z'n naam waardig. 706 01:32:17,920 --> 01:32:19,991 Hij schrijft mooi. 707 01:32:20,800 --> 01:32:22,154 Ga. 708 01:32:28,720 --> 01:32:30,074 Coda del Diavolo. 709 01:32:33,240 --> 01:32:37,359 Ik viel in het water en deze jongeman heeft me gered. 710 01:32:37,520 --> 01:32:42,640 Hij was vastgebonden. “Maar niet al te best dus. 711 01:32:42,800 --> 01:32:44,950 Twijfel je aan m'n woorden? 712 01:32:46,720 --> 01:32:51,715 Willen jullie de buit verdelen? Is al gebeurd. 713 01:32:51,880 --> 01:32:55,236 We dachten dat je dood was. -Wij delen mee. 714 01:32:55,400 --> 01:33:00,076 Allebei? -Veel voor mij en een beetje voor hem. 715 01:33:00,240 --> 01:33:04,234 Waarom krijgt hij ook wat? “Hij is nu een van ons. 716 01:33:04,400 --> 01:33:06,960 Ben je bij de Broederschap? 717 01:33:11,720 --> 01:33:15,634 Hij zal zich wel moeten bewijzen. 718 01:33:33,720 --> 01:33:37,236 Twee tegen tien dat de jongen wint. 719 01:33:54,400 --> 01:33:56,914 Uitstekend. Let op. 720 01:34:10,960 --> 01:34:13,315 Nog iemand? 721 01:34:15,480 --> 01:34:18,154 Pak aan. “Die is van mij. 722 01:34:21,360 --> 01:34:28,118 Rechterarm, zeshonderd muntstukken. Rechterbeen, vijfhonderd muntstukken. 723 01:34:28,280 --> 01:34:34,356 Een oog, tweehonderd muntstukken. Een vinger, honderd en tien muntstukken. 724 01:34:34,520 --> 01:34:39,913 Dit zijn schadeloosstellingen die hoog genoeg zijn. 725 01:35:15,800 --> 01:35:19,509 Ik zweer in naam van God... 726 01:35:19,680 --> 01:35:23,878 dat ik de Broederschap met hart en degen zal dienen. 727 01:35:24,040 --> 01:35:29,274 Ik zweer m'n naam te vergeten en m'n afkomst te verloochenen. 728 01:35:29,440 --> 01:35:32,831 Ik ben bereid om uit naam van m'n eed... 729 01:35:33,000 --> 01:35:36,994 te liegen, te bedriegen en te doden. 730 01:35:37,160 --> 01:35:41,438 Ik roep God op om m'n vrienden te helpen. 731 01:35:41,600 --> 01:35:45,195 En de duivel voor de rest. Vijanden zal ik... 732 01:35:45,360 --> 01:35:51,993 Ik zal vijanden van de kroon bestrijden. Dat zweer ik plechtig. 733 01:35:52,160 --> 01:35:55,755 Dat zweer ik plechtig. 734 01:36:14,360 --> 01:36:20,197 Dit is uw nieuwe naam. -Alexandre du Bois. 735 01:36:33,680 --> 01:36:37,958 Ferrante is dood. Je krijgt een nieuwe naam. 736 01:36:38,120 --> 01:36:42,239 Tenzij Testa di Seppia je wel bevalt. -Spezzaferro. 737 01:36:42,400 --> 01:36:44,232 Hoe? -Spezzaferro. 738 01:36:44,400 --> 01:36:49,679 Nee, wat is dat nou voor naam. Met jouw geluk... 739 01:36:49,840 --> 01:36:54,755 zou Malasorte een goeie naam voor je zijn. 740 01:36:54,920 --> 01:36:58,879 Dat vind ik een goeie keus. Malasorte. 741 01:36:59,040 --> 01:37:03,193 Van nu af aan noemen we je Malasorte. 742 01:37:07,160 --> 01:37:09,197 einde deel 1 59731

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.