All language subtitles for The Twin Pawns (Léonce Perret, 1919)

af Afrikaans
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bn Bengali
bs Bosnian
bg Bulgarian
ca Catalan
ceb Cebuano
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English Download
eo Esperanto
et Estonian
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
km Khmer
ko Korean
ku Kurdish (Kurmanji)
ky Kyrgyz
lo Lao
la Latin
lv Latvian
lt Lithuanian
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
ne Nepali
no Norwegian
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt Portuguese
pa Punjabi
ro Romanian
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
st Sesotho
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhala
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
te Telugu
th Thai
tr Turkish
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
or Odia (Oriya)
rw Kinyarwanda
tk Turkmen
tt Tatar
ug Uyghur
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:00,605 --> 00:00:03,755 Mae Murray en Las gemelas 2 00:00:03,800 --> 00:00:06,736 Relato dramático en cinco partes. Dirigido por Léonce Perret. 3 00:00:06,736 --> 00:00:14,077 Un antiguo maleante que ahora es corredor de apuestas. 4 00:00:16,788 --> 00:00:22,585 Daisy White, una chica pobre. 5 00:00:53,241 --> 00:00:59,247 -- Mi madre está enferma. ¿Me podría dar un poco de ponche? 6 00:01:02,417 --> 00:01:13,136 -- ¡A mí no me engañas más! Largo de aquí, no hay más crédito. ¡Se acabó! 7 00:01:40,330 --> 00:01:45,501 -- Dale lo que pide. Yo pago. 8 00:02:13,029 --> 00:02:17,075 -- Vive ahí arriba, en una buhardilla. 9 00:05:03,282 --> 00:05:08,489 -- Los papeles están allí... mi marido era rico... 10 00:05:08,514 --> 00:05:16,796 dejó una fortuna para Daisy... y su hermana gemela, Violeta, se fue con él. 11 00:07:10,451 --> 00:07:14,664 Bent se ocupa de los papeles. 12 00:07:53,828 --> 00:08:03,561 "Conmemorando el cumpleaños de Violet y Daisy. San Francisco, 1899." 13 00:08:24,358 --> 00:08:32,992 "Miss Violet White, la hija del gran industrial de Uniontown. 14 00:09:06,567 --> 00:09:10,279 Bent inicia su plan. 15 00:09:46,941 --> 00:09:50,402 La carrera. 16 00:10:19,431 --> 00:10:24,079 ¡Daisy... Daisy... Daisy... Daisy! 17 00:10:27,231 --> 00:10:34,488 Jugando a "Daisy", Bent ha ganado una fortuna. 18 00:11:21,619 --> 00:11:27,291 -- Vengo a felicitarlas porque han conseguido mucho dinero. 19 00:11:50,898 --> 00:11:55,448 -- Gracias, se ha portado usted muy bien, pero, 20 00:11:55,473 --> 00:11:59,323 ¿por qué tendríamos que aceptarlo? 21 00:12:05,079 --> 00:12:13,170 -- Le prometí a tu madre cuidar de ti. 22 00:12:20,678 --> 00:12:24,348 Nueva vida. 23 00:12:31,188 --> 00:12:37,026 -- Le recomiendo a miss Daisy, señora directora... 24 00:12:37,051 --> 00:12:45,286 Tiene problemas de corazón y no le convienen las emociones fuertes. 25 00:13:45,054 --> 00:13:48,724 Bent tiende su red. 26 00:13:57,775 --> 00:14:01,929 "Factoría de metales White Otis & Co. 27 00:14:02,100 --> 00:14:05,783 Capital: 250.000 $." 28 00:14:09,411 --> 00:14:17,211 "Harry White Pdte. del Consejo de Administración." 29 00:14:37,073 --> 00:14:37,773 El gran industrial Harry White. 30 00:14:42,903 --> 00:14:45,489 Violet White. 31 00:15:02,297 --> 00:15:15,436 "Me gustaría saber cómo terminó la pequeña Daisy... mi pobre hija." 32 00:15:44,506 --> 00:15:51,096 "John Bent Una voz del pasado." 33 00:16:44,483 --> 00:16:50,204 -- Al morir, la señora White me contó su secreto 34 00:16:50,229 --> 00:16:55,124 y me dio unos papeles muy importantes. 35 00:17:53,260 --> 00:17:58,484 -- ¿Y Daisy? ¿Qué ha sido de ella? 36 00:17:58,509 --> 00:18:06,982 Ya es hora de que pueda hablar con su hermana gemela. 37 00:18:13,071 --> 00:18:18,744 -- Daisy murió a los dieciséis años. 38 00:19:03,455 --> 00:19:15,008 Un hombre menos honesto se hubiese aprovechado de estos papeles. 39 00:19:47,624 --> 00:19:52,940 "Querido señor, a mi pesar, le informo que mi estado de salud 40 00:19:52,965 --> 00:19:57,890 no me permite aceptar ese puesto de trabajo que me ofrece. 41 00:19:57,915 --> 00:20:04,391 Por otra parte, soy demasiado viejo y el método de trabajo actual..." 42 00:20:54,775 --> 00:21:02,824 -- Hoy tendremos a cinco invitados a la mesa. ¿Vestirás bien? 43 00:21:19,841 --> 00:21:24,430 "...mi estado de salud..." [Nota anterior.] 44 00:22:02,342 --> 00:22:12,076 -- Las circunstancias me permiten expresarle mi agradecimiento ahora mismo. 45 00:22:12,101 --> 00:22:15,772 ¿Quiere ser mi abogado? 46 00:22:42,674 --> 00:22:49,222 El ingeniero Bob Anderson, mi mano derecha. 47 00:22:57,939 --> 00:23:03,612 Mi amigo Bent, mi nuevo abogado. 48 00:23:28,219 --> 00:23:32,724 Violet, mi hija, un rayo de sol. 49 00:25:02,063 --> 00:25:07,302 Algún tiempo más tarde, en el Franklin College... 50 00:25:35,055 --> 00:25:41,249 "Vivo en la opulencia. Ni la reina viviría mejor. 51 00:25:41,274 --> 00:25:45,815 En el almuerzo como ciruelas..." 52 00:25:54,699 --> 00:25:58,119 Violet llega a su mayoría de edad. 53 00:26:42,372 --> 00:26:46,376 -- Me encanta tu traje, Bob. 54 00:27:48,438 --> 00:27:53,109 Mi corazón pertenece a otro. 55 00:28:07,832 --> 00:28:15,423 -- Quiero a su hija y tengo el honor de pedir su mano. 56 00:28:19,052 --> 00:28:24,326 -- Me encantaría tenerlo como a hijo, 57 00:28:24,351 --> 00:28:32,815 pero primero tiene que conquistar el corazón de mi hija. 58 00:28:39,030 --> 00:28:41,324 Batalla judicial. 59 00:28:50,959 --> 00:28:55,369 "Querido tutor, su pequeña Daisy le echa de menos. 60 00:28:55,394 --> 00:29:02,053 Se acercan las largas vacaciones y quisiera saber si vendrá a buscarme." 61 00:29:24,867 --> 00:29:33,808 -- Bent tiene mucha influencia sobre tu padre y creo que he visto su juego. 62 00:29:33,833 --> 00:29:38,548 Prométeme que no te casarás con él. 63 00:30:08,786 --> 00:30:13,270 -- Ahora estoy con las pruebas químicas. 64 00:30:13,295 --> 00:30:19,339 Ven esta noche a cenar y luego charlaremos de esto. 65 00:30:35,730 --> 00:30:40,943 "Prohibido fumar." 66 00:30:42,278 --> 00:30:47,145 -- Aléjese unos metros de distancia. 67 00:31:46,926 --> 00:31:52,459 -- Tom, me voy a un lugar más seguro para trabajar. 68 00:31:52,484 --> 00:31:56,936 Quedaos si queréis, pero yo me largo. 69 00:32:22,837 --> 00:32:36,726 -- Ante el malestar de los operarios, le dije a Tom que volviese al trabajo. 70 00:32:44,442 --> 00:32:49,864 -- ¡Yo soy quien tiene que arreglar esto! ¡Y lo haré! 71 00:33:14,889 --> 00:33:20,603 White es víctima de una explosión. 72 00:33:40,498 --> 00:33:47,171 -- Por el bien de su hija, recuerde que yo la amo. 73 00:33:58,599 --> 00:34:11,320 -- Moriré tranquilo si sé que eres feliz con una persona que cuide de ti. 74 00:34:31,507 --> 00:34:35,344 Él me pidió tu mano... ¡jura que te casarás con él! 75 00:34:50,276 --> 00:34:53,821 -- Te obedeceré, papá. 76 00:35:09,879 --> 00:35:13,716 Sueños perdidos. 77 00:36:33,671 --> 00:36:38,263 -- El deber y el destino nos separan, 78 00:36:38,288 --> 00:36:44,265 pero tú sabes que mi corazón seguirá contigo. 79 00:37:03,951 --> 00:37:10,249 -- Bob, ¡te adoro y prometo serte fiel! 80 00:38:07,431 --> 00:38:12,061 -- ¡No me gustas! ¡Déjame en paz! 81 00:38:34,208 --> 00:38:41,559 -- ¿Necesito recordarte la promesa que hiciste a tu padre 82 00:38:41,584 --> 00:38:45,094 en su lecho de muerte? 83 00:38:56,981 --> 00:39:05,281 Violet sabe que debe cumplir con la promesa hecha a su padre. 84 00:39:54,580 --> 00:40:00,950 "Querida pequeña Daisy, espero que dentro de unos días 85 00:40:00,975 --> 00:40:06,216 pueda ir a buscarte al Franklyn College." 86 00:44:23,724 --> 00:44:40,532 -- He dado mi palabra y me casaré. Pero quiero respeto por mi libertad. 87 00:45:01,220 --> 00:45:08,894 Bent y Violet irán a Nueva York para solicitar el divorcio. 88 00:48:01,817 --> 00:48:03,819 Bent va al Franklyn College para ver a Daisy con una intención criminal. 89 00:48:03,819 --> 00:48:10,654 -- Daisy está muy débil... sigue con sus problemas de corazón. 90 00:48:10,679 --> 00:48:15,330 La más pequeña emoción la puede matar. 91 00:48:29,261 --> 00:48:31,596 Bent se lleva a Daisy para ultimar su proyecto. 92 00:48:57,664 --> 00:49:01,042 De noche. 93 00:50:57,325 --> 00:51:03,081 En la fábrica. Noticias inesperadas. 94 00:51:33,028 --> 00:51:36,197 -- La señora Bent ha fallecido esta noche. 95 00:51:44,164 --> 00:51:47,237 [Bent hace creer que Daisy (muerta) es Violet 96 00:51:47,262 --> 00:51:50,124 y a ésta se la lleva drogada al pensionado.] 97 00:51:59,804 --> 00:52:04,378 -- Daisy era mi pensionista preferida. 98 00:52:04,403 --> 00:52:10,523 ¡Tanto que me quería... y ahora no me reconoce! 99 00:52:54,317 --> 00:53:02,242 -- ¡Soy Violet, no Daisy! ¡A usted no la conozco...! ¡Quiero ir a casa! 100 00:53:20,927 --> 00:53:24,190 -- Mis colegas tenían razón 101 00:53:24,215 --> 00:53:31,521 cuando dijeron que debía ser encerrada inmediatamente. 102 00:53:46,244 --> 00:53:49,748 El triunfo de Bent. 103 00:53:58,423 --> 00:54:02,385 "Bent, sucesor de White Otis & Co." 104 00:55:08,993 --> 00:55:14,666 El manicomio del doctor Pollock. 105 00:55:36,104 --> 00:55:43,680 -- Doctor, está usted muy grave, si cree que yo estoy loca. 106 00:56:24,193 --> 00:56:34,996 Doctor, mi buen doctor, no estoy loca. ¿Qué debo hacer para convencerlo? 107 00:56:46,382 --> 00:56:50,919 Le advierto que, tarde o temprano, 108 00:56:50,944 --> 00:57:00,146 los que han montado todo esto para mí serán severamente castigados. 109 00:58:46,878 --> 00:58:54,218 "Mr. Bob Anderson. White, Otis % Co. Uniontown." 110 00:59:26,542 --> 00:59:34,133 -- Le suplico que eche esta carta al buzón de correos. 111 00:59:48,272 --> 00:59:52,026 Los muertos vivientes. 112 01:00:06,374 --> 01:00:07,744 "Queridísimo Bob, 113 01:00:07,769 --> 01:00:11,270 estoy encerrada en el manicomio del doctor Pollock, en Brautwood. 114 01:00:11,295 --> 01:00:14,090 Rezo para que no deba morir en esta tumba. 115 01:00:19,011 --> 01:00:28,579 Si recibes esta carta, ven la noche del martes al miércoles, a medianoche. 116 01:00:28,604 --> 01:00:37,238 Me haces señales con el faro del coche. Es cosa de vida o muerte." 117 01:00:51,586 --> 01:00:55,399 En el manicomio. 118 01:04:22,630 --> 01:04:30,346 "Daisy ha huido. Se requiere su presencia inmediatamente. Pollock." 119 01:05:13,681 --> 01:05:21,400 -- Bent, sabemos lo que has hecho... y vas a pagar por ello. 120 01:05:55,973 --> 01:05:59,518 Escribe lo que te diga. 121 01:06:11,572 --> 01:06:19,083 "El abajo firmante, John Bent, declara que raptó a Violet White 122 01:06:19,108 --> 01:06:28,631 y que mató a su hermana gemela, Daisy, para simular que era su esposa Violet. 123 01:06:37,598 --> 01:06:45,981 -- ¡Antes me suicido, que firmar esta confesión! 124 01:06:54,657 --> 01:07:02,540 -- Si no lo has escrito en dos minutos, hago que te arresten. 125 01:10:55,856 --> 01:10:59,693 El amor y la juventud prevalecen siempre. 126 01:11:06,116 --> 01:11:11,497 Subtítulos: Eddie Constanti. 10822

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.