All language subtitles for Secret.of.the.Three.Kingdoms.E54.END.Web-DL.720p-lk

af Afrikaans
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bn Bengali
bs Bosnian
bg Bulgarian
ca Catalan
ceb Cebuano
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
km Khmer
ko Korean
ku Kurdish (Kurmanji)
ky Kyrgyz
lo Lao
la Latin
lv Latvian
lt Lithuanian
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
ne Nepali
no Norwegian
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt Portuguese
pa Punjabi
ro Romanian
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
st Sesotho
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhala
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil Download
te Telugu
th Thai
tr Turkish
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
or Odia (Oriya)
rw Kinyarwanda
tk Turkmen
tt Tatar
ug Uyghur
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:01,000 --> 00:00:06,000 Subtitles by DramaFever 2 00:01:10,000 --> 00:01:16,000 [Secret of the Three Kingdoms] 3 00:01:16,000 --> 00:01:19,132 [Final Episode] 4 00:01:30,844 --> 00:01:31,867 What is the matter? 5 00:01:31,867 --> 00:01:33,221 I've already heard about it. 6 00:01:33,221 --> 00:01:36,135 Your Majesty is going to fight against my brother. 7 00:01:36,135 --> 00:01:38,801 I'm the sister of a sinner. 8 00:01:38,801 --> 00:01:40,891 Your Majesty, please punish me. 9 00:01:52,299 --> 00:01:53,692 Don't say that. 10 00:01:54,965 --> 00:01:56,430 This isn't your fault. 11 00:01:56,450 --> 00:02:00,194 Whatever happens, I'll never hurt you. 12 00:02:00,194 --> 00:02:02,108 Your second brother is heading down south. 13 00:02:02,108 --> 00:02:04,039 I intend to meet up with him. 14 00:02:06,841 --> 00:02:08,890 Will you really fight against each other? 15 00:02:08,890 --> 00:02:10,770 I plan to negotiate with him. 16 00:02:17,776 --> 00:02:19,390 I'll go with Your Majesty. 17 00:02:19,390 --> 00:02:22,627 I want to ask him why he defied my father's last wish. 18 00:02:22,627 --> 00:02:23,746 Don't bother. 19 00:02:23,746 --> 00:02:26,248 I know what to say to him. 20 00:02:26,248 --> 00:02:30,580 Before Your Majesty leaves, you should visit the empress. 21 00:02:32,687 --> 00:02:34,687 I already know about it. 22 00:02:34,687 --> 00:02:37,370 I had wanted to tell you sooner. 23 00:02:37,370 --> 00:02:42,104 But I was afraid that Sister Fu would be in danger if my father found out. 24 00:02:42,104 --> 00:02:45,268 Seeing how you miss each other and yet you cannot meet 25 00:02:45,268 --> 00:02:47,661 I feel just as upset. 26 00:02:47,661 --> 00:02:50,573 Now that my father has passed away 27 00:02:50,573 --> 00:02:54,506 I've given orders to cease all surveillance on the capital. 28 00:02:54,506 --> 00:02:59,228 All these years, I'm the one who has failed you. 29 00:02:59,228 --> 00:03:01,516 This is the gods' blessing to me. 30 00:03:03,719 --> 00:03:09,002 The sooner the two of you meet up, the sooner I will be free of my guilt. 31 00:03:09,002 --> 00:03:10,364 However... 32 00:03:11,725 --> 00:03:13,073 it's not the right time yet. 33 00:03:17,567 --> 00:03:19,337 The 25th year of the Jian An reign 34 00:03:19,337 --> 00:03:23,439 after Cao Cao died, Cao Pi led a huge army down south to Qiao County 35 00:03:23,439 --> 00:03:25,699 with the intention to attack the capital. 36 00:03:37,061 --> 00:03:40,027 His Majesty asks King of Wei, Cao Pi, over for a discussion! 37 00:03:40,027 --> 00:03:41,443 Who are you trying to fool? 38 00:03:41,443 --> 00:03:43,998 Won't he kill the king once he goes over there? 39 00:03:56,100 --> 00:03:57,323 I'll go. 40 00:03:58,514 --> 00:04:00,813 He's our enemy but not a crook. 41 00:04:44,954 --> 00:04:46,350 You should step aside. 42 00:04:55,045 --> 00:04:56,961 Before my father passed away 43 00:04:56,961 --> 00:04:59,742 he said that if the gods bestowed another 10 years to him 44 00:04:59,742 --> 00:05:02,615 he'd be willing to collaborate with Your Majesty 45 00:05:02,615 --> 00:05:04,747 to pacify and unify the nation. 46 00:05:06,052 --> 00:05:09,673 Then, whether the Liu or Cao family reigned over the nation 47 00:05:09,673 --> 00:05:11,584 he'd hold no resentment. 48 00:05:11,584 --> 00:05:14,374 The two of you actually shared the same aspirations. 49 00:05:14,374 --> 00:05:22,466 It's a shame that in such an era, you were destined to be enemies for life. 50 00:05:25,379 --> 00:05:27,795 Therefore, you brought 300,000 soldiers here with you 51 00:05:30,613 --> 00:05:32,850 to fulfill the late King of Wei's last wish? 52 00:05:32,850 --> 00:05:34,326 Your Majesty. 53 00:05:35,742 --> 00:05:38,389 I didn't take after my father's magnanimity and boldness of vision 54 00:05:42,937 --> 00:05:47,382 so I would need more authority and power to realize my dreams. 55 00:05:47,382 --> 00:05:50,107 You and I can only settle this in a battle for survival. 56 00:05:50,107 --> 00:05:55,007 Only by gathering both our forces can we keep the Central Plain safe. 57 00:05:58,500 --> 00:06:01,615 Should our battle come to a stalemate 58 00:06:03,449 --> 00:06:06,237 both Shu and Wu territories will take advantage of it. 59 00:06:06,237 --> 00:06:09,872 The Central Plain will become the battleground of the feudal lords. 60 00:06:09,872 --> 00:06:14,805 Your father's lifetime of efforts will go down the drain. 61 00:06:14,805 --> 00:06:17,130 You wish to seize power. 62 00:06:17,130 --> 00:06:23,668 Is that to realize your dreams or simply to satisfy your own desires? 63 00:06:23,668 --> 00:06:25,154 I don't know. 64 00:06:26,971 --> 00:06:31,132 I spent my life trying to win my father's trust and love. 65 00:06:33,410 --> 00:06:37,689 I just wish to prove that I'm more capable than my father. 66 00:06:37,689 --> 00:06:39,175 I also wish to make up for his regret 67 00:06:39,175 --> 00:06:41,463 in not witnessing the unification of the nation. 68 00:06:46,410 --> 00:06:48,529 We both love this nation. 69 00:06:50,202 --> 00:06:56,524 However, only the victor is qualified to save this nation. 70 00:06:59,350 --> 00:07:00,985 Salvation through killing. 71 00:07:03,242 --> 00:07:05,019 An ambition that stemmed from desires. 72 00:07:06,550 --> 00:07:09,379 I'm afraid that you won't even be able to find what your ambition is. 73 00:07:10,839 --> 00:07:13,423 Are you certain that you can defeat me? 74 00:07:15,300 --> 00:07:16,680 I'm not. 75 00:07:19,125 --> 00:07:20,663 I can die. 76 00:07:21,976 --> 00:07:23,209 But I must not be defeated. 77 00:07:25,100 --> 00:07:28,476 Brother, I'm sorry. 78 00:07:28,476 --> 00:07:31,591 I must fight against you. 79 00:07:39,870 --> 00:07:41,170 Over these years... 80 00:07:41,170 --> 00:07:46,440 have you taken a good look at this peaceful Central Plain? 81 00:07:56,858 --> 00:07:58,242 I'm ashamed... 82 00:07:59,882 --> 00:08:01,488 All these years... 83 00:08:01,488 --> 00:08:04,136 I've been out fighting battles everywhere. 84 00:08:05,362 --> 00:08:09,432 All I saw were blood and killings. 85 00:08:11,750 --> 00:08:12,750 This battle... 86 00:08:16,875 --> 00:08:18,603 I won't fight against you. 87 00:08:19,892 --> 00:08:21,949 If we really were to fight against each other 88 00:08:21,949 --> 00:08:26,987 I'd just be like some other feudal lord with the surname of Liu. 89 00:08:31,971 --> 00:08:34,068 It's unification that the nation needs. 90 00:08:34,068 --> 00:08:36,340 Not a surname. 91 00:08:40,885 --> 00:08:42,879 Your Majesty, you mean... 92 00:08:49,741 --> 00:08:51,285 You should know... 93 00:08:54,860 --> 00:08:57,240 I'm an emperor that shouldn't have existed. 94 00:09:20,205 --> 00:09:21,927 Our king actually admitted defeat? 95 00:09:23,397 --> 00:09:25,514 General, do you really wish to go to war? 96 00:09:42,573 --> 00:09:43,827 My king, are you all right? 97 00:09:45,139 --> 00:09:46,746 Why have you admitted defeat? 98 00:09:47,828 --> 00:09:48,828 No... 99 00:09:56,384 --> 00:09:58,282 He abdicated his throne. 100 00:10:02,676 --> 00:10:03,918 My king, you mean-- 101 00:10:03,918 --> 00:10:06,678 You may address me as Your Majesty now. 102 00:10:08,149 --> 00:10:09,277 Your Majesty. 103 00:10:20,769 --> 00:10:21,941 Your Majesty. 104 00:10:26,096 --> 00:10:29,255 Our king is now the emperor! 105 00:10:29,255 --> 00:10:31,799 Our king is now the emperor! 106 00:10:34,601 --> 00:10:36,631 Long live the emperor! 107 00:10:37,885 --> 00:10:40,221 Long live the emperor! 108 00:11:07,860 --> 00:11:09,173 Your Majesty! 109 00:11:09,173 --> 00:11:12,150 Your Majesty! You mustn't! 110 00:11:12,150 --> 00:11:14,591 You mustn't, Your Majesty! 111 00:11:14,591 --> 00:11:17,200 - Your Majesty! - Your Majesty! 112 00:11:19,624 --> 00:11:22,442 - Your Majesty! - Your Majesty! 113 00:11:24,250 --> 00:11:26,724 You mustn't, Your Majesty! 114 00:11:32,471 --> 00:11:34,143 Your Majesty... 115 00:11:34,143 --> 00:11:36,815 - Your Majesty! - Your Majesty! 116 00:11:57,806 --> 00:11:59,773 Your Majesty! 117 00:11:59,773 --> 00:12:01,181 Mister. 118 00:12:04,942 --> 00:12:07,551 You've endured such humiliation all your life 119 00:12:07,551 --> 00:12:09,235 for the sake of the imperial family. 120 00:12:09,235 --> 00:12:12,714 I'm the one to have let you down for all of the hardships you suffered. 121 00:12:12,714 --> 00:12:16,934 On behalf of the people 122 00:12:16,934 --> 00:12:22,707 I thank Your Majesty for your wisdom and courage. 123 00:12:43,125 --> 00:12:46,554 Once I've settled down, I'll come and fetch Father. 124 00:12:49,111 --> 00:12:50,856 Your Majesty... 125 00:13:03,883 --> 00:13:06,649 - Your Majesty! - Your Majesty! 126 00:13:06,649 --> 00:13:07,649 Your Majesty... 127 00:13:54,328 --> 00:13:56,351 I've packed your casual outfits. 128 00:13:56,351 --> 00:13:58,761 Are you going straight to see Sister Fu now? 129 00:14:00,465 --> 00:14:02,004 I've discussed it with your brother. 130 00:14:02,004 --> 00:14:03,868 I'll head over to Shanyang first. 131 00:14:03,868 --> 00:14:07,977 As for you, you'll always be respected as an empress. 132 00:14:09,197 --> 00:14:12,378 Brother, can't you tell? 133 00:14:12,378 --> 00:14:14,578 You're now at ease. 134 00:14:14,578 --> 00:14:16,530 So am I. 135 00:14:16,530 --> 00:14:18,687 I never wanted to be an empress. 136 00:14:18,687 --> 00:14:20,940 I won't go to Shanyang. 137 00:14:22,250 --> 00:14:24,313 I'll head home to live with my mother. 138 00:14:24,313 --> 00:14:26,801 It's been so many years. 139 00:14:26,801 --> 00:14:28,534 I really miss her. 140 00:14:31,344 --> 00:14:32,823 All these years... 141 00:14:34,553 --> 00:14:35,941 I'm the one who has let you down. 142 00:14:37,599 --> 00:14:39,628 You mustn't say that again. 143 00:14:41,480 --> 00:14:45,272 When you and Sister Fu have settled down, I'll go and visit you. 144 00:14:47,563 --> 00:14:48,802 Don't worry! 145 00:14:48,802 --> 00:14:50,504 I'm the emperor's sister now. 146 00:14:50,504 --> 00:14:52,864 I don't have to worry about being single. 147 00:14:55,546 --> 00:14:57,552 I treated you to this once. 148 00:14:58,818 --> 00:15:00,394 Take some with you on your journey. 149 00:15:07,471 --> 00:15:09,394 You said that you'd come to visit us. 150 00:15:12,609 --> 00:15:14,081 It's a deal. 151 00:15:18,408 --> 00:15:19,717 Deal. 152 00:15:30,062 --> 00:15:31,668 We can finally... 153 00:15:34,522 --> 00:15:36,894 walk out of this cage now. 154 00:16:04,187 --> 00:16:05,386 Get on the horse! 155 00:16:17,575 --> 00:16:19,288 Is he not worried that you're here? 156 00:16:19,288 --> 00:16:24,006 Wouldn't he be even more worried if I didn't come here? 157 00:16:25,552 --> 00:16:27,739 You already thought of it, didn't you? 158 00:16:30,399 --> 00:16:33,219 When I gave you the 300,000 soldiers of Qing Province 159 00:16:33,219 --> 00:16:35,601 I'd already figured out what you'd do. 160 00:16:38,429 --> 00:16:42,072 Therefore, all you gave me was the gift of a dignified abdication. 161 00:16:45,095 --> 00:16:49,480 Someone who initiates a war has to be absolutely selfish. 162 00:16:51,480 --> 00:16:53,129 I knew that you wouldn't do so. 163 00:16:53,129 --> 00:16:54,993 However... 164 00:16:54,993 --> 00:16:58,219 I never thought that you'd give up being an emperor. 165 00:16:59,586 --> 00:17:02,224 I had absolute power then. 166 00:17:02,224 --> 00:17:05,067 But even if I could've defeated Cao Pi 167 00:17:05,067 --> 00:17:07,845 I wouldn't have been able to wipe out the Cao family completely. 168 00:17:07,845 --> 00:17:11,797 They would only have split into major and minor feudal lords. 169 00:17:11,797 --> 00:17:14,523 Sun Quan and Liu Bei would seize the chance to attack up north. 170 00:17:14,523 --> 00:17:17,031 We'd be caught in internal and external strife again. 171 00:17:17,031 --> 00:17:19,097 All feudal lords would jump into a tangled warfare. 172 00:17:19,097 --> 00:17:23,311 If so, the people wouldn't even have a moment's peace. 173 00:17:23,311 --> 00:17:27,501 We'd drag a nation that is slowly regaining peace 174 00:17:27,501 --> 00:17:29,781 back into the abyss of war. 175 00:17:31,935 --> 00:17:34,171 But you did make me see reason in one matter. 176 00:17:34,171 --> 00:17:39,698 The unification of a nation doesn't lie in the reign of one single surname. 177 00:17:39,698 --> 00:17:41,934 I've already told you. 178 00:17:41,934 --> 00:17:44,712 You can have my throne. 179 00:17:46,942 --> 00:17:48,880 The nation of the Liu family... 180 00:17:50,103 --> 00:17:52,107 The Sima family doesn't want it. 181 00:17:53,770 --> 00:17:57,202 However, you can take over the forces that I have. 182 00:18:06,256 --> 00:18:08,209 Do you trust me that much? 183 00:18:10,703 --> 00:18:15,321 Am I not a scrupulous go-getter to you? 184 00:18:15,321 --> 00:18:21,334 I know of an achievement that is far more glorious than personal ambition. 185 00:18:21,334 --> 00:18:25,766 I'd like you to make use of such a force to assist Cao Pi. 186 00:18:25,766 --> 00:18:29,477 Help him pacify the internal strife and fend off the invaders. 187 00:18:30,809 --> 00:18:34,617 Piece this fragmented nation back together again. 188 00:18:45,000 --> 00:18:48,938 From now on, have fun with the stones. 189 00:18:48,938 --> 00:18:52,415 You already took off your imperial gown, but you still sound like an emperor. 190 00:18:52,415 --> 00:18:55,201 It's so annoying to hear you talk like an old man. 191 00:18:56,488 --> 00:18:58,393 I hope to see this nation... 192 00:18:59,690 --> 00:19:02,492 unified and peaceful. 193 00:19:11,913 --> 00:19:13,028 Do you see it? 194 00:19:24,201 --> 00:19:25,201 Here. 195 00:19:26,451 --> 00:19:29,392 Let's see if your skills have gotten rusty. 196 00:19:48,493 --> 00:19:49,663 Zhong Da. 197 00:19:50,820 --> 00:19:52,165 My mission has ended. 198 00:19:53,266 --> 00:19:54,516 Your conquest... 199 00:19:56,425 --> 00:19:58,310 It has just begun. 200 00:20:04,200 --> 00:20:07,729 Enjoy the beautiful things in life on my behalf. 201 00:20:11,472 --> 00:20:13,001 Will we meet again? 202 00:20:19,771 --> 00:20:21,310 We never bid each other farewell. 203 00:23:06,636 --> 00:23:07,826 Has it all... 204 00:23:09,230 --> 00:23:10,851 come to an end? 205 00:23:10,851 --> 00:23:12,185 No. 206 00:23:21,645 --> 00:23:22,788 It has just... 207 00:23:24,067 --> 00:23:25,800 begun. 208 00:26:10,778 --> 00:26:12,035 Where is His Majesty? 209 00:26:14,807 --> 00:26:16,365 Would you dare to see him? 210 00:26:25,173 --> 00:26:27,141 I conferred him as the Duke of Shanyang. 211 00:26:28,832 --> 00:26:30,729 I gave him the best fiefdom. 212 00:26:30,729 --> 00:26:33,742 He can be treated like an emperor in his fiefdom. 213 00:26:33,742 --> 00:26:35,509 I didn't mistreat him. 214 00:26:37,457 --> 00:26:39,195 Is that so? 215 00:26:41,844 --> 00:26:45,674 Why would you do something that Father refused to do all his life? 216 00:26:49,573 --> 00:26:53,494 Aren't you afraid that our family will go down in history as rebels and traitors? 217 00:26:53,494 --> 00:26:55,420 I'll be the one to write history now! 218 00:27:01,259 --> 00:27:05,832 I want to start a whole new imperial dynasty for the Cao family. 219 00:27:07,137 --> 00:27:09,458 I'll confer Father with a posthumous title of an emperor. 220 00:27:10,590 --> 00:27:11,923 Jie... 221 00:27:13,104 --> 00:27:18,732 I'm much more suitable... than he is to be an emperor! 222 00:27:24,085 --> 00:27:27,279 An emperor who bears the burden of guilt and fear all his life... 223 00:27:31,217 --> 00:27:32,606 What did you say? 224 00:27:37,923 --> 00:27:39,436 What did you say? 225 00:28:35,205 --> 00:28:36,398 Father... 226 00:28:39,554 --> 00:28:41,452 Can you... see this? 227 00:28:45,621 --> 00:28:47,347 What you weren't able to do... 228 00:28:50,992 --> 00:28:52,531 I did it. 229 00:28:55,069 --> 00:28:56,877 I did it! 230 00:28:56,877 --> 00:28:59,086 I did it! 231 00:29:20,354 --> 00:29:21,809 How is my condition? 232 00:29:21,809 --> 00:29:22,809 Your Majesty. 233 00:29:24,012 --> 00:29:26,707 Your Majesty, have you suffered internal injuries in the past? 234 00:29:26,707 --> 00:29:30,790 It's turned into a protracted ailment and damaged your lungs. 235 00:29:34,871 --> 00:29:36,067 Can it be cured? 236 00:29:36,067 --> 00:29:39,424 You'll have to relieve yourself of worries and desires. 237 00:29:39,424 --> 00:29:41,006 It will require rehabilitation. 238 00:29:47,487 --> 00:29:49,834 I'll soon be inaugurated. 239 00:29:51,146 --> 00:29:53,203 We face strong opponents internally and externally. 240 00:29:53,203 --> 00:29:56,407 You want me to heal without any worries. 241 00:29:56,407 --> 00:29:57,536 I-- 242 00:29:57,536 --> 00:29:59,798 I said so for the sake of Your Majesty's health! 243 00:29:59,798 --> 00:30:03,085 What if I can't relieve myself of worries and desires? 244 00:30:03,085 --> 00:30:05,057 What will happen? 245 00:30:06,482 --> 00:30:07,501 I... 246 00:30:07,501 --> 00:30:09,942 I dare not say it. 247 00:30:09,942 --> 00:30:11,512 Say it. 248 00:30:11,512 --> 00:30:13,968 I will pardon you. 249 00:30:15,627 --> 00:30:17,060 It will be hard... 250 00:30:17,060 --> 00:30:20,058 It will be hard for you to live more than 10 years. 251 00:30:20,058 --> 00:30:23,119 Your Majesty, please take care of your health! 252 00:30:33,458 --> 00:30:35,131 10 years... 253 00:30:37,517 --> 00:30:39,746 That's long enough for a founding emperor 254 00:30:39,746 --> 00:30:43,531 to attain his political and military achievements. 255 00:30:47,901 --> 00:30:49,193 That's long enough. 256 00:30:57,201 --> 00:30:59,682 That's long enough. 257 00:31:32,752 --> 00:31:37,855 "There is a gorgeous and virtuous maiden in her chamber." 258 00:31:39,954 --> 00:31:46,423 "Her room is near but she is distant, which poisons my heart." 259 00:31:50,554 --> 00:31:57,299 "How could we entwine our necks like mandarin ducks?" 260 00:32:01,819 --> 00:32:16,720 "How could we take flight together?" 261 00:32:25,731 --> 00:32:27,134 How was it? 262 00:32:28,846 --> 00:32:30,413 My skills aren't rusty yet, are they? 263 00:32:34,067 --> 00:32:35,461 What is the matter, my king? 264 00:32:35,461 --> 00:32:37,159 The officials... 265 00:32:37,159 --> 00:32:40,142 They are preparing for my inauguration that's coming up in two days. 266 00:32:43,126 --> 00:32:45,035 I happen to have nothing to do these days. 267 00:32:45,035 --> 00:32:47,895 I can play the zither with you. 268 00:32:47,895 --> 00:32:51,637 If you're willing, we can also go for a stroll. 269 00:32:51,637 --> 00:32:53,387 Just the two of us. 270 00:32:53,387 --> 00:32:55,836 I'll drive the carriage for you. 271 00:32:59,525 --> 00:33:02,009 I'm used to being locked up in here. 272 00:33:07,810 --> 00:33:08,920 I know. 273 00:33:10,625 --> 00:33:12,935 You've had a hard time over the years. 274 00:33:14,685 --> 00:33:16,759 Both of us went through such an ordeal. 275 00:33:16,759 --> 00:33:19,936 We've both suppressed our emotions for too long. 276 00:33:22,349 --> 00:33:23,580 It's all right. 277 00:33:25,266 --> 00:33:27,157 When I'm the emperor 278 00:33:28,528 --> 00:33:30,505 we'll both be free. 279 00:33:47,247 --> 00:33:49,230 When I succeed the throne two days from now 280 00:33:51,815 --> 00:33:53,500 you'll be my empress. 281 00:33:56,452 --> 00:33:58,645 We'll relocate the capital to Luoyang. 282 00:34:00,357 --> 00:34:03,857 I'll build you a platform on the water for playing zither. 283 00:34:03,857 --> 00:34:09,186 During the day, you'll teach our children to read and write. 284 00:34:09,186 --> 00:34:11,443 When I finish the session in the imperial court 285 00:34:12,751 --> 00:34:14,601 I'll spend the beautiful day with you. 286 00:34:14,601 --> 00:34:16,273 We'll recite poems and write odes. 287 00:34:20,541 --> 00:34:21,724 All right? 288 00:34:44,836 --> 00:34:46,539 You're still so beautiful. 289 00:35:00,929 --> 00:35:08,264 You're the only friend I have left who can keep me company every day. 290 00:35:08,264 --> 00:35:10,592 But I'm not your friend. 291 00:35:14,123 --> 00:35:15,706 The friend I once knew... 292 00:35:17,829 --> 00:35:20,172 He has already left me. 293 00:35:24,199 --> 00:35:27,230 That youth who sparkled like pearls and jade... 294 00:35:28,543 --> 00:35:32,385 That silly boy who ran down the streets with me in Ye City... 295 00:35:35,983 --> 00:35:40,192 That bosom friend who played the zither with me in the hallway... 296 00:35:40,192 --> 00:35:42,471 He's already dead. 297 00:35:44,697 --> 00:35:46,103 In this world... 298 00:35:48,710 --> 00:35:51,644 no emperor can enjoy freedom. 299 00:35:54,536 --> 00:35:55,713 I can. 300 00:35:55,713 --> 00:35:57,054 I can. 301 00:35:58,429 --> 00:35:59,547 I can! 302 00:36:00,717 --> 00:36:02,163 I can enjoy freedom! 303 00:36:04,373 --> 00:36:06,561 I managed to seize the nation. 304 00:36:06,561 --> 00:36:09,427 What can't I get? 305 00:36:12,235 --> 00:36:13,902 I want you to see... 306 00:36:15,271 --> 00:36:17,666 an even broader world. 307 00:36:19,585 --> 00:36:21,382 I want you to see... 308 00:36:22,753 --> 00:36:25,867 how I can establish an even greater nation. 309 00:36:30,530 --> 00:36:31,731 All right? 310 00:36:31,731 --> 00:36:33,842 We're going to Luoyang? 311 00:36:33,842 --> 00:36:38,969 We're just moving to a bigger cage that we will be trapped in! 312 00:36:41,358 --> 00:36:43,704 You'll watch as I die trapped in it. 313 00:36:43,704 --> 00:36:47,557 Or I'll watch as you die trapped in it. 314 00:36:47,557 --> 00:36:50,382 That is such an awkward predicament! 315 00:36:51,715 --> 00:36:53,768 You won't be able to keep me company. 316 00:36:55,019 --> 00:36:58,132 I won't be able to save you either. 317 00:37:00,309 --> 00:37:01,309 Why don't we... 318 00:37:02,445 --> 00:37:03,990 just stay the way we are? 319 00:37:19,925 --> 00:37:22,184 Remember how we once were... 320 00:37:23,617 --> 00:37:25,382 How the zither sounded then... 321 00:37:29,615 --> 00:37:31,789 Let's save each other some dignity. 322 00:38:50,927 --> 00:38:57,945 In November 220, Cao Pi accepted Emperor Xian's abdication in his favor 323 00:38:57,945 --> 00:39:02,711 and took the throne as the emperor, establishing the state of Wei. 324 00:39:27,914 --> 00:39:33,019 Long live the emperor! 325 00:39:47,530 --> 00:39:48,829 Finally... 326 00:39:48,829 --> 00:39:51,311 we're leaving everything in Xu Chang behind us. 327 00:39:52,177 --> 00:39:56,447 When I first came here, it was like a dream. 328 00:39:58,878 --> 00:40:03,539 I'll be the only one in the world to know what you once did for this nation. 329 00:40:07,184 --> 00:40:08,313 That's good enough! 330 00:40:08,313 --> 00:40:13,018 Your brother's name will be in the history books. 331 00:40:13,018 --> 00:40:16,873 So will Cao Cao's, Cao Pi's, Sima Yi's... 332 00:40:16,873 --> 00:40:18,807 and even mine. 333 00:40:18,807 --> 00:40:21,775 But you, Liu Ping, won't be recorded in history. 334 00:40:22,987 --> 00:40:24,405 That's fortunate. 335 00:40:24,405 --> 00:40:30,123 No one will keep coming after me because of this name again. 336 00:40:34,981 --> 00:40:36,288 But I will. 337 00:40:37,818 --> 00:40:39,128 How fortunate. 338 00:40:43,126 --> 00:40:45,893 But there's nothing you should be proud of. 339 00:40:45,893 --> 00:40:49,552 The history books will say that you were poisoned by Cao Cao. 340 00:40:49,552 --> 00:40:51,155 That's not funny. 341 00:40:52,987 --> 00:40:55,152 In the seventh year of the Huang Chu reign 342 00:40:55,152 --> 00:40:57,648 Emperor Wen of Wei, Cao Pi, died young. 343 00:40:57,648 --> 00:40:59,713 He was only on the throne for seven years. 344 00:40:59,713 --> 00:41:01,855 He died at the age of 39. 345 00:41:01,855 --> 00:41:04,630 Young Cao Rui succeeded the throne. 346 00:41:04,630 --> 00:41:07,626 Sima Yi, Chen Qun, and two others were his assisting subjects. 347 00:41:07,626 --> 00:41:12,440 Sima Yi began to seize arbitrary power in Wei State. 348 00:41:12,440 --> 00:41:14,985 He and his offspring spent 40 years there 349 00:41:14,985 --> 00:41:17,532 before replacing Wei State with Jin State. 350 00:41:17,532 --> 00:41:21,056 They put an end to the turbulent times of the Three Kingdoms. 351 00:41:21,056 --> 00:41:24,922 The nation was finally unified again. 352 00:41:46,173 --> 00:41:47,666 Thank you, Mister Liu. 353 00:42:16,458 --> 00:42:19,039 Sir, what are you looking at? 354 00:42:29,485 --> 00:42:30,610 I... 355 00:42:34,557 --> 00:42:36,329 I'm looking at the world. 356 00:43:05,824 --> 00:43:10,824 Subtitles by DramaFever 26569

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.