Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:01,000 --> 00:00:06,000
Subtitles by DramaFever
2
00:01:10,000 --> 00:01:16,000
[Secret of the Three Kingdoms]
3
00:01:16,000 --> 00:01:19,132
[Final Episode]
4
00:01:30,844 --> 00:01:31,867
What is the matter?
5
00:01:31,867 --> 00:01:33,221
I've already heard about it.
6
00:01:33,221 --> 00:01:36,135
Your Majesty is going to
fight against my brother.
7
00:01:36,135 --> 00:01:38,801
I'm the sister of a sinner.
8
00:01:38,801 --> 00:01:40,891
Your Majesty, please punish me.
9
00:01:52,299 --> 00:01:53,692
Don't say that.
10
00:01:54,965 --> 00:01:56,430
This isn't your fault.
11
00:01:56,450 --> 00:02:00,194
Whatever happens, I'll never hurt you.
12
00:02:00,194 --> 00:02:02,108
Your second brother is
heading down south.
13
00:02:02,108 --> 00:02:04,039
I intend to meet up with him.
14
00:02:06,841 --> 00:02:08,890
Will you really fight against each other?
15
00:02:08,890 --> 00:02:10,770
I plan to negotiate with him.
16
00:02:17,776 --> 00:02:19,390
I'll go with Your Majesty.
17
00:02:19,390 --> 00:02:22,627
I want to ask him why
he defied my father's last wish.
18
00:02:22,627 --> 00:02:23,746
Don't bother.
19
00:02:23,746 --> 00:02:26,248
I know what to say to him.
20
00:02:26,248 --> 00:02:30,580
Before Your Majesty leaves,
you should visit the empress.
21
00:02:32,687 --> 00:02:34,687
I already know about it.
22
00:02:34,687 --> 00:02:37,370
I had wanted to tell you sooner.
23
00:02:37,370 --> 00:02:42,104
But I was afraid that Sister Fu would be
in danger if my father found out.
24
00:02:42,104 --> 00:02:45,268
Seeing how you miss each other
and yet you cannot meet
25
00:02:45,268 --> 00:02:47,661
I feel just as upset.
26
00:02:47,661 --> 00:02:50,573
Now that my father has passed away
27
00:02:50,573 --> 00:02:54,506
I've given orders to cease
all surveillance on the capital.
28
00:02:54,506 --> 00:02:59,228
All these years,
I'm the one who has failed you.
29
00:02:59,228 --> 00:03:01,516
This is the gods' blessing to me.
30
00:03:03,719 --> 00:03:09,002
The sooner the two of you meet up,
the sooner I will be free of my guilt.
31
00:03:09,002 --> 00:03:10,364
However...
32
00:03:11,725 --> 00:03:13,073
it's not the right time yet.
33
00:03:17,567 --> 00:03:19,337
The 25th year of the Jian An reign
34
00:03:19,337 --> 00:03:23,439
after Cao Cao died, Cao Pi led
a huge army down south to Qiao County
35
00:03:23,439 --> 00:03:25,699
with the intention to attack the capital.
36
00:03:37,061 --> 00:03:40,027
His Majesty asks King of Wei,
Cao Pi, over for a discussion!
37
00:03:40,027 --> 00:03:41,443
Who are you trying to fool?
38
00:03:41,443 --> 00:03:43,998
Won't he kill the king
once he goes over there?
39
00:03:56,100 --> 00:03:57,323
I'll go.
40
00:03:58,514 --> 00:04:00,813
He's our enemy but not a crook.
41
00:04:44,954 --> 00:04:46,350
You should step aside.
42
00:04:55,045 --> 00:04:56,961
Before my father passed away
43
00:04:56,961 --> 00:04:59,742
he said that if the gods
bestowed another 10 years to him
44
00:04:59,742 --> 00:05:02,615
he'd be willing to collaborate
with Your Majesty
45
00:05:02,615 --> 00:05:04,747
to pacify and unify the nation.
46
00:05:06,052 --> 00:05:09,673
Then, whether the Liu or
Cao family reigned over the nation
47
00:05:09,673 --> 00:05:11,584
he'd hold no resentment.
48
00:05:11,584 --> 00:05:14,374
The two of you actually
shared the same aspirations.
49
00:05:14,374 --> 00:05:22,466
It's a shame that in such an era,
you were destined to be enemies for life.
50
00:05:25,379 --> 00:05:27,795
Therefore, you brought
300,000 soldiers here with you
51
00:05:30,613 --> 00:05:32,850
to fulfill the late
King of Wei's last wish?
52
00:05:32,850 --> 00:05:34,326
Your Majesty.
53
00:05:35,742 --> 00:05:38,389
I didn't take after my father's
magnanimity and boldness of vision
54
00:05:42,937 --> 00:05:47,382
so I would need more authority
and power to realize my dreams.
55
00:05:47,382 --> 00:05:50,107
You and I can only settle this
in a battle for survival.
56
00:05:50,107 --> 00:05:55,007
Only by gathering both our forces
can we keep the Central Plain safe.
57
00:05:58,500 --> 00:06:01,615
Should our battle come to a stalemate
58
00:06:03,449 --> 00:06:06,237
both Shu and Wu territories
will take advantage of it.
59
00:06:06,237 --> 00:06:09,872
The Central Plain will become
the battleground of the feudal lords.
60
00:06:09,872 --> 00:06:14,805
Your father's lifetime of efforts
will go down the drain.
61
00:06:14,805 --> 00:06:17,130
You wish to seize power.
62
00:06:17,130 --> 00:06:23,668
Is that to realize your dreams or
simply to satisfy your own desires?
63
00:06:23,668 --> 00:06:25,154
I don't know.
64
00:06:26,971 --> 00:06:31,132
I spent my life trying to win
my father's trust and love.
65
00:06:33,410 --> 00:06:37,689
I just wish to prove that
I'm more capable than my father.
66
00:06:37,689 --> 00:06:39,175
I also wish to make up for his regret
67
00:06:39,175 --> 00:06:41,463
in not witnessing
the unification of the nation.
68
00:06:46,410 --> 00:06:48,529
We both love this nation.
69
00:06:50,202 --> 00:06:56,524
However, only the victor
is qualified to save this nation.
70
00:06:59,350 --> 00:07:00,985
Salvation through killing.
71
00:07:03,242 --> 00:07:05,019
An ambition that stemmed from desires.
72
00:07:06,550 --> 00:07:09,379
I'm afraid that you won't even
be able to find what your ambition is.
73
00:07:10,839 --> 00:07:13,423
Are you certain that you can defeat me?
74
00:07:15,300 --> 00:07:16,680
I'm not.
75
00:07:19,125 --> 00:07:20,663
I can die.
76
00:07:21,976 --> 00:07:23,209
But I must not be defeated.
77
00:07:25,100 --> 00:07:28,476
Brother, I'm sorry.
78
00:07:28,476 --> 00:07:31,591
I must fight against you.
79
00:07:39,870 --> 00:07:41,170
Over these years...
80
00:07:41,170 --> 00:07:46,440
have you taken a good look at
this peaceful Central Plain?
81
00:07:56,858 --> 00:07:58,242
I'm ashamed...
82
00:07:59,882 --> 00:08:01,488
All these years...
83
00:08:01,488 --> 00:08:04,136
I've been out fighting
battles everywhere.
84
00:08:05,362 --> 00:08:09,432
All I saw were blood and killings.
85
00:08:11,750 --> 00:08:12,750
This battle...
86
00:08:16,875 --> 00:08:18,603
I won't fight against you.
87
00:08:19,892 --> 00:08:21,949
If we really were to fight
against each other
88
00:08:21,949 --> 00:08:26,987
I'd just be like some other
feudal lord with the surname of Liu.
89
00:08:31,971 --> 00:08:34,068
It's unification that the nation needs.
90
00:08:34,068 --> 00:08:36,340
Not a surname.
91
00:08:40,885 --> 00:08:42,879
Your Majesty, you mean...
92
00:08:49,741 --> 00:08:51,285
You should know...
93
00:08:54,860 --> 00:08:57,240
I'm an emperor that
shouldn't have existed.
94
00:09:20,205 --> 00:09:21,927
Our king actually admitted defeat?
95
00:09:23,397 --> 00:09:25,514
General, do you really wish to go to war?
96
00:09:42,573 --> 00:09:43,827
My king, are you all right?
97
00:09:45,139 --> 00:09:46,746
Why have you admitted defeat?
98
00:09:47,828 --> 00:09:48,828
No...
99
00:09:56,384 --> 00:09:58,282
He abdicated his throne.
100
00:10:02,676 --> 00:10:03,918
My king, you mean--
101
00:10:03,918 --> 00:10:06,678
You may address me as Your Majesty now.
102
00:10:08,149 --> 00:10:09,277
Your Majesty.
103
00:10:20,769 --> 00:10:21,941
Your Majesty.
104
00:10:26,096 --> 00:10:29,255
Our king is now the emperor!
105
00:10:29,255 --> 00:10:31,799
Our king is now the emperor!
106
00:10:34,601 --> 00:10:36,631
Long live the emperor!
107
00:10:37,885 --> 00:10:40,221
Long live the emperor!
108
00:11:07,860 --> 00:11:09,173
Your Majesty!
109
00:11:09,173 --> 00:11:12,150
Your Majesty! You mustn't!
110
00:11:12,150 --> 00:11:14,591
You mustn't, Your Majesty!
111
00:11:14,591 --> 00:11:17,200
- Your Majesty!
- Your Majesty!
112
00:11:19,624 --> 00:11:22,442
- Your Majesty!
- Your Majesty!
113
00:11:24,250 --> 00:11:26,724
You mustn't, Your Majesty!
114
00:11:32,471 --> 00:11:34,143
Your Majesty...
115
00:11:34,143 --> 00:11:36,815
- Your Majesty!
- Your Majesty!
116
00:11:57,806 --> 00:11:59,773
Your Majesty!
117
00:11:59,773 --> 00:12:01,181
Mister.
118
00:12:04,942 --> 00:12:07,551
You've endured
such humiliation all your life
119
00:12:07,551 --> 00:12:09,235
for the sake of the imperial family.
120
00:12:09,235 --> 00:12:12,714
I'm the one to have let you down
for all of the hardships you suffered.
121
00:12:12,714 --> 00:12:16,934
On behalf of the people
122
00:12:16,934 --> 00:12:22,707
I thank Your Majesty for
your wisdom and courage.
123
00:12:43,125 --> 00:12:46,554
Once I've settled down,
I'll come and fetch Father.
124
00:12:49,111 --> 00:12:50,856
Your Majesty...
125
00:13:03,883 --> 00:13:06,649
- Your Majesty!
- Your Majesty!
126
00:13:06,649 --> 00:13:07,649
Your Majesty...
127
00:13:54,328 --> 00:13:56,351
I've packed your casual outfits.
128
00:13:56,351 --> 00:13:58,761
Are you going straight to
see Sister Fu now?
129
00:14:00,465 --> 00:14:02,004
I've discussed it with your brother.
130
00:14:02,004 --> 00:14:03,868
I'll head over to Shanyang first.
131
00:14:03,868 --> 00:14:07,977
As for you, you'll always be
respected as an empress.
132
00:14:09,197 --> 00:14:12,378
Brother, can't you tell?
133
00:14:12,378 --> 00:14:14,578
You're now at ease.
134
00:14:14,578 --> 00:14:16,530
So am I.
135
00:14:16,530 --> 00:14:18,687
I never wanted to be an empress.
136
00:14:18,687 --> 00:14:20,940
I won't go to Shanyang.
137
00:14:22,250 --> 00:14:24,313
I'll head home to live with my mother.
138
00:14:24,313 --> 00:14:26,801
It's been so many years.
139
00:14:26,801 --> 00:14:28,534
I really miss her.
140
00:14:31,344 --> 00:14:32,823
All these years...
141
00:14:34,553 --> 00:14:35,941
I'm the one who has let you down.
142
00:14:37,599 --> 00:14:39,628
You mustn't say that again.
143
00:14:41,480 --> 00:14:45,272
When you and Sister Fu have settled down,
I'll go and visit you.
144
00:14:47,563 --> 00:14:48,802
Don't worry!
145
00:14:48,802 --> 00:14:50,504
I'm the emperor's sister now.
146
00:14:50,504 --> 00:14:52,864
I don't have to worry about being single.
147
00:14:55,546 --> 00:14:57,552
I treated you to this once.
148
00:14:58,818 --> 00:15:00,394
Take some with you on your journey.
149
00:15:07,471 --> 00:15:09,394
You said that you'd come to visit us.
150
00:15:12,609 --> 00:15:14,081
It's a deal.
151
00:15:18,408 --> 00:15:19,717
Deal.
152
00:15:30,062 --> 00:15:31,668
We can finally...
153
00:15:34,522 --> 00:15:36,894
walk out of this cage now.
154
00:16:04,187 --> 00:16:05,386
Get on the horse!
155
00:16:17,575 --> 00:16:19,288
Is he not worried that you're here?
156
00:16:19,288 --> 00:16:24,006
Wouldn't he be even more worried
if I didn't come here?
157
00:16:25,552 --> 00:16:27,739
You already thought of it, didn't you?
158
00:16:30,399 --> 00:16:33,219
When I gave you the 300,000
soldiers of Qing Province
159
00:16:33,219 --> 00:16:35,601
I'd already figured out what you'd do.
160
00:16:38,429 --> 00:16:42,072
Therefore, all you gave me was
the gift of a dignified abdication.
161
00:16:45,095 --> 00:16:49,480
Someone who initiates a war
has to be absolutely selfish.
162
00:16:51,480 --> 00:16:53,129
I knew that you wouldn't do so.
163
00:16:53,129 --> 00:16:54,993
However...
164
00:16:54,993 --> 00:16:58,219
I never thought that
you'd give up being an emperor.
165
00:16:59,586 --> 00:17:02,224
I had absolute power then.
166
00:17:02,224 --> 00:17:05,067
But even if I could've defeated Cao Pi
167
00:17:05,067 --> 00:17:07,845
I wouldn't have been able to wipe out
the Cao family completely.
168
00:17:07,845 --> 00:17:11,797
They would only have split into
major and minor feudal lords.
169
00:17:11,797 --> 00:17:14,523
Sun Quan and Liu Bei would seize
the chance to attack up north.
170
00:17:14,523 --> 00:17:17,031
We'd be caught in internal
and external strife again.
171
00:17:17,031 --> 00:17:19,097
All feudal lords would
jump into a tangled warfare.
172
00:17:19,097 --> 00:17:23,311
If so, the people wouldn't even
have a moment's peace.
173
00:17:23,311 --> 00:17:27,501
We'd drag a nation that is
slowly regaining peace
174
00:17:27,501 --> 00:17:29,781
back into the abyss of war.
175
00:17:31,935 --> 00:17:34,171
But you did make me
see reason in one matter.
176
00:17:34,171 --> 00:17:39,698
The unification of a nation doesn't
lie in the reign of one single surname.
177
00:17:39,698 --> 00:17:41,934
I've already told you.
178
00:17:41,934 --> 00:17:44,712
You can have my throne.
179
00:17:46,942 --> 00:17:48,880
The nation of the Liu family...
180
00:17:50,103 --> 00:17:52,107
The Sima family doesn't want it.
181
00:17:53,770 --> 00:17:57,202
However, you can take over
the forces that I have.
182
00:18:06,256 --> 00:18:08,209
Do you trust me that much?
183
00:18:10,703 --> 00:18:15,321
Am I not a scrupulous go-getter to you?
184
00:18:15,321 --> 00:18:21,334
I know of an achievement that is
far more glorious than personal ambition.
185
00:18:21,334 --> 00:18:25,766
I'd like you to make use of
such a force to assist Cao Pi.
186
00:18:25,766 --> 00:18:29,477
Help him pacify the internal strife
and fend off the invaders.
187
00:18:30,809 --> 00:18:34,617
Piece this fragmented nation
back together again.
188
00:18:45,000 --> 00:18:48,938
From now on, have fun with the stones.
189
00:18:48,938 --> 00:18:52,415
You already took off your imperial gown,
but you still sound like an emperor.
190
00:18:52,415 --> 00:18:55,201
It's so annoying to hear you
talk like an old man.
191
00:18:56,488 --> 00:18:58,393
I hope to see this nation...
192
00:18:59,690 --> 00:19:02,492
unified and peaceful.
193
00:19:11,913 --> 00:19:13,028
Do you see it?
194
00:19:24,201 --> 00:19:25,201
Here.
195
00:19:26,451 --> 00:19:29,392
Let's see if your skills
have gotten rusty.
196
00:19:48,493 --> 00:19:49,663
Zhong Da.
197
00:19:50,820 --> 00:19:52,165
My mission has ended.
198
00:19:53,266 --> 00:19:54,516
Your conquest...
199
00:19:56,425 --> 00:19:58,310
It has just begun.
200
00:20:04,200 --> 00:20:07,729
Enjoy the beautiful things in life
on my behalf.
201
00:20:11,472 --> 00:20:13,001
Will we meet again?
202
00:20:19,771 --> 00:20:21,310
We never bid each other farewell.
203
00:23:06,636 --> 00:23:07,826
Has it all...
204
00:23:09,230 --> 00:23:10,851
come to an end?
205
00:23:10,851 --> 00:23:12,185
No.
206
00:23:21,645 --> 00:23:22,788
It has just...
207
00:23:24,067 --> 00:23:25,800
begun.
208
00:26:10,778 --> 00:26:12,035
Where is His Majesty?
209
00:26:14,807 --> 00:26:16,365
Would you dare to see him?
210
00:26:25,173 --> 00:26:27,141
I conferred him as the Duke of Shanyang.
211
00:26:28,832 --> 00:26:30,729
I gave him the best fiefdom.
212
00:26:30,729 --> 00:26:33,742
He can be treated
like an emperor in his fiefdom.
213
00:26:33,742 --> 00:26:35,509
I didn't mistreat him.
214
00:26:37,457 --> 00:26:39,195
Is that so?
215
00:26:41,844 --> 00:26:45,674
Why would you do something that
Father refused to do all his life?
216
00:26:49,573 --> 00:26:53,494
Aren't you afraid that our family will go
down in history as rebels and traitors?
217
00:26:53,494 --> 00:26:55,420
I'll be the one to write history now!
218
00:27:01,259 --> 00:27:05,832
I want to start a whole new
imperial dynasty for the Cao family.
219
00:27:07,137 --> 00:27:09,458
I'll confer Father with
a posthumous title of an emperor.
220
00:27:10,590 --> 00:27:11,923
Jie...
221
00:27:13,104 --> 00:27:18,732
I'm much more suitable...
than he is to be an emperor!
222
00:27:24,085 --> 00:27:27,279
An emperor who bears the burden
of guilt and fear all his life...
223
00:27:31,217 --> 00:27:32,606
What did you say?
224
00:27:37,923 --> 00:27:39,436
What did you say?
225
00:28:35,205 --> 00:28:36,398
Father...
226
00:28:39,554 --> 00:28:41,452
Can you... see this?
227
00:28:45,621 --> 00:28:47,347
What you weren't able to do...
228
00:28:50,992 --> 00:28:52,531
I did it.
229
00:28:55,069 --> 00:28:56,877
I did it!
230
00:28:56,877 --> 00:28:59,086
I did it!
231
00:29:20,354 --> 00:29:21,809
How is my condition?
232
00:29:21,809 --> 00:29:22,809
Your Majesty.
233
00:29:24,012 --> 00:29:26,707
Your Majesty, have you suffered
internal injuries in the past?
234
00:29:26,707 --> 00:29:30,790
It's turned into a protracted ailment
and damaged your lungs.
235
00:29:34,871 --> 00:29:36,067
Can it be cured?
236
00:29:36,067 --> 00:29:39,424
You'll have to relieve yourself
of worries and desires.
237
00:29:39,424 --> 00:29:41,006
It will require rehabilitation.
238
00:29:47,487 --> 00:29:49,834
I'll soon be inaugurated.
239
00:29:51,146 --> 00:29:53,203
We face strong opponents
internally and externally.
240
00:29:53,203 --> 00:29:56,407
You want me to heal
without any worries.
241
00:29:56,407 --> 00:29:57,536
I--
242
00:29:57,536 --> 00:29:59,798
I said so for the sake
of Your Majesty's health!
243
00:29:59,798 --> 00:30:03,085
What if I can't relieve myself
of worries and desires?
244
00:30:03,085 --> 00:30:05,057
What will happen?
245
00:30:06,482 --> 00:30:07,501
I...
246
00:30:07,501 --> 00:30:09,942
I dare not say it.
247
00:30:09,942 --> 00:30:11,512
Say it.
248
00:30:11,512 --> 00:30:13,968
I will pardon you.
249
00:30:15,627 --> 00:30:17,060
It will be hard...
250
00:30:17,060 --> 00:30:20,058
It will be hard for you to
live more than 10 years.
251
00:30:20,058 --> 00:30:23,119
Your Majesty,
please take care of your health!
252
00:30:33,458 --> 00:30:35,131
10 years...
253
00:30:37,517 --> 00:30:39,746
That's long enough for a founding emperor
254
00:30:39,746 --> 00:30:43,531
to attain his political
and military achievements.
255
00:30:47,901 --> 00:30:49,193
That's long enough.
256
00:30:57,201 --> 00:30:59,682
That's long enough.
257
00:31:32,752 --> 00:31:37,855
"There is a gorgeous and
virtuous maiden in her chamber."
258
00:31:39,954 --> 00:31:46,423
"Her room is near but she is distant,
which poisons my heart."
259
00:31:50,554 --> 00:31:57,299
"How could we entwine our necks
like mandarin ducks?"
260
00:32:01,819 --> 00:32:16,720
"How could we take flight together?"
261
00:32:25,731 --> 00:32:27,134
How was it?
262
00:32:28,846 --> 00:32:30,413
My skills aren't rusty yet, are they?
263
00:32:34,067 --> 00:32:35,461
What is the matter, my king?
264
00:32:35,461 --> 00:32:37,159
The officials...
265
00:32:37,159 --> 00:32:40,142
They are preparing for my inauguration
that's coming up in two days.
266
00:32:43,126 --> 00:32:45,035
I happen to have
nothing to do these days.
267
00:32:45,035 --> 00:32:47,895
I can play the zither with you.
268
00:32:47,895 --> 00:32:51,637
If you're willing,
we can also go for a stroll.
269
00:32:51,637 --> 00:32:53,387
Just the two of us.
270
00:32:53,387 --> 00:32:55,836
I'll drive the carriage for you.
271
00:32:59,525 --> 00:33:02,009
I'm used to being locked up in here.
272
00:33:07,810 --> 00:33:08,920
I know.
273
00:33:10,625 --> 00:33:12,935
You've had a hard time over the years.
274
00:33:14,685 --> 00:33:16,759
Both of us went through such an ordeal.
275
00:33:16,759 --> 00:33:19,936
We've both suppressed
our emotions for too long.
276
00:33:22,349 --> 00:33:23,580
It's all right.
277
00:33:25,266 --> 00:33:27,157
When I'm the emperor
278
00:33:28,528 --> 00:33:30,505
we'll both be free.
279
00:33:47,247 --> 00:33:49,230
When I succeed the throne
two days from now
280
00:33:51,815 --> 00:33:53,500
you'll be my empress.
281
00:33:56,452 --> 00:33:58,645
We'll relocate the capital to Luoyang.
282
00:34:00,357 --> 00:34:03,857
I'll build you a platform
on the water for playing zither.
283
00:34:03,857 --> 00:34:09,186
During the day, you'll teach
our children to read and write.
284
00:34:09,186 --> 00:34:11,443
When I finish the session
in the imperial court
285
00:34:12,751 --> 00:34:14,601
I'll spend the beautiful day with you.
286
00:34:14,601 --> 00:34:16,273
We'll recite poems and write odes.
287
00:34:20,541 --> 00:34:21,724
All right?
288
00:34:44,836 --> 00:34:46,539
You're still so beautiful.
289
00:35:00,929 --> 00:35:08,264
You're the only friend I have left
who can keep me company every day.
290
00:35:08,264 --> 00:35:10,592
But I'm not your friend.
291
00:35:14,123 --> 00:35:15,706
The friend I once knew...
292
00:35:17,829 --> 00:35:20,172
He has already left me.
293
00:35:24,199 --> 00:35:27,230
That youth who sparkled
like pearls and jade...
294
00:35:28,543 --> 00:35:32,385
That silly boy who ran down
the streets with me in Ye City...
295
00:35:35,983 --> 00:35:40,192
That bosom friend who played
the zither with me in the hallway...
296
00:35:40,192 --> 00:35:42,471
He's already dead.
297
00:35:44,697 --> 00:35:46,103
In this world...
298
00:35:48,710 --> 00:35:51,644
no emperor can enjoy freedom.
299
00:35:54,536 --> 00:35:55,713
I can.
300
00:35:55,713 --> 00:35:57,054
I can.
301
00:35:58,429 --> 00:35:59,547
I can!
302
00:36:00,717 --> 00:36:02,163
I can enjoy freedom!
303
00:36:04,373 --> 00:36:06,561
I managed to seize the nation.
304
00:36:06,561 --> 00:36:09,427
What can't I get?
305
00:36:12,235 --> 00:36:13,902
I want you to see...
306
00:36:15,271 --> 00:36:17,666
an even broader world.
307
00:36:19,585 --> 00:36:21,382
I want you to see...
308
00:36:22,753 --> 00:36:25,867
how I can establish
an even greater nation.
309
00:36:30,530 --> 00:36:31,731
All right?
310
00:36:31,731 --> 00:36:33,842
We're going to Luoyang?
311
00:36:33,842 --> 00:36:38,969
We're just moving to a bigger cage
that we will be trapped in!
312
00:36:41,358 --> 00:36:43,704
You'll watch as I die trapped in it.
313
00:36:43,704 --> 00:36:47,557
Or I'll watch as you die trapped in it.
314
00:36:47,557 --> 00:36:50,382
That is such an awkward predicament!
315
00:36:51,715 --> 00:36:53,768
You won't be able to keep me company.
316
00:36:55,019 --> 00:36:58,132
I won't be able to save you either.
317
00:37:00,309 --> 00:37:01,309
Why don't we...
318
00:37:02,445 --> 00:37:03,990
just stay the way we are?
319
00:37:19,925 --> 00:37:22,184
Remember how we once were...
320
00:37:23,617 --> 00:37:25,382
How the zither sounded then...
321
00:37:29,615 --> 00:37:31,789
Let's save each other some dignity.
322
00:38:50,927 --> 00:38:57,945
In November 220, Cao Pi accepted
Emperor Xian's abdication in his favor
323
00:38:57,945 --> 00:39:02,711
and took the throne as the emperor,
establishing the state of Wei.
324
00:39:27,914 --> 00:39:33,019
Long live the emperor!
325
00:39:47,530 --> 00:39:48,829
Finally...
326
00:39:48,829 --> 00:39:51,311
we're leaving everything
in Xu Chang behind us.
327
00:39:52,177 --> 00:39:56,447
When I first came here,
it was like a dream.
328
00:39:58,878 --> 00:40:03,539
I'll be the only one in the world to know
what you once did for this nation.
329
00:40:07,184 --> 00:40:08,313
That's good enough!
330
00:40:08,313 --> 00:40:13,018
Your brother's name will be
in the history books.
331
00:40:13,018 --> 00:40:16,873
So will Cao Cao's, Cao Pi's, Sima Yi's...
332
00:40:16,873 --> 00:40:18,807
and even mine.
333
00:40:18,807 --> 00:40:21,775
But you, Liu Ping,
won't be recorded in history.
334
00:40:22,987 --> 00:40:24,405
That's fortunate.
335
00:40:24,405 --> 00:40:30,123
No one will keep coming after me
because of this name again.
336
00:40:34,981 --> 00:40:36,288
But I will.
337
00:40:37,818 --> 00:40:39,128
How fortunate.
338
00:40:43,126 --> 00:40:45,893
But there's nothing
you should be proud of.
339
00:40:45,893 --> 00:40:49,552
The history books will say
that you were poisoned by Cao Cao.
340
00:40:49,552 --> 00:40:51,155
That's not funny.
341
00:40:52,987 --> 00:40:55,152
In the seventh year
of the Huang Chu reign
342
00:40:55,152 --> 00:40:57,648
Emperor Wen of Wei, Cao Pi, died young.
343
00:40:57,648 --> 00:40:59,713
He was only on the throne
for seven years.
344
00:40:59,713 --> 00:41:01,855
He died at the age of 39.
345
00:41:01,855 --> 00:41:04,630
Young Cao Rui succeeded the throne.
346
00:41:04,630 --> 00:41:07,626
Sima Yi, Chen Qun, and two others
were his assisting subjects.
347
00:41:07,626 --> 00:41:12,440
Sima Yi began to seize
arbitrary power in Wei State.
348
00:41:12,440 --> 00:41:14,985
He and his offspring spent 40 years there
349
00:41:14,985 --> 00:41:17,532
before replacing Wei State
with Jin State.
350
00:41:17,532 --> 00:41:21,056
They put an end to the
turbulent times of the Three Kingdoms.
351
00:41:21,056 --> 00:41:24,922
The nation was finally unified again.
352
00:41:46,173 --> 00:41:47,666
Thank you, Mister Liu.
353
00:42:16,458 --> 00:42:19,039
Sir, what are you looking at?
354
00:42:29,485 --> 00:42:30,610
I...
355
00:42:34,557 --> 00:42:36,329
I'm looking at the world.
356
00:43:05,824 --> 00:43:10,824
Subtitles by DramaFever
26569
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.