Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:01,000 --> 00:00:06,000
Subtitles by DramaFever
2
00:01:10,000 --> 00:01:16,000
[Secret of the Three Kingdoms]
3
00:01:16,000 --> 00:01:19,215
[Episode 52]
4
00:01:28,945 --> 00:01:30,420
Fu Wan planned to revolt!
5
00:01:30,420 --> 00:01:32,396
He already told you about it!
6
00:01:32,396 --> 00:01:34,951
You actually kept this from me!
7
00:01:34,951 --> 00:01:43,287
Why would 30 years of friendship
lose to a phantom-like imperial family?
8
00:01:45,384 --> 00:01:47,332
So many years have gone by...
9
00:01:47,332 --> 00:01:51,968
I've been caught
between you and His Majesty
10
00:01:51,968 --> 00:01:54,799
constrained on both sides,
and stuck in a dilemma!
11
00:01:54,799 --> 00:01:57,783
I was doing all that I could
to maintain that awkward balance!
12
00:01:57,783 --> 00:02:03,484
It was just so that your aspirations
13
00:02:03,484 --> 00:02:08,521
and my ambition
could be realized together!
14
00:02:08,521 --> 00:02:09,997
I...
15
00:02:12,871 --> 00:02:15,330
I'm terrified.
16
00:02:16,491 --> 00:02:21,260
I don't know what to write!
17
00:02:21,260 --> 00:02:24,348
All the more, I don't know...
18
00:02:26,979 --> 00:02:32,513
how I should face the people!
19
00:02:45,269 --> 00:02:47,016
Birds of different feathers...
20
00:02:51,941 --> 00:02:53,826
don't flock together.
21
00:02:56,616 --> 00:02:58,670
As of today, Duke Cao...
22
00:03:00,837 --> 00:03:07,393
You no longer need me as I once was.
23
00:03:07,393 --> 00:03:09,932
It's time to bid you farewell today.
24
00:03:13,425 --> 00:03:14,716
Cao Cao...
25
00:03:16,935 --> 00:03:19,408
take care.
26
00:04:59,848 --> 00:05:03,362
Why would all of my confidants...
27
00:05:06,795 --> 00:05:09,338
become his?
28
00:05:25,053 --> 00:05:26,173
Father.
29
00:05:29,247 --> 00:05:30,305
Come in.
30
00:05:42,829 --> 00:05:44,064
Father.
31
00:05:45,476 --> 00:05:47,163
Prefect Xun passed away.
32
00:05:57,487 --> 00:05:58,620
Nonsense!
33
00:05:58,620 --> 00:06:00,654
I just met with him!
34
00:06:03,615 --> 00:06:06,216
Military adviser Xun You came
to report his death
35
00:06:06,216 --> 00:06:10,701
saying that Prefect Xun burned
a pot of incense in his room.
36
00:06:10,701 --> 00:06:13,466
He burned many of his writings.
37
00:06:13,466 --> 00:06:16,052
By the time they went in
38
00:06:16,052 --> 00:06:21,531
Prefect Xun had already passed away,
sitting right there.
39
00:06:25,713 --> 00:06:27,761
I didn't tell him to die!
40
00:06:28,910 --> 00:06:30,899
It's his revenge...
41
00:06:32,463 --> 00:06:34,990
He did this to get back at me!
42
00:06:53,206 --> 00:06:54,283
Father!
43
00:06:55,735 --> 00:06:57,639
Father! Father!
44
00:06:59,903 --> 00:07:02,536
Imperial physician!
Summon the imperial physician!
45
00:07:02,536 --> 00:07:04,286
Is anyone there?
46
00:08:05,338 --> 00:08:06,560
Your Majesty.
47
00:08:06,560 --> 00:08:10,233
You'll have all the time in the world
to miss her and feel the pain.
48
00:08:10,233 --> 00:08:14,569
I'll have to send the empress on her way.
49
00:08:29,154 --> 00:08:31,045
When I pass away...
50
00:08:33,250 --> 00:08:34,899
we shall be in the same home again.
51
00:08:37,932 --> 00:08:39,134
Wait for me.
52
00:09:22,703 --> 00:09:24,302
Xun Yu is dead.
53
00:09:26,845 --> 00:09:28,029
Was it you?
54
00:09:36,697 --> 00:09:39,128
You've made use of Fu Wan's death.
55
00:09:40,285 --> 00:09:43,854
Why have you come here for?
56
00:09:43,854 --> 00:09:45,874
I'm here to help you.
57
00:09:46,942 --> 00:09:49,448
You're going all out to
assassinate Cao Cao.
58
00:09:49,448 --> 00:09:51,700
It's nearly impossible to succeed.
59
00:09:51,700 --> 00:09:55,163
You're just being stubborn
by fighting a hopeless battle.
60
00:09:55,163 --> 00:09:58,090
Why don't I help you accomplish
one tenth of what you wish for?
61
00:09:58,090 --> 00:09:59,561
How?
62
00:09:59,561 --> 00:10:05,121
Go on with your plan
until Cao Cao has you killed.
63
00:10:05,121 --> 00:10:06,427
Elder Statesman.
64
00:10:06,427 --> 00:10:11,813
That is when
your counterattack truly begins.
65
00:10:11,813 --> 00:10:13,905
When you're dead
66
00:10:13,905 --> 00:10:17,947
I'll turn your remains into the
foundation of the imperial family.
67
00:10:17,947 --> 00:10:21,078
What exactly are you talking about?
68
00:10:36,719 --> 00:10:38,702
I'll need you to write two letters.
69
00:10:38,702 --> 00:10:42,529
Write one to Xun Yu
and the other to Yang Biao.
70
00:10:42,529 --> 00:10:46,849
Invite them to participate in your plan.
71
00:10:46,849 --> 00:10:49,649
But Grand Commandant Yang
has already retired
72
00:10:49,649 --> 00:10:51,538
and he no longer has any authority!
73
00:10:51,538 --> 00:10:55,312
Xun Yu is even Cao Cao's confidant.
74
00:10:55,312 --> 00:10:57,722
Why should I inform them?
75
00:10:57,722 --> 00:10:59,668
Xun Yu is caught in a dilemma.
76
00:10:59,668 --> 00:11:02,427
Although he won't betray Cao Cao
77
00:11:02,427 --> 00:11:06,323
he feels guilty toward
the imperial family.
78
00:11:06,323 --> 00:11:08,755
Therefore, he won't
expose you to Cao Cao.
79
00:11:08,755 --> 00:11:12,139
He'll just keep quiet about it
and feel even more torn.
80
00:11:12,886 --> 00:11:19,370
This letter will bring about
his death after you've died.
81
00:11:19,370 --> 00:11:20,370
You...
82
00:11:21,414 --> 00:11:23,092
Are you going to kill them?
83
00:11:23,092 --> 00:11:24,342
Exactly.
84
00:11:24,342 --> 00:11:27,671
I'm going to make use
of Cao Cao to kill them.
85
00:11:27,671 --> 00:11:30,105
Xun Yu is from a prestigious
family of Yingchuan.
86
00:11:31,087 --> 00:11:33,556
He's the leader of Yingchuan's gentries.
87
00:11:33,556 --> 00:11:36,337
As for Yang Biao, he's from
an influential family of Hongnong.
88
00:11:36,337 --> 00:11:39,116
They are both leaders of the gentries.
89
00:11:39,116 --> 00:11:41,318
If Cao Cao really has them killed
90
00:11:41,318 --> 00:11:44,215
he will be severing all ties
with the gentries nationwide.
91
00:11:44,215 --> 00:11:46,927
He won't dare remain in
the Central Plain any longer.
92
00:11:46,927 --> 00:11:49,999
Nor will he be able
to replace the imperial family.
93
00:12:02,442 --> 00:12:03,442
All right...
94
00:12:04,442 --> 00:12:07,620
You can take my life.
95
00:12:07,620 --> 00:12:11,000
However, you must answer
my question first.
96
00:12:11,000 --> 00:12:14,458
Who exactly do you work for?
97
00:12:25,461 --> 00:12:26,845
I'm just seeking vengeance.
98
00:12:36,363 --> 00:12:38,029
Have you forgotten?
99
00:12:38,029 --> 00:12:40,831
Xun Yu was helping us!
100
00:12:42,568 --> 00:12:46,613
If Xun Yu goes on living, he's as good
as a silkworm that spins itself to death.
101
00:12:47,932 --> 00:12:49,788
He's useless to us.
102
00:12:49,788 --> 00:12:52,528
He's only somewhat valuable if he dies.
103
00:12:53,788 --> 00:12:57,471
Nearly all of Cao Cao's strategists
were recommended by Xun Yu.
104
00:12:57,471 --> 00:13:01,370
Once we kill Xun Yu, we will rid
Cao Cao of his strategists.
105
00:13:01,370 --> 00:13:04,558
He'll always be trapped
under the imperial family.
106
00:13:08,552 --> 00:13:11,952
What I wish is to save
everyone in the world!
107
00:13:11,952 --> 00:13:14,898
Every one of those lives out there!
108
00:13:14,898 --> 00:13:18,163
Not just the imperial family.
109
00:13:23,820 --> 00:13:25,503
Your Majesty...
110
00:13:26,998 --> 00:13:29,793
I wonder if the deceased loyal subjects
can still rest in peace
111
00:13:29,793 --> 00:13:31,775
after hearing what you just said!
112
00:13:49,884 --> 00:13:51,018
Don't worry.
113
00:13:51,018 --> 00:13:56,041
The stab wound in my chest
will keep me safe from doubt.
114
00:14:03,816 --> 00:14:05,035
Zhong Da...
115
00:14:07,212 --> 00:14:08,600
Our paths...
116
00:14:08,600 --> 00:14:11,212
They will diverge in the end.
117
00:14:14,884 --> 00:14:18,063
I can no longer use thousands
of lives in exchange
118
00:14:18,063 --> 00:14:20,808
for my victory over the Cao family.
119
00:14:23,966 --> 00:14:27,701
I sent you to Cao Cao's side
with that wound in your chest.
120
00:14:30,650 --> 00:14:37,572
Use your own ways to manipulate
the future of the Cao family.
121
00:14:52,976 --> 00:14:56,481
Thank you, Your Majesty.
122
00:15:08,471 --> 00:15:10,284
Your Majesty, take care.
123
00:15:10,284 --> 00:15:16,451
This path that you've chosen
will leave you fighting all alone.
124
00:15:17,840 --> 00:15:21,720
I hope that you'll be able to persist.
125
00:15:23,051 --> 00:15:24,341
I'll take my leave.
126
00:15:53,984 --> 00:15:55,163
Zhong Da...
127
00:15:57,840 --> 00:15:58,840
take care.
128
00:16:03,212 --> 00:16:06,639
Mister Kong Rong was
the Confucian scholar of our time!
129
00:16:06,639 --> 00:16:10,716
The descendant of Confucius
was now killed wrongfully.
130
00:16:10,716 --> 00:16:12,524
His corpse was abandoned
out on the streets!
131
00:16:12,524 --> 00:16:14,442
His young sons were wrongfully killed!
132
00:16:16,837 --> 00:16:19,740
Is there any justice in the capital?
133
00:16:20,793 --> 00:16:22,662
What's left of the sage's teaching?
134
00:16:24,019 --> 00:16:26,178
Officials were scared
to recover his corpse
135
00:16:26,178 --> 00:16:28,876
for fear of the treacherous subjects.
136
00:16:28,876 --> 00:16:30,143
We will.
137
00:16:30,143 --> 00:16:32,825
Should Cao Cao punish us for it
138
00:16:32,825 --> 00:16:37,072
we'll follow in the footsteps of
Mister Kong and sacrifice for justice!
139
00:16:37,072 --> 00:16:41,366
Sacrifice for justice!
140
00:16:41,366 --> 00:16:44,123
Sacrifice for justice!
141
00:16:44,123 --> 00:16:45,371
Who are those people?
142
00:16:46,571 --> 00:16:48,306
Duke Cao, did you give such orders?
143
00:16:48,306 --> 00:16:50,876
Scholars fish for fame.
144
00:16:50,876 --> 00:16:53,105
I have to give them a warning.
145
00:16:55,979 --> 00:17:00,943
Does your true nature lie in killing
all who are righteous in the world?
146
00:17:06,250 --> 00:17:07,834
They are rebellious!
147
00:17:09,191 --> 00:17:10,665
Who have they rebelled against?
148
00:17:15,823 --> 00:17:17,169
Let them do as they wish.
149
00:17:19,439 --> 00:17:20,439
Let's go!
150
00:17:24,907 --> 00:17:30,630
[Prefect of the Masters of Writing]
151
00:17:41,945 --> 00:17:49,945
"They abused me for wearing orchids
and cursed me for plucking orchids."
152
00:17:49,945 --> 00:17:53,961
"It is what I longed for."
153
00:17:56,038 --> 00:18:00,695
"I’ll not regret even if
I die several times."
154
00:18:00,695 --> 00:18:04,141
Prefect Xun, you stayed true
to the promise you made me that day.
155
00:18:04,141 --> 00:18:06,148
A subject as such...
156
00:18:07,615 --> 00:18:09,510
A bosom friend as such...
157
00:18:09,510 --> 00:18:11,867
It's my blessing.
158
00:18:13,798 --> 00:18:17,682
Prefect Xun, what you sought
was peace in the nation.
159
00:18:17,682 --> 00:18:22,951
I certainly won't let you down.
160
00:18:22,951 --> 00:18:28,346
I thank Your Majesty on behalf
of my father for attending his funeral.
161
00:19:15,336 --> 00:19:17,942
We knew each other
for more than 20 years.
162
00:19:17,942 --> 00:19:20,061
The one who knew me best...
163
00:19:22,086 --> 00:19:24,152
was certainly Prefect Xun.
164
00:19:24,152 --> 00:19:26,936
My deeds...
165
00:19:28,753 --> 00:19:33,627
May you see them from Heaven.
166
00:19:35,722 --> 00:19:37,138
May you scrutinize them.
167
00:19:37,138 --> 00:19:41,229
Duke Cao, after the funeral
168
00:19:41,229 --> 00:19:44,978
I'll escort my father's coffin
back to Yingchuan.
169
00:19:44,978 --> 00:19:46,565
I will mourn for three years.
170
00:19:46,565 --> 00:19:50,941
Our clan misses my father and
wishes not to be apart from him.
171
00:19:50,941 --> 00:19:56,488
Duke Cao, please allow my family
to remain in the capital.
172
00:19:56,488 --> 00:20:00,126
None of you wish to
come with me to Ye City?
173
00:20:08,186 --> 00:20:10,306
Duke Cao, please fulfill our wish!
174
00:20:20,571 --> 00:20:22,076
What is your opinion, Your Majesty?
175
00:20:24,049 --> 00:20:26,038
A noble man can't give up
his own ambition.
176
00:20:28,117 --> 00:20:30,115
Each has his own ideal.
177
00:20:33,554 --> 00:20:34,960
I will allow it.
178
00:20:36,145 --> 00:20:37,346
Thank you, Duke Cao!
179
00:20:46,340 --> 00:20:47,586
Your Majesty.
180
00:20:47,586 --> 00:20:50,986
You've won.
181
00:20:53,694 --> 00:20:57,844
You made my most trusted
confidant oppose me.
182
00:21:00,795 --> 00:21:07,788
Duke Cao, do you really think that
I'd sacrifice them to fight against you?
183
00:21:09,249 --> 00:21:10,273
Duke Cao...
184
00:21:11,653 --> 00:21:15,076
I'd advise you to leave the capital soon.
185
00:21:16,461 --> 00:21:18,617
If you continue to stay here
186
00:21:18,617 --> 00:21:21,383
I can't guarantee what might happen next.
187
00:21:21,383 --> 00:21:26,690
Neither of us would want the capital
to become a battlefield again.
188
00:21:44,419 --> 00:21:45,516
Father.
189
00:21:45,516 --> 00:21:46,522
Cousin.
190
00:21:47,919 --> 00:21:49,164
- Father.
- Cousin.
191
00:21:59,861 --> 00:22:01,269
Father!
192
00:22:03,092 --> 00:22:04,369
Father...
193
00:22:06,284 --> 00:22:07,676
- Meng De...
- Father!
194
00:22:07,676 --> 00:22:09,369
Meng De!
195
00:22:18,823 --> 00:22:20,157
Father...
196
00:22:21,500 --> 00:22:22,914
Meng De!
197
00:22:27,028 --> 00:22:28,214
Meng De!
198
00:22:31,888 --> 00:22:33,119
- Father!
- Meng De!
199
00:22:43,323 --> 00:22:47,999
Can't you even find one medical officer
who can ease Duke of Wei's pain?
200
00:22:47,999 --> 00:22:51,643
The tumor has already
spread deep into his brain.
201
00:22:51,643 --> 00:22:54,568
The pain really can't be
easily relieved by medication.
202
00:22:54,568 --> 00:22:57,211
Find Hua Tuo...
203
00:22:59,305 --> 00:23:02,223
Didn't they say that Hua Tuo
is a miraculous doctor?
204
00:23:04,171 --> 00:23:06,606
Go in search of Hua Tuo.
205
00:23:07,785 --> 00:23:09,255
Meng De...
206
00:23:09,255 --> 00:23:10,819
Have you forgotten?
207
00:23:10,819 --> 00:23:15,590
You had Hua Tuo killed 10 years ago.
208
00:23:15,590 --> 00:23:17,336
I forgot about that.
209
00:23:21,893 --> 00:23:22,931
Indeed...
210
00:23:24,905 --> 00:23:26,686
I did kill him.
211
00:23:30,511 --> 00:23:32,167
All those who are competent...
212
00:23:34,534 --> 00:23:36,846
are killed by me.
213
00:23:43,236 --> 00:23:44,742
Go and decoct the medication.
214
00:23:44,742 --> 00:23:45,742
Yes.
215
00:23:48,307 --> 00:23:50,376
- Jie...
- I'm right here.
216
00:24:06,325 --> 00:24:08,532
- Jie.
- Yes, Father.
217
00:24:10,067 --> 00:24:12,624
I'm still going to Ye City.
218
00:24:15,670 --> 00:24:17,851
Would you like to stay in the capital?
219
00:24:19,152 --> 00:24:21,494
I'm willing to go to Ye City with Father.
220
00:24:21,494 --> 00:24:23,134
I'll always stay by your side.
221
00:24:28,666 --> 00:24:34,897
The gods didn't give me enough time
to replace the imperial family
222
00:24:34,897 --> 00:24:37,815
and make you a carefree princess.
223
00:24:41,579 --> 00:24:45,877
But I still have the ability
to fulfill your wish.
224
00:24:50,935 --> 00:24:52,827
Marry him.
225
00:24:54,049 --> 00:24:55,345
Be his empress.
226
00:24:55,345 --> 00:24:56,615
I don't want to!
227
00:24:56,615 --> 00:24:59,300
I'd rather not see him ever again!
228
00:24:59,300 --> 00:25:01,200
Listen to me. Listen!
229
00:25:03,093 --> 00:25:04,258
Meng De.
230
00:25:06,076 --> 00:25:07,660
Meng De!
231
00:25:09,423 --> 00:25:10,922
I'm all right.
232
00:25:27,442 --> 00:25:28,789
Marry him.
233
00:25:30,326 --> 00:25:32,183
This is for your sake.
234
00:25:33,805 --> 00:25:36,711
It's also for the sake of the nation.
235
00:25:41,423 --> 00:25:43,133
If he marries you...
236
00:25:44,827 --> 00:25:47,528
it will ease my mind a little.
237
00:25:47,528 --> 00:25:50,838
I won't have to kill so many people.
238
00:25:57,207 --> 00:26:00,939
I actually never wanted
to kill so many people.
239
00:26:00,939 --> 00:26:02,752
It's just that we...
240
00:26:09,779 --> 00:26:12,489
If we didn't, we'd have to suffer.
241
00:26:14,401 --> 00:26:17,259
You're my daughter, after all.
242
00:26:47,162 --> 00:26:49,573
Greetings, Your Majesty.
243
00:26:51,439 --> 00:26:52,439
Do rise.
244
00:26:55,553 --> 00:26:56,863
Thank you, Your Majesty.
245
00:27:01,555 --> 00:27:04,619
My father is unwell, so he sent me
to report to Your Majesty.
246
00:27:04,619 --> 00:27:08,176
Within a month, he will move out
of the capital as promised
247
00:27:08,176 --> 00:27:09,787
and establish his fiefdom in Ye City.
248
00:27:09,787 --> 00:27:13,480
However, before he leaves, he'd like
Your Majesty to consent to a request.
249
00:27:13,480 --> 00:27:16,740
Is Duke Cao still threatening me?
250
00:27:16,740 --> 00:27:17,894
No.
251
00:27:19,355 --> 00:27:21,470
My father is asking Your Majesty
to do him a favor.
252
00:27:21,470 --> 00:27:24,051
The capital has been through
such a long period of bloodshed.
253
00:27:24,051 --> 00:27:26,655
My father already understands that
he can't defeat Your Majesty.
254
00:27:26,655 --> 00:27:30,063
However, the imperial family
is too weak to annihilate my family.
255
00:27:30,063 --> 00:27:34,082
This endless struggle for power
will only make us sacrifice even more.
256
00:27:34,082 --> 00:27:37,125
This time, he's proposing to tie
a marital bond with Your Majesty.
257
00:27:37,125 --> 00:27:39,726
The marital bond between
the royal Liu family and the Cao family
258
00:27:39,726 --> 00:27:42,521
can stop many obstinate veteran
officials from resisting my father.
259
00:27:42,521 --> 00:27:45,580
Once Your Majesty is the son-in-law
of the Cao family, we'll also behave.
260
00:27:45,580 --> 00:27:48,359
From then on, the imperial family
and Ye City will act independently.
261
00:27:48,359 --> 00:27:50,721
Your Majesty asked us for peace.
262
00:27:50,721 --> 00:27:53,565
Please also demonstrate your sincerity.
263
00:27:53,565 --> 00:28:00,875
Your father killed my wife
for the sake of this collaboration.
264
00:28:02,307 --> 00:28:04,142
My father started
his career from battles.
265
00:28:04,142 --> 00:28:07,747
In his position, there are battles
that he has to fight
266
00:28:07,747 --> 00:28:09,359
and people he has to kill.
267
00:28:09,359 --> 00:28:11,423
But Your Majesty knows
my youngest sister well.
268
00:28:11,423 --> 00:28:12,806
She's innocent.
269
00:28:12,806 --> 00:28:15,884
I hope that Your Majesty
won't vent your anger at her.
270
00:28:19,647 --> 00:28:21,825
Your Majesty, Miss Cao seeks audience.
271
00:28:23,323 --> 00:28:24,932
Invite Miss Cao in.
272
00:28:24,932 --> 00:28:27,861
Miss Cao, please come in
to seek audience!
273
00:28:36,102 --> 00:28:38,801
Duke of Wei's daughter
greets Your Majesty.
274
00:28:38,801 --> 00:28:40,795
Miss Cao, please do rise.
275
00:28:48,211 --> 00:28:52,258
Pi, I know what brings you here.
276
00:28:52,258 --> 00:28:54,835
You should head home first.
277
00:28:54,835 --> 00:28:56,846
I'd like to speak with
His Majesty in private.
278
00:29:00,356 --> 00:29:02,182
Father means well.
279
00:29:04,641 --> 00:29:05,641
I know.
280
00:29:11,810 --> 00:29:13,273
I'll take my leave.
281
00:29:21,816 --> 00:29:23,394
You must hate my father, don't you?
282
00:29:23,394 --> 00:29:27,317
Both your father and I
are caught up in this battle.
283
00:29:27,317 --> 00:29:29,663
We have no other way out.
284
00:29:29,663 --> 00:29:32,019
You don't have to feel guilty about it.
285
00:29:32,019 --> 00:29:35,407
There's nothing you can do to change it.
286
00:29:42,310 --> 00:29:44,113
Let me marry you!
287
00:29:45,534 --> 00:29:47,202
This is unfair to you.
288
00:29:47,202 --> 00:29:53,132
If I had destroyed Guo Jia's pouch,
none of this would have happened.
289
00:29:53,132 --> 00:29:54,545
Her Highness...
290
00:29:55,799 --> 00:29:57,181
She wouldn't be...
291
00:29:57,181 --> 00:29:58,326
This isn't your fault.
292
00:29:59,988 --> 00:30:03,564
It's just that the imperial court
is too malicious for you.
293
00:30:03,564 --> 00:30:06,403
Some conflicts can't be avoided.
294
00:30:07,748 --> 00:30:10,826
Even if it wasn't you,
it would've been someone else.
295
00:30:10,826 --> 00:30:13,497
But it wasn't someone else. It was me!
296
00:30:28,285 --> 00:30:29,646
Your Majesty.
297
00:30:29,646 --> 00:30:32,115
I really can't stop blaming myself.
298
00:30:34,144 --> 00:30:36,279
I even thought of killing myself.
299
00:30:37,703 --> 00:30:39,308
However, if I die in such a way
300
00:30:39,308 --> 00:30:42,193
I'll still be too ashamed to face
Her Highness even in the underworld.
301
00:30:42,193 --> 00:30:43,644
I don't need you to love me.
302
00:30:43,644 --> 00:30:46,512
We don't have to be a real couple either.
303
00:30:46,512 --> 00:30:49,854
As long as I can help ease the strife
between you and my father
304
00:30:49,854 --> 00:30:51,868
and protect you on behalf of Her Highness
305
00:30:51,868 --> 00:30:54,442
I will feel a bit better.
306
00:30:56,023 --> 00:30:58,388
I don't need you to make
such a sacrifice.
307
00:30:58,388 --> 00:31:01,364
You're still very young.
308
00:31:01,364 --> 00:31:04,938
You should have a loving husband
and a normal life.
309
00:31:04,938 --> 00:31:06,990
However it is with your father
310
00:31:06,990 --> 00:31:10,542
I can't make you sacrifice
for our power struggle.
311
00:31:10,542 --> 00:31:13,367
It's only a sacrifice
if I'm unwilling to do it.
312
00:31:15,107 --> 00:31:17,065
I'm willing to do so wholeheartedly.
313
00:31:17,065 --> 00:31:19,394
Your Majesty, you said that
I don't know about war.
314
00:31:19,394 --> 00:31:21,582
But I can soothe it.
315
00:31:23,077 --> 00:31:25,625
Your Majesty, just see this
as fulfilling my wish.
316
00:31:25,625 --> 00:31:27,386
Please?
317
00:31:34,455 --> 00:31:39,336
When the king established his empire,
a position to assist him was created.
318
00:31:39,336 --> 00:31:41,627
Sages shall act as his role model.
319
00:31:41,627 --> 00:31:44,076
He shall be wed.
320
00:31:44,076 --> 00:31:47,102
Duke of Wei's daughter, née Cao.
321
00:31:47,102 --> 00:31:49,250
Born of a prestigious family.
322
00:31:49,250 --> 00:31:51,343
Elegant and virtuous.
323
00:31:51,343 --> 00:31:53,259
She's qualified to lead the harem.
324
00:31:53,259 --> 00:31:56,048
She is to be conferred as the empress!
325
00:35:32,355 --> 00:35:34,494
Have you adapted to life here?
326
00:35:37,121 --> 00:35:40,340
It's much more carefree here
than in the palace.
327
00:35:43,025 --> 00:35:47,603
His Majesty still made
the right decision in the end.
328
00:35:48,603 --> 00:35:53,039
If you choose to stop Cui Yan,
Fu Shou will surely have to die.
329
00:35:53,039 --> 00:35:57,005
But I can't allow so many
young lives to be sacrificed
330
00:35:57,005 --> 00:35:59,356
for the sake of someone's scheme.
331
00:35:59,356 --> 00:36:00,472
What is it?
332
00:36:00,472 --> 00:36:02,998
Are you going to give up Fu Shou?
333
00:36:06,782 --> 00:36:08,092
What is this?
334
00:36:08,092 --> 00:36:09,748
This is Leng Shou Guang's drug.
335
00:36:09,748 --> 00:36:12,155
It can feign death for several days.
336
00:36:12,155 --> 00:36:16,248
I planned to keep it for myself
when I abdicate the throne.
337
00:36:16,248 --> 00:36:19,713
You should use it
to save the empress first.
338
00:36:21,788 --> 00:36:23,733
Why would you dare to
hand this drug over to me?
339
00:36:23,733 --> 00:36:26,998
I'm the one who hates you the most.
340
00:36:26,998 --> 00:36:29,969
Aren't you afraid that I'll hand it
to Cao Cao and sabotage your way out?
341
00:36:29,969 --> 00:36:32,586
Or even swap this for a real poison?
342
00:36:34,565 --> 00:36:38,146
I am well aware of
what my godbrother is like.
343
00:36:40,079 --> 00:36:44,998
After this deed is done,
Cao Cao will keep you as his confidant.
344
00:36:44,998 --> 00:36:48,570
You wish to be at his service,
so I'll help you with it.
345
00:36:48,570 --> 00:36:50,514
No one can manipulate me.
346
00:36:50,514 --> 00:36:52,054
Or command me.
347
00:36:52,054 --> 00:36:54,869
Even if you're the emperor.
348
00:36:54,869 --> 00:36:56,108
Zhong Da.
349
00:36:56,108 --> 00:36:58,726
I used to be the one to obey you.
350
00:37:00,364 --> 00:37:04,094
This time... you have to obey me.
351
00:37:10,753 --> 00:37:15,773
But as long as Cao Cao shall live,
you can never meet up with her.
352
00:37:17,144 --> 00:37:18,931
I yearn for her, but we can't meet.
353
00:37:18,931 --> 00:37:22,001
That will be your revenge on me.
354
00:37:24,121 --> 00:37:26,382
It's also the punishment
that I should endure.
355
00:37:38,967 --> 00:37:40,612
Yi He...
356
00:37:42,079 --> 00:37:44,150
when have you ever obeyed me?
357
00:37:52,762 --> 00:37:56,771
It makes me laugh whenever
I recall how serious he looked.
358
00:37:58,204 --> 00:38:00,405
He's just being obstinate.
359
00:38:01,643 --> 00:38:05,693
In order to see you,
I'm afraid he'd trade 10 thrones.
360
00:38:12,931 --> 00:38:15,123
Are you really not going
to tell him where you are?
361
00:38:26,951 --> 00:38:30,231
I don't want him to carry
the burden of more sacrifices.
362
00:38:35,905 --> 00:38:38,608
[The memorial tablet of
my late father, Duke Fu]
363
00:38:49,141 --> 00:38:50,675
As for your father...
364
00:38:53,130 --> 00:38:54,543
I don't hate you for it.
365
00:38:56,038 --> 00:39:00,409
I knew that... I couldn't stop him.
366
00:39:02,547 --> 00:39:06,333
However, His Majesty might not
forgive you too easily.
367
00:39:09,298 --> 00:39:11,471
I'll move to Ye City with Cao Cao.
368
00:39:11,471 --> 00:39:13,998
I have to set out right away.
369
00:39:15,605 --> 00:39:16,831
You're also leaving?
370
00:39:18,590 --> 00:39:20,887
Then His Majesty will be
left without a kin.
371
00:39:26,684 --> 00:39:28,434
His Majesty conferred an empress today.
372
00:39:30,764 --> 00:39:31,882
It's Cao Jie.
373
00:39:40,072 --> 00:39:42,219
This time, will the sacrifice be...
374
00:39:44,364 --> 00:39:46,920
the prime of a young woman?
375
00:39:50,275 --> 00:39:55,731
You're actually upset for Cao Cao's
daughter and your husband's new wife?
376
00:39:57,210 --> 00:39:59,869
It does seem that you've spent
too much time with him.
377
00:40:01,356 --> 00:40:02,751
What about you?
378
00:40:07,039 --> 00:40:09,467
I grew up with him.
379
00:40:11,068 --> 00:40:12,592
He can't influence me.
380
00:40:12,592 --> 00:40:14,871
Nor can I influence him.
381
00:40:25,851 --> 00:40:28,065
Cao Cao is setting out right now.
382
00:40:32,576 --> 00:40:33,961
I'll take my leave.
383
00:40:37,230 --> 00:40:38,695
I'll see you out.
384
00:40:45,836 --> 00:40:50,797
I've always wanted to ask if
you bought this house for Sister Tang.
385
00:40:50,797 --> 00:40:53,284
I had planned to remain in
the capital to assist him
386
00:40:53,284 --> 00:40:56,119
after the imperial family
won this battle.
387
00:40:57,804 --> 00:40:59,637
Tang Ying always preferred tranquility.
388
00:40:59,637 --> 00:41:04,536
Therefore, I bought this house
out here amidst a scenic view
389
00:41:04,536 --> 00:41:06,981
where it's not too far from the capital.
390
00:41:06,981 --> 00:41:12,889
I had it renovated and furnished
in hopes of giving her a surprise
391
00:41:12,889 --> 00:41:15,889
when that day came.
392
00:41:19,873 --> 00:41:21,922
I thought then...
393
00:41:23,166 --> 00:41:24,501
if I were to live here
394
00:41:24,501 --> 00:41:28,251
I'd have to wake up early to make it
to the imperial court every morning.
395
00:41:28,251 --> 00:41:30,791
For someone like me
who likes to sleep in late
396
00:41:30,791 --> 00:41:32,335
it's too much of a hassle.
397
00:41:34,954 --> 00:41:38,394
I'd need to cuddle up to her
long enough before leaving.
398
00:41:40,264 --> 00:41:41,784
I'm sorry.
399
00:41:48,074 --> 00:41:49,840
You were her only friend.
400
00:41:58,103 --> 00:42:00,416
Having you live here in her stead...
401
00:42:00,416 --> 00:42:02,619
is quite lovely.
402
00:42:06,610 --> 00:42:07,664
Ying...
403
00:42:09,018 --> 00:42:11,010
I also wish to be with you always.
404
00:42:11,010 --> 00:42:12,195
[The tomb of Tang Ying]
405
00:42:12,195 --> 00:42:16,148
Even if I were to just stay here
and miss you quietly.
406
00:42:18,027 --> 00:42:19,978
But I have to go on living.
407
00:42:21,226 --> 00:42:22,862
I have to avenge you.
408
00:42:24,806 --> 00:42:29,860
I have to see on your behalf
what it will be like
409
00:42:31,157 --> 00:42:32,956
after the turbulent times are over.
410
00:42:35,559 --> 00:42:37,954
[The tomb of Tang Ying]
411
00:42:42,777 --> 00:42:44,215
I have to go now.
412
00:42:48,775 --> 00:42:50,606
The 18th year of the Jian An reign
413
00:42:50,606 --> 00:42:53,384
Cao Cao was conferred the Duke of Wei.
414
00:42:53,384 --> 00:42:55,217
He left the capital.
415
00:42:55,217 --> 00:42:59,403
He established his fiefdom in Ye City
with hundreds of officials.
416
00:42:59,403 --> 00:43:03,994
The imperial family and the Cao family
that had been in a tangle for decades
417
00:43:03,994 --> 00:43:05,831
were finally separated.
418
00:43:05,831 --> 00:43:08,155
They each regained freedom.
419
00:43:08,155 --> 00:43:10,731
Come and take a look! It's fresh!
420
00:43:12,878 --> 00:43:13,925
Come and take a look!
421
00:43:15,489 --> 00:43:17,833
Madam, what would you like today?
422
00:43:17,833 --> 00:43:20,340
I'm having wantons,
so I'll get some radish.
423
00:43:20,340 --> 00:43:22,824
Madam, you were right to come here.
424
00:43:22,824 --> 00:43:26,012
Look, my radishes are so big,
but they only cost five pennies each.
425
00:43:26,012 --> 00:43:27,657
- So cheap?
- Yes.
426
00:43:27,657 --> 00:43:30,356
This radish looks so much like a baby.
427
00:43:31,657 --> 00:43:33,684
Madam, are you thinking
about having babies?
428
00:43:33,684 --> 00:43:36,447
We have a particularly
good harvest this year.
429
00:43:36,447 --> 00:43:38,768
All food, vegetables, and meat are cheap.
430
00:43:39,822 --> 00:43:42,900
Indeed, it's because there's
no war here in the capital.
431
00:43:42,900 --> 00:43:45,929
His Majesty also cares greatly about us.
432
00:43:45,929 --> 00:43:49,501
He doesn't recruit men for war
and keeps the tax low.
433
00:43:49,501 --> 00:43:54,686
Shouchun and Ye City are always
recruiting soldiers for battles.
434
00:43:54,686 --> 00:43:56,844
Look over there. Look!
435
00:43:56,844 --> 00:44:00,166
So many more refugees
have fled into the capital.
436
00:44:00,166 --> 00:44:04,882
His Majesty didn't ban them from coming
and even handed out rations to them.
437
00:44:04,882 --> 00:44:09,295
In the past, we didn't even dare to think
that there would be such an emperor.
438
00:44:10,445 --> 00:44:12,273
Exactly. In the past--
439
00:44:14,675 --> 00:44:17,655
People in other areas are
all envious of us here in the capital.
440
00:44:17,655 --> 00:44:19,590
Madam, how about
a bunch of garlic chives?
441
00:44:19,590 --> 00:44:21,445
Sure. This one as well.
442
00:44:21,445 --> 00:44:23,012
The garlic chives are fresh!
443
00:44:31,768 --> 00:44:36,768
Subtitles by DramaFever
33313
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.