All language subtitles for Secret.of.the.Three.Kingdoms.E52.Web-DL.720p-lk

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English Download
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:01,000 --> 00:00:06,000 Subtitles by DramaFever 2 00:01:10,000 --> 00:01:16,000 [Secret of the Three Kingdoms] 3 00:01:16,000 --> 00:01:19,215 [Episode 52] 4 00:01:28,945 --> 00:01:30,420 Fu Wan planned to revolt! 5 00:01:30,420 --> 00:01:32,396 He already told you about it! 6 00:01:32,396 --> 00:01:34,951 You actually kept this from me! 7 00:01:34,951 --> 00:01:43,287 Why would 30 years of friendship lose to a phantom-like imperial family? 8 00:01:45,384 --> 00:01:47,332 So many years have gone by... 9 00:01:47,332 --> 00:01:51,968 I've been caught between you and His Majesty 10 00:01:51,968 --> 00:01:54,799 constrained on both sides, and stuck in a dilemma! 11 00:01:54,799 --> 00:01:57,783 I was doing all that I could to maintain that awkward balance! 12 00:01:57,783 --> 00:02:03,484 It was just so that your aspirations 13 00:02:03,484 --> 00:02:08,521 and my ambition could be realized together! 14 00:02:08,521 --> 00:02:09,997 I... 15 00:02:12,871 --> 00:02:15,330 I'm terrified. 16 00:02:16,491 --> 00:02:21,260 I don't know what to write! 17 00:02:21,260 --> 00:02:24,348 All the more, I don't know... 18 00:02:26,979 --> 00:02:32,513 how I should face the people! 19 00:02:45,269 --> 00:02:47,016 Birds of different feathers... 20 00:02:51,941 --> 00:02:53,826 don't flock together. 21 00:02:56,616 --> 00:02:58,670 As of today, Duke Cao... 22 00:03:00,837 --> 00:03:07,393 You no longer need me as I once was. 23 00:03:07,393 --> 00:03:09,932 It's time to bid you farewell today. 24 00:03:13,425 --> 00:03:14,716 Cao Cao... 25 00:03:16,935 --> 00:03:19,408 take care. 26 00:04:59,848 --> 00:05:03,362 Why would all of my confidants... 27 00:05:06,795 --> 00:05:09,338 become his? 28 00:05:25,053 --> 00:05:26,173 Father. 29 00:05:29,247 --> 00:05:30,305 Come in. 30 00:05:42,829 --> 00:05:44,064 Father. 31 00:05:45,476 --> 00:05:47,163 Prefect Xun passed away. 32 00:05:57,487 --> 00:05:58,620 Nonsense! 33 00:05:58,620 --> 00:06:00,654 I just met with him! 34 00:06:03,615 --> 00:06:06,216 Military adviser Xun You came to report his death 35 00:06:06,216 --> 00:06:10,701 saying that Prefect Xun burned a pot of incense in his room. 36 00:06:10,701 --> 00:06:13,466 He burned many of his writings. 37 00:06:13,466 --> 00:06:16,052 By the time they went in 38 00:06:16,052 --> 00:06:21,531 Prefect Xun had already passed away, sitting right there. 39 00:06:25,713 --> 00:06:27,761 I didn't tell him to die! 40 00:06:28,910 --> 00:06:30,899 It's his revenge... 41 00:06:32,463 --> 00:06:34,990 He did this to get back at me! 42 00:06:53,206 --> 00:06:54,283 Father! 43 00:06:55,735 --> 00:06:57,639 Father! Father! 44 00:06:59,903 --> 00:07:02,536 Imperial physician! Summon the imperial physician! 45 00:07:02,536 --> 00:07:04,286 Is anyone there? 46 00:08:05,338 --> 00:08:06,560 Your Majesty. 47 00:08:06,560 --> 00:08:10,233 You'll have all the time in the world to miss her and feel the pain. 48 00:08:10,233 --> 00:08:14,569 I'll have to send the empress on her way. 49 00:08:29,154 --> 00:08:31,045 When I pass away... 50 00:08:33,250 --> 00:08:34,899 we shall be in the same home again. 51 00:08:37,932 --> 00:08:39,134 Wait for me. 52 00:09:22,703 --> 00:09:24,302 Xun Yu is dead. 53 00:09:26,845 --> 00:09:28,029 Was it you? 54 00:09:36,697 --> 00:09:39,128 You've made use of Fu Wan's death. 55 00:09:40,285 --> 00:09:43,854 Why have you come here for? 56 00:09:43,854 --> 00:09:45,874 I'm here to help you. 57 00:09:46,942 --> 00:09:49,448 You're going all out to assassinate Cao Cao. 58 00:09:49,448 --> 00:09:51,700 It's nearly impossible to succeed. 59 00:09:51,700 --> 00:09:55,163 You're just being stubborn by fighting a hopeless battle. 60 00:09:55,163 --> 00:09:58,090 Why don't I help you accomplish one tenth of what you wish for? 61 00:09:58,090 --> 00:09:59,561 How? 62 00:09:59,561 --> 00:10:05,121 Go on with your plan until Cao Cao has you killed. 63 00:10:05,121 --> 00:10:06,427 Elder Statesman. 64 00:10:06,427 --> 00:10:11,813 That is when your counterattack truly begins. 65 00:10:11,813 --> 00:10:13,905 When you're dead 66 00:10:13,905 --> 00:10:17,947 I'll turn your remains into the foundation of the imperial family. 67 00:10:17,947 --> 00:10:21,078 What exactly are you talking about? 68 00:10:36,719 --> 00:10:38,702 I'll need you to write two letters. 69 00:10:38,702 --> 00:10:42,529 Write one to Xun Yu and the other to Yang Biao. 70 00:10:42,529 --> 00:10:46,849 Invite them to participate in your plan. 71 00:10:46,849 --> 00:10:49,649 But Grand Commandant Yang has already retired 72 00:10:49,649 --> 00:10:51,538 and he no longer has any authority! 73 00:10:51,538 --> 00:10:55,312 Xun Yu is even Cao Cao's confidant. 74 00:10:55,312 --> 00:10:57,722 Why should I inform them? 75 00:10:57,722 --> 00:10:59,668 Xun Yu is caught in a dilemma. 76 00:10:59,668 --> 00:11:02,427 Although he won't betray Cao Cao 77 00:11:02,427 --> 00:11:06,323 he feels guilty toward the imperial family. 78 00:11:06,323 --> 00:11:08,755 Therefore, he won't expose you to Cao Cao. 79 00:11:08,755 --> 00:11:12,139 He'll just keep quiet about it and feel even more torn. 80 00:11:12,886 --> 00:11:19,370 This letter will bring about his death after you've died. 81 00:11:19,370 --> 00:11:20,370 You... 82 00:11:21,414 --> 00:11:23,092 Are you going to kill them? 83 00:11:23,092 --> 00:11:24,342 Exactly. 84 00:11:24,342 --> 00:11:27,671 I'm going to make use of Cao Cao to kill them. 85 00:11:27,671 --> 00:11:30,105 Xun Yu is from a prestigious family of Yingchuan. 86 00:11:31,087 --> 00:11:33,556 He's the leader of Yingchuan's gentries. 87 00:11:33,556 --> 00:11:36,337 As for Yang Biao, he's from an influential family of Hongnong. 88 00:11:36,337 --> 00:11:39,116 They are both leaders of the gentries. 89 00:11:39,116 --> 00:11:41,318 If Cao Cao really has them killed 90 00:11:41,318 --> 00:11:44,215 he will be severing all ties with the gentries nationwide. 91 00:11:44,215 --> 00:11:46,927 He won't dare remain in the Central Plain any longer. 92 00:11:46,927 --> 00:11:49,999 Nor will he be able to replace the imperial family. 93 00:12:02,442 --> 00:12:03,442 All right... 94 00:12:04,442 --> 00:12:07,620 You can take my life. 95 00:12:07,620 --> 00:12:11,000 However, you must answer my question first. 96 00:12:11,000 --> 00:12:14,458 Who exactly do you work for? 97 00:12:25,461 --> 00:12:26,845 I'm just seeking vengeance. 98 00:12:36,363 --> 00:12:38,029 Have you forgotten? 99 00:12:38,029 --> 00:12:40,831 Xun Yu was helping us! 100 00:12:42,568 --> 00:12:46,613 If Xun Yu goes on living, he's as good as a silkworm that spins itself to death. 101 00:12:47,932 --> 00:12:49,788 He's useless to us. 102 00:12:49,788 --> 00:12:52,528 He's only somewhat valuable if he dies. 103 00:12:53,788 --> 00:12:57,471 Nearly all of Cao Cao's strategists were recommended by Xun Yu. 104 00:12:57,471 --> 00:13:01,370 Once we kill Xun Yu, we will rid Cao Cao of his strategists. 105 00:13:01,370 --> 00:13:04,558 He'll always be trapped under the imperial family. 106 00:13:08,552 --> 00:13:11,952 What I wish is to save everyone in the world! 107 00:13:11,952 --> 00:13:14,898 Every one of those lives out there! 108 00:13:14,898 --> 00:13:18,163 Not just the imperial family. 109 00:13:23,820 --> 00:13:25,503 Your Majesty... 110 00:13:26,998 --> 00:13:29,793 I wonder if the deceased loyal subjects can still rest in peace 111 00:13:29,793 --> 00:13:31,775 after hearing what you just said! 112 00:13:49,884 --> 00:13:51,018 Don't worry. 113 00:13:51,018 --> 00:13:56,041 The stab wound in my chest will keep me safe from doubt. 114 00:14:03,816 --> 00:14:05,035 Zhong Da... 115 00:14:07,212 --> 00:14:08,600 Our paths... 116 00:14:08,600 --> 00:14:11,212 They will diverge in the end. 117 00:14:14,884 --> 00:14:18,063 I can no longer use thousands of lives in exchange 118 00:14:18,063 --> 00:14:20,808 for my victory over the Cao family. 119 00:14:23,966 --> 00:14:27,701 I sent you to Cao Cao's side with that wound in your chest. 120 00:14:30,650 --> 00:14:37,572 Use your own ways to manipulate the future of the Cao family. 121 00:14:52,976 --> 00:14:56,481 Thank you, Your Majesty. 122 00:15:08,471 --> 00:15:10,284 Your Majesty, take care. 123 00:15:10,284 --> 00:15:16,451 This path that you've chosen will leave you fighting all alone. 124 00:15:17,840 --> 00:15:21,720 I hope that you'll be able to persist. 125 00:15:23,051 --> 00:15:24,341 I'll take my leave. 126 00:15:53,984 --> 00:15:55,163 Zhong Da... 127 00:15:57,840 --> 00:15:58,840 take care. 128 00:16:03,212 --> 00:16:06,639 Mister Kong Rong was the Confucian scholar of our time! 129 00:16:06,639 --> 00:16:10,716 The descendant of Confucius was now killed wrongfully. 130 00:16:10,716 --> 00:16:12,524 His corpse was abandoned out on the streets! 131 00:16:12,524 --> 00:16:14,442 His young sons were wrongfully killed! 132 00:16:16,837 --> 00:16:19,740 Is there any justice in the capital? 133 00:16:20,793 --> 00:16:22,662 What's left of the sage's teaching? 134 00:16:24,019 --> 00:16:26,178 Officials were scared to recover his corpse 135 00:16:26,178 --> 00:16:28,876 for fear of the treacherous subjects. 136 00:16:28,876 --> 00:16:30,143 We will. 137 00:16:30,143 --> 00:16:32,825 Should Cao Cao punish us for it 138 00:16:32,825 --> 00:16:37,072 we'll follow in the footsteps of Mister Kong and sacrifice for justice! 139 00:16:37,072 --> 00:16:41,366 Sacrifice for justice! 140 00:16:41,366 --> 00:16:44,123 Sacrifice for justice! 141 00:16:44,123 --> 00:16:45,371 Who are those people? 142 00:16:46,571 --> 00:16:48,306 Duke Cao, did you give such orders? 143 00:16:48,306 --> 00:16:50,876 Scholars fish for fame. 144 00:16:50,876 --> 00:16:53,105 I have to give them a warning. 145 00:16:55,979 --> 00:17:00,943 Does your true nature lie in killing all who are righteous in the world? 146 00:17:06,250 --> 00:17:07,834 They are rebellious! 147 00:17:09,191 --> 00:17:10,665 Who have they rebelled against? 148 00:17:15,823 --> 00:17:17,169 Let them do as they wish. 149 00:17:19,439 --> 00:17:20,439 Let's go! 150 00:17:24,907 --> 00:17:30,630 [Prefect of the Masters of Writing] 151 00:17:41,945 --> 00:17:49,945 "They abused me for wearing orchids and cursed me for plucking orchids." 152 00:17:49,945 --> 00:17:53,961 "It is what I longed for." 153 00:17:56,038 --> 00:18:00,695 "I’ll not regret even if I die several times." 154 00:18:00,695 --> 00:18:04,141 Prefect Xun, you stayed true to the promise you made me that day. 155 00:18:04,141 --> 00:18:06,148 A subject as such... 156 00:18:07,615 --> 00:18:09,510 A bosom friend as such... 157 00:18:09,510 --> 00:18:11,867 It's my blessing. 158 00:18:13,798 --> 00:18:17,682 Prefect Xun, what you sought was peace in the nation. 159 00:18:17,682 --> 00:18:22,951 I certainly won't let you down. 160 00:18:22,951 --> 00:18:28,346 I thank Your Majesty on behalf of my father for attending his funeral. 161 00:19:15,336 --> 00:19:17,942 We knew each other for more than 20 years. 162 00:19:17,942 --> 00:19:20,061 The one who knew me best... 163 00:19:22,086 --> 00:19:24,152 was certainly Prefect Xun. 164 00:19:24,152 --> 00:19:26,936 My deeds... 165 00:19:28,753 --> 00:19:33,627 May you see them from Heaven. 166 00:19:35,722 --> 00:19:37,138 May you scrutinize them. 167 00:19:37,138 --> 00:19:41,229 Duke Cao, after the funeral 168 00:19:41,229 --> 00:19:44,978 I'll escort my father's coffin back to Yingchuan. 169 00:19:44,978 --> 00:19:46,565 I will mourn for three years. 170 00:19:46,565 --> 00:19:50,941 Our clan misses my father and wishes not to be apart from him. 171 00:19:50,941 --> 00:19:56,488 Duke Cao, please allow my family to remain in the capital. 172 00:19:56,488 --> 00:20:00,126 None of you wish to come with me to Ye City? 173 00:20:08,186 --> 00:20:10,306 Duke Cao, please fulfill our wish! 174 00:20:20,571 --> 00:20:22,076 What is your opinion, Your Majesty? 175 00:20:24,049 --> 00:20:26,038 A noble man can't give up his own ambition. 176 00:20:28,117 --> 00:20:30,115 Each has his own ideal. 177 00:20:33,554 --> 00:20:34,960 I will allow it. 178 00:20:36,145 --> 00:20:37,346 Thank you, Duke Cao! 179 00:20:46,340 --> 00:20:47,586 Your Majesty. 180 00:20:47,586 --> 00:20:50,986 You've won. 181 00:20:53,694 --> 00:20:57,844 You made my most trusted confidant oppose me. 182 00:21:00,795 --> 00:21:07,788 Duke Cao, do you really think that I'd sacrifice them to fight against you? 183 00:21:09,249 --> 00:21:10,273 Duke Cao... 184 00:21:11,653 --> 00:21:15,076 I'd advise you to leave the capital soon. 185 00:21:16,461 --> 00:21:18,617 If you continue to stay here 186 00:21:18,617 --> 00:21:21,383 I can't guarantee what might happen next. 187 00:21:21,383 --> 00:21:26,690 Neither of us would want the capital to become a battlefield again. 188 00:21:44,419 --> 00:21:45,516 Father. 189 00:21:45,516 --> 00:21:46,522 Cousin. 190 00:21:47,919 --> 00:21:49,164 - Father. - Cousin. 191 00:21:59,861 --> 00:22:01,269 Father! 192 00:22:03,092 --> 00:22:04,369 Father... 193 00:22:06,284 --> 00:22:07,676 - Meng De... - Father! 194 00:22:07,676 --> 00:22:09,369 Meng De! 195 00:22:18,823 --> 00:22:20,157 Father... 196 00:22:21,500 --> 00:22:22,914 Meng De! 197 00:22:27,028 --> 00:22:28,214 Meng De! 198 00:22:31,888 --> 00:22:33,119 - Father! - Meng De! 199 00:22:43,323 --> 00:22:47,999 Can't you even find one medical officer who can ease Duke of Wei's pain? 200 00:22:47,999 --> 00:22:51,643 The tumor has already spread deep into his brain. 201 00:22:51,643 --> 00:22:54,568 The pain really can't be easily relieved by medication. 202 00:22:54,568 --> 00:22:57,211 Find Hua Tuo... 203 00:22:59,305 --> 00:23:02,223 Didn't they say that Hua Tuo is a miraculous doctor? 204 00:23:04,171 --> 00:23:06,606 Go in search of Hua Tuo. 205 00:23:07,785 --> 00:23:09,255 Meng De... 206 00:23:09,255 --> 00:23:10,819 Have you forgotten? 207 00:23:10,819 --> 00:23:15,590 You had Hua Tuo killed 10 years ago. 208 00:23:15,590 --> 00:23:17,336 I forgot about that. 209 00:23:21,893 --> 00:23:22,931 Indeed... 210 00:23:24,905 --> 00:23:26,686 I did kill him. 211 00:23:30,511 --> 00:23:32,167 All those who are competent... 212 00:23:34,534 --> 00:23:36,846 are killed by me. 213 00:23:43,236 --> 00:23:44,742 Go and decoct the medication. 214 00:23:44,742 --> 00:23:45,742 Yes. 215 00:23:48,307 --> 00:23:50,376 - Jie... - I'm right here. 216 00:24:06,325 --> 00:24:08,532 - Jie. - Yes, Father. 217 00:24:10,067 --> 00:24:12,624 I'm still going to Ye City. 218 00:24:15,670 --> 00:24:17,851 Would you like to stay in the capital? 219 00:24:19,152 --> 00:24:21,494 I'm willing to go to Ye City with Father. 220 00:24:21,494 --> 00:24:23,134 I'll always stay by your side. 221 00:24:28,666 --> 00:24:34,897 The gods didn't give me enough time to replace the imperial family 222 00:24:34,897 --> 00:24:37,815 and make you a carefree princess. 223 00:24:41,579 --> 00:24:45,877 But I still have the ability to fulfill your wish. 224 00:24:50,935 --> 00:24:52,827 Marry him. 225 00:24:54,049 --> 00:24:55,345 Be his empress. 226 00:24:55,345 --> 00:24:56,615 I don't want to! 227 00:24:56,615 --> 00:24:59,300 I'd rather not see him ever again! 228 00:24:59,300 --> 00:25:01,200 Listen to me. Listen! 229 00:25:03,093 --> 00:25:04,258 Meng De. 230 00:25:06,076 --> 00:25:07,660 Meng De! 231 00:25:09,423 --> 00:25:10,922 I'm all right. 232 00:25:27,442 --> 00:25:28,789 Marry him. 233 00:25:30,326 --> 00:25:32,183 This is for your sake. 234 00:25:33,805 --> 00:25:36,711 It's also for the sake of the nation. 235 00:25:41,423 --> 00:25:43,133 If he marries you... 236 00:25:44,827 --> 00:25:47,528 it will ease my mind a little. 237 00:25:47,528 --> 00:25:50,838 I won't have to kill so many people. 238 00:25:57,207 --> 00:26:00,939 I actually never wanted to kill so many people. 239 00:26:00,939 --> 00:26:02,752 It's just that we... 240 00:26:09,779 --> 00:26:12,489 If we didn't, we'd have to suffer. 241 00:26:14,401 --> 00:26:17,259 You're my daughter, after all. 242 00:26:47,162 --> 00:26:49,573 Greetings, Your Majesty. 243 00:26:51,439 --> 00:26:52,439 Do rise. 244 00:26:55,553 --> 00:26:56,863 Thank you, Your Majesty. 245 00:27:01,555 --> 00:27:04,619 My father is unwell, so he sent me to report to Your Majesty. 246 00:27:04,619 --> 00:27:08,176 Within a month, he will move out of the capital as promised 247 00:27:08,176 --> 00:27:09,787 and establish his fiefdom in Ye City. 248 00:27:09,787 --> 00:27:13,480 However, before he leaves, he'd like Your Majesty to consent to a request. 249 00:27:13,480 --> 00:27:16,740 Is Duke Cao still threatening me? 250 00:27:16,740 --> 00:27:17,894 No. 251 00:27:19,355 --> 00:27:21,470 My father is asking Your Majesty to do him a favor. 252 00:27:21,470 --> 00:27:24,051 The capital has been through such a long period of bloodshed. 253 00:27:24,051 --> 00:27:26,655 My father already understands that he can't defeat Your Majesty. 254 00:27:26,655 --> 00:27:30,063 However, the imperial family is too weak to annihilate my family. 255 00:27:30,063 --> 00:27:34,082 This endless struggle for power will only make us sacrifice even more. 256 00:27:34,082 --> 00:27:37,125 This time, he's proposing to tie a marital bond with Your Majesty. 257 00:27:37,125 --> 00:27:39,726 The marital bond between the royal Liu family and the Cao family 258 00:27:39,726 --> 00:27:42,521 can stop many obstinate veteran officials from resisting my father. 259 00:27:42,521 --> 00:27:45,580 Once Your Majesty is the son-in-law of the Cao family, we'll also behave. 260 00:27:45,580 --> 00:27:48,359 From then on, the imperial family and Ye City will act independently. 261 00:27:48,359 --> 00:27:50,721 Your Majesty asked us for peace. 262 00:27:50,721 --> 00:27:53,565 Please also demonstrate your sincerity. 263 00:27:53,565 --> 00:28:00,875 Your father killed my wife for the sake of this collaboration. 264 00:28:02,307 --> 00:28:04,142 My father started his career from battles. 265 00:28:04,142 --> 00:28:07,747 In his position, there are battles that he has to fight 266 00:28:07,747 --> 00:28:09,359 and people he has to kill. 267 00:28:09,359 --> 00:28:11,423 But Your Majesty knows my youngest sister well. 268 00:28:11,423 --> 00:28:12,806 She's innocent. 269 00:28:12,806 --> 00:28:15,884 I hope that Your Majesty won't vent your anger at her. 270 00:28:19,647 --> 00:28:21,825 Your Majesty, Miss Cao seeks audience. 271 00:28:23,323 --> 00:28:24,932 Invite Miss Cao in. 272 00:28:24,932 --> 00:28:27,861 Miss Cao, please come in to seek audience! 273 00:28:36,102 --> 00:28:38,801 Duke of Wei's daughter greets Your Majesty. 274 00:28:38,801 --> 00:28:40,795 Miss Cao, please do rise. 275 00:28:48,211 --> 00:28:52,258 Pi, I know what brings you here. 276 00:28:52,258 --> 00:28:54,835 You should head home first. 277 00:28:54,835 --> 00:28:56,846 I'd like to speak with His Majesty in private. 278 00:29:00,356 --> 00:29:02,182 Father means well. 279 00:29:04,641 --> 00:29:05,641 I know. 280 00:29:11,810 --> 00:29:13,273 I'll take my leave. 281 00:29:21,816 --> 00:29:23,394 You must hate my father, don't you? 282 00:29:23,394 --> 00:29:27,317 Both your father and I are caught up in this battle. 283 00:29:27,317 --> 00:29:29,663 We have no other way out. 284 00:29:29,663 --> 00:29:32,019 You don't have to feel guilty about it. 285 00:29:32,019 --> 00:29:35,407 There's nothing you can do to change it. 286 00:29:42,310 --> 00:29:44,113 Let me marry you! 287 00:29:45,534 --> 00:29:47,202 This is unfair to you. 288 00:29:47,202 --> 00:29:53,132 If I had destroyed Guo Jia's pouch, none of this would have happened. 289 00:29:53,132 --> 00:29:54,545 Her Highness... 290 00:29:55,799 --> 00:29:57,181 She wouldn't be... 291 00:29:57,181 --> 00:29:58,326 This isn't your fault. 292 00:29:59,988 --> 00:30:03,564 It's just that the imperial court is too malicious for you. 293 00:30:03,564 --> 00:30:06,403 Some conflicts can't be avoided. 294 00:30:07,748 --> 00:30:10,826 Even if it wasn't you, it would've been someone else. 295 00:30:10,826 --> 00:30:13,497 But it wasn't someone else. It was me! 296 00:30:28,285 --> 00:30:29,646 Your Majesty. 297 00:30:29,646 --> 00:30:32,115 I really can't stop blaming myself. 298 00:30:34,144 --> 00:30:36,279 I even thought of killing myself. 299 00:30:37,703 --> 00:30:39,308 However, if I die in such a way 300 00:30:39,308 --> 00:30:42,193 I'll still be too ashamed to face Her Highness even in the underworld. 301 00:30:42,193 --> 00:30:43,644 I don't need you to love me. 302 00:30:43,644 --> 00:30:46,512 We don't have to be a real couple either. 303 00:30:46,512 --> 00:30:49,854 As long as I can help ease the strife between you and my father 304 00:30:49,854 --> 00:30:51,868 and protect you on behalf of Her Highness 305 00:30:51,868 --> 00:30:54,442 I will feel a bit better. 306 00:30:56,023 --> 00:30:58,388 I don't need you to make such a sacrifice. 307 00:30:58,388 --> 00:31:01,364 You're still very young. 308 00:31:01,364 --> 00:31:04,938 You should have a loving husband and a normal life. 309 00:31:04,938 --> 00:31:06,990 However it is with your father 310 00:31:06,990 --> 00:31:10,542 I can't make you sacrifice for our power struggle. 311 00:31:10,542 --> 00:31:13,367 It's only a sacrifice if I'm unwilling to do it. 312 00:31:15,107 --> 00:31:17,065 I'm willing to do so wholeheartedly. 313 00:31:17,065 --> 00:31:19,394 Your Majesty, you said that I don't know about war. 314 00:31:19,394 --> 00:31:21,582 But I can soothe it. 315 00:31:23,077 --> 00:31:25,625 Your Majesty, just see this as fulfilling my wish. 316 00:31:25,625 --> 00:31:27,386 Please? 317 00:31:34,455 --> 00:31:39,336 When the king established his empire, a position to assist him was created. 318 00:31:39,336 --> 00:31:41,627 Sages shall act as his role model. 319 00:31:41,627 --> 00:31:44,076 He shall be wed. 320 00:31:44,076 --> 00:31:47,102 Duke of Wei's daughter, née Cao. 321 00:31:47,102 --> 00:31:49,250 Born of a prestigious family. 322 00:31:49,250 --> 00:31:51,343 Elegant and virtuous. 323 00:31:51,343 --> 00:31:53,259 She's qualified to lead the harem. 324 00:31:53,259 --> 00:31:56,048 She is to be conferred as the empress! 325 00:35:32,355 --> 00:35:34,494 Have you adapted to life here? 326 00:35:37,121 --> 00:35:40,340 It's much more carefree here than in the palace. 327 00:35:43,025 --> 00:35:47,603 His Majesty still made the right decision in the end. 328 00:35:48,603 --> 00:35:53,039 If you choose to stop Cui Yan, Fu Shou will surely have to die. 329 00:35:53,039 --> 00:35:57,005 But I can't allow so many young lives to be sacrificed 330 00:35:57,005 --> 00:35:59,356 for the sake of someone's scheme. 331 00:35:59,356 --> 00:36:00,472 What is it? 332 00:36:00,472 --> 00:36:02,998 Are you going to give up Fu Shou? 333 00:36:06,782 --> 00:36:08,092 What is this? 334 00:36:08,092 --> 00:36:09,748 This is Leng Shou Guang's drug. 335 00:36:09,748 --> 00:36:12,155 It can feign death for several days. 336 00:36:12,155 --> 00:36:16,248 I planned to keep it for myself when I abdicate the throne. 337 00:36:16,248 --> 00:36:19,713 You should use it to save the empress first. 338 00:36:21,788 --> 00:36:23,733 Why would you dare to hand this drug over to me? 339 00:36:23,733 --> 00:36:26,998 I'm the one who hates you the most. 340 00:36:26,998 --> 00:36:29,969 Aren't you afraid that I'll hand it to Cao Cao and sabotage your way out? 341 00:36:29,969 --> 00:36:32,586 Or even swap this for a real poison? 342 00:36:34,565 --> 00:36:38,146 I am well aware of what my godbrother is like. 343 00:36:40,079 --> 00:36:44,998 After this deed is done, Cao Cao will keep you as his confidant. 344 00:36:44,998 --> 00:36:48,570 You wish to be at his service, so I'll help you with it. 345 00:36:48,570 --> 00:36:50,514 No one can manipulate me. 346 00:36:50,514 --> 00:36:52,054 Or command me. 347 00:36:52,054 --> 00:36:54,869 Even if you're the emperor. 348 00:36:54,869 --> 00:36:56,108 Zhong Da. 349 00:36:56,108 --> 00:36:58,726 I used to be the one to obey you. 350 00:37:00,364 --> 00:37:04,094 This time... you have to obey me. 351 00:37:10,753 --> 00:37:15,773 But as long as Cao Cao shall live, you can never meet up with her. 352 00:37:17,144 --> 00:37:18,931 I yearn for her, but we can't meet. 353 00:37:18,931 --> 00:37:22,001 That will be your revenge on me. 354 00:37:24,121 --> 00:37:26,382 It's also the punishment that I should endure. 355 00:37:38,967 --> 00:37:40,612 Yi He... 356 00:37:42,079 --> 00:37:44,150 when have you ever obeyed me? 357 00:37:52,762 --> 00:37:56,771 It makes me laugh whenever I recall how serious he looked. 358 00:37:58,204 --> 00:38:00,405 He's just being obstinate. 359 00:38:01,643 --> 00:38:05,693 In order to see you, I'm afraid he'd trade 10 thrones. 360 00:38:12,931 --> 00:38:15,123 Are you really not going to tell him where you are? 361 00:38:26,951 --> 00:38:30,231 I don't want him to carry the burden of more sacrifices. 362 00:38:35,905 --> 00:38:38,608 [The memorial tablet of my late father, Duke Fu] 363 00:38:49,141 --> 00:38:50,675 As for your father... 364 00:38:53,130 --> 00:38:54,543 I don't hate you for it. 365 00:38:56,038 --> 00:39:00,409 I knew that... I couldn't stop him. 366 00:39:02,547 --> 00:39:06,333 However, His Majesty might not forgive you too easily. 367 00:39:09,298 --> 00:39:11,471 I'll move to Ye City with Cao Cao. 368 00:39:11,471 --> 00:39:13,998 I have to set out right away. 369 00:39:15,605 --> 00:39:16,831 You're also leaving? 370 00:39:18,590 --> 00:39:20,887 Then His Majesty will be left without a kin. 371 00:39:26,684 --> 00:39:28,434 His Majesty conferred an empress today. 372 00:39:30,764 --> 00:39:31,882 It's Cao Jie. 373 00:39:40,072 --> 00:39:42,219 This time, will the sacrifice be... 374 00:39:44,364 --> 00:39:46,920 the prime of a young woman? 375 00:39:50,275 --> 00:39:55,731 You're actually upset for Cao Cao's daughter and your husband's new wife? 376 00:39:57,210 --> 00:39:59,869 It does seem that you've spent too much time with him. 377 00:40:01,356 --> 00:40:02,751 What about you? 378 00:40:07,039 --> 00:40:09,467 I grew up with him. 379 00:40:11,068 --> 00:40:12,592 He can't influence me. 380 00:40:12,592 --> 00:40:14,871 Nor can I influence him. 381 00:40:25,851 --> 00:40:28,065 Cao Cao is setting out right now. 382 00:40:32,576 --> 00:40:33,961 I'll take my leave. 383 00:40:37,230 --> 00:40:38,695 I'll see you out. 384 00:40:45,836 --> 00:40:50,797 I've always wanted to ask if you bought this house for Sister Tang. 385 00:40:50,797 --> 00:40:53,284 I had planned to remain in the capital to assist him 386 00:40:53,284 --> 00:40:56,119 after the imperial family won this battle. 387 00:40:57,804 --> 00:40:59,637 Tang Ying always preferred tranquility. 388 00:40:59,637 --> 00:41:04,536 Therefore, I bought this house out here amidst a scenic view 389 00:41:04,536 --> 00:41:06,981 where it's not too far from the capital. 390 00:41:06,981 --> 00:41:12,889 I had it renovated and furnished in hopes of giving her a surprise 391 00:41:12,889 --> 00:41:15,889 when that day came. 392 00:41:19,873 --> 00:41:21,922 I thought then... 393 00:41:23,166 --> 00:41:24,501 if I were to live here 394 00:41:24,501 --> 00:41:28,251 I'd have to wake up early to make it to the imperial court every morning. 395 00:41:28,251 --> 00:41:30,791 For someone like me who likes to sleep in late 396 00:41:30,791 --> 00:41:32,335 it's too much of a hassle. 397 00:41:34,954 --> 00:41:38,394 I'd need to cuddle up to her long enough before leaving. 398 00:41:40,264 --> 00:41:41,784 I'm sorry. 399 00:41:48,074 --> 00:41:49,840 You were her only friend. 400 00:41:58,103 --> 00:42:00,416 Having you live here in her stead... 401 00:42:00,416 --> 00:42:02,619 is quite lovely. 402 00:42:06,610 --> 00:42:07,664 Ying... 403 00:42:09,018 --> 00:42:11,010 I also wish to be with you always. 404 00:42:11,010 --> 00:42:12,195 [The tomb of Tang Ying] 405 00:42:12,195 --> 00:42:16,148 Even if I were to just stay here and miss you quietly. 406 00:42:18,027 --> 00:42:19,978 But I have to go on living. 407 00:42:21,226 --> 00:42:22,862 I have to avenge you. 408 00:42:24,806 --> 00:42:29,860 I have to see on your behalf what it will be like 409 00:42:31,157 --> 00:42:32,956 after the turbulent times are over. 410 00:42:35,559 --> 00:42:37,954 [The tomb of Tang Ying] 411 00:42:42,777 --> 00:42:44,215 I have to go now. 412 00:42:48,775 --> 00:42:50,606 The 18th year of the Jian An reign 413 00:42:50,606 --> 00:42:53,384 Cao Cao was conferred the Duke of Wei. 414 00:42:53,384 --> 00:42:55,217 He left the capital. 415 00:42:55,217 --> 00:42:59,403 He established his fiefdom in Ye City with hundreds of officials. 416 00:42:59,403 --> 00:43:03,994 The imperial family and the Cao family that had been in a tangle for decades 417 00:43:03,994 --> 00:43:05,831 were finally separated. 418 00:43:05,831 --> 00:43:08,155 They each regained freedom. 419 00:43:08,155 --> 00:43:10,731 Come and take a look! It's fresh! 420 00:43:12,878 --> 00:43:13,925 Come and take a look! 421 00:43:15,489 --> 00:43:17,833 Madam, what would you like today? 422 00:43:17,833 --> 00:43:20,340 I'm having wantons, so I'll get some radish. 423 00:43:20,340 --> 00:43:22,824 Madam, you were right to come here. 424 00:43:22,824 --> 00:43:26,012 Look, my radishes are so big, but they only cost five pennies each. 425 00:43:26,012 --> 00:43:27,657 - So cheap? - Yes. 426 00:43:27,657 --> 00:43:30,356 This radish looks so much like a baby. 427 00:43:31,657 --> 00:43:33,684 Madam, are you thinking about having babies? 428 00:43:33,684 --> 00:43:36,447 We have a particularly good harvest this year. 429 00:43:36,447 --> 00:43:38,768 All food, vegetables, and meat are cheap. 430 00:43:39,822 --> 00:43:42,900 Indeed, it's because there's no war here in the capital. 431 00:43:42,900 --> 00:43:45,929 His Majesty also cares greatly about us. 432 00:43:45,929 --> 00:43:49,501 He doesn't recruit men for war and keeps the tax low. 433 00:43:49,501 --> 00:43:54,686 Shouchun and Ye City are always recruiting soldiers for battles. 434 00:43:54,686 --> 00:43:56,844 Look over there. Look! 435 00:43:56,844 --> 00:44:00,166 So many more refugees have fled into the capital. 436 00:44:00,166 --> 00:44:04,882 His Majesty didn't ban them from coming and even handed out rations to them. 437 00:44:04,882 --> 00:44:09,295 In the past, we didn't even dare to think that there would be such an emperor. 438 00:44:10,445 --> 00:44:12,273 Exactly. In the past-- 439 00:44:14,675 --> 00:44:17,655 People in other areas are all envious of us here in the capital. 440 00:44:17,655 --> 00:44:19,590 Madam, how about a bunch of garlic chives? 441 00:44:19,590 --> 00:44:21,445 Sure. This one as well. 442 00:44:21,445 --> 00:44:23,012 The garlic chives are fresh! 443 00:44:31,768 --> 00:44:36,768 Subtitles by DramaFever 33313

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.