All language subtitles for Secret.of.the.Three.Kingdoms.E51.Web-DL.720p-lk

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranรฎ)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:01,000 --> 00:00:06,000 Subtitles by DramaFever 2 00:01:10,000 --> 00:01:16,000 [Secret of the Three Kingdoms] 3 00:01:16,000 --> 00:01:19,349 [Episode 51] 4 00:01:20,341 --> 00:01:26,200 I hope that all of you will uphold the principles of a noble man 5 00:01:26,200 --> 00:01:30,632 to extend civilization and protect our people. 6 00:01:30,632 --> 00:01:34,661 It's because every one of you is the hope that we have 7 00:01:34,661 --> 00:01:37,102 of taking us out of the turbulent times. 8 00:01:38,278 --> 00:01:41,986 We shall remember Your Majesty's teaching! 9 00:01:41,986 --> 00:01:43,192 Your Majesty... 10 00:01:45,117 --> 00:01:46,740 Your Majesty... 11 00:01:47,462 --> 00:01:48,864 Lord Man. 12 00:01:48,864 --> 00:01:51,950 Please lead the scholars out of here in an orderly manner. 13 00:01:51,950 --> 00:01:54,496 Yes, Your Majesty. 14 00:01:55,780 --> 00:01:56,944 Gentlemen, this way, please. 15 00:02:17,554 --> 00:02:18,737 Master of Writing Cui. 16 00:02:18,737 --> 00:02:20,203 Your Majesty... 17 00:02:22,610 --> 00:02:24,996 Why have you come here? 18 00:02:24,996 --> 00:02:27,467 I couldn't allow you to do so. 19 00:02:29,646 --> 00:02:32,246 To sacrifice one's life for the sake of righteousness... 20 00:02:32,246 --> 00:02:36,163 That is what an emperor should adhere to. 21 00:02:36,163 --> 00:02:39,293 It's not a command to others. 22 00:02:39,293 --> 00:02:40,948 However... 23 00:02:40,948 --> 00:02:44,799 supporting the emperor is supporting the imperial family. 24 00:02:44,799 --> 00:02:49,038 It's the entire nation. It isn't just one or two lives. 25 00:02:49,038 --> 00:02:52,123 However, the imperial family must not survive 26 00:02:52,123 --> 00:02:55,209 on the sacrifices of such young lives. 27 00:02:55,209 --> 00:03:01,092 What did you tell me when we were in Ye City? 28 00:03:01,092 --> 00:03:04,861 You asked me to save these scholars. 29 00:03:04,861 --> 00:03:07,870 Those were the lives you'd save even at the risk of betraying Yuan Shao. 30 00:03:09,819 --> 00:03:11,670 They were the ones who were in here. 31 00:03:11,670 --> 00:03:15,884 I haven't forgotten my original intention. 32 00:03:17,406 --> 00:03:18,963 What about you? 33 00:03:18,963 --> 00:03:23,616 But then, what of the imperial family? 34 00:03:23,616 --> 00:03:27,818 What of the empress? 35 00:03:27,818 --> 00:03:29,929 The empress won't allow you to do so either. 36 00:03:33,506 --> 00:03:36,443 Your Majesty, why did you have to be born into such times? 37 00:03:38,415 --> 00:03:40,490 You were born at the wrong time. 38 00:03:45,689 --> 00:03:47,093 Master of Writing Cui. 39 00:03:47,093 --> 00:03:50,736 We can change our fortune. 40 00:03:53,388 --> 00:03:56,741 But not our hearts. 41 00:03:59,105 --> 00:04:00,277 Am I right? 42 00:04:10,794 --> 00:04:11,876 All right. 43 00:04:15,580 --> 00:04:19,464 Your Majesty, please head back first. 44 00:04:19,464 --> 00:04:22,983 I'll take the memorial tablets of Court Adviser Zhao 45 00:04:22,983 --> 00:04:27,584 and Elder Statesman Fu back with me. 46 00:04:48,019 --> 00:04:49,281 Your Majesty. 47 00:04:51,144 --> 00:04:53,244 Your Majesty, you already knew about it, didn't you? 48 00:04:53,244 --> 00:04:55,213 Why did you still choose to come here? 49 00:04:55,213 --> 00:04:57,536 It's exactly because I found out about it 50 00:04:57,536 --> 00:04:59,853 that I had to be here. 51 00:05:06,000 --> 00:05:09,189 I think... I seem to understand it now. 52 00:05:12,920 --> 00:05:14,129 What do you understand? 53 00:05:17,461 --> 00:05:18,733 What is happening? 54 00:05:18,733 --> 00:05:20,406 - It's on fire! - Master of Writing Cui? 55 00:05:21,992 --> 00:05:22,992 Your Majesty! 56 00:05:24,202 --> 00:05:25,624 Master of Writing Cui! 57 00:05:28,968 --> 00:05:30,052 Master of Writing Cui! 58 00:05:33,663 --> 00:05:34,946 Master of Writing Cui! 59 00:05:34,946 --> 00:05:36,321 Master of Writing Cui! 60 00:05:42,338 --> 00:05:43,338 Master of Writing Cui! 61 00:05:58,845 --> 00:06:00,711 Your Majesty, run! 62 00:06:08,612 --> 00:06:11,389 Why would the Abyss Dragon Temple suddenly collapse and catch fire? 63 00:06:11,389 --> 00:06:13,990 His Majesty actually ran into the fire to save Master of Writing Cui. 64 00:06:13,990 --> 00:06:16,360 An emperor would actually risk his life? 65 00:06:16,360 --> 00:06:17,495 It was such a close shave! 66 00:06:17,495 --> 00:06:18,547 Your Majesty! 67 00:06:18,547 --> 00:06:20,069 - Duke Cui! - Your Majesty! 68 00:06:20,069 --> 00:06:23,293 Why did you come here? Why did you save me? 69 00:06:23,293 --> 00:06:24,673 Duke Cui. 70 00:06:24,673 --> 00:06:28,302 You once promised me that we'd restore peace to the nation. 71 00:06:28,302 --> 00:06:31,958 I'd like you to see it for yourself. 72 00:06:33,199 --> 00:06:36,627 I've let Your Majesty down... 73 00:06:36,627 --> 00:06:39,142 I've let Your Majesty down! 74 00:06:39,142 --> 00:06:40,697 - Duke Cui! - Duke Cui. 75 00:06:40,697 --> 00:06:42,117 That's enough. 76 00:06:42,117 --> 00:06:45,887 Escort Duke Cui to the Imperial Academy of Medicine quickly. 77 00:06:45,887 --> 00:06:47,115 - Yes! - Yes! 78 00:06:49,603 --> 00:06:51,291 Duke Cui, slowly. 79 00:06:54,959 --> 00:06:56,716 You are all dismissed. 80 00:06:56,716 --> 00:06:58,815 Yes, Your Majesty! 81 00:07:15,836 --> 00:07:17,329 Are your hands all right? 82 00:07:19,642 --> 00:07:20,752 They are all right. 83 00:07:20,752 --> 00:07:22,889 I deserve this. 84 00:07:31,369 --> 00:07:32,636 Why would you say so? 85 00:07:33,935 --> 00:07:37,273 I didn't finish what I was saying before. 86 00:07:37,273 --> 00:07:39,408 Forgive me for being disrespectful. 87 00:07:41,081 --> 00:07:45,250 I finally understood why even after finding out about Your Majesty's identity 88 00:07:45,250 --> 00:07:46,805 Libationer Guo chose not to reveal it. 89 00:07:46,805 --> 00:07:48,642 Your Majesty does indeed live up to 90 00:07:48,642 --> 00:07:50,480 Libationer Guo's expectations of an emperor. 91 00:07:50,480 --> 00:07:55,074 I also know the identity of that corpse I pulled out from the fire. 92 00:07:55,074 --> 00:07:56,482 Therefore... 93 00:07:56,482 --> 00:07:58,569 even if my hands do not heal 94 00:07:58,569 --> 00:08:01,778 I deserve such retribution. 95 00:08:03,959 --> 00:08:05,074 Your Majesty. 96 00:08:05,074 --> 00:08:07,278 Return to the palace quickly. 97 00:08:10,932 --> 00:08:12,276 Empress... 98 00:08:22,483 --> 00:08:23,831 Zhong Da. 99 00:08:28,141 --> 00:08:30,069 I know of your relationship with His Majesty. 100 00:08:30,069 --> 00:08:31,598 This is too cruel for you. 101 00:08:31,598 --> 00:08:32,990 Allow me. 102 00:08:39,092 --> 00:08:41,235 Young Master, you're out to seek great achievements. 103 00:08:41,235 --> 00:08:43,332 If you hold this drug in your hands 104 00:08:43,332 --> 00:08:46,400 it will make you the murderer of the empress. 105 00:08:46,400 --> 00:08:48,780 You'll be criticized for it. 106 00:08:48,780 --> 00:08:51,912 Leave this sort of matter to me. 107 00:08:53,142 --> 00:08:54,725 I'm a cruel man. 108 00:08:55,841 --> 00:09:00,159 If I am to carry out a cruel act, I have to remain cruel until the end. 109 00:09:01,500 --> 00:09:02,793 Open the door! 110 00:09:37,168 --> 00:09:38,607 Duke Cao has given orders. 111 00:09:38,607 --> 00:09:40,769 Fu Wan raised a rebellion. 112 00:09:40,769 --> 00:09:42,991 The empress, Fu Shou, is his daughter. 113 00:09:42,991 --> 00:09:44,793 She is guilty as an accomplice. 114 00:09:44,793 --> 00:09:48,015 As she has served His Majesty for several years 115 00:09:48,015 --> 00:09:50,399 she's granted the favor of keeping her corpse intact. 116 00:10:39,568 --> 00:10:40,826 Sima Yi. 117 00:10:44,144 --> 00:10:47,999 If you wish to take vengeance on him, you have already done so. 118 00:10:52,256 --> 00:10:55,278 I'll go and keep Sister Tang company in your stead. 119 00:11:01,557 --> 00:11:05,653 Sure, you can both watch from above just what my retribution will be. 120 00:11:57,700 --> 00:11:59,221 Young Master. 121 00:11:59,221 --> 00:12:02,850 The empress, Fu Shou, has already passed away. 122 00:12:06,572 --> 00:12:08,039 Head inside and examine her. 123 00:12:08,039 --> 00:12:09,379 Yes. 124 00:12:47,033 --> 00:12:49,375 Your Majesty, my condolences. 125 00:12:49,375 --> 00:12:51,058 - You're dismissed. - Yes. 126 00:12:56,600 --> 00:12:57,996 Your Majesty. 127 00:12:59,307 --> 00:13:03,980 How fortunate I am to have met you in this lifetime. 128 00:13:07,854 --> 00:13:10,272 When I've accomplished my mission... 129 00:13:10,272 --> 00:13:12,965 When I've protected those I should protect... 130 00:13:15,323 --> 00:13:17,249 I'll go looking for you. 131 00:13:17,249 --> 00:13:19,604 Our ambition... 132 00:13:19,604 --> 00:13:22,446 It's fine as long as we both understand it. 133 00:13:29,245 --> 00:13:30,629 I don't understand... 134 00:13:31,966 --> 00:13:35,335 Once we're dead, there's no hope left. 135 00:13:37,355 --> 00:13:39,269 What ambition is this? 136 00:13:40,518 --> 00:13:42,354 You and I can't understand it. 137 00:13:43,740 --> 00:13:46,408 But it doesn't mean that such an ambition doesn't exist. 138 00:13:50,965 --> 00:13:55,399 It's just that you will put an end to their ambition. 139 00:13:55,399 --> 00:13:57,624 Just like the ashes after a fire... 140 00:13:58,889 --> 00:14:03,566 we're all smoldering in the same furnace. 141 00:14:13,100 --> 00:14:15,570 Young Master, you've lost your composure. 142 00:14:20,100 --> 00:14:21,581 I hate him. 143 00:14:23,789 --> 00:14:26,316 I hate him for not even being able to protect his empress. 144 00:14:29,014 --> 00:14:30,749 But I'm also thankful to him. 145 00:14:32,664 --> 00:14:34,962 Even if I turn into ashes 146 00:14:34,962 --> 00:14:38,682 I want to be the ruler of such turbulent times. 147 00:15:01,004 --> 00:15:02,333 Your Majesty. 148 00:15:03,404 --> 00:15:07,778 It was the empress's family that committed an unpardonable crime. 149 00:15:07,778 --> 00:15:09,647 As a subject, you killed your monarch. 150 00:15:11,822 --> 00:15:13,826 Even killing you isn't enough to redeem your sin. 151 00:15:17,442 --> 00:15:22,618 Your Majesty chose this ending for the empress. 152 00:15:22,618 --> 00:15:25,851 This nation, these turbulent times... 153 00:15:27,198 --> 00:15:30,097 They're like a hell that burns with the flames of karma. 154 00:15:30,097 --> 00:15:32,524 If you wish to save lives from the fire 155 00:15:34,076 --> 00:15:36,933 you'll have to bear with the pain that burns your flesh. 156 00:15:47,996 --> 00:15:49,966 As for my sins... 157 00:15:53,557 --> 00:15:55,811 the gods might punish me. 158 00:15:55,811 --> 00:15:57,410 However... 159 00:15:57,410 --> 00:16:00,740 my sins are not for Your Majesty to judge. 160 00:16:14,682 --> 00:16:16,952 My father consented to bury the empress 161 00:16:16,952 --> 00:16:19,224 as an empress rightfully should be buried. 162 00:16:20,508 --> 00:16:21,767 I'll take my leave. 163 00:16:40,429 --> 00:16:41,899 You mean to say... 164 00:16:44,899 --> 00:16:46,859 the emperor found out about it? 165 00:16:48,410 --> 00:16:49,860 I guess it is so. 166 00:16:53,846 --> 00:16:56,219 Several hundreds of scholars... 167 00:16:58,595 --> 00:17:00,857 If all of them died on the same day 168 00:17:00,857 --> 00:17:06,349 I could never clear my name from having killed Confucian scholars. 169 00:17:08,838 --> 00:17:10,926 I'll always be criticized by everyone. 170 00:17:10,926 --> 00:17:12,977 Am I right? 171 00:17:12,977 --> 00:17:14,596 Yes. 172 00:17:14,596 --> 00:17:16,489 Fortunately, His Majesty stopped that in time-- 173 00:17:16,489 --> 00:17:17,489 Fortunately? 174 00:17:38,532 --> 00:17:40,402 Their motive is condemnable. 175 00:17:42,454 --> 00:17:44,376 Didn't Cui Yan wish to die? 176 00:17:44,376 --> 00:17:45,996 Let him! 177 00:17:47,297 --> 00:17:49,901 His Majesty saved Cui Yan from the fire. 178 00:17:49,901 --> 00:17:53,884 Will you leave him here in the capital to incite more scholars? 179 00:17:53,884 --> 00:17:55,582 Cao Cao! 180 00:17:55,582 --> 00:17:57,310 Treacherous subject! 181 00:17:57,310 --> 00:17:58,511 Let me in! 182 00:17:58,511 --> 00:18:00,140 Step aside! 183 00:18:01,335 --> 00:18:02,359 Step aside! 184 00:18:02,359 --> 00:18:03,945 Let him in. 185 00:18:06,971 --> 00:18:08,182 Cao Cao! 186 00:18:08,182 --> 00:18:11,237 How dare you murder the empress? 187 00:18:13,701 --> 00:18:16,676 I reckon the deed should be done by now. 188 00:18:18,153 --> 00:18:20,219 She was just the daughter of a sinned subject. 189 00:18:20,219 --> 00:18:23,336 She was not fit to be the empress of Great Han. 190 00:18:23,336 --> 00:18:25,355 As a subject, you've murdered your monarch. 191 00:18:25,355 --> 00:18:29,079 The historians will have you recorded in history 192 00:18:29,079 --> 00:18:31,703 as far worse than Dong Zhuo! 193 00:18:34,094 --> 00:18:39,332 Didn't you come here to scold me because you had no other solution? 194 00:18:39,332 --> 00:18:42,111 Aren't you trying to seek the easiest way 195 00:18:42,111 --> 00:18:44,890 to prove your loyalty by death remonstration? 196 00:18:44,890 --> 00:18:45,890 You-- 197 00:18:47,161 --> 00:18:49,007 I simply won't allow it. 198 00:18:51,824 --> 00:18:52,824 Man Chong! 199 00:18:54,973 --> 00:18:58,660 Sentence Kong Rong and his entire clan to death 200 00:18:58,660 --> 00:19:02,432 for violating the prohibition order. 201 00:19:04,830 --> 00:19:05,861 You... 202 00:19:08,278 --> 00:19:09,565 Traitor! 203 00:19:09,565 --> 00:19:12,637 You won't be able to kill everyone who writes about your sins! 204 00:19:18,894 --> 00:19:21,896 As for how everyone will write about me 205 00:19:23,997 --> 00:19:26,972 a pedantic Confucian like you won't get to see it! 206 00:19:26,972 --> 00:19:29,386 Nor will you be able to envision it. 207 00:19:31,021 --> 00:19:32,074 Man Chong! 208 00:19:35,250 --> 00:19:36,354 Minister Steward Kong. 209 00:19:36,354 --> 00:19:37,779 This way, please. 210 00:19:56,742 --> 00:19:57,904 Father. 211 00:19:57,904 --> 00:19:59,673 I have come to report back to you. 212 00:19:59,673 --> 00:20:01,603 The imperial physician has already examined her. 213 00:20:01,603 --> 00:20:03,144 The empress has passed away. 214 00:20:05,067 --> 00:20:06,797 Did Sima Yi carry out the orders? 215 00:20:06,797 --> 00:20:07,907 Yes. 216 00:20:16,209 --> 00:20:17,604 His Majesty was enraged. 217 00:20:17,604 --> 00:20:19,326 He wielded his sword to kill Sima Yi. 218 00:20:19,326 --> 00:20:20,471 I fended it off for him. 219 00:20:32,732 --> 00:20:37,892 Are you really... going to employ Sima Yi? 220 00:20:39,132 --> 00:20:41,634 I know how forcefully he wielded that sword. 221 00:20:41,634 --> 00:20:43,362 If I hadn't fended him off 222 00:20:43,362 --> 00:20:45,869 Sima Yi surely would have died. 223 00:20:45,869 --> 00:20:49,549 A subject who could make his ruler fend off a sword for him... 224 00:20:50,971 --> 00:20:53,798 He's the real sword that can drive right into the ruler's heart. 225 00:20:55,750 --> 00:21:00,171 Since you've chosen him, you should consider the consequences carefully. 226 00:21:01,444 --> 00:21:04,359 Sima Yi is as sharp as an eagle and as vicious as a wolf. 227 00:21:05,424 --> 00:21:08,326 He's bound to interfere with your personal life. 228 00:21:14,478 --> 00:21:16,324 I've already thought it through. 229 00:21:38,196 --> 00:21:40,093 My father wants to kill Cui Yan and Kong Rong. 230 00:21:43,084 --> 00:21:44,346 It's as I expected. 231 00:21:45,643 --> 00:21:48,212 There are always some people who are so eager to seek death. 232 00:21:48,212 --> 00:21:50,051 You can't hold them back. 233 00:21:55,453 --> 00:21:56,791 Tell me. 234 00:21:58,827 --> 00:22:01,441 Why would His Majesty rescue those scholars personally? 235 00:22:01,441 --> 00:22:06,881 Could he not know that once Cui Yan's scheme succeeded 236 00:22:06,881 --> 00:22:08,491 he'd be able to save the empress? 237 00:22:08,491 --> 00:22:12,114 In this world, there are two types of losers. 238 00:22:12,114 --> 00:22:14,308 One is stupid. 239 00:22:14,308 --> 00:22:15,940 The other is foolish. 240 00:22:15,940 --> 00:22:18,375 Yuan Shao belongs to the stupid. 241 00:22:18,375 --> 00:22:21,021 He saw, but failed to understand and hesitated in crisis. 242 00:22:21,021 --> 00:22:24,161 His Majesty is the foolish type. 243 00:22:25,605 --> 00:22:29,015 He couldn't size up the situation and even restricted his own actions. 244 00:22:30,941 --> 00:22:33,039 He couldn't bear to see those scholars die. 245 00:22:33,039 --> 00:22:36,084 Yet he went and wrecked his loyal subject's plan. 246 00:22:37,313 --> 00:22:39,300 Before Cui Yan's death 247 00:22:39,300 --> 00:22:41,971 I wonder if he'll lament over his misjudgment of character 248 00:22:41,971 --> 00:22:45,070 or admire His Majesty even more than ever? 249 00:22:45,070 --> 00:22:47,923 That's why at times, I really hate him so much. 250 00:22:47,923 --> 00:22:53,304 I hate him for his persistence even in the flames of disaster. 251 00:22:53,304 --> 00:22:55,384 I'm also afraid of him. 252 00:22:55,384 --> 00:22:59,123 I'm afraid of the scholars and the people's expectations of him. 253 00:23:03,354 --> 00:23:04,392 Zhong Da. 254 00:23:06,007 --> 00:23:07,702 Do you still have any expectations of him? 255 00:23:09,306 --> 00:23:11,619 However much I once expected of him... 256 00:23:15,113 --> 00:23:16,965 that's however much I hate him now. 257 00:23:25,888 --> 00:23:27,271 That's all in the past now. 258 00:23:29,625 --> 00:23:30,851 In the past? 259 00:23:34,119 --> 00:23:36,234 We haven't had Fu Wan's entire clan annihilated yet. 260 00:23:37,596 --> 00:23:40,000 I believe Yang Xiu must have rushed over to handle it. 261 00:23:57,613 --> 00:23:59,000 Take them all away. 262 00:23:59,000 --> 00:24:00,436 Imprison them for further trial. 263 00:24:00,436 --> 00:24:02,269 Search Fu Wan's manor thoroughly. 264 00:24:02,269 --> 00:24:03,993 Keep all documents intact and sealed. 265 00:24:03,993 --> 00:24:05,269 Nothing is to be missed. 266 00:24:05,269 --> 00:24:06,277 Yes! 267 00:24:06,277 --> 00:24:08,339 Take them away. 268 00:24:08,339 --> 00:24:10,451 Get up! Move along! 269 00:24:10,451 --> 00:24:13,801 Yang De Zu! You're also the descendant of Great Han's official! 270 00:24:13,801 --> 00:24:16,090 You were once my master's distinguished guest! 271 00:24:16,090 --> 00:24:18,387 Why would you hold a candle to the devil? 272 00:24:18,387 --> 00:24:20,968 Can't you show some mercy for old time's sake? 273 00:24:20,968 --> 00:24:25,230 It's your master's fault that he didn't know any better. 274 00:24:58,142 --> 00:24:59,971 Registrar Yang does act quickly. 275 00:25:05,124 --> 00:25:07,461 Young Master has been in the palace for some time. 276 00:25:07,461 --> 00:25:09,382 I was concerned that you might not have the time 277 00:25:09,382 --> 00:25:10,770 so I came here first. 278 00:25:11,979 --> 00:25:14,249 Registrar Yang always thinks things through. 279 00:25:16,183 --> 00:25:18,757 It seems that you won't need my father's men to help. 280 00:25:21,423 --> 00:25:24,026 I've brought the guards of the commandant's office. 281 00:25:24,026 --> 00:25:28,354 The investigation results will be handed over to Duke Cao to deliberate on. 282 00:25:28,354 --> 00:25:30,846 If you insist on having the investigation done yourself 283 00:25:30,846 --> 00:25:35,771 does that mean that you and Duke Cao are not of the same mind? 284 00:25:38,107 --> 00:25:40,074 Registrar Yang, what have you found so far? 285 00:25:40,074 --> 00:25:42,310 Nothing yet. 286 00:25:42,310 --> 00:25:45,451 Fu Wan was notified before his death. 287 00:25:45,451 --> 00:25:47,411 He burned many of the important documents. 288 00:25:47,411 --> 00:25:50,587 I'm afraid that the crucial evidence can't be found anymore. 289 00:25:50,587 --> 00:25:56,589 However, we can still find some clues in regular letters. 290 00:26:05,634 --> 00:26:07,377 I'll take a look for you. 291 00:26:10,928 --> 00:26:14,461 [Best regards, Yang Biao.] 292 00:26:14,461 --> 00:26:16,304 These letters might not be authentic. 293 00:26:16,304 --> 00:26:18,953 Fu Wan could have planted these as his last means to frame others! 294 00:26:23,789 --> 00:26:29,239 Since you said that we'll leave it to my father to deliberate 295 00:26:29,239 --> 00:26:32,711 my father can then decide if this is just a setup. 296 00:26:37,472 --> 00:26:39,751 We found two letters in Fu Wan's manor. 297 00:26:39,751 --> 00:26:41,570 One is from Prefect Xun. 298 00:26:41,570 --> 00:26:43,255 The other is from Grand Commandant Yang. 299 00:26:49,963 --> 00:26:51,515 What does it say? 300 00:26:51,515 --> 00:26:55,315 Prefect Xun advised Fu Wan not to act recklessly. 301 00:26:56,347 --> 00:27:00,665 Grand Commandant Yang pledged himself to support Fu Wan. 302 00:27:03,281 --> 00:27:05,039 Is the handwriting verified? 303 00:27:05,039 --> 00:27:06,501 Yes, it is. 304 00:27:06,501 --> 00:27:09,201 It's the handwriting of Prefect Xun and Grand Commandant Yang. 305 00:27:11,957 --> 00:27:13,469 Please look into it, Duke Cao. 306 00:27:13,469 --> 00:27:16,671 Fu Wan burned many documents before his death. 307 00:27:16,671 --> 00:27:19,029 However, he only left these two behind. 308 00:27:19,029 --> 00:27:21,320 This was his scheme to sow discord between his enemies 309 00:27:21,320 --> 00:27:22,820 when he knew he wouldn't live long. 310 00:27:22,820 --> 00:27:25,332 Is there any other evidence? 311 00:27:25,332 --> 00:27:26,397 Yes. 312 00:27:28,114 --> 00:27:30,188 We should thank Registrar Yang for this. 313 00:27:30,188 --> 00:27:32,618 He had Fu Wan's entire household rounded up. 314 00:27:32,618 --> 00:27:35,493 After interrogating Fu Wan's housekeeper 315 00:27:35,493 --> 00:27:39,163 it's confirmed that Fu Wan did contact Prefect Xun and Grand Commandant Yang 316 00:27:39,163 --> 00:27:40,309 before his plan was aborted. 317 00:27:40,309 --> 00:27:42,972 Prefect Xun is Duke Cao's confidant. 318 00:27:42,972 --> 00:27:44,694 How could he not report it if he knew? 319 00:27:44,694 --> 00:27:46,536 It's obvious that the letter is fake! 320 00:27:50,376 --> 00:27:53,270 You might know a friend for a long time without understanding each other. 321 00:27:53,270 --> 00:27:55,557 A man's mind... 322 00:27:58,250 --> 00:27:59,785 only the gods know. 323 00:28:01,125 --> 00:28:05,067 I can just ask the ones who wrote the letters to verify them. 324 00:28:06,214 --> 00:28:07,463 Summon Xun Yu over. 325 00:28:07,463 --> 00:28:10,555 - Summon Yang Biao. - Yes. 326 00:28:10,555 --> 00:28:11,578 Duke Cao. 327 00:28:11,578 --> 00:28:13,807 My father has already retired from the imperial court. 328 00:28:13,807 --> 00:28:15,347 Even if he did act foolishly 329 00:28:15,347 --> 00:28:17,801 I believe that with your magnanimity 330 00:28:17,801 --> 00:28:20,161 you'd find it beneath you to hold him responsible. 331 00:28:20,161 --> 00:28:23,615 Duke Cao, what you need are young and capable subjects. 332 00:28:24,887 --> 00:28:28,374 I'm willing to assist Duke Cao in pacifying the nation 333 00:28:28,374 --> 00:28:30,171 to redeem my father's mistake! 334 00:28:34,700 --> 00:28:37,512 It seems that Registrar Yang also believes the letter to be real. 335 00:28:39,583 --> 00:28:41,546 Duke Cao has just pacified a revolt. 336 00:28:41,546 --> 00:28:43,931 At the moment, there are widespread rumors in the capital. 337 00:28:43,931 --> 00:28:46,820 Duke Cao's priority should be to appease the people. 338 00:28:46,820 --> 00:28:49,522 You shouldn't punish more people who are implicated in this case. 339 00:28:49,522 --> 00:28:52,154 Why is it inappropriate to punish those implicated in this case 340 00:28:52,154 --> 00:28:53,700 when it concerns your family? 341 00:28:53,700 --> 00:28:58,673 By saying that rumors are widespread, do you mean many are keen to rebel? 342 00:28:58,673 --> 00:29:00,011 That's enough! 343 00:29:08,738 --> 00:29:10,277 Are you threatening me? 344 00:29:13,054 --> 00:29:17,397 You think that your talent and wisdom are second to none 345 00:29:17,397 --> 00:29:20,361 so I can't bear to part with you. 346 00:29:22,334 --> 00:29:25,852 Hasn't the Yang family done enough behind my back? 347 00:29:28,326 --> 00:29:31,378 I can tolerate you once or twice. 348 00:29:35,290 --> 00:29:37,194 But not a third time. 349 00:29:51,681 --> 00:29:54,064 In the Yang family, I'm the capable one. 350 00:29:54,064 --> 00:29:57,064 If Duke Cao doesn't trust my family 351 00:29:57,064 --> 00:29:58,655 I... 352 00:30:02,058 --> 00:30:04,135 I'm willing to die in my father's stead. 353 00:30:06,449 --> 00:30:07,715 My father is in his old age. 354 00:30:07,715 --> 00:30:10,138 He will retire and pass away in his own hometown. 355 00:30:10,138 --> 00:30:15,780 No longer will he add to Duke Cao's troubles. 356 00:30:23,462 --> 00:30:24,493 Arrest him. 357 00:30:34,416 --> 00:30:36,849 Duke Cao, you've been fighting all the way up to this day. 358 00:30:36,849 --> 00:30:41,616 Can you be free from worry now that you've wiped out all of your opponents? 359 00:30:43,326 --> 00:30:46,097 Duke Cao has the nation under your sway 360 00:30:46,097 --> 00:30:48,141 and yet you failed to protect your own son! 361 00:30:48,141 --> 00:30:52,009 Who will inherit your glorious ambition? 362 00:30:52,009 --> 00:30:53,287 Drag him out of here! 363 00:31:05,007 --> 00:31:06,404 Yang Biao... 364 00:31:07,788 --> 00:31:09,415 Xun Yu... 365 00:31:12,721 --> 00:31:14,862 Prefect Xun... 366 00:31:41,113 --> 00:31:43,432 I have a few words to say to Registrar Yang. 367 00:31:48,308 --> 00:31:51,250 All lands under Heaven belong to the monarch. 368 00:31:51,250 --> 00:31:54,173 Where else do you think I can flee to? 369 00:31:54,173 --> 00:31:57,155 Registrar gave himself up to be killed. 370 00:31:58,454 --> 00:31:59,923 He won't run away. 371 00:32:06,070 --> 00:32:08,422 Are you waiting to see how I will die? 372 00:32:10,974 --> 00:32:12,887 You've been heartless all your life. 373 00:32:12,887 --> 00:32:16,103 Who knew that you'd still be so filial? 374 00:32:17,551 --> 00:32:19,702 Wisdom can't rid one of kinship. 375 00:32:19,702 --> 00:32:22,903 This is the first time I've been impressed by you. 376 00:32:27,563 --> 00:32:32,378 You plotted all of this... to avenge Tang Ying? 377 00:32:34,228 --> 00:32:38,175 Don't you know who really killed Tang Ying? 378 00:32:39,880 --> 00:32:42,852 I'll see you off to your death first. 379 00:32:42,852 --> 00:32:48,553 As long as you live... I can't sleep well. 380 00:32:52,765 --> 00:32:54,711 You really are straightforward. 381 00:32:55,936 --> 00:32:59,355 The world is one battlefield. 382 00:32:59,355 --> 00:33:02,188 A bet is a bet. I admit defeat. 383 00:33:02,188 --> 00:33:03,826 Who is the next one? 384 00:33:03,826 --> 00:33:05,925 Liu Ping or Cao Cao? 385 00:33:07,661 --> 00:33:09,289 Or is it you and Cao Pi? 386 00:33:13,615 --> 00:33:16,270 Whoever it might be... 387 00:33:16,270 --> 00:33:19,717 Young Master Yang, you won't be around to find out. 388 00:33:34,000 --> 00:33:37,559 We all think that we're capable of turning destiny around. 389 00:33:37,559 --> 00:33:41,998 In the end, we're still stuck on this battlefield. 390 00:33:41,998 --> 00:33:45,497 It's just the same old tricks used in the struggle for power. 391 00:33:45,497 --> 00:33:47,555 The monarch and the subject turn against each other 392 00:33:47,555 --> 00:33:50,382 brothers break off their friendship, people kill one another. 393 00:33:50,382 --> 00:33:53,124 This might all seem fun. 394 00:33:53,124 --> 00:33:55,724 But I'm already tired of it. 395 00:33:56,994 --> 00:33:58,903 I won't play along anymore! 396 00:34:02,696 --> 00:34:04,941 If you still wish to go on with the game 397 00:34:04,941 --> 00:34:07,561 you should give up on that weak and incompetent man. 398 00:34:13,744 --> 00:34:15,539 I already did. 399 00:34:15,539 --> 00:34:19,768 You might be able to deceive Cao Pi, but not me. 400 00:34:21,934 --> 00:34:23,434 In the underworld... 401 00:34:24,943 --> 00:34:27,561 I'll be waiting to see what becomes of you. 402 00:34:31,608 --> 00:34:32,699 Sure. 403 00:34:36,240 --> 00:34:39,373 Then I must be sure to put on quite an exciting performance 404 00:34:39,373 --> 00:34:41,711 so as not to let you down. 405 00:34:52,750 --> 00:34:54,985 Having lost to you... 406 00:34:54,985 --> 00:34:56,856 I'm not ashamed. 407 00:35:06,213 --> 00:35:08,079 We'll be separated by death. 408 00:35:10,273 --> 00:35:11,898 Take care. 409 00:35:13,213 --> 00:35:14,922 You need not see me off! 410 00:37:15,367 --> 00:37:16,759 Wen Ruo. 411 00:37:19,545 --> 00:37:20,951 You've worked hard. 412 00:37:27,083 --> 00:37:31,349 Greetings... Duke of Wei. 413 00:37:34,666 --> 00:37:39,456 Minister of Masses, Chancellor, Duke of Wei... 414 00:37:39,456 --> 00:37:43,818 Aren't all of those titles just me, Cao Cao, Cao Meng De? 415 00:37:43,818 --> 00:37:47,032 Prefect Xun, are you still working? 416 00:37:47,032 --> 00:37:51,436 There are still some documents that I have yet to handle. 417 00:37:51,436 --> 00:37:55,704 Have you finished writing all of the official edicts 418 00:37:55,704 --> 00:37:58,043 to execute Fu Wan's family? 419 00:38:33,900 --> 00:38:37,030 Prefect Xun, you joined me on my expedition to the north and south. 420 00:38:38,686 --> 00:38:40,661 You wrote military reports on horseback. 421 00:38:40,661 --> 00:38:43,889 Even so, you still wrote 10,000 words a day. 422 00:38:47,282 --> 00:38:48,427 Who would have known... 423 00:38:50,400 --> 00:38:53,528 there would be a time when even you'd be at loss for words to write? 424 00:39:04,914 --> 00:39:06,063 Duke Cao... 425 00:39:06,063 --> 00:39:11,028 Although Fu Wan was punished as he deserved to be 426 00:39:11,028 --> 00:39:16,606 he was, after all, an imperial relative and a veteran official. 427 00:39:16,606 --> 00:39:18,666 Yet now... 428 00:39:18,666 --> 00:39:23,650 the elder statesman and empress have taken their lives. 429 00:39:23,650 --> 00:39:27,275 The execution of the empress was already highly debatable. 430 00:39:27,275 --> 00:39:32,313 Duke Cao, please be lenient in the punishment of her family. 431 00:39:32,313 --> 00:39:39,244 Allow the people to see that you had no choice but to do so. 432 00:39:39,244 --> 00:39:41,244 It isn't that I had no other choice but to do so. 433 00:39:43,126 --> 00:39:45,547 Do you think that you're left with no choice? 434 00:39:48,436 --> 00:39:51,206 Who would criticize me for it? 435 00:39:52,500 --> 00:39:58,949 Duke Cao, you should understand the current situation in the nation. 436 00:39:58,949 --> 00:40:00,282 The nation? 437 00:40:03,576 --> 00:40:09,438 Everyone in the nation opposes me. 438 00:40:09,438 --> 00:40:13,757 Do you also blame me for killing the empress? 439 00:40:13,757 --> 00:40:17,628 Or do you actually mourn for Fu Wan 440 00:40:17,628 --> 00:40:23,715 as of grieving the loss of your kind? 441 00:40:23,715 --> 00:40:26,791 The nation is still that of the imperial family of Han. 442 00:40:26,791 --> 00:40:29,005 The people are still grateful to the imperial family. 443 00:40:29,005 --> 00:40:33,822 I'm... just worried about Duke Cao's reputation! 444 00:40:33,822 --> 00:40:35,746 Please be a fair judge of this! 445 00:40:56,048 --> 00:40:59,315 Fu Wan planned to revolt! He already told you about it! 446 00:41:03,521 --> 00:41:05,302 As the Prefect of the Masters of Writing... 447 00:41:07,230 --> 00:41:12,326 My most trusted confidant... actually kept this from me! 448 00:41:17,536 --> 00:41:21,601 I was wrong from the very beginning. 449 00:41:24,163 --> 00:41:27,543 I shouldn't have made you the Prefect of the Masters of Writing! 450 00:41:31,684 --> 00:41:32,914 Deep down in your mind... 451 00:41:32,914 --> 00:41:36,481 you'd already betrayed me. 452 00:41:36,481 --> 00:41:38,452 The Prefect of the Masters of Writing... 453 00:41:39,641 --> 00:41:43,621 I made the decision to take that post. 454 00:41:48,211 --> 00:41:50,414 You didn't appoint me to it. 455 00:41:59,063 --> 00:42:00,289 Why? 456 00:42:05,001 --> 00:42:13,028 Why would 30 years of friendship lose to a phantom-like imperial family? 457 00:42:15,206 --> 00:42:16,518 Ever since... 458 00:42:16,518 --> 00:42:22,177 since the day I advised you to hold the emperor in respect 459 00:42:23,856 --> 00:42:30,221 the imperial family no longer only existed in appearance. 460 00:42:30,221 --> 00:42:33,445 I remember you said to me 461 00:42:33,445 --> 00:42:36,664 that when you passed away, you wanted these words on your tombstone: 462 00:42:36,664 --> 00:42:42,318 "The tomb of the late General who Conquered the West, Marquis Cao." 463 00:42:44,289 --> 00:42:52,199 Back then... our ambition was to assist the imperial family 464 00:42:52,199 --> 00:42:54,108 and rescue the people from misery! 465 00:42:55,663 --> 00:42:57,635 So many years have gone by... 466 00:42:58,804 --> 00:43:02,157 I've been caught between you and His Majesty 467 00:43:02,157 --> 00:43:04,914 constrained on both sides, and stuck in a dilemma! 468 00:43:04,914 --> 00:43:09,204 I was doing all that I could to maintain that awkward balance! 469 00:43:09,204 --> 00:43:13,541 It was just so that your aspirations 470 00:43:13,541 --> 00:43:18,643 and my ambition could be realized together! 471 00:43:23,161 --> 00:43:24,710 Now that it has come to such... 472 00:43:27,168 --> 00:43:28,255 I... 473 00:43:31,286 --> 00:43:33,641 I'm terrified. 474 00:43:35,056 --> 00:43:36,114 I was the one... 475 00:43:38,528 --> 00:43:44,059 who underestimated your aspirations. 476 00:43:45,740 --> 00:43:52,170 I... have strayed so far away from my original ambition! 477 00:43:53,715 --> 00:43:55,625 I've strayed so far away 478 00:43:55,625 --> 00:43:58,228 that my ambition seems to be no more than a mirage! 479 00:43:58,228 --> 00:44:02,753 I don't know what to write! 480 00:44:02,753 --> 00:44:05,547 All the more, I don't know... 481 00:44:08,400 --> 00:44:13,547 how I should face the people! 482 00:44:18,858 --> 00:44:23,858 Subtitles by DramaFever 36693

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.