Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:01,000 --> 00:00:06,000
Subtitles by DramaFever
2
00:01:10,000 --> 00:01:16,000
[Secret of the Three Kingdoms]
3
00:01:16,000 --> 00:01:19,402
[Episode 47]
4
00:01:20,406 --> 00:01:22,132
Grand Commandant, you wish to resign?
5
00:01:22,896 --> 00:01:23,983
Yes.
6
00:01:23,983 --> 00:01:26,682
I'm old and frail now.
7
00:01:26,682 --> 00:01:28,701
Moreover, my legs are failing me.
8
00:01:28,701 --> 00:01:31,239
It's hard for me to stand
through an imperial court session.
9
00:01:31,239 --> 00:01:34,841
Your Majesty, please allow me to
resign and return to my hometown.
10
00:01:34,841 --> 00:01:37,769
I wish to retire into the countryside.
11
00:01:40,441 --> 00:01:41,963
You are dismissed.
12
00:01:41,963 --> 00:01:43,242
- Yes.
- Yes.
13
00:01:53,841 --> 00:01:55,075
Grand Commandant Yang.
14
00:01:55,075 --> 00:01:57,668
Now that there's no one else listening in
15
00:01:57,668 --> 00:02:03,796
can you tell me why you've decided
so suddenly to abandon me?
16
00:02:03,796 --> 00:02:07,581
It really is because of my old age
and failing stamina.
17
00:02:07,581 --> 00:02:09,931
I can no longer share
Your Majesty's burdens.
18
00:02:09,931 --> 00:02:12,222
I'll host a banquet at home tomorrow
19
00:02:12,222 --> 00:02:14,397
to bid farewell to some of
my colleagues and friends.
20
00:02:14,397 --> 00:02:18,877
Chancellor Cao will
also attend it in my honor.
21
00:02:20,485 --> 00:02:23,314
I'll soon turn 70 years old.
22
00:02:23,314 --> 00:02:25,185
Life and death are just moments apart.
23
00:02:25,185 --> 00:02:28,801
All I hope is that
Your Majesty can stay safe.
24
00:02:30,965 --> 00:02:32,251
I understand.
25
00:02:32,251 --> 00:02:38,052
Tomorrow, I shall also attend
the banquet to see you off.
26
00:02:38,052 --> 00:02:39,555
Rest assured, Your Majesty.
27
00:02:39,555 --> 00:02:44,129
I'd never do anything that
would put you to shame.
28
00:03:05,460 --> 00:03:06,998
What did Grand Commandant Yang say?
29
00:03:08,263 --> 00:03:11,294
You should summon Sister Tang
to the palace tomorrow with your decree.
30
00:03:11,294 --> 00:03:13,211
You mustn't allow her
to leave the palace.
31
00:03:13,211 --> 00:03:14,657
Sister Tang?
32
00:03:14,657 --> 00:03:16,060
What is she going to do?
33
00:03:16,060 --> 00:03:18,663
Grand Commandant Yang
just came to hand in his resignation.
34
00:03:18,663 --> 00:03:22,185
He's hosting a farewell banquet
in his manor tomorrow.
35
00:03:24,602 --> 00:03:26,194
Cao Cao is attending it.
36
00:03:26,194 --> 00:03:29,492
They are going to have
Sister Tang assassinate Cao Cao.
37
00:03:30,590 --> 00:03:32,414
Zhong Da is still in prison.
38
00:03:32,414 --> 00:03:35,254
I mustn't allow Sister Tang
to put herself in danger.
39
00:03:35,254 --> 00:03:37,682
I'll go over to the Yang Manor tomorrow.
40
00:03:37,682 --> 00:03:40,936
I can't watch more lives be taken
without doing anything.
41
00:03:40,936 --> 00:03:42,562
Your Majesty, don't worry.
42
00:03:42,562 --> 00:03:45,209
I'll be sure to keep Sister Tang with me.
43
00:03:46,280 --> 00:03:51,040
Haven't you ever blamed me
for taking such actions?
44
00:03:51,991 --> 00:03:53,639
What for?
45
00:03:54,229 --> 00:03:58,259
For giving up the entire
imperial family to save Sima Yi?
46
00:03:59,669 --> 00:04:00,811
No, it's not that.
47
00:04:05,218 --> 00:04:06,616
I understand.
48
00:04:09,376 --> 00:04:11,611
Even if everyone reprimands me for it
49
00:04:14,651 --> 00:04:20,026
I'm content as long as
you can empathize with me.
50
00:04:36,802 --> 00:04:38,115
Greetings, Chancellor.
51
00:04:38,115 --> 00:04:41,052
Bo Ning, what brings you here
late at night?
52
00:04:41,052 --> 00:04:42,872
Chancellor.
53
00:04:42,872 --> 00:04:45,028
This is Young Master Yang's attendant.
54
00:04:45,028 --> 00:04:47,158
He's here to report an urgent situation.
55
00:04:47,158 --> 00:04:50,096
Chancellor, my young master has
been grounded by my master.
56
00:04:50,096 --> 00:04:51,730
He couldn't come in person to warn you.
57
00:04:51,730 --> 00:04:54,507
Therefore, he ordered me to
escape from the manor late at night.
58
00:04:54,507 --> 00:04:57,480
He said that he has a letter
to save his father.
59
00:04:57,480 --> 00:04:59,038
Chancellor, please consent to it.
60
00:05:46,413 --> 00:05:48,579
There's a father as such...
61
00:05:48,579 --> 00:05:50,882
yet a son as such.
62
00:05:51,755 --> 00:05:54,240
Grand Commandant has
very few achievements
63
00:05:54,240 --> 00:05:57,728
but he does have a great son.
64
00:05:59,160 --> 00:06:01,182
My young master told me to
inform the chancellor
65
00:06:01,182 --> 00:06:03,221
that you mustn't attend
the banquet tomorrow.
66
00:06:03,221 --> 00:06:08,166
He asks that for the sake of his loyalty,
you please spare him.
67
00:06:08,747 --> 00:06:12,432
I'll accept your young master's
loyalty and piety.
68
00:06:12,432 --> 00:06:14,500
Head back now.
69
00:06:14,500 --> 00:06:15,762
Go on.
70
00:06:15,762 --> 00:06:17,050
Thank you, Chancellor!
71
00:06:25,951 --> 00:06:26,980
Chancellor!
72
00:06:26,980 --> 00:06:29,045
This is the evidence to
prove Yang Biao guilty.
73
00:06:30,562 --> 00:06:36,456
Bo Ning, do you think that I can't find
any evidence at the banquet tomorrow?
74
00:06:36,456 --> 00:06:38,694
What? Chancellor, are you attending it?
75
00:06:40,499 --> 00:06:43,733
Grand Commandant made such an effort
to set up this trap at the banquet.
76
00:06:43,733 --> 00:06:49,016
Won't the host be greatly
disappointed if I don't show up?
77
00:06:49,016 --> 00:06:52,206
I'm not as bold and heroic
as you, Chancellor.
78
00:06:52,206 --> 00:06:54,505
However, Yang Biao must be well prepared.
79
00:06:54,505 --> 00:06:56,999
Chancellor, you mustn't
let your guard down.
80
00:06:57,891 --> 00:06:59,271
That's just as well.
81
00:06:59,271 --> 00:07:05,769
I'll use this opportunity to seek out
each and every person
82
00:07:05,769 --> 00:07:08,732
who is causing trouble in secret.
83
00:07:11,564 --> 00:07:14,060
I'll be sure to be well prepared.
84
00:07:14,060 --> 00:07:17,365
If they dare to make a move,
I'll be sure to round them all up!
85
00:07:21,331 --> 00:07:23,180
The Sima family of Wen County...
86
00:07:23,180 --> 00:07:26,300
The Yang family of Hongnong...
87
00:07:27,947 --> 00:07:30,076
The Fu family of Langya...
88
00:07:33,754 --> 00:07:35,834
My so-called friends...
89
00:07:37,363 --> 00:07:40,266
I'm afraid there will be
even fewer of them left.
90
00:07:40,266 --> 00:07:42,952
There's still the most
dangerous of them all.
91
00:07:42,952 --> 00:07:44,668
Consort Tang.
92
00:07:48,319 --> 00:07:50,802
I'm only worried that she won't show up.
93
00:08:05,940 --> 00:08:08,187
Greetings, Your Majesty
and Your Highness.
94
00:08:10,129 --> 00:08:12,766
Empress, why have you summoned me over?
95
00:08:14,326 --> 00:08:15,757
You are all dismissed.
96
00:08:22,807 --> 00:08:24,807
If you weren't here in the palace
97
00:08:24,807 --> 00:08:28,579
would you already be
at Yang Manor by now?
98
00:08:28,579 --> 00:08:31,846
Grand Commandant Yang hasn't invited me.
99
00:08:32,590 --> 00:08:33,590
Sister Tang...
100
00:08:36,198 --> 00:08:40,822
Now... can't you even trust us?
101
00:08:45,224 --> 00:08:47,283
I won't allow you to do so.
102
00:08:47,283 --> 00:08:49,464
I will set out to Yang Manor immediately.
103
00:08:49,464 --> 00:08:52,676
My empress will be here alone
with no one by her side.
104
00:08:52,676 --> 00:08:56,049
Sister Tang, please keep
her company for a day.
105
00:08:58,816 --> 00:08:59,865
Your Majesty!
106
00:08:59,865 --> 00:09:01,562
Sister Tang, don't bother trying.
107
00:09:01,562 --> 00:09:03,998
Without my decree,
no one is to leave this room.
108
00:09:03,998 --> 00:09:05,378
All right.
109
00:09:05,378 --> 00:09:08,201
I know what you and His Majesty are like.
110
00:09:10,267 --> 00:09:11,484
I won't leave this place.
111
00:09:12,745 --> 00:09:18,851
I'll keep you company in the palace
tonight after I get changed.
112
00:09:27,504 --> 00:09:28,836
Thank you.
113
00:09:28,836 --> 00:09:30,447
Thank you.
114
00:09:30,447 --> 00:09:32,399
Please come in.
115
00:09:32,399 --> 00:09:33,880
Thank you.
116
00:09:33,880 --> 00:09:35,272
Please come in.
117
00:09:37,450 --> 00:09:38,623
Thank you.
118
00:09:38,623 --> 00:09:39,743
Please come in.
119
00:09:39,743 --> 00:09:42,052
- Grand Commandant.
- Grand Commandant.
120
00:09:42,052 --> 00:09:43,433
Prefect Xun.
121
00:09:43,433 --> 00:09:44,731
Minister Steward Kong.
122
00:09:44,731 --> 00:09:45,905
Elder Statesman Fu.
123
00:09:45,905 --> 00:09:48,259
The three of you are
attending my banquet
124
00:09:48,259 --> 00:09:49,730
here at my humble residence.
125
00:09:49,730 --> 00:09:52,192
How honored I am!
126
00:09:52,192 --> 00:09:55,215
After 20 years, many old friends
are no longer around.
127
00:09:55,215 --> 00:09:58,783
Now, Grand Commandant is
retiring to the countryside.
128
00:09:58,783 --> 00:10:03,711
Isn't this leaving the rest of us
to go down this difficult path alone?
129
00:10:04,687 --> 00:10:06,038
Prefect Xun.
130
00:10:06,038 --> 00:10:08,573
Prefect Xun practices righteousness
as your ambition.
131
00:10:08,573 --> 00:10:10,857
It remains a daunting task for you.
132
00:10:10,857 --> 00:10:14,024
How can an old man like me
be compared to you?
133
00:10:15,221 --> 00:10:17,464
If that treacherous Cao Cao
wasn't constraining you
134
00:10:17,464 --> 00:10:20,001
why would you have to resign
and retire back to your hometown?
135
00:10:20,001 --> 00:10:23,767
It's such a pity that there's
one less loyal subject of Han.
136
00:10:25,596 --> 00:10:26,658
No...
137
00:10:26,658 --> 00:10:29,528
His Majesty is wise and farsighted.
138
00:10:29,528 --> 00:10:33,232
He doesn't need to keep an old man
who isn't useful at my post.
139
00:10:34,542 --> 00:10:36,676
- Gentlemen--
- Chancellor Cao arrives!
140
00:10:41,368 --> 00:10:43,269
Cao Cao deranged
the hierarchical positions
141
00:10:43,269 --> 00:10:44,856
and abolished the Three Excellencies.
142
00:10:44,856 --> 00:10:47,030
Is he here today to mock
Grand Commandant Yang?
143
00:10:48,491 --> 00:10:50,936
For the sake of Grand Commandant Yang
144
00:10:50,936 --> 00:10:56,277
please do let his farewell banquet
go smoothly as intended.
145
00:10:56,277 --> 00:10:57,725
Exactly.
146
00:10:57,725 --> 00:11:01,940
The chancellor is here out of kindness
for Grand Commandant Yang.
147
00:11:01,940 --> 00:11:04,058
Elder Statesman Fu, well said.
148
00:11:04,058 --> 00:11:05,619
How about this, gentlemen?
149
00:11:05,619 --> 00:11:08,211
Please take a seat in the hall.
150
00:11:08,211 --> 00:11:10,308
Allow me to welcome
the chancellor in first.
151
00:11:11,019 --> 00:11:12,259
Here, this way, please.
152
00:11:12,259 --> 00:11:13,460
This way, please.
153
00:11:52,914 --> 00:11:53,914
[Grand Commandant Manor]
154
00:11:56,647 --> 00:11:59,227
Since the late Emperor Tai Zu
established the Three Excellencies
155
00:11:59,227 --> 00:12:01,878
the post of the grand commandant
has been abolished several times.
156
00:12:01,878 --> 00:12:03,628
After the late Emperor Shi Zu
reinstated it
157
00:12:03,628 --> 00:12:05,301
it's now abolished
at my hands again.
158
00:12:05,301 --> 00:12:09,416
After today, there will be no
grand commandant anymore.
159
00:12:11,899 --> 00:12:13,890
Chancellor took the time
to attend the banquet.
160
00:12:13,890 --> 00:12:16,432
You've graced my manor
with your presence.
161
00:12:16,432 --> 00:12:17,832
Please come in.
162
00:12:19,261 --> 00:12:21,830
Grand Commandant, please head inside.
163
00:12:29,221 --> 00:12:31,553
This is a private banquet.
164
00:12:31,553 --> 00:12:37,274
I don't think there's any need
for Lord Man's guards to be here.
165
00:12:38,822 --> 00:12:40,630
It's better to be cautious.
166
00:12:40,630 --> 00:12:43,908
Should the chancellor be in
any trouble in your manor
167
00:12:43,908 --> 00:12:46,985
it will also be quite a concern
for Grand Commandant Yang.
168
00:12:48,472 --> 00:12:51,288
Lord Man, you're still
the more thoughtful one.
169
00:12:51,288 --> 00:12:54,239
Just keep watch outside the hall!
170
00:12:54,239 --> 00:12:56,942
Don't dampen
Grand Commandant Yang's mood.
171
00:12:56,942 --> 00:12:59,177
Yes, Chancellor.
172
00:13:07,249 --> 00:13:09,455
The nation made some changes
to the political system.
173
00:13:09,455 --> 00:13:11,389
It's unfair to Grand Commandant Yang.
174
00:13:11,389 --> 00:13:15,192
You must hold a grudge
against me, don't you?
175
00:13:17,243 --> 00:13:21,926
As long as it's beneficial to
the nation and the emperor
176
00:13:21,926 --> 00:13:26,628
why would I care for my reputation
when I don't even fear death?
177
00:13:31,302 --> 00:13:35,301
I surely know very well just
how loyal you are to His Majesty.
178
00:13:35,301 --> 00:13:36,710
Here!
179
00:13:45,375 --> 00:13:48,254
His Majesty arrives!
180
00:14:03,287 --> 00:14:05,750
Greetings, Your Majesty.
181
00:14:05,750 --> 00:14:08,009
Greetings, Your Majesty!
182
00:14:10,759 --> 00:14:13,126
My dear subjects, do rise.
183
00:14:13,126 --> 00:14:15,662
Thank you, Your Majesty!
184
00:14:18,710 --> 00:14:20,043
Your Majesty...
185
00:14:20,043 --> 00:14:23,778
I've told you yesterday that
I'd be here to see you off.
186
00:14:23,778 --> 00:14:25,594
The emperor stays true to his word.
187
00:14:25,594 --> 00:14:27,071
Grand Commandant.
188
00:14:27,071 --> 00:14:29,072
Do you not welcome me?
189
00:14:29,072 --> 00:14:30,346
It isn't so.
190
00:14:30,346 --> 00:14:32,894
Your Majesty has graced me
with such affection.
191
00:14:32,894 --> 00:14:34,972
I'm very grateful.
192
00:14:34,972 --> 00:14:36,325
Your Majesty, this way, please.
193
00:14:36,325 --> 00:14:39,856
Today, we rejoice together.
May we enjoy the night.
194
00:14:39,856 --> 00:14:42,123
Chancellor. Grand Commandant.
195
00:14:42,123 --> 00:14:43,510
Please do join me.
196
00:14:43,510 --> 00:14:45,029
Place a seat for His Majesty!
197
00:14:52,028 --> 00:14:54,477
Cao Ren deployed his men
into the city last night.
198
00:14:54,477 --> 00:14:55,879
You mustn't take any action.
199
00:15:09,711 --> 00:15:11,674
We're all here to see
the grand commandant off.
200
00:15:11,674 --> 00:15:15,769
Here, we are just the host and guests,
not the ruler and his subjects.
201
00:15:15,769 --> 00:15:19,570
Therefore, none of you should
stand on ceremony.
202
00:15:26,379 --> 00:15:28,500
You had better keep your eyes wide open!
203
00:15:28,500 --> 00:15:29,639
Yes!
204
00:15:32,514 --> 00:15:33,933
Sister Tang, you needn't worry.
205
00:15:33,933 --> 00:15:36,566
His Majesty and I will save him.
206
00:15:38,429 --> 00:15:41,116
I already went to see him yesterday.
207
00:15:42,488 --> 00:15:43,679
How is he?
208
00:15:43,679 --> 00:15:45,226
He's wounded all over.
209
00:15:45,226 --> 00:15:46,875
He's almost at his last gasp.
210
00:15:46,875 --> 00:15:49,727
Yet he still joked around with me.
211
00:15:51,408 --> 00:15:54,708
I understand how you feel.
212
00:16:00,183 --> 00:16:01,580
You and His Majesty...
213
00:16:04,688 --> 00:16:07,850
Have you confessed
your feelings to each other?
214
00:16:14,481 --> 00:16:18,327
I told him when I visited him
in the prison yesterday.
215
00:16:19,698 --> 00:16:21,092
I told him that I loved him.
216
00:16:24,554 --> 00:16:27,038
Ever since I joined
the West Garden Guards
217
00:16:27,038 --> 00:16:29,869
they forbade me to have
any personal emotions.
218
00:16:29,869 --> 00:16:33,686
I've never heard from anyone
that they loved me.
219
00:16:33,686 --> 00:16:36,756
Prince of Hongnong never said it.
220
00:16:36,756 --> 00:16:38,822
Wang Fu didn't dare to say it either.
221
00:16:38,822 --> 00:16:43,634
I've always thought that only ordinary
people got to say those three words.
222
00:16:43,634 --> 00:16:45,615
I wasn't fortunate enough for that.
223
00:16:45,615 --> 00:16:47,421
Later on...
224
00:16:49,322 --> 00:16:51,081
I met Sima Yi.
225
00:16:51,081 --> 00:16:53,448
He said it to me right away.
226
00:16:53,448 --> 00:16:55,490
He even said it so many times.
227
00:17:01,378 --> 00:17:04,178
When Wang Yue was going to kill me
228
00:17:04,178 --> 00:17:06,648
Sima Yi asked me if I feared death.
229
00:17:07,542 --> 00:17:08,839
I did.
230
00:17:08,839 --> 00:17:11,777
That was the first time
I was afraid to die.
231
00:17:11,777 --> 00:17:14,240
It turns out that if you care
about something or someone
232
00:17:15,532 --> 00:17:16,999
you will be afraid to die.
233
00:17:21,718 --> 00:17:23,358
Before I turned 18 years old
234
00:17:23,358 --> 00:17:27,392
I was prepared to face death anytime.
235
00:17:27,392 --> 00:17:29,903
It was after I met His Majesty
that I understood
236
00:17:29,903 --> 00:17:32,565
love means to feel bound to someone.
237
00:17:33,709 --> 00:17:35,375
It hurts more than death.
238
00:17:35,375 --> 00:17:38,615
But it's also more powerful.
239
00:17:41,396 --> 00:17:42,457
However...
240
00:17:43,988 --> 00:17:47,172
if your lover were imprisoned...
241
00:17:48,771 --> 00:17:51,267
would you not do anything about it?
242
00:18:16,593 --> 00:18:22,029
Back then, Dong Zhuo, Niu Fu,
Guo Si, and Li Jue
243
00:18:22,029 --> 00:18:23,154
rebelled one after another.
244
00:18:23,154 --> 00:18:30,053
My fellow colleagues and I
really endured great hardships
245
00:18:30,053 --> 00:18:31,892
to fight our way through the obstacles.
246
00:18:31,892 --> 00:18:38,035
We first escorted His Majesty
to Anyi, and then, Luoyang.
247
00:18:38,035 --> 00:18:43,257
We finally welcomed His Majesty
into the capital in the end.
248
00:18:43,257 --> 00:18:50,660
Now that Your Majesty is accompanied
by virtuous subjects and capable generals
249
00:18:51,532 --> 00:18:53,532
I can set my mind at ease.
250
00:18:55,807 --> 00:18:57,807
I'm fortunate to have
Grand Commandant Yang
251
00:18:57,807 --> 00:18:59,071
who is just and faithful.
252
00:18:59,071 --> 00:19:01,711
That's how the reign of Han
managed to continue until this day.
253
00:19:01,711 --> 00:19:06,165
On behalf of all of the officials,
I'll drink to Grand Commandant.
254
00:19:07,799 --> 00:19:09,952
Grand Commandant is just and faithful.
255
00:19:09,952 --> 00:19:11,214
You truly are our role model!
256
00:19:11,214 --> 00:19:12,835
We'll drink to you.
257
00:19:12,835 --> 00:19:14,622
Yes, let's drink to Grand Commandant.
258
00:19:22,344 --> 00:19:25,067
I've heard that Chancellor Cao
and the young master drink very well.
259
00:19:25,067 --> 00:19:27,325
You often come up with poems
when you drink.
260
00:19:27,325 --> 00:19:28,780
What is it?
261
00:19:28,780 --> 00:19:30,902
Are you not drinking today?
262
00:19:33,419 --> 00:19:36,163
Your Majesty, after my father
pacified the Wuhuan Tribe
263
00:19:36,163 --> 00:19:38,772
he attained a top-quality red wine
from the Western Regions.
264
00:19:38,772 --> 00:19:40,171
I brought it here.
265
00:19:40,171 --> 00:19:41,955
Your Majesty, please try some.
266
00:19:41,955 --> 00:19:43,317
Servants.
267
00:19:43,317 --> 00:19:44,990
Change out the wine.
268
00:20:01,650 --> 00:20:03,186
Since we have such good wine
269
00:20:03,186 --> 00:20:06,749
wouldn't it be a waste
to just sit and drink?
270
00:20:06,749 --> 00:20:10,500
The chancellor is graceful
and fond of poetry.
271
00:20:10,500 --> 00:20:13,865
It's such a fine day.
272
00:20:13,865 --> 00:20:16,872
Why don't we make use of
Grand Commandant Yang's garden
273
00:20:16,872 --> 00:20:21,570
to share the drink from a winding canal
with one wine cup floating?
274
00:20:22,311 --> 00:20:23,709
Sure!
275
00:20:30,002 --> 00:20:36,279
I haven't enjoyed such a graceful game
for quite some time now.
276
00:20:44,799 --> 00:20:46,911
I'm a brute who can't write poems.
277
00:20:46,911 --> 00:20:48,679
However, I carry a sword.
278
00:20:48,679 --> 00:20:52,529
I'll just be the security guard
while the officials enjoy their drinks.
279
00:21:50,153 --> 00:21:52,365
There are spirits among
the mountains and rivers.
280
00:21:52,365 --> 00:21:55,684
They know that it's
Grand Commandant's farewell banquet.
281
00:21:55,684 --> 00:21:58,339
Please come up with a poem first.
282
00:22:04,983 --> 00:22:06,605
I'm already in my old age.
283
00:22:06,605 --> 00:22:08,742
I'm no longer good at
writing poems or odes.
284
00:22:08,742 --> 00:22:13,074
I'll just recite someone's poem
to express my sentiments.
285
00:22:14,315 --> 00:22:18,454
Allow me to add some cheer to the event.
286
00:22:20,259 --> 00:22:24,224
However, thinking that the Han Empire
has lasted 400 years now
287
00:22:24,224 --> 00:22:29,999
our lands are now in destitution
and our people in constant danger.
288
00:22:29,999 --> 00:22:36,400
Even though I hold great aspirations,
I'm powerless to do much now.
289
00:22:47,338 --> 00:22:54,423
"The brave and the honored,
they deprived your life"
290
00:22:54,423 --> 00:22:56,144
"but never your courage."
291
00:22:56,144 --> 00:23:00,547
"Flesh might perish, yet spirit remains."
292
00:23:00,547 --> 00:23:06,413
"In the world of dead,
long live the heroes!"
293
00:23:11,592 --> 00:23:13,902
Grand Commandant Yang
wishes so much to go to war?
294
00:23:18,179 --> 00:23:21,018
Grand Commandant Yang recited
a part of "Hymn to the Fallen."
295
00:23:21,018 --> 00:23:23,482
A loyal subject's concern
for his nation and people.
296
00:23:23,482 --> 00:23:25,972
Such a sentiment is shared
throughout the generations.
297
00:23:25,972 --> 00:23:28,195
I won't be like the King of Huai.
298
00:23:28,195 --> 00:23:33,404
Nor will I let my officials
end up like Qu Yuan.
299
00:23:35,173 --> 00:23:36,218
Good.
300
00:23:36,218 --> 00:23:40,074
Although my political views differed
from Grand Commandant's for years
301
00:23:40,074 --> 00:23:42,426
I respect him for
his loyalty and bravery.
302
00:23:42,426 --> 00:23:44,755
That was a good poem.
303
00:23:57,382 --> 00:23:59,101
"We present the lord wine."
304
00:23:59,101 --> 00:24:01,073
"Lambs we kill to dine."
305
00:24:01,073 --> 00:24:03,244
"We meet in lordโs hall with joy."
306
00:24:03,244 --> 00:24:04,951
"We lift our goblets high."
307
00:24:04,951 --> 00:24:07,295
"May a long life he enjoy!"
308
00:24:10,910 --> 00:24:13,328
May a long life he enjoy!
309
00:24:37,805 --> 00:24:39,878
The previous poem wished
Your Majesty a long life.
310
00:24:41,601 --> 00:24:46,256
As for mine, I'll dedicate it
to Grand Commandant Yang.
311
00:24:55,146 --> 00:24:57,394
"Vermeil aurora enfolds the bright moon."
312
00:24:57,394 --> 00:25:00,218
"Twinkling stars peer out of the clouds."
313
00:25:00,218 --> 00:25:02,789
"Heaven casts down splendid hues."
314
00:25:02,789 --> 00:25:05,505
"How lustrous the five colors!"
315
00:25:07,021 --> 00:25:09,365
"Our life span is not like
that of pine and buckwheat."
316
00:25:09,365 --> 00:25:11,698
"Who could become an immortal?"
317
00:25:11,698 --> 00:25:14,392
"Let us roam and ramble
to satisfy our hearts."
318
00:25:14,392 --> 00:25:18,182
"Keep ourselves intact to enjoy
the entire hundred years."
319
00:25:20,410 --> 00:25:21,449
Good!
320
00:25:21,449 --> 00:25:23,255
I thank the young master
for your blessings.
321
00:25:23,255 --> 00:25:27,692
I shall surely look out for myself
so as to live a long life.
322
00:25:27,692 --> 00:25:28,988
Here!
323
00:25:28,988 --> 00:25:30,280
Serve more wine!
324
00:26:35,128 --> 00:26:36,192
Chancellor.
325
00:26:36,192 --> 00:26:37,594
Please.
326
00:26:42,134 --> 00:26:43,675
Bring me that jug of wine!
327
00:26:43,675 --> 00:26:45,226
I'll serve wine to my father.
328
00:26:46,226 --> 00:26:47,709
The cup is already full.
329
00:26:47,709 --> 00:26:49,227
Why would you serve more?
330
00:26:49,227 --> 00:26:52,136
Or is it that the chancellor
dare not drink from it?
331
00:26:54,596 --> 00:26:56,930
I've long heard that
you're overly suspicious of others.
332
00:26:56,930 --> 00:26:57,971
It is indeed so.
333
00:26:59,709 --> 00:27:01,316
Chancellor, you mustn't drink it.
334
00:27:01,316 --> 00:27:03,551
Why can't he drink it?
335
00:27:03,551 --> 00:27:07,243
Chancellor, are you going
to admit defeat?
336
00:27:07,243 --> 00:27:08,482
Grand Commandant.
337
00:27:08,482 --> 00:27:12,000
Why don't we end the game here?
338
00:27:16,663 --> 00:27:21,304
Prefect Xun, could you
play a tune for me?
339
00:27:23,699 --> 00:27:25,933
Play the "Short Song Ballad."
340
00:27:36,702 --> 00:27:38,385
It will be my honor.
341
00:28:10,455 --> 00:28:14,394
"I lift my drink and sing a song,
for who knows if life is short or long?"
342
00:28:14,394 --> 00:28:18,474
"Man's life is but the morning dew,
past days many, future ones few."
343
00:28:18,474 --> 00:28:22,942
"The melancholy my heart begets,
comes from cares I cannot forget."
344
00:28:22,942 --> 00:28:26,737
"What can unravel these woes of mine?
I know but one drink โ Du Kang Wine."
345
00:28:26,737 --> 00:28:31,116
"Disciples dress in blue,
my heart worries for you."
346
00:28:31,116 --> 00:28:36,598
"Yet only for your sake
do I still sing to this day."
347
00:28:38,124 --> 00:28:41,391
"No mountain too steep,
no ocean too deep."
348
00:28:41,391 --> 00:28:45,432
"The Duke of Zhou has no time for meals,
so in his service all wish to be."
349
00:28:50,307 --> 00:28:53,646
Since Chancellor Cao speaks of
winning everyone's trust
350
00:28:53,646 --> 00:28:55,630
may I be so bold as to ask
351
00:28:55,630 --> 00:29:00,317
if it's the emperor who wins
such trust or is it you instead?
352
00:29:22,689 --> 00:29:25,773
It's been a while since
I had a good time drinking.
353
00:29:25,773 --> 00:29:29,862
Today, with this cup of wine
354
00:29:29,862 --> 00:29:33,497
I'll say a few words from
the bottom of my heart.
355
00:29:43,173 --> 00:29:44,755
The third year of the Jia Ping reign...
356
00:29:46,836 --> 00:29:49,412
I was nominated for
an outstanding record of filial piety.
357
00:29:49,412 --> 00:29:52,092
I only hoped to become
a commandery governor
358
00:29:52,092 --> 00:29:56,346
to look after the people in my region
and gain a good reputation.
359
00:30:00,935 --> 00:30:04,587
However, I offended the eunuchs
and was forced to stay home
360
00:30:04,587 --> 00:30:06,010
to avoid any trouble.
361
00:30:06,010 --> 00:30:09,529
I had wanted to wait until
such corruption was uprooted
362
00:30:09,529 --> 00:30:13,048
so I could serve the imperial court
again in gratitude.
363
00:30:16,059 --> 00:30:18,740
Who knew that the
Yellow Turban Rebellion arose
364
00:30:18,740 --> 00:30:21,318
and Dong Zhuo later revolted?
365
00:30:21,318 --> 00:30:24,126
Yuan Shao took over Hebei.
366
00:30:26,083 --> 00:30:30,367
Liu Biao... took over Jing Province!
367
00:30:32,637 --> 00:30:34,507
The nation was fragmented.
368
00:30:36,047 --> 00:30:38,296
Feudal lords rose to power.
369
00:30:39,455 --> 00:30:43,659
I raised an army to pacify
the unrest for our nation!
370
00:30:43,659 --> 00:30:45,906
All I ask is to sacrifice for the nation.
371
00:30:45,906 --> 00:30:49,323
So that my name can go down in history!
372
00:31:00,034 --> 00:31:02,349
After the Central Plain was pacified
373
00:31:03,859 --> 00:31:08,273
Yuan Shao, Yuan Shu, and Liu Biao
were killed one after another.
374
00:31:08,273 --> 00:31:10,942
I don't see the need
to brag about myself.
375
00:31:19,540 --> 00:31:22,056
Without me in this nation!
376
00:31:27,114 --> 00:31:30,315
I wonder how many would have
claimed to be the emperor by now?
377
00:31:39,053 --> 00:31:41,713
How many of them would
proclaim to be kings?
378
00:32:05,654 --> 00:32:07,781
I'd like to ask Your Majesty.
379
00:32:07,781 --> 00:32:14,785
Should I or should I not drink
this cup of wine?
380
00:32:18,340 --> 00:32:19,671
You've said it well.
381
00:32:21,090 --> 00:32:22,090
This cup of wine...
382
00:32:22,090 --> 00:32:25,623
I'll drink it on your behalf.
383
00:32:30,673 --> 00:32:32,757
Thank you, Your Majesty!
384
00:32:47,659 --> 00:32:49,153
Although my hair has turned gray
385
00:32:49,153 --> 00:32:51,249
the aspirations of my youth
have yet to dim out.
386
00:32:51,249 --> 00:32:53,848
Should the imperial family of Han
encounter any disaster again
387
00:32:53,848 --> 00:32:56,111
and the throne be coveted
by disloyal subjects
388
00:32:56,111 --> 00:32:59,894
I shall rise again to the aid the nation
389
00:32:59,894 --> 00:33:02,230
in gratitude to the ancestors.
390
00:33:13,070 --> 00:33:14,808
The Han Empire has
endured many hardships.
391
00:33:14,808 --> 00:33:18,711
Numerous loyal subjects spilled
their blood for the people.
392
00:33:18,711 --> 00:33:23,394
I swear upon my ancestors
that I won't forget or let down
393
00:33:23,394 --> 00:33:25,387
those who have sacrificed for us.
394
00:33:27,365 --> 00:33:29,913
Since Chancellor Cao said
those words sincerely
395
00:33:29,913 --> 00:33:34,588
I'll also say a few words
from the bottom of my heart
396
00:33:34,588 --> 00:33:36,720
to put your doubts to rest.
397
00:33:39,159 --> 00:33:41,560
However, this is quite confidential.
398
00:33:41,560 --> 00:33:44,617
May I boldly ask that
Prefect Xun and the others
399
00:33:44,617 --> 00:33:46,702
take some rest in the rear hall?
400
00:33:46,702 --> 00:33:51,421
Allow His Majesty, Chancellor Cao, and I
to speak of some shocking matters
401
00:33:51,421 --> 00:33:55,023
in great honesty here with
the sun to bear witness.
402
00:33:55,023 --> 00:33:56,023
How does that sound?
403
00:33:56,686 --> 00:33:58,893
Lord Man and I must keep watch.
404
00:33:58,893 --> 00:34:00,454
Grand Commandant!
405
00:34:00,454 --> 00:34:02,563
Didn't Chancellor Cao
already drink the wine?
406
00:34:06,530 --> 00:34:08,014
You should head back first.
407
00:34:09,829 --> 00:34:12,311
Both His Majesty and my father
are extremely important figures
408
00:34:12,311 --> 00:34:13,373
so they must be protected.
409
00:34:13,373 --> 00:34:15,141
I'm willing to stay as their guard.
410
00:34:16,240 --> 00:34:18,710
If anything goes wrong,
hold the emperor hostage first.
411
00:34:23,907 --> 00:34:26,505
We'll take our leave now.
412
00:35:03,019 --> 00:35:09,438
Is Grand Commandant's so-called
shocking matter related to the impostor?
413
00:35:12,349 --> 00:35:15,023
I look identical to my twin brother.
414
00:35:15,023 --> 00:35:17,461
The empress can also prove it.
415
00:35:17,461 --> 00:35:19,597
Chancellor, you've served me for years.
416
00:35:19,597 --> 00:35:21,313
If you suddenly accuse me
417
00:35:21,313 --> 00:35:26,027
everyone will think that
you're beginning to get impatient
418
00:35:26,027 --> 00:35:28,376
to overthrow me, won't they?
419
00:35:35,041 --> 00:35:37,356
Your Majesty talks so openly about it.
420
00:35:37,356 --> 00:35:43,291
I believe Grand Commandant Yang
must have known about the swap.
421
00:35:43,291 --> 00:35:46,496
You would even dare to
replace the emperor.
422
00:35:46,496 --> 00:35:51,001
I can't help but be impressed
by such courage.
423
00:35:52,612 --> 00:35:57,159
Your Majesty, you mustn't forget that
you were raised in the Sima family.
424
00:35:57,159 --> 00:35:59,856
Once Sima Fang and his sons
are brought here for questioning
425
00:35:59,856 --> 00:36:02,001
the truth will be out.
426
00:36:05,791 --> 00:36:08,523
Back then, Beautiful Lady Wang
gave birth to twins.
427
00:36:08,523 --> 00:36:11,802
I took one of them away to be
raised outside the palace.
428
00:36:11,802 --> 00:36:16,356
Among the two princes,
one of them is now deceased.
429
00:36:16,356 --> 00:36:18,998
By tradition, the younger brother
succeeds the older.
430
00:36:18,998 --> 00:36:20,621
There are many examples of such.
431
00:36:20,621 --> 00:36:24,369
Moreover, we have the late emperor's
posthumous edict to prove it.
432
00:36:24,369 --> 00:36:26,469
His Majesty succeeded
the throne legitimately.
433
00:36:26,469 --> 00:36:29,369
Chancellor, why would you draw
such a hard line for us?
434
00:36:29,369 --> 00:36:31,289
So much for the legitimacy.
435
00:36:31,289 --> 00:36:35,402
Grand Commandant, how many people
will trust in an emperor
436
00:36:35,402 --> 00:36:39,514
who compromised his sister-in-law
and deceived the nation?
437
00:36:39,514 --> 00:36:42,130
How many will be willing
to serve under his reign?
438
00:36:45,452 --> 00:36:51,632
Your Majesty, do you have the courage
to announce the truth to the nation?
439
00:36:52,851 --> 00:36:57,422
If the Sima family are also loyal
and would sacrifice for justice
440
00:36:57,422 --> 00:37:02,371
what other evidence
do you have to prove it?
441
00:37:02,371 --> 00:37:05,818
You've used the word "other" well.
442
00:37:08,090 --> 00:37:13,704
I'll then allow these loyal subjects
to sacrifice for justice.
443
00:37:15,057 --> 00:37:16,764
Your Majesty, can you bear to do so?
444
00:37:21,606 --> 00:37:22,755
Chancellor.
445
00:37:22,755 --> 00:37:26,690
I'd like to negotiate
a condition with you.
446
00:37:29,731 --> 00:37:33,771
Your Majesty, what right do you have
to negotiate any terms?
447
00:37:36,704 --> 00:37:41,771
Chancellor... it will be
beyond your imagination.
448
00:37:59,958 --> 00:38:00,958
[Grand Commandant Manor]
449
00:38:09,682 --> 00:38:10,943
Is everything all right?
450
00:38:12,945 --> 00:38:14,364
You're done with the discussion?
451
00:38:14,364 --> 00:38:15,460
What did the emperor say?
452
00:38:15,460 --> 00:38:17,068
He said that he will abdicate.
453
00:38:18,460 --> 00:38:19,652
He admitted defeat?
454
00:38:23,443 --> 00:38:24,882
Will he?
455
00:38:26,364 --> 00:38:28,742
He's just trying to cover up
for something else.
456
00:38:28,742 --> 00:38:30,375
What is to come has yet to come.
457
00:38:30,375 --> 00:38:32,688
Come, we'll head back to my manor.
458
00:38:35,719 --> 00:38:36,920
Your Majesty.
459
00:38:36,920 --> 00:38:38,673
You... If you do so
460
00:38:38,673 --> 00:38:41,864
you'll let down all the veteran
officials of the Han Empire!
461
00:38:41,864 --> 00:38:45,835
But this is the best way to protect
the empress and the imperial family.
462
00:38:45,835 --> 00:38:47,092
He won't agree to it--
463
00:38:47,092 --> 00:38:49,320
I've made up my mind
and no one can stop me.
464
00:38:56,697 --> 00:38:58,956
There's no need to do so anymore.
465
00:39:21,349 --> 00:39:22,606
Arrest the assassin!
466
00:39:22,606 --> 00:39:23,693
Protect the chancellor!
467
00:40:06,608 --> 00:40:08,324
Arrest that assassin!
468
00:40:08,324 --> 00:40:09,487
Don't come any closer!
469
00:40:14,956 --> 00:40:17,090
I've been waiting for you.
470
00:40:17,090 --> 00:40:20,679
Is this the condition
that you're offering me?
471
00:40:24,432 --> 00:40:26,054
Protect His Majesty!
472
00:40:46,835 --> 00:40:47,835
This isn't right.
473
00:40:57,353 --> 00:40:58,688
Zi Huan!
474
00:41:01,297 --> 00:41:02,403
Go after the assassin!
475
00:41:12,713 --> 00:41:14,224
Your Majesty, please rest assured.
476
00:41:14,224 --> 00:41:17,028
General Cao Ren and I have already
deployed our men to places
477
00:41:17,028 --> 00:41:18,989
that the assassin is likely to go.
478
00:41:18,989 --> 00:41:21,344
This time, we won't let
the assassin get away.
479
00:41:23,047 --> 00:41:24,313
Arrest the assassin alive.
480
00:41:30,039 --> 00:41:31,858
This assassin...
481
00:41:33,889 --> 00:41:37,659
who has stirred up trouble
in the capital numerous times...
482
00:41:40,369 --> 00:41:43,445
I'd like to see who that could be.
483
00:42:03,648 --> 00:42:06,302
[Vermilion Gate]
484
00:42:08,222 --> 00:42:09,920
Did you see the person who escaped?
485
00:42:09,920 --> 00:42:11,956
I did. The person escaped to the palace.
486
00:42:13,273 --> 00:42:15,023
It is indeed as I expected.
487
00:42:15,023 --> 00:42:16,293
Go after the assassin!
488
00:42:24,445 --> 00:42:25,835
Forbidden grounds of the palace!
489
00:42:25,835 --> 00:42:26,851
General, please halt.
490
00:42:26,851 --> 00:42:28,907
An assassin has escaped to the palace.
491
00:42:28,907 --> 00:42:31,248
I have to enter the palace
to make the arrest.
492
00:42:31,248 --> 00:42:33,387
General, I didn't see
any assassin entering.
493
00:42:33,387 --> 00:42:35,074
Why was the gate opened just now?
494
00:42:35,074 --> 00:42:38,264
It was a clerk who was here to deliver
documents from the Imperial Secretariat.
495
00:42:38,264 --> 00:42:40,992
My men saw the assassin
escape to the palace.
496
00:42:40,992 --> 00:42:43,851
Yet you insist on keeping us out.
497
00:42:43,851 --> 00:42:46,483
Are you the accomplice of the assassin?
498
00:42:46,483 --> 00:42:49,498
General, after the palace gates close,
local officials aren't allowed in.
499
00:42:49,498 --> 00:42:51,523
It's the law. Please understand!
500
00:42:51,523 --> 00:42:54,552
I already knew that the assassin
was from the palace.
501
00:42:54,552 --> 00:42:56,626
We'll barge right in.
502
00:42:56,626 --> 00:42:57,751
Search!
503
00:42:57,751 --> 00:42:59,309
General! You can't! General!
504
00:42:59,309 --> 00:43:00,481
General!
505
00:43:02,097 --> 00:43:03,978
General, you can't enter.
506
00:43:03,978 --> 00:43:05,094
Should we search or not?
507
00:43:07,333 --> 00:43:08,476
General!
508
00:43:08,476 --> 00:43:10,096
General, you can't enter.
509
00:43:10,096 --> 00:43:11,181
You mustn't, General!
510
00:43:11,181 --> 00:43:12,369
- General!
- General!
511
00:43:12,369 --> 00:43:14,369
General, you can't enter!
512
00:43:14,369 --> 00:43:16,244
- General!
- General!
513
00:43:16,244 --> 00:43:19,302
Who is making such a commotion
here in the palace?
514
00:43:23,317 --> 00:43:24,833
Greetings, Your Highness.
515
00:43:24,833 --> 00:43:28,047
I have a mission at hand so forgive me
for not making a formal greeting.
516
00:43:28,047 --> 00:43:30,657
What mission is it
that requires General Cao
517
00:43:30,657 --> 00:43:33,264
to bring soldiers to the palace
late at night?
518
00:43:33,264 --> 00:43:35,355
An assassin attempted to
assassinate Chancellor Cao
519
00:43:35,355 --> 00:43:37,003
in front of Grand Commandant's manor.
520
00:43:37,003 --> 00:43:40,358
I chased the assassin all the way here
and my men saw them escape to the palace.
521
00:43:40,358 --> 00:43:44,710
I'm concerned about His Majesty's safety,
so I barged in with the soldiers.
522
00:43:44,710 --> 00:43:46,228
We have yet to arrest the assassin.
523
00:43:46,228 --> 00:43:50,360
Your Highness, please make a decree
to allow me to search the premises.
524
00:43:50,360 --> 00:43:52,509
Your men saw the assassin?
525
00:43:53,876 --> 00:43:56,661
Is there an imperial decree that
commanded you to conduct the hunt?
526
00:43:56,661 --> 00:43:58,951
It happened too suddenly and urgently.
527
00:43:58,951 --> 00:44:02,288
Forgive me for not having the time
to ask for an imperial decree.
528
00:44:11,110 --> 00:44:13,809
General Cao has brought
your soldiers into the palace
529
00:44:13,809 --> 00:44:15,405
without witnessing the escape yourself
530
00:44:15,405 --> 00:44:17,184
and you do not have an imperial decree.
531
00:44:17,184 --> 00:44:19,940
You came barging into the emperor
and empress's private quarters.
532
00:44:21,400 --> 00:44:26,204
Are you here to force us to abdicate,
or are you raising a rebellion?
533
00:44:27,869 --> 00:44:32,690
Subtitles by DramaFever
41919
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.