All language subtitles for Secret.of.the.Three.Kingdoms.E47.Web-DL.720p-lk

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranรฎ)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:01,000 --> 00:00:06,000 Subtitles by DramaFever 2 00:01:10,000 --> 00:01:16,000 [Secret of the Three Kingdoms] 3 00:01:16,000 --> 00:01:19,402 [Episode 47] 4 00:01:20,406 --> 00:01:22,132 Grand Commandant, you wish to resign? 5 00:01:22,896 --> 00:01:23,983 Yes. 6 00:01:23,983 --> 00:01:26,682 I'm old and frail now. 7 00:01:26,682 --> 00:01:28,701 Moreover, my legs are failing me. 8 00:01:28,701 --> 00:01:31,239 It's hard for me to stand through an imperial court session. 9 00:01:31,239 --> 00:01:34,841 Your Majesty, please allow me to resign and return to my hometown. 10 00:01:34,841 --> 00:01:37,769 I wish to retire into the countryside. 11 00:01:40,441 --> 00:01:41,963 You are dismissed. 12 00:01:41,963 --> 00:01:43,242 - Yes. - Yes. 13 00:01:53,841 --> 00:01:55,075 Grand Commandant Yang. 14 00:01:55,075 --> 00:01:57,668 Now that there's no one else listening in 15 00:01:57,668 --> 00:02:03,796 can you tell me why you've decided so suddenly to abandon me? 16 00:02:03,796 --> 00:02:07,581 It really is because of my old age and failing stamina. 17 00:02:07,581 --> 00:02:09,931 I can no longer share Your Majesty's burdens. 18 00:02:09,931 --> 00:02:12,222 I'll host a banquet at home tomorrow 19 00:02:12,222 --> 00:02:14,397 to bid farewell to some of my colleagues and friends. 20 00:02:14,397 --> 00:02:18,877 Chancellor Cao will also attend it in my honor. 21 00:02:20,485 --> 00:02:23,314 I'll soon turn 70 years old. 22 00:02:23,314 --> 00:02:25,185 Life and death are just moments apart. 23 00:02:25,185 --> 00:02:28,801 All I hope is that Your Majesty can stay safe. 24 00:02:30,965 --> 00:02:32,251 I understand. 25 00:02:32,251 --> 00:02:38,052 Tomorrow, I shall also attend the banquet to see you off. 26 00:02:38,052 --> 00:02:39,555 Rest assured, Your Majesty. 27 00:02:39,555 --> 00:02:44,129 I'd never do anything that would put you to shame. 28 00:03:05,460 --> 00:03:06,998 What did Grand Commandant Yang say? 29 00:03:08,263 --> 00:03:11,294 You should summon Sister Tang to the palace tomorrow with your decree. 30 00:03:11,294 --> 00:03:13,211 You mustn't allow her to leave the palace. 31 00:03:13,211 --> 00:03:14,657 Sister Tang? 32 00:03:14,657 --> 00:03:16,060 What is she going to do? 33 00:03:16,060 --> 00:03:18,663 Grand Commandant Yang just came to hand in his resignation. 34 00:03:18,663 --> 00:03:22,185 He's hosting a farewell banquet in his manor tomorrow. 35 00:03:24,602 --> 00:03:26,194 Cao Cao is attending it. 36 00:03:26,194 --> 00:03:29,492 They are going to have Sister Tang assassinate Cao Cao. 37 00:03:30,590 --> 00:03:32,414 Zhong Da is still in prison. 38 00:03:32,414 --> 00:03:35,254 I mustn't allow Sister Tang to put herself in danger. 39 00:03:35,254 --> 00:03:37,682 I'll go over to the Yang Manor tomorrow. 40 00:03:37,682 --> 00:03:40,936 I can't watch more lives be taken without doing anything. 41 00:03:40,936 --> 00:03:42,562 Your Majesty, don't worry. 42 00:03:42,562 --> 00:03:45,209 I'll be sure to keep Sister Tang with me. 43 00:03:46,280 --> 00:03:51,040 Haven't you ever blamed me for taking such actions? 44 00:03:51,991 --> 00:03:53,639 What for? 45 00:03:54,229 --> 00:03:58,259 For giving up the entire imperial family to save Sima Yi? 46 00:03:59,669 --> 00:04:00,811 No, it's not that. 47 00:04:05,218 --> 00:04:06,616 I understand. 48 00:04:09,376 --> 00:04:11,611 Even if everyone reprimands me for it 49 00:04:14,651 --> 00:04:20,026 I'm content as long as you can empathize with me. 50 00:04:36,802 --> 00:04:38,115 Greetings, Chancellor. 51 00:04:38,115 --> 00:04:41,052 Bo Ning, what brings you here late at night? 52 00:04:41,052 --> 00:04:42,872 Chancellor. 53 00:04:42,872 --> 00:04:45,028 This is Young Master Yang's attendant. 54 00:04:45,028 --> 00:04:47,158 He's here to report an urgent situation. 55 00:04:47,158 --> 00:04:50,096 Chancellor, my young master has been grounded by my master. 56 00:04:50,096 --> 00:04:51,730 He couldn't come in person to warn you. 57 00:04:51,730 --> 00:04:54,507 Therefore, he ordered me to escape from the manor late at night. 58 00:04:54,507 --> 00:04:57,480 He said that he has a letter to save his father. 59 00:04:57,480 --> 00:04:59,038 Chancellor, please consent to it. 60 00:05:46,413 --> 00:05:48,579 There's a father as such... 61 00:05:48,579 --> 00:05:50,882 yet a son as such. 62 00:05:51,755 --> 00:05:54,240 Grand Commandant has very few achievements 63 00:05:54,240 --> 00:05:57,728 but he does have a great son. 64 00:05:59,160 --> 00:06:01,182 My young master told me to inform the chancellor 65 00:06:01,182 --> 00:06:03,221 that you mustn't attend the banquet tomorrow. 66 00:06:03,221 --> 00:06:08,166 He asks that for the sake of his loyalty, you please spare him. 67 00:06:08,747 --> 00:06:12,432 I'll accept your young master's loyalty and piety. 68 00:06:12,432 --> 00:06:14,500 Head back now. 69 00:06:14,500 --> 00:06:15,762 Go on. 70 00:06:15,762 --> 00:06:17,050 Thank you, Chancellor! 71 00:06:25,951 --> 00:06:26,980 Chancellor! 72 00:06:26,980 --> 00:06:29,045 This is the evidence to prove Yang Biao guilty. 73 00:06:30,562 --> 00:06:36,456 Bo Ning, do you think that I can't find any evidence at the banquet tomorrow? 74 00:06:36,456 --> 00:06:38,694 What? Chancellor, are you attending it? 75 00:06:40,499 --> 00:06:43,733 Grand Commandant made such an effort to set up this trap at the banquet. 76 00:06:43,733 --> 00:06:49,016 Won't the host be greatly disappointed if I don't show up? 77 00:06:49,016 --> 00:06:52,206 I'm not as bold and heroic as you, Chancellor. 78 00:06:52,206 --> 00:06:54,505 However, Yang Biao must be well prepared. 79 00:06:54,505 --> 00:06:56,999 Chancellor, you mustn't let your guard down. 80 00:06:57,891 --> 00:06:59,271 That's just as well. 81 00:06:59,271 --> 00:07:05,769 I'll use this opportunity to seek out each and every person 82 00:07:05,769 --> 00:07:08,732 who is causing trouble in secret. 83 00:07:11,564 --> 00:07:14,060 I'll be sure to be well prepared. 84 00:07:14,060 --> 00:07:17,365 If they dare to make a move, I'll be sure to round them all up! 85 00:07:21,331 --> 00:07:23,180 The Sima family of Wen County... 86 00:07:23,180 --> 00:07:26,300 The Yang family of Hongnong... 87 00:07:27,947 --> 00:07:30,076 The Fu family of Langya... 88 00:07:33,754 --> 00:07:35,834 My so-called friends... 89 00:07:37,363 --> 00:07:40,266 I'm afraid there will be even fewer of them left. 90 00:07:40,266 --> 00:07:42,952 There's still the most dangerous of them all. 91 00:07:42,952 --> 00:07:44,668 Consort Tang. 92 00:07:48,319 --> 00:07:50,802 I'm only worried that she won't show up. 93 00:08:05,940 --> 00:08:08,187 Greetings, Your Majesty and Your Highness. 94 00:08:10,129 --> 00:08:12,766 Empress, why have you summoned me over? 95 00:08:14,326 --> 00:08:15,757 You are all dismissed. 96 00:08:22,807 --> 00:08:24,807 If you weren't here in the palace 97 00:08:24,807 --> 00:08:28,579 would you already be at Yang Manor by now? 98 00:08:28,579 --> 00:08:31,846 Grand Commandant Yang hasn't invited me. 99 00:08:32,590 --> 00:08:33,590 Sister Tang... 100 00:08:36,198 --> 00:08:40,822 Now... can't you even trust us? 101 00:08:45,224 --> 00:08:47,283 I won't allow you to do so. 102 00:08:47,283 --> 00:08:49,464 I will set out to Yang Manor immediately. 103 00:08:49,464 --> 00:08:52,676 My empress will be here alone with no one by her side. 104 00:08:52,676 --> 00:08:56,049 Sister Tang, please keep her company for a day. 105 00:08:58,816 --> 00:08:59,865 Your Majesty! 106 00:08:59,865 --> 00:09:01,562 Sister Tang, don't bother trying. 107 00:09:01,562 --> 00:09:03,998 Without my decree, no one is to leave this room. 108 00:09:03,998 --> 00:09:05,378 All right. 109 00:09:05,378 --> 00:09:08,201 I know what you and His Majesty are like. 110 00:09:10,267 --> 00:09:11,484 I won't leave this place. 111 00:09:12,745 --> 00:09:18,851 I'll keep you company in the palace tonight after I get changed. 112 00:09:27,504 --> 00:09:28,836 Thank you. 113 00:09:28,836 --> 00:09:30,447 Thank you. 114 00:09:30,447 --> 00:09:32,399 Please come in. 115 00:09:32,399 --> 00:09:33,880 Thank you. 116 00:09:33,880 --> 00:09:35,272 Please come in. 117 00:09:37,450 --> 00:09:38,623 Thank you. 118 00:09:38,623 --> 00:09:39,743 Please come in. 119 00:09:39,743 --> 00:09:42,052 - Grand Commandant. - Grand Commandant. 120 00:09:42,052 --> 00:09:43,433 Prefect Xun. 121 00:09:43,433 --> 00:09:44,731 Minister Steward Kong. 122 00:09:44,731 --> 00:09:45,905 Elder Statesman Fu. 123 00:09:45,905 --> 00:09:48,259 The three of you are attending my banquet 124 00:09:48,259 --> 00:09:49,730 here at my humble residence. 125 00:09:49,730 --> 00:09:52,192 How honored I am! 126 00:09:52,192 --> 00:09:55,215 After 20 years, many old friends are no longer around. 127 00:09:55,215 --> 00:09:58,783 Now, Grand Commandant is retiring to the countryside. 128 00:09:58,783 --> 00:10:03,711 Isn't this leaving the rest of us to go down this difficult path alone? 129 00:10:04,687 --> 00:10:06,038 Prefect Xun. 130 00:10:06,038 --> 00:10:08,573 Prefect Xun practices righteousness as your ambition. 131 00:10:08,573 --> 00:10:10,857 It remains a daunting task for you. 132 00:10:10,857 --> 00:10:14,024 How can an old man like me be compared to you? 133 00:10:15,221 --> 00:10:17,464 If that treacherous Cao Cao wasn't constraining you 134 00:10:17,464 --> 00:10:20,001 why would you have to resign and retire back to your hometown? 135 00:10:20,001 --> 00:10:23,767 It's such a pity that there's one less loyal subject of Han. 136 00:10:25,596 --> 00:10:26,658 No... 137 00:10:26,658 --> 00:10:29,528 His Majesty is wise and farsighted. 138 00:10:29,528 --> 00:10:33,232 He doesn't need to keep an old man who isn't useful at my post. 139 00:10:34,542 --> 00:10:36,676 - Gentlemen-- - Chancellor Cao arrives! 140 00:10:41,368 --> 00:10:43,269 Cao Cao deranged the hierarchical positions 141 00:10:43,269 --> 00:10:44,856 and abolished the Three Excellencies. 142 00:10:44,856 --> 00:10:47,030 Is he here today to mock Grand Commandant Yang? 143 00:10:48,491 --> 00:10:50,936 For the sake of Grand Commandant Yang 144 00:10:50,936 --> 00:10:56,277 please do let his farewell banquet go smoothly as intended. 145 00:10:56,277 --> 00:10:57,725 Exactly. 146 00:10:57,725 --> 00:11:01,940 The chancellor is here out of kindness for Grand Commandant Yang. 147 00:11:01,940 --> 00:11:04,058 Elder Statesman Fu, well said. 148 00:11:04,058 --> 00:11:05,619 How about this, gentlemen? 149 00:11:05,619 --> 00:11:08,211 Please take a seat in the hall. 150 00:11:08,211 --> 00:11:10,308 Allow me to welcome the chancellor in first. 151 00:11:11,019 --> 00:11:12,259 Here, this way, please. 152 00:11:12,259 --> 00:11:13,460 This way, please. 153 00:11:52,914 --> 00:11:53,914 [Grand Commandant Manor] 154 00:11:56,647 --> 00:11:59,227 Since the late Emperor Tai Zu established the Three Excellencies 155 00:11:59,227 --> 00:12:01,878 the post of the grand commandant has been abolished several times. 156 00:12:01,878 --> 00:12:03,628 After the late Emperor Shi Zu reinstated it 157 00:12:03,628 --> 00:12:05,301 it's now abolished at my hands again. 158 00:12:05,301 --> 00:12:09,416 After today, there will be no grand commandant anymore. 159 00:12:11,899 --> 00:12:13,890 Chancellor took the time to attend the banquet. 160 00:12:13,890 --> 00:12:16,432 You've graced my manor with your presence. 161 00:12:16,432 --> 00:12:17,832 Please come in. 162 00:12:19,261 --> 00:12:21,830 Grand Commandant, please head inside. 163 00:12:29,221 --> 00:12:31,553 This is a private banquet. 164 00:12:31,553 --> 00:12:37,274 I don't think there's any need for Lord Man's guards to be here. 165 00:12:38,822 --> 00:12:40,630 It's better to be cautious. 166 00:12:40,630 --> 00:12:43,908 Should the chancellor be in any trouble in your manor 167 00:12:43,908 --> 00:12:46,985 it will also be quite a concern for Grand Commandant Yang. 168 00:12:48,472 --> 00:12:51,288 Lord Man, you're still the more thoughtful one. 169 00:12:51,288 --> 00:12:54,239 Just keep watch outside the hall! 170 00:12:54,239 --> 00:12:56,942 Don't dampen Grand Commandant Yang's mood. 171 00:12:56,942 --> 00:12:59,177 Yes, Chancellor. 172 00:13:07,249 --> 00:13:09,455 The nation made some changes to the political system. 173 00:13:09,455 --> 00:13:11,389 It's unfair to Grand Commandant Yang. 174 00:13:11,389 --> 00:13:15,192 You must hold a grudge against me, don't you? 175 00:13:17,243 --> 00:13:21,926 As long as it's beneficial to the nation and the emperor 176 00:13:21,926 --> 00:13:26,628 why would I care for my reputation when I don't even fear death? 177 00:13:31,302 --> 00:13:35,301 I surely know very well just how loyal you are to His Majesty. 178 00:13:35,301 --> 00:13:36,710 Here! 179 00:13:45,375 --> 00:13:48,254 His Majesty arrives! 180 00:14:03,287 --> 00:14:05,750 Greetings, Your Majesty. 181 00:14:05,750 --> 00:14:08,009 Greetings, Your Majesty! 182 00:14:10,759 --> 00:14:13,126 My dear subjects, do rise. 183 00:14:13,126 --> 00:14:15,662 Thank you, Your Majesty! 184 00:14:18,710 --> 00:14:20,043 Your Majesty... 185 00:14:20,043 --> 00:14:23,778 I've told you yesterday that I'd be here to see you off. 186 00:14:23,778 --> 00:14:25,594 The emperor stays true to his word. 187 00:14:25,594 --> 00:14:27,071 Grand Commandant. 188 00:14:27,071 --> 00:14:29,072 Do you not welcome me? 189 00:14:29,072 --> 00:14:30,346 It isn't so. 190 00:14:30,346 --> 00:14:32,894 Your Majesty has graced me with such affection. 191 00:14:32,894 --> 00:14:34,972 I'm very grateful. 192 00:14:34,972 --> 00:14:36,325 Your Majesty, this way, please. 193 00:14:36,325 --> 00:14:39,856 Today, we rejoice together. May we enjoy the night. 194 00:14:39,856 --> 00:14:42,123 Chancellor. Grand Commandant. 195 00:14:42,123 --> 00:14:43,510 Please do join me. 196 00:14:43,510 --> 00:14:45,029 Place a seat for His Majesty! 197 00:14:52,028 --> 00:14:54,477 Cao Ren deployed his men into the city last night. 198 00:14:54,477 --> 00:14:55,879 You mustn't take any action. 199 00:15:09,711 --> 00:15:11,674 We're all here to see the grand commandant off. 200 00:15:11,674 --> 00:15:15,769 Here, we are just the host and guests, not the ruler and his subjects. 201 00:15:15,769 --> 00:15:19,570 Therefore, none of you should stand on ceremony. 202 00:15:26,379 --> 00:15:28,500 You had better keep your eyes wide open! 203 00:15:28,500 --> 00:15:29,639 Yes! 204 00:15:32,514 --> 00:15:33,933 Sister Tang, you needn't worry. 205 00:15:33,933 --> 00:15:36,566 His Majesty and I will save him. 206 00:15:38,429 --> 00:15:41,116 I already went to see him yesterday. 207 00:15:42,488 --> 00:15:43,679 How is he? 208 00:15:43,679 --> 00:15:45,226 He's wounded all over. 209 00:15:45,226 --> 00:15:46,875 He's almost at his last gasp. 210 00:15:46,875 --> 00:15:49,727 Yet he still joked around with me. 211 00:15:51,408 --> 00:15:54,708 I understand how you feel. 212 00:16:00,183 --> 00:16:01,580 You and His Majesty... 213 00:16:04,688 --> 00:16:07,850 Have you confessed your feelings to each other? 214 00:16:14,481 --> 00:16:18,327 I told him when I visited him in the prison yesterday. 215 00:16:19,698 --> 00:16:21,092 I told him that I loved him. 216 00:16:24,554 --> 00:16:27,038 Ever since I joined the West Garden Guards 217 00:16:27,038 --> 00:16:29,869 they forbade me to have any personal emotions. 218 00:16:29,869 --> 00:16:33,686 I've never heard from anyone that they loved me. 219 00:16:33,686 --> 00:16:36,756 Prince of Hongnong never said it. 220 00:16:36,756 --> 00:16:38,822 Wang Fu didn't dare to say it either. 221 00:16:38,822 --> 00:16:43,634 I've always thought that only ordinary people got to say those three words. 222 00:16:43,634 --> 00:16:45,615 I wasn't fortunate enough for that. 223 00:16:45,615 --> 00:16:47,421 Later on... 224 00:16:49,322 --> 00:16:51,081 I met Sima Yi. 225 00:16:51,081 --> 00:16:53,448 He said it to me right away. 226 00:16:53,448 --> 00:16:55,490 He even said it so many times. 227 00:17:01,378 --> 00:17:04,178 When Wang Yue was going to kill me 228 00:17:04,178 --> 00:17:06,648 Sima Yi asked me if I feared death. 229 00:17:07,542 --> 00:17:08,839 I did. 230 00:17:08,839 --> 00:17:11,777 That was the first time I was afraid to die. 231 00:17:11,777 --> 00:17:14,240 It turns out that if you care about something or someone 232 00:17:15,532 --> 00:17:16,999 you will be afraid to die. 233 00:17:21,718 --> 00:17:23,358 Before I turned 18 years old 234 00:17:23,358 --> 00:17:27,392 I was prepared to face death anytime. 235 00:17:27,392 --> 00:17:29,903 It was after I met His Majesty that I understood 236 00:17:29,903 --> 00:17:32,565 love means to feel bound to someone. 237 00:17:33,709 --> 00:17:35,375 It hurts more than death. 238 00:17:35,375 --> 00:17:38,615 But it's also more powerful. 239 00:17:41,396 --> 00:17:42,457 However... 240 00:17:43,988 --> 00:17:47,172 if your lover were imprisoned... 241 00:17:48,771 --> 00:17:51,267 would you not do anything about it? 242 00:18:16,593 --> 00:18:22,029 Back then, Dong Zhuo, Niu Fu, Guo Si, and Li Jue 243 00:18:22,029 --> 00:18:23,154 rebelled one after another. 244 00:18:23,154 --> 00:18:30,053 My fellow colleagues and I really endured great hardships 245 00:18:30,053 --> 00:18:31,892 to fight our way through the obstacles. 246 00:18:31,892 --> 00:18:38,035 We first escorted His Majesty to Anyi, and then, Luoyang. 247 00:18:38,035 --> 00:18:43,257 We finally welcomed His Majesty into the capital in the end. 248 00:18:43,257 --> 00:18:50,660 Now that Your Majesty is accompanied by virtuous subjects and capable generals 249 00:18:51,532 --> 00:18:53,532 I can set my mind at ease. 250 00:18:55,807 --> 00:18:57,807 I'm fortunate to have Grand Commandant Yang 251 00:18:57,807 --> 00:18:59,071 who is just and faithful. 252 00:18:59,071 --> 00:19:01,711 That's how the reign of Han managed to continue until this day. 253 00:19:01,711 --> 00:19:06,165 On behalf of all of the officials, I'll drink to Grand Commandant. 254 00:19:07,799 --> 00:19:09,952 Grand Commandant is just and faithful. 255 00:19:09,952 --> 00:19:11,214 You truly are our role model! 256 00:19:11,214 --> 00:19:12,835 We'll drink to you. 257 00:19:12,835 --> 00:19:14,622 Yes, let's drink to Grand Commandant. 258 00:19:22,344 --> 00:19:25,067 I've heard that Chancellor Cao and the young master drink very well. 259 00:19:25,067 --> 00:19:27,325 You often come up with poems when you drink. 260 00:19:27,325 --> 00:19:28,780 What is it? 261 00:19:28,780 --> 00:19:30,902 Are you not drinking today? 262 00:19:33,419 --> 00:19:36,163 Your Majesty, after my father pacified the Wuhuan Tribe 263 00:19:36,163 --> 00:19:38,772 he attained a top-quality red wine from the Western Regions. 264 00:19:38,772 --> 00:19:40,171 I brought it here. 265 00:19:40,171 --> 00:19:41,955 Your Majesty, please try some. 266 00:19:41,955 --> 00:19:43,317 Servants. 267 00:19:43,317 --> 00:19:44,990 Change out the wine. 268 00:20:01,650 --> 00:20:03,186 Since we have such good wine 269 00:20:03,186 --> 00:20:06,749 wouldn't it be a waste to just sit and drink? 270 00:20:06,749 --> 00:20:10,500 The chancellor is graceful and fond of poetry. 271 00:20:10,500 --> 00:20:13,865 It's such a fine day. 272 00:20:13,865 --> 00:20:16,872 Why don't we make use of Grand Commandant Yang's garden 273 00:20:16,872 --> 00:20:21,570 to share the drink from a winding canal with one wine cup floating? 274 00:20:22,311 --> 00:20:23,709 Sure! 275 00:20:30,002 --> 00:20:36,279 I haven't enjoyed such a graceful game for quite some time now. 276 00:20:44,799 --> 00:20:46,911 I'm a brute who can't write poems. 277 00:20:46,911 --> 00:20:48,679 However, I carry a sword. 278 00:20:48,679 --> 00:20:52,529 I'll just be the security guard while the officials enjoy their drinks. 279 00:21:50,153 --> 00:21:52,365 There are spirits among the mountains and rivers. 280 00:21:52,365 --> 00:21:55,684 They know that it's Grand Commandant's farewell banquet. 281 00:21:55,684 --> 00:21:58,339 Please come up with a poem first. 282 00:22:04,983 --> 00:22:06,605 I'm already in my old age. 283 00:22:06,605 --> 00:22:08,742 I'm no longer good at writing poems or odes. 284 00:22:08,742 --> 00:22:13,074 I'll just recite someone's poem to express my sentiments. 285 00:22:14,315 --> 00:22:18,454 Allow me to add some cheer to the event. 286 00:22:20,259 --> 00:22:24,224 However, thinking that the Han Empire has lasted 400 years now 287 00:22:24,224 --> 00:22:29,999 our lands are now in destitution and our people in constant danger. 288 00:22:29,999 --> 00:22:36,400 Even though I hold great aspirations, I'm powerless to do much now. 289 00:22:47,338 --> 00:22:54,423 "The brave and the honored, they deprived your life" 290 00:22:54,423 --> 00:22:56,144 "but never your courage." 291 00:22:56,144 --> 00:23:00,547 "Flesh might perish, yet spirit remains." 292 00:23:00,547 --> 00:23:06,413 "In the world of dead, long live the heroes!" 293 00:23:11,592 --> 00:23:13,902 Grand Commandant Yang wishes so much to go to war? 294 00:23:18,179 --> 00:23:21,018 Grand Commandant Yang recited a part of "Hymn to the Fallen." 295 00:23:21,018 --> 00:23:23,482 A loyal subject's concern for his nation and people. 296 00:23:23,482 --> 00:23:25,972 Such a sentiment is shared throughout the generations. 297 00:23:25,972 --> 00:23:28,195 I won't be like the King of Huai. 298 00:23:28,195 --> 00:23:33,404 Nor will I let my officials end up like Qu Yuan. 299 00:23:35,173 --> 00:23:36,218 Good. 300 00:23:36,218 --> 00:23:40,074 Although my political views differed from Grand Commandant's for years 301 00:23:40,074 --> 00:23:42,426 I respect him for his loyalty and bravery. 302 00:23:42,426 --> 00:23:44,755 That was a good poem. 303 00:23:57,382 --> 00:23:59,101 "We present the lord wine." 304 00:23:59,101 --> 00:24:01,073 "Lambs we kill to dine." 305 00:24:01,073 --> 00:24:03,244 "We meet in lordโ€™s hall with joy." 306 00:24:03,244 --> 00:24:04,951 "We lift our goblets high." 307 00:24:04,951 --> 00:24:07,295 "May a long life he enjoy!" 308 00:24:10,910 --> 00:24:13,328 May a long life he enjoy! 309 00:24:37,805 --> 00:24:39,878 The previous poem wished Your Majesty a long life. 310 00:24:41,601 --> 00:24:46,256 As for mine, I'll dedicate it to Grand Commandant Yang. 311 00:24:55,146 --> 00:24:57,394 "Vermeil aurora enfolds the bright moon." 312 00:24:57,394 --> 00:25:00,218 "Twinkling stars peer out of the clouds." 313 00:25:00,218 --> 00:25:02,789 "Heaven casts down splendid hues." 314 00:25:02,789 --> 00:25:05,505 "How lustrous the five colors!" 315 00:25:07,021 --> 00:25:09,365 "Our life span is not like that of pine and buckwheat." 316 00:25:09,365 --> 00:25:11,698 "Who could become an immortal?" 317 00:25:11,698 --> 00:25:14,392 "Let us roam and ramble to satisfy our hearts." 318 00:25:14,392 --> 00:25:18,182 "Keep ourselves intact to enjoy the entire hundred years." 319 00:25:20,410 --> 00:25:21,449 Good! 320 00:25:21,449 --> 00:25:23,255 I thank the young master for your blessings. 321 00:25:23,255 --> 00:25:27,692 I shall surely look out for myself so as to live a long life. 322 00:25:27,692 --> 00:25:28,988 Here! 323 00:25:28,988 --> 00:25:30,280 Serve more wine! 324 00:26:35,128 --> 00:26:36,192 Chancellor. 325 00:26:36,192 --> 00:26:37,594 Please. 326 00:26:42,134 --> 00:26:43,675 Bring me that jug of wine! 327 00:26:43,675 --> 00:26:45,226 I'll serve wine to my father. 328 00:26:46,226 --> 00:26:47,709 The cup is already full. 329 00:26:47,709 --> 00:26:49,227 Why would you serve more? 330 00:26:49,227 --> 00:26:52,136 Or is it that the chancellor dare not drink from it? 331 00:26:54,596 --> 00:26:56,930 I've long heard that you're overly suspicious of others. 332 00:26:56,930 --> 00:26:57,971 It is indeed so. 333 00:26:59,709 --> 00:27:01,316 Chancellor, you mustn't drink it. 334 00:27:01,316 --> 00:27:03,551 Why can't he drink it? 335 00:27:03,551 --> 00:27:07,243 Chancellor, are you going to admit defeat? 336 00:27:07,243 --> 00:27:08,482 Grand Commandant. 337 00:27:08,482 --> 00:27:12,000 Why don't we end the game here? 338 00:27:16,663 --> 00:27:21,304 Prefect Xun, could you play a tune for me? 339 00:27:23,699 --> 00:27:25,933 Play the "Short Song Ballad." 340 00:27:36,702 --> 00:27:38,385 It will be my honor. 341 00:28:10,455 --> 00:28:14,394 "I lift my drink and sing a song, for who knows if life is short or long?" 342 00:28:14,394 --> 00:28:18,474 "Man's life is but the morning dew, past days many, future ones few." 343 00:28:18,474 --> 00:28:22,942 "The melancholy my heart begets, comes from cares I cannot forget." 344 00:28:22,942 --> 00:28:26,737 "What can unravel these woes of mine? I know but one drink โ€“ Du Kang Wine." 345 00:28:26,737 --> 00:28:31,116 "Disciples dress in blue, my heart worries for you." 346 00:28:31,116 --> 00:28:36,598 "Yet only for your sake do I still sing to this day." 347 00:28:38,124 --> 00:28:41,391 "No mountain too steep, no ocean too deep." 348 00:28:41,391 --> 00:28:45,432 "The Duke of Zhou has no time for meals, so in his service all wish to be." 349 00:28:50,307 --> 00:28:53,646 Since Chancellor Cao speaks of winning everyone's trust 350 00:28:53,646 --> 00:28:55,630 may I be so bold as to ask 351 00:28:55,630 --> 00:29:00,317 if it's the emperor who wins such trust or is it you instead? 352 00:29:22,689 --> 00:29:25,773 It's been a while since I had a good time drinking. 353 00:29:25,773 --> 00:29:29,862 Today, with this cup of wine 354 00:29:29,862 --> 00:29:33,497 I'll say a few words from the bottom of my heart. 355 00:29:43,173 --> 00:29:44,755 The third year of the Jia Ping reign... 356 00:29:46,836 --> 00:29:49,412 I was nominated for an outstanding record of filial piety. 357 00:29:49,412 --> 00:29:52,092 I only hoped to become a commandery governor 358 00:29:52,092 --> 00:29:56,346 to look after the people in my region and gain a good reputation. 359 00:30:00,935 --> 00:30:04,587 However, I offended the eunuchs and was forced to stay home 360 00:30:04,587 --> 00:30:06,010 to avoid any trouble. 361 00:30:06,010 --> 00:30:09,529 I had wanted to wait until such corruption was uprooted 362 00:30:09,529 --> 00:30:13,048 so I could serve the imperial court again in gratitude. 363 00:30:16,059 --> 00:30:18,740 Who knew that the Yellow Turban Rebellion arose 364 00:30:18,740 --> 00:30:21,318 and Dong Zhuo later revolted? 365 00:30:21,318 --> 00:30:24,126 Yuan Shao took over Hebei. 366 00:30:26,083 --> 00:30:30,367 Liu Biao... took over Jing Province! 367 00:30:32,637 --> 00:30:34,507 The nation was fragmented. 368 00:30:36,047 --> 00:30:38,296 Feudal lords rose to power. 369 00:30:39,455 --> 00:30:43,659 I raised an army to pacify the unrest for our nation! 370 00:30:43,659 --> 00:30:45,906 All I ask is to sacrifice for the nation. 371 00:30:45,906 --> 00:30:49,323 So that my name can go down in history! 372 00:31:00,034 --> 00:31:02,349 After the Central Plain was pacified 373 00:31:03,859 --> 00:31:08,273 Yuan Shao, Yuan Shu, and Liu Biao were killed one after another. 374 00:31:08,273 --> 00:31:10,942 I don't see the need to brag about myself. 375 00:31:19,540 --> 00:31:22,056 Without me in this nation! 376 00:31:27,114 --> 00:31:30,315 I wonder how many would have claimed to be the emperor by now? 377 00:31:39,053 --> 00:31:41,713 How many of them would proclaim to be kings? 378 00:32:05,654 --> 00:32:07,781 I'd like to ask Your Majesty. 379 00:32:07,781 --> 00:32:14,785 Should I or should I not drink this cup of wine? 380 00:32:18,340 --> 00:32:19,671 You've said it well. 381 00:32:21,090 --> 00:32:22,090 This cup of wine... 382 00:32:22,090 --> 00:32:25,623 I'll drink it on your behalf. 383 00:32:30,673 --> 00:32:32,757 Thank you, Your Majesty! 384 00:32:47,659 --> 00:32:49,153 Although my hair has turned gray 385 00:32:49,153 --> 00:32:51,249 the aspirations of my youth have yet to dim out. 386 00:32:51,249 --> 00:32:53,848 Should the imperial family of Han encounter any disaster again 387 00:32:53,848 --> 00:32:56,111 and the throne be coveted by disloyal subjects 388 00:32:56,111 --> 00:32:59,894 I shall rise again to the aid the nation 389 00:32:59,894 --> 00:33:02,230 in gratitude to the ancestors. 390 00:33:13,070 --> 00:33:14,808 The Han Empire has endured many hardships. 391 00:33:14,808 --> 00:33:18,711 Numerous loyal subjects spilled their blood for the people. 392 00:33:18,711 --> 00:33:23,394 I swear upon my ancestors that I won't forget or let down 393 00:33:23,394 --> 00:33:25,387 those who have sacrificed for us. 394 00:33:27,365 --> 00:33:29,913 Since Chancellor Cao said those words sincerely 395 00:33:29,913 --> 00:33:34,588 I'll also say a few words from the bottom of my heart 396 00:33:34,588 --> 00:33:36,720 to put your doubts to rest. 397 00:33:39,159 --> 00:33:41,560 However, this is quite confidential. 398 00:33:41,560 --> 00:33:44,617 May I boldly ask that Prefect Xun and the others 399 00:33:44,617 --> 00:33:46,702 take some rest in the rear hall? 400 00:33:46,702 --> 00:33:51,421 Allow His Majesty, Chancellor Cao, and I to speak of some shocking matters 401 00:33:51,421 --> 00:33:55,023 in great honesty here with the sun to bear witness. 402 00:33:55,023 --> 00:33:56,023 How does that sound? 403 00:33:56,686 --> 00:33:58,893 Lord Man and I must keep watch. 404 00:33:58,893 --> 00:34:00,454 Grand Commandant! 405 00:34:00,454 --> 00:34:02,563 Didn't Chancellor Cao already drink the wine? 406 00:34:06,530 --> 00:34:08,014 You should head back first. 407 00:34:09,829 --> 00:34:12,311 Both His Majesty and my father are extremely important figures 408 00:34:12,311 --> 00:34:13,373 so they must be protected. 409 00:34:13,373 --> 00:34:15,141 I'm willing to stay as their guard. 410 00:34:16,240 --> 00:34:18,710 If anything goes wrong, hold the emperor hostage first. 411 00:34:23,907 --> 00:34:26,505 We'll take our leave now. 412 00:35:03,019 --> 00:35:09,438 Is Grand Commandant's so-called shocking matter related to the impostor? 413 00:35:12,349 --> 00:35:15,023 I look identical to my twin brother. 414 00:35:15,023 --> 00:35:17,461 The empress can also prove it. 415 00:35:17,461 --> 00:35:19,597 Chancellor, you've served me for years. 416 00:35:19,597 --> 00:35:21,313 If you suddenly accuse me 417 00:35:21,313 --> 00:35:26,027 everyone will think that you're beginning to get impatient 418 00:35:26,027 --> 00:35:28,376 to overthrow me, won't they? 419 00:35:35,041 --> 00:35:37,356 Your Majesty talks so openly about it. 420 00:35:37,356 --> 00:35:43,291 I believe Grand Commandant Yang must have known about the swap. 421 00:35:43,291 --> 00:35:46,496 You would even dare to replace the emperor. 422 00:35:46,496 --> 00:35:51,001 I can't help but be impressed by such courage. 423 00:35:52,612 --> 00:35:57,159 Your Majesty, you mustn't forget that you were raised in the Sima family. 424 00:35:57,159 --> 00:35:59,856 Once Sima Fang and his sons are brought here for questioning 425 00:35:59,856 --> 00:36:02,001 the truth will be out. 426 00:36:05,791 --> 00:36:08,523 Back then, Beautiful Lady Wang gave birth to twins. 427 00:36:08,523 --> 00:36:11,802 I took one of them away to be raised outside the palace. 428 00:36:11,802 --> 00:36:16,356 Among the two princes, one of them is now deceased. 429 00:36:16,356 --> 00:36:18,998 By tradition, the younger brother succeeds the older. 430 00:36:18,998 --> 00:36:20,621 There are many examples of such. 431 00:36:20,621 --> 00:36:24,369 Moreover, we have the late emperor's posthumous edict to prove it. 432 00:36:24,369 --> 00:36:26,469 His Majesty succeeded the throne legitimately. 433 00:36:26,469 --> 00:36:29,369 Chancellor, why would you draw such a hard line for us? 434 00:36:29,369 --> 00:36:31,289 So much for the legitimacy. 435 00:36:31,289 --> 00:36:35,402 Grand Commandant, how many people will trust in an emperor 436 00:36:35,402 --> 00:36:39,514 who compromised his sister-in-law and deceived the nation? 437 00:36:39,514 --> 00:36:42,130 How many will be willing to serve under his reign? 438 00:36:45,452 --> 00:36:51,632 Your Majesty, do you have the courage to announce the truth to the nation? 439 00:36:52,851 --> 00:36:57,422 If the Sima family are also loyal and would sacrifice for justice 440 00:36:57,422 --> 00:37:02,371 what other evidence do you have to prove it? 441 00:37:02,371 --> 00:37:05,818 You've used the word "other" well. 442 00:37:08,090 --> 00:37:13,704 I'll then allow these loyal subjects to sacrifice for justice. 443 00:37:15,057 --> 00:37:16,764 Your Majesty, can you bear to do so? 444 00:37:21,606 --> 00:37:22,755 Chancellor. 445 00:37:22,755 --> 00:37:26,690 I'd like to negotiate a condition with you. 446 00:37:29,731 --> 00:37:33,771 Your Majesty, what right do you have to negotiate any terms? 447 00:37:36,704 --> 00:37:41,771 Chancellor... it will be beyond your imagination. 448 00:37:59,958 --> 00:38:00,958 [Grand Commandant Manor] 449 00:38:09,682 --> 00:38:10,943 Is everything all right? 450 00:38:12,945 --> 00:38:14,364 You're done with the discussion? 451 00:38:14,364 --> 00:38:15,460 What did the emperor say? 452 00:38:15,460 --> 00:38:17,068 He said that he will abdicate. 453 00:38:18,460 --> 00:38:19,652 He admitted defeat? 454 00:38:23,443 --> 00:38:24,882 Will he? 455 00:38:26,364 --> 00:38:28,742 He's just trying to cover up for something else. 456 00:38:28,742 --> 00:38:30,375 What is to come has yet to come. 457 00:38:30,375 --> 00:38:32,688 Come, we'll head back to my manor. 458 00:38:35,719 --> 00:38:36,920 Your Majesty. 459 00:38:36,920 --> 00:38:38,673 You... If you do so 460 00:38:38,673 --> 00:38:41,864 you'll let down all the veteran officials of the Han Empire! 461 00:38:41,864 --> 00:38:45,835 But this is the best way to protect the empress and the imperial family. 462 00:38:45,835 --> 00:38:47,092 He won't agree to it-- 463 00:38:47,092 --> 00:38:49,320 I've made up my mind and no one can stop me. 464 00:38:56,697 --> 00:38:58,956 There's no need to do so anymore. 465 00:39:21,349 --> 00:39:22,606 Arrest the assassin! 466 00:39:22,606 --> 00:39:23,693 Protect the chancellor! 467 00:40:06,608 --> 00:40:08,324 Arrest that assassin! 468 00:40:08,324 --> 00:40:09,487 Don't come any closer! 469 00:40:14,956 --> 00:40:17,090 I've been waiting for you. 470 00:40:17,090 --> 00:40:20,679 Is this the condition that you're offering me? 471 00:40:24,432 --> 00:40:26,054 Protect His Majesty! 472 00:40:46,835 --> 00:40:47,835 This isn't right. 473 00:40:57,353 --> 00:40:58,688 Zi Huan! 474 00:41:01,297 --> 00:41:02,403 Go after the assassin! 475 00:41:12,713 --> 00:41:14,224 Your Majesty, please rest assured. 476 00:41:14,224 --> 00:41:17,028 General Cao Ren and I have already deployed our men to places 477 00:41:17,028 --> 00:41:18,989 that the assassin is likely to go. 478 00:41:18,989 --> 00:41:21,344 This time, we won't let the assassin get away. 479 00:41:23,047 --> 00:41:24,313 Arrest the assassin alive. 480 00:41:30,039 --> 00:41:31,858 This assassin... 481 00:41:33,889 --> 00:41:37,659 who has stirred up trouble in the capital numerous times... 482 00:41:40,369 --> 00:41:43,445 I'd like to see who that could be. 483 00:42:03,648 --> 00:42:06,302 [Vermilion Gate] 484 00:42:08,222 --> 00:42:09,920 Did you see the person who escaped? 485 00:42:09,920 --> 00:42:11,956 I did. The person escaped to the palace. 486 00:42:13,273 --> 00:42:15,023 It is indeed as I expected. 487 00:42:15,023 --> 00:42:16,293 Go after the assassin! 488 00:42:24,445 --> 00:42:25,835 Forbidden grounds of the palace! 489 00:42:25,835 --> 00:42:26,851 General, please halt. 490 00:42:26,851 --> 00:42:28,907 An assassin has escaped to the palace. 491 00:42:28,907 --> 00:42:31,248 I have to enter the palace to make the arrest. 492 00:42:31,248 --> 00:42:33,387 General, I didn't see any assassin entering. 493 00:42:33,387 --> 00:42:35,074 Why was the gate opened just now? 494 00:42:35,074 --> 00:42:38,264 It was a clerk who was here to deliver documents from the Imperial Secretariat. 495 00:42:38,264 --> 00:42:40,992 My men saw the assassin escape to the palace. 496 00:42:40,992 --> 00:42:43,851 Yet you insist on keeping us out. 497 00:42:43,851 --> 00:42:46,483 Are you the accomplice of the assassin? 498 00:42:46,483 --> 00:42:49,498 General, after the palace gates close, local officials aren't allowed in. 499 00:42:49,498 --> 00:42:51,523 It's the law. Please understand! 500 00:42:51,523 --> 00:42:54,552 I already knew that the assassin was from the palace. 501 00:42:54,552 --> 00:42:56,626 We'll barge right in. 502 00:42:56,626 --> 00:42:57,751 Search! 503 00:42:57,751 --> 00:42:59,309 General! You can't! General! 504 00:42:59,309 --> 00:43:00,481 General! 505 00:43:02,097 --> 00:43:03,978 General, you can't enter. 506 00:43:03,978 --> 00:43:05,094 Should we search or not? 507 00:43:07,333 --> 00:43:08,476 General! 508 00:43:08,476 --> 00:43:10,096 General, you can't enter. 509 00:43:10,096 --> 00:43:11,181 You mustn't, General! 510 00:43:11,181 --> 00:43:12,369 - General! - General! 511 00:43:12,369 --> 00:43:14,369 General, you can't enter! 512 00:43:14,369 --> 00:43:16,244 - General! - General! 513 00:43:16,244 --> 00:43:19,302 Who is making such a commotion here in the palace? 514 00:43:23,317 --> 00:43:24,833 Greetings, Your Highness. 515 00:43:24,833 --> 00:43:28,047 I have a mission at hand so forgive me for not making a formal greeting. 516 00:43:28,047 --> 00:43:30,657 What mission is it that requires General Cao 517 00:43:30,657 --> 00:43:33,264 to bring soldiers to the palace late at night? 518 00:43:33,264 --> 00:43:35,355 An assassin attempted to assassinate Chancellor Cao 519 00:43:35,355 --> 00:43:37,003 in front of Grand Commandant's manor. 520 00:43:37,003 --> 00:43:40,358 I chased the assassin all the way here and my men saw them escape to the palace. 521 00:43:40,358 --> 00:43:44,710 I'm concerned about His Majesty's safety, so I barged in with the soldiers. 522 00:43:44,710 --> 00:43:46,228 We have yet to arrest the assassin. 523 00:43:46,228 --> 00:43:50,360 Your Highness, please make a decree to allow me to search the premises. 524 00:43:50,360 --> 00:43:52,509 Your men saw the assassin? 525 00:43:53,876 --> 00:43:56,661 Is there an imperial decree that commanded you to conduct the hunt? 526 00:43:56,661 --> 00:43:58,951 It happened too suddenly and urgently. 527 00:43:58,951 --> 00:44:02,288 Forgive me for not having the time to ask for an imperial decree. 528 00:44:11,110 --> 00:44:13,809 General Cao has brought your soldiers into the palace 529 00:44:13,809 --> 00:44:15,405 without witnessing the escape yourself 530 00:44:15,405 --> 00:44:17,184 and you do not have an imperial decree. 531 00:44:17,184 --> 00:44:19,940 You came barging into the emperor and empress's private quarters. 532 00:44:21,400 --> 00:44:26,204 Are you here to force us to abdicate, or are you raising a rebellion? 533 00:44:27,869 --> 00:44:32,690 Subtitles by DramaFever 41919

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.