Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:01,000 --> 00:00:06,000
Subtitles by DramaFever
2
00:01:10,000 --> 00:01:16,000
[Secret of the Three Kingdoms]
3
00:01:16,000 --> 00:01:19,331
[Episode 45]
4
00:01:33,855 --> 00:01:34,996
My daughter.
5
00:01:34,996 --> 00:01:36,640
What's the matter?
6
00:01:36,640 --> 00:01:38,597
Is the food not to your liking?
7
00:01:40,587 --> 00:01:42,284
I don't have much of an appetite.
8
00:01:44,013 --> 00:01:45,805
You're being picky with food again.
9
00:01:45,805 --> 00:01:51,936
It will be difficult for us
to share a meal like this again
10
00:01:51,936 --> 00:01:53,989
after you're married.
11
00:01:53,989 --> 00:01:58,867
When that time comes,
you'll miss the taste of home.
12
00:02:00,051 --> 00:02:01,302
Have a bit more to eat.
13
00:02:06,347 --> 00:02:07,390
Mother...
14
00:02:09,364 --> 00:02:10,866
It says in the "Book of Odes"
15
00:02:10,866 --> 00:02:13,932
"Out of affection love begins,
with courtesy it should be controlled."
16
00:02:13,932 --> 00:02:15,534
What does that mean?
17
00:02:18,008 --> 00:02:20,926
That means to tell us...
18
00:02:20,926 --> 00:02:23,907
If two people share a mutual affection
19
00:02:23,907 --> 00:02:27,100
that violates what is
regulated in the rites
20
00:02:27,100 --> 00:02:29,552
they should put an end to it.
21
00:02:29,552 --> 00:02:31,813
They must not transgress what is right.
22
00:02:33,389 --> 00:02:35,286
Why would you ask about that?
23
00:02:35,286 --> 00:02:36,778
Then...
24
00:02:41,481 --> 00:02:44,133
if someone falls in love
with his sister-in-law...
25
00:02:47,622 --> 00:02:49,123
can they be together?
26
00:02:49,123 --> 00:02:50,699
Jie!
27
00:02:50,699 --> 00:02:54,075
What story from the markets
are you telling now?
28
00:02:54,075 --> 00:02:56,319
You'd better be careful
not to make Mother angry.
29
00:03:00,675 --> 00:03:03,770
Where did a young girl like you
hear this from?
30
00:03:06,929 --> 00:03:09,296
What exactly is troubling you?
31
00:03:09,296 --> 00:03:13,659
Such an immoral scandal
must never happen in our family!
32
00:03:21,323 --> 00:03:22,945
Mother, stop taking wild guesses.
33
00:03:22,945 --> 00:03:24,313
Jie isn't talking about Zhi.
34
00:03:24,313 --> 00:03:25,658
Mother.
35
00:03:25,658 --> 00:03:28,051
What on earth are you talking about?
36
00:03:28,051 --> 00:03:29,955
Forget it. I'm done eating.
37
00:03:29,955 --> 00:03:31,638
This...
38
00:03:36,686 --> 00:03:38,306
You... you're all--
39
00:03:38,306 --> 00:03:40,318
What are all of you talking about?
40
00:03:40,318 --> 00:03:41,806
You gave me such a fright.
41
00:03:42,824 --> 00:03:46,912
Mother, shouldn't you at least know
that Zhi wouldn't fancy Zhen Fu?
42
00:03:46,912 --> 00:03:48,814
Pi!
43
00:04:01,402 --> 00:04:03,227
Mother, you shouldn't be worried.
44
00:04:03,227 --> 00:04:05,885
Jie has grown up and likes
to listen to such romantic tales.
45
00:04:05,885 --> 00:04:07,086
She's caught up in the story.
46
00:04:11,537 --> 00:04:13,917
A grown daughter can't
stay single for long.
47
00:04:20,382 --> 00:04:22,540
Is it the emperor that she--
48
00:04:22,540 --> 00:04:24,401
It's useless even if she likes him.
49
00:04:24,401 --> 00:04:26,127
His Majesty has the empress.
50
00:04:29,747 --> 00:04:31,449
It's too late.
51
00:04:41,552 --> 00:04:42,755
Keep this safe.
52
00:04:44,995 --> 00:04:47,639
Pi, are we right to do so?
53
00:04:47,639 --> 00:04:49,622
You saw how Jie was.
54
00:04:50,480 --> 00:04:54,997
Who knows what trouble she will
get herself into if she keeps it on her?
55
00:04:54,997 --> 00:04:57,730
When we were in Lulong
56
00:04:57,730 --> 00:05:00,209
I'd already figured out
that she was fond of His Majesty.
57
00:05:00,209 --> 00:05:03,990
His Majesty's bearing back then
was indeed very attractive to ladies.
58
00:05:05,288 --> 00:05:09,949
If a woman falls in love with a man,
she'll do anything to have him.
59
00:05:09,949 --> 00:05:13,661
Since she now knows that His Majesty
and the empress aren't husband and wife
60
00:05:13,661 --> 00:05:15,375
she'll all the more have her hopes up.
61
00:05:17,560 --> 00:05:20,033
If she makes a scene
and Father finds out about this
62
00:05:20,033 --> 00:05:21,999
nothing we do can redeem us.
63
00:05:25,028 --> 00:05:26,641
We mustn't keep it.
64
00:05:27,956 --> 00:05:29,257
I'll have it burnt.
65
00:05:30,841 --> 00:05:31,860
You mustn't either.
66
00:05:31,860 --> 00:05:36,995
If Jie finds the pouch missing,
it'll still be a disaster.
67
00:05:39,538 --> 00:05:42,069
I think it's best to let His Majesty
know about this soon.
68
00:05:42,069 --> 00:05:44,072
He should appease Jie himself.
69
00:05:47,612 --> 00:05:49,105
Pi, you have a point.
70
00:05:49,105 --> 00:05:51,038
I'll hand over the pouch to His Majesty.
71
00:05:53,125 --> 00:05:55,336
Remember to do so in a quiet
and less frequented place.
72
00:05:56,680 --> 00:05:57,860
Pi, rest assured.
73
00:06:29,305 --> 00:06:30,346
This won't do.
74
00:06:30,346 --> 00:06:32,221
I mustn't keep the letter.
75
00:06:40,745 --> 00:06:41,745
Where has it gone?
76
00:06:43,644 --> 00:06:44,932
Why is it missing?
77
00:06:46,300 --> 00:06:47,473
Young Mistress.
78
00:06:47,473 --> 00:06:49,512
Madam and Fourth Young Madam are ready.
79
00:06:49,512 --> 00:06:51,697
They are urging you along
to visit the empress.
80
00:06:55,576 --> 00:06:57,250
Fourth Young Master just got married
81
00:06:57,250 --> 00:07:00,305
so I've prepared some humble gifts
to add to their wedding gifts.
82
00:07:00,305 --> 00:07:02,615
Thank you for your graciousness,
Your Highness.
83
00:07:06,035 --> 00:07:08,882
Jie, why have you lost
your manners as you've gotten older?
84
00:07:10,250 --> 00:07:12,336
Thank you, Your Highness.
85
00:07:12,336 --> 00:07:13,899
It's all right.
86
00:07:13,899 --> 00:07:15,841
Miss Cao need not stand
on such ceremony at my place.
87
00:07:15,841 --> 00:07:17,367
You should all get up.
88
00:07:20,458 --> 00:07:22,740
Miss Cui is a newlywed.
89
00:07:22,740 --> 00:07:25,255
Why are her accessories so plain?
90
00:07:27,262 --> 00:07:28,791
Your Highness might not have known
91
00:07:28,791 --> 00:07:32,098
but Duke Cao comes from
a prestigious family
92
00:07:32,098 --> 00:07:33,541
that is strict with family rules.
93
00:07:33,541 --> 00:07:37,915
No ladies of the household
are allowed to dress up.
94
00:07:39,898 --> 00:07:45,517
A woman's prime lies
in her year as a newlywed.
95
00:07:45,517 --> 00:07:48,105
"A woman will doll herself up
for he who loves her."
96
00:07:48,105 --> 00:07:51,519
It's still better to dress up prettily
during this period of time.
97
00:07:56,632 --> 00:07:58,290
Bring me my jewelry box.
98
00:07:58,290 --> 00:07:59,990
I'll choose a piece for her.
99
00:08:36,956 --> 00:08:37,988
How pretty.
100
00:08:37,988 --> 00:08:39,813
Thank you, Your Highness.
101
00:08:42,025 --> 00:08:45,883
Your Highness is too kind to me.
102
00:08:51,182 --> 00:08:52,528
It's getting late.
103
00:08:52,528 --> 00:08:55,331
We won't impose on Your Highness.
104
00:08:55,331 --> 00:08:56,945
We'll take our leave.
105
00:08:56,945 --> 00:08:58,042
So soon?
106
00:09:02,280 --> 00:09:05,772
Well... I won't keep Madam here.
107
00:09:09,479 --> 00:09:10,884
Jie.
108
00:09:12,355 --> 00:09:14,509
Mother and Fourth Sister-in-law
can head home first.
109
00:09:14,509 --> 00:09:17,466
I'd like to speak to Her Highness.
110
00:09:20,491 --> 00:09:23,114
What would a child have to say?
111
00:09:23,114 --> 00:09:24,801
Don't impose on Her Highness.
112
00:09:24,801 --> 00:09:25,820
It doesn't matter.
113
00:09:25,820 --> 00:09:28,299
Miss Cao and I pulled through
some difficult times together.
114
00:09:28,299 --> 00:09:29,774
It'd be nice to get reacquainted.
115
00:09:29,774 --> 00:09:31,138
Yes.
116
00:09:31,138 --> 00:09:33,104
You mustn't impose on
Her Highness for too long.
117
00:09:33,686 --> 00:09:35,337
See Lady Bian out of the palace.
118
00:09:35,337 --> 00:09:36,619
- Yes.
- Yes.
119
00:09:36,619 --> 00:09:38,509
We'll take our leave.
120
00:09:49,086 --> 00:09:50,802
You are dismissed as well.
121
00:09:50,802 --> 00:09:51,802
Yes!
122
00:09:55,509 --> 00:09:56,510
What's wrong?
123
00:09:56,510 --> 00:09:58,706
Miss Cao, what is the matter?
124
00:09:58,706 --> 00:10:04,186
I know that... Your Highness and
His Majesty aren't husband and wife.
125
00:10:04,186 --> 00:10:07,008
Miss Cao, you must be joking.
126
00:10:08,879 --> 00:10:11,318
Before Libationer Guo passed away,
he left me a pouch.
127
00:10:11,318 --> 00:10:13,508
It contained the secret of
His Majesty's identity.
128
00:10:13,508 --> 00:10:16,967
His Majesty and the late emperor
are actually twins.
129
00:10:16,967 --> 00:10:18,341
Miss Cao, watch what you say!
130
00:10:19,684 --> 00:10:21,907
I don't care about what
your relationship should be.
131
00:10:21,907 --> 00:10:25,186
I know that His Majesty loves
only Your Highness.
132
00:10:26,639 --> 00:10:28,110
What I wish to say is...
133
00:10:28,110 --> 00:10:29,796
that pouch has gone missing.
134
00:10:38,846 --> 00:10:39,961
Your Majesty.
135
00:10:39,961 --> 00:10:43,065
There's rarely anyone in the
Imperial Household Department.
136
00:10:43,065 --> 00:10:46,941
Why would you choose to
have a chat with me here?
137
00:10:46,941 --> 00:10:49,660
I have half of the late
Prefect of the Household Cai's last works
138
00:10:49,660 --> 00:10:51,549
and I heard that
the other half was kept here
139
00:10:51,549 --> 00:10:53,836
so I couldn't wait
until they verified it.
140
00:10:53,836 --> 00:10:57,436
It's said that Fourth Young Master
is remarkably talented in literature.
141
00:10:57,436 --> 00:10:59,943
Now that I've seen you here today,
it is indeed so.
142
00:10:59,943 --> 00:11:05,403
I also have questions about
some texts to ask you.
143
00:11:05,403 --> 00:11:08,004
Your Majesty, Fourth Young Master,
this way, please.
144
00:11:10,337 --> 00:11:12,636
Palace stewards, please do wait out here.
145
00:11:12,636 --> 00:11:15,024
I need to speak to
His Majesty in private.
146
00:11:15,024 --> 00:11:16,447
Yes.
147
00:11:24,107 --> 00:11:26,750
Who else knows about this apart from you?
148
00:11:26,750 --> 00:11:28,835
There's also my fourth brother.
149
00:11:32,614 --> 00:11:34,187
Did he take it away?
150
00:11:34,187 --> 00:11:35,711
And...
151
00:11:37,917 --> 00:11:38,917
my second brother.
152
00:11:39,965 --> 00:11:41,197
Cao Pi?
153
00:11:45,043 --> 00:11:46,761
Is anyone there?
154
00:11:46,761 --> 00:11:48,740
Your Highness, what can I do for you?
155
00:11:48,740 --> 00:11:50,488
Where is His Majesty?
156
00:11:53,345 --> 00:11:56,085
Fourth Young Master,
what is the matter with you?
157
00:11:57,091 --> 00:11:58,207
Young Master Yang.
158
00:12:11,970 --> 00:12:13,999
It's actually true...
159
00:12:16,440 --> 00:12:20,874
I don't quite understand
what you're trying to say.
160
00:12:48,134 --> 00:12:51,099
This was left by Libationer Guo
in a pouch.
161
00:12:51,099 --> 00:12:53,510
It revealed the identity of Your Majesty.
162
00:12:55,202 --> 00:12:56,202
Your Majesty...
163
00:12:59,328 --> 00:13:00,735
is this true?
164
00:13:03,639 --> 00:13:04,639
Yes.
165
00:13:07,499 --> 00:13:09,740
What do you intend to do next?
166
00:13:09,740 --> 00:13:11,866
Are you going to tell Chancellor Cao?
167
00:13:16,078 --> 00:13:21,493
Has Your Majesty considered that this
substitution will be exposed someday?
168
00:13:21,493 --> 00:13:24,812
What will Your Majesty do then?
169
00:13:27,465 --> 00:13:31,538
In terms of kinship,
I should fulfill my brother's last wish.
170
00:13:32,799 --> 00:13:34,211
In terms of responsibility
171
00:13:34,211 --> 00:13:37,028
I should protect the officials
and people of the Han Empire.
172
00:13:37,028 --> 00:13:41,591
Making such a choice would have been
no different from what I did in Lulong.
173
00:13:41,591 --> 00:13:44,577
You also have a father and brothers.
174
00:13:44,577 --> 00:13:49,081
Putting yourself in my shoes,
may I ask what you would do?
175
00:13:52,222 --> 00:13:53,222
I...
176
00:13:55,846 --> 00:13:58,437
I might not be as strong-willed
as Your Majesty.
177
00:14:02,475 --> 00:14:03,865
Back in Lulong
178
00:14:03,865 --> 00:14:07,547
I already acknowledged you
as the emperor of Great Han.
179
00:14:07,547 --> 00:14:09,743
You're also my emperor.
180
00:14:11,177 --> 00:14:15,081
You're indeed quite different
from your father.
181
00:14:15,081 --> 00:14:19,510
I came here today to tell Your Majesty...
182
00:14:20,395 --> 00:14:21,759
that I'm ashamed.
183
00:14:21,759 --> 00:14:24,158
After my sister found out
about this secret
184
00:14:24,158 --> 00:14:26,636
she became very agitated
and found it hard to accept.
185
00:14:26,636 --> 00:14:29,410
She'd just fallen in love
for the first time.
186
00:14:29,410 --> 00:14:32,785
She had a crush on Your Majesty
and I'm worried that she...
187
00:14:33,820 --> 00:14:35,701
might not be able to keep this a secret.
188
00:14:37,200 --> 00:14:39,729
It'd be best for Your Majesty
to calm her down.
189
00:14:44,448 --> 00:14:46,159
Thank you for the reminder.
190
00:14:46,159 --> 00:14:49,072
Miss Cao is very kind and pure-hearted.
191
00:14:49,072 --> 00:14:52,539
I believe that she won't
expose this secret.
192
00:14:55,121 --> 00:14:56,169
Moreover...
193
00:14:56,169 --> 00:15:01,441
I also know how you
will handle this pouch.
194
00:15:17,894 --> 00:15:19,052
Father!
195
00:15:39,755 --> 00:15:40,861
Hand it over!
196
00:15:40,861 --> 00:15:42,471
Father!
197
00:15:42,471 --> 00:15:44,240
This isn't what you think it is!
198
00:15:44,240 --> 00:15:45,635
Please allow me to explain!
199
00:16:04,977 --> 00:16:05,977
Father!
200
00:16:11,341 --> 00:16:12,534
Chancellor Cao.
201
00:16:13,806 --> 00:16:14,942
You are in the palace.
202
00:16:16,206 --> 00:16:17,706
Please conduct yourself with respect.
203
00:16:22,504 --> 00:16:25,530
Do you think that you're entitled
to speak to me in such a manner?
204
00:16:27,273 --> 00:16:28,743
You deceived me!
205
00:16:30,721 --> 00:16:33,504
You even won over my favorite son!
206
00:16:35,173 --> 00:16:40,024
You hoaxed him into helping
an outsider deceive his father!
207
00:16:41,211 --> 00:16:48,616
Chancellor Cao, why don't you read
what Libationer Guo said in his letter?
208
00:16:49,028 --> 00:16:52,171
Father! His Majesty is truly
of the imperial bloodline!
209
00:17:00,600 --> 00:17:01,645
Is he?
210
00:17:25,744 --> 00:17:26,909
Sima Yi!
211
00:17:26,909 --> 00:17:28,631
Sima Yi!
212
00:17:28,631 --> 00:17:31,491
My father now knows about
His Majesty's identity!
213
00:17:31,491 --> 00:17:33,016
The guards will be here to arrest you!
214
00:17:33,016 --> 00:17:35,766
The guards also already set out
to arrest your father and brothers!
215
00:17:35,766 --> 00:17:37,482
You still have
one last chance to confess.
216
00:17:37,482 --> 00:17:38,548
I can plead for you!
217
00:17:38,548 --> 00:17:41,328
This is your last chance
to save the Sima clan!
218
00:17:41,328 --> 00:17:43,172
Sima Yi!
219
00:17:45,819 --> 00:17:48,291
You know that I'm a man of my word.
220
00:17:48,291 --> 00:17:52,566
If you can make me a promise,
I'll be sure to repay you someday.
221
00:17:52,566 --> 00:17:54,377
Tell me quickly. I'll be sure to do so.
222
00:17:55,440 --> 00:17:56,553
Hurry up!
223
00:17:56,553 --> 00:18:00,226
Please inform my father and Lang
to escape with our family.
224
00:18:00,226 --> 00:18:01,494
I'll be grateful!
225
00:18:01,494 --> 00:18:02,631
Why?
226
00:18:02,631 --> 00:18:07,104
As long as you tell the truth,
I can keep the Sima family safe!
227
00:18:07,104 --> 00:18:09,705
Death is knocking on your door!
What can you withhold for him?
228
00:18:09,705 --> 00:18:11,020
How does he deserve this?
229
00:18:20,469 --> 00:18:21,564
I have nine lives.
230
00:18:21,564 --> 00:18:22,922
I won't die.
231
00:18:25,249 --> 00:18:26,627
Sima Yi...
232
00:18:31,830 --> 00:18:33,181
Sima Yi!
233
00:18:51,691 --> 00:18:54,426
Young Master Sima, come with us.
234
00:18:57,348 --> 00:18:59,112
I know the way to
the commandant's office.
235
00:18:59,866 --> 00:19:00,999
Let's go.
236
00:19:11,031 --> 00:19:13,346
Take him away to await my decision.
237
00:19:13,346 --> 00:19:14,895
Father! Father!
238
00:19:14,895 --> 00:19:16,347
Father!
239
00:19:16,347 --> 00:19:17,973
Father, hear me out!
240
00:19:17,973 --> 00:19:19,402
Father!
241
00:19:21,622 --> 00:19:22,886
How exciting!
242
00:19:25,030 --> 00:19:26,997
"One who steals a hook,
he is put to death."
243
00:19:26,997 --> 00:19:29,402
"Another who steals a state,
he becomes its prince."
244
00:19:29,402 --> 00:19:33,080
Young Master Yang not only stole
a state and usurped the throne
245
00:19:33,080 --> 00:19:36,400
but you even won over
my son and my officials.
246
00:19:36,400 --> 00:19:39,803
You've played a great game of deception.
247
00:19:39,803 --> 00:19:42,571
Yang Ping was Liu Ping's alias.
248
00:19:42,571 --> 00:19:45,673
The late emperor and I are twin brothers.
249
00:19:45,673 --> 00:19:47,487
We both inherited the imperial lineage.
250
00:19:47,487 --> 00:19:50,710
Although I succeeded the throne
in quite a haste
251
00:19:50,710 --> 00:19:53,285
I'm still the rightful emperor
252
00:19:53,285 --> 00:19:55,859
according to the posthumous edict.
253
00:19:55,859 --> 00:19:57,115
The posthumous edict?
254
00:19:59,234 --> 00:20:05,051
The late emperor passed away
and the empress took hold of the seal.
255
00:20:05,051 --> 00:20:07,576
Since the empress is your accomplice
256
00:20:07,576 --> 00:20:14,551
don't you get to write
the imperial decree as you so please?
257
00:20:15,365 --> 00:20:17,240
Since you said so
258
00:20:17,240 --> 00:20:23,167
I'm afraid you've misunderstood
what Libationer Guo wrote.
259
00:20:24,285 --> 00:20:27,486
Besides, with half of the letter
260
00:20:27,486 --> 00:20:31,902
how can you use it
to slander the emperor?
261
00:20:42,301 --> 00:20:43,742
Chancellor.
262
00:20:43,742 --> 00:20:46,317
Sima Yi was already
arrested by Man Chong.
263
00:20:46,317 --> 00:20:49,616
We've already sent our men to Wen County
to arrest Sima Yi's father and brothers.
264
00:20:55,769 --> 00:20:58,079
Your Majesty wants evidence.
265
00:21:00,441 --> 00:21:03,394
Why don't you join me to see...
266
00:21:03,907 --> 00:21:11,432
what Yang Ping's godbrother has to say?
267
00:21:13,923 --> 00:21:14,923
Sure.
268
00:21:37,723 --> 00:21:39,244
Go easy on me.
269
00:21:39,244 --> 00:21:42,672
We're old acquaintances now, aren't we?
270
00:21:46,150 --> 00:21:50,548
Who could have known?
I'm quite drawn to this place.
271
00:21:50,548 --> 00:21:52,537
Here I am again.
272
00:21:55,643 --> 00:21:56,960
Greetings, Your Majesty.
273
00:21:56,960 --> 00:21:58,623
Greetings, Chancellor.
274
00:22:04,936 --> 00:22:06,213
Your Majesty.
275
00:22:06,213 --> 00:22:08,459
Please forgive me for
my lack of etiquette
276
00:22:08,459 --> 00:22:10,047
in my current condition.
277
00:22:12,502 --> 00:22:13,682
Sima Yi.
278
00:22:15,015 --> 00:22:16,125
Tell me.
279
00:22:18,133 --> 00:22:19,502
Who is he?
280
00:22:23,462 --> 00:22:24,732
Who is he?
281
00:22:26,696 --> 00:22:29,042
Chancellor, you've really baffled me.
282
00:22:29,042 --> 00:22:30,487
Fine.
283
00:22:30,487 --> 00:22:32,326
Man Chong.
284
00:22:33,702 --> 00:22:35,104
Interrogate on my behalf.
285
00:22:35,104 --> 00:22:36,269
Yes.
286
00:22:41,272 --> 00:22:42,614
Young Master Sima.
287
00:22:44,334 --> 00:22:46,827
Where is Yang Ping now?
288
00:22:49,199 --> 00:22:51,776
Yi He came to the capital
with his father that year.
289
00:22:51,776 --> 00:22:53,871
They ran into bandits on the way.
290
00:22:53,871 --> 00:22:56,289
He was robbed and unfortunately killed.
291
00:22:56,289 --> 00:22:59,701
It's been a few years now.
292
00:22:59,701 --> 00:23:04,791
Right, Lord Man was the one
who examined his corpse.
293
00:23:04,791 --> 00:23:08,077
The face of that corpse
was completely destroyed.
294
00:23:08,077 --> 00:23:09,494
His identity remained questionable.
295
00:23:09,494 --> 00:23:12,487
There was no evidence to prove
that it was Yang Ping.
296
00:23:13,771 --> 00:23:15,675
Then I wouldn't know all the more.
297
00:23:15,675 --> 00:23:19,215
Lord Man told me back then
that Yang Ping was dead.
298
00:23:19,215 --> 00:23:23,082
But now, Lord Man is telling me
that that wasn't Yang Ping.
299
00:23:25,238 --> 00:23:28,563
Lord Man, do you mean that
my godbrother is still alive?
300
00:23:28,563 --> 00:23:31,496
Lord Man, please tell me where
my godbrother is right now.
301
00:23:39,686 --> 00:23:40,832
The criminal is unyielding.
302
00:23:40,832 --> 00:23:42,339
I ask to use the tools of torture.
303
00:23:56,855 --> 00:23:58,829
Lord Man...
304
00:23:58,829 --> 00:24:03,598
You lost track of a man,
but you're torturing me for information.
305
00:24:03,598 --> 00:24:05,666
What theory is this?
306
00:24:05,666 --> 00:24:08,079
Sima Zhong Da...
307
00:24:08,079 --> 00:24:13,838
Do you know that the soldering iron
is already the lightest torture?
308
00:24:14,851 --> 00:24:21,046
Lord Man, your tools are no more
than toys to me.
309
00:24:23,028 --> 00:24:24,405
I know.
310
00:24:26,338 --> 00:24:28,483
But it might not be so for His Majesty.
311
00:24:38,839 --> 00:24:40,178
Do it!
312
00:24:43,623 --> 00:24:44,807
Stop it.
313
00:24:50,615 --> 00:24:51,625
Since the ancient times
314
00:24:51,625 --> 00:24:53,894
torturing techniques
haven't been used on scholars.
315
00:24:53,894 --> 00:24:56,721
Moreover,
there's no evidence in this case.
316
00:24:56,721 --> 00:25:02,413
How can you abuse your power
to torture an official?
317
00:25:04,949 --> 00:25:08,512
What could Your Majesty do
to acquit Sima Yi?
318
00:25:10,894 --> 00:25:12,398
I've heard that it's been some time
319
00:25:12,398 --> 00:25:15,352
since the chancellor had
any regard for the emperor.
320
00:25:15,352 --> 00:25:18,102
Today, you really are bullying
the emperor to do as you wish.
321
00:25:18,102 --> 00:25:21,816
It's indeed better seen than heard.
322
00:25:21,816 --> 00:25:23,009
Do it!
323
00:25:43,480 --> 00:25:47,038
Your Majesty, I'm innocent!
324
00:25:54,034 --> 00:25:55,287
Scald him again.
325
00:25:55,287 --> 00:25:56,352
Yes.
326
00:26:05,359 --> 00:26:06,359
Hold on.
327
00:26:09,730 --> 00:26:11,166
- I--
- Stop it!
328
00:26:13,348 --> 00:26:14,928
I have a few words to say.
329
00:26:19,298 --> 00:26:20,420
Go ahead.
330
00:26:24,115 --> 00:26:28,183
Chancellor, you've brought His Majesty
to such a filthy place.
331
00:26:28,183 --> 00:26:31,638
You're forcing His Majesty
to witness such a sight.
332
00:26:33,046 --> 00:26:39,557
You're just trying to make
His Majesty speak out of compassion.
333
00:26:39,557 --> 00:26:41,227
Then...
334
00:26:42,954 --> 00:26:44,757
you'll use those words to your advantage.
335
00:26:49,704 --> 00:26:55,277
How is this any different from treason?
336
00:26:55,277 --> 00:26:57,153
- Scald him again.
- Head back to the palace.
337
00:26:58,384 --> 00:26:59,865
Your Majesty, do halt!
338
00:27:01,020 --> 00:27:02,212
Chancellor.
339
00:27:02,212 --> 00:27:07,655
Do you plan to keep me here
in the commandant's office as well?
340
00:27:25,958 --> 00:27:29,493
Chancellor, the audience has left.
341
00:27:30,664 --> 00:27:33,759
Should the actors continue with the show?
342
00:27:35,324 --> 00:27:37,008
Don't be so full of yourself yet.
343
00:27:37,008 --> 00:27:39,016
We're still short of some others.
344
00:27:39,016 --> 00:27:41,990
In three days when you're reunited
with your father and brothers
345
00:27:41,990 --> 00:27:45,515
we'll put on another great show!
346
00:28:00,628 --> 00:28:01,682
Your Majesty.
347
00:28:05,003 --> 00:28:06,375
Rest assured, Your Majesty.
348
00:28:06,375 --> 00:28:07,881
I will look after Sima Yi.
349
00:28:29,240 --> 00:28:31,424
His Majesty returns to the palace!
350
00:28:48,309 --> 00:28:52,741
Did Cao Cao torture Zhong Da?
351
00:28:53,828 --> 00:28:54,828
Yes.
352
00:28:56,377 --> 00:28:58,663
Zhong Da was tortured
and is covered with bruises.
353
00:29:00,957 --> 00:29:04,710
He must have sent his men
to Wen County already.
354
00:29:04,710 --> 00:29:06,531
Yes.
355
00:29:07,917 --> 00:29:11,041
It takes only three days on a return
journey to Wen County from the capital.
356
00:29:11,041 --> 00:29:14,346
They will surely keep torturing
Zhong Da over the next three days.
357
00:29:14,346 --> 00:29:19,505
In three days, the lives of the
entire Sima clan will be taken.
358
00:29:20,904 --> 00:29:22,292
This won't do.
359
00:29:23,458 --> 00:29:24,721
We have to send out our troops.
360
00:29:24,721 --> 00:29:26,140
Your Majesty!
361
00:29:26,140 --> 00:29:27,568
Your Majesty!
362
00:29:27,568 --> 00:29:29,295
Your Majesty! Your Majesty.
363
00:29:30,347 --> 00:29:31,990
Your Majesty, your mind is jumbled.
364
00:29:40,730 --> 00:29:42,085
Yes.
365
00:29:43,368 --> 00:29:44,864
My mind is jumbled.
366
00:29:48,240 --> 00:29:50,306
If we raise a rebellion in the capital
367
00:29:50,306 --> 00:29:52,666
it's bound to end up causing great chaos.
368
00:29:54,352 --> 00:29:56,669
I can't allow that to happen.
369
00:29:56,669 --> 00:29:58,219
We still have three days.
370
00:29:58,219 --> 00:30:00,048
We can come up with a solution.
371
00:30:00,048 --> 00:30:03,028
Sima Yi is still hanging in there
despite the torment.
372
00:30:03,028 --> 00:30:04,974
He's trying to buy you some time!
373
00:30:06,082 --> 00:30:07,352
You're right.
374
00:30:10,099 --> 00:30:14,999
Both you and Zhong Da have risked
your lives many times to help me.
375
00:30:16,575 --> 00:30:17,669
This time...
376
00:30:18,565 --> 00:30:21,450
I will go all out to save Zhong Da.
377
00:30:25,365 --> 00:30:26,929
We will save him together.
378
00:30:30,355 --> 00:30:32,050
My empress...
379
00:30:33,564 --> 00:30:35,765
You've always been more
strong-willed than I am.
380
00:30:35,765 --> 00:30:41,461
I've only become strong-willed
since I met Your Majesty.
381
00:30:49,737 --> 00:30:53,151
How I wish I could take you to a place
with beautiful mountains and rivers.
382
00:30:56,616 --> 00:31:01,990
Where no one knows who we are.
383
00:31:04,498 --> 00:31:08,186
We'd just be a farming couple.
384
00:31:08,186 --> 00:31:10,594
We'd have a few more children.
385
00:31:12,154 --> 00:31:14,699
We'd spend our lifetime there together.
386
00:31:14,699 --> 00:31:16,837
That dream...
387
00:31:18,820 --> 00:31:20,981
We've had that dream for years.
388
00:31:29,365 --> 00:31:34,249
See there,
amid the clouds resides a mate.
389
00:31:34,249 --> 00:31:40,095
The way to Heaven is too long, I hate.
390
00:31:42,834 --> 00:31:47,846
The orchid flower for whom do I wear?
391
00:31:47,846 --> 00:31:54,359
Having declined the feast,
Iโm filled with despair.
392
00:31:59,738 --> 00:32:00,868
Father.
393
00:32:10,539 --> 00:32:11,979
Tell me.
394
00:32:12,917 --> 00:32:15,915
Why did you do so?
395
00:32:15,915 --> 00:32:18,570
It isn't that I had the audacity
to deceive Father.
396
00:32:18,570 --> 00:32:20,786
I think that judging by
the current situation
397
00:32:20,786 --> 00:32:22,798
we mustn't confront
the imperial family head on.
398
00:32:22,798 --> 00:32:24,285
Only when the capital is peaceful
399
00:32:24,285 --> 00:32:26,592
can Father be at ease
and suppress Sun Quan and Liu Bei.
400
00:32:26,592 --> 00:32:29,597
Only by letting go of your past grudges
and reconciling with the emperor--
401
00:32:29,597 --> 00:32:30,701
Ridiculous!
402
00:32:31,980 --> 00:32:35,905
You would have me
reconcile with a fake emperor?
403
00:32:39,883 --> 00:32:42,737
What predicament would you
have landed me in?
404
00:32:43,827 --> 00:32:44,884
Father.
405
00:32:48,087 --> 00:32:50,847
I once shared weal and woe
with the emperor.
406
00:32:50,847 --> 00:32:53,105
If it weren't for the emperor's virtue
407
00:32:53,105 --> 00:32:55,539
I'd have long been buried
in the ground by now.
408
00:32:55,539 --> 00:32:58,145
However the emperor succeeded the throne
409
00:32:58,145 --> 00:33:05,317
it was His Majesty who showed me the hope
that glitters as of stars in the sky.
410
00:33:05,317 --> 00:33:09,887
I also believe that
Libationer Guo left the pouch to Jie
411
00:33:09,887 --> 00:33:14,650
because he also couldn't bear
for such hope to dim.
412
00:33:14,650 --> 00:33:17,114
Father, you've risked life
and limb every day.
413
00:33:17,114 --> 00:33:18,923
You've spent half
your lifetime in battles.
414
00:33:18,923 --> 00:33:22,001
Did you not do so for the welfare
of all the people and the nation
415
00:33:22,001 --> 00:33:24,567
but for the personal gains
and the desires of the Cao family?
416
00:33:24,567 --> 00:33:25,612
Shut up!
417
00:33:45,153 --> 00:33:47,884
I have 25 sons...
418
00:33:52,890 --> 00:33:56,595
I thought that you could
accomplish great things.
419
00:34:05,662 --> 00:34:10,335
I had wanted to make you my heir...
420
00:34:16,144 --> 00:34:17,942
Who could have known...
421
00:34:24,320 --> 00:34:26,673
you'd let me down completely.
422
00:34:28,621 --> 00:34:29,800
Father!
423
00:34:29,800 --> 00:34:31,967
I meant every word from
the bottom of my heart!
424
00:34:31,967 --> 00:34:33,657
Father, please reconsider!
425
00:34:38,291 --> 00:34:39,414
Jie!
426
00:34:39,414 --> 00:34:40,945
Jie, hear me out!
427
00:34:40,945 --> 00:34:41,960
Jie!
428
00:34:41,960 --> 00:34:44,927
Don't go and make things worse.
429
00:34:44,927 --> 00:34:46,572
I kept that pouch.
430
00:34:46,572 --> 00:34:48,509
Father should punish me instead!
431
00:34:48,509 --> 00:34:50,521
Don't you understand?
432
00:34:50,521 --> 00:34:53,047
Pleading for him
won't make any difference now.
433
00:34:53,047 --> 00:34:55,608
Father hates that Zhi betrayed him
for the emperor.
434
00:34:58,623 --> 00:35:01,536
Why would Zhi steal my pouch
to hand to His Majesty?
435
00:35:01,536 --> 00:35:03,934
Why couldn't he just tell me?
436
00:35:06,110 --> 00:35:07,333
Pi!
437
00:35:07,333 --> 00:35:09,456
Pi, tell me!
438
00:35:12,036 --> 00:35:13,775
Did you tell him to do so?
439
00:35:13,775 --> 00:35:14,923
Yes.
440
00:35:16,480 --> 00:35:17,795
I told him to do so.
441
00:35:21,023 --> 00:35:24,146
We were both worried that it might do
the emperor harm if you kept the pouch.
442
00:35:24,146 --> 00:35:26,076
How could it?
443
00:35:27,476 --> 00:35:29,539
Why did you keep it?
444
00:35:31,827 --> 00:35:33,083
Why?
445
00:35:35,809 --> 00:35:38,246
It's because deep down
446
00:35:38,246 --> 00:35:42,472
you don't think that His Majesty
and the empress should be together.
447
00:35:42,472 --> 00:35:43,896
Am I right?
448
00:36:02,434 --> 00:36:04,998
What have I done?
449
00:36:09,903 --> 00:36:12,204
What have we done?
450
00:36:34,851 --> 00:36:36,277
Indeed.
451
00:36:37,704 --> 00:36:39,998
We're all sinners.
452
00:36:50,545 --> 00:36:51,612
Jie.
453
00:36:54,248 --> 00:36:55,326
Jie.
454
00:36:57,373 --> 00:36:58,572
Heed my advice.
455
00:36:59,798 --> 00:37:01,353
Don't go and see Father.
456
00:37:02,233 --> 00:37:04,251
Don't tell Father about any of this.
457
00:37:04,251 --> 00:37:07,210
Father won't listen to our plea.
458
00:37:10,032 --> 00:37:12,666
The more people betray him...
459
00:37:14,099 --> 00:37:17,108
the more it will provoke him
into fighting against the emperor.
460
00:37:17,108 --> 00:37:18,744
But he isn't a fake emperor.
461
00:37:18,744 --> 00:37:20,739
He was born of the imperial lineage.
462
00:37:20,739 --> 00:37:23,130
He has the late emperor's
posthumous edict to prove it!
463
00:37:23,130 --> 00:37:25,181
I can pledge my life to prove it.
464
00:37:25,181 --> 00:37:26,518
Silly girl.
465
00:37:27,797 --> 00:37:31,041
Will Father change his mind if you die?
466
00:37:31,041 --> 00:37:33,097
What is Father like?
467
00:37:36,780 --> 00:37:39,403
Would you want me to be
killed alongside the emperor?
468
00:37:42,985 --> 00:37:44,603
Father will spare Zhi.
469
00:37:46,733 --> 00:37:48,244
But he won't spare me.
470
00:37:49,418 --> 00:37:51,856
All right, don't be too worried.
471
00:37:51,856 --> 00:37:54,606
Father doesn't have any
concrete evidence yet.
472
00:37:54,606 --> 00:37:56,706
His Majesty has his own forces now.
473
00:37:56,706 --> 00:38:00,983
In politics, it's always a gamble
of authority and benefits.
474
00:38:00,983 --> 00:38:04,063
Neither he nor Father will
put a knife to each other's throat.
475
00:38:07,083 --> 00:38:08,206
Young Mistress.
476
00:38:08,206 --> 00:38:10,971
Madam asks that you go to
her room immediately.
477
00:38:10,971 --> 00:38:12,690
We hear you.
478
00:38:12,690 --> 00:38:14,226
Come.
479
00:38:18,813 --> 00:38:20,431
You should go to Mother's.
480
00:38:21,717 --> 00:38:23,427
Don't tell her anything.
481
00:38:23,427 --> 00:38:24,809
Don't do anything either.
482
00:38:24,809 --> 00:38:26,414
You have me here.
483
00:38:28,936 --> 00:38:29,936
Go on.
484
00:39:08,815 --> 00:39:12,692
After all that hassle,
the emperor is actually an impostor.
485
00:39:12,692 --> 00:39:16,643
Libationer Guo already knew that
His Majesty was Yang Ping.
486
00:39:16,643 --> 00:39:19,027
Yang Ping is His Majesty.
487
00:39:19,027 --> 00:39:20,998
But why didn't he tell us?
488
00:39:22,190 --> 00:39:26,271
Aside from the Marquis of Pingyuan,
Libationer Guo was also hoodwinked.
489
00:39:27,543 --> 00:39:29,693
Chancellor, why would you go easy on him?
490
00:39:29,693 --> 00:39:31,670
I'll lead the soldiers to arrest him.
491
00:39:31,670 --> 00:39:34,385
We'll interrogate him
and that will clear things up.
492
00:39:34,385 --> 00:39:36,208
Uncle, we mustn't.
493
00:39:36,208 --> 00:39:37,929
We don't have any evidence yet.
494
00:39:37,929 --> 00:39:40,047
If we were to raise an army
to invade the palace now
495
00:39:40,047 --> 00:39:42,411
it would give others
a chance to criticize us.
496
00:39:44,367 --> 00:39:46,389
We'll capture those around him.
497
00:39:46,389 --> 00:39:48,998
We'll beat them up and
question them one by one.
498
00:39:50,519 --> 00:39:55,242
With Lord Man's abilities,
won't they all be confessing soon?
499
00:39:57,907 --> 00:39:58,974
Man Chong?
500
00:40:01,224 --> 00:40:02,268
Yes.
501
00:40:09,172 --> 00:40:12,376
We must get hold of Sima Fang
and his sons.
502
00:40:12,376 --> 00:40:16,983
I must get rid of these people
once and for all.
503
00:40:16,983 --> 00:40:18,407
- Yes.
- Yes.
504
00:40:21,197 --> 00:40:22,744
Before we do so
505
00:40:24,119 --> 00:40:28,092
you must gather the armed forces
to strengthen our defenses
506
00:40:28,092 --> 00:40:29,599
and lock down the palace.
507
00:40:29,599 --> 00:40:32,233
Before we get hold of the solid evidence
508
00:40:32,233 --> 00:40:34,188
we must not reveal a word of this.
509
00:40:34,188 --> 00:40:36,842
You also must not be disrespectful
to His Majesty in any way!
510
00:40:36,842 --> 00:40:39,134
This is to prevent anyone
from having something on us
511
00:40:39,134 --> 00:40:42,099
to use against us and stir up trouble.
512
00:40:42,099 --> 00:40:44,208
Yes, Chancellor.
513
00:40:44,208 --> 00:40:47,197
Bo Ning, Zi Xiao,
you are dismissed.
514
00:40:51,081 --> 00:40:52,125
We'll take our leave.
515
00:40:57,880 --> 00:40:58,902
Bo Ning.
516
00:41:04,429 --> 00:41:05,534
The letter.
517
00:41:25,222 --> 00:41:27,474
Lord Man rarely forgets his manners.
518
00:41:27,474 --> 00:41:30,998
It seems that Libationer Guo's actions
had a huge impact on him.
519
00:41:36,791 --> 00:41:38,588
- Zi Huan.
- Yes.
520
00:41:40,295 --> 00:41:42,592
Zi Jian was conferred
a marquis before you.
521
00:41:43,565 --> 00:41:46,885
Do you hold a grudge against me for it?
522
00:41:48,369 --> 00:41:49,452
I wouldn't dare!
523
00:41:56,393 --> 00:41:58,085
Your brother was conferred a marquis.
524
00:41:58,085 --> 00:42:00,802
You were the only one who was left out.
525
00:42:01,572 --> 00:42:08,329
Have you contemplated
what this truly means?
526
00:42:11,581 --> 00:42:12,664
Father...
527
00:42:12,664 --> 00:42:14,507
I've said...
528
00:42:24,777 --> 00:42:27,849
you're the son who truly takes after me.
529
00:42:29,952 --> 00:42:33,994
I won't ever let Father down.
530
00:42:41,005 --> 00:42:45,025
I know that you admire Sima Yi greatly.
531
00:42:46,135 --> 00:42:48,835
One must cherish men of talent.
532
00:42:51,548 --> 00:42:53,713
But at this very moment...
533
00:42:56,471 --> 00:42:59,311
we must not miss the woods for the trees.
534
00:43:01,791 --> 00:43:02,965
I understand.
535
00:43:10,728 --> 00:43:15,728
Subtitles by DramaFever
39288
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.