All language subtitles for Secret.of.the.Three.Kingdoms.E45.Web-DL.720p-lk

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranรฎ)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:01,000 --> 00:00:06,000 Subtitles by DramaFever 2 00:01:10,000 --> 00:01:16,000 [Secret of the Three Kingdoms] 3 00:01:16,000 --> 00:01:19,331 [Episode 45] 4 00:01:33,855 --> 00:01:34,996 My daughter. 5 00:01:34,996 --> 00:01:36,640 What's the matter? 6 00:01:36,640 --> 00:01:38,597 Is the food not to your liking? 7 00:01:40,587 --> 00:01:42,284 I don't have much of an appetite. 8 00:01:44,013 --> 00:01:45,805 You're being picky with food again. 9 00:01:45,805 --> 00:01:51,936 It will be difficult for us to share a meal like this again 10 00:01:51,936 --> 00:01:53,989 after you're married. 11 00:01:53,989 --> 00:01:58,867 When that time comes, you'll miss the taste of home. 12 00:02:00,051 --> 00:02:01,302 Have a bit more to eat. 13 00:02:06,347 --> 00:02:07,390 Mother... 14 00:02:09,364 --> 00:02:10,866 It says in the "Book of Odes" 15 00:02:10,866 --> 00:02:13,932 "Out of affection love begins, with courtesy it should be controlled." 16 00:02:13,932 --> 00:02:15,534 What does that mean? 17 00:02:18,008 --> 00:02:20,926 That means to tell us... 18 00:02:20,926 --> 00:02:23,907 If two people share a mutual affection 19 00:02:23,907 --> 00:02:27,100 that violates what is regulated in the rites 20 00:02:27,100 --> 00:02:29,552 they should put an end to it. 21 00:02:29,552 --> 00:02:31,813 They must not transgress what is right. 22 00:02:33,389 --> 00:02:35,286 Why would you ask about that? 23 00:02:35,286 --> 00:02:36,778 Then... 24 00:02:41,481 --> 00:02:44,133 if someone falls in love with his sister-in-law... 25 00:02:47,622 --> 00:02:49,123 can they be together? 26 00:02:49,123 --> 00:02:50,699 Jie! 27 00:02:50,699 --> 00:02:54,075 What story from the markets are you telling now? 28 00:02:54,075 --> 00:02:56,319 You'd better be careful not to make Mother angry. 29 00:03:00,675 --> 00:03:03,770 Where did a young girl like you hear this from? 30 00:03:06,929 --> 00:03:09,296 What exactly is troubling you? 31 00:03:09,296 --> 00:03:13,659 Such an immoral scandal must never happen in our family! 32 00:03:21,323 --> 00:03:22,945 Mother, stop taking wild guesses. 33 00:03:22,945 --> 00:03:24,313 Jie isn't talking about Zhi. 34 00:03:24,313 --> 00:03:25,658 Mother. 35 00:03:25,658 --> 00:03:28,051 What on earth are you talking about? 36 00:03:28,051 --> 00:03:29,955 Forget it. I'm done eating. 37 00:03:29,955 --> 00:03:31,638 This... 38 00:03:36,686 --> 00:03:38,306 You... you're all-- 39 00:03:38,306 --> 00:03:40,318 What are all of you talking about? 40 00:03:40,318 --> 00:03:41,806 You gave me such a fright. 41 00:03:42,824 --> 00:03:46,912 Mother, shouldn't you at least know that Zhi wouldn't fancy Zhen Fu? 42 00:03:46,912 --> 00:03:48,814 Pi! 43 00:04:01,402 --> 00:04:03,227 Mother, you shouldn't be worried. 44 00:04:03,227 --> 00:04:05,885 Jie has grown up and likes to listen to such romantic tales. 45 00:04:05,885 --> 00:04:07,086 She's caught up in the story. 46 00:04:11,537 --> 00:04:13,917 A grown daughter can't stay single for long. 47 00:04:20,382 --> 00:04:22,540 Is it the emperor that she-- 48 00:04:22,540 --> 00:04:24,401 It's useless even if she likes him. 49 00:04:24,401 --> 00:04:26,127 His Majesty has the empress. 50 00:04:29,747 --> 00:04:31,449 It's too late. 51 00:04:41,552 --> 00:04:42,755 Keep this safe. 52 00:04:44,995 --> 00:04:47,639 Pi, are we right to do so? 53 00:04:47,639 --> 00:04:49,622 You saw how Jie was. 54 00:04:50,480 --> 00:04:54,997 Who knows what trouble she will get herself into if she keeps it on her? 55 00:04:54,997 --> 00:04:57,730 When we were in Lulong 56 00:04:57,730 --> 00:05:00,209 I'd already figured out that she was fond of His Majesty. 57 00:05:00,209 --> 00:05:03,990 His Majesty's bearing back then was indeed very attractive to ladies. 58 00:05:05,288 --> 00:05:09,949 If a woman falls in love with a man, she'll do anything to have him. 59 00:05:09,949 --> 00:05:13,661 Since she now knows that His Majesty and the empress aren't husband and wife 60 00:05:13,661 --> 00:05:15,375 she'll all the more have her hopes up. 61 00:05:17,560 --> 00:05:20,033 If she makes a scene and Father finds out about this 62 00:05:20,033 --> 00:05:21,999 nothing we do can redeem us. 63 00:05:25,028 --> 00:05:26,641 We mustn't keep it. 64 00:05:27,956 --> 00:05:29,257 I'll have it burnt. 65 00:05:30,841 --> 00:05:31,860 You mustn't either. 66 00:05:31,860 --> 00:05:36,995 If Jie finds the pouch missing, it'll still be a disaster. 67 00:05:39,538 --> 00:05:42,069 I think it's best to let His Majesty know about this soon. 68 00:05:42,069 --> 00:05:44,072 He should appease Jie himself. 69 00:05:47,612 --> 00:05:49,105 Pi, you have a point. 70 00:05:49,105 --> 00:05:51,038 I'll hand over the pouch to His Majesty. 71 00:05:53,125 --> 00:05:55,336 Remember to do so in a quiet and less frequented place. 72 00:05:56,680 --> 00:05:57,860 Pi, rest assured. 73 00:06:29,305 --> 00:06:30,346 This won't do. 74 00:06:30,346 --> 00:06:32,221 I mustn't keep the letter. 75 00:06:40,745 --> 00:06:41,745 Where has it gone? 76 00:06:43,644 --> 00:06:44,932 Why is it missing? 77 00:06:46,300 --> 00:06:47,473 Young Mistress. 78 00:06:47,473 --> 00:06:49,512 Madam and Fourth Young Madam are ready. 79 00:06:49,512 --> 00:06:51,697 They are urging you along to visit the empress. 80 00:06:55,576 --> 00:06:57,250 Fourth Young Master just got married 81 00:06:57,250 --> 00:07:00,305 so I've prepared some humble gifts to add to their wedding gifts. 82 00:07:00,305 --> 00:07:02,615 Thank you for your graciousness, Your Highness. 83 00:07:06,035 --> 00:07:08,882 Jie, why have you lost your manners as you've gotten older? 84 00:07:10,250 --> 00:07:12,336 Thank you, Your Highness. 85 00:07:12,336 --> 00:07:13,899 It's all right. 86 00:07:13,899 --> 00:07:15,841 Miss Cao need not stand on such ceremony at my place. 87 00:07:15,841 --> 00:07:17,367 You should all get up. 88 00:07:20,458 --> 00:07:22,740 Miss Cui is a newlywed. 89 00:07:22,740 --> 00:07:25,255 Why are her accessories so plain? 90 00:07:27,262 --> 00:07:28,791 Your Highness might not have known 91 00:07:28,791 --> 00:07:32,098 but Duke Cao comes from a prestigious family 92 00:07:32,098 --> 00:07:33,541 that is strict with family rules. 93 00:07:33,541 --> 00:07:37,915 No ladies of the household are allowed to dress up. 94 00:07:39,898 --> 00:07:45,517 A woman's prime lies in her year as a newlywed. 95 00:07:45,517 --> 00:07:48,105 "A woman will doll herself up for he who loves her." 96 00:07:48,105 --> 00:07:51,519 It's still better to dress up prettily during this period of time. 97 00:07:56,632 --> 00:07:58,290 Bring me my jewelry box. 98 00:07:58,290 --> 00:07:59,990 I'll choose a piece for her. 99 00:08:36,956 --> 00:08:37,988 How pretty. 100 00:08:37,988 --> 00:08:39,813 Thank you, Your Highness. 101 00:08:42,025 --> 00:08:45,883 Your Highness is too kind to me. 102 00:08:51,182 --> 00:08:52,528 It's getting late. 103 00:08:52,528 --> 00:08:55,331 We won't impose on Your Highness. 104 00:08:55,331 --> 00:08:56,945 We'll take our leave. 105 00:08:56,945 --> 00:08:58,042 So soon? 106 00:09:02,280 --> 00:09:05,772 Well... I won't keep Madam here. 107 00:09:09,479 --> 00:09:10,884 Jie. 108 00:09:12,355 --> 00:09:14,509 Mother and Fourth Sister-in-law can head home first. 109 00:09:14,509 --> 00:09:17,466 I'd like to speak to Her Highness. 110 00:09:20,491 --> 00:09:23,114 What would a child have to say? 111 00:09:23,114 --> 00:09:24,801 Don't impose on Her Highness. 112 00:09:24,801 --> 00:09:25,820 It doesn't matter. 113 00:09:25,820 --> 00:09:28,299 Miss Cao and I pulled through some difficult times together. 114 00:09:28,299 --> 00:09:29,774 It'd be nice to get reacquainted. 115 00:09:29,774 --> 00:09:31,138 Yes. 116 00:09:31,138 --> 00:09:33,104 You mustn't impose on Her Highness for too long. 117 00:09:33,686 --> 00:09:35,337 See Lady Bian out of the palace. 118 00:09:35,337 --> 00:09:36,619 - Yes. - Yes. 119 00:09:36,619 --> 00:09:38,509 We'll take our leave. 120 00:09:49,086 --> 00:09:50,802 You are dismissed as well. 121 00:09:50,802 --> 00:09:51,802 Yes! 122 00:09:55,509 --> 00:09:56,510 What's wrong? 123 00:09:56,510 --> 00:09:58,706 Miss Cao, what is the matter? 124 00:09:58,706 --> 00:10:04,186 I know that... Your Highness and His Majesty aren't husband and wife. 125 00:10:04,186 --> 00:10:07,008 Miss Cao, you must be joking. 126 00:10:08,879 --> 00:10:11,318 Before Libationer Guo passed away, he left me a pouch. 127 00:10:11,318 --> 00:10:13,508 It contained the secret of His Majesty's identity. 128 00:10:13,508 --> 00:10:16,967 His Majesty and the late emperor are actually twins. 129 00:10:16,967 --> 00:10:18,341 Miss Cao, watch what you say! 130 00:10:19,684 --> 00:10:21,907 I don't care about what your relationship should be. 131 00:10:21,907 --> 00:10:25,186 I know that His Majesty loves only Your Highness. 132 00:10:26,639 --> 00:10:28,110 What I wish to say is... 133 00:10:28,110 --> 00:10:29,796 that pouch has gone missing. 134 00:10:38,846 --> 00:10:39,961 Your Majesty. 135 00:10:39,961 --> 00:10:43,065 There's rarely anyone in the Imperial Household Department. 136 00:10:43,065 --> 00:10:46,941 Why would you choose to have a chat with me here? 137 00:10:46,941 --> 00:10:49,660 I have half of the late Prefect of the Household Cai's last works 138 00:10:49,660 --> 00:10:51,549 and I heard that the other half was kept here 139 00:10:51,549 --> 00:10:53,836 so I couldn't wait until they verified it. 140 00:10:53,836 --> 00:10:57,436 It's said that Fourth Young Master is remarkably talented in literature. 141 00:10:57,436 --> 00:10:59,943 Now that I've seen you here today, it is indeed so. 142 00:10:59,943 --> 00:11:05,403 I also have questions about some texts to ask you. 143 00:11:05,403 --> 00:11:08,004 Your Majesty, Fourth Young Master, this way, please. 144 00:11:10,337 --> 00:11:12,636 Palace stewards, please do wait out here. 145 00:11:12,636 --> 00:11:15,024 I need to speak to His Majesty in private. 146 00:11:15,024 --> 00:11:16,447 Yes. 147 00:11:24,107 --> 00:11:26,750 Who else knows about this apart from you? 148 00:11:26,750 --> 00:11:28,835 There's also my fourth brother. 149 00:11:32,614 --> 00:11:34,187 Did he take it away? 150 00:11:34,187 --> 00:11:35,711 And... 151 00:11:37,917 --> 00:11:38,917 my second brother. 152 00:11:39,965 --> 00:11:41,197 Cao Pi? 153 00:11:45,043 --> 00:11:46,761 Is anyone there? 154 00:11:46,761 --> 00:11:48,740 Your Highness, what can I do for you? 155 00:11:48,740 --> 00:11:50,488 Where is His Majesty? 156 00:11:53,345 --> 00:11:56,085 Fourth Young Master, what is the matter with you? 157 00:11:57,091 --> 00:11:58,207 Young Master Yang. 158 00:12:11,970 --> 00:12:13,999 It's actually true... 159 00:12:16,440 --> 00:12:20,874 I don't quite understand what you're trying to say. 160 00:12:48,134 --> 00:12:51,099 This was left by Libationer Guo in a pouch. 161 00:12:51,099 --> 00:12:53,510 It revealed the identity of Your Majesty. 162 00:12:55,202 --> 00:12:56,202 Your Majesty... 163 00:12:59,328 --> 00:13:00,735 is this true? 164 00:13:03,639 --> 00:13:04,639 Yes. 165 00:13:07,499 --> 00:13:09,740 What do you intend to do next? 166 00:13:09,740 --> 00:13:11,866 Are you going to tell Chancellor Cao? 167 00:13:16,078 --> 00:13:21,493 Has Your Majesty considered that this substitution will be exposed someday? 168 00:13:21,493 --> 00:13:24,812 What will Your Majesty do then? 169 00:13:27,465 --> 00:13:31,538 In terms of kinship, I should fulfill my brother's last wish. 170 00:13:32,799 --> 00:13:34,211 In terms of responsibility 171 00:13:34,211 --> 00:13:37,028 I should protect the officials and people of the Han Empire. 172 00:13:37,028 --> 00:13:41,591 Making such a choice would have been no different from what I did in Lulong. 173 00:13:41,591 --> 00:13:44,577 You also have a father and brothers. 174 00:13:44,577 --> 00:13:49,081 Putting yourself in my shoes, may I ask what you would do? 175 00:13:52,222 --> 00:13:53,222 I... 176 00:13:55,846 --> 00:13:58,437 I might not be as strong-willed as Your Majesty. 177 00:14:02,475 --> 00:14:03,865 Back in Lulong 178 00:14:03,865 --> 00:14:07,547 I already acknowledged you as the emperor of Great Han. 179 00:14:07,547 --> 00:14:09,743 You're also my emperor. 180 00:14:11,177 --> 00:14:15,081 You're indeed quite different from your father. 181 00:14:15,081 --> 00:14:19,510 I came here today to tell Your Majesty... 182 00:14:20,395 --> 00:14:21,759 that I'm ashamed. 183 00:14:21,759 --> 00:14:24,158 After my sister found out about this secret 184 00:14:24,158 --> 00:14:26,636 she became very agitated and found it hard to accept. 185 00:14:26,636 --> 00:14:29,410 She'd just fallen in love for the first time. 186 00:14:29,410 --> 00:14:32,785 She had a crush on Your Majesty and I'm worried that she... 187 00:14:33,820 --> 00:14:35,701 might not be able to keep this a secret. 188 00:14:37,200 --> 00:14:39,729 It'd be best for Your Majesty to calm her down. 189 00:14:44,448 --> 00:14:46,159 Thank you for the reminder. 190 00:14:46,159 --> 00:14:49,072 Miss Cao is very kind and pure-hearted. 191 00:14:49,072 --> 00:14:52,539 I believe that she won't expose this secret. 192 00:14:55,121 --> 00:14:56,169 Moreover... 193 00:14:56,169 --> 00:15:01,441 I also know how you will handle this pouch. 194 00:15:17,894 --> 00:15:19,052 Father! 195 00:15:39,755 --> 00:15:40,861 Hand it over! 196 00:15:40,861 --> 00:15:42,471 Father! 197 00:15:42,471 --> 00:15:44,240 This isn't what you think it is! 198 00:15:44,240 --> 00:15:45,635 Please allow me to explain! 199 00:16:04,977 --> 00:16:05,977 Father! 200 00:16:11,341 --> 00:16:12,534 Chancellor Cao. 201 00:16:13,806 --> 00:16:14,942 You are in the palace. 202 00:16:16,206 --> 00:16:17,706 Please conduct yourself with respect. 203 00:16:22,504 --> 00:16:25,530 Do you think that you're entitled to speak to me in such a manner? 204 00:16:27,273 --> 00:16:28,743 You deceived me! 205 00:16:30,721 --> 00:16:33,504 You even won over my favorite son! 206 00:16:35,173 --> 00:16:40,024 You hoaxed him into helping an outsider deceive his father! 207 00:16:41,211 --> 00:16:48,616 Chancellor Cao, why don't you read what Libationer Guo said in his letter? 208 00:16:49,028 --> 00:16:52,171 Father! His Majesty is truly of the imperial bloodline! 209 00:17:00,600 --> 00:17:01,645 Is he? 210 00:17:25,744 --> 00:17:26,909 Sima Yi! 211 00:17:26,909 --> 00:17:28,631 Sima Yi! 212 00:17:28,631 --> 00:17:31,491 My father now knows about His Majesty's identity! 213 00:17:31,491 --> 00:17:33,016 The guards will be here to arrest you! 214 00:17:33,016 --> 00:17:35,766 The guards also already set out to arrest your father and brothers! 215 00:17:35,766 --> 00:17:37,482 You still have one last chance to confess. 216 00:17:37,482 --> 00:17:38,548 I can plead for you! 217 00:17:38,548 --> 00:17:41,328 This is your last chance to save the Sima clan! 218 00:17:41,328 --> 00:17:43,172 Sima Yi! 219 00:17:45,819 --> 00:17:48,291 You know that I'm a man of my word. 220 00:17:48,291 --> 00:17:52,566 If you can make me a promise, I'll be sure to repay you someday. 221 00:17:52,566 --> 00:17:54,377 Tell me quickly. I'll be sure to do so. 222 00:17:55,440 --> 00:17:56,553 Hurry up! 223 00:17:56,553 --> 00:18:00,226 Please inform my father and Lang to escape with our family. 224 00:18:00,226 --> 00:18:01,494 I'll be grateful! 225 00:18:01,494 --> 00:18:02,631 Why? 226 00:18:02,631 --> 00:18:07,104 As long as you tell the truth, I can keep the Sima family safe! 227 00:18:07,104 --> 00:18:09,705 Death is knocking on your door! What can you withhold for him? 228 00:18:09,705 --> 00:18:11,020 How does he deserve this? 229 00:18:20,469 --> 00:18:21,564 I have nine lives. 230 00:18:21,564 --> 00:18:22,922 I won't die. 231 00:18:25,249 --> 00:18:26,627 Sima Yi... 232 00:18:31,830 --> 00:18:33,181 Sima Yi! 233 00:18:51,691 --> 00:18:54,426 Young Master Sima, come with us. 234 00:18:57,348 --> 00:18:59,112 I know the way to the commandant's office. 235 00:18:59,866 --> 00:19:00,999 Let's go. 236 00:19:11,031 --> 00:19:13,346 Take him away to await my decision. 237 00:19:13,346 --> 00:19:14,895 Father! Father! 238 00:19:14,895 --> 00:19:16,347 Father! 239 00:19:16,347 --> 00:19:17,973 Father, hear me out! 240 00:19:17,973 --> 00:19:19,402 Father! 241 00:19:21,622 --> 00:19:22,886 How exciting! 242 00:19:25,030 --> 00:19:26,997 "One who steals a hook, he is put to death." 243 00:19:26,997 --> 00:19:29,402 "Another who steals a state, he becomes its prince." 244 00:19:29,402 --> 00:19:33,080 Young Master Yang not only stole a state and usurped the throne 245 00:19:33,080 --> 00:19:36,400 but you even won over my son and my officials. 246 00:19:36,400 --> 00:19:39,803 You've played a great game of deception. 247 00:19:39,803 --> 00:19:42,571 Yang Ping was Liu Ping's alias. 248 00:19:42,571 --> 00:19:45,673 The late emperor and I are twin brothers. 249 00:19:45,673 --> 00:19:47,487 We both inherited the imperial lineage. 250 00:19:47,487 --> 00:19:50,710 Although I succeeded the throne in quite a haste 251 00:19:50,710 --> 00:19:53,285 I'm still the rightful emperor 252 00:19:53,285 --> 00:19:55,859 according to the posthumous edict. 253 00:19:55,859 --> 00:19:57,115 The posthumous edict? 254 00:19:59,234 --> 00:20:05,051 The late emperor passed away and the empress took hold of the seal. 255 00:20:05,051 --> 00:20:07,576 Since the empress is your accomplice 256 00:20:07,576 --> 00:20:14,551 don't you get to write the imperial decree as you so please? 257 00:20:15,365 --> 00:20:17,240 Since you said so 258 00:20:17,240 --> 00:20:23,167 I'm afraid you've misunderstood what Libationer Guo wrote. 259 00:20:24,285 --> 00:20:27,486 Besides, with half of the letter 260 00:20:27,486 --> 00:20:31,902 how can you use it to slander the emperor? 261 00:20:42,301 --> 00:20:43,742 Chancellor. 262 00:20:43,742 --> 00:20:46,317 Sima Yi was already arrested by Man Chong. 263 00:20:46,317 --> 00:20:49,616 We've already sent our men to Wen County to arrest Sima Yi's father and brothers. 264 00:20:55,769 --> 00:20:58,079 Your Majesty wants evidence. 265 00:21:00,441 --> 00:21:03,394 Why don't you join me to see... 266 00:21:03,907 --> 00:21:11,432 what Yang Ping's godbrother has to say? 267 00:21:13,923 --> 00:21:14,923 Sure. 268 00:21:37,723 --> 00:21:39,244 Go easy on me. 269 00:21:39,244 --> 00:21:42,672 We're old acquaintances now, aren't we? 270 00:21:46,150 --> 00:21:50,548 Who could have known? I'm quite drawn to this place. 271 00:21:50,548 --> 00:21:52,537 Here I am again. 272 00:21:55,643 --> 00:21:56,960 Greetings, Your Majesty. 273 00:21:56,960 --> 00:21:58,623 Greetings, Chancellor. 274 00:22:04,936 --> 00:22:06,213 Your Majesty. 275 00:22:06,213 --> 00:22:08,459 Please forgive me for my lack of etiquette 276 00:22:08,459 --> 00:22:10,047 in my current condition. 277 00:22:12,502 --> 00:22:13,682 Sima Yi. 278 00:22:15,015 --> 00:22:16,125 Tell me. 279 00:22:18,133 --> 00:22:19,502 Who is he? 280 00:22:23,462 --> 00:22:24,732 Who is he? 281 00:22:26,696 --> 00:22:29,042 Chancellor, you've really baffled me. 282 00:22:29,042 --> 00:22:30,487 Fine. 283 00:22:30,487 --> 00:22:32,326 Man Chong. 284 00:22:33,702 --> 00:22:35,104 Interrogate on my behalf. 285 00:22:35,104 --> 00:22:36,269 Yes. 286 00:22:41,272 --> 00:22:42,614 Young Master Sima. 287 00:22:44,334 --> 00:22:46,827 Where is Yang Ping now? 288 00:22:49,199 --> 00:22:51,776 Yi He came to the capital with his father that year. 289 00:22:51,776 --> 00:22:53,871 They ran into bandits on the way. 290 00:22:53,871 --> 00:22:56,289 He was robbed and unfortunately killed. 291 00:22:56,289 --> 00:22:59,701 It's been a few years now. 292 00:22:59,701 --> 00:23:04,791 Right, Lord Man was the one who examined his corpse. 293 00:23:04,791 --> 00:23:08,077 The face of that corpse was completely destroyed. 294 00:23:08,077 --> 00:23:09,494 His identity remained questionable. 295 00:23:09,494 --> 00:23:12,487 There was no evidence to prove that it was Yang Ping. 296 00:23:13,771 --> 00:23:15,675 Then I wouldn't know all the more. 297 00:23:15,675 --> 00:23:19,215 Lord Man told me back then that Yang Ping was dead. 298 00:23:19,215 --> 00:23:23,082 But now, Lord Man is telling me that that wasn't Yang Ping. 299 00:23:25,238 --> 00:23:28,563 Lord Man, do you mean that my godbrother is still alive? 300 00:23:28,563 --> 00:23:31,496 Lord Man, please tell me where my godbrother is right now. 301 00:23:39,686 --> 00:23:40,832 The criminal is unyielding. 302 00:23:40,832 --> 00:23:42,339 I ask to use the tools of torture. 303 00:23:56,855 --> 00:23:58,829 Lord Man... 304 00:23:58,829 --> 00:24:03,598 You lost track of a man, but you're torturing me for information. 305 00:24:03,598 --> 00:24:05,666 What theory is this? 306 00:24:05,666 --> 00:24:08,079 Sima Zhong Da... 307 00:24:08,079 --> 00:24:13,838 Do you know that the soldering iron is already the lightest torture? 308 00:24:14,851 --> 00:24:21,046 Lord Man, your tools are no more than toys to me. 309 00:24:23,028 --> 00:24:24,405 I know. 310 00:24:26,338 --> 00:24:28,483 But it might not be so for His Majesty. 311 00:24:38,839 --> 00:24:40,178 Do it! 312 00:24:43,623 --> 00:24:44,807 Stop it. 313 00:24:50,615 --> 00:24:51,625 Since the ancient times 314 00:24:51,625 --> 00:24:53,894 torturing techniques haven't been used on scholars. 315 00:24:53,894 --> 00:24:56,721 Moreover, there's no evidence in this case. 316 00:24:56,721 --> 00:25:02,413 How can you abuse your power to torture an official? 317 00:25:04,949 --> 00:25:08,512 What could Your Majesty do to acquit Sima Yi? 318 00:25:10,894 --> 00:25:12,398 I've heard that it's been some time 319 00:25:12,398 --> 00:25:15,352 since the chancellor had any regard for the emperor. 320 00:25:15,352 --> 00:25:18,102 Today, you really are bullying the emperor to do as you wish. 321 00:25:18,102 --> 00:25:21,816 It's indeed better seen than heard. 322 00:25:21,816 --> 00:25:23,009 Do it! 323 00:25:43,480 --> 00:25:47,038 Your Majesty, I'm innocent! 324 00:25:54,034 --> 00:25:55,287 Scald him again. 325 00:25:55,287 --> 00:25:56,352 Yes. 326 00:26:05,359 --> 00:26:06,359 Hold on. 327 00:26:09,730 --> 00:26:11,166 - I-- - Stop it! 328 00:26:13,348 --> 00:26:14,928 I have a few words to say. 329 00:26:19,298 --> 00:26:20,420 Go ahead. 330 00:26:24,115 --> 00:26:28,183 Chancellor, you've brought His Majesty to such a filthy place. 331 00:26:28,183 --> 00:26:31,638 You're forcing His Majesty to witness such a sight. 332 00:26:33,046 --> 00:26:39,557 You're just trying to make His Majesty speak out of compassion. 333 00:26:39,557 --> 00:26:41,227 Then... 334 00:26:42,954 --> 00:26:44,757 you'll use those words to your advantage. 335 00:26:49,704 --> 00:26:55,277 How is this any different from treason? 336 00:26:55,277 --> 00:26:57,153 - Scald him again. - Head back to the palace. 337 00:26:58,384 --> 00:26:59,865 Your Majesty, do halt! 338 00:27:01,020 --> 00:27:02,212 Chancellor. 339 00:27:02,212 --> 00:27:07,655 Do you plan to keep me here in the commandant's office as well? 340 00:27:25,958 --> 00:27:29,493 Chancellor, the audience has left. 341 00:27:30,664 --> 00:27:33,759 Should the actors continue with the show? 342 00:27:35,324 --> 00:27:37,008 Don't be so full of yourself yet. 343 00:27:37,008 --> 00:27:39,016 We're still short of some others. 344 00:27:39,016 --> 00:27:41,990 In three days when you're reunited with your father and brothers 345 00:27:41,990 --> 00:27:45,515 we'll put on another great show! 346 00:28:00,628 --> 00:28:01,682 Your Majesty. 347 00:28:05,003 --> 00:28:06,375 Rest assured, Your Majesty. 348 00:28:06,375 --> 00:28:07,881 I will look after Sima Yi. 349 00:28:29,240 --> 00:28:31,424 His Majesty returns to the palace! 350 00:28:48,309 --> 00:28:52,741 Did Cao Cao torture Zhong Da? 351 00:28:53,828 --> 00:28:54,828 Yes. 352 00:28:56,377 --> 00:28:58,663 Zhong Da was tortured and is covered with bruises. 353 00:29:00,957 --> 00:29:04,710 He must have sent his men to Wen County already. 354 00:29:04,710 --> 00:29:06,531 Yes. 355 00:29:07,917 --> 00:29:11,041 It takes only three days on a return journey to Wen County from the capital. 356 00:29:11,041 --> 00:29:14,346 They will surely keep torturing Zhong Da over the next three days. 357 00:29:14,346 --> 00:29:19,505 In three days, the lives of the entire Sima clan will be taken. 358 00:29:20,904 --> 00:29:22,292 This won't do. 359 00:29:23,458 --> 00:29:24,721 We have to send out our troops. 360 00:29:24,721 --> 00:29:26,140 Your Majesty! 361 00:29:26,140 --> 00:29:27,568 Your Majesty! 362 00:29:27,568 --> 00:29:29,295 Your Majesty! Your Majesty. 363 00:29:30,347 --> 00:29:31,990 Your Majesty, your mind is jumbled. 364 00:29:40,730 --> 00:29:42,085 Yes. 365 00:29:43,368 --> 00:29:44,864 My mind is jumbled. 366 00:29:48,240 --> 00:29:50,306 If we raise a rebellion in the capital 367 00:29:50,306 --> 00:29:52,666 it's bound to end up causing great chaos. 368 00:29:54,352 --> 00:29:56,669 I can't allow that to happen. 369 00:29:56,669 --> 00:29:58,219 We still have three days. 370 00:29:58,219 --> 00:30:00,048 We can come up with a solution. 371 00:30:00,048 --> 00:30:03,028 Sima Yi is still hanging in there despite the torment. 372 00:30:03,028 --> 00:30:04,974 He's trying to buy you some time! 373 00:30:06,082 --> 00:30:07,352 You're right. 374 00:30:10,099 --> 00:30:14,999 Both you and Zhong Da have risked your lives many times to help me. 375 00:30:16,575 --> 00:30:17,669 This time... 376 00:30:18,565 --> 00:30:21,450 I will go all out to save Zhong Da. 377 00:30:25,365 --> 00:30:26,929 We will save him together. 378 00:30:30,355 --> 00:30:32,050 My empress... 379 00:30:33,564 --> 00:30:35,765 You've always been more strong-willed than I am. 380 00:30:35,765 --> 00:30:41,461 I've only become strong-willed since I met Your Majesty. 381 00:30:49,737 --> 00:30:53,151 How I wish I could take you to a place with beautiful mountains and rivers. 382 00:30:56,616 --> 00:31:01,990 Where no one knows who we are. 383 00:31:04,498 --> 00:31:08,186 We'd just be a farming couple. 384 00:31:08,186 --> 00:31:10,594 We'd have a few more children. 385 00:31:12,154 --> 00:31:14,699 We'd spend our lifetime there together. 386 00:31:14,699 --> 00:31:16,837 That dream... 387 00:31:18,820 --> 00:31:20,981 We've had that dream for years. 388 00:31:29,365 --> 00:31:34,249 See there, amid the clouds resides a mate. 389 00:31:34,249 --> 00:31:40,095 The way to Heaven is too long, I hate. 390 00:31:42,834 --> 00:31:47,846 The orchid flower for whom do I wear? 391 00:31:47,846 --> 00:31:54,359 Having declined the feast, Iโ€™m filled with despair. 392 00:31:59,738 --> 00:32:00,868 Father. 393 00:32:10,539 --> 00:32:11,979 Tell me. 394 00:32:12,917 --> 00:32:15,915 Why did you do so? 395 00:32:15,915 --> 00:32:18,570 It isn't that I had the audacity to deceive Father. 396 00:32:18,570 --> 00:32:20,786 I think that judging by the current situation 397 00:32:20,786 --> 00:32:22,798 we mustn't confront the imperial family head on. 398 00:32:22,798 --> 00:32:24,285 Only when the capital is peaceful 399 00:32:24,285 --> 00:32:26,592 can Father be at ease and suppress Sun Quan and Liu Bei. 400 00:32:26,592 --> 00:32:29,597 Only by letting go of your past grudges and reconciling with the emperor-- 401 00:32:29,597 --> 00:32:30,701 Ridiculous! 402 00:32:31,980 --> 00:32:35,905 You would have me reconcile with a fake emperor? 403 00:32:39,883 --> 00:32:42,737 What predicament would you have landed me in? 404 00:32:43,827 --> 00:32:44,884 Father. 405 00:32:48,087 --> 00:32:50,847 I once shared weal and woe with the emperor. 406 00:32:50,847 --> 00:32:53,105 If it weren't for the emperor's virtue 407 00:32:53,105 --> 00:32:55,539 I'd have long been buried in the ground by now. 408 00:32:55,539 --> 00:32:58,145 However the emperor succeeded the throne 409 00:32:58,145 --> 00:33:05,317 it was His Majesty who showed me the hope that glitters as of stars in the sky. 410 00:33:05,317 --> 00:33:09,887 I also believe that Libationer Guo left the pouch to Jie 411 00:33:09,887 --> 00:33:14,650 because he also couldn't bear for such hope to dim. 412 00:33:14,650 --> 00:33:17,114 Father, you've risked life and limb every day. 413 00:33:17,114 --> 00:33:18,923 You've spent half your lifetime in battles. 414 00:33:18,923 --> 00:33:22,001 Did you not do so for the welfare of all the people and the nation 415 00:33:22,001 --> 00:33:24,567 but for the personal gains and the desires of the Cao family? 416 00:33:24,567 --> 00:33:25,612 Shut up! 417 00:33:45,153 --> 00:33:47,884 I have 25 sons... 418 00:33:52,890 --> 00:33:56,595 I thought that you could accomplish great things. 419 00:34:05,662 --> 00:34:10,335 I had wanted to make you my heir... 420 00:34:16,144 --> 00:34:17,942 Who could have known... 421 00:34:24,320 --> 00:34:26,673 you'd let me down completely. 422 00:34:28,621 --> 00:34:29,800 Father! 423 00:34:29,800 --> 00:34:31,967 I meant every word from the bottom of my heart! 424 00:34:31,967 --> 00:34:33,657 Father, please reconsider! 425 00:34:38,291 --> 00:34:39,414 Jie! 426 00:34:39,414 --> 00:34:40,945 Jie, hear me out! 427 00:34:40,945 --> 00:34:41,960 Jie! 428 00:34:41,960 --> 00:34:44,927 Don't go and make things worse. 429 00:34:44,927 --> 00:34:46,572 I kept that pouch. 430 00:34:46,572 --> 00:34:48,509 Father should punish me instead! 431 00:34:48,509 --> 00:34:50,521 Don't you understand? 432 00:34:50,521 --> 00:34:53,047 Pleading for him won't make any difference now. 433 00:34:53,047 --> 00:34:55,608 Father hates that Zhi betrayed him for the emperor. 434 00:34:58,623 --> 00:35:01,536 Why would Zhi steal my pouch to hand to His Majesty? 435 00:35:01,536 --> 00:35:03,934 Why couldn't he just tell me? 436 00:35:06,110 --> 00:35:07,333 Pi! 437 00:35:07,333 --> 00:35:09,456 Pi, tell me! 438 00:35:12,036 --> 00:35:13,775 Did you tell him to do so? 439 00:35:13,775 --> 00:35:14,923 Yes. 440 00:35:16,480 --> 00:35:17,795 I told him to do so. 441 00:35:21,023 --> 00:35:24,146 We were both worried that it might do the emperor harm if you kept the pouch. 442 00:35:24,146 --> 00:35:26,076 How could it? 443 00:35:27,476 --> 00:35:29,539 Why did you keep it? 444 00:35:31,827 --> 00:35:33,083 Why? 445 00:35:35,809 --> 00:35:38,246 It's because deep down 446 00:35:38,246 --> 00:35:42,472 you don't think that His Majesty and the empress should be together. 447 00:35:42,472 --> 00:35:43,896 Am I right? 448 00:36:02,434 --> 00:36:04,998 What have I done? 449 00:36:09,903 --> 00:36:12,204 What have we done? 450 00:36:34,851 --> 00:36:36,277 Indeed. 451 00:36:37,704 --> 00:36:39,998 We're all sinners. 452 00:36:50,545 --> 00:36:51,612 Jie. 453 00:36:54,248 --> 00:36:55,326 Jie. 454 00:36:57,373 --> 00:36:58,572 Heed my advice. 455 00:36:59,798 --> 00:37:01,353 Don't go and see Father. 456 00:37:02,233 --> 00:37:04,251 Don't tell Father about any of this. 457 00:37:04,251 --> 00:37:07,210 Father won't listen to our plea. 458 00:37:10,032 --> 00:37:12,666 The more people betray him... 459 00:37:14,099 --> 00:37:17,108 the more it will provoke him into fighting against the emperor. 460 00:37:17,108 --> 00:37:18,744 But he isn't a fake emperor. 461 00:37:18,744 --> 00:37:20,739 He was born of the imperial lineage. 462 00:37:20,739 --> 00:37:23,130 He has the late emperor's posthumous edict to prove it! 463 00:37:23,130 --> 00:37:25,181 I can pledge my life to prove it. 464 00:37:25,181 --> 00:37:26,518 Silly girl. 465 00:37:27,797 --> 00:37:31,041 Will Father change his mind if you die? 466 00:37:31,041 --> 00:37:33,097 What is Father like? 467 00:37:36,780 --> 00:37:39,403 Would you want me to be killed alongside the emperor? 468 00:37:42,985 --> 00:37:44,603 Father will spare Zhi. 469 00:37:46,733 --> 00:37:48,244 But he won't spare me. 470 00:37:49,418 --> 00:37:51,856 All right, don't be too worried. 471 00:37:51,856 --> 00:37:54,606 Father doesn't have any concrete evidence yet. 472 00:37:54,606 --> 00:37:56,706 His Majesty has his own forces now. 473 00:37:56,706 --> 00:38:00,983 In politics, it's always a gamble of authority and benefits. 474 00:38:00,983 --> 00:38:04,063 Neither he nor Father will put a knife to each other's throat. 475 00:38:07,083 --> 00:38:08,206 Young Mistress. 476 00:38:08,206 --> 00:38:10,971 Madam asks that you go to her room immediately. 477 00:38:10,971 --> 00:38:12,690 We hear you. 478 00:38:12,690 --> 00:38:14,226 Come. 479 00:38:18,813 --> 00:38:20,431 You should go to Mother's. 480 00:38:21,717 --> 00:38:23,427 Don't tell her anything. 481 00:38:23,427 --> 00:38:24,809 Don't do anything either. 482 00:38:24,809 --> 00:38:26,414 You have me here. 483 00:38:28,936 --> 00:38:29,936 Go on. 484 00:39:08,815 --> 00:39:12,692 After all that hassle, the emperor is actually an impostor. 485 00:39:12,692 --> 00:39:16,643 Libationer Guo already knew that His Majesty was Yang Ping. 486 00:39:16,643 --> 00:39:19,027 Yang Ping is His Majesty. 487 00:39:19,027 --> 00:39:20,998 But why didn't he tell us? 488 00:39:22,190 --> 00:39:26,271 Aside from the Marquis of Pingyuan, Libationer Guo was also hoodwinked. 489 00:39:27,543 --> 00:39:29,693 Chancellor, why would you go easy on him? 490 00:39:29,693 --> 00:39:31,670 I'll lead the soldiers to arrest him. 491 00:39:31,670 --> 00:39:34,385 We'll interrogate him and that will clear things up. 492 00:39:34,385 --> 00:39:36,208 Uncle, we mustn't. 493 00:39:36,208 --> 00:39:37,929 We don't have any evidence yet. 494 00:39:37,929 --> 00:39:40,047 If we were to raise an army to invade the palace now 495 00:39:40,047 --> 00:39:42,411 it would give others a chance to criticize us. 496 00:39:44,367 --> 00:39:46,389 We'll capture those around him. 497 00:39:46,389 --> 00:39:48,998 We'll beat them up and question them one by one. 498 00:39:50,519 --> 00:39:55,242 With Lord Man's abilities, won't they all be confessing soon? 499 00:39:57,907 --> 00:39:58,974 Man Chong? 500 00:40:01,224 --> 00:40:02,268 Yes. 501 00:40:09,172 --> 00:40:12,376 We must get hold of Sima Fang and his sons. 502 00:40:12,376 --> 00:40:16,983 I must get rid of these people once and for all. 503 00:40:16,983 --> 00:40:18,407 - Yes. - Yes. 504 00:40:21,197 --> 00:40:22,744 Before we do so 505 00:40:24,119 --> 00:40:28,092 you must gather the armed forces to strengthen our defenses 506 00:40:28,092 --> 00:40:29,599 and lock down the palace. 507 00:40:29,599 --> 00:40:32,233 Before we get hold of the solid evidence 508 00:40:32,233 --> 00:40:34,188 we must not reveal a word of this. 509 00:40:34,188 --> 00:40:36,842 You also must not be disrespectful to His Majesty in any way! 510 00:40:36,842 --> 00:40:39,134 This is to prevent anyone from having something on us 511 00:40:39,134 --> 00:40:42,099 to use against us and stir up trouble. 512 00:40:42,099 --> 00:40:44,208 Yes, Chancellor. 513 00:40:44,208 --> 00:40:47,197 Bo Ning, Zi Xiao, you are dismissed. 514 00:40:51,081 --> 00:40:52,125 We'll take our leave. 515 00:40:57,880 --> 00:40:58,902 Bo Ning. 516 00:41:04,429 --> 00:41:05,534 The letter. 517 00:41:25,222 --> 00:41:27,474 Lord Man rarely forgets his manners. 518 00:41:27,474 --> 00:41:30,998 It seems that Libationer Guo's actions had a huge impact on him. 519 00:41:36,791 --> 00:41:38,588 - Zi Huan. - Yes. 520 00:41:40,295 --> 00:41:42,592 Zi Jian was conferred a marquis before you. 521 00:41:43,565 --> 00:41:46,885 Do you hold a grudge against me for it? 522 00:41:48,369 --> 00:41:49,452 I wouldn't dare! 523 00:41:56,393 --> 00:41:58,085 Your brother was conferred a marquis. 524 00:41:58,085 --> 00:42:00,802 You were the only one who was left out. 525 00:42:01,572 --> 00:42:08,329 Have you contemplated what this truly means? 526 00:42:11,581 --> 00:42:12,664 Father... 527 00:42:12,664 --> 00:42:14,507 I've said... 528 00:42:24,777 --> 00:42:27,849 you're the son who truly takes after me. 529 00:42:29,952 --> 00:42:33,994 I won't ever let Father down. 530 00:42:41,005 --> 00:42:45,025 I know that you admire Sima Yi greatly. 531 00:42:46,135 --> 00:42:48,835 One must cherish men of talent. 532 00:42:51,548 --> 00:42:53,713 But at this very moment... 533 00:42:56,471 --> 00:42:59,311 we must not miss the woods for the trees. 534 00:43:01,791 --> 00:43:02,965 I understand. 535 00:43:10,728 --> 00:43:15,728 Subtitles by DramaFever 39288

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.