Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:01,000 --> 00:00:06,000
Subtitles by DramaFever
2
00:01:10,000 --> 00:01:16,000
[Secret of the Three Kingdoms]
3
00:01:16,000 --> 00:01:19,293
[Episode 44]
4
00:01:46,106 --> 00:01:47,368
Are you cold?
5
00:01:49,439 --> 00:01:50,849
There's warm wine.
6
00:01:50,849 --> 00:01:52,117
I'll be fine after having some.
7
00:01:52,117 --> 00:01:54,590
Head inside quickly. Here.
8
00:02:13,651 --> 00:02:14,651
Here.
9
00:02:21,003 --> 00:02:22,442
"A beauty from afar arises"
10
00:02:22,442 --> 00:02:24,479
"with crescent brows
and clear large eyes."
11
00:02:24,479 --> 00:02:27,525
"By chance I meet her on the way,
whom Iโll love until I pass away."
12
00:02:27,525 --> 00:02:32,652
It's my greatest joy that
we can meet up in open sight.
13
00:02:32,652 --> 00:02:34,092
Nothing matters more than this.
14
00:02:36,600 --> 00:02:40,587
Since Cao Cao left for war,
the surveillance slackened a bit.
15
00:02:42,455 --> 00:02:46,445
I wonder how long this will last.
16
00:02:57,780 --> 00:02:59,169
A lifetime.
17
00:03:05,746 --> 00:03:09,566
Ying, when we've defeated Cao Cao
18
00:03:09,566 --> 00:03:12,479
I'll be sure to make it up to you
with a glamorous wedding.
19
00:03:18,377 --> 00:03:20,018
Defeating Cao Cao...
20
00:03:22,161 --> 00:03:23,451
will by no means be easy.
21
00:03:23,451 --> 00:03:25,018
Trust me.
22
00:03:25,018 --> 00:03:28,536
It will be accomplished
as long as I'm around.
23
00:03:41,318 --> 00:03:43,337
Today, in bliss we are.
24
00:03:43,337 --> 00:03:45,580
Tomorrow, forget not the times we shared.
25
00:04:04,234 --> 00:04:05,633
There's an urgent military report.
26
00:04:08,562 --> 00:04:09,562
Leave.
27
00:04:34,274 --> 00:04:35,302
What is it?
28
00:04:35,302 --> 00:04:36,420
Is it bad news?
29
00:04:38,341 --> 00:04:39,440
It's hard to tell.
30
00:04:39,440 --> 00:04:42,137
There's only so much one can do.
31
00:05:00,288 --> 00:05:01,519
Your Majesty.
32
00:05:06,124 --> 00:05:07,124
Are you cold?
33
00:05:08,858 --> 00:05:10,098
Look at your hands.
34
00:05:10,098 --> 00:05:11,369
They have turned pink.
35
00:05:13,399 --> 00:05:16,117
The entire garden of
plum blossoms has bloomed.
36
00:05:16,117 --> 00:05:18,257
I'll go and arrange the flowers first.
37
00:05:37,363 --> 00:05:38,855
Six months have crept by
38
00:05:38,855 --> 00:05:41,427
since Cao Cao went on
the expedition to Jiangdong.
39
00:05:41,427 --> 00:05:44,492
We used to spend each day in fear.
40
00:05:44,492 --> 00:05:47,358
I'd never felt that
time went by so quickly.
41
00:05:48,399 --> 00:05:52,954
Such tranquility... It seems that
we were already unaccustomed to it.
42
00:05:54,524 --> 00:05:58,050
I also find such tranquility
slightly unreal.
43
00:06:00,329 --> 00:06:04,666
But I do hope that Chancellor Cao
can return a bit later.
44
00:06:04,666 --> 00:06:11,129
Then I'll be able to keep you
company for a few more days.
45
00:06:15,817 --> 00:06:18,524
Your Majesty, the chancellor's
administrative official, Sima Yi
46
00:06:18,524 --> 00:06:20,362
seeks audience for an urgent matter.
47
00:06:20,362 --> 00:06:21,975
Zhong Da?
48
00:06:24,891 --> 00:06:26,529
He always says it's urgent.
49
00:06:26,529 --> 00:06:29,079
Why don't you spend
your days with him, then?
50
00:06:33,014 --> 00:06:34,055
Go on.
51
00:06:51,468 --> 00:06:52,500
Zhong Da.
52
00:06:52,500 --> 00:06:54,884
Cao Cao was totally defeated
at the Red Cliffs
53
00:06:54,884 --> 00:06:57,305
by the alliance army of
Sun Quan and Liu Bei.
54
00:06:58,528 --> 00:07:01,326
But the Imperial Secretariat
has yet to receive the military report.
55
00:07:01,326 --> 00:07:03,081
This is true.
56
00:07:03,081 --> 00:07:06,237
The scouts of the Imperial Secretariat
aren't as fast as my family's horses.
57
00:07:06,237 --> 00:07:07,685
This is absolutely accurate.
58
00:07:17,226 --> 00:07:20,985
The alliance army consists
of no more than 50,000 men.
59
00:07:20,985 --> 00:07:24,987
How could they defeat Cao Cao's
army of 100,000 some men?
60
00:07:24,987 --> 00:07:27,298
Although Cao Cao
outnumbers them in armed forces
61
00:07:27,298 --> 00:07:29,505
the northerners aren't
skilled in naval battle.
62
00:07:29,505 --> 00:07:31,987
There are strong winds in winter.
63
00:07:31,987 --> 00:07:34,475
Sun Quan and Liu Bei
had his battleships burned.
64
00:07:34,475 --> 00:07:36,716
He's now retreated to Jiangling.
65
00:07:36,716 --> 00:07:38,932
The casualties are still unknown.
66
00:07:38,932 --> 00:07:41,994
But there are bound to be many.
67
00:07:44,807 --> 00:07:50,079
How many heroes will be recorded
in history for this battle?
68
00:07:52,701 --> 00:07:56,946
Sun Quan and Liu Bei gained
a firm foothold from Cao Cao's defeat.
69
00:07:56,946 --> 00:08:00,151
The world will be chaotic
for yet another 20 years.
70
00:08:02,903 --> 00:08:07,968
However, it is still the people
who suffered the most in this battle.
71
00:08:07,968 --> 00:08:09,521
Yi He.
72
00:08:11,208 --> 00:08:12,961
Cao Cao is already 53 years old.
73
00:08:13,959 --> 00:08:16,863
It's impossible for him to
pacify the Jiangnan area.
74
00:08:16,863 --> 00:08:19,718
If he had figured this out sooner
75
00:08:19,718 --> 00:08:21,829
what do you think he would have done?
76
00:08:24,146 --> 00:08:25,168
I understand.
77
00:08:28,805 --> 00:08:30,574
Once there's no hope in
unifying the nation
78
00:08:30,574 --> 00:08:34,775
he'd focus solely on vying
against the imperial family for power.
79
00:08:34,775 --> 00:08:39,410
Perhaps then, he'd be willing to
be an emperor of a fragmented nation.
80
00:08:39,410 --> 00:08:44,327
You only collaborated with Cao Cao
in hopes of unifying the nation sooner.
81
00:08:44,327 --> 00:08:45,801
What about now?
82
00:08:47,673 --> 00:08:50,360
Do you regret stopping me
from killing Cao Pi then?
83
00:08:54,059 --> 00:08:57,423
Zhong Da, you managed to
escape death several times
84
00:08:57,423 --> 00:08:59,993
because of Cao Pi's efforts.
85
00:09:01,927 --> 00:09:05,934
Yi He, do you still place
any hope on the Cao family?
86
00:09:07,787 --> 00:09:10,174
We once fought together to defend Lulong.
87
00:09:10,174 --> 00:09:12,355
We're like brothers.
88
00:09:17,354 --> 00:09:21,288
Do you know who Cao Pi wishes
to get rid of the most?
89
00:09:21,288 --> 00:09:23,057
Cao Zhi.
90
00:09:29,778 --> 00:09:34,048
So many brothers kill one another
just to sit upon this throne.
91
00:09:35,504 --> 00:09:40,214
The emperor's throne might be spacious,
but only one man can sit on it.
92
00:09:42,457 --> 00:09:44,511
What if it were us?
93
00:09:44,511 --> 00:09:46,210
Would you fight over it with me?
94
00:09:55,796 --> 00:09:59,793
If I wished to vie for it,
how could anyone defeat me?
95
00:10:16,744 --> 00:10:18,561
It isn't that special.
96
00:10:24,288 --> 00:10:26,615
When Cao Cao returns...
97
00:10:26,615 --> 00:10:29,024
it's going to get foul and bloody again.
98
00:10:31,855 --> 00:10:37,033
Don't you forget that we're the most
powerful when we join hands.
99
00:10:39,486 --> 00:10:40,486
Yi He...
100
00:10:41,710 --> 00:10:45,456
You might not agree with my methods.
101
00:10:49,214 --> 00:10:50,438
What are you going to do?
102
00:10:50,438 --> 00:10:52,706
I will defeat the Cao family!
103
00:10:52,706 --> 00:10:55,041
Not only for your sake
104
00:10:55,041 --> 00:10:59,533
but also so that my beloved
can live under the sun.
105
00:11:01,692 --> 00:11:04,389
The officials of the Imperial Secretariat
will be here very soon.
106
00:11:04,389 --> 00:11:06,327
Your Majesty, deal with them properly.
107
00:11:06,327 --> 00:11:09,254
The good days are over.
108
00:11:30,145 --> 00:11:32,849
Greetings, Chancellor.
109
00:11:46,995 --> 00:11:52,293
I believe that you must have
heard about the Battle of the Red Cliffs.
110
00:11:52,293 --> 00:11:55,881
Victory and defeat are common in battles.
111
00:11:55,881 --> 00:11:59,043
Chancellor,
you needn't be overly worried.
112
00:12:04,171 --> 00:12:06,711
I might've been
defeated at the Red Cliffs
113
00:12:06,711 --> 00:12:09,172
but it caused no damage to
our fundamental armed forces.
114
00:12:12,174 --> 00:12:16,068
However, now that the tripartite
division of China has been confirmed
115
00:12:16,068 --> 00:12:20,003
it's inevitable that there will be
years of frequent battles ahead.
116
00:12:25,456 --> 00:12:27,918
I wish to appoint an heir among my sons.
117
00:12:27,918 --> 00:12:31,565
When I'm away at war, my heir can
then act as the vice chancellor.
118
00:12:31,565 --> 00:12:33,397
The two of you are my confidants.
119
00:12:33,397 --> 00:12:35,873
I'd like to know your opinions.
120
00:12:43,611 --> 00:12:46,638
Second Young Master is skilled
in both civil and military affairs.
121
00:12:46,638 --> 00:12:48,256
His talent is unparalleled.
122
00:12:48,256 --> 00:12:50,676
He truly is very outstanding.
123
00:12:50,676 --> 00:12:54,312
However, Fourth Young Master
is attractive and physically fit.
124
00:12:54,312 --> 00:12:56,083
He has a great strength of character.
125
00:12:56,083 --> 00:12:59,067
He's also full of enthusiasm and fervor.
126
00:12:59,067 --> 00:13:01,190
He very much takes after the chancellor.
127
00:13:02,158 --> 00:13:07,471
He's so remarkably outstanding
that he stands out from all others.
128
00:13:08,504 --> 00:13:10,225
What about you, Prefect Xun?
129
00:13:10,225 --> 00:13:14,297
I share a similar opinion
to that of Duke Cui.
130
00:13:14,297 --> 00:13:17,421
Both young masters each
have their own strengths.
131
00:13:17,421 --> 00:13:21,354
However, in terms of
magnanimity and generosity
132
00:13:21,354 --> 00:13:25,962
I would say that Young Master
Zi Jian has the advantage.
133
00:13:29,034 --> 00:13:30,375
Zi Jian is still young.
134
00:13:30,375 --> 00:13:34,159
If I choose to abolish my elder son
and appoint the youngest...
135
00:13:35,638 --> 00:13:38,239
it might cause some dispute.
136
00:13:39,480 --> 00:13:42,542
I don't have any children.
137
00:13:42,542 --> 00:13:46,385
I've adopted my late brother's
daughter as my own.
138
00:13:46,385 --> 00:13:48,965
Now that she is of marriageable age
139
00:13:48,965 --> 00:13:56,725
I'd be happy to marry her
to Fourth Young Master
140
00:13:56,725 --> 00:13:58,970
if the chancellor doesn't object to it.
141
00:14:03,687 --> 00:14:06,950
Duke Cui is the leading scholar
of the Hebei gentries.
142
00:14:06,950 --> 00:14:11,264
If so, there's no need to
worry about any public dispute.
143
00:14:11,264 --> 00:14:12,378
Good!
144
00:14:12,378 --> 00:14:14,904
I'll order my men to pay
a visit immediately
145
00:14:14,904 --> 00:14:18,144
to see to the proposal of marriage.
146
00:14:35,375 --> 00:14:37,370
Why do you wear your hair
differently every day?
147
00:14:37,370 --> 00:14:41,323
I dream of a snake every night
that coils itself in a different shape.
148
00:14:41,323 --> 00:14:44,129
I just style my hair according
to what I saw in my dreams.
149
00:14:44,129 --> 00:14:49,097
Should I get you a doctor
for having such weird dreams?
150
00:14:49,097 --> 00:14:50,556
This is quite good.
151
00:14:50,556 --> 00:14:52,885
Snakes are even warmer than humans.
152
00:14:55,529 --> 00:14:59,740
For half a day, I've seen you
styling your hair and then undoing it.
153
00:15:01,875 --> 00:15:03,346
Who are you dressing up for?
154
00:15:03,346 --> 00:15:05,299
For myself.
155
00:15:05,299 --> 00:15:07,606
Have you greeted Mother today?
156
00:15:07,606 --> 00:15:10,417
- I have.
- What did she say?
157
00:15:10,417 --> 00:15:12,344
Zhi is engaged.
158
00:15:12,344 --> 00:15:14,052
Mother said to have you congratulate him.
159
00:15:14,052 --> 00:15:15,605
He's engaged?
160
00:15:15,605 --> 00:15:17,169
Who is he engaged to?
161
00:15:17,169 --> 00:15:19,015
He's engaged to
Master of Writing Cui's niece.
162
00:15:21,418 --> 00:15:23,855
Why didn't you inform me sooner
of such an important matter?
163
00:15:23,855 --> 00:15:25,568
You didn't ask.
164
00:16:11,278 --> 00:16:12,774
Get dressed.
165
00:16:12,774 --> 00:16:14,107
We're going to Mother's.
166
00:16:14,107 --> 00:16:16,413
You can go alone.
167
00:16:16,413 --> 00:16:20,296
I don't want to see you fighting back
disappointment like a hypocrite.
168
00:16:38,529 --> 00:16:40,019
Tell me.
169
00:16:40,019 --> 00:16:42,662
Why should I be disappointed?
170
00:16:46,331 --> 00:16:48,635
You're jealous of your brother
for marrying a noble lady
171
00:16:48,635 --> 00:16:50,788
but you can only marry a sinned woman.
172
00:16:50,788 --> 00:16:53,576
You find yourself another step
farther away from being the heir.
173
00:16:55,283 --> 00:16:59,571
I already witnessed the brothers
of the Yuan family fight to be the heir--
174
00:16:59,571 --> 00:17:00,716
That's enough!
175
00:17:08,064 --> 00:17:10,038
You're so cold and sarcastic every day.
176
00:17:10,038 --> 00:17:12,063
What is it that you want?
177
00:17:30,576 --> 00:17:32,115
Look at me.
178
00:17:32,115 --> 00:17:33,894
Look at me!
179
00:17:40,241 --> 00:17:42,401
There's nothing new to look at.
180
00:17:44,464 --> 00:17:47,160
Whenever Yuan Xi felt
as if he were dumb
181
00:17:47,160 --> 00:17:48,926
he would have the same expression as you
182
00:17:48,926 --> 00:17:50,999
and act just like you.
183
00:17:56,607 --> 00:17:58,258
This makes you resemble him all the more.
184
00:18:06,608 --> 00:18:09,200
If it weren't that
I was once fond of you...
185
00:18:21,047 --> 00:18:22,571
What is it that I want?
186
00:18:26,035 --> 00:18:27,846
I want freedom.
187
00:18:27,846 --> 00:18:30,926
I want to recite poems with you.
188
00:18:53,040 --> 00:18:55,877
The newlyweds, ascend the steps!
189
00:19:03,614 --> 00:19:06,124
The newlyweds, cleanse!
190
00:19:17,125 --> 00:19:19,448
The newlyweds, enter the hall!
191
00:19:35,568 --> 00:19:38,221
The newlyweds, take your seats.
192
00:19:48,159 --> 00:19:50,266
Eat from the same plate!
193
00:19:58,785 --> 00:20:00,425
Serve wine!
194
00:20:31,288 --> 00:20:33,119
Drink the nuptial wine!
195
00:21:10,788 --> 00:21:12,884
The newlyweds, bow to each other!
196
00:21:23,441 --> 00:21:26,275
Bow in gratitude to the parents!
197
00:21:39,761 --> 00:21:42,010
Bow in appreciation to
the friends and guests!
198
00:21:56,786 --> 00:21:58,657
The ceremony is concluded!
199
00:22:11,358 --> 00:22:15,287
Mother, look how happy Zhi is today.
200
00:22:20,773 --> 00:22:23,701
Marriage is the most important
matter in one's life.
201
00:22:23,701 --> 00:22:26,282
Your fourth brother
has married a virtuous lady
202
00:22:26,282 --> 00:22:27,665
so he surely is happy about it.
203
00:22:30,028 --> 00:22:34,401
Both your second and fourth
brothers are married now.
204
00:22:37,095 --> 00:22:42,329
I wonder who you will be married to.
205
00:22:44,134 --> 00:22:45,592
I don't want to get married.
206
00:22:45,592 --> 00:22:48,203
I'll just keep Father and Mother
company all my life.
207
00:22:51,892 --> 00:22:55,232
We'd like to wish Fourth Young Master
and Young Madam
208
00:22:55,232 --> 00:22:58,678
conjugal bliss and harmony.
209
00:22:58,678 --> 00:23:01,227
Thank you, Prefect Xun.
210
00:23:01,227 --> 00:23:02,826
We wish you conjugal bliss and harmony!
211
00:23:02,826 --> 00:23:04,678
Thank you, gentlemen!
212
00:23:20,596 --> 00:23:22,141
It's my youngest son's wedding.
213
00:23:22,141 --> 00:23:26,644
Thank you for attending
and offering your kind wishes.
214
00:23:26,644 --> 00:23:29,157
I have even more good news to share.
215
00:23:29,157 --> 00:23:32,788
I'd like to use this opportunity
to announce it to the officials.
216
00:23:32,788 --> 00:23:34,833
The imperial decree is made.
217
00:23:34,833 --> 00:23:37,326
Zi Jian, receive the decree.
218
00:23:43,854 --> 00:23:48,904
The youngest son, Zi Jian, contributed
to defending the people of Lulong.
219
00:23:48,904 --> 00:23:51,141
He's conferred as
the Marquis of Pingyuan.
220
00:23:52,230 --> 00:23:54,633
- Thank you, Your Majesty!
- Thank you, Your Majesty!
221
00:23:54,633 --> 00:23:56,300
Thank you, Father!
222
00:24:00,394 --> 00:24:02,977
Fourth Young Master, congratulations
to you on the double bliss.
223
00:24:02,977 --> 00:24:04,479
You should drink to that!
224
00:24:13,265 --> 00:24:16,643
The youngest son was
conferred instead of the older one.
225
00:24:16,643 --> 00:24:18,829
Duke Cao is a hero of his times.
226
00:24:18,829 --> 00:24:20,981
However, when it comes to family
227
00:24:20,981 --> 00:24:23,930
he is still blinded by
his own preference.
228
00:24:23,930 --> 00:24:25,997
Zhong Da, do you know
229
00:24:25,997 --> 00:24:30,615
how Zi Jian's marital bond with
the Cui family came about?
230
00:24:32,307 --> 00:24:34,207
Duke Cui is a leader in
the Hebei Commandery.
231
00:24:34,207 --> 00:24:39,092
By tying this marital bond,
Duke Cao not only wins over Hebei
232
00:24:39,092 --> 00:24:41,548
but also promotes the reputation
of the Fourth Young Master.
233
00:24:41,548 --> 00:24:43,198
It kills two birds with one stone.
234
00:24:43,198 --> 00:24:45,492
Why wouldn't he do so?
235
00:24:45,492 --> 00:24:48,196
His Majesty was assisted by
Duke Cui in Hebei several times.
236
00:24:48,196 --> 00:24:50,751
How could Duke Cui not report
to His Majesty about
237
00:24:50,751 --> 00:24:53,653
tying this marital bond with our family?
238
00:24:58,557 --> 00:25:00,550
If His Majesty is pleased with
this arrangement
239
00:25:00,550 --> 00:25:05,306
I'm afraid Duke Cao might not
have consented to it.
240
00:25:05,306 --> 00:25:08,779
His Majesty and Zi Jian
survived the battle at Lulong.
241
00:25:08,779 --> 00:25:13,233
It's only natural that
he has expectations for Zi Jian.
242
00:25:14,321 --> 00:25:18,420
His Majesty had a say in both
my marriage and my brother's.
243
00:25:21,174 --> 00:25:24,806
His Majesty and the empress arrive!
244
00:25:38,749 --> 00:25:40,987
Greetings, Your Majesty!
245
00:25:40,987 --> 00:25:43,192
Greetings, Your Highness!
246
00:25:45,160 --> 00:25:46,303
Do rise.
247
00:25:55,638 --> 00:25:58,590
Fourth Young Master and Miss Cui
have just gotten married.
248
00:25:58,590 --> 00:26:01,248
I've come with the empress
to congratulate you.
249
00:26:13,701 --> 00:26:15,115
Thank you, Your Majesty!
250
00:26:15,115 --> 00:26:18,323
The empress made this belt herself.
251
00:26:21,710 --> 00:26:22,932
As the ancient poem goes
252
00:26:22,932 --> 00:26:25,028
"A pair of gorgeously
colored mandarin ducks"
253
00:26:25,028 --> 00:26:26,738
"cut out to make
a quilt of joyous union."
254
00:26:26,738 --> 00:26:28,582
"One touches its countenance longingly."
255
00:26:28,582 --> 00:26:31,128
"As the hem is bound,
so your bond will not break."
256
00:26:31,128 --> 00:26:37,150
How could we trouble the empress
with such intricate embroidery?
257
00:26:42,964 --> 00:26:45,026
Your Highness, you have such deft hands.
258
00:26:45,026 --> 00:26:48,762
The mandarin ducks were embroidered
as if they could come to life.
259
00:26:51,108 --> 00:26:53,339
Your Majesty. Your Highness.
260
00:26:53,339 --> 00:26:55,570
Please have a seat.
261
00:27:01,576 --> 00:27:05,560
Mother, you didn't know about this,
but when we were in Lulong
262
00:27:05,560 --> 00:27:07,838
Her Highness sewed an emperor's
imperial gown overnight
263
00:27:07,838 --> 00:27:09,773
and that helped resolve the crisis.
264
00:27:09,773 --> 00:27:12,423
It was because Fourth Young Master
commanded the army well.
265
00:27:12,423 --> 00:27:14,078
You flatter me!
266
00:27:14,078 --> 00:27:16,415
Your Highness, don't you think that
267
00:27:16,415 --> 00:27:18,957
Her Highness was the one
who turned the tide?
268
00:27:21,025 --> 00:27:22,263
Definitely.
269
00:27:22,263 --> 00:27:25,914
The empress ranked first in
the previous battle for her merits.
270
00:27:25,914 --> 00:27:28,734
Your Majesty, all you do is tease me.
271
00:27:51,694 --> 00:27:54,518
I should thank Your Majesty.
272
00:27:54,518 --> 00:27:58,146
You put yourself in danger
to save two of my children.
273
00:27:58,146 --> 00:28:00,231
I should die thousands of
times over for that.
274
00:28:00,231 --> 00:28:04,637
Chancellor, you pacified
the Wuhuan Tribe for Great Han.
275
00:28:04,637 --> 00:28:06,344
You're my meritorious subject.
276
00:28:06,344 --> 00:28:09,160
It's Fourth Young Master's wedding.
277
00:28:09,160 --> 00:28:12,300
Why would you speak words
of such ill luck?
278
00:28:12,300 --> 00:28:14,819
I should be punished for it.
279
00:28:14,819 --> 00:28:16,011
Here!
280
00:28:23,521 --> 00:28:24,521
Your Majesty.
281
00:28:30,671 --> 00:28:32,012
Your Majesty, please have a seat.
282
00:28:39,923 --> 00:28:42,226
You're the chancellor's preferred heir.
283
00:28:42,226 --> 00:28:46,025
The chancellor won't like it
if you're too close to His Majesty.
284
00:28:46,025 --> 00:28:49,050
You must be wary of that.
285
00:28:59,590 --> 00:29:02,817
Why is the younger sister upset
that her brother has gotten married?
286
00:29:08,883 --> 00:29:10,192
Your Majesty.
287
00:29:11,161 --> 00:29:12,778
What has upset you?
288
00:29:12,778 --> 00:29:14,500
Tell me.
289
00:29:14,500 --> 00:29:16,459
I might be able to help you.
290
00:29:19,553 --> 00:29:23,230
As the chancellor's daughter,
I'm well fed and clothed.
291
00:29:23,230 --> 00:29:27,797
Your Majesty, what do you think
I could be upset about?
292
00:29:30,594 --> 00:29:33,609
It's been known that all young girls
have their own troubles.
293
00:29:33,609 --> 00:29:35,314
It says so in this poem
294
00:29:35,314 --> 00:29:37,207
"The girls' hearts are sad and heavy."
295
00:29:37,207 --> 00:29:38,628
"Will their young lord return?"
296
00:29:40,332 --> 00:29:41,334
Your Majesty.
297
00:29:43,299 --> 00:29:44,708
I'm sorry.
298
00:29:44,708 --> 00:29:46,938
I've misbehaved.
299
00:29:50,398 --> 00:29:52,093
Your Majesty is actually right.
300
00:29:55,509 --> 00:29:56,770
Actually...
301
00:29:59,638 --> 00:30:01,996
I've actually been fond of Your Majesty.
302
00:30:09,986 --> 00:30:14,868
Miss Cao, are you fond of me as
you're fond of Cao Pi and Cao Zhi?
303
00:30:20,770 --> 00:30:22,179
Your Majesty, you needn't worry.
304
00:30:23,513 --> 00:30:25,855
I've heard that my father tried
to force you to marry me.
305
00:30:27,958 --> 00:30:29,762
Although I'm fond of you
306
00:30:31,238 --> 00:30:33,467
I don't want you to be forced
into marrying me.
307
00:30:34,913 --> 00:30:37,148
You can just be like
an older brother to me.
308
00:30:38,596 --> 00:30:39,820
You're right.
309
00:30:42,934 --> 00:30:45,288
The empress is indeed
the only woman I love.
310
00:30:46,933 --> 00:30:48,983
Even if you were to stay by my side
311
00:30:50,898 --> 00:30:52,653
I'm afraid I would only do you wrong.
312
00:30:58,794 --> 00:31:00,200
Your Majesty is right.
313
00:31:13,371 --> 00:31:17,336
It doesn't seem to be that bad
now that I've said it out loud.
314
00:31:22,173 --> 00:31:24,554
You'll understand when you get older.
315
00:31:24,554 --> 00:31:28,529
Such romantic feelings
will go away really quickly.
316
00:31:30,438 --> 00:31:34,992
As for you, you'll surely find a man
who will spend a lifetime with you.
317
00:31:40,699 --> 00:31:42,056
I should head back inside.
318
00:31:42,056 --> 00:31:45,306
It won't be good if anyone notices that
the emperor snuck out from the banquet.
319
00:32:22,660 --> 00:32:25,094
Take care, Your Majesty!
320
00:32:36,198 --> 00:32:37,556
- Zi Huan.
- Present.
321
00:32:38,532 --> 00:32:39,859
You should head back first.
322
00:32:39,859 --> 00:32:42,222
I have to speak to Zi Jian.
323
00:32:46,588 --> 00:32:47,588
Yes.
324
00:32:50,450 --> 00:32:52,042
You should all retire for the night.
325
00:32:52,042 --> 00:32:53,299
- Yes!
- Yes!
326
00:33:11,707 --> 00:33:13,257
What is on your mind, Your Majesty?
327
00:33:15,925 --> 00:33:17,009
Nothing much.
328
00:33:19,738 --> 00:33:22,227
I know that
Your Majesty is fond of Cao Zhi.
329
00:33:22,227 --> 00:33:24,323
Cao Zhi is young and pure-hearted.
330
00:33:24,323 --> 00:33:26,796
It will be great if he
becomes Cao Cao's heir.
331
00:33:28,837 --> 00:33:30,732
Cao Cao has had him in mind.
332
00:33:30,732 --> 00:33:36,355
We can only hope that our friendship
with him won't get him into trouble.
333
00:33:44,490 --> 00:33:46,051
Do you know that
334
00:33:46,051 --> 00:33:50,442
your father-in-law has been
interacting with His Majesty secretly?
335
00:33:50,442 --> 00:33:54,082
Could it be that
His Majesty has intended
336
00:33:54,082 --> 00:33:56,349
for me to join the Cui family
through marriage?
337
00:33:59,092 --> 00:34:02,930
Cui Yan wouldn't support you
without a good cause.
338
00:34:02,930 --> 00:34:06,155
It's just that you're still
young and inexperienced.
339
00:34:06,155 --> 00:34:08,239
You do need his support.
340
00:34:08,239 --> 00:34:11,791
Therefore, I consented to this marriage.
341
00:34:13,791 --> 00:34:15,009
I understand.
342
00:34:19,103 --> 00:34:22,391
I know that you shared
weal and woe with His Majesty.
343
00:34:22,391 --> 00:34:24,856
You're fond of him.
344
00:34:24,856 --> 00:34:31,282
However, the Cao family and
the imperial family can't coexist.
345
00:34:31,282 --> 00:34:33,766
You're my son.
346
00:34:33,766 --> 00:34:36,494
You must bear this in mind.
347
00:34:39,500 --> 00:34:44,039
I think that by respecting the emperor,
it gives us an open and just cause.
348
00:34:44,039 --> 00:34:46,980
Before unifying the nation
349
00:34:46,980 --> 00:34:49,907
it's not worth offending
the imperial family.
350
00:34:54,679 --> 00:34:56,746
Since the revolt of Dong Zhuo
351
00:34:56,746 --> 00:34:59,710
I've been fighting battles for 20 years.
352
00:34:59,710 --> 00:35:03,050
I'm now in my old age.
353
00:35:03,050 --> 00:35:05,585
As for unifying the nation...
354
00:35:08,030 --> 00:35:09,947
it can only be entrusted to you.
355
00:35:11,360 --> 00:35:12,360
Zi Jian...
356
00:35:15,760 --> 00:35:19,929
In times of emergency,
you must remain level-headed.
357
00:35:19,929 --> 00:35:22,123
Father, you've fought battles
all over the nation.
358
00:35:22,123 --> 00:35:25,063
I should stay by your side
to share your burdens.
359
00:35:26,804 --> 00:35:28,873
Father, you're now at your prime.
360
00:35:28,873 --> 00:35:31,177
Please don't say such words of ill luck.
361
00:35:42,065 --> 00:35:44,128
Among all of my 25 sons...
362
00:35:45,800 --> 00:35:47,217
you take after me the most.
363
00:35:50,181 --> 00:35:53,489
I have high expectations of you.
Don't let me down.
364
00:36:21,117 --> 00:36:23,014
We stayed up so late last night.
365
00:36:23,014 --> 00:36:24,748
Not even our parents are awake yet.
366
00:36:24,748 --> 00:36:26,190
Why are you up so early?
367
00:36:28,005 --> 00:36:29,606
I couldn't sleep.
368
00:36:29,606 --> 00:36:31,246
My silly sister.
369
00:36:31,246 --> 00:36:33,583
Why would you make yourself feel so bad?
370
00:36:40,559 --> 00:36:42,146
I don't feel bad about myself.
371
00:36:44,306 --> 00:36:45,655
I witnessed it last night.
372
00:36:45,655 --> 00:36:46,846
I also overheard you.
373
00:37:04,827 --> 00:37:09,568
I know how painful it is
to yearn for something
374
00:37:11,608 --> 00:37:13,583
that you're destined not to have.
375
00:37:18,177 --> 00:37:19,492
Don't keep it bottled up.
376
00:37:19,492 --> 00:37:21,346
Cry out loud if you wish.
377
00:37:33,139 --> 00:37:34,282
Pi...
378
00:37:38,693 --> 00:37:40,280
I really...
379
00:37:43,557 --> 00:37:46,159
I am really fond of His Majesty.
380
00:37:52,753 --> 00:37:54,860
Libationer Guo tried to
fix you up with His Majesty.
381
00:37:56,467 --> 00:38:01,271
I wonder if he left you any good ideas
before he passed away.
382
00:38:14,523 --> 00:38:15,766
He didn't.
383
00:38:19,380 --> 00:38:23,123
But... he left me a pouch.
384
00:38:28,599 --> 00:38:30,137
What kind of a pouch is it?
385
00:38:32,550 --> 00:38:36,295
Libationer Guo said that it contains
a secret that could affect the world.
386
00:38:43,213 --> 00:38:44,998
What secret could it be?
387
00:38:48,467 --> 00:38:50,114
I don't know either.
388
00:38:52,021 --> 00:38:55,643
However, Libationer Guo did say
that the message in the pouch
389
00:38:55,643 --> 00:38:57,204
can only be opened and read by me.
390
00:39:07,027 --> 00:39:09,583
Pi, what's the matter?
391
00:39:11,605 --> 00:39:12,922
Deep in my heart...
392
00:39:15,000 --> 00:39:19,204
there's also a secret that
I didn't dare to tell anyone.
393
00:39:19,204 --> 00:39:24,181
I'm worried that the pouch
given to you by Libationer Guo
394
00:39:24,181 --> 00:39:27,762
might be somehow related
to this secret of mine.
395
00:39:33,431 --> 00:39:34,710
What secret is it?
396
00:39:34,710 --> 00:39:36,717
Can you tell me?
397
00:39:36,717 --> 00:39:39,331
I promise not to tell anyone.
398
00:39:51,514 --> 00:39:52,514
Do you know...
399
00:39:55,266 --> 00:39:58,702
Cao Ang died in Wan City because...
400
00:40:00,588 --> 00:40:02,114
because of our mother.
401
00:40:02,114 --> 00:40:05,019
She bribed Jia Xu and Zhang Xiu.
402
00:40:05,019 --> 00:40:07,471
She made them raise
a rebellion on purpose.
403
00:40:07,471 --> 00:40:09,525
No, that's impossible!
404
00:40:13,190 --> 00:40:15,139
Why would Mother do so?
405
00:40:19,291 --> 00:40:21,431
She already admitted it to me.
406
00:40:23,123 --> 00:40:24,409
She did it for me.
407
00:40:25,869 --> 00:40:27,018
She did it for Zhi.
408
00:40:28,742 --> 00:40:30,351
If Ang were still alive...
409
00:40:33,137 --> 00:40:38,246
it's without question that
he would be the legitimate heir.
410
00:40:42,353 --> 00:40:44,829
Mother took such a risk for us.
411
00:40:44,829 --> 00:40:48,548
Why would I not risk this life
to make up for Mother's sins?
412
00:40:51,436 --> 00:40:53,811
I investigated Jia Xu
and Zhang Xiu in secret.
413
00:40:53,811 --> 00:40:56,268
Guo Jia found out about it.
414
00:40:59,478 --> 00:41:01,181
Judging from his words...
415
00:41:04,233 --> 00:41:05,759
he must have figured it out.
416
00:41:06,507 --> 00:41:10,862
Perhaps, he left the pouch to you...
417
00:41:12,400 --> 00:41:14,771
out of his sympathy for Mother.
418
00:41:15,938 --> 00:41:16,943
Perhaps...
419
00:41:19,036 --> 00:41:22,565
compared to your brothers,
who are vying to be the heir
420
00:41:22,565 --> 00:41:23,998
you can judge more fairly.
421
00:41:26,483 --> 00:41:27,483
Jie...
422
00:41:29,393 --> 00:41:31,753
Will you hand over the pouch to Father?
423
00:41:33,114 --> 00:41:36,126
Pi, why do you sound so estranged?
424
00:41:37,777 --> 00:41:40,771
Mother dotes more on me
than any of my brothers.
425
00:41:42,971 --> 00:41:44,929
How could I give the pouch to Father?
426
00:41:48,731 --> 00:41:51,170
Besides, I don't even know
what's written in the pouch yet.
427
00:41:52,916 --> 00:41:54,393
Pi, don't be too worried.
428
00:41:55,556 --> 00:41:57,472
If it's not related to our family
429
00:41:57,472 --> 00:42:01,648
why would he give you the pouch?
430
00:42:03,396 --> 00:42:05,027
I can open the pouch.
431
00:42:06,766 --> 00:42:11,126
But Zhi will also have to be present.
432
00:42:15,273 --> 00:42:16,273
Sure.
433
00:42:58,016 --> 00:42:59,628
I see...
434
00:42:59,628 --> 00:43:01,467
I understand everything now.
435
00:43:01,467 --> 00:43:04,596
Yang Ping of the Sima family isn't dead.
436
00:43:05,688 --> 00:43:08,679
Yang Ping is the current emperor.
437
00:43:22,610 --> 00:43:23,969
We can't keep this letter.
438
00:43:23,969 --> 00:43:25,958
We know His Majesty very well.
439
00:43:25,958 --> 00:43:28,021
Even if there's any doubt
about his succession
440
00:43:28,021 --> 00:43:31,704
he's the late emperor's twin,
so he didn't usurp the throne!
441
00:43:31,704 --> 00:43:33,958
We've witnessed His Majesty's
bravery and wisdom!
442
00:43:33,958 --> 00:43:36,864
He's a wise emperor,
which is hard to come by.
443
00:43:38,447 --> 00:43:39,860
This letter must be burnt.
444
00:43:39,860 --> 00:43:40,934
No!
445
00:43:42,233 --> 00:43:44,507
Pi, don't you wish to
protect His Majesty?
446
00:43:46,413 --> 00:43:47,476
It isn't so.
447
00:43:47,476 --> 00:43:49,460
Zi Jian.
448
00:43:49,460 --> 00:43:52,568
We mustn't act recklessly.
449
00:43:55,539 --> 00:43:59,802
This means His Majesty and the empress...
450
00:44:01,960 --> 00:44:05,092
are actually in-laws?
451
00:44:07,650 --> 00:44:08,853
Then...
452
00:44:08,853 --> 00:44:10,101
Then they...
453
00:44:11,498 --> 00:44:12,898
Zhi, Pi.
454
00:44:12,898 --> 00:44:15,306
I promised Libationer Guo
that I'd safeguard this pouch.
455
00:44:15,306 --> 00:44:18,077
Can I keep this letter with me
for safekeeping?
456
00:44:28,581 --> 00:44:30,458
This is what we should do.
457
00:44:43,773 --> 00:44:48,773
Subtitles by DramaFever
34953
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.