All language subtitles for Secret.of.the.Three.Kingdoms.E44.Web-DL.720p-lk

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranรฎ)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:01,000 --> 00:00:06,000 Subtitles by DramaFever 2 00:01:10,000 --> 00:01:16,000 [Secret of the Three Kingdoms] 3 00:01:16,000 --> 00:01:19,293 [Episode 44] 4 00:01:46,106 --> 00:01:47,368 Are you cold? 5 00:01:49,439 --> 00:01:50,849 There's warm wine. 6 00:01:50,849 --> 00:01:52,117 I'll be fine after having some. 7 00:01:52,117 --> 00:01:54,590 Head inside quickly. Here. 8 00:02:13,651 --> 00:02:14,651 Here. 9 00:02:21,003 --> 00:02:22,442 "A beauty from afar arises" 10 00:02:22,442 --> 00:02:24,479 "with crescent brows and clear large eyes." 11 00:02:24,479 --> 00:02:27,525 "By chance I meet her on the way, whom Iโ€™ll love until I pass away." 12 00:02:27,525 --> 00:02:32,652 It's my greatest joy that we can meet up in open sight. 13 00:02:32,652 --> 00:02:34,092 Nothing matters more than this. 14 00:02:36,600 --> 00:02:40,587 Since Cao Cao left for war, the surveillance slackened a bit. 15 00:02:42,455 --> 00:02:46,445 I wonder how long this will last. 16 00:02:57,780 --> 00:02:59,169 A lifetime. 17 00:03:05,746 --> 00:03:09,566 Ying, when we've defeated Cao Cao 18 00:03:09,566 --> 00:03:12,479 I'll be sure to make it up to you with a glamorous wedding. 19 00:03:18,377 --> 00:03:20,018 Defeating Cao Cao... 20 00:03:22,161 --> 00:03:23,451 will by no means be easy. 21 00:03:23,451 --> 00:03:25,018 Trust me. 22 00:03:25,018 --> 00:03:28,536 It will be accomplished as long as I'm around. 23 00:03:41,318 --> 00:03:43,337 Today, in bliss we are. 24 00:03:43,337 --> 00:03:45,580 Tomorrow, forget not the times we shared. 25 00:04:04,234 --> 00:04:05,633 There's an urgent military report. 26 00:04:08,562 --> 00:04:09,562 Leave. 27 00:04:34,274 --> 00:04:35,302 What is it? 28 00:04:35,302 --> 00:04:36,420 Is it bad news? 29 00:04:38,341 --> 00:04:39,440 It's hard to tell. 30 00:04:39,440 --> 00:04:42,137 There's only so much one can do. 31 00:05:00,288 --> 00:05:01,519 Your Majesty. 32 00:05:06,124 --> 00:05:07,124 Are you cold? 33 00:05:08,858 --> 00:05:10,098 Look at your hands. 34 00:05:10,098 --> 00:05:11,369 They have turned pink. 35 00:05:13,399 --> 00:05:16,117 The entire garden of plum blossoms has bloomed. 36 00:05:16,117 --> 00:05:18,257 I'll go and arrange the flowers first. 37 00:05:37,363 --> 00:05:38,855 Six months have crept by 38 00:05:38,855 --> 00:05:41,427 since Cao Cao went on the expedition to Jiangdong. 39 00:05:41,427 --> 00:05:44,492 We used to spend each day in fear. 40 00:05:44,492 --> 00:05:47,358 I'd never felt that time went by so quickly. 41 00:05:48,399 --> 00:05:52,954 Such tranquility... It seems that we were already unaccustomed to it. 42 00:05:54,524 --> 00:05:58,050 I also find such tranquility slightly unreal. 43 00:06:00,329 --> 00:06:04,666 But I do hope that Chancellor Cao can return a bit later. 44 00:06:04,666 --> 00:06:11,129 Then I'll be able to keep you company for a few more days. 45 00:06:15,817 --> 00:06:18,524 Your Majesty, the chancellor's administrative official, Sima Yi 46 00:06:18,524 --> 00:06:20,362 seeks audience for an urgent matter. 47 00:06:20,362 --> 00:06:21,975 Zhong Da? 48 00:06:24,891 --> 00:06:26,529 He always says it's urgent. 49 00:06:26,529 --> 00:06:29,079 Why don't you spend your days with him, then? 50 00:06:33,014 --> 00:06:34,055 Go on. 51 00:06:51,468 --> 00:06:52,500 Zhong Da. 52 00:06:52,500 --> 00:06:54,884 Cao Cao was totally defeated at the Red Cliffs 53 00:06:54,884 --> 00:06:57,305 by the alliance army of Sun Quan and Liu Bei. 54 00:06:58,528 --> 00:07:01,326 But the Imperial Secretariat has yet to receive the military report. 55 00:07:01,326 --> 00:07:03,081 This is true. 56 00:07:03,081 --> 00:07:06,237 The scouts of the Imperial Secretariat aren't as fast as my family's horses. 57 00:07:06,237 --> 00:07:07,685 This is absolutely accurate. 58 00:07:17,226 --> 00:07:20,985 The alliance army consists of no more than 50,000 men. 59 00:07:20,985 --> 00:07:24,987 How could they defeat Cao Cao's army of 100,000 some men? 60 00:07:24,987 --> 00:07:27,298 Although Cao Cao outnumbers them in armed forces 61 00:07:27,298 --> 00:07:29,505 the northerners aren't skilled in naval battle. 62 00:07:29,505 --> 00:07:31,987 There are strong winds in winter. 63 00:07:31,987 --> 00:07:34,475 Sun Quan and Liu Bei had his battleships burned. 64 00:07:34,475 --> 00:07:36,716 He's now retreated to Jiangling. 65 00:07:36,716 --> 00:07:38,932 The casualties are still unknown. 66 00:07:38,932 --> 00:07:41,994 But there are bound to be many. 67 00:07:44,807 --> 00:07:50,079 How many heroes will be recorded in history for this battle? 68 00:07:52,701 --> 00:07:56,946 Sun Quan and Liu Bei gained a firm foothold from Cao Cao's defeat. 69 00:07:56,946 --> 00:08:00,151 The world will be chaotic for yet another 20 years. 70 00:08:02,903 --> 00:08:07,968 However, it is still the people who suffered the most in this battle. 71 00:08:07,968 --> 00:08:09,521 Yi He. 72 00:08:11,208 --> 00:08:12,961 Cao Cao is already 53 years old. 73 00:08:13,959 --> 00:08:16,863 It's impossible for him to pacify the Jiangnan area. 74 00:08:16,863 --> 00:08:19,718 If he had figured this out sooner 75 00:08:19,718 --> 00:08:21,829 what do you think he would have done? 76 00:08:24,146 --> 00:08:25,168 I understand. 77 00:08:28,805 --> 00:08:30,574 Once there's no hope in unifying the nation 78 00:08:30,574 --> 00:08:34,775 he'd focus solely on vying against the imperial family for power. 79 00:08:34,775 --> 00:08:39,410 Perhaps then, he'd be willing to be an emperor of a fragmented nation. 80 00:08:39,410 --> 00:08:44,327 You only collaborated with Cao Cao in hopes of unifying the nation sooner. 81 00:08:44,327 --> 00:08:45,801 What about now? 82 00:08:47,673 --> 00:08:50,360 Do you regret stopping me from killing Cao Pi then? 83 00:08:54,059 --> 00:08:57,423 Zhong Da, you managed to escape death several times 84 00:08:57,423 --> 00:08:59,993 because of Cao Pi's efforts. 85 00:09:01,927 --> 00:09:05,934 Yi He, do you still place any hope on the Cao family? 86 00:09:07,787 --> 00:09:10,174 We once fought together to defend Lulong. 87 00:09:10,174 --> 00:09:12,355 We're like brothers. 88 00:09:17,354 --> 00:09:21,288 Do you know who Cao Pi wishes to get rid of the most? 89 00:09:21,288 --> 00:09:23,057 Cao Zhi. 90 00:09:29,778 --> 00:09:34,048 So many brothers kill one another just to sit upon this throne. 91 00:09:35,504 --> 00:09:40,214 The emperor's throne might be spacious, but only one man can sit on it. 92 00:09:42,457 --> 00:09:44,511 What if it were us? 93 00:09:44,511 --> 00:09:46,210 Would you fight over it with me? 94 00:09:55,796 --> 00:09:59,793 If I wished to vie for it, how could anyone defeat me? 95 00:10:16,744 --> 00:10:18,561 It isn't that special. 96 00:10:24,288 --> 00:10:26,615 When Cao Cao returns... 97 00:10:26,615 --> 00:10:29,024 it's going to get foul and bloody again. 98 00:10:31,855 --> 00:10:37,033 Don't you forget that we're the most powerful when we join hands. 99 00:10:39,486 --> 00:10:40,486 Yi He... 100 00:10:41,710 --> 00:10:45,456 You might not agree with my methods. 101 00:10:49,214 --> 00:10:50,438 What are you going to do? 102 00:10:50,438 --> 00:10:52,706 I will defeat the Cao family! 103 00:10:52,706 --> 00:10:55,041 Not only for your sake 104 00:10:55,041 --> 00:10:59,533 but also so that my beloved can live under the sun. 105 00:11:01,692 --> 00:11:04,389 The officials of the Imperial Secretariat will be here very soon. 106 00:11:04,389 --> 00:11:06,327 Your Majesty, deal with them properly. 107 00:11:06,327 --> 00:11:09,254 The good days are over. 108 00:11:30,145 --> 00:11:32,849 Greetings, Chancellor. 109 00:11:46,995 --> 00:11:52,293 I believe that you must have heard about the Battle of the Red Cliffs. 110 00:11:52,293 --> 00:11:55,881 Victory and defeat are common in battles. 111 00:11:55,881 --> 00:11:59,043 Chancellor, you needn't be overly worried. 112 00:12:04,171 --> 00:12:06,711 I might've been defeated at the Red Cliffs 113 00:12:06,711 --> 00:12:09,172 but it caused no damage to our fundamental armed forces. 114 00:12:12,174 --> 00:12:16,068 However, now that the tripartite division of China has been confirmed 115 00:12:16,068 --> 00:12:20,003 it's inevitable that there will be years of frequent battles ahead. 116 00:12:25,456 --> 00:12:27,918 I wish to appoint an heir among my sons. 117 00:12:27,918 --> 00:12:31,565 When I'm away at war, my heir can then act as the vice chancellor. 118 00:12:31,565 --> 00:12:33,397 The two of you are my confidants. 119 00:12:33,397 --> 00:12:35,873 I'd like to know your opinions. 120 00:12:43,611 --> 00:12:46,638 Second Young Master is skilled in both civil and military affairs. 121 00:12:46,638 --> 00:12:48,256 His talent is unparalleled. 122 00:12:48,256 --> 00:12:50,676 He truly is very outstanding. 123 00:12:50,676 --> 00:12:54,312 However, Fourth Young Master is attractive and physically fit. 124 00:12:54,312 --> 00:12:56,083 He has a great strength of character. 125 00:12:56,083 --> 00:12:59,067 He's also full of enthusiasm and fervor. 126 00:12:59,067 --> 00:13:01,190 He very much takes after the chancellor. 127 00:13:02,158 --> 00:13:07,471 He's so remarkably outstanding that he stands out from all others. 128 00:13:08,504 --> 00:13:10,225 What about you, Prefect Xun? 129 00:13:10,225 --> 00:13:14,297 I share a similar opinion to that of Duke Cui. 130 00:13:14,297 --> 00:13:17,421 Both young masters each have their own strengths. 131 00:13:17,421 --> 00:13:21,354 However, in terms of magnanimity and generosity 132 00:13:21,354 --> 00:13:25,962 I would say that Young Master Zi Jian has the advantage. 133 00:13:29,034 --> 00:13:30,375 Zi Jian is still young. 134 00:13:30,375 --> 00:13:34,159 If I choose to abolish my elder son and appoint the youngest... 135 00:13:35,638 --> 00:13:38,239 it might cause some dispute. 136 00:13:39,480 --> 00:13:42,542 I don't have any children. 137 00:13:42,542 --> 00:13:46,385 I've adopted my late brother's daughter as my own. 138 00:13:46,385 --> 00:13:48,965 Now that she is of marriageable age 139 00:13:48,965 --> 00:13:56,725 I'd be happy to marry her to Fourth Young Master 140 00:13:56,725 --> 00:13:58,970 if the chancellor doesn't object to it. 141 00:14:03,687 --> 00:14:06,950 Duke Cui is the leading scholar of the Hebei gentries. 142 00:14:06,950 --> 00:14:11,264 If so, there's no need to worry about any public dispute. 143 00:14:11,264 --> 00:14:12,378 Good! 144 00:14:12,378 --> 00:14:14,904 I'll order my men to pay a visit immediately 145 00:14:14,904 --> 00:14:18,144 to see to the proposal of marriage. 146 00:14:35,375 --> 00:14:37,370 Why do you wear your hair differently every day? 147 00:14:37,370 --> 00:14:41,323 I dream of a snake every night that coils itself in a different shape. 148 00:14:41,323 --> 00:14:44,129 I just style my hair according to what I saw in my dreams. 149 00:14:44,129 --> 00:14:49,097 Should I get you a doctor for having such weird dreams? 150 00:14:49,097 --> 00:14:50,556 This is quite good. 151 00:14:50,556 --> 00:14:52,885 Snakes are even warmer than humans. 152 00:14:55,529 --> 00:14:59,740 For half a day, I've seen you styling your hair and then undoing it. 153 00:15:01,875 --> 00:15:03,346 Who are you dressing up for? 154 00:15:03,346 --> 00:15:05,299 For myself. 155 00:15:05,299 --> 00:15:07,606 Have you greeted Mother today? 156 00:15:07,606 --> 00:15:10,417 - I have. - What did she say? 157 00:15:10,417 --> 00:15:12,344 Zhi is engaged. 158 00:15:12,344 --> 00:15:14,052 Mother said to have you congratulate him. 159 00:15:14,052 --> 00:15:15,605 He's engaged? 160 00:15:15,605 --> 00:15:17,169 Who is he engaged to? 161 00:15:17,169 --> 00:15:19,015 He's engaged to Master of Writing Cui's niece. 162 00:15:21,418 --> 00:15:23,855 Why didn't you inform me sooner of such an important matter? 163 00:15:23,855 --> 00:15:25,568 You didn't ask. 164 00:16:11,278 --> 00:16:12,774 Get dressed. 165 00:16:12,774 --> 00:16:14,107 We're going to Mother's. 166 00:16:14,107 --> 00:16:16,413 You can go alone. 167 00:16:16,413 --> 00:16:20,296 I don't want to see you fighting back disappointment like a hypocrite. 168 00:16:38,529 --> 00:16:40,019 Tell me. 169 00:16:40,019 --> 00:16:42,662 Why should I be disappointed? 170 00:16:46,331 --> 00:16:48,635 You're jealous of your brother for marrying a noble lady 171 00:16:48,635 --> 00:16:50,788 but you can only marry a sinned woman. 172 00:16:50,788 --> 00:16:53,576 You find yourself another step farther away from being the heir. 173 00:16:55,283 --> 00:16:59,571 I already witnessed the brothers of the Yuan family fight to be the heir-- 174 00:16:59,571 --> 00:17:00,716 That's enough! 175 00:17:08,064 --> 00:17:10,038 You're so cold and sarcastic every day. 176 00:17:10,038 --> 00:17:12,063 What is it that you want? 177 00:17:30,576 --> 00:17:32,115 Look at me. 178 00:17:32,115 --> 00:17:33,894 Look at me! 179 00:17:40,241 --> 00:17:42,401 There's nothing new to look at. 180 00:17:44,464 --> 00:17:47,160 Whenever Yuan Xi felt as if he were dumb 181 00:17:47,160 --> 00:17:48,926 he would have the same expression as you 182 00:17:48,926 --> 00:17:50,999 and act just like you. 183 00:17:56,607 --> 00:17:58,258 This makes you resemble him all the more. 184 00:18:06,608 --> 00:18:09,200 If it weren't that I was once fond of you... 185 00:18:21,047 --> 00:18:22,571 What is it that I want? 186 00:18:26,035 --> 00:18:27,846 I want freedom. 187 00:18:27,846 --> 00:18:30,926 I want to recite poems with you. 188 00:18:53,040 --> 00:18:55,877 The newlyweds, ascend the steps! 189 00:19:03,614 --> 00:19:06,124 The newlyweds, cleanse! 190 00:19:17,125 --> 00:19:19,448 The newlyweds, enter the hall! 191 00:19:35,568 --> 00:19:38,221 The newlyweds, take your seats. 192 00:19:48,159 --> 00:19:50,266 Eat from the same plate! 193 00:19:58,785 --> 00:20:00,425 Serve wine! 194 00:20:31,288 --> 00:20:33,119 Drink the nuptial wine! 195 00:21:10,788 --> 00:21:12,884 The newlyweds, bow to each other! 196 00:21:23,441 --> 00:21:26,275 Bow in gratitude to the parents! 197 00:21:39,761 --> 00:21:42,010 Bow in appreciation to the friends and guests! 198 00:21:56,786 --> 00:21:58,657 The ceremony is concluded! 199 00:22:11,358 --> 00:22:15,287 Mother, look how happy Zhi is today. 200 00:22:20,773 --> 00:22:23,701 Marriage is the most important matter in one's life. 201 00:22:23,701 --> 00:22:26,282 Your fourth brother has married a virtuous lady 202 00:22:26,282 --> 00:22:27,665 so he surely is happy about it. 203 00:22:30,028 --> 00:22:34,401 Both your second and fourth brothers are married now. 204 00:22:37,095 --> 00:22:42,329 I wonder who you will be married to. 205 00:22:44,134 --> 00:22:45,592 I don't want to get married. 206 00:22:45,592 --> 00:22:48,203 I'll just keep Father and Mother company all my life. 207 00:22:51,892 --> 00:22:55,232 We'd like to wish Fourth Young Master and Young Madam 208 00:22:55,232 --> 00:22:58,678 conjugal bliss and harmony. 209 00:22:58,678 --> 00:23:01,227 Thank you, Prefect Xun. 210 00:23:01,227 --> 00:23:02,826 We wish you conjugal bliss and harmony! 211 00:23:02,826 --> 00:23:04,678 Thank you, gentlemen! 212 00:23:20,596 --> 00:23:22,141 It's my youngest son's wedding. 213 00:23:22,141 --> 00:23:26,644 Thank you for attending and offering your kind wishes. 214 00:23:26,644 --> 00:23:29,157 I have even more good news to share. 215 00:23:29,157 --> 00:23:32,788 I'd like to use this opportunity to announce it to the officials. 216 00:23:32,788 --> 00:23:34,833 The imperial decree is made. 217 00:23:34,833 --> 00:23:37,326 Zi Jian, receive the decree. 218 00:23:43,854 --> 00:23:48,904 The youngest son, Zi Jian, contributed to defending the people of Lulong. 219 00:23:48,904 --> 00:23:51,141 He's conferred as the Marquis of Pingyuan. 220 00:23:52,230 --> 00:23:54,633 - Thank you, Your Majesty! - Thank you, Your Majesty! 221 00:23:54,633 --> 00:23:56,300 Thank you, Father! 222 00:24:00,394 --> 00:24:02,977 Fourth Young Master, congratulations to you on the double bliss. 223 00:24:02,977 --> 00:24:04,479 You should drink to that! 224 00:24:13,265 --> 00:24:16,643 The youngest son was conferred instead of the older one. 225 00:24:16,643 --> 00:24:18,829 Duke Cao is a hero of his times. 226 00:24:18,829 --> 00:24:20,981 However, when it comes to family 227 00:24:20,981 --> 00:24:23,930 he is still blinded by his own preference. 228 00:24:23,930 --> 00:24:25,997 Zhong Da, do you know 229 00:24:25,997 --> 00:24:30,615 how Zi Jian's marital bond with the Cui family came about? 230 00:24:32,307 --> 00:24:34,207 Duke Cui is a leader in the Hebei Commandery. 231 00:24:34,207 --> 00:24:39,092 By tying this marital bond, Duke Cao not only wins over Hebei 232 00:24:39,092 --> 00:24:41,548 but also promotes the reputation of the Fourth Young Master. 233 00:24:41,548 --> 00:24:43,198 It kills two birds with one stone. 234 00:24:43,198 --> 00:24:45,492 Why wouldn't he do so? 235 00:24:45,492 --> 00:24:48,196 His Majesty was assisted by Duke Cui in Hebei several times. 236 00:24:48,196 --> 00:24:50,751 How could Duke Cui not report to His Majesty about 237 00:24:50,751 --> 00:24:53,653 tying this marital bond with our family? 238 00:24:58,557 --> 00:25:00,550 If His Majesty is pleased with this arrangement 239 00:25:00,550 --> 00:25:05,306 I'm afraid Duke Cao might not have consented to it. 240 00:25:05,306 --> 00:25:08,779 His Majesty and Zi Jian survived the battle at Lulong. 241 00:25:08,779 --> 00:25:13,233 It's only natural that he has expectations for Zi Jian. 242 00:25:14,321 --> 00:25:18,420 His Majesty had a say in both my marriage and my brother's. 243 00:25:21,174 --> 00:25:24,806 His Majesty and the empress arrive! 244 00:25:38,749 --> 00:25:40,987 Greetings, Your Majesty! 245 00:25:40,987 --> 00:25:43,192 Greetings, Your Highness! 246 00:25:45,160 --> 00:25:46,303 Do rise. 247 00:25:55,638 --> 00:25:58,590 Fourth Young Master and Miss Cui have just gotten married. 248 00:25:58,590 --> 00:26:01,248 I've come with the empress to congratulate you. 249 00:26:13,701 --> 00:26:15,115 Thank you, Your Majesty! 250 00:26:15,115 --> 00:26:18,323 The empress made this belt herself. 251 00:26:21,710 --> 00:26:22,932 As the ancient poem goes 252 00:26:22,932 --> 00:26:25,028 "A pair of gorgeously colored mandarin ducks" 253 00:26:25,028 --> 00:26:26,738 "cut out to make a quilt of joyous union." 254 00:26:26,738 --> 00:26:28,582 "One touches its countenance longingly." 255 00:26:28,582 --> 00:26:31,128 "As the hem is bound, so your bond will not break." 256 00:26:31,128 --> 00:26:37,150 How could we trouble the empress with such intricate embroidery? 257 00:26:42,964 --> 00:26:45,026 Your Highness, you have such deft hands. 258 00:26:45,026 --> 00:26:48,762 The mandarin ducks were embroidered as if they could come to life. 259 00:26:51,108 --> 00:26:53,339 Your Majesty. Your Highness. 260 00:26:53,339 --> 00:26:55,570 Please have a seat. 261 00:27:01,576 --> 00:27:05,560 Mother, you didn't know about this, but when we were in Lulong 262 00:27:05,560 --> 00:27:07,838 Her Highness sewed an emperor's imperial gown overnight 263 00:27:07,838 --> 00:27:09,773 and that helped resolve the crisis. 264 00:27:09,773 --> 00:27:12,423 It was because Fourth Young Master commanded the army well. 265 00:27:12,423 --> 00:27:14,078 You flatter me! 266 00:27:14,078 --> 00:27:16,415 Your Highness, don't you think that 267 00:27:16,415 --> 00:27:18,957 Her Highness was the one who turned the tide? 268 00:27:21,025 --> 00:27:22,263 Definitely. 269 00:27:22,263 --> 00:27:25,914 The empress ranked first in the previous battle for her merits. 270 00:27:25,914 --> 00:27:28,734 Your Majesty, all you do is tease me. 271 00:27:51,694 --> 00:27:54,518 I should thank Your Majesty. 272 00:27:54,518 --> 00:27:58,146 You put yourself in danger to save two of my children. 273 00:27:58,146 --> 00:28:00,231 I should die thousands of times over for that. 274 00:28:00,231 --> 00:28:04,637 Chancellor, you pacified the Wuhuan Tribe for Great Han. 275 00:28:04,637 --> 00:28:06,344 You're my meritorious subject. 276 00:28:06,344 --> 00:28:09,160 It's Fourth Young Master's wedding. 277 00:28:09,160 --> 00:28:12,300 Why would you speak words of such ill luck? 278 00:28:12,300 --> 00:28:14,819 I should be punished for it. 279 00:28:14,819 --> 00:28:16,011 Here! 280 00:28:23,521 --> 00:28:24,521 Your Majesty. 281 00:28:30,671 --> 00:28:32,012 Your Majesty, please have a seat. 282 00:28:39,923 --> 00:28:42,226 You're the chancellor's preferred heir. 283 00:28:42,226 --> 00:28:46,025 The chancellor won't like it if you're too close to His Majesty. 284 00:28:46,025 --> 00:28:49,050 You must be wary of that. 285 00:28:59,590 --> 00:29:02,817 Why is the younger sister upset that her brother has gotten married? 286 00:29:08,883 --> 00:29:10,192 Your Majesty. 287 00:29:11,161 --> 00:29:12,778 What has upset you? 288 00:29:12,778 --> 00:29:14,500 Tell me. 289 00:29:14,500 --> 00:29:16,459 I might be able to help you. 290 00:29:19,553 --> 00:29:23,230 As the chancellor's daughter, I'm well fed and clothed. 291 00:29:23,230 --> 00:29:27,797 Your Majesty, what do you think I could be upset about? 292 00:29:30,594 --> 00:29:33,609 It's been known that all young girls have their own troubles. 293 00:29:33,609 --> 00:29:35,314 It says so in this poem 294 00:29:35,314 --> 00:29:37,207 "The girls' hearts are sad and heavy." 295 00:29:37,207 --> 00:29:38,628 "Will their young lord return?" 296 00:29:40,332 --> 00:29:41,334 Your Majesty. 297 00:29:43,299 --> 00:29:44,708 I'm sorry. 298 00:29:44,708 --> 00:29:46,938 I've misbehaved. 299 00:29:50,398 --> 00:29:52,093 Your Majesty is actually right. 300 00:29:55,509 --> 00:29:56,770 Actually... 301 00:29:59,638 --> 00:30:01,996 I've actually been fond of Your Majesty. 302 00:30:09,986 --> 00:30:14,868 Miss Cao, are you fond of me as you're fond of Cao Pi and Cao Zhi? 303 00:30:20,770 --> 00:30:22,179 Your Majesty, you needn't worry. 304 00:30:23,513 --> 00:30:25,855 I've heard that my father tried to force you to marry me. 305 00:30:27,958 --> 00:30:29,762 Although I'm fond of you 306 00:30:31,238 --> 00:30:33,467 I don't want you to be forced into marrying me. 307 00:30:34,913 --> 00:30:37,148 You can just be like an older brother to me. 308 00:30:38,596 --> 00:30:39,820 You're right. 309 00:30:42,934 --> 00:30:45,288 The empress is indeed the only woman I love. 310 00:30:46,933 --> 00:30:48,983 Even if you were to stay by my side 311 00:30:50,898 --> 00:30:52,653 I'm afraid I would only do you wrong. 312 00:30:58,794 --> 00:31:00,200 Your Majesty is right. 313 00:31:13,371 --> 00:31:17,336 It doesn't seem to be that bad now that I've said it out loud. 314 00:31:22,173 --> 00:31:24,554 You'll understand when you get older. 315 00:31:24,554 --> 00:31:28,529 Such romantic feelings will go away really quickly. 316 00:31:30,438 --> 00:31:34,992 As for you, you'll surely find a man who will spend a lifetime with you. 317 00:31:40,699 --> 00:31:42,056 I should head back inside. 318 00:31:42,056 --> 00:31:45,306 It won't be good if anyone notices that the emperor snuck out from the banquet. 319 00:32:22,660 --> 00:32:25,094 Take care, Your Majesty! 320 00:32:36,198 --> 00:32:37,556 - Zi Huan. - Present. 321 00:32:38,532 --> 00:32:39,859 You should head back first. 322 00:32:39,859 --> 00:32:42,222 I have to speak to Zi Jian. 323 00:32:46,588 --> 00:32:47,588 Yes. 324 00:32:50,450 --> 00:32:52,042 You should all retire for the night. 325 00:32:52,042 --> 00:32:53,299 - Yes! - Yes! 326 00:33:11,707 --> 00:33:13,257 What is on your mind, Your Majesty? 327 00:33:15,925 --> 00:33:17,009 Nothing much. 328 00:33:19,738 --> 00:33:22,227 I know that Your Majesty is fond of Cao Zhi. 329 00:33:22,227 --> 00:33:24,323 Cao Zhi is young and pure-hearted. 330 00:33:24,323 --> 00:33:26,796 It will be great if he becomes Cao Cao's heir. 331 00:33:28,837 --> 00:33:30,732 Cao Cao has had him in mind. 332 00:33:30,732 --> 00:33:36,355 We can only hope that our friendship with him won't get him into trouble. 333 00:33:44,490 --> 00:33:46,051 Do you know that 334 00:33:46,051 --> 00:33:50,442 your father-in-law has been interacting with His Majesty secretly? 335 00:33:50,442 --> 00:33:54,082 Could it be that His Majesty has intended 336 00:33:54,082 --> 00:33:56,349 for me to join the Cui family through marriage? 337 00:33:59,092 --> 00:34:02,930 Cui Yan wouldn't support you without a good cause. 338 00:34:02,930 --> 00:34:06,155 It's just that you're still young and inexperienced. 339 00:34:06,155 --> 00:34:08,239 You do need his support. 340 00:34:08,239 --> 00:34:11,791 Therefore, I consented to this marriage. 341 00:34:13,791 --> 00:34:15,009 I understand. 342 00:34:19,103 --> 00:34:22,391 I know that you shared weal and woe with His Majesty. 343 00:34:22,391 --> 00:34:24,856 You're fond of him. 344 00:34:24,856 --> 00:34:31,282 However, the Cao family and the imperial family can't coexist. 345 00:34:31,282 --> 00:34:33,766 You're my son. 346 00:34:33,766 --> 00:34:36,494 You must bear this in mind. 347 00:34:39,500 --> 00:34:44,039 I think that by respecting the emperor, it gives us an open and just cause. 348 00:34:44,039 --> 00:34:46,980 Before unifying the nation 349 00:34:46,980 --> 00:34:49,907 it's not worth offending the imperial family. 350 00:34:54,679 --> 00:34:56,746 Since the revolt of Dong Zhuo 351 00:34:56,746 --> 00:34:59,710 I've been fighting battles for 20 years. 352 00:34:59,710 --> 00:35:03,050 I'm now in my old age. 353 00:35:03,050 --> 00:35:05,585 As for unifying the nation... 354 00:35:08,030 --> 00:35:09,947 it can only be entrusted to you. 355 00:35:11,360 --> 00:35:12,360 Zi Jian... 356 00:35:15,760 --> 00:35:19,929 In times of emergency, you must remain level-headed. 357 00:35:19,929 --> 00:35:22,123 Father, you've fought battles all over the nation. 358 00:35:22,123 --> 00:35:25,063 I should stay by your side to share your burdens. 359 00:35:26,804 --> 00:35:28,873 Father, you're now at your prime. 360 00:35:28,873 --> 00:35:31,177 Please don't say such words of ill luck. 361 00:35:42,065 --> 00:35:44,128 Among all of my 25 sons... 362 00:35:45,800 --> 00:35:47,217 you take after me the most. 363 00:35:50,181 --> 00:35:53,489 I have high expectations of you. Don't let me down. 364 00:36:21,117 --> 00:36:23,014 We stayed up so late last night. 365 00:36:23,014 --> 00:36:24,748 Not even our parents are awake yet. 366 00:36:24,748 --> 00:36:26,190 Why are you up so early? 367 00:36:28,005 --> 00:36:29,606 I couldn't sleep. 368 00:36:29,606 --> 00:36:31,246 My silly sister. 369 00:36:31,246 --> 00:36:33,583 Why would you make yourself feel so bad? 370 00:36:40,559 --> 00:36:42,146 I don't feel bad about myself. 371 00:36:44,306 --> 00:36:45,655 I witnessed it last night. 372 00:36:45,655 --> 00:36:46,846 I also overheard you. 373 00:37:04,827 --> 00:37:09,568 I know how painful it is to yearn for something 374 00:37:11,608 --> 00:37:13,583 that you're destined not to have. 375 00:37:18,177 --> 00:37:19,492 Don't keep it bottled up. 376 00:37:19,492 --> 00:37:21,346 Cry out loud if you wish. 377 00:37:33,139 --> 00:37:34,282 Pi... 378 00:37:38,693 --> 00:37:40,280 I really... 379 00:37:43,557 --> 00:37:46,159 I am really fond of His Majesty. 380 00:37:52,753 --> 00:37:54,860 Libationer Guo tried to fix you up with His Majesty. 381 00:37:56,467 --> 00:38:01,271 I wonder if he left you any good ideas before he passed away. 382 00:38:14,523 --> 00:38:15,766 He didn't. 383 00:38:19,380 --> 00:38:23,123 But... he left me a pouch. 384 00:38:28,599 --> 00:38:30,137 What kind of a pouch is it? 385 00:38:32,550 --> 00:38:36,295 Libationer Guo said that it contains a secret that could affect the world. 386 00:38:43,213 --> 00:38:44,998 What secret could it be? 387 00:38:48,467 --> 00:38:50,114 I don't know either. 388 00:38:52,021 --> 00:38:55,643 However, Libationer Guo did say that the message in the pouch 389 00:38:55,643 --> 00:38:57,204 can only be opened and read by me. 390 00:39:07,027 --> 00:39:09,583 Pi, what's the matter? 391 00:39:11,605 --> 00:39:12,922 Deep in my heart... 392 00:39:15,000 --> 00:39:19,204 there's also a secret that I didn't dare to tell anyone. 393 00:39:19,204 --> 00:39:24,181 I'm worried that the pouch given to you by Libationer Guo 394 00:39:24,181 --> 00:39:27,762 might be somehow related to this secret of mine. 395 00:39:33,431 --> 00:39:34,710 What secret is it? 396 00:39:34,710 --> 00:39:36,717 Can you tell me? 397 00:39:36,717 --> 00:39:39,331 I promise not to tell anyone. 398 00:39:51,514 --> 00:39:52,514 Do you know... 399 00:39:55,266 --> 00:39:58,702 Cao Ang died in Wan City because... 400 00:40:00,588 --> 00:40:02,114 because of our mother. 401 00:40:02,114 --> 00:40:05,019 She bribed Jia Xu and Zhang Xiu. 402 00:40:05,019 --> 00:40:07,471 She made them raise a rebellion on purpose. 403 00:40:07,471 --> 00:40:09,525 No, that's impossible! 404 00:40:13,190 --> 00:40:15,139 Why would Mother do so? 405 00:40:19,291 --> 00:40:21,431 She already admitted it to me. 406 00:40:23,123 --> 00:40:24,409 She did it for me. 407 00:40:25,869 --> 00:40:27,018 She did it for Zhi. 408 00:40:28,742 --> 00:40:30,351 If Ang were still alive... 409 00:40:33,137 --> 00:40:38,246 it's without question that he would be the legitimate heir. 410 00:40:42,353 --> 00:40:44,829 Mother took such a risk for us. 411 00:40:44,829 --> 00:40:48,548 Why would I not risk this life to make up for Mother's sins? 412 00:40:51,436 --> 00:40:53,811 I investigated Jia Xu and Zhang Xiu in secret. 413 00:40:53,811 --> 00:40:56,268 Guo Jia found out about it. 414 00:40:59,478 --> 00:41:01,181 Judging from his words... 415 00:41:04,233 --> 00:41:05,759 he must have figured it out. 416 00:41:06,507 --> 00:41:10,862 Perhaps, he left the pouch to you... 417 00:41:12,400 --> 00:41:14,771 out of his sympathy for Mother. 418 00:41:15,938 --> 00:41:16,943 Perhaps... 419 00:41:19,036 --> 00:41:22,565 compared to your brothers, who are vying to be the heir 420 00:41:22,565 --> 00:41:23,998 you can judge more fairly. 421 00:41:26,483 --> 00:41:27,483 Jie... 422 00:41:29,393 --> 00:41:31,753 Will you hand over the pouch to Father? 423 00:41:33,114 --> 00:41:36,126 Pi, why do you sound so estranged? 424 00:41:37,777 --> 00:41:40,771 Mother dotes more on me than any of my brothers. 425 00:41:42,971 --> 00:41:44,929 How could I give the pouch to Father? 426 00:41:48,731 --> 00:41:51,170 Besides, I don't even know what's written in the pouch yet. 427 00:41:52,916 --> 00:41:54,393 Pi, don't be too worried. 428 00:41:55,556 --> 00:41:57,472 If it's not related to our family 429 00:41:57,472 --> 00:42:01,648 why would he give you the pouch? 430 00:42:03,396 --> 00:42:05,027 I can open the pouch. 431 00:42:06,766 --> 00:42:11,126 But Zhi will also have to be present. 432 00:42:15,273 --> 00:42:16,273 Sure. 433 00:42:58,016 --> 00:42:59,628 I see... 434 00:42:59,628 --> 00:43:01,467 I understand everything now. 435 00:43:01,467 --> 00:43:04,596 Yang Ping of the Sima family isn't dead. 436 00:43:05,688 --> 00:43:08,679 Yang Ping is the current emperor. 437 00:43:22,610 --> 00:43:23,969 We can't keep this letter. 438 00:43:23,969 --> 00:43:25,958 We know His Majesty very well. 439 00:43:25,958 --> 00:43:28,021 Even if there's any doubt about his succession 440 00:43:28,021 --> 00:43:31,704 he's the late emperor's twin, so he didn't usurp the throne! 441 00:43:31,704 --> 00:43:33,958 We've witnessed His Majesty's bravery and wisdom! 442 00:43:33,958 --> 00:43:36,864 He's a wise emperor, which is hard to come by. 443 00:43:38,447 --> 00:43:39,860 This letter must be burnt. 444 00:43:39,860 --> 00:43:40,934 No! 445 00:43:42,233 --> 00:43:44,507 Pi, don't you wish to protect His Majesty? 446 00:43:46,413 --> 00:43:47,476 It isn't so. 447 00:43:47,476 --> 00:43:49,460 Zi Jian. 448 00:43:49,460 --> 00:43:52,568 We mustn't act recklessly. 449 00:43:55,539 --> 00:43:59,802 This means His Majesty and the empress... 450 00:44:01,960 --> 00:44:05,092 are actually in-laws? 451 00:44:07,650 --> 00:44:08,853 Then... 452 00:44:08,853 --> 00:44:10,101 Then they... 453 00:44:11,498 --> 00:44:12,898 Zhi, Pi. 454 00:44:12,898 --> 00:44:15,306 I promised Libationer Guo that I'd safeguard this pouch. 455 00:44:15,306 --> 00:44:18,077 Can I keep this letter with me for safekeeping? 456 00:44:28,581 --> 00:44:30,458 This is what we should do. 457 00:44:43,773 --> 00:44:48,773 Subtitles by DramaFever 34953

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.