All language subtitles for Polissons et Galipettes (2002)[FRE].ita

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English Download
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian Download
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:51,441 --> 00:00:57,923 I BUONI E VECCHI GIORNI DI MARACHELLE 2 00:01:06,298 --> 00:01:08,790 LA VESTIZIONE Queste rudimentali e brevi pellicole che Lei sta per vedere 3 00:01:09,459 --> 00:01:11,471 normalmente erano utilizzate durante le ore 4 00:01:11,472 --> 00:01:13,844 di attesa nei migliori bordelli d'Europa. 5 00:01:14,858 --> 00:01:21,918 L'atelier Faiminette 6 00:06:07,772 --> 00:06:10,009 Queste pellicole danno testimonianza delle tradizioni 7 00:06:10,010 --> 00:06:10,904 dei nostri nonni 8 00:06:11,434 --> 00:06:14,013 su come ottenere un panetto di lievito 9 00:06:14,385 --> 00:06:16,955 ballare sul materasso, ottenere avena, 10 00:06:17,354 --> 00:06:20,557 bagnare lo stoppino o esercitare il furetto. 11 00:06:22,673 --> 00:06:28,623 Mr. Abbot Bitt nel Convento 12 00:06:29,477 --> 00:06:34,244 Ora di pranzo 13 00:06:38,037 --> 00:06:42,132 Suor Quiquette e la sua amica. 14 00:06:45,405 --> 00:06:51,018 Portateci il cibo e non ci disturbate pi� 15 00:07:22,638 --> 00:07:27,705 Ma Mr. Dup�d�, il cuoco, era molto curioso 16 00:08:03,970 --> 00:08:09,468 Dopo i salami di entrata, un'altro tipo di salami... 17 00:09:07,926 --> 00:09:11,638 Mr. Abbot Bitt, girovagando, sorprende il nostro trio 18 00:09:12,129 --> 00:09:15,426 e fu Mr. Dup�d� che pag� per primo. 19 00:09:44,249 --> 00:09:47,834 Allora... e io ... 20 00:10:48,717 --> 00:10:52,710 La benedizione di Mr. Abbot Bitts 21 00:11:14,350 --> 00:11:20,492 LA SCULACCIATA NEL COLLEGIO 22 00:11:34,113 --> 00:11:37,243 Riceverai una sculacciata 23 00:11:49,114 --> 00:11:52,376 La sculacciata si trasform� in carezze 24 00:13:38,914 --> 00:13:42,331 Molto occupata, Mme. C. Verre non pens� 25 00:13:42,332 --> 00:13:47,213 che Mr. Bodart sarebbe entrato per l'ispezione. 26 00:13:56,732 --> 00:14:01,303 Perfetto, applicheremo il suo sistema! 27 00:14:11,016 --> 00:14:14,959 Un'ispezione accademica 28 00:16:24,925 --> 00:16:28,456 Tutto quello che serviva era un cameraman canaglia ed i suoi amici 29 00:16:28,857 --> 00:16:31,937 per prendere in prestito la macchina fotografica, set e costumi per un film comune, 30 00:16:32,266 --> 00:16:34,615 in un pomeriggio in cui non si sarebbe filmato. 31 00:16:36,406 --> 00:16:44,422 UN MOSCHETTIERE AL RISTORANTE 32 00:17:09,233 --> 00:17:20,110 Ai culi d'oro si ospita a piedi o a cavallo 33 00:17:30,557 --> 00:17:36,277 Vorrei mangiare, bere e baciare 34 00:17:38,155 --> 00:17:44,323 Abbiamo ci� che vi serve 35 00:18:46,056 --> 00:18:51,354 Stufato di musi 36 00:19:03,139 --> 00:19:08,587 Aragosta 37 00:19:34,829 --> 00:19:40,577 Oh, il gambero! 38 00:20:07,504 --> 00:20:13,385 Asparagi sui rami 39 00:20:28,843 --> 00:20:34,643 Salsiccia sulle tette 40 00:20:39,722 --> 00:20:46,545 La Pompa Moildar 41 00:21:02,020 --> 00:21:08,403 Vol-au-vent alla carne bianca 42 00:21:20,339 --> 00:21:26,219 Su un piatto di senape 43 00:21:45,956 --> 00:21:51,675 Lavaggio di cozze 44 00:22:04,931 --> 00:22:10,642 Le cozze aperte 45 00:22:53,248 --> 00:22:59,521 Soffritto di galgo (*galgo=una razza di cani) 46 00:23:13,631 --> 00:23:19,493 Sandwich al baccello 47 00:23:40,316 --> 00:23:46,275 Pezzo montato alla Figliadigianni 48 00:24:03,605 --> 00:24:09,684 Sciroppo Cordom 49 00:24:17,747 --> 00:24:22,834 Buonasera 50 00:24:26,839 --> 00:24:32,461 Si dice che alcuni registi famosi fecero un tentativo. 51 00:24:33,181 --> 00:24:36,574 Il riquadro sottile e l'illuminazione nella seguente pellicola potrebbe dimostrare questa affermazione. 52 00:24:37,855 --> 00:24:43,863 LA GUARDONA(Miss Butterfly) 53 00:25:02,858 --> 00:25:08,828 Rientro. Nessuna ricompensa. Via Bordello n�2, 2� piano 54 00:27:00,703 --> 00:27:05,320 E' il mio turno... 55 00:29:34,434 --> 00:29:37,775 Molto tempo fa, la povera Butterfly segu� con lo sguardo la nave 56 00:29:38,185 --> 00:29:44,416 che portava ad occidente l'amante molto amato. 57 00:29:48,357 --> 00:29:51,749 Sul mare calmo ... Passarono i mesi ... 58 00:29:52,030 --> 00:29:56,605 Le lacrime si seccarono e Butterfly, viziata da Soussauki, 59 00:29:56,913 --> 00:30:02,786 non dimentic� le carezze del suo caro assente. 60 00:30:17,320 --> 00:30:23,302 Il ricordo di Pinkerton le ha legate in un bacio d'amore. 61 00:30:46,200 --> 00:30:52,551 E Butterfly accett� le carezze lesbiche di Soussouki 62 00:32:00,088 --> 00:32:08,318 Il giovane Pinh-Lhop ha sempre mostrato al suo maestro una completa devozione... 63 00:32:24,674 --> 00:32:29,523 E se scopr� il segreto di Butterfly, fu solo per... 64 00:32:35,168 --> 00:32:39,352 ...ottenere quello che voleva da molto tempo. 65 00:33:24,834 --> 00:33:28,105 L'infedele ritorn� finalmente 66 00:34:04,372 --> 00:34:07,567 E l'amore ha fatto il resto...! 67 00:35:55,504 --> 00:35:57,542 I giovani ragazzi sono stati portati 68 00:35:57,541 --> 00:36:00,609 a queste proiezioni segrete dai loro zii, 69 00:36:00,681 --> 00:36:03,529 generalmente le domeniche dopo il servizio, 70 00:36:03,530 --> 00:36:06,199 per iniziarli alla maturit�. 71 00:36:08,124 --> 00:36:13,885 AGENOR FA UN SOLLEVAMENTO 72 00:36:40,730 --> 00:36:46,270 Le offro il mio cuore... e cinque luigi, va bene? 73 00:37:26,319 --> 00:37:30,363 Visto che non ti si alza, me ne vado 74 00:37:32,820 --> 00:37:34,746 Cara! 75 00:37:38,759 --> 00:37:42,223 Addio, eh! Fuso. 76 00:37:57,884 --> 00:38:04,916 Le pillole "Eros" vi renderanno la coda come un "osso". 77 00:38:44,209 --> 00:38:49,514 Questa volta, carina, sono a posto. 78 00:41:26,111 --> 00:41:28,457 Cara! 79 00:41:30,529 --> 00:41:35,317 Sono stanca della tua salsiccia. 80 00:41:38,400 --> 00:41:42,374 Chiamiamo la ragazza! 81 00:42:05,692 --> 00:42:09,434 Ottimo lavoro 82 00:43:27,634 --> 00:43:31,767 Un ritorno improvviso 83 00:44:05,144 --> 00:44:10,774 COMPITI DELLE VACANZE 84 00:44:13,632 --> 00:44:20,274 Desiderosa d'imparare, Lucette va al convento per studiare. 85 00:44:24,302 --> 00:44:30,722 Sorella Quiquelle e Sorella Minette l'accolgono con piacere. 86 00:44:33,920 --> 00:44:39,398 Le viziose!! Loro sanno perch� 87 00:45:19,039 --> 00:45:24,167 Lezione molto utile per tutti. 88 00:46:22,079 --> 00:46:26,260 Appare il giardiniere 89 00:48:08,924 --> 00:48:14,433 Per i tuoi peccati, misericordia. 90 00:48:32,101 --> 00:48:34,099 Immaginate la meraviglia dei giovani che guardano 91 00:48:34,101 --> 00:48:36,527 i segreti del corpo femminile rivelati per loro 92 00:48:36,907 --> 00:48:41,263 per la prima volta, scoprendo finalmente la loro scatola dei trucchi, i loro ricci, 93 00:48:41,634 --> 00:48:47,595 le loro finestre del macellaio(?) o addirittura i loro bambini in barca 94 00:48:49,801 --> 00:48:56,255 L'ORA DEL THE...? 95 00:49:49,828 --> 00:49:55,728 L'effetto di una visione 96 00:52:54,949 --> 00:53:01,160 Una mattinata ben riempita. 97 00:53:26,943 --> 00:53:31,326 Questo � come un gran numero di giovani hanno appreso a padroneggiare i loro pistoni, pungiglioni, 98 00:53:31,734 --> 00:53:36,842 pestelli, acciughe, salsicce, pifferi, brioches, 99 00:53:37,200 --> 00:53:41,224 zufoli, flauti con i baffi o fra Martino. 100 00:53:43,301 --> 00:53:48,590 MASSAGGI 101 00:54:15,979 --> 00:54:20,805 IMPOTENTI - NESSUNA MEDICINA - NESSUN EFFETTO COLLATERALE 102 00:54:21,243 --> 00:54:27,051 ERETTORE - ANCORA POTENZA 103 00:54:32,051 --> 00:54:38,865 IMPOTENZA - VIGORAX - Dr. BING 104 00:54:44,446 --> 00:54:48,057 Madame IRMA terza da sinistra 105 00:54:48,429 --> 00:54:53,798 Rid� giovinezza alle "vecchie campane". Pagamento dopo il risultato. 106 00:54:54,299 --> 00:54:57,679 CHI E' VENUTO... RIVERRA' 107 00:55:06,698 --> 00:55:13,188 Andiamo, per provarne ancora un'altra... 108 00:55:41,256 --> 00:55:46,048 -Vediamo, Madame... � vera questa cosa???? -Certamente, signore. 109 00:55:46,421 --> 00:55:50,885 Allora ... presto 110 00:56:27,607 --> 00:56:30,809 PRIMA 111 01:00:08,935 --> 01:00:14,531 Per voi... signori... Per voi... signore... 112 01:00:14,600 --> 01:00:16,461 DOPO 113 01:00:24,565 --> 01:00:27,143 FIABE CLIMAX Presenta 114 01:00:27,363 --> 01:00:31,899 "TESORO SEPOLTO" Con SEMPREPRONTO HARTON 115 01:00:33,303 --> 01:00:37,036 Inseguito da una banda di amazzoni canute, 116 01:00:37,294 --> 01:00:45,844 Semprepronto scappa con il suo tesoro, ma � scaraventato su un'isola deserta. 117 01:02:01,993 --> 01:02:06,017 "Oh, dolce fanciulla, per una volta sar� un Gran Cuore... 118 01:02:06,258 --> 01:02:09,831 Condividerai il mio tesoro? 119 01:04:09,004 --> 01:04:13,390 Allarmato, Semprepronto cerca un posto sicuro, 120 01:04:13,751 --> 01:04:17,911 e scopre un passaggio sotterraneo. 121 01:06:07,525 --> 01:06:15,876 Scoraggiato e disilluso, Semprepronto decide di far succhiare il suo coso. 122 01:06:47,805 --> 01:06:50,670 Questi film sono stati fatti naturalmente 123 01:06:50,670 --> 01:06:53,201 in tutta fretta, in segreto e in anonimato, 124 01:06:53,513 --> 01:06:56,778 rendendo cos� quasi impossibile ricostruire 125 01:06:56,779 --> 01:06:59,815 l'anno in cui furono realizzati. 126 01:07:00,000 --> 01:07:03,092 Subtitles by davidedantonio1 9728

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.