Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
2
00:00:06,000 --> 00:00:12,074
Sprijină-ne şi să devină membru VIP
pentru a elimina toate anunţurile www.OpenSubtitles.org
3
00:01:58,941 --> 00:02:12,434
Traducerea si adaptarea: Livioi
4
00:02:27,253 --> 00:02:28,871
Rusia 1812
5
00:05:15,639 --> 00:05:18,616
Suntem noi si cu tine.
6
00:05:18,880 --> 00:05:20,725
In sfarsit esti aici.
7
00:05:30,420 --> 00:05:33,655
Domnilor, acesta este primul atac al
micului rege al Romei si,
8
00:05:34,311 --> 00:05:37,628
dupa cum vedeti, a decis sa atace
inaltimile cum am facut eu la Austerlitz.
9
00:05:37,910 --> 00:05:42,263
Din fericire, Sire, Austerlitz a fost demult si
infrangerea armatei noastre...
10
00:05:42,631 --> 00:05:44,734
Nu infrangerea, retragerea.
11
00:05:45,036 --> 00:05:48,744
Desigur, Sire, dar mii de soldati de-ai
nostri sunt inca in Rusia.
12
00:05:49,274 --> 00:05:51,238
Fara dvs acolo, ce pot face?
13
00:05:51,544 --> 00:05:53,602
M-am intors pt ca o cereau interesele Frantei.
14
00:05:53,934 --> 00:05:57,123
Dar Murat e in fruntea armatei acolo si stiu
15
00:05:57,434 --> 00:05:59,953
ca el va salva tot ce se poate salva.
16
00:06:00,281 --> 00:06:02,877
Oamenii care se intorc cu el vor ramane acasa
permanent.
17
00:06:03,221 --> 00:06:07,824
Cum este aproape Craciunul, am decis sa le fac un cadou
tuturor francezilor
18
00:06:08,381 --> 00:06:10,524
si mai ales tie, draga mea.
19
00:06:10,916 --> 00:06:15,972
Gata cu razboaiele.
Declar pace lumii intregi.
20
00:06:22,378 --> 00:06:24,230
Bravo, Sire, bravo!
21
00:06:26,199 --> 00:06:28,242
Primavara 1813
22
00:06:29,864 --> 00:06:31,601
Companie...
23
00:06:35,157 --> 00:06:37,982
Prezentati arm'!
24
00:06:51,690 --> 00:06:53,208
Pe aici, va rog.
25
00:06:53,787 --> 00:06:57,828
Faptul ca populatia Parisului o adora pe
iubita lor Imparateasa din ce in ce mai mult
26
00:06:58,258 --> 00:07:00,693
pe zi ce trece este o mare bucurie pt noi toti.
27
00:07:01,014 --> 00:07:02,783
Ea nu scrie asta in scrisorile sale.
28
00:07:03,046 --> 00:07:06,785
Nu?!... presupun ca din fireasca sa discretie.
29
00:07:07,513 --> 00:07:11,678
Trebuie sa fiti de acord ca ar fi lipsit
de tact pt o femeie sa recunoasca
30
00:07:11,959 --> 00:07:13,447
ca este irezistibila.
31
00:07:13,610 --> 00:07:16,227
Modestia nu prea este una dintre
principalele virtuti
32
00:07:16,451 --> 00:07:17,844
ale unei printese din Casa Austriei.
33
00:07:18,073 --> 00:07:19,830
Nu sunteti de acord?
34
00:07:20,100 --> 00:07:23,943
Sa nu uitam ca maritisul Mariei Luiza a devenit
complet frantuzesc.
35
00:07:24,332 --> 00:07:26,020
Precum mare parte din Europa...
36
00:07:26,282 --> 00:07:29,003
Numai Franta este...frantuzeasca
dle Caulaincourt.
37
00:07:31,440 --> 00:07:34,000
Celelalte tari sunt frantuzesti fortat.
38
00:07:34,406 --> 00:07:37,360
Si...temporar.
39
00:08:05,596 --> 00:08:07,309
Vino, Metternich!
40
00:08:09,947 --> 00:08:12,067
Nu e nevoie de protocol.
41
00:08:12,333 --> 00:08:14,387
Ambasadorul Austriei este ca la el acasa aici.
42
00:08:14,622 --> 00:08:17,298
Dar mai intai, spune-mi, ce mai face
dragul nostru Francisc?
43
00:08:17,610 --> 00:08:22,469
Majestatea Sa, Imparatul Austriei, este foarte
bine. Si dvs, Sire?
44
00:08:22,755 --> 00:08:26,142
Cum nu se poate mai bine, mai ales de cand
am declarat pace lumii intregi.
45
00:08:26,448 --> 00:08:28,052
Un formulare admirabila, Sire.
46
00:08:28,370 --> 00:08:31,357
Ma bucur ca iti place. Nu este doar o formulare.
47
00:08:31,643 --> 00:08:35,244
In acest caz, Sire, sunteti dator sa
acceptati conditiile pe care
48
00:08:35,593 --> 00:08:37,897
Imparatul Francisc mi-a cerut sa vi le prezint.
49
00:08:38,891 --> 00:08:40,105
Conditii?
50
00:08:40,392 --> 00:08:46,399
Da. Ceea ce cerem in schimbul acestei
paci pe care o cere Franta.
51
00:08:47,894 --> 00:08:50,939
Poate ca nu m-am facut suficient de bine
inteles, Metternich.
52
00:08:51,226 --> 00:08:56,089
Eu nu cer pacea, eu o fac pace. De fapt,
impun pacea!
53
00:08:56,350 --> 00:09:02,012
Ma tem ca Franta nu se afla in
postura de a impune ceva, Sire.
54
00:09:04,568 --> 00:09:08,862
Toata lumea stie ca v-ati pierdut
majoritatea trupelor in Rusia.
55
00:09:23,269 --> 00:09:26,648
Indrazniti sa-mi cereti sa renunt
la toate cuceririle mele?
56
00:09:26,938 --> 00:09:29,578
Sa reduc Franta la granitele sale anterioare?
57
00:09:31,359 --> 00:09:38,226
Sute de mii de francezii au suferit si au murit degeaba?
58
00:09:39,396 --> 00:09:42,699
Esti nebun, Imparatul tau este nebun!
59
00:09:43,254 --> 00:09:45,898
Majestatea Sa este libera sa faca ce doreste, desigur.
60
00:09:46,451 --> 00:09:47,793
O, multumesc foarte mult.
61
00:09:48,344 --> 00:09:53,083
Dar dar Franta refuza sa se supuna conditiilor
pe care i le-am impus,
62
00:09:54,442 --> 00:10:01,029
din nefericire, Austria este obligata sa declare
razboi Frantei.
63
00:10:02,023 --> 00:10:06,204
Austria sa-mi declare razboi mie? Mie?
64
00:10:06,572 --> 00:10:08,095
Nu se poate.
65
00:10:08,431 --> 00:10:12,402
Ati uitat cu cine m-am casatorit?
66
00:10:13,339 --> 00:10:15,838
Vino, hai sa-ti arat ceva.
67
00:10:24,942 --> 00:10:28,279
Mi-a luat numai 3 luni sa adun o mare
armata din nou.
68
00:10:28,726 --> 00:10:31,021
Acesta este unul din noile mele regimente.
69
00:10:35,888 --> 00:10:40,941
Noii tai soldatei de jucarie, vrei sa spui. Sunt copii, Sire.
70
00:10:41,198 --> 00:10:48,580
Gresesti subapreciindu-i. Regimentul se numeste
Maria Luiza, pt datorita ei copilul meu are sange
71
00:10:48,857 --> 00:10:52,635
austriac in vene, asa ca daca Imparatul vostru
imi declara razboi
72
00:10:52,891 --> 00:10:55,724
se va ridica impotriva propriei sale
fiice si propriului sau nepot.
73
00:10:56,672 --> 00:11:01,832
Sa fiti sigur ca Imparatul nu a uitat ca v-a dat-o
pe fiica sa ca Imparateasa a Frantei.
74
00:11:02,141 --> 00:11:06,228
Dar el nu poate si va nu actiona decat numai
si numai in interesul propriului sau popor.
75
00:11:18,361 --> 00:11:21,260
Nu este in interesul Austriei sa atace Franta.
76
00:11:21,944 --> 00:11:25,818
Prusia, Rusia si Anglia se folosesc de voi
si asta e realitatea.
77
00:11:26,111 --> 00:11:31,402
M-am insurat cu Maria Luiza pt pace si,
in mod evident, am fost tradat.
78
00:11:31,676 --> 00:11:35,950
Nu este surprinzator, francezii
s-au gandit mereu ca
79
00:11:36,203 --> 00:11:38,616
vor avea o alta Maria Antoaneta.
80
00:11:39,277 --> 00:11:42,203
Am auzit ca au inceput sa o iubeasca.
81
00:11:42,670 --> 00:11:44,929
Ati fost gresit informat.
82
00:11:45,188 --> 00:11:48,155
Nimeni nu o iubeste prea mult, nimeni
in afara de mine.
83
00:11:49,843 --> 00:11:52,237
Du-i acest raspuns stapanului tau!
84
00:11:52,957 --> 00:11:56,490
Daca Austria indrazneste sa-mi declare razboi
85
00:11:57,032 --> 00:12:01,424
jur ca voi incheia prin a ingropa Viena.
86
00:12:08,964 --> 00:12:11,778
Atunci sunteti pierdut, Sire!
87
00:13:18,313 --> 00:13:20,042
Foc!
88
00:14:04,377 --> 00:14:05,901
Deci dezertezi?
89
00:14:06,153 --> 00:14:08,106
Sire, stiu ca nu spuneti asta serios.
90
00:14:08,548 --> 00:14:13,913
Maresalul Murat va informa ca se
intoarce la Regatul sau din Napoli pt intariri.
91
00:14:14,165 --> 00:14:16,491
Regatul sau? Eu te-am facut rege.
92
00:14:17,019 --> 00:14:22,002
Daca eu cad, cazi si tu. Si nu cred o iota despre
blestematele tale de intariri.
93
00:14:22,478 --> 00:14:26,679
Ai negociat plecarea ta cu austriecii.
94
00:14:28,872 --> 00:14:30,836
Ce insinuezi?
95
00:14:31,526 --> 00:14:34,420
Nu insinuez, ti-o spun in fata.
96
00:14:38,670 --> 00:14:43,997
Ai doar o cale, una singura, ca sa ma convingi
de loialitatea ta.
97
00:14:44,402 --> 00:14:48,579
Intoarce-te din Napoli cu trupe gata sa-si
dea viata pt mine.
98
00:14:54,022 --> 00:15:00,069
Sire, si eu trebuie sa plec...Rana asta...
99
00:15:00,352 --> 00:15:01,836
Rana ta?
100
00:15:03,362 --> 00:15:05,906
Ieri ai zis ca e doar o zgarietura.
101
00:15:07,222 --> 00:15:10,483
Nu te retin, maresale Ney.
102
00:15:12,313 --> 00:15:17,117
Domnilor, alti candidati la dezertare?
Nimeni nu e indispensabil pt mine, sa stiti.
103
00:15:17,395 --> 00:15:20,705
Sire, sire...noi va iubim.
104
00:15:21,053 --> 00:15:23,644
Cei care trebuie sa plece se duc cu inima franta.
105
00:15:25,345 --> 00:15:29,128
Cei care raman va cer un singur lucru: adevarul.
106
00:15:30,223 --> 00:15:32,468
Am pierdut razboiul, nu-i asa?
107
00:15:32,717 --> 00:15:36,732
Sa pierdem razboiul? Pt ca inamicul are cateva
trupe in plus?
108
00:15:36,915 --> 00:15:40,249
Am destule rezerve, suficiente pt un contraatac.
109
00:15:42,368 --> 00:15:43,707
Ce spune?
110
00:15:43,970 --> 00:15:46,811
Sire, spune ca un contraatac este imposibil.
111
00:15:47,074 --> 00:15:49,882
De abia ne putem mentine pozitiile acum.
112
00:15:50,777 --> 00:15:54,646
Probabil ca o retragere organizata pt a apara Franta...
113
00:15:54,907 --> 00:15:56,584
Franta?
114
00:15:57,273 --> 00:15:59,577
Sa luptam pe pamantul nostru?
115
00:15:59,876 --> 00:16:01,819
Franta trebuie aparata, Sire.
116
00:16:02,082 --> 00:16:04,131
E in pericol de moarte.
117
00:16:23,637 --> 00:16:27,296
Franta la tara, 1814
118
00:17:00,985 --> 00:17:04,465
Plecati! N-am nimic sa va dau.
119
00:17:05,484 --> 00:17:08,611
Nu mi-a mai ramas nimic, decat gainile.
120
00:17:11,440 --> 00:17:12,998
Si daca mi le luati si pe ele...
121
00:17:13,271 --> 00:17:16,700
Poti sa ti le pastrezi, avem nevoie de cai.
2 sau 3 ar fi de ajuns.
122
00:17:16,956 --> 00:17:19,891
Aveti cai, sunt chiar sub fundurile voastre.
123
00:17:20,167 --> 00:17:23,025
Avem nevoie de cai de tara. Care sa
ne traga tunurile din noroi.
124
00:17:24,074 --> 00:17:26,634
Si daca ai vreun baiat sa ne ajute...
125
00:17:32,040 --> 00:17:39,047
Am avut doi baieti, dar monstrul ala, Napoleon, mi i-a ucis.
126
00:17:40,076 --> 00:17:42,300
O sa-l fac sa plateasca pt asta.
127
00:17:42,577 --> 00:17:44,923
Chiar daca ar fi sa ma duc dupa el pana in iad.
128
00:17:45,793 --> 00:17:47,727
Sire, pierdem timp...
129
00:17:48,095 --> 00:17:49,710
Sire?
130
00:17:50,640 --> 00:17:52,485
Te-a numit Sire...
131
00:17:53,882 --> 00:17:55,924
Tu esti...
132
00:17:56,501 --> 00:17:58,185
...monstrul.
133
00:18:03,987 --> 00:18:05,761
Nu, lasati-o!
134
00:18:10,032 --> 00:18:11,867
Cum ii chema pe baietii tai?
135
00:18:15,630 --> 00:18:22,821
Cel mare Gervais si cel mic, Clement, avea doar 16 ani.
136
00:18:24,455 --> 00:18:30,167
Gervais si Clement. Nu putem sa permitem
ca ei sa fi murit degeaba.
137
00:18:31,772 --> 00:18:34,686
Au murit pentru tine dar tu esti un nimic,
138
00:18:34,944 --> 00:18:37,883
esti mai putin decat gramada aia de balegar!
139
00:18:39,310 --> 00:18:47,146
Ai dreptul sa refuzi, dar daca ne imprumuti caii tai
sa tragem tunurile din noroi,
140
00:18:47,699 --> 00:18:49,970
obuzele lor iti vor razbuna fiii.
141
00:18:51,694 --> 00:18:55,829
La ce bun? Dusmanii au impanzit Franta.
142
00:18:56,168 --> 00:18:58,141
Toata lumea zice ca suntem pierduti.
143
00:18:58,415 --> 00:19:00,392
Nu, nu, noi nu pierdem niciodata.
144
00:19:00,689 --> 00:19:07,194
Francezii de pretutindeni lupta impotriva
dusmanului. Fiii tai si-au dat viata
145
00:19:07,499 --> 00:19:09,620
ca aceasta tara sa supravietuiasca.
146
00:19:09,943 --> 00:19:12,339
Si eu imi dau viata pt asta!
147
00:19:12,702 --> 00:19:15,153
Iar tu nu renunti nici macar la un cal...
148
00:19:28,466 --> 00:19:31,636
Sa vina unul dintre voi la grajd cu mine.
149
00:19:51,965 --> 00:19:56,356
Doamna! Sunt Joseph, fratele Imparatului!
150
00:19:57,274 --> 00:19:59,118
Deschideti usa, va rog!
151
00:20:02,846 --> 00:20:04,822
Aveti vreo veste de la Majestatea Sa?
152
00:20:05,124 --> 00:20:08,392
Da, de fapt nu...totul e foarte confuz.
153
00:20:08,703 --> 00:20:10,971
Dar trebuie sa parasiti Parisul imediat.
154
00:20:11,258 --> 00:20:11,819
Ce?
155
00:20:12,085 --> 00:20:14,274
Inamicul este la portile Parisului.
156
00:20:14,527 --> 00:20:18,022
Toti...austriecii, rusii, prusacii...
157
00:20:18,290 --> 00:20:20,431
Va rog, luati copilul si fugiti!
158
00:20:20,677 --> 00:20:22,012
Sa fug?
159
00:20:22,257 --> 00:20:25,228
Daca plec, poporul va crede ca l-am abandonat.
160
00:20:25,846 --> 00:20:30,624
Si disperarea lor va provoca mai multe
pagube decat tunurile inamice.
161
00:20:30,921 --> 00:20:33,486
Am jurat sa astept intoarcerea lui Napoleon.
162
00:20:33,770 --> 00:20:35,935
Altfel imperiul va fi pierdut.
163
00:20:36,804 --> 00:20:39,900
Doamna, este un ordin de la Imparat.
164
00:20:40,870 --> 00:20:45,039
Datat 18 februarie 1814.
165
00:20:45,284 --> 00:20:49,124
Daca inamicul marsaluieste spre Paris
cu trupe carora nu le faceti fata
166
00:20:49,484 --> 00:20:51,114
- exact situatia in care ne aflam, Doamna -
167
00:20:51,377 --> 00:20:54,137
atunci trimite-mi sotia si copilul de acolo.
168
00:20:54,383 --> 00:20:59,723
Sa aud ca fiul meu a murit mai degraba
inecat in Sena decat in mainile dusmanului.
169
00:20:59,984 --> 00:21:01,805
Recunoasteti scrisul Majestatii Sale?
170
00:21:02,066 --> 00:21:03,753
Da, dar nu si felul sau de a gandi.
171
00:21:03,998 --> 00:21:05,733
Napoleon nu poate dori moartea fiului sau.
172
00:21:06,364 --> 00:21:09,710
Numai in ultima instanta, daca nu ar fi alta scapare...
173
00:21:09,951 --> 00:21:12,367
dar e posibil sa scapati.
174
00:21:12,678 --> 00:21:14,059
Am aranjat totul pt plecarea Voastra.
175
00:21:14,315 --> 00:21:16,241
Dar el? Unde este?
176
00:21:16,482 --> 00:21:18,468
In fruntea armatelor sale, presupun.
177
00:21:18,773 --> 00:21:22,361
Armatele sale...mai bine zis in fruntea a ce
a mai ramas din ele...
178
00:21:24,639 --> 00:21:29,772
Du-te, gaseste-l pe micul rege al Romei si
pregateste-l pt calatorie!
179
00:21:32,050 --> 00:21:34,060
Unde ai aranjat sa mergem?
180
00:21:34,328 --> 00:21:36,530
La Blois, pe malurile Loirei.
181
00:21:36,866 --> 00:21:41,441
Foarte bine, dar te previn: nu voi ramane acolo!
182
00:21:41,912 --> 00:21:44,904
Ma voi alatura Imparatului oriunde s-ar afla el!
183
00:21:45,157 --> 00:21:47,639
Nu suporta sa stea mult departe de fiul sau.
184
00:21:48,390 --> 00:21:49,774
Si tu, domnule?
185
00:21:50,162 --> 00:21:54,462
Pot sa contez pe dumneata? Sa asiguri apararea Parisului
pana la sfarsit?
186
00:21:54,703 --> 00:21:58,154
Sper ca nu va indoiti de curajul meu, Doamna.
187
00:22:06,019 --> 00:22:08,308
Avem nevoie de cai sa traga din noroi...
188
00:22:08,856 --> 00:22:11,375
Nu am cai, domnule...
189
00:22:11,966 --> 00:22:13,858
Va rog, domnule, nu vreau sa va fortez.
190
00:22:17,576 --> 00:22:20,033
Puteti sa-mi luati caii...
191
00:22:25,061 --> 00:22:27,185
Au fost de acord sa ne dea caii.
192
00:22:27,437 --> 00:22:29,129
Am putea ajunge la Paris intr-o ora.
193
00:22:30,900 --> 00:22:33,707
Nu striga "Traiasca Imparatul!".
194
00:22:36,271 --> 00:22:38,420
E prima oara cand nu fac asta.
195
00:22:38,660 --> 00:22:40,106
Ei bine, Sire...
196
00:22:46,379 --> 00:22:49,113
Generale Belliere, ce cauti aici?
197
00:22:49,354 --> 00:22:51,062
Ordinele maresalului Marmont, Sire!
198
00:22:51,312 --> 00:22:54,999
Am venit sa caut refugiu pt trupele care evacueaza capitala.
199
00:22:55,251 --> 00:22:57,100
Sa evacueze capitala?
200
00:22:57,336 --> 00:22:58,787
Esti nebun, generale?
201
00:22:59,024 --> 00:23:02,024
Fratele meu, Joseph, este insarcinat sa apere Parisul.
202
00:23:02,263 --> 00:23:06,556
A semnat capitularea si a dat ordinul de retragere a trupelor.
203
00:23:13,554 --> 00:23:18,276
Nu conteaza ca armata m-a parasit. Parizienii
nu ma vor abandona.
204
00:23:18,924 --> 00:23:23,574
Ii voi chema la arme pt a respinde dusmanii
in lupta de la Paris.
205
00:23:23,832 --> 00:23:26,757
Nu va fi nicio batalie la Paris, Sire.
206
00:23:28,327 --> 00:23:30,127
Este prea tarziu.
207
00:23:30,369 --> 00:23:31,718
S-a terminat.
208
00:23:33,367 --> 00:23:37,796
Au semnat capitularea si este o obligatie de onoare
ca Majestatea Voastra s-o respectati.
209
00:23:38,495 --> 00:23:41,166
Franta si-a dat cuvantul, Sire.
210
00:23:51,397 --> 00:23:53,894
Fontainebleau
Aprilie 1814
211
00:24:13,588 --> 00:24:16,389
Pana si Murat m-a abandonat.
212
00:24:24,671 --> 00:24:26,237
Sire...
213
00:24:29,396 --> 00:24:32,063
Cazacii au intrat in Paris.
214
00:24:47,059 --> 00:24:52,494
Parizienii vor fi de acord cu orice negociere
pentru a apara orasul.
215
00:24:53,599 --> 00:24:58,983
Chiar au aplaudat decretul aliatilor privind
216
00:24:59,307 --> 00:25:01,538
abdicarea Voastra.
217
00:25:03,065 --> 00:25:07,403
Abdicare in urmatoarele conditii...
218
00:25:10,348 --> 00:25:14,370
Nu trebuie sa citesc ca sa stiu ca
219
00:25:14,664 --> 00:25:17,351
aceste conditii sunt inacceptabile.
220
00:25:21,334 --> 00:25:27,752
De necontestat poate, Sire, pt ca inacceptabil este
221
00:25:28,010 --> 00:25:32,880
un cuvant care nu mai exista in vocabularul nostru.
222
00:25:35,084 --> 00:25:39,720
Trebuie sa parasiti Franta dar va acorda
223
00:25:40,043 --> 00:25:43,458
suveranitatea Insulei Elba.
224
00:25:46,661 --> 00:25:48,259
Este pe coasta Italiei.
225
00:25:48,508 --> 00:25:51,589
Cunosc locul. Este o stanca.
226
00:25:53,482 --> 00:25:55,397
Napoleon, regele unei stanci.
227
00:25:56,823 --> 00:25:58,456
Grotesc.
228
00:26:02,500 --> 00:26:05,314
Sire, este o poloneza care...
229
00:26:05,621 --> 00:26:07,132
Contesa Walewska!
230
00:26:08,644 --> 00:26:13,893
Am dat tuturor celorlalti atat de mult
si m-au abandonat cu totii.
231
00:26:14,981 --> 00:26:19,933
Iar ei i-am refuzat unicul lucru pe care si-l
dorea mai presus decat orice.
232
00:26:20,182 --> 00:26:24,131
Suveranitatea iubitei sale Polonii.
233
00:26:24,770 --> 00:26:26,773
Si, totusi, ea a venit la mine.
234
00:26:27,807 --> 00:26:29,863
Sa o introduc, Majestatea Voastra?
235
00:26:30,139 --> 00:26:31,260
Da.
236
00:26:32,670 --> 00:26:37,253
Nu...nu pot s-o vad.
237
00:26:41,507 --> 00:26:43,577
Spune-i sa plece.
238
00:26:44,093 --> 00:26:51,380
Daca se aude ca am primit-o, s-ar putea
folosi asta ca pretext ca sa ma impiedice
239
00:26:51,721 --> 00:26:54,232
sa-i mai vad pe Maria Luiza si pe fiul meu vreodata.
240
00:26:55,420 --> 00:26:58,887
Cuceririle mele se duc, Caulaincourt.
241
00:26:59,918 --> 00:27:02,483
Maria va intelege.
242
00:27:03,460 --> 00:27:05,164
Sunt sigur ca va intelege.
243
00:27:08,974 --> 00:27:10,931
Sunt sigur ca va intelege.
244
00:27:29,307 --> 00:27:31,537
Ce s-a decretat in ceea ce-l priveste?
245
00:27:32,046 --> 00:27:33,442
Exilul.
246
00:27:34,509 --> 00:27:36,026
Pentru totdeauna?
247
00:27:36,344 --> 00:27:38,172
Nu depinde de noi, Doamna.
248
00:27:39,119 --> 00:27:44,000
Dar greu si-l poate cineva imagina pe Imparat
fiind un rege-fantoma prea mult timp.
249
00:27:44,421 --> 00:27:50,871
I-au permis sa-si adune o curte regala.
Un soi de curte regala...
250
00:27:51,240 --> 00:27:52,821
Asta inseamna ca il voi putea vizita?
251
00:27:53,100 --> 00:27:59,574
Da, probabil nu imediat, desigur, dar...
252
00:28:02,545 --> 00:28:11,794
Doamna...Imparatul...el...el...
253
00:28:15,106 --> 00:28:18,460
Doamna, Imparatul va iubeste.
Ma iubeste?
254
00:28:27,361 --> 00:28:30,099
Da-i asta Imparatului.
255
00:28:30,401 --> 00:28:33,216
Explica-i ca nu este din cauza ca as fi
suparata pe el.
256
00:28:33,564 --> 00:28:35,914
Ci pt ca ar putea avea nevoie de asta.
257
00:28:36,158 --> 00:28:39,344
Ii cunosc dusmanii, sunt si ai mei.
258
00:28:39,597 --> 00:28:44,215
L-au deposedat de tot ce avea, l-au redus la nimic.
259
00:28:45,757 --> 00:28:48,979
Doamna...
260
00:29:03,347 --> 00:29:05,298
Dulcea mea Maria Luiza...
261
00:29:05,807 --> 00:29:08,860
te iubesc mai mult decat orice pe lume.
262
00:29:09,097 --> 00:29:12,496
Acum, nenorocul meu ma doare
263
00:29:12,818 --> 00:29:15,991
numai pentru ca te face te tine sa suferi.
264
00:29:16,278 --> 00:29:18,704
Saruta-ti fiul din partea mea.
265
00:29:18,986 --> 00:29:21,066
Adio, Maria Luiza.
266
00:29:22,195 --> 00:29:23,740
Al tau...
267
00:29:57,060 --> 00:29:58,933
Majestate...
268
00:30:01,414 --> 00:30:03,440
Majestate, o, Dumnezeule!
269
00:30:04,231 --> 00:30:05,796
Majestatea Voastra!
270
00:30:08,969 --> 00:30:11,158
Ajutor! Ajutor!
271
00:30:13,664 --> 00:30:16,282
Adu-l pe doctorul Ivan! Grabeste-te!
272
00:30:19,719 --> 00:30:21,126
Sire...
273
00:30:21,825 --> 00:30:23,204
...ce se intampla?
274
00:30:23,477 --> 00:30:25,350
Beti. A luat otrava.
275
00:30:25,619 --> 00:30:26,819
Sire...
276
00:30:27,369 --> 00:30:33,328
Sire...Sire...
277
00:30:51,983 --> 00:30:55,132
1815,
Insula Elba
278
00:31:14,764 --> 00:31:17,919
Aceste albine mi-amintesc de Corsica.
279
00:31:18,172 --> 00:31:19,926
La fel si pamantul.
280
00:31:20,233 --> 00:31:23,302
Multe lucruri de aici mi-amintesc de Corsica.
281
00:31:24,169 --> 00:31:26,259
Nu e asa rau aici.
282
00:31:27,137 --> 00:31:28,781
Suntem asa departe.
283
00:31:29,121 --> 00:31:30,841
Departe de ce?
284
00:31:31,595 --> 00:31:33,235
De bivuace in noroi?
285
00:31:33,472 --> 00:31:35,615
De trasuri sub care explodeaza bombe?
286
00:31:35,857 --> 00:31:37,643
De oamenii care te-au tradat?
287
00:31:37,909 --> 00:31:39,778
De femeile infidele?
288
00:31:40,635 --> 00:31:47,492
A, Napoleon, judecand dupa cate am vazut,
conducerea Frantei aduce foarte putina fericire.
289
00:31:47,803 --> 00:31:50,144
Conducerea acestei insule aduce chiar si
mai putina...
290
00:31:50,410 --> 00:31:53,377
Conducerea? Dar tu nu conduci aici.
291
00:31:54,250 --> 00:31:57,036
Esti mai degraba stapanul acestui pamant,
292
00:31:57,652 --> 00:32:01,503
ceea ce ai putut fi si in Corsica
daca ramaneai acolo.
293
00:32:01,744 --> 00:32:05,208
Tata a vrut ca eu sa fiu soldat.
294
00:32:05,638 --> 00:32:07,425
El m-a trimis la scoala in Franta
295
00:32:08,093 --> 00:32:11,464
fara sa ma intrebe si pe mine daca vreau sa ma duc.
296
00:32:12,173 --> 00:32:15,727
Ai fi plecat oricum. Pamantul acela era prea mic pt tine.
297
00:32:15,985 --> 00:32:19,852
Pana si Franta a fost prea mica...
A trebuit s-o faci mai mare si mai mare...
298
00:32:20,076 --> 00:32:24,268
Nu am vrut sa largesc granitele noastre,
ci ideile noastre...
299
00:32:24,892 --> 00:32:28,431
iubirea noastra de libertate, cutezanta noastra,
tineretea noastra...
300
00:32:28,675 --> 00:32:30,853
asta am vrut sa imprastii de-a lungul Europei.
301
00:32:31,147 --> 00:32:36,392
Si Europa n-a vrut darul tau. Sau, poate,
culoarea fundei cu care l-ai legat se asemana
302
00:32:36,641 --> 00:32:39,085
prea mult cu culoarea sangelui?
303
00:32:39,333 --> 00:32:43,828
Anglia s-a impotrivit. Ei au insangerat
totul de la inceput.
304
00:32:44,538 --> 00:32:52,771
Daca nu ar fi fost ei nu as fi luptat niciodata cu Spania,
Tarul mi-ar fi ramas prieten si Austria nu ar fi uitat
305
00:32:53,032 --> 00:32:58,585
ca eram parte din familie. Sunt sigur ca englezii
ii opresc pe sotia si fiul meu sa vina sa ma vada.
306
00:32:58,838 --> 00:33:01,313
Ce te face sa crezi ca ea vrea sa vina aici?
307
00:33:02,054 --> 00:33:04,664
Sotia ta a devenit austriaca din nou.
308
00:33:04,978 --> 00:33:08,247
Nu-i vei mai vedea din nou, pe ea sau pe fiul tau.
309
00:33:24,581 --> 00:33:26,651
E o zi asa frumoasa!
310
00:33:27,389 --> 00:33:31,610
Ar trebui sa incerci sa te distrezi putin.
311
00:34:03,747 --> 00:34:07,055
Doamna aceea nu danseaza. Fa-ti datoria, Cambronne.
312
00:34:07,390 --> 00:34:10,168
Dar, Sire, este sotia pescarului.
313
00:34:10,448 --> 00:34:14,053
Si ce daca? Si tu esti fiul unui tamplar.
314
00:34:20,614 --> 00:34:23,102
Imi acordati placerea acestui dans, Doamna?
315
00:34:34,845 --> 00:34:37,550
Napoleon est ubicumque felix.
316
00:34:37,793 --> 00:34:43,122
E in latina, inseamna: Napoleon este fericit oriunde.
Noul meu motto.
317
00:34:46,247 --> 00:34:49,932
Sire, Cipriani a ajuns adineauri de la Genova.
318
00:34:59,245 --> 00:35:00,907
In sfarsit, ai ajuns.
319
00:35:02,314 --> 00:35:04,395
Nimeni nu a banuit nimic?
320
00:35:05,227 --> 00:35:09,477
M-am prezentat ca de obicei ca fiind
in cautare de bunuri care nu se gasesc pe insula.
321
00:35:09,858 --> 00:35:13,170
Si cand e vorba de negot, genovezii lasa garda jos.
322
00:35:13,512 --> 00:35:15,317
Am o veste buna si o veste rea pt tine.
323
00:35:15,618 --> 00:35:18,158
Cea buna este foarte buna, dar cea rea este
mai rea ca niciodata.
324
00:35:18,448 --> 00:35:19,646
Incepe cu cea rea.
325
00:35:19,929 --> 00:35:23,598
Englezii nu cred ca te-ai resemnat sa traiesti
pana la sfarsitul zilelor aici.
326
00:35:23,856 --> 00:35:27,574
Ideea ca Insula Elba se afla la distanta
de doar 2 sau 3 zile de coasta Frantei
327
00:35:27,816 --> 00:35:29,781
ii face sa n-aiba somn noaptea.
328
00:35:30,010 --> 00:35:32,917
Pun la cale sa te trimita pe alta insula.
329
00:35:32,608 --> 00:35:34,053
Nu pot face asta!
330
00:35:35,121 --> 00:35:38,375
Insula Elba mi-a fost atribuita printr-un
tratat international, semnat de
331
00:35:38,606 --> 00:35:39,931
toate marile puteri.
332
00:35:40,151 --> 00:35:45,461
Englezilor nu le pasa de asta. Planuiesc sa te
captureze si sa te trimita in secret pe Insula Sf. Elena.
333
00:35:45,764 --> 00:35:46,866
Insula Sfanta Elena?
334
00:35:47,081 --> 00:35:51,054
Se afla in mijlocul Antlanticului de Sud, la
mii de km de orice pamant locuit.
335
00:35:51,575 --> 00:35:53,366
Care este vestea buna?
336
00:35:53,669 --> 00:35:57,186
Ar fi bine sa fie cat mai buna pt
a revansa prima veste.
337
00:35:57,435 --> 00:35:59,835
Cred ca Majestatea Voastra o va
aprecia.
338
00:36:00,343 --> 00:36:05,218
Conform informatorilor mei, situatia in Franta
se inrautateste tot mai mult foarte rapid.
339
00:36:05,490 --> 00:36:10,974
Dupa ce i-au intampinat pe rusi si pe austrieci ca pe
niste eliberatori, francezii nu-i mai suporta.
340
00:36:11,228 --> 00:36:14,420
"Imparatul avea dreptate sa vrea sa-i taie pe astia",
asta spun francezii.
341
00:36:14,658 --> 00:36:19,828
Cat despre Ludovic al XVIII-lea, parerea este unanima.
Toti il urasc.
342
00:36:20,088 --> 00:36:25,650
Atatia parizieni si-au aruncat insemnul monarhist
ca intrarea principala este blocata.
343
00:36:25,904 --> 00:36:28,269
Ce...ce n-as da sa vad asta!
344
00:36:28,678 --> 00:36:31,239
Ce n-ar da ei sa va vada pe dv, Sire!
345
00:36:31,487 --> 00:36:33,900
Va vor inapoi din toata inima.
346
00:36:36,927 --> 00:36:42,747
Fa rost de un bric si de o goeleta.
Ambarcatiuni mici, dar cu viteza buna.
347
00:36:43,654 --> 00:36:51,518
Poate reusesc sa ma strecor pe langa flota
engleza daca este suficient de intuneric.
348
00:37:02,163 --> 00:37:08,001
Cambronne, anunta-l pe generalul
Bertrand ca am vesti.
349
00:37:08,793 --> 00:37:11,212
Veniti la mine amandoi dupa bal.
350
00:37:16,752 --> 00:37:18,765
Imi acordati onoarea acestui dans?
351
00:37:24,638 --> 00:37:30,838
Ai plans, micuta Fanny. Daca Bertrand nu
s-a purtat frumos cu tine sa-mi spui.
352
00:37:31,285 --> 00:37:32,872
Si am sa-l pedepsesc.
353
00:37:33,517 --> 00:37:35,924
Te voi face amanta mea.
354
00:37:36,364 --> 00:37:40,924
Am plans, Sire, dar sotul meu
nu are nimic de-a face cu asta.
355
00:37:41,161 --> 00:37:42,365
Este din cauza dvs.
356
00:37:42,597 --> 00:37:43,376
A mea?
357
00:37:43,599 --> 00:37:47,627
Da, cand ma gandesc la durerea pe care
o sa v-o provoc.
358
00:37:48,243 --> 00:37:51,760
Am primit o scrisoare din Franta, de la
Caulaincourt.
359
00:37:51,992 --> 00:37:54,125
Trebuia sa va fi scris direct Majestatii Voastre
360
00:37:54,352 --> 00:37:57,528
in loc sa ma faca pe mine mesagerul
unei asemea vesti triste.
361
00:37:57,775 --> 00:38:02,266
Li s-a intamplat ceva fiului sau sotiei mele?
362
00:38:05,275 --> 00:38:06,621
Josephine?
363
00:38:07,058 --> 00:38:10,120
Sire, a murit...a murit.
364
00:38:10,664 --> 00:38:15,072
La inceput au crezut ca a racit, dar era mult mai rau.
365
00:38:15,307 --> 00:38:20,996
O angina purulenta. Doamna Beauharnais
a luptat cateva zile dar...
366
00:38:21,260 --> 00:38:25,326
febra a crescut prea mult. Caulaincourt spune
ca ultimele ei cuvinte au fost
367
00:38:25,552 --> 00:38:35,585
Bonaparte...Bonaparte"
368
00:38:44,089 --> 00:38:48,997
Sire...Sire...
369
00:39:04,694 --> 00:39:10,632
Cambronne, vreau sa stiu data urmatoarei eclipse de luna.
370
00:39:11,810 --> 00:39:18,095
Domnilor, vreau bricul si goeleta intr-un golf linistit
in afara portului.
371
00:39:18,924 --> 00:39:23,231
Sa fie vopsite ca sa arate precum ambarcatiunile
englezesti.
372
00:39:27,817 --> 00:39:29,467
Da, Sire.
373
00:39:49,596 --> 00:39:51,527
Golful Juan
374
00:40:16,171 --> 00:40:18,903
Mai aproape de mal.
375
00:40:19,150 --> 00:40:20,980
Apropiati-va.
376
00:40:25,619 --> 00:40:27,040
Haideti, oameni buni.
377
00:40:27,322 --> 00:40:28,504
Haideti.
378
00:40:37,786 --> 00:40:44,777
Sire, locuim in apropiere si
sotia mea are mereu o ciorba buna de peste pe foc.
379
00:40:45,409 --> 00:40:49,266
As fi onorat daca ati astepta restul
armatei dvs. la noi acasa.
380
00:40:49,718 --> 00:40:51,377
Aceasta este armata mea.
381
00:40:51,612 --> 00:40:56,228
Asta e toata armata? Doar atatia oameni ca sa ii
indepartati pe rege si pe sleahta sa de canalii?
382
00:40:57,230 --> 00:40:59,703
Ascultati, daca aveti nevoie de mai mult ajutor...
383
00:40:59,960 --> 00:41:04,937
luati-i pe fiii mei...au doar 9 si 10 ani dar sunt
sigur ca tot v-ar putea fi de folos.
384
00:41:05,170 --> 00:41:08,283
Am o carabina in coliba. Ma duc sa vi-l aduc.
385
00:41:08,511 --> 00:41:10,850
Nu am nevoie de arme.
386
00:41:11,074 --> 00:41:15,192
Intentionez sa-mi recuperez tronul fara sa
vars nici macar o singura picatura de sange francez.
387
00:41:19,035 --> 00:41:21,751
Traiasca Imparatul!
388
00:41:31,304 --> 00:41:33,831
Domnul Talleyrand-Perigord, principe de Benevento
389
00:41:34,063 --> 00:41:36,459
o implora pe Majestatea Voastra sa-i acorde o audienta.
390
00:41:37,590 --> 00:41:46,511
Principe de Benevento? Si mai ce? M-ati indatora
renuntand la aceste absurde titluri pe care vi le-a dat
uzurpatorul.
391
00:41:46,764 --> 00:41:47,798
Ce e aia?
392
00:41:48,047 --> 00:41:53,819
O depesa, Sire, de la seful serviciului telegrafic
si judecand dupa starea lui, trebuie sa fie ceva important.
393
00:41:54,187 --> 00:41:59,812
Starea lui? Sa ma fi vazut pe mine in ce stare am fost
in toti acesti ani pe care odiosul Bonaparte
394
00:42:00,044 --> 00:42:01,919
si i-a petrecut complotand sa urce pe jiltul meu.
395
00:42:02,953 --> 00:42:05,534
"Mi-am asteptat ceasul si ceasul a venit."
396
00:42:05,811 --> 00:42:07,816
"Sa stii ca jiltul acesta este al meu."
397
00:42:08,049 --> 00:42:11,710
"Daca stai incomod, o sa ti-l iau."
398
00:42:12,797 --> 00:42:15,193
Ai idee ce e in depesa asta a ta?
399
00:42:15,491 --> 00:42:17,046
Nu, Sire.
400
00:42:17,640 --> 00:42:20,492
Bonaparte a ancorat in Proventa.
401
00:42:21,416 --> 00:42:23,667
Du-o ministrului de razboi.
402
00:42:23,923 --> 00:42:25,944
El va sti ce trebuie sa faca.
403
00:42:42,115 --> 00:42:45,736
Ai auzit zvonul? Napoleon a evadat din Elba.
404
00:42:45,980 --> 00:42:48,363
Englezii au fost prosti sa-l lase pe insula aia.
405
00:42:48,590 --> 00:42:50,701
Un om ca asta ar trebui inchis intr-o fortareata.
406
00:42:50,954 --> 00:42:53,424
Ca sa-l inchida careva ar trebui sa-l taie mai inainte.
407
00:42:53,637 --> 00:42:55,673
Asta nu ar fi o problema pt un regiment.
408
00:42:55,910 --> 00:42:59,333
Chiar acum ma duc la rege sa-i propun
sa ma insarcineze pe mine pt treaba asta.
409
00:42:59,569 --> 00:43:02,845
O sa-l aduc pe omul ala nebun inapoi
intr-o cusca de otel.
410
00:43:03,129 --> 00:43:05,990
Nu crezi ca ar fi mai bine sa-l aduci
inapoi mort?
411
00:43:06,258 --> 00:43:07,017
Intr-o caruta?
412
00:43:07,294 --> 00:43:08,567
Ar fi pierdere de timp.
413
00:43:08,788 --> 00:43:13,703
Parizienii adora senzatiile tari. Le-ar placea mult
sa-l vada intr-o cusca tragand de zabrele si
414
00:43:13,928 --> 00:43:16,527
urland ca o bestie insetata de sange ce e.
415
00:43:16,936 --> 00:43:21,219
Sunt curios, Ney, de ce atata ura
a inlocuit atata devotiune?
416
00:43:21,805 --> 00:43:23,562
Te-as putea intreba acelasi lucru.
417
00:43:24,164 --> 00:43:29,298
Eu doar l-am servit si sa i se schimbe
stapanii este firesc in viata unui servitor.
418
00:43:29,551 --> 00:43:34,080
Dar tu l-ai iubit. Oamenii spun ca singurul
motiv pt care a incercat sa-si ia viata la Fontainbleau
419
00:43:34,415 --> 00:43:35,844
a fost pt ca tu l-ai parasit.
420
00:43:36,130 --> 00:43:37,946
Prostii!
421
00:43:38,161 --> 00:43:43,941
Nu sunt singurul care a plecat, i-a pierdut pe
aproape toti cei care au crezut in el si l-au urmat.
422
00:43:44,176 --> 00:43:47,128
Si daca ii seduce inca o data pe toti acestia?
423
00:43:47,354 --> 00:43:50,288
Cu ce? Napoleon este un om nedorit acum.
424
00:43:50,488 --> 00:43:54,553
Singur, urmarit si neavand altceva decat
cizmele din picioare pe el.
425
00:44:41,787 --> 00:44:45,776
Sire, va implor, adapostiti-va in spatele
oamenilor dvs.
426
00:44:46,599 --> 00:44:49,326
Lasati-ma pe mine sa incerc sa le vorbesc.
427
00:44:49,941 --> 00:44:51,526
Cu arma in mana?
428
00:44:51,717 --> 00:44:53,656
Pune-o deoparte, Cambronne. Dar, Sire...
429
00:44:56,936 --> 00:44:57,755
La dracu'...
430
00:44:57,995 --> 00:45:00,298
Poftim? Nimic...
431
00:45:01,166 --> 00:45:07,126
Le recunosc insemnele. Este linia a 5-a.
Si Ney este la comanda lor.
432
00:45:07,370 --> 00:45:10,200
Soldati, pregatiti-va sa trageti!
433
00:45:25,352 --> 00:45:28,605
Soldati, lasati armele jos!
434
00:45:35,782 --> 00:45:42,325
Maresale Ney! Soldati ai Liniei a 5-a!
435
00:45:42,618 --> 00:45:44,351
Eu sunt Imparatul Vostru!
436
00:45:46,426 --> 00:45:48,279
La ordinul meu...
437
00:45:48,886 --> 00:45:50,627
Trageti!
438
00:46:04,174 --> 00:46:08,058
Luati numele tuturor celor care refuza
sa traga.
439
00:46:08,372 --> 00:46:12,054
Vor fi acuzati de rebeliune in fata dusmanului
si impuscati.
440
00:46:12,669 --> 00:46:15,753
Sa fie inlocuiti razvratitii!
441
00:46:18,753 --> 00:46:27,883
Soldati, daca este vreunul dintre voi care
vrea sa-si ucida Imparatul iata-ma!
442
00:47:11,916 --> 00:47:17,416
Ei, ti-a trebuit ceva timp, Ney. Tu mereu
erai primul care venea la ordinele mele.
443
00:47:17,666 --> 00:47:22,418
Pastreaza-ti sabia, prostule. Cum iti vei apara Imparatul fara ea?
444
00:47:28,667 --> 00:47:32,627
Aveti dreptate, Sire. Parisul nu e departe.
445
00:47:32,892 --> 00:47:38,248
Ofiteri si soldati ai Liniei a 5-a! In forta, cu surle si trambite!
446
00:47:38,525 --> 00:47:45,179
Si scapati de carpele alea pt numele lui
Dumnezeu! Tricolorul sau nimic!
447
00:48:04,754 --> 00:48:09,776
Ti-am cerut sa vii, draga arhitectule, pt
ca sunt prea multe lucruri aici care
448
00:48:10,016 --> 00:48:11,963
imi amintesc de uzurpator.
449
00:48:12,171 --> 00:48:13,825
Nu ma pot concentra.
450
00:48:14,066 --> 00:48:20,025
Ti-as fi recunoscator daca ai schimba mobila si
sa pui draperii noi si sa redecorezi peretii.
451
00:48:20,283 --> 00:48:22,196
Sa redecorez peretii, Sire?
452
00:48:22,413 --> 00:48:23,882
Dureaza mult pana se usuca.
453
00:48:24,148 --> 00:48:26,320
Am invatat sa am rabdare.
454
00:48:26,545 --> 00:48:28,787
Am asteptat multi ani tronul meu.
455
00:48:29,024 --> 00:48:32,278
Da, desigur, Sire, dar ce e trist e ca
Napoleon a traversat Lyon-ul.
456
00:48:33,706 --> 00:48:37,417
Si ce daca? Cu ce imi afecteaza asta pictura?
457
00:48:46,881 --> 00:48:49,651
E el, e el...e Napoleon!
458
00:48:56,210 --> 00:48:57,681
Traiasca Imparatul!
459
00:48:57,925 --> 00:49:00,697
Traiasca Napoleon!
460
00:49:08,199 --> 00:49:09,620
Iesi.
461
00:49:12,305 --> 00:49:13,977
Majestatea Voastra...
462
00:49:14,711 --> 00:49:17,095
Maine, domnule, maine.
463
00:49:17,363 --> 00:49:19,659
A trecut deja ora mea de culcare.
464
00:49:19,939 --> 00:49:25,047
Majestatea Voastra, Napoleon a ajuns deja
la Foutainbleu si vine spre Paris.
465
00:49:27,057 --> 00:49:29,904
Deci totul s-a terminat, nu-i asa?
466
00:49:30,169 --> 00:49:35,733
De unul singur, omul acela a recucerit Franta.
467
00:49:36,039 --> 00:49:38,615
Cine s-ar fi gandit?
468
00:49:42,194 --> 00:49:44,162
Trebuie sa plecam, Majestatea Voastra.
469
00:49:44,402 --> 00:49:47,631
Dar eu as pleca mai degraba spre pat.
470
00:49:49,401 --> 00:49:52,199
Am facut aranjamentele pt
fuga Majestatii Voastre.
471
00:49:52,448 --> 00:49:53,815
Plecarea mea, domnule!
472
00:49:54,036 --> 00:49:55,931
Eu nu sunt Ludovic al XI-lea.
473
00:49:56,177 --> 00:50:01,146
Si nu am nicio intentie de a copia
fuga catre Varennes.
474
00:50:04,067 --> 00:50:05,472
Repede! Repede!
475
00:50:05,698 --> 00:50:08,292
Picioarele mele, bietele mele picioare...
476
00:50:08,823 --> 00:50:11,889
Si, ca si cum nu ar fi fost de ajuns,
mai si ploua.
477
00:50:14,080 --> 00:50:17,047
Impingeti-ma! Impingeti-ma!
478
00:50:17,628 --> 00:50:19,821
Asa, mai mult!
479
00:50:23,870 --> 00:50:28,569
Oriunde v-ati duce, Sire, ma voi
alatura dvs.
480
00:50:29,065 --> 00:50:32,620
Nu mai spune nicio vorba, dle Talleyrand, te implor.
481
00:50:40,997 --> 00:50:42,877
Daca nevoia se face auzita...
482
00:51:03,329 --> 00:51:05,404
Ai auzit asta, Caulaincourt?
Prezentati arm'!
483
00:51:05,640 --> 00:51:07,838
N-am mai auzit asemenea entuziasm!
484
00:51:08,089 --> 00:51:12,122
Nici macar dupa victoria de la Austerlitz, nici macar
in ziua incoronarii! Domnilor!
485
00:51:12,338 --> 00:51:15,296
In timp ce Franta exulta, Sire, Anglia
isi mobilizeaza trupele.
486
00:51:15,495 --> 00:51:19,592
Si nu sunt singurii. Austria, Prusia si,
aproape sigur, Rusia.
487
00:51:20,141 --> 00:51:22,754
Aveti o noua coalitie impotriva dvs, Sire.
488
00:51:22,991 --> 00:51:26,746
Pentru ce? Ca sa-l puna pe regele ala
batran la loc pe tron?
489
00:51:26,974 --> 00:51:30,586
El e lipsit de importanta pt ei, Sire, pe dvs
vor sa va prinda si sa va puna intr-o cusca.
490
00:51:30,810 --> 00:51:33,156
Ney sau Soult - unul din ei a zis
ca vrea sa ma puna intr-o cusca
491
00:51:33,351 --> 00:51:35,255
si i-am facut sa-mi manance din palma.
492
00:51:35,493 --> 00:51:38,690
Toti imi vor manca din palma dupa prima victorie.
493
00:51:38,888 --> 00:51:42,003
Victorie? Vreti sa spuneti razboi, din nou?
494
00:51:42,213 --> 00:51:43,269
Nu am de ales.
495
00:51:43,475 --> 00:51:44,782
Ma ataca mereu.
496
00:51:46,011 --> 00:51:50,572
Eu mereu am vrut pacea si ei ma impiedica
mereu s-o fac.
497
00:51:50,784 --> 00:51:54,667
Sire, maresalul Murat doreste s-o vada
pe Majestatea Voastra.
498
00:51:55,475 --> 00:51:56,764
Murat...
499
00:52:29,231 --> 00:52:30,611
Iata-ma, Sire!
500
00:52:30,844 --> 00:52:32,022
Mda, vad...
501
00:52:34,963 --> 00:52:39,583
Ce se mai aude cu intaririle pe care
ziceai ca le aduci de la Napoli?
502
00:52:40,218 --> 00:52:42,234
Asta a fost cu aproape un an in urma.
503
00:52:43,662 --> 00:52:48,057
Da...da, aproape...
504
00:52:48,374 --> 00:52:51,082
A fost un an prost pt amandoi, Sire.
505
00:52:51,992 --> 00:52:54,415
Dar nenorocul a adus si ceva bun.
506
00:52:55,480 --> 00:53:00,560
Cand mi-am pierdut coroana ca Rege la
Napoli, am redevenit Murat cum eram inainte.
507
00:53:00,950 --> 00:53:07,179
Maresalul Murat. Murat, comandantul cavaleriei,
de care veti avea nevoie pt razboiul care ne asteapta.
508
00:53:07,414 --> 00:53:10,048
Sa am nevoie? Nu cred.
509
00:53:11,210 --> 00:53:13,219
Nici nu am nevoie, nici nu te vreau.
510
00:53:13,472 --> 00:53:17,411
Iti multumesc ca iti oferi serviciile, dar vin
cu un an intarziere.
511
00:53:17,641 --> 00:53:19,560
Atata pica imi porti?
512
00:53:20,131 --> 00:53:25,563
Pica? Ti-am dat-o pe sora mea, te-am facut
rege si tu m-ai tradat.
513
00:53:25,789 --> 00:53:27,611
Cum ar trebui sa ma simt, Murat?
514
00:53:27,831 --> 00:53:30,671
Cum de ma poti privi in ochi?
515
00:53:31,424 --> 00:53:34,374
Ney iti va lua locul in fruntea cavaleriei.
516
00:53:48,393 --> 00:53:52,750
18 Iunie 1815
517
00:53:53,288 --> 00:53:55,591
Vom infrunta regimentele lui Hannover si Brunswick,
518
00:53:55,929 --> 00:54:00,337
Baviera si Wutenberg, Hesse si Piamonte.
519
00:54:00,592 --> 00:54:03,410
Olanda, Belgia, Prusia si Rusia.
520
00:54:03,633 --> 00:54:05,340
Austria si englezii.
521
00:54:05,552 --> 00:54:08,802
700.000 de-ai lor contra a 200.000 de-ai nostri.
522
00:54:09,019 --> 00:54:11,566
Vor fi 700.000 odata adunati laolalta.
523
00:54:11,809 --> 00:54:14,306
Trebuie sa-i atacam separat si sa luptam
524
00:54:14,552 --> 00:54:19,334
contra prusacilor si englezilor inainte sa-si
uneasca fortele cu ceilalti.
525
00:54:20,196 --> 00:54:22,077
Ti-i dau pe prusaci tie, Grouchy.
526
00:54:22,343 --> 00:54:23,381
Multumesc, Sire.
527
00:54:23,571 --> 00:54:24,873
Si pe englezi tie, Ney.
528
00:54:25,072 --> 00:54:26,093
Ce placere, Sire!
529
00:54:35,611 --> 00:54:37,417
La atac!
530
00:54:58,273 --> 00:55:00,734
Ney si-a pierdut mintile? N-am dat inca ordinul...
531
00:55:01,747 --> 00:55:05,806
Nu se ataca niciodata infanteria inainte de
a fi acoperit de tunuri.
532
00:55:06,408 --> 00:55:10,645
L-am auzit ca vrea sa-si castige reputatia ca
cel mai bun ofiter de cavalerie din cadrul armatei
533
00:55:10,868 --> 00:55:13,313
prin conducerea acestui minunat atac.
534
00:55:14,108 --> 00:55:19,134
Minunat masacru...ne costa batalia,
cat si viitorul Frantei.
535
00:55:19,554 --> 00:55:23,023
Trimite dupa Grouchy, trebuie sa fi
terminat cu prusacii pana acum.
536
00:55:23,266 --> 00:55:26,388
Trebuie sa se indrepte catre
aripa stanga a lui Wellington.
537
00:55:26,608 --> 00:55:27,421
Da, Sire.
538
00:55:45,639 --> 00:55:47,243
Maresale Grouchy, auzi tunurile?
539
00:55:47,440 --> 00:55:48,251
Da, nu sunt surd.
540
00:55:48,434 --> 00:55:51,037
Imparatul se lupta cu englezii. Trebuie sa
ne alaturam si noi.
541
00:55:53,032 --> 00:55:57,068
Ordinele mele sunt sa-i urmaresc pe prusaci, asa ca
ii urmaresc pe prusaci.
542
00:55:57,257 --> 00:55:59,191
De unde stii ca sunt in fata si ca
nu s-au imprastiat?
543
00:55:59,386 --> 00:56:02,534
Nu-ti raspund tie, generale, eu ii raspund
numai Imparatului.
544
00:56:03,251 --> 00:56:07,736
Prusacii sunt pe dealul ala si le pregatesc
o mare surpriza.
545
00:56:08,204 --> 00:56:10,088
Haideti! Calari!
546
00:56:28,002 --> 00:56:30,828
Acolo, Sire, acolo! Norul ala de praf.
547
00:56:31,909 --> 00:56:36,145
O armata in mars. Grouchy aducand inca
30.000 de oameni.
548
00:56:36,865 --> 00:56:38,224
Victorie.
549
00:56:38,436 --> 00:56:40,069
Trimiteti iscoadele imediat.
550
00:56:40,294 --> 00:56:42,377
Asigurati-va ca este armata maresalului Grouchy.
551
00:56:42,596 --> 00:56:47,021
Ce ati patit cu totii? Luati initiativa fara
sa asteptati ordinele mele.
552
00:56:47,212 --> 00:56:50,966
Te indoiesti de ceea ce spun? Cu siguranta este
Grouchy. L-am chemat inapoi.
553
00:56:51,409 --> 00:56:52,693
Unde altundeva sa fie?
554
00:56:52,909 --> 00:56:53,894
Sa anulez ordinul, Sire?
555
00:56:54,150 --> 00:56:56,315
Nu, nu, trimite iscoadele daca te temi.
556
00:56:56,605 --> 00:57:03,241
De indata ce Grouchy soseste, spune-i ca il
astept la Haie-Sainte.
557
00:57:03,963 --> 00:57:06,311
De acolo ii vom ataca pe englezi.
Am inteles.
558
00:58:08,121 --> 00:58:10,434
Sire, acest prizonier a fost capturat adineauri...
559
00:58:10,657 --> 00:58:12,535
Nu am timp acum sa interoghez un soldat englez.
560
00:58:12,730 --> 00:58:13,769
Pune pe altcineva s-o faca.
561
00:58:14,365 --> 00:58:16,912
Nu este englez, Sire. Este prusac.
562
00:58:17,123 --> 00:58:18,662
Prusac?
563
00:58:18,883 --> 00:58:21,987
Cum sa fie prusac? Unde a fost capturat?
564
00:58:22,249 --> 00:58:27,825
Armata care se apropie de noi nu este a
lui Grouchy, este intreaga armata prusaca,
condusa de Blucher.
565
00:58:28,048 --> 00:58:29,497
Armata prusaca inca mai exista?
566
00:58:29,787 --> 00:58:32,852
Ce face Grouchy, ce se intampla?
567
00:58:33,308 --> 00:58:35,225
De ce nu fac oamenii ce le spun?
568
00:58:35,457 --> 00:58:37,983
De ce nu pot conta pe nimeni?
569
00:58:38,782 --> 00:58:41,871
Sire, noi toti facem tot ce putem.
570
00:58:42,812 --> 00:58:43,936
Da, scuza-ma.
571
00:58:44,635 --> 00:58:47,762
Stiu ca voi toti puneti suflet in ce faceti.
572
00:58:48,426 --> 00:58:50,113
Trimite garda in lupta!
573
00:58:50,344 --> 00:58:51,621
Ei sunt ultimele trupe pe care le avem.
574
00:58:51,841 --> 00:58:55,888
Stiu! Stiu...
575
00:59:26,078 --> 00:59:32,707
Aici, soldati! Veniti sa vedeti cum moare
un maresal al Frantei!
576
01:00:13,223 --> 01:00:23,083
Soldati francezi! Nimeni nu va uita vreodata curajul
vostru dar este timpul sa depuneti armele.
577
01:00:23,355 --> 01:00:24,944
Pe dracu' este!
578
01:00:25,570 --> 01:00:27,603
La atac!
579
01:01:10,266 --> 01:01:11,908
Formati un patrat.
580
01:01:31,152 --> 01:01:33,774
Aparati retragerea!
581
01:02:06,705 --> 01:02:11,096
Vom bloca drumul spre Charleroi
pentru a ne acoperi retragerea.
582
01:02:11,757 --> 01:02:13,622
Retragerea...
583
01:03:21,456 --> 01:03:27,765
Lovitura pe care am primit-o acum
este fatala, Caulaincourt.
584
01:03:29,475 --> 01:03:31,027
Fatala.
585
01:03:52,740 --> 01:03:59,260
Oamenii acestia care va aclama, sper
ca nu ii veti chema si pe ei la arme, Sire.
586
01:03:59,496 --> 01:04:03,831
Sunt cateva sute de parizieni care inca
nu sunt constienti ca lupta de la Waterloo
587
01:04:04,064 --> 01:04:05,680
a fost un dezastru total.
588
01:04:09,468 --> 01:04:13,298
Am facut tot ce am putut sa vindec ranile Revolutiei.
589
01:04:14,800 --> 01:04:18,694
Nu le voi redeschide provocand un razboi civil.
590
01:04:20,351 --> 01:04:27,148
Atunci sa terminam. Deputatii v-au dat o ora sa va
semnati abdicarea.
591
01:04:27,928 --> 01:04:31,966
Daca nu faceti asta, va vor destitui in mod
public.
592
01:04:35,120 --> 01:04:38,665
Va fi dureros pentru toti.
Tacere!
593
01:04:40,066 --> 01:04:46,763
Nu iti voi permite sa-mi dictezi comportamentul,
nimeni nu ma obliga sa-ti ascult deputatii...
594
01:04:47,365 --> 01:04:52,834
Da, am spus deputatii tai...
deoarece cred ca tu i-ai intors impotriva mea.
595
01:04:53,794 --> 01:04:58,378
Nu imi pasa de ei. Nu le recunosc votul!
596
01:04:58,919 --> 01:05:03,431
Asta va fi dificil. De fapt, imposibil.
597
01:05:07,837 --> 01:05:11,370
Atunci voi dizolva Senatul.
598
01:05:11,622 --> 01:05:17,622
Membrii au decretat ca oricine incearca sa
dizolve Senatul va fi considerat tradator.
599
01:05:20,808 --> 01:05:22,980
Tu esti tradatorul!
600
01:05:26,846 --> 01:05:33,396
Sa ma injunghii in inima cu asta ar mai loial
decat orice ai facut vreodata!
601
01:05:34,043 --> 01:05:39,469
Calmati-va. Se pot intampla lucruri mai
rele decat caderea de la putere.
602
01:05:39,756 --> 01:05:41,883
Ati mai trecut o data prin asta.
603
01:05:42,096 --> 01:05:48,555
Dar m-am ridicat din nou. In glorie!
Chemat inapoi de popor.
604
01:05:48,788 --> 01:05:56,673
A durat doar 100 de zile. Sa se cheme asta
ca v-ati ridicat din nou sau un ultim salt disperat?
605
01:06:00,332 --> 01:06:01,835
Iesi, Fouche.
606
01:06:02,610 --> 01:06:05,255
Umilul Vostru servitor, Sire...
607
01:06:05,672 --> 01:06:13,410
pentru urmatoarele 45 de minute care,
cand se vor termina, va trebui sa va cer sa plecati
608
01:06:16,907 --> 01:06:20,594
Trebuia sa te spanzur.
609
01:06:22,402 --> 01:06:25,415
Pastrati asta pentru memoria Voastra, Sire...
610
01:07:12,067 --> 01:07:16,883
Paris, 24 Iunie 1815
611
01:07:17,423 --> 01:07:25,087
Popor al Frantei, ma voi oferi ca sacrificiu
612
01:07:25,345 --> 01:07:29,555
urii dusmanilor Frantei.
613
01:07:30,260 --> 01:07:33,727
Viata mea politica s-a incheiat.
614
01:07:34,205 --> 01:07:39,633
Abdic si il proclam pe fiul meu Imparat al Frantei
615
01:07:40,890 --> 01:07:44,035
sub numele de Napoleon al II-lea.
616
01:07:57,431 --> 01:08:01,322
Prezenta mea la Paris ar putea crea probleme.
617
01:08:01,785 --> 01:08:05,761
Asa ca m-am gandit sa ma refugiez aici, dar Malmaison
618
01:08:06,031 --> 01:08:07,734
iti apartine si poate nu vrei sa...
619
01:08:08,005 --> 01:08:10,790
Va primesc cu bratele deschise, Sire.
620
01:08:11,070 --> 01:08:13,400
Aceasta este casa dvs. de acum incolo.
621
01:08:13,701 --> 01:08:16,609
Sa redecoram, sa mutam lucrurile din jur?
622
01:08:16,829 --> 01:08:18,739
Nu, imi place asa cum este.
623
01:08:18,964 --> 01:08:21,419
Asa cum a vrut mama ta sa fie.
624
01:08:22,181 --> 01:08:25,516
Si voi sta numai cateva zile oricum.
625
01:08:26,054 --> 01:08:27,683
Am planuri marete.
626
01:08:27,953 --> 01:08:29,632
Va rog, domnule, va implor nu va ganditi la...
627
01:08:29,851 --> 01:08:30,843
Nu-ti fa griji.
628
01:08:31,093 --> 01:08:33,241
Nu doresc sa fiu Imparat din nou.
629
01:08:33,597 --> 01:08:36,042
Dar nu pot sa suport sa stau degeaba.
630
01:08:36,277 --> 01:08:38,475
Ma voi duce in America si voi incepe o noua cariera.
631
01:08:38,724 --> 01:08:46,676
Stiintifica. Ma voi dedica stiintei, asta visez de mult.
632
01:08:47,469 --> 01:08:52,736
Voi traversa continentul american de la nord din Canada
pana la sud in Tara Focului.
633
01:08:53,293 --> 01:08:58,728
Si aceasta mare calatorie ma va tine
ocupat ani buni si-mi va da ocazia
634
01:08:58,945 --> 01:09:02,764
sa studiez toate fenomenele fizice ale planetei.
635
01:09:03,800 --> 01:09:09,826
As vrea ca lumea sa isi aminteasca de mine ca
de o minte stiintifica stralucita si sa uite ca
636
01:09:10,076 --> 01:09:12,075
am fost si Imparat.
637
01:10:12,475 --> 01:10:17,135
Insula Aix, Iulie, 1815
638
01:10:20,798 --> 01:10:22,301
Multumesc.
639
01:10:28,763 --> 01:10:32,145
Ia un scaun, Cipriani si incearca asta.
640
01:10:32,887 --> 01:10:37,036
Nu vei gasi ciorba de-asta de peste
in America.
641
01:10:38,154 --> 01:10:40,387
Inca nu suntem in America, Sire.
642
01:10:40,953 --> 01:10:45,188
Este o flota englezeasca care navigheaza
pe coasta cu ordine sa inspecteze orice
643
01:10:45,442 --> 01:10:47,824
ambarcatiune care navigheaza sub steag francez.
644
01:10:48,724 --> 01:10:52,443
Hmm..as fi luat aceleasi masuri de precautie
si eu insumi daca eram in locul lor.
645
01:10:52,680 --> 01:10:57,081
Foarte bine. Daca nu putem evada
pe mare, atunci cum e pe pamant?
646
01:10:57,369 --> 01:10:59,243
Vin de la Rochefort.
647
01:10:59,860 --> 01:11:03,614
Intreg orasul este ticsit de trupe trimise
de Ludovic al XVIII-lea.
648
01:11:04,004 --> 01:11:08,399
As prefera orice decat sa cad in
mainile acelui porc gras.
649
01:11:09,015 --> 01:11:11,183
Am pus la cale un plan.
650
01:11:11,472 --> 01:11:16,471
Te-ai putea ascunde intr-un butoi si sa-l incarcam
pe o mica barca de pescuit incarcata cu cod sarat.
651
01:11:16,701 --> 01:11:18,157
Englezii o vor lasa sa treaca.
652
01:11:18,394 --> 01:11:21,965
Apoi ne vom imbarca pe o corabie
trimisa de fratele tau, Joseph.
653
01:11:22,197 --> 01:11:23,484
Am vorbit cu pescarii.
654
01:11:23,706 --> 01:11:27,722
Napoleon Bonaparte sa fuga astfel?
Am fost incoronat Imparat si voi ramane
655
01:11:27,947 --> 01:11:30,177
Imparat pana la sfarsitul zilelor mele.
656
01:11:30,390 --> 01:11:36,783
Cu sau fara abdicare, eu sunt Franta! Si Franta
nu fuge intr-o barca cu peste.
657
01:11:36,990 --> 01:11:39,548
Dar nu poti ramane aici pana te captureaza.
658
01:11:39,781 --> 01:11:43,675
As putea lua initiativa si sa apelez
la onoarea dusmanilor mei.
659
01:11:43,837 --> 01:11:46,411
Sa te predai englezilor?
660
01:11:46,636 --> 01:11:49,100
Care te urasc atat de mult?
661
01:11:49,809 --> 01:11:54,474
Singura mea crima in ochii lor este rasturnarea
traditiei, nu cucerirea Europei.
662
01:11:54,685 --> 01:12:01,287
Voi jura ca nu voi mai actiona prin vorba
sau fapta impotriva blestematei lor monarhii.
663
01:12:01,787 --> 01:12:05,801
As jura sa renunt chiar si la America.
664
01:12:06,118 --> 01:12:11,060
Tot ce vreau este o casuta la tara,
665
01:12:11,277 --> 01:12:14,113
in apropierea Londrei, o mica vila.
666
01:12:14,333 --> 01:12:18,618
O gradina si cateva tufe de trandafiri.
667
01:12:20,527 --> 01:12:22,699
Cum pot sa refuze?
668
01:12:25,722 --> 01:12:29,562
Probabil este ultima decizie importanta pe
care o voi mai lua vreodata...
669
01:12:30,460 --> 01:12:32,993
si cea mai inteleapta.
670
01:12:42,627 --> 01:12:46,394
Insula Sfanta Elena
Atlanticul de Sud, 1818
671
01:12:56,599 --> 01:12:58,960
Cunoasteti restul, Miss Betzy.
672
01:12:59,199 --> 01:13:02,789
Cand corabia englezeasca la bordul careia
ma urcasem in Trieste a ajuns la
673
01:13:03,051 --> 01:13:08,589
portul Plymouth, Intaiul Amiral mi-a adus la
cunostinta ca nu mi se permitea sa debarc,
674
01:13:10,017 --> 01:13:11,892
incalcand toate codurile onoarei,
675
01:13:12,289 --> 01:13:15,502
dezonorandu-si steagul pentru totdeauna,
676
01:13:15,824 --> 01:13:19,627
Anglia si-a incalcat cuvantul dat si m-a
transformat din musafir in prizonier.
677
01:13:20,301 --> 01:13:23,296
Arestat la domiciliu pe Insula Sf. Elena.
678
01:13:23,848 --> 01:13:29,107
Dar in Sf. Elena este mai bine decat intr-o
inchisoare a englezilor sau decat sa va fi
679
01:13:29,383 --> 01:13:30,756
trimis in Rusia...
680
01:13:30,992 --> 01:13:32,465
Sfanta Elena este o inchisoare.
681
01:13:32,717 --> 01:13:35,727
Prezenta ta este cea care o face mai
suportabila pentru mine.
682
01:13:36,765 --> 01:13:40,277
Da, suntem intr-adevar buni prieteni acum
683
01:13:40,509 --> 01:13:43,267
si cand ma gandesc ce speriata eram la inceput...
684
01:13:44,533 --> 01:13:47,370
Dar asta este ultima oara cand ne mai vedem.
685
01:13:48,758 --> 01:13:51,138
Asta e alta gluma de-a ta?
686
01:13:51,532 --> 01:13:55,557
Nu ti-a ajuns sa-mi arzi degetele cu ceara ieri?
687
01:13:56,040 --> 01:13:59,201
Ce micuta englezoaica periculoasa esti!
688
01:13:59,471 --> 01:14:04,072
Ne intoarcem in Anglia. Tata a fost chemat
la Londra.
689
01:14:09,309 --> 01:14:11,752
La cererea lui Hudson Lowe!
690
01:14:12,354 --> 01:14:18,487
Face tot ce poate ca sa ma izoleze,
trimitand departe pe toti cei la care tin.
691
01:14:18,772 --> 01:14:22,136
Stiu ce face. Odata ce va inlatura toti martorii
692
01:14:22,414 --> 01:14:27,676
isi va duce la indeplinire oribila insarcinare.
693
01:14:28,931 --> 01:14:31,374
Ce insarcinare oribila?
694
01:14:31,692 --> 01:14:36,911
Guvernatorul e un gascan. E prea prost sa
fie diabolic precum crezi.
695
01:14:37,168 --> 01:14:39,347
Vrea sa ma ucida, Miss Betzy.
696
01:14:40,105 --> 01:14:43,226
Otravindu-ma in doze mici.
697
01:14:43,471 --> 01:14:52,449
Si stiu ca face asta, realitatea este
ca imi scad puterile pe zi ce trece.
698
01:14:53,412 --> 01:14:59,685
Noaptea am dureri atat de ingrozitoare de stomac,
699
01:14:59,950 --> 01:15:03,667
incat trebuie sa-mi infig dintii in asternuturi
700
01:15:03,892 --> 01:15:06,223
ca sa nu tip de durere.
701
01:15:07,732 --> 01:15:17,331
La Londra, cand vei auzi de moartea mea,
aminteste-ti ce ti-am spus astazi.
702
01:15:17,745 --> 01:15:22,205
Aminteste-ti tot ce ti-am povestit in
timpul acestor ultimi 3 ani cand
703
01:15:22,491 --> 01:15:26,894
ai fost atat de draguta sa-mi tii companie asa des.
704
01:15:30,328 --> 01:15:33,181
Vrei sa fii mesagerul meu?
705
01:15:33,434 --> 01:15:37,220
Sa le spui tuturor ca s-au inselat in privinta mea...
706
01:15:38,831 --> 01:15:41,897
ca nu sunt un monstru...?
707
01:15:46,927 --> 01:15:50,678
Ah, nu vreau sa pleci cu asa o imagine
lugubra despre mine.
708
01:15:51,212 --> 01:15:53,083
Este lugubru aici.
709
01:15:53,340 --> 01:15:54,700
Marchand, lampile!
710
01:15:54,960 --> 01:15:58,139
Nu, le voi aduce eu. Permite-mi sa iti aduc
putina lumina.
711
01:15:58,363 --> 01:16:01,250
Este tot ce iti pot oferi ca dar de despartire.
712
01:16:05,582 --> 01:16:07,858
Ai terminat scrierea amintirilor tale?
713
01:16:08,105 --> 01:16:09,665
Aproape...
714
01:16:09,927 --> 01:16:12,542
Si...ce ai zis de mine?
715
01:16:13,483 --> 01:16:14,841
Nimic.
716
01:16:16,935 --> 01:16:24,541
Pentru ca nu merit...pentru ca tu ai fost cineva
si eu sunt doar o fetita prostuta.
717
01:16:24,787 --> 01:16:28,846
Faptul ca am purtat coroana Frantei
va contribui mai putin la
718
01:16:29,172 --> 01:16:36,862
legenda mea decat coroana de spini
pe care ma obliga Anglia s-o port acum.
719
01:16:37,132 --> 01:16:40,923
Dar tu nu esti un spin, departe de asa ceva...
720
01:16:41,518 --> 01:16:49,779
Tu nu ai un loc in legenda mea,
ci in inima mea, dar asta e alta poveste...
721
01:16:51,014 --> 01:16:53,667
Darul tau de despartire este frumos.
722
01:16:55,091 --> 01:17:03,203
Eu ce pot sa-ti dau?
Vezi vreo tinichea pe care vrei s-o iei cu tine...
723
01:17:03,465 --> 01:17:06,578
ca sa-ti aminteasca de mine?
724
01:17:08,723 --> 01:17:11,073
Da-mi doar o suvita din parul tau.
725
01:18:21,954 --> 01:18:26,340
Crezi ca reusesti sa vezi America, micutule general?
726
01:19:05,962 --> 01:19:07,724
Tu esti, Marchand?
727
01:19:07,947 --> 01:19:09,209
Da, Sire.
728
01:19:09,448 --> 01:19:11,867
Pot sa fac ceva pentru Majestatea Voastra?
729
01:19:12,096 --> 01:19:13,416
Nu...
730
01:19:15,315 --> 01:19:17,337
Sunt foarte obosit.
731
01:19:19,077 --> 01:19:20,912
Asa ca voi incerca sa dorm.
732
01:19:21,572 --> 01:19:25,423
Spune-mi, e mult de cand n-a mai plouat asa?
733
01:19:26,943 --> 01:19:28,676
Sa ploua?
734
01:19:30,851 --> 01:19:37,702
Dar, Sire, e o vreme foarte frumoasa azi.
Soarele straluceste pe cer.
735
01:19:38,901 --> 01:19:40,896
Majestatea Voastra probabil ca viseaza.
736
01:20:06,658 --> 01:20:08,211
Un, doi, trei, patru...
737
01:20:08,450 --> 01:20:11,357
Un, doi, trei...
738
01:20:30,364 --> 01:20:33,267
Bun venit la scoala militara din Brienne, domnule.
739
01:20:33,527 --> 01:20:35,589
Acesta este fiul meu, Napoleon.
740
01:20:37,867 --> 01:20:40,100
Voi avea grija de el de acum inainte.
741
01:20:40,378 --> 01:20:42,297
Ar trebui sa plecati acum...
742
01:21:01,692 --> 01:21:04,378
Tot ce facem aici la scoala militara de la Brienne
743
01:21:04,952 --> 01:21:08,972
este sa subjugam personalitatea si sa sufocam orgoliul.
744
01:21:09,323 --> 01:21:11,783
Portile celulelor sunt inchise noaptea.
745
01:21:12,077 --> 01:21:16,410
In caz de absoluta necesitate, ai un clopotel.
746
01:21:16,856 --> 01:21:19,603
Orice utilizare abuziva a clopotelului
va fi sever pedepsita.
747
01:21:53,953 --> 01:21:57,121
Este totul bine, Sire, Ati avut un vis urat.
748
01:21:59,198 --> 01:22:02,100
Furtuna se va ineca in mare si maine va fi insorit.
749
01:22:19,041 --> 01:22:21,783
Am niste vesti bune de la contele
de Montholon.
750
01:22:22,533 --> 01:22:29,858
Draga voastra mama va trimite un nou
doctor din Italia si, totodata, un preot.
751
01:22:50,109 --> 01:22:53,687
La acest tun, focul ajunge la incarcatura
752
01:22:53,954 --> 01:22:57,229
printr-un canal din fata spre spate...
753
01:22:57,633 --> 01:23:01,071
peste aceasta punte...
754
01:23:02,594 --> 01:23:07,150
Tu, de acolo...nu te intereseaza ce spun?
755
01:23:07,398 --> 01:23:08,983
Stiu deja toate astea.
756
01:23:09,284 --> 01:23:11,017
Cine te crezi sa-mi raspunzi astfel?
757
01:23:11,270 --> 01:23:12,673
Ma cred barbat!
758
01:23:43,171 --> 01:23:46,111
Cainele turbat se intoarce in cusca sa.
759
01:23:48,479 --> 01:23:50,844
Ma indoiesc ca-l vom mai vedea...
760
01:24:06,889 --> 01:24:10,647
Nu, ma ajuta sa dorm.
761
01:24:11,573 --> 01:24:16,141
Nu mi-as da patul acum pe toate
tronurile din lume.
762
01:24:39,415 --> 01:24:42,473
Nici macar soarecii nu se mai tem de Napoleon.
763
01:25:41,675 --> 01:25:47,064
Te crezi barbat? Eu vad doar un baietel
care nu se poate autocontrola.
764
01:25:47,308 --> 01:25:49,106
Nu vei ajunge prea departe, baiete!
765
01:25:49,368 --> 01:25:51,088
Nu vei ajunge departe...
766
01:26:15,921 --> 01:26:23,021
Capul...armata...
767
01:27:48,633 --> 01:27:51,960
Ora 17 si 49 de minute...
768
01:29:08,242 --> 01:29:12,178
19 ani mai tarziu, cenusa Imparatului a ajuns
pe malurile Senei, dupa ce a fost adusa de
769
01:29:13,355 --> 01:29:15,431
fregata franceza "La Belle Poule".
770
01:29:15,953 --> 01:29:19,138
Insotit de supravieturitorii infacarati ai
erei sale de glorie si aclamat de o multime
771
01:29:19,770 --> 01:29:23,329
formata din cateva milioane de oameni,
Napoleon a traversat Parisul intr-un ultim
772
01:29:23,760 --> 01:29:28,776
mars triumfal si acum se odihneste, asa cum
si-a dorit, in mijlocul poporului francez.
773
01:29:29,776 --> 01:29:39,776
Downloaded From www.AllSubs.org
774
01:29:40,305 --> 01:30:40,325
Vă rugăm să evaluaţi această subtitrare la adresa www.osdb.link/5wzmn
Ajuta alţi utilizatori să aleagă cele mai bune subtitrari64413
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.