All language subtitles for NAPOLEON (2002) Ep4.Eng_ro

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English Download
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian Download
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish Download
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:01,000 --> 00:00:04,000 Downloaded From www.AllSubs.org 2 00:00:06,000 --> 00:00:12,074 Sprijină-ne şi să devină membru VIP pentru a elimina toate anunţurile www.OpenSubtitles.org 3 00:01:58,941 --> 00:02:12,434 Traducerea si adaptarea: Livioi 4 00:02:27,253 --> 00:02:28,871 Rusia 1812 5 00:05:15,639 --> 00:05:18,616 Suntem noi si cu tine. 6 00:05:18,880 --> 00:05:20,725 In sfarsit esti aici. 7 00:05:30,420 --> 00:05:33,655 Domnilor, acesta este primul atac al micului rege al Romei si, 8 00:05:34,311 --> 00:05:37,628 dupa cum vedeti, a decis sa atace inaltimile cum am facut eu la Austerlitz. 9 00:05:37,910 --> 00:05:42,263 Din fericire, Sire, Austerlitz a fost demult si infrangerea armatei noastre... 10 00:05:42,631 --> 00:05:44,734 Nu infrangerea, retragerea. 11 00:05:45,036 --> 00:05:48,744 Desigur, Sire, dar mii de soldati de-ai nostri sunt inca in Rusia. 12 00:05:49,274 --> 00:05:51,238 Fara dvs acolo, ce pot face? 13 00:05:51,544 --> 00:05:53,602 M-am intors pt ca o cereau interesele Frantei. 14 00:05:53,934 --> 00:05:57,123 Dar Murat e in fruntea armatei acolo si stiu 15 00:05:57,434 --> 00:05:59,953 ca el va salva tot ce se poate salva. 16 00:06:00,281 --> 00:06:02,877 Oamenii care se intorc cu el vor ramane acasa permanent. 17 00:06:03,221 --> 00:06:07,824 Cum este aproape Craciunul, am decis sa le fac un cadou tuturor francezilor 18 00:06:08,381 --> 00:06:10,524 si mai ales tie, draga mea. 19 00:06:10,916 --> 00:06:15,972 Gata cu razboaiele. Declar pace lumii intregi. 20 00:06:22,378 --> 00:06:24,230 Bravo, Sire, bravo! 21 00:06:26,199 --> 00:06:28,242 Primavara 1813 22 00:06:29,864 --> 00:06:31,601 Companie... 23 00:06:35,157 --> 00:06:37,982 Prezentati arm'! 24 00:06:51,690 --> 00:06:53,208 Pe aici, va rog. 25 00:06:53,787 --> 00:06:57,828 Faptul ca populatia Parisului o adora pe iubita lor Imparateasa din ce in ce mai mult 26 00:06:58,258 --> 00:07:00,693 pe zi ce trece este o mare bucurie pt noi toti. 27 00:07:01,014 --> 00:07:02,783 Ea nu scrie asta in scrisorile sale. 28 00:07:03,046 --> 00:07:06,785 Nu?!... presupun ca din fireasca sa discretie. 29 00:07:07,513 --> 00:07:11,678 Trebuie sa fiti de acord ca ar fi lipsit de tact pt o femeie sa recunoasca 30 00:07:11,959 --> 00:07:13,447 ca este irezistibila. 31 00:07:13,610 --> 00:07:16,227 Modestia nu prea este una dintre principalele virtuti 32 00:07:16,451 --> 00:07:17,844 ale unei printese din Casa Austriei. 33 00:07:18,073 --> 00:07:19,830 Nu sunteti de acord? 34 00:07:20,100 --> 00:07:23,943 Sa nu uitam ca maritisul Mariei Luiza a devenit complet frantuzesc. 35 00:07:24,332 --> 00:07:26,020 Precum mare parte din Europa... 36 00:07:26,282 --> 00:07:29,003 Numai Franta este...frantuzeasca dle Caulaincourt. 37 00:07:31,440 --> 00:07:34,000 Celelalte tari sunt frantuzesti fortat. 38 00:07:34,406 --> 00:07:37,360 Si...temporar. 39 00:08:05,596 --> 00:08:07,309 Vino, Metternich! 40 00:08:09,947 --> 00:08:12,067 Nu e nevoie de protocol. 41 00:08:12,333 --> 00:08:14,387 Ambasadorul Austriei este ca la el acasa aici. 42 00:08:14,622 --> 00:08:17,298 Dar mai intai, spune-mi, ce mai face dragul nostru Francisc? 43 00:08:17,610 --> 00:08:22,469 Majestatea Sa, Imparatul Austriei, este foarte bine. Si dvs, Sire? 44 00:08:22,755 --> 00:08:26,142 Cum nu se poate mai bine, mai ales de cand am declarat pace lumii intregi. 45 00:08:26,448 --> 00:08:28,052 Un formulare admirabila, Sire. 46 00:08:28,370 --> 00:08:31,357 Ma bucur ca iti place. Nu este doar o formulare. 47 00:08:31,643 --> 00:08:35,244 In acest caz, Sire, sunteti dator sa acceptati conditiile pe care 48 00:08:35,593 --> 00:08:37,897 Imparatul Francisc mi-a cerut sa vi le prezint. 49 00:08:38,891 --> 00:08:40,105 Conditii? 50 00:08:40,392 --> 00:08:46,399 Da. Ceea ce cerem in schimbul acestei paci pe care o cere Franta. 51 00:08:47,894 --> 00:08:50,939 Poate ca nu m-am facut suficient de bine inteles, Metternich. 52 00:08:51,226 --> 00:08:56,089 Eu nu cer pacea, eu o fac pace. De fapt, impun pacea! 53 00:08:56,350 --> 00:09:02,012 Ma tem ca Franta nu se afla in postura de a impune ceva, Sire. 54 00:09:04,568 --> 00:09:08,862 Toata lumea stie ca v-ati pierdut majoritatea trupelor in Rusia. 55 00:09:23,269 --> 00:09:26,648 Indrazniti sa-mi cereti sa renunt la toate cuceririle mele? 56 00:09:26,938 --> 00:09:29,578 Sa reduc Franta la granitele sale anterioare? 57 00:09:31,359 --> 00:09:38,226 Sute de mii de francezii au suferit si au murit degeaba? 58 00:09:39,396 --> 00:09:42,699 Esti nebun, Imparatul tau este nebun! 59 00:09:43,254 --> 00:09:45,898 Majestatea Sa este libera sa faca ce doreste, desigur. 60 00:09:46,451 --> 00:09:47,793 O, multumesc foarte mult. 61 00:09:48,344 --> 00:09:53,083 Dar dar Franta refuza sa se supuna conditiilor pe care i le-am impus, 62 00:09:54,442 --> 00:10:01,029 din nefericire, Austria este obligata sa declare razboi Frantei. 63 00:10:02,023 --> 00:10:06,204 Austria sa-mi declare razboi mie? Mie? 64 00:10:06,572 --> 00:10:08,095 Nu se poate. 65 00:10:08,431 --> 00:10:12,402 Ati uitat cu cine m-am casatorit? 66 00:10:13,339 --> 00:10:15,838 Vino, hai sa-ti arat ceva. 67 00:10:24,942 --> 00:10:28,279 Mi-a luat numai 3 luni sa adun o mare armata din nou. 68 00:10:28,726 --> 00:10:31,021 Acesta este unul din noile mele regimente. 69 00:10:35,888 --> 00:10:40,941 Noii tai soldatei de jucarie, vrei sa spui. Sunt copii, Sire. 70 00:10:41,198 --> 00:10:48,580 Gresesti subapreciindu-i. Regimentul se numeste Maria Luiza, pt datorita ei copilul meu are sange 71 00:10:48,857 --> 00:10:52,635 austriac in vene, asa ca daca Imparatul vostru imi declara razboi 72 00:10:52,891 --> 00:10:55,724 se va ridica impotriva propriei sale fiice si propriului sau nepot. 73 00:10:56,672 --> 00:11:01,832 Sa fiti sigur ca Imparatul nu a uitat ca v-a dat-o pe fiica sa ca Imparateasa a Frantei. 74 00:11:02,141 --> 00:11:06,228 Dar el nu poate si va nu actiona decat numai si numai in interesul propriului sau popor. 75 00:11:18,361 --> 00:11:21,260 Nu este in interesul Austriei sa atace Franta. 76 00:11:21,944 --> 00:11:25,818 Prusia, Rusia si Anglia se folosesc de voi si asta e realitatea. 77 00:11:26,111 --> 00:11:31,402 M-am insurat cu Maria Luiza pt pace si, in mod evident, am fost tradat. 78 00:11:31,676 --> 00:11:35,950 Nu este surprinzator, francezii s-au gandit mereu ca 79 00:11:36,203 --> 00:11:38,616 vor avea o alta Maria Antoaneta. 80 00:11:39,277 --> 00:11:42,203 Am auzit ca au inceput sa o iubeasca. 81 00:11:42,670 --> 00:11:44,929 Ati fost gresit informat. 82 00:11:45,188 --> 00:11:48,155 Nimeni nu o iubeste prea mult, nimeni in afara de mine. 83 00:11:49,843 --> 00:11:52,237 Du-i acest raspuns stapanului tau! 84 00:11:52,957 --> 00:11:56,490 Daca Austria indrazneste sa-mi declare razboi 85 00:11:57,032 --> 00:12:01,424 jur ca voi incheia prin a ingropa Viena. 86 00:12:08,964 --> 00:12:11,778 Atunci sunteti pierdut, Sire! 87 00:13:18,313 --> 00:13:20,042 Foc! 88 00:14:04,377 --> 00:14:05,901 Deci dezertezi? 89 00:14:06,153 --> 00:14:08,106 Sire, stiu ca nu spuneti asta serios. 90 00:14:08,548 --> 00:14:13,913 Maresalul Murat va informa ca se intoarce la Regatul sau din Napoli pt intariri. 91 00:14:14,165 --> 00:14:16,491 Regatul sau? Eu te-am facut rege. 92 00:14:17,019 --> 00:14:22,002 Daca eu cad, cazi si tu. Si nu cred o iota despre blestematele tale de intariri. 93 00:14:22,478 --> 00:14:26,679 Ai negociat plecarea ta cu austriecii. 94 00:14:28,872 --> 00:14:30,836 Ce insinuezi? 95 00:14:31,526 --> 00:14:34,420 Nu insinuez, ti-o spun in fata. 96 00:14:38,670 --> 00:14:43,997 Ai doar o cale, una singura, ca sa ma convingi de loialitatea ta. 97 00:14:44,402 --> 00:14:48,579 Intoarce-te din Napoli cu trupe gata sa-si dea viata pt mine. 98 00:14:54,022 --> 00:15:00,069 Sire, si eu trebuie sa plec...Rana asta... 99 00:15:00,352 --> 00:15:01,836 Rana ta? 100 00:15:03,362 --> 00:15:05,906 Ieri ai zis ca e doar o zgarietura. 101 00:15:07,222 --> 00:15:10,483 Nu te retin, maresale Ney. 102 00:15:12,313 --> 00:15:17,117 Domnilor, alti candidati la dezertare? Nimeni nu e indispensabil pt mine, sa stiti. 103 00:15:17,395 --> 00:15:20,705 Sire, sire...noi va iubim. 104 00:15:21,053 --> 00:15:23,644 Cei care trebuie sa plece se duc cu inima franta. 105 00:15:25,345 --> 00:15:29,128 Cei care raman va cer un singur lucru: adevarul. 106 00:15:30,223 --> 00:15:32,468 Am pierdut razboiul, nu-i asa? 107 00:15:32,717 --> 00:15:36,732 Sa pierdem razboiul? Pt ca inamicul are cateva trupe in plus? 108 00:15:36,915 --> 00:15:40,249 Am destule rezerve, suficiente pt un contraatac. 109 00:15:42,368 --> 00:15:43,707 Ce spune? 110 00:15:43,970 --> 00:15:46,811 Sire, spune ca un contraatac este imposibil. 111 00:15:47,074 --> 00:15:49,882 De abia ne putem mentine pozitiile acum. 112 00:15:50,777 --> 00:15:54,646 Probabil ca o retragere organizata pt a apara Franta... 113 00:15:54,907 --> 00:15:56,584 Franta? 114 00:15:57,273 --> 00:15:59,577 Sa luptam pe pamantul nostru? 115 00:15:59,876 --> 00:16:01,819 Franta trebuie aparata, Sire. 116 00:16:02,082 --> 00:16:04,131 E in pericol de moarte. 117 00:16:23,637 --> 00:16:27,296 Franta la tara, 1814 118 00:17:00,985 --> 00:17:04,465 Plecati! N-am nimic sa va dau. 119 00:17:05,484 --> 00:17:08,611 Nu mi-a mai ramas nimic, decat gainile. 120 00:17:11,440 --> 00:17:12,998 Si daca mi le luati si pe ele... 121 00:17:13,271 --> 00:17:16,700 Poti sa ti le pastrezi, avem nevoie de cai. 2 sau 3 ar fi de ajuns. 122 00:17:16,956 --> 00:17:19,891 Aveti cai, sunt chiar sub fundurile voastre. 123 00:17:20,167 --> 00:17:23,025 Avem nevoie de cai de tara. Care sa ne traga tunurile din noroi. 124 00:17:24,074 --> 00:17:26,634 Si daca ai vreun baiat sa ne ajute... 125 00:17:32,040 --> 00:17:39,047 Am avut doi baieti, dar monstrul ala, Napoleon, mi i-a ucis. 126 00:17:40,076 --> 00:17:42,300 O sa-l fac sa plateasca pt asta. 127 00:17:42,577 --> 00:17:44,923 Chiar daca ar fi sa ma duc dupa el pana in iad. 128 00:17:45,793 --> 00:17:47,727 Sire, pierdem timp... 129 00:17:48,095 --> 00:17:49,710 Sire? 130 00:17:50,640 --> 00:17:52,485 Te-a numit Sire... 131 00:17:53,882 --> 00:17:55,924 Tu esti... 132 00:17:56,501 --> 00:17:58,185 ...monstrul. 133 00:18:03,987 --> 00:18:05,761 Nu, lasati-o! 134 00:18:10,032 --> 00:18:11,867 Cum ii chema pe baietii tai? 135 00:18:15,630 --> 00:18:22,821 Cel mare Gervais si cel mic, Clement, avea doar 16 ani. 136 00:18:24,455 --> 00:18:30,167 Gervais si Clement. Nu putem sa permitem ca ei sa fi murit degeaba. 137 00:18:31,772 --> 00:18:34,686 Au murit pentru tine dar tu esti un nimic, 138 00:18:34,944 --> 00:18:37,883 esti mai putin decat gramada aia de balegar! 139 00:18:39,310 --> 00:18:47,146 Ai dreptul sa refuzi, dar daca ne imprumuti caii tai sa tragem tunurile din noroi, 140 00:18:47,699 --> 00:18:49,970 obuzele lor iti vor razbuna fiii. 141 00:18:51,694 --> 00:18:55,829 La ce bun? Dusmanii au impanzit Franta. 142 00:18:56,168 --> 00:18:58,141 Toata lumea zice ca suntem pierduti. 143 00:18:58,415 --> 00:19:00,392 Nu, nu, noi nu pierdem niciodata. 144 00:19:00,689 --> 00:19:07,194 Francezii de pretutindeni lupta impotriva dusmanului. Fiii tai si-au dat viata 145 00:19:07,499 --> 00:19:09,620 ca aceasta tara sa supravietuiasca. 146 00:19:09,943 --> 00:19:12,339 Si eu imi dau viata pt asta! 147 00:19:12,702 --> 00:19:15,153 Iar tu nu renunti nici macar la un cal... 148 00:19:28,466 --> 00:19:31,636 Sa vina unul dintre voi la grajd cu mine. 149 00:19:51,965 --> 00:19:56,356 Doamna! Sunt Joseph, fratele Imparatului! 150 00:19:57,274 --> 00:19:59,118 Deschideti usa, va rog! 151 00:20:02,846 --> 00:20:04,822 Aveti vreo veste de la Majestatea Sa? 152 00:20:05,124 --> 00:20:08,392 Da, de fapt nu...totul e foarte confuz. 153 00:20:08,703 --> 00:20:10,971 Dar trebuie sa parasiti Parisul imediat. 154 00:20:11,258 --> 00:20:11,819 Ce? 155 00:20:12,085 --> 00:20:14,274 Inamicul este la portile Parisului. 156 00:20:14,527 --> 00:20:18,022 Toti...austriecii, rusii, prusacii... 157 00:20:18,290 --> 00:20:20,431 Va rog, luati copilul si fugiti! 158 00:20:20,677 --> 00:20:22,012 Sa fug? 159 00:20:22,257 --> 00:20:25,228 Daca plec, poporul va crede ca l-am abandonat. 160 00:20:25,846 --> 00:20:30,624 Si disperarea lor va provoca mai multe pagube decat tunurile inamice. 161 00:20:30,921 --> 00:20:33,486 Am jurat sa astept intoarcerea lui Napoleon. 162 00:20:33,770 --> 00:20:35,935 Altfel imperiul va fi pierdut. 163 00:20:36,804 --> 00:20:39,900 Doamna, este un ordin de la Imparat. 164 00:20:40,870 --> 00:20:45,039 Datat 18 februarie 1814. 165 00:20:45,284 --> 00:20:49,124 Daca inamicul marsaluieste spre Paris cu trupe carora nu le faceti fata 166 00:20:49,484 --> 00:20:51,114 - exact situatia in care ne aflam, Doamna - 167 00:20:51,377 --> 00:20:54,137 atunci trimite-mi sotia si copilul de acolo. 168 00:20:54,383 --> 00:20:59,723 Sa aud ca fiul meu a murit mai degraba inecat in Sena decat in mainile dusmanului. 169 00:20:59,984 --> 00:21:01,805 Recunoasteti scrisul Majestatii Sale? 170 00:21:02,066 --> 00:21:03,753 Da, dar nu si felul sau de a gandi. 171 00:21:03,998 --> 00:21:05,733 Napoleon nu poate dori moartea fiului sau. 172 00:21:06,364 --> 00:21:09,710 Numai in ultima instanta, daca nu ar fi alta scapare... 173 00:21:09,951 --> 00:21:12,367 dar e posibil sa scapati. 174 00:21:12,678 --> 00:21:14,059 Am aranjat totul pt plecarea Voastra. 175 00:21:14,315 --> 00:21:16,241 Dar el? Unde este? 176 00:21:16,482 --> 00:21:18,468 In fruntea armatelor sale, presupun. 177 00:21:18,773 --> 00:21:22,361 Armatele sale...mai bine zis in fruntea a ce a mai ramas din ele... 178 00:21:24,639 --> 00:21:29,772 Du-te, gaseste-l pe micul rege al Romei si pregateste-l pt calatorie! 179 00:21:32,050 --> 00:21:34,060 Unde ai aranjat sa mergem? 180 00:21:34,328 --> 00:21:36,530 La Blois, pe malurile Loirei. 181 00:21:36,866 --> 00:21:41,441 Foarte bine, dar te previn: nu voi ramane acolo! 182 00:21:41,912 --> 00:21:44,904 Ma voi alatura Imparatului oriunde s-ar afla el! 183 00:21:45,157 --> 00:21:47,639 Nu suporta sa stea mult departe de fiul sau. 184 00:21:48,390 --> 00:21:49,774 Si tu, domnule? 185 00:21:50,162 --> 00:21:54,462 Pot sa contez pe dumneata? Sa asiguri apararea Parisului pana la sfarsit? 186 00:21:54,703 --> 00:21:58,154 Sper ca nu va indoiti de curajul meu, Doamna. 187 00:22:06,019 --> 00:22:08,308 Avem nevoie de cai sa traga din noroi... 188 00:22:08,856 --> 00:22:11,375 Nu am cai, domnule... 189 00:22:11,966 --> 00:22:13,858 Va rog, domnule, nu vreau sa va fortez. 190 00:22:17,576 --> 00:22:20,033 Puteti sa-mi luati caii... 191 00:22:25,061 --> 00:22:27,185 Au fost de acord sa ne dea caii. 192 00:22:27,437 --> 00:22:29,129 Am putea ajunge la Paris intr-o ora. 193 00:22:30,900 --> 00:22:33,707 Nu striga "Traiasca Imparatul!". 194 00:22:36,271 --> 00:22:38,420 E prima oara cand nu fac asta. 195 00:22:38,660 --> 00:22:40,106 Ei bine, Sire... 196 00:22:46,379 --> 00:22:49,113 Generale Belliere, ce cauti aici? 197 00:22:49,354 --> 00:22:51,062 Ordinele maresalului Marmont, Sire! 198 00:22:51,312 --> 00:22:54,999 Am venit sa caut refugiu pt trupele care evacueaza capitala. 199 00:22:55,251 --> 00:22:57,100 Sa evacueze capitala? 200 00:22:57,336 --> 00:22:58,787 Esti nebun, generale? 201 00:22:59,024 --> 00:23:02,024 Fratele meu, Joseph, este insarcinat sa apere Parisul. 202 00:23:02,263 --> 00:23:06,556 A semnat capitularea si a dat ordinul de retragere a trupelor. 203 00:23:13,554 --> 00:23:18,276 Nu conteaza ca armata m-a parasit. Parizienii nu ma vor abandona. 204 00:23:18,924 --> 00:23:23,574 Ii voi chema la arme pt a respinde dusmanii in lupta de la Paris. 205 00:23:23,832 --> 00:23:26,757 Nu va fi nicio batalie la Paris, Sire. 206 00:23:28,327 --> 00:23:30,127 Este prea tarziu. 207 00:23:30,369 --> 00:23:31,718 S-a terminat. 208 00:23:33,367 --> 00:23:37,796 Au semnat capitularea si este o obligatie de onoare ca Majestatea Voastra s-o respectati. 209 00:23:38,495 --> 00:23:41,166 Franta si-a dat cuvantul, Sire. 210 00:23:51,397 --> 00:23:53,894 Fontainebleau Aprilie 1814 211 00:24:13,588 --> 00:24:16,389 Pana si Murat m-a abandonat. 212 00:24:24,671 --> 00:24:26,237 Sire... 213 00:24:29,396 --> 00:24:32,063 Cazacii au intrat in Paris. 214 00:24:47,059 --> 00:24:52,494 Parizienii vor fi de acord cu orice negociere pentru a apara orasul. 215 00:24:53,599 --> 00:24:58,983 Chiar au aplaudat decretul aliatilor privind 216 00:24:59,307 --> 00:25:01,538 abdicarea Voastra. 217 00:25:03,065 --> 00:25:07,403 Abdicare in urmatoarele conditii... 218 00:25:10,348 --> 00:25:14,370 Nu trebuie sa citesc ca sa stiu ca 219 00:25:14,664 --> 00:25:17,351 aceste conditii sunt inacceptabile. 220 00:25:21,334 --> 00:25:27,752 De necontestat poate, Sire, pt ca inacceptabil este 221 00:25:28,010 --> 00:25:32,880 un cuvant care nu mai exista in vocabularul nostru. 222 00:25:35,084 --> 00:25:39,720 Trebuie sa parasiti Franta dar va acorda 223 00:25:40,043 --> 00:25:43,458 suveranitatea Insulei Elba. 224 00:25:46,661 --> 00:25:48,259 Este pe coasta Italiei. 225 00:25:48,508 --> 00:25:51,589 Cunosc locul. Este o stanca. 226 00:25:53,482 --> 00:25:55,397 Napoleon, regele unei stanci. 227 00:25:56,823 --> 00:25:58,456 Grotesc. 228 00:26:02,500 --> 00:26:05,314 Sire, este o poloneza care... 229 00:26:05,621 --> 00:26:07,132 Contesa Walewska! 230 00:26:08,644 --> 00:26:13,893 Am dat tuturor celorlalti atat de mult si m-au abandonat cu totii. 231 00:26:14,981 --> 00:26:19,933 Iar ei i-am refuzat unicul lucru pe care si-l dorea mai presus decat orice. 232 00:26:20,182 --> 00:26:24,131 Suveranitatea iubitei sale Polonii. 233 00:26:24,770 --> 00:26:26,773 Si, totusi, ea a venit la mine. 234 00:26:27,807 --> 00:26:29,863 Sa o introduc, Majestatea Voastra? 235 00:26:30,139 --> 00:26:31,260 Da. 236 00:26:32,670 --> 00:26:37,253 Nu...nu pot s-o vad. 237 00:26:41,507 --> 00:26:43,577 Spune-i sa plece. 238 00:26:44,093 --> 00:26:51,380 Daca se aude ca am primit-o, s-ar putea folosi asta ca pretext ca sa ma impiedice 239 00:26:51,721 --> 00:26:54,232 sa-i mai vad pe Maria Luiza si pe fiul meu vreodata. 240 00:26:55,420 --> 00:26:58,887 Cuceririle mele se duc, Caulaincourt. 241 00:26:59,918 --> 00:27:02,483 Maria va intelege. 242 00:27:03,460 --> 00:27:05,164 Sunt sigur ca va intelege. 243 00:27:08,974 --> 00:27:10,931 Sunt sigur ca va intelege. 244 00:27:29,307 --> 00:27:31,537 Ce s-a decretat in ceea ce-l priveste? 245 00:27:32,046 --> 00:27:33,442 Exilul. 246 00:27:34,509 --> 00:27:36,026 Pentru totdeauna? 247 00:27:36,344 --> 00:27:38,172 Nu depinde de noi, Doamna. 248 00:27:39,119 --> 00:27:44,000 Dar greu si-l poate cineva imagina pe Imparat fiind un rege-fantoma prea mult timp. 249 00:27:44,421 --> 00:27:50,871 I-au permis sa-si adune o curte regala. Un soi de curte regala... 250 00:27:51,240 --> 00:27:52,821 Asta inseamna ca il voi putea vizita? 251 00:27:53,100 --> 00:27:59,574 Da, probabil nu imediat, desigur, dar... 252 00:28:02,545 --> 00:28:11,794 Doamna...Imparatul...el...el... 253 00:28:15,106 --> 00:28:18,460 Doamna, Imparatul va iubeste. Ma iubeste? 254 00:28:27,361 --> 00:28:30,099 Da-i asta Imparatului. 255 00:28:30,401 --> 00:28:33,216 Explica-i ca nu este din cauza ca as fi suparata pe el. 256 00:28:33,564 --> 00:28:35,914 Ci pt ca ar putea avea nevoie de asta. 257 00:28:36,158 --> 00:28:39,344 Ii cunosc dusmanii, sunt si ai mei. 258 00:28:39,597 --> 00:28:44,215 L-au deposedat de tot ce avea, l-au redus la nimic. 259 00:28:45,757 --> 00:28:48,979 Doamna... 260 00:29:03,347 --> 00:29:05,298 Dulcea mea Maria Luiza... 261 00:29:05,807 --> 00:29:08,860 te iubesc mai mult decat orice pe lume. 262 00:29:09,097 --> 00:29:12,496 Acum, nenorocul meu ma doare 263 00:29:12,818 --> 00:29:15,991 numai pentru ca te face te tine sa suferi. 264 00:29:16,278 --> 00:29:18,704 Saruta-ti fiul din partea mea. 265 00:29:18,986 --> 00:29:21,066 Adio, Maria Luiza. 266 00:29:22,195 --> 00:29:23,740 Al tau... 267 00:29:57,060 --> 00:29:58,933 Majestate... 268 00:30:01,414 --> 00:30:03,440 Majestate, o, Dumnezeule! 269 00:30:04,231 --> 00:30:05,796 Majestatea Voastra! 270 00:30:08,969 --> 00:30:11,158 Ajutor! Ajutor! 271 00:30:13,664 --> 00:30:16,282 Adu-l pe doctorul Ivan! Grabeste-te! 272 00:30:19,719 --> 00:30:21,126 Sire... 273 00:30:21,825 --> 00:30:23,204 ...ce se intampla? 274 00:30:23,477 --> 00:30:25,350 Beti. A luat otrava. 275 00:30:25,619 --> 00:30:26,819 Sire... 276 00:30:27,369 --> 00:30:33,328 Sire...Sire... 277 00:30:51,983 --> 00:30:55,132 1815, Insula Elba 278 00:31:14,764 --> 00:31:17,919 Aceste albine mi-amintesc de Corsica. 279 00:31:18,172 --> 00:31:19,926 La fel si pamantul. 280 00:31:20,233 --> 00:31:23,302 Multe lucruri de aici mi-amintesc de Corsica. 281 00:31:24,169 --> 00:31:26,259 Nu e asa rau aici. 282 00:31:27,137 --> 00:31:28,781 Suntem asa departe. 283 00:31:29,121 --> 00:31:30,841 Departe de ce? 284 00:31:31,595 --> 00:31:33,235 De bivuace in noroi? 285 00:31:33,472 --> 00:31:35,615 De trasuri sub care explodeaza bombe? 286 00:31:35,857 --> 00:31:37,643 De oamenii care te-au tradat? 287 00:31:37,909 --> 00:31:39,778 De femeile infidele? 288 00:31:40,635 --> 00:31:47,492 A, Napoleon, judecand dupa cate am vazut, conducerea Frantei aduce foarte putina fericire. 289 00:31:47,803 --> 00:31:50,144 Conducerea acestei insule aduce chiar si mai putina... 290 00:31:50,410 --> 00:31:53,377 Conducerea? Dar tu nu conduci aici. 291 00:31:54,250 --> 00:31:57,036 Esti mai degraba stapanul acestui pamant, 292 00:31:57,652 --> 00:32:01,503 ceea ce ai putut fi si in Corsica daca ramaneai acolo. 293 00:32:01,744 --> 00:32:05,208 Tata a vrut ca eu sa fiu soldat. 294 00:32:05,638 --> 00:32:07,425 El m-a trimis la scoala in Franta 295 00:32:08,093 --> 00:32:11,464 fara sa ma intrebe si pe mine daca vreau sa ma duc. 296 00:32:12,173 --> 00:32:15,727 Ai fi plecat oricum. Pamantul acela era prea mic pt tine. 297 00:32:15,985 --> 00:32:19,852 Pana si Franta a fost prea mica... A trebuit s-o faci mai mare si mai mare... 298 00:32:20,076 --> 00:32:24,268 Nu am vrut sa largesc granitele noastre, ci ideile noastre... 299 00:32:24,892 --> 00:32:28,431 iubirea noastra de libertate, cutezanta noastra, tineretea noastra... 300 00:32:28,675 --> 00:32:30,853 asta am vrut sa imprastii de-a lungul Europei. 301 00:32:31,147 --> 00:32:36,392 Si Europa n-a vrut darul tau. Sau, poate, culoarea fundei cu care l-ai legat se asemana 302 00:32:36,641 --> 00:32:39,085 prea mult cu culoarea sangelui? 303 00:32:39,333 --> 00:32:43,828 Anglia s-a impotrivit. Ei au insangerat totul de la inceput. 304 00:32:44,538 --> 00:32:52,771 Daca nu ar fi fost ei nu as fi luptat niciodata cu Spania, Tarul mi-ar fi ramas prieten si Austria nu ar fi uitat 305 00:32:53,032 --> 00:32:58,585 ca eram parte din familie. Sunt sigur ca englezii ii opresc pe sotia si fiul meu sa vina sa ma vada. 306 00:32:58,838 --> 00:33:01,313 Ce te face sa crezi ca ea vrea sa vina aici? 307 00:33:02,054 --> 00:33:04,664 Sotia ta a devenit austriaca din nou. 308 00:33:04,978 --> 00:33:08,247 Nu-i vei mai vedea din nou, pe ea sau pe fiul tau. 309 00:33:24,581 --> 00:33:26,651 E o zi asa frumoasa! 310 00:33:27,389 --> 00:33:31,610 Ar trebui sa incerci sa te distrezi putin. 311 00:34:03,747 --> 00:34:07,055 Doamna aceea nu danseaza. Fa-ti datoria, Cambronne. 312 00:34:07,390 --> 00:34:10,168 Dar, Sire, este sotia pescarului. 313 00:34:10,448 --> 00:34:14,053 Si ce daca? Si tu esti fiul unui tamplar. 314 00:34:20,614 --> 00:34:23,102 Imi acordati placerea acestui dans, Doamna? 315 00:34:34,845 --> 00:34:37,550 Napoleon est ubicumque felix. 316 00:34:37,793 --> 00:34:43,122 E in latina, inseamna: Napoleon este fericit oriunde. Noul meu motto. 317 00:34:46,247 --> 00:34:49,932 Sire, Cipriani a ajuns adineauri de la Genova. 318 00:34:59,245 --> 00:35:00,907 In sfarsit, ai ajuns. 319 00:35:02,314 --> 00:35:04,395 Nimeni nu a banuit nimic? 320 00:35:05,227 --> 00:35:09,477 M-am prezentat ca de obicei ca fiind in cautare de bunuri care nu se gasesc pe insula. 321 00:35:09,858 --> 00:35:13,170 Si cand e vorba de negot, genovezii lasa garda jos. 322 00:35:13,512 --> 00:35:15,317 Am o veste buna si o veste rea pt tine. 323 00:35:15,618 --> 00:35:18,158 Cea buna este foarte buna, dar cea rea este mai rea ca niciodata. 324 00:35:18,448 --> 00:35:19,646 Incepe cu cea rea. 325 00:35:19,929 --> 00:35:23,598 Englezii nu cred ca te-ai resemnat sa traiesti pana la sfarsitul zilelor aici. 326 00:35:23,856 --> 00:35:27,574 Ideea ca Insula Elba se afla la distanta de doar 2 sau 3 zile de coasta Frantei 327 00:35:27,816 --> 00:35:29,781 ii face sa n-aiba somn noaptea. 328 00:35:30,010 --> 00:35:32,917 Pun la cale sa te trimita pe alta insula. 329 00:35:32,608 --> 00:35:34,053 Nu pot face asta! 330 00:35:35,121 --> 00:35:38,375 Insula Elba mi-a fost atribuita printr-un tratat international, semnat de 331 00:35:38,606 --> 00:35:39,931 toate marile puteri. 332 00:35:40,151 --> 00:35:45,461 Englezilor nu le pasa de asta. Planuiesc sa te captureze si sa te trimita in secret pe Insula Sf. Elena. 333 00:35:45,764 --> 00:35:46,866 Insula Sfanta Elena? 334 00:35:47,081 --> 00:35:51,054 Se afla in mijlocul Antlanticului de Sud, la mii de km de orice pamant locuit. 335 00:35:51,575 --> 00:35:53,366 Care este vestea buna? 336 00:35:53,669 --> 00:35:57,186 Ar fi bine sa fie cat mai buna pt a revansa prima veste. 337 00:35:57,435 --> 00:35:59,835 Cred ca Majestatea Voastra o va aprecia. 338 00:36:00,343 --> 00:36:05,218 Conform informatorilor mei, situatia in Franta se inrautateste tot mai mult foarte rapid. 339 00:36:05,490 --> 00:36:10,974 Dupa ce i-au intampinat pe rusi si pe austrieci ca pe niste eliberatori, francezii nu-i mai suporta. 340 00:36:11,228 --> 00:36:14,420 "Imparatul avea dreptate sa vrea sa-i taie pe astia", asta spun francezii. 341 00:36:14,658 --> 00:36:19,828 Cat despre Ludovic al XVIII-lea, parerea este unanima. Toti il urasc. 342 00:36:20,088 --> 00:36:25,650 Atatia parizieni si-au aruncat insemnul monarhist ca intrarea principala este blocata. 343 00:36:25,904 --> 00:36:28,269 Ce...ce n-as da sa vad asta! 344 00:36:28,678 --> 00:36:31,239 Ce n-ar da ei sa va vada pe dv, Sire! 345 00:36:31,487 --> 00:36:33,900 Va vor inapoi din toata inima. 346 00:36:36,927 --> 00:36:42,747 Fa rost de un bric si de o goeleta. Ambarcatiuni mici, dar cu viteza buna. 347 00:36:43,654 --> 00:36:51,518 Poate reusesc sa ma strecor pe langa flota engleza daca este suficient de intuneric. 348 00:37:02,163 --> 00:37:08,001 Cambronne, anunta-l pe generalul Bertrand ca am vesti. 349 00:37:08,793 --> 00:37:11,212 Veniti la mine amandoi dupa bal. 350 00:37:16,752 --> 00:37:18,765 Imi acordati onoarea acestui dans? 351 00:37:24,638 --> 00:37:30,838 Ai plans, micuta Fanny. Daca Bertrand nu s-a purtat frumos cu tine sa-mi spui. 352 00:37:31,285 --> 00:37:32,872 Si am sa-l pedepsesc. 353 00:37:33,517 --> 00:37:35,924 Te voi face amanta mea. 354 00:37:36,364 --> 00:37:40,924 Am plans, Sire, dar sotul meu nu are nimic de-a face cu asta. 355 00:37:41,161 --> 00:37:42,365 Este din cauza dvs. 356 00:37:42,597 --> 00:37:43,376 A mea? 357 00:37:43,599 --> 00:37:47,627 Da, cand ma gandesc la durerea pe care o sa v-o provoc. 358 00:37:48,243 --> 00:37:51,760 Am primit o scrisoare din Franta, de la Caulaincourt. 359 00:37:51,992 --> 00:37:54,125 Trebuia sa va fi scris direct Majestatii Voastre 360 00:37:54,352 --> 00:37:57,528 in loc sa ma faca pe mine mesagerul unei asemea vesti triste. 361 00:37:57,775 --> 00:38:02,266 Li s-a intamplat ceva fiului sau sotiei mele? 362 00:38:05,275 --> 00:38:06,621 Josephine? 363 00:38:07,058 --> 00:38:10,120 Sire, a murit...a murit. 364 00:38:10,664 --> 00:38:15,072 La inceput au crezut ca a racit, dar era mult mai rau. 365 00:38:15,307 --> 00:38:20,996 O angina purulenta. Doamna Beauharnais a luptat cateva zile dar... 366 00:38:21,260 --> 00:38:25,326 febra a crescut prea mult. Caulaincourt spune ca ultimele ei cuvinte au fost 367 00:38:25,552 --> 00:38:35,585 Bonaparte...Bonaparte" 368 00:38:44,089 --> 00:38:48,997 Sire...Sire... 369 00:39:04,694 --> 00:39:10,632 Cambronne, vreau sa stiu data urmatoarei eclipse de luna. 370 00:39:11,810 --> 00:39:18,095 Domnilor, vreau bricul si goeleta intr-un golf linistit in afara portului. 371 00:39:18,924 --> 00:39:23,231 Sa fie vopsite ca sa arate precum ambarcatiunile englezesti. 372 00:39:27,817 --> 00:39:29,467 Da, Sire. 373 00:39:49,596 --> 00:39:51,527 Golful Juan 374 00:40:16,171 --> 00:40:18,903 Mai aproape de mal. 375 00:40:19,150 --> 00:40:20,980 Apropiati-va. 376 00:40:25,619 --> 00:40:27,040 Haideti, oameni buni. 377 00:40:27,322 --> 00:40:28,504 Haideti. 378 00:40:37,786 --> 00:40:44,777 Sire, locuim in apropiere si sotia mea are mereu o ciorba buna de peste pe foc. 379 00:40:45,409 --> 00:40:49,266 As fi onorat daca ati astepta restul armatei dvs. la noi acasa. 380 00:40:49,718 --> 00:40:51,377 Aceasta este armata mea. 381 00:40:51,612 --> 00:40:56,228 Asta e toata armata? Doar atatia oameni ca sa ii indepartati pe rege si pe sleahta sa de canalii? 382 00:40:57,230 --> 00:40:59,703 Ascultati, daca aveti nevoie de mai mult ajutor... 383 00:40:59,960 --> 00:41:04,937 luati-i pe fiii mei...au doar 9 si 10 ani dar sunt sigur ca tot v-ar putea fi de folos. 384 00:41:05,170 --> 00:41:08,283 Am o carabina in coliba. Ma duc sa vi-l aduc. 385 00:41:08,511 --> 00:41:10,850 Nu am nevoie de arme. 386 00:41:11,074 --> 00:41:15,192 Intentionez sa-mi recuperez tronul fara sa vars nici macar o singura picatura de sange francez. 387 00:41:19,035 --> 00:41:21,751 Traiasca Imparatul! 388 00:41:31,304 --> 00:41:33,831 Domnul Talleyrand-Perigord, principe de Benevento 389 00:41:34,063 --> 00:41:36,459 o implora pe Majestatea Voastra sa-i acorde o audienta. 390 00:41:37,590 --> 00:41:46,511 Principe de Benevento? Si mai ce? M-ati indatora renuntand la aceste absurde titluri pe care vi le-a dat uzurpatorul. 391 00:41:46,764 --> 00:41:47,798 Ce e aia? 392 00:41:48,047 --> 00:41:53,819 O depesa, Sire, de la seful serviciului telegrafic si judecand dupa starea lui, trebuie sa fie ceva important. 393 00:41:54,187 --> 00:41:59,812 Starea lui? Sa ma fi vazut pe mine in ce stare am fost in toti acesti ani pe care odiosul Bonaparte 394 00:42:00,044 --> 00:42:01,919 si i-a petrecut complotand sa urce pe jiltul meu. 395 00:42:02,953 --> 00:42:05,534 "Mi-am asteptat ceasul si ceasul a venit." 396 00:42:05,811 --> 00:42:07,816 "Sa stii ca jiltul acesta este al meu." 397 00:42:08,049 --> 00:42:11,710 "Daca stai incomod, o sa ti-l iau." 398 00:42:12,797 --> 00:42:15,193 Ai idee ce e in depesa asta a ta? 399 00:42:15,491 --> 00:42:17,046 Nu, Sire. 400 00:42:17,640 --> 00:42:20,492 Bonaparte a ancorat in Proventa. 401 00:42:21,416 --> 00:42:23,667 Du-o ministrului de razboi. 402 00:42:23,923 --> 00:42:25,944 El va sti ce trebuie sa faca. 403 00:42:42,115 --> 00:42:45,736 Ai auzit zvonul? Napoleon a evadat din Elba. 404 00:42:45,980 --> 00:42:48,363 Englezii au fost prosti sa-l lase pe insula aia. 405 00:42:48,590 --> 00:42:50,701 Un om ca asta ar trebui inchis intr-o fortareata. 406 00:42:50,954 --> 00:42:53,424 Ca sa-l inchida careva ar trebui sa-l taie mai inainte. 407 00:42:53,637 --> 00:42:55,673 Asta nu ar fi o problema pt un regiment. 408 00:42:55,910 --> 00:42:59,333 Chiar acum ma duc la rege sa-i propun sa ma insarcineze pe mine pt treaba asta. 409 00:42:59,569 --> 00:43:02,845 O sa-l aduc pe omul ala nebun inapoi intr-o cusca de otel. 410 00:43:03,129 --> 00:43:05,990 Nu crezi ca ar fi mai bine sa-l aduci inapoi mort? 411 00:43:06,258 --> 00:43:07,017 Intr-o caruta? 412 00:43:07,294 --> 00:43:08,567 Ar fi pierdere de timp. 413 00:43:08,788 --> 00:43:13,703 Parizienii adora senzatiile tari. Le-ar placea mult sa-l vada intr-o cusca tragand de zabrele si 414 00:43:13,928 --> 00:43:16,527 urland ca o bestie insetata de sange ce e. 415 00:43:16,936 --> 00:43:21,219 Sunt curios, Ney, de ce atata ura a inlocuit atata devotiune? 416 00:43:21,805 --> 00:43:23,562 Te-as putea intreba acelasi lucru. 417 00:43:24,164 --> 00:43:29,298 Eu doar l-am servit si sa i se schimbe stapanii este firesc in viata unui servitor. 418 00:43:29,551 --> 00:43:34,080 Dar tu l-ai iubit. Oamenii spun ca singurul motiv pt care a incercat sa-si ia viata la Fontainbleau 419 00:43:34,415 --> 00:43:35,844 a fost pt ca tu l-ai parasit. 420 00:43:36,130 --> 00:43:37,946 Prostii! 421 00:43:38,161 --> 00:43:43,941 Nu sunt singurul care a plecat, i-a pierdut pe aproape toti cei care au crezut in el si l-au urmat. 422 00:43:44,176 --> 00:43:47,128 Si daca ii seduce inca o data pe toti acestia? 423 00:43:47,354 --> 00:43:50,288 Cu ce? Napoleon este un om nedorit acum. 424 00:43:50,488 --> 00:43:54,553 Singur, urmarit si neavand altceva decat cizmele din picioare pe el. 425 00:44:41,787 --> 00:44:45,776 Sire, va implor, adapostiti-va in spatele oamenilor dvs. 426 00:44:46,599 --> 00:44:49,326 Lasati-ma pe mine sa incerc sa le vorbesc. 427 00:44:49,941 --> 00:44:51,526 Cu arma in mana? 428 00:44:51,717 --> 00:44:53,656 Pune-o deoparte, Cambronne. Dar, Sire... 429 00:44:56,936 --> 00:44:57,755 La dracu'... 430 00:44:57,995 --> 00:45:00,298 Poftim? Nimic... 431 00:45:01,166 --> 00:45:07,126 Le recunosc insemnele. Este linia a 5-a. Si Ney este la comanda lor. 432 00:45:07,370 --> 00:45:10,200 Soldati, pregatiti-va sa trageti! 433 00:45:25,352 --> 00:45:28,605 Soldati, lasati armele jos! 434 00:45:35,782 --> 00:45:42,325 Maresale Ney! Soldati ai Liniei a 5-a! 435 00:45:42,618 --> 00:45:44,351 Eu sunt Imparatul Vostru! 436 00:45:46,426 --> 00:45:48,279 La ordinul meu... 437 00:45:48,886 --> 00:45:50,627 Trageti! 438 00:46:04,174 --> 00:46:08,058 Luati numele tuturor celor care refuza sa traga. 439 00:46:08,372 --> 00:46:12,054 Vor fi acuzati de rebeliune in fata dusmanului si impuscati. 440 00:46:12,669 --> 00:46:15,753 Sa fie inlocuiti razvratitii! 441 00:46:18,753 --> 00:46:27,883 Soldati, daca este vreunul dintre voi care vrea sa-si ucida Imparatul iata-ma! 442 00:47:11,916 --> 00:47:17,416 Ei, ti-a trebuit ceva timp, Ney. Tu mereu erai primul care venea la ordinele mele. 443 00:47:17,666 --> 00:47:22,418 Pastreaza-ti sabia, prostule. Cum iti vei apara Imparatul fara ea? 444 00:47:28,667 --> 00:47:32,627 Aveti dreptate, Sire. Parisul nu e departe. 445 00:47:32,892 --> 00:47:38,248 Ofiteri si soldati ai Liniei a 5-a! In forta, cu surle si trambite! 446 00:47:38,525 --> 00:47:45,179 Si scapati de carpele alea pt numele lui Dumnezeu! Tricolorul sau nimic! 447 00:48:04,754 --> 00:48:09,776 Ti-am cerut sa vii, draga arhitectule, pt ca sunt prea multe lucruri aici care 448 00:48:10,016 --> 00:48:11,963 imi amintesc de uzurpator. 449 00:48:12,171 --> 00:48:13,825 Nu ma pot concentra. 450 00:48:14,066 --> 00:48:20,025 Ti-as fi recunoscator daca ai schimba mobila si sa pui draperii noi si sa redecorezi peretii. 451 00:48:20,283 --> 00:48:22,196 Sa redecorez peretii, Sire? 452 00:48:22,413 --> 00:48:23,882 Dureaza mult pana se usuca. 453 00:48:24,148 --> 00:48:26,320 Am invatat sa am rabdare. 454 00:48:26,545 --> 00:48:28,787 Am asteptat multi ani tronul meu. 455 00:48:29,024 --> 00:48:32,278 Da, desigur, Sire, dar ce e trist e ca Napoleon a traversat Lyon-ul. 456 00:48:33,706 --> 00:48:37,417 Si ce daca? Cu ce imi afecteaza asta pictura? 457 00:48:46,881 --> 00:48:49,651 E el, e el...e Napoleon! 458 00:48:56,210 --> 00:48:57,681 Traiasca Imparatul! 459 00:48:57,925 --> 00:49:00,697 Traiasca Napoleon! 460 00:49:08,199 --> 00:49:09,620 Iesi. 461 00:49:12,305 --> 00:49:13,977 Majestatea Voastra... 462 00:49:14,711 --> 00:49:17,095 Maine, domnule, maine. 463 00:49:17,363 --> 00:49:19,659 A trecut deja ora mea de culcare. 464 00:49:19,939 --> 00:49:25,047 Majestatea Voastra, Napoleon a ajuns deja la Foutainbleu si vine spre Paris. 465 00:49:27,057 --> 00:49:29,904 Deci totul s-a terminat, nu-i asa? 466 00:49:30,169 --> 00:49:35,733 De unul singur, omul acela a recucerit Franta. 467 00:49:36,039 --> 00:49:38,615 Cine s-ar fi gandit? 468 00:49:42,194 --> 00:49:44,162 Trebuie sa plecam, Majestatea Voastra. 469 00:49:44,402 --> 00:49:47,631 Dar eu as pleca mai degraba spre pat. 470 00:49:49,401 --> 00:49:52,199 Am facut aranjamentele pt fuga Majestatii Voastre. 471 00:49:52,448 --> 00:49:53,815 Plecarea mea, domnule! 472 00:49:54,036 --> 00:49:55,931 Eu nu sunt Ludovic al XI-lea. 473 00:49:56,177 --> 00:50:01,146 Si nu am nicio intentie de a copia fuga catre Varennes. 474 00:50:04,067 --> 00:50:05,472 Repede! Repede! 475 00:50:05,698 --> 00:50:08,292 Picioarele mele, bietele mele picioare... 476 00:50:08,823 --> 00:50:11,889 Si, ca si cum nu ar fi fost de ajuns, mai si ploua. 477 00:50:14,080 --> 00:50:17,047 Impingeti-ma! Impingeti-ma! 478 00:50:17,628 --> 00:50:19,821 Asa, mai mult! 479 00:50:23,870 --> 00:50:28,569 Oriunde v-ati duce, Sire, ma voi alatura dvs. 480 00:50:29,065 --> 00:50:32,620 Nu mai spune nicio vorba, dle Talleyrand, te implor. 481 00:50:40,997 --> 00:50:42,877 Daca nevoia se face auzita... 482 00:51:03,329 --> 00:51:05,404 Ai auzit asta, Caulaincourt? Prezentati arm'! 483 00:51:05,640 --> 00:51:07,838 N-am mai auzit asemenea entuziasm! 484 00:51:08,089 --> 00:51:12,122 Nici macar dupa victoria de la Austerlitz, nici macar in ziua incoronarii! Domnilor! 485 00:51:12,338 --> 00:51:15,296 In timp ce Franta exulta, Sire, Anglia isi mobilizeaza trupele. 486 00:51:15,495 --> 00:51:19,592 Si nu sunt singurii. Austria, Prusia si, aproape sigur, Rusia. 487 00:51:20,141 --> 00:51:22,754 Aveti o noua coalitie impotriva dvs, Sire. 488 00:51:22,991 --> 00:51:26,746 Pentru ce? Ca sa-l puna pe regele ala batran la loc pe tron? 489 00:51:26,974 --> 00:51:30,586 El e lipsit de importanta pt ei, Sire, pe dvs vor sa va prinda si sa va puna intr-o cusca. 490 00:51:30,810 --> 00:51:33,156 Ney sau Soult - unul din ei a zis ca vrea sa ma puna intr-o cusca 491 00:51:33,351 --> 00:51:35,255 si i-am facut sa-mi manance din palma. 492 00:51:35,493 --> 00:51:38,690 Toti imi vor manca din palma dupa prima victorie. 493 00:51:38,888 --> 00:51:42,003 Victorie? Vreti sa spuneti razboi, din nou? 494 00:51:42,213 --> 00:51:43,269 Nu am de ales. 495 00:51:43,475 --> 00:51:44,782 Ma ataca mereu. 496 00:51:46,011 --> 00:51:50,572 Eu mereu am vrut pacea si ei ma impiedica mereu s-o fac. 497 00:51:50,784 --> 00:51:54,667 Sire, maresalul Murat doreste s-o vada pe Majestatea Voastra. 498 00:51:55,475 --> 00:51:56,764 Murat... 499 00:52:29,231 --> 00:52:30,611 Iata-ma, Sire! 500 00:52:30,844 --> 00:52:32,022 Mda, vad... 501 00:52:34,963 --> 00:52:39,583 Ce se mai aude cu intaririle pe care ziceai ca le aduci de la Napoli? 502 00:52:40,218 --> 00:52:42,234 Asta a fost cu aproape un an in urma. 503 00:52:43,662 --> 00:52:48,057 Da...da, aproape... 504 00:52:48,374 --> 00:52:51,082 A fost un an prost pt amandoi, Sire. 505 00:52:51,992 --> 00:52:54,415 Dar nenorocul a adus si ceva bun. 506 00:52:55,480 --> 00:53:00,560 Cand mi-am pierdut coroana ca Rege la Napoli, am redevenit Murat cum eram inainte. 507 00:53:00,950 --> 00:53:07,179 Maresalul Murat. Murat, comandantul cavaleriei, de care veti avea nevoie pt razboiul care ne asteapta. 508 00:53:07,414 --> 00:53:10,048 Sa am nevoie? Nu cred. 509 00:53:11,210 --> 00:53:13,219 Nici nu am nevoie, nici nu te vreau. 510 00:53:13,472 --> 00:53:17,411 Iti multumesc ca iti oferi serviciile, dar vin cu un an intarziere. 511 00:53:17,641 --> 00:53:19,560 Atata pica imi porti? 512 00:53:20,131 --> 00:53:25,563 Pica? Ti-am dat-o pe sora mea, te-am facut rege si tu m-ai tradat. 513 00:53:25,789 --> 00:53:27,611 Cum ar trebui sa ma simt, Murat? 514 00:53:27,831 --> 00:53:30,671 Cum de ma poti privi in ochi? 515 00:53:31,424 --> 00:53:34,374 Ney iti va lua locul in fruntea cavaleriei. 516 00:53:48,393 --> 00:53:52,750 18 Iunie 1815 517 00:53:53,288 --> 00:53:55,591 Vom infrunta regimentele lui Hannover si Brunswick, 518 00:53:55,929 --> 00:54:00,337 Baviera si Wutenberg, Hesse si Piamonte. 519 00:54:00,592 --> 00:54:03,410 Olanda, Belgia, Prusia si Rusia. 520 00:54:03,633 --> 00:54:05,340 Austria si englezii. 521 00:54:05,552 --> 00:54:08,802 700.000 de-ai lor contra a 200.000 de-ai nostri. 522 00:54:09,019 --> 00:54:11,566 Vor fi 700.000 odata adunati laolalta. 523 00:54:11,809 --> 00:54:14,306 Trebuie sa-i atacam separat si sa luptam 524 00:54:14,552 --> 00:54:19,334 contra prusacilor si englezilor inainte sa-si uneasca fortele cu ceilalti. 525 00:54:20,196 --> 00:54:22,077 Ti-i dau pe prusaci tie, Grouchy. 526 00:54:22,343 --> 00:54:23,381 Multumesc, Sire. 527 00:54:23,571 --> 00:54:24,873 Si pe englezi tie, Ney. 528 00:54:25,072 --> 00:54:26,093 Ce placere, Sire! 529 00:54:35,611 --> 00:54:37,417 La atac! 530 00:54:58,273 --> 00:55:00,734 Ney si-a pierdut mintile? N-am dat inca ordinul... 531 00:55:01,747 --> 00:55:05,806 Nu se ataca niciodata infanteria inainte de a fi acoperit de tunuri. 532 00:55:06,408 --> 00:55:10,645 L-am auzit ca vrea sa-si castige reputatia ca cel mai bun ofiter de cavalerie din cadrul armatei 533 00:55:10,868 --> 00:55:13,313 prin conducerea acestui minunat atac. 534 00:55:14,108 --> 00:55:19,134 Minunat masacru...ne costa batalia, cat si viitorul Frantei. 535 00:55:19,554 --> 00:55:23,023 Trimite dupa Grouchy, trebuie sa fi terminat cu prusacii pana acum. 536 00:55:23,266 --> 00:55:26,388 Trebuie sa se indrepte catre aripa stanga a lui Wellington. 537 00:55:26,608 --> 00:55:27,421 Da, Sire. 538 00:55:45,639 --> 00:55:47,243 Maresale Grouchy, auzi tunurile? 539 00:55:47,440 --> 00:55:48,251 Da, nu sunt surd. 540 00:55:48,434 --> 00:55:51,037 Imparatul se lupta cu englezii. Trebuie sa ne alaturam si noi. 541 00:55:53,032 --> 00:55:57,068 Ordinele mele sunt sa-i urmaresc pe prusaci, asa ca ii urmaresc pe prusaci. 542 00:55:57,257 --> 00:55:59,191 De unde stii ca sunt in fata si ca nu s-au imprastiat? 543 00:55:59,386 --> 00:56:02,534 Nu-ti raspund tie, generale, eu ii raspund numai Imparatului. 544 00:56:03,251 --> 00:56:07,736 Prusacii sunt pe dealul ala si le pregatesc o mare surpriza. 545 00:56:08,204 --> 00:56:10,088 Haideti! Calari! 546 00:56:28,002 --> 00:56:30,828 Acolo, Sire, acolo! Norul ala de praf. 547 00:56:31,909 --> 00:56:36,145 O armata in mars. Grouchy aducand inca 30.000 de oameni. 548 00:56:36,865 --> 00:56:38,224 Victorie. 549 00:56:38,436 --> 00:56:40,069 Trimiteti iscoadele imediat. 550 00:56:40,294 --> 00:56:42,377 Asigurati-va ca este armata maresalului Grouchy. 551 00:56:42,596 --> 00:56:47,021 Ce ati patit cu totii? Luati initiativa fara sa asteptati ordinele mele. 552 00:56:47,212 --> 00:56:50,966 Te indoiesti de ceea ce spun? Cu siguranta este Grouchy. L-am chemat inapoi. 553 00:56:51,409 --> 00:56:52,693 Unde altundeva sa fie? 554 00:56:52,909 --> 00:56:53,894 Sa anulez ordinul, Sire? 555 00:56:54,150 --> 00:56:56,315 Nu, nu, trimite iscoadele daca te temi. 556 00:56:56,605 --> 00:57:03,241 De indata ce Grouchy soseste, spune-i ca il astept la Haie-Sainte. 557 00:57:03,963 --> 00:57:06,311 De acolo ii vom ataca pe englezi. Am inteles. 558 00:58:08,121 --> 00:58:10,434 Sire, acest prizonier a fost capturat adineauri... 559 00:58:10,657 --> 00:58:12,535 Nu am timp acum sa interoghez un soldat englez. 560 00:58:12,730 --> 00:58:13,769 Pune pe altcineva s-o faca. 561 00:58:14,365 --> 00:58:16,912 Nu este englez, Sire. Este prusac. 562 00:58:17,123 --> 00:58:18,662 Prusac? 563 00:58:18,883 --> 00:58:21,987 Cum sa fie prusac? Unde a fost capturat? 564 00:58:22,249 --> 00:58:27,825 Armata care se apropie de noi nu este a lui Grouchy, este intreaga armata prusaca, condusa de Blucher. 565 00:58:28,048 --> 00:58:29,497 Armata prusaca inca mai exista? 566 00:58:29,787 --> 00:58:32,852 Ce face Grouchy, ce se intampla? 567 00:58:33,308 --> 00:58:35,225 De ce nu fac oamenii ce le spun? 568 00:58:35,457 --> 00:58:37,983 De ce nu pot conta pe nimeni? 569 00:58:38,782 --> 00:58:41,871 Sire, noi toti facem tot ce putem. 570 00:58:42,812 --> 00:58:43,936 Da, scuza-ma. 571 00:58:44,635 --> 00:58:47,762 Stiu ca voi toti puneti suflet in ce faceti. 572 00:58:48,426 --> 00:58:50,113 Trimite garda in lupta! 573 00:58:50,344 --> 00:58:51,621 Ei sunt ultimele trupe pe care le avem. 574 00:58:51,841 --> 00:58:55,888 Stiu! Stiu... 575 00:59:26,078 --> 00:59:32,707 Aici, soldati! Veniti sa vedeti cum moare un maresal al Frantei! 576 01:00:13,223 --> 01:00:23,083 Soldati francezi! Nimeni nu va uita vreodata curajul vostru dar este timpul sa depuneti armele. 577 01:00:23,355 --> 01:00:24,944 Pe dracu' este! 578 01:00:25,570 --> 01:00:27,603 La atac! 579 01:01:10,266 --> 01:01:11,908 Formati un patrat. 580 01:01:31,152 --> 01:01:33,774 Aparati retragerea! 581 01:02:06,705 --> 01:02:11,096 Vom bloca drumul spre Charleroi pentru a ne acoperi retragerea. 582 01:02:11,757 --> 01:02:13,622 Retragerea... 583 01:03:21,456 --> 01:03:27,765 Lovitura pe care am primit-o acum este fatala, Caulaincourt. 584 01:03:29,475 --> 01:03:31,027 Fatala. 585 01:03:52,740 --> 01:03:59,260 Oamenii acestia care va aclama, sper ca nu ii veti chema si pe ei la arme, Sire. 586 01:03:59,496 --> 01:04:03,831 Sunt cateva sute de parizieni care inca nu sunt constienti ca lupta de la Waterloo 587 01:04:04,064 --> 01:04:05,680 a fost un dezastru total. 588 01:04:09,468 --> 01:04:13,298 Am facut tot ce am putut sa vindec ranile Revolutiei. 589 01:04:14,800 --> 01:04:18,694 Nu le voi redeschide provocand un razboi civil. 590 01:04:20,351 --> 01:04:27,148 Atunci sa terminam. Deputatii v-au dat o ora sa va semnati abdicarea. 591 01:04:27,928 --> 01:04:31,966 Daca nu faceti asta, va vor destitui in mod public. 592 01:04:35,120 --> 01:04:38,665 Va fi dureros pentru toti. Tacere! 593 01:04:40,066 --> 01:04:46,763 Nu iti voi permite sa-mi dictezi comportamentul, nimeni nu ma obliga sa-ti ascult deputatii... 594 01:04:47,365 --> 01:04:52,834 Da, am spus deputatii tai... deoarece cred ca tu i-ai intors impotriva mea. 595 01:04:53,794 --> 01:04:58,378 Nu imi pasa de ei. Nu le recunosc votul! 596 01:04:58,919 --> 01:05:03,431 Asta va fi dificil. De fapt, imposibil. 597 01:05:07,837 --> 01:05:11,370 Atunci voi dizolva Senatul. 598 01:05:11,622 --> 01:05:17,622 Membrii au decretat ca oricine incearca sa dizolve Senatul va fi considerat tradator. 599 01:05:20,808 --> 01:05:22,980 Tu esti tradatorul! 600 01:05:26,846 --> 01:05:33,396 Sa ma injunghii in inima cu asta ar mai loial decat orice ai facut vreodata! 601 01:05:34,043 --> 01:05:39,469 Calmati-va. Se pot intampla lucruri mai rele decat caderea de la putere. 602 01:05:39,756 --> 01:05:41,883 Ati mai trecut o data prin asta. 603 01:05:42,096 --> 01:05:48,555 Dar m-am ridicat din nou. In glorie! Chemat inapoi de popor. 604 01:05:48,788 --> 01:05:56,673 A durat doar 100 de zile. Sa se cheme asta ca v-ati ridicat din nou sau un ultim salt disperat? 605 01:06:00,332 --> 01:06:01,835 Iesi, Fouche. 606 01:06:02,610 --> 01:06:05,255 Umilul Vostru servitor, Sire... 607 01:06:05,672 --> 01:06:13,410 pentru urmatoarele 45 de minute care, cand se vor termina, va trebui sa va cer sa plecati 608 01:06:16,907 --> 01:06:20,594 Trebuia sa te spanzur. 609 01:06:22,402 --> 01:06:25,415 Pastrati asta pentru memoria Voastra, Sire... 610 01:07:12,067 --> 01:07:16,883 Paris, 24 Iunie 1815 611 01:07:17,423 --> 01:07:25,087 Popor al Frantei, ma voi oferi ca sacrificiu 612 01:07:25,345 --> 01:07:29,555 urii dusmanilor Frantei. 613 01:07:30,260 --> 01:07:33,727 Viata mea politica s-a incheiat. 614 01:07:34,205 --> 01:07:39,633 Abdic si il proclam pe fiul meu Imparat al Frantei 615 01:07:40,890 --> 01:07:44,035 sub numele de Napoleon al II-lea. 616 01:07:57,431 --> 01:08:01,322 Prezenta mea la Paris ar putea crea probleme. 617 01:08:01,785 --> 01:08:05,761 Asa ca m-am gandit sa ma refugiez aici, dar Malmaison 618 01:08:06,031 --> 01:08:07,734 iti apartine si poate nu vrei sa... 619 01:08:08,005 --> 01:08:10,790 Va primesc cu bratele deschise, Sire. 620 01:08:11,070 --> 01:08:13,400 Aceasta este casa dvs. de acum incolo. 621 01:08:13,701 --> 01:08:16,609 Sa redecoram, sa mutam lucrurile din jur? 622 01:08:16,829 --> 01:08:18,739 Nu, imi place asa cum este. 623 01:08:18,964 --> 01:08:21,419 Asa cum a vrut mama ta sa fie. 624 01:08:22,181 --> 01:08:25,516 Si voi sta numai cateva zile oricum. 625 01:08:26,054 --> 01:08:27,683 Am planuri marete. 626 01:08:27,953 --> 01:08:29,632 Va rog, domnule, va implor nu va ganditi la... 627 01:08:29,851 --> 01:08:30,843 Nu-ti fa griji. 628 01:08:31,093 --> 01:08:33,241 Nu doresc sa fiu Imparat din nou. 629 01:08:33,597 --> 01:08:36,042 Dar nu pot sa suport sa stau degeaba. 630 01:08:36,277 --> 01:08:38,475 Ma voi duce in America si voi incepe o noua cariera. 631 01:08:38,724 --> 01:08:46,676 Stiintifica. Ma voi dedica stiintei, asta visez de mult. 632 01:08:47,469 --> 01:08:52,736 Voi traversa continentul american de la nord din Canada pana la sud in Tara Focului. 633 01:08:53,293 --> 01:08:58,728 Si aceasta mare calatorie ma va tine ocupat ani buni si-mi va da ocazia 634 01:08:58,945 --> 01:09:02,764 sa studiez toate fenomenele fizice ale planetei. 635 01:09:03,800 --> 01:09:09,826 As vrea ca lumea sa isi aminteasca de mine ca de o minte stiintifica stralucita si sa uite ca 636 01:09:10,076 --> 01:09:12,075 am fost si Imparat. 637 01:10:12,475 --> 01:10:17,135 Insula Aix, Iulie, 1815 638 01:10:20,798 --> 01:10:22,301 Multumesc. 639 01:10:28,763 --> 01:10:32,145 Ia un scaun, Cipriani si incearca asta. 640 01:10:32,887 --> 01:10:37,036 Nu vei gasi ciorba de-asta de peste in America. 641 01:10:38,154 --> 01:10:40,387 Inca nu suntem in America, Sire. 642 01:10:40,953 --> 01:10:45,188 Este o flota englezeasca care navigheaza pe coasta cu ordine sa inspecteze orice 643 01:10:45,442 --> 01:10:47,824 ambarcatiune care navigheaza sub steag francez. 644 01:10:48,724 --> 01:10:52,443 Hmm..as fi luat aceleasi masuri de precautie si eu insumi daca eram in locul lor. 645 01:10:52,680 --> 01:10:57,081 Foarte bine. Daca nu putem evada pe mare, atunci cum e pe pamant? 646 01:10:57,369 --> 01:10:59,243 Vin de la Rochefort. 647 01:10:59,860 --> 01:11:03,614 Intreg orasul este ticsit de trupe trimise de Ludovic al XVIII-lea. 648 01:11:04,004 --> 01:11:08,399 As prefera orice decat sa cad in mainile acelui porc gras. 649 01:11:09,015 --> 01:11:11,183 Am pus la cale un plan. 650 01:11:11,472 --> 01:11:16,471 Te-ai putea ascunde intr-un butoi si sa-l incarcam pe o mica barca de pescuit incarcata cu cod sarat. 651 01:11:16,701 --> 01:11:18,157 Englezii o vor lasa sa treaca. 652 01:11:18,394 --> 01:11:21,965 Apoi ne vom imbarca pe o corabie trimisa de fratele tau, Joseph. 653 01:11:22,197 --> 01:11:23,484 Am vorbit cu pescarii. 654 01:11:23,706 --> 01:11:27,722 Napoleon Bonaparte sa fuga astfel? Am fost incoronat Imparat si voi ramane 655 01:11:27,947 --> 01:11:30,177 Imparat pana la sfarsitul zilelor mele. 656 01:11:30,390 --> 01:11:36,783 Cu sau fara abdicare, eu sunt Franta! Si Franta nu fuge intr-o barca cu peste. 657 01:11:36,990 --> 01:11:39,548 Dar nu poti ramane aici pana te captureaza. 658 01:11:39,781 --> 01:11:43,675 As putea lua initiativa si sa apelez la onoarea dusmanilor mei. 659 01:11:43,837 --> 01:11:46,411 Sa te predai englezilor? 660 01:11:46,636 --> 01:11:49,100 Care te urasc atat de mult? 661 01:11:49,809 --> 01:11:54,474 Singura mea crima in ochii lor este rasturnarea traditiei, nu cucerirea Europei. 662 01:11:54,685 --> 01:12:01,287 Voi jura ca nu voi mai actiona prin vorba sau fapta impotriva blestematei lor monarhii. 663 01:12:01,787 --> 01:12:05,801 As jura sa renunt chiar si la America. 664 01:12:06,118 --> 01:12:11,060 Tot ce vreau este o casuta la tara, 665 01:12:11,277 --> 01:12:14,113 in apropierea Londrei, o mica vila. 666 01:12:14,333 --> 01:12:18,618 O gradina si cateva tufe de trandafiri. 667 01:12:20,527 --> 01:12:22,699 Cum pot sa refuze? 668 01:12:25,722 --> 01:12:29,562 Probabil este ultima decizie importanta pe care o voi mai lua vreodata... 669 01:12:30,460 --> 01:12:32,993 si cea mai inteleapta. 670 01:12:42,627 --> 01:12:46,394 Insula Sfanta Elena Atlanticul de Sud, 1818 671 01:12:56,599 --> 01:12:58,960 Cunoasteti restul, Miss Betzy. 672 01:12:59,199 --> 01:13:02,789 Cand corabia englezeasca la bordul careia ma urcasem in Trieste a ajuns la 673 01:13:03,051 --> 01:13:08,589 portul Plymouth, Intaiul Amiral mi-a adus la cunostinta ca nu mi se permitea sa debarc, 674 01:13:10,017 --> 01:13:11,892 incalcand toate codurile onoarei, 675 01:13:12,289 --> 01:13:15,502 dezonorandu-si steagul pentru totdeauna, 676 01:13:15,824 --> 01:13:19,627 Anglia si-a incalcat cuvantul dat si m-a transformat din musafir in prizonier. 677 01:13:20,301 --> 01:13:23,296 Arestat la domiciliu pe Insula Sf. Elena. 678 01:13:23,848 --> 01:13:29,107 Dar in Sf. Elena este mai bine decat intr-o inchisoare a englezilor sau decat sa va fi 679 01:13:29,383 --> 01:13:30,756 trimis in Rusia... 680 01:13:30,992 --> 01:13:32,465 Sfanta Elena este o inchisoare. 681 01:13:32,717 --> 01:13:35,727 Prezenta ta este cea care o face mai suportabila pentru mine. 682 01:13:36,765 --> 01:13:40,277 Da, suntem intr-adevar buni prieteni acum 683 01:13:40,509 --> 01:13:43,267 si cand ma gandesc ce speriata eram la inceput... 684 01:13:44,533 --> 01:13:47,370 Dar asta este ultima oara cand ne mai vedem. 685 01:13:48,758 --> 01:13:51,138 Asta e alta gluma de-a ta? 686 01:13:51,532 --> 01:13:55,557 Nu ti-a ajuns sa-mi arzi degetele cu ceara ieri? 687 01:13:56,040 --> 01:13:59,201 Ce micuta englezoaica periculoasa esti! 688 01:13:59,471 --> 01:14:04,072 Ne intoarcem in Anglia. Tata a fost chemat la Londra. 689 01:14:09,309 --> 01:14:11,752 La cererea lui Hudson Lowe! 690 01:14:12,354 --> 01:14:18,487 Face tot ce poate ca sa ma izoleze, trimitand departe pe toti cei la care tin. 691 01:14:18,772 --> 01:14:22,136 Stiu ce face. Odata ce va inlatura toti martorii 692 01:14:22,414 --> 01:14:27,676 isi va duce la indeplinire oribila insarcinare. 693 01:14:28,931 --> 01:14:31,374 Ce insarcinare oribila? 694 01:14:31,692 --> 01:14:36,911 Guvernatorul e un gascan. E prea prost sa fie diabolic precum crezi. 695 01:14:37,168 --> 01:14:39,347 Vrea sa ma ucida, Miss Betzy. 696 01:14:40,105 --> 01:14:43,226 Otravindu-ma in doze mici. 697 01:14:43,471 --> 01:14:52,449 Si stiu ca face asta, realitatea este ca imi scad puterile pe zi ce trece. 698 01:14:53,412 --> 01:14:59,685 Noaptea am dureri atat de ingrozitoare de stomac, 699 01:14:59,950 --> 01:15:03,667 incat trebuie sa-mi infig dintii in asternuturi 700 01:15:03,892 --> 01:15:06,223 ca sa nu tip de durere. 701 01:15:07,732 --> 01:15:17,331 La Londra, cand vei auzi de moartea mea, aminteste-ti ce ti-am spus astazi. 702 01:15:17,745 --> 01:15:22,205 Aminteste-ti tot ce ti-am povestit in timpul acestor ultimi 3 ani cand 703 01:15:22,491 --> 01:15:26,894 ai fost atat de draguta sa-mi tii companie asa des. 704 01:15:30,328 --> 01:15:33,181 Vrei sa fii mesagerul meu? 705 01:15:33,434 --> 01:15:37,220 Sa le spui tuturor ca s-au inselat in privinta mea... 706 01:15:38,831 --> 01:15:41,897 ca nu sunt un monstru...? 707 01:15:46,927 --> 01:15:50,678 Ah, nu vreau sa pleci cu asa o imagine lugubra despre mine. 708 01:15:51,212 --> 01:15:53,083 Este lugubru aici. 709 01:15:53,340 --> 01:15:54,700 Marchand, lampile! 710 01:15:54,960 --> 01:15:58,139 Nu, le voi aduce eu. Permite-mi sa iti aduc putina lumina. 711 01:15:58,363 --> 01:16:01,250 Este tot ce iti pot oferi ca dar de despartire. 712 01:16:05,582 --> 01:16:07,858 Ai terminat scrierea amintirilor tale? 713 01:16:08,105 --> 01:16:09,665 Aproape... 714 01:16:09,927 --> 01:16:12,542 Si...ce ai zis de mine? 715 01:16:13,483 --> 01:16:14,841 Nimic. 716 01:16:16,935 --> 01:16:24,541 Pentru ca nu merit...pentru ca tu ai fost cineva si eu sunt doar o fetita prostuta. 717 01:16:24,787 --> 01:16:28,846 Faptul ca am purtat coroana Frantei va contribui mai putin la 718 01:16:29,172 --> 01:16:36,862 legenda mea decat coroana de spini pe care ma obliga Anglia s-o port acum. 719 01:16:37,132 --> 01:16:40,923 Dar tu nu esti un spin, departe de asa ceva... 720 01:16:41,518 --> 01:16:49,779 Tu nu ai un loc in legenda mea, ci in inima mea, dar asta e alta poveste... 721 01:16:51,014 --> 01:16:53,667 Darul tau de despartire este frumos. 722 01:16:55,091 --> 01:17:03,203 Eu ce pot sa-ti dau? Vezi vreo tinichea pe care vrei s-o iei cu tine... 723 01:17:03,465 --> 01:17:06,578 ca sa-ti aminteasca de mine? 724 01:17:08,723 --> 01:17:11,073 Da-mi doar o suvita din parul tau. 725 01:18:21,954 --> 01:18:26,340 Crezi ca reusesti sa vezi America, micutule general? 726 01:19:05,962 --> 01:19:07,724 Tu esti, Marchand? 727 01:19:07,947 --> 01:19:09,209 Da, Sire. 728 01:19:09,448 --> 01:19:11,867 Pot sa fac ceva pentru Majestatea Voastra? 729 01:19:12,096 --> 01:19:13,416 Nu... 730 01:19:15,315 --> 01:19:17,337 Sunt foarte obosit. 731 01:19:19,077 --> 01:19:20,912 Asa ca voi incerca sa dorm. 732 01:19:21,572 --> 01:19:25,423 Spune-mi, e mult de cand n-a mai plouat asa? 733 01:19:26,943 --> 01:19:28,676 Sa ploua? 734 01:19:30,851 --> 01:19:37,702 Dar, Sire, e o vreme foarte frumoasa azi. Soarele straluceste pe cer. 735 01:19:38,901 --> 01:19:40,896 Majestatea Voastra probabil ca viseaza. 736 01:20:06,658 --> 01:20:08,211 Un, doi, trei, patru... 737 01:20:08,450 --> 01:20:11,357 Un, doi, trei... 738 01:20:30,364 --> 01:20:33,267 Bun venit la scoala militara din Brienne, domnule. 739 01:20:33,527 --> 01:20:35,589 Acesta este fiul meu, Napoleon. 740 01:20:37,867 --> 01:20:40,100 Voi avea grija de el de acum inainte. 741 01:20:40,378 --> 01:20:42,297 Ar trebui sa plecati acum... 742 01:21:01,692 --> 01:21:04,378 Tot ce facem aici la scoala militara de la Brienne 743 01:21:04,952 --> 01:21:08,972 este sa subjugam personalitatea si sa sufocam orgoliul. 744 01:21:09,323 --> 01:21:11,783 Portile celulelor sunt inchise noaptea. 745 01:21:12,077 --> 01:21:16,410 In caz de absoluta necesitate, ai un clopotel. 746 01:21:16,856 --> 01:21:19,603 Orice utilizare abuziva a clopotelului va fi sever pedepsita. 747 01:21:53,953 --> 01:21:57,121 Este totul bine, Sire, Ati avut un vis urat. 748 01:21:59,198 --> 01:22:02,100 Furtuna se va ineca in mare si maine va fi insorit. 749 01:22:19,041 --> 01:22:21,783 Am niste vesti bune de la contele de Montholon. 750 01:22:22,533 --> 01:22:29,858 Draga voastra mama va trimite un nou doctor din Italia si, totodata, un preot. 751 01:22:50,109 --> 01:22:53,687 La acest tun, focul ajunge la incarcatura 752 01:22:53,954 --> 01:22:57,229 printr-un canal din fata spre spate... 753 01:22:57,633 --> 01:23:01,071 peste aceasta punte... 754 01:23:02,594 --> 01:23:07,150 Tu, de acolo...nu te intereseaza ce spun? 755 01:23:07,398 --> 01:23:08,983 Stiu deja toate astea. 756 01:23:09,284 --> 01:23:11,017 Cine te crezi sa-mi raspunzi astfel? 757 01:23:11,270 --> 01:23:12,673 Ma cred barbat! 758 01:23:43,171 --> 01:23:46,111 Cainele turbat se intoarce in cusca sa. 759 01:23:48,479 --> 01:23:50,844 Ma indoiesc ca-l vom mai vedea... 760 01:24:06,889 --> 01:24:10,647 Nu, ma ajuta sa dorm. 761 01:24:11,573 --> 01:24:16,141 Nu mi-as da patul acum pe toate tronurile din lume. 762 01:24:39,415 --> 01:24:42,473 Nici macar soarecii nu se mai tem de Napoleon. 763 01:25:41,675 --> 01:25:47,064 Te crezi barbat? Eu vad doar un baietel care nu se poate autocontrola. 764 01:25:47,308 --> 01:25:49,106 Nu vei ajunge prea departe, baiete! 765 01:25:49,368 --> 01:25:51,088 Nu vei ajunge departe... 766 01:26:15,921 --> 01:26:23,021 Capul...armata... 767 01:27:48,633 --> 01:27:51,960 Ora 17 si 49 de minute... 768 01:29:08,242 --> 01:29:12,178 19 ani mai tarziu, cenusa Imparatului a ajuns pe malurile Senei, dupa ce a fost adusa de 769 01:29:13,355 --> 01:29:15,431 fregata franceza "La Belle Poule". 770 01:29:15,953 --> 01:29:19,138 Insotit de supravieturitorii infacarati ai erei sale de glorie si aclamat de o multime 771 01:29:19,770 --> 01:29:23,329 formata din cateva milioane de oameni, Napoleon a traversat Parisul intr-un ultim 772 01:29:23,760 --> 01:29:28,776 mars triumfal si acum se odihneste, asa cum si-a dorit, in mijlocul poporului francez. 773 01:29:29,776 --> 01:29:39,776 Downloaded From www.AllSubs.org 774 01:29:40,305 --> 01:30:40,325 Vă rugăm să evaluaţi această subtitrare la adresa www.osdb.link/5wzmn Ajuta alţi utilizatori să aleagă cele mai bune subtitrari64413

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.