Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:06,000 --> 00:00:12,074
Podrži nas i postanite VIP član
da biste ukloniti sve oglase sa www.OpenSubtitles.org
2
00:05:14,213 --> 00:05:15,874
To smo mi, gospodine.
3
00:05:15,948 --> 00:05:19,111
I vi! Konačno ste stigli.
4
00:05:28,795 --> 00:05:30,319
Gospodo.
5
00:05:30,396 --> 00:05:32,125
Prvi napad kralja Rima
6
00:05:32,198 --> 00:05:34,894
i kao što vidite,
odlučio je da visoko napada
7
00:05:34,967 --> 00:05:36,366
kao što sam ja uradio u Austerlicu.
8
00:05:36,436 --> 00:05:38,836
Avaj, gospodine,
Austerlic je daleko.
9
00:05:38,905 --> 00:05:40,372
Poraz naše armije...
10
00:05:40,440 --> 00:05:43,432
Ne poraz. Povlačenje.
11
00:05:43,509 --> 00:05:44,669
Svakako, gospodine.
12
00:05:44,744 --> 00:05:47,804
Ali hiljade naših Ijudi
su još uvijek u Rusiji.
13
00:05:47,880 --> 00:05:50,314
Bez Vas tamo,
šta mogu da učine?
14
00:05:50,383 --> 00:05:53,477
Vratio sam se zato što su
to poslovi Francuske zahtijevali,
15
00:05:53,553 --> 00:05:56,886
ali na čelu naših trupa je
Mire, a ja ga znam.
16
00:05:56,956 --> 00:05:58,719
On će spasiti sve što se može spasiti.
17
00:05:58,791 --> 00:06:01,123
Ljudi koje dovede kući
će zauvijek ostati kod kuće.
18
00:06:01,194 --> 00:06:03,958
Pošto je skoro Božić,
19
00:06:04,030 --> 00:06:07,090
odlučio sam da dam
poklon svim Francuzima,
20
00:06:07,166 --> 00:06:09,498
i ponajviše tebi, moja draga.
21
00:06:09,569 --> 00:06:11,127
Sa ratovima je gotovo.
22
00:06:11,204 --> 00:06:13,798
Objavljujem mir u svijetu.
23
00:06:20,913 --> 00:06:23,746
Bravo, gospodine! Bravo!
24
00:06:26,452 --> 00:06:28,249
Četa!
25
00:06:34,093 --> 00:06:35,890
Svečani pozdrav!
26
00:06:49,275 --> 00:06:50,708
Ovuda, molim.
27
00:06:50,777 --> 00:06:53,371
Činjenica da Parižani
28
00:06:53,446 --> 00:06:56,711
svakog dana sve više obožavaju svoju caricu
29
00:06:56,783 --> 00:06:58,944
je velika radost za sve nas.
30
00:06:59,018 --> 00:07:01,316
Ona ne piše tako u svojim pismima.
31
00:07:01,387 --> 00:07:04,720
Ne? Njena urođena
diskrecija, očekujem.
32
00:07:04,791 --> 00:07:08,420
Vaša ekselencija će se
složiti da je netaktično
33
00:07:08,494 --> 00:07:11,554
od žene da prizna da je neodoljiva.
34
00:07:11,631 --> 00:07:13,895
Skromnost teško da je istaknuta vrlina
35
00:07:13,966 --> 00:07:16,196
u princezi sa austrijskog dvora.
36
00:07:16,269 --> 00:07:17,964
Zar se ne slažete?
37
00:07:18,037 --> 00:07:21,268
Ne zaboravimo da je carica Marija Luiza
38
00:07:21,340 --> 00:07:23,069
postala potpuno Francuskinja,
39
00:07:23,142 --> 00:07:24,370
kao većina Evrope.
40
00:07:24,444 --> 00:07:28,380
Samo Francuska je francuska,
gospodine de Kalenkur.
41
00:07:29,649 --> 00:07:33,107
Ostale zemlje su silom francuske.
42
00:07:33,186 --> 00:07:35,518
Znači privremeno.
43
00:08:03,883 --> 00:08:06,147
Hajdete, Meterniče!
44
00:08:08,721 --> 00:08:10,052
Nema potrebe za ritualima.
45
00:08:10,122 --> 00:08:12,886
Austrijski ambasador
je ovdje kod kuće.
46
00:08:12,959 --> 00:08:16,588
Ali prvo mi recite,
kako je stari Franjo?
47
00:08:16,662 --> 00:08:20,063
Njegovo visočanstvo
austrijski car je vrlo dobro.
48
00:08:20,166 --> 00:08:21,292
A vi, gospodine?
49
00:08:21,367 --> 00:08:24,029
Ne mogu biti bolje
od kako sam objavio
50
00:08:24,103 --> 00:08:25,195
mir svijetu.
51
00:08:25,271 --> 00:08:26,932
Fraza za divljenje, gospodine.
52
00:08:27,039 --> 00:08:29,872
Drago mi je da Vam se dopada.
To nije samo fraza.
53
00:08:29,942 --> 00:08:31,068
U tom slučaju, gospodine,
54
00:08:31,777 --> 00:08:33,642
ćete prihvatiti uslove
55
00:08:33,713 --> 00:08:36,238
koje je car Franjo zamolio
da Vam prenesem.
56
00:08:37,316 --> 00:08:39,750
Uslove?
Da.
57
00:08:39,819 --> 00:08:43,152
Šta očekujemo u zamjenu za taj mir
58
00:08:43,222 --> 00:08:45,417
koji je Francuska tražila.
59
00:08:46,659 --> 00:08:49,719
Možda nisam bio jasan, Meterniče.
60
00:08:49,795 --> 00:08:52,161
Ja ne tražim mir,
ja ga pravim.
61
00:08:52,231 --> 00:08:54,597
U stvari, namećem ga.
62
00:08:54,667 --> 00:08:58,660
Bojim se da Francuska
nije u poziciji da nameće
63
00:08:58,738 --> 00:09:01,366
bilo šta, gospodine.
64
00:09:03,075 --> 00:09:05,168
Svi su svjesni da ste izgubili
65
00:09:05,244 --> 00:09:07,178
većinu trupa u Rusiji.
66
00:09:21,060 --> 00:09:25,224
Usuđujete se naređivati mi
da se odreknem osvojenih teritorija?
67
00:09:25,298 --> 00:09:28,461
Da uspostavim stare granice?
68
00:09:29,969 --> 00:09:33,496
Znači na stotine hiljada Francuza
69
00:09:33,573 --> 00:09:37,509
su propatili i umrli ni zbog čega?
70
00:09:37,577 --> 00:09:41,308
Ludi ste.
Vaš car je lud.
71
00:09:41,681 --> 00:09:44,878
Vaše visočanstvo je slobodno
da radi kako želi, naravno.
72
00:09:44,951 --> 00:09:46,543
Hvala puno.
73
00:09:46,619 --> 00:09:49,417
Ali ako Francuska odbije da pristane
74
00:09:49,488 --> 00:09:51,786
na uslove koje predlažemo...
75
00:09:53,426 --> 00:09:56,361
Austrija će, na žalost, biti obavezna
76
00:09:56,429 --> 00:09:58,624
da proglasi rat Francuskoj.
77
00:10:00,700 --> 00:10:04,397
Austrija da proglasi rat meni?
Meni?
78
00:10:04,470 --> 00:10:06,995
Nemoguće.
79
00:10:07,073 --> 00:10:10,873
Jeste li zaboravili koga sam oženio?
80
00:10:10,943 --> 00:10:13,707
Dođite ovamo, da vam pokažem nešto.
81
00:10:23,155 --> 00:10:27,023
Trebalo mi je samo tri mjeseca da
ponovo prikupim Veliku armiju.
82
00:10:27,093 --> 00:10:28,993
Ovo je jedan od mojih novih pukova.
83
00:10:33,733 --> 00:10:36,600
Vaši novi vojnici igračke, mislite.
84
00:10:38,204 --> 00:10:39,796
To su djeca, gospodine.
85
00:10:39,872 --> 00:10:41,396
Griješite što ih omalovažavate.
86
00:10:41,474 --> 00:10:44,637
Uzeli su ime Marija Luiza,
po mojoj ženi.
87
00:10:44,710 --> 00:10:48,168
Zbog nje, venama mog
sina teče austrijska krv,
88
00:10:48,247 --> 00:10:50,408
tako da ako mi car objavi rat,
89
00:10:50,483 --> 00:10:54,442
diće se protiv rođene kćerke i unuka.
90
00:10:54,520 --> 00:10:57,683
Budite uvjereni da car Franjo nije zaboravio
91
00:10:57,757 --> 00:11:00,317
da je dao svoju kćerku za caricu Francuske.
92
00:11:00,459 --> 00:11:05,260
Ali on može i djelovaće isključivo
u interesu njegovog naroda.
93
00:11:16,442 --> 00:11:20,139
Nije u austrijskom interesu da
napadne Francusku.
94
00:11:20,513 --> 00:11:24,643
Prusija, Rusija i Engleska
vas koriste, to je činjenica.
95
00:11:25,718 --> 00:11:28,050
Ja sam Mariju Luizu oženio zbog mira
96
00:11:28,120 --> 00:11:31,749
i očigledno je da sam izdan.
To nije iznenađenje.
97
00:11:31,824 --> 00:11:34,384
Francuski narod svo vrijeme misli
98
00:11:34,460 --> 00:11:37,918
da je dobio drugu Mariju Antoanetu.
99
00:11:37,997 --> 00:11:41,023
Meni je rečeno da ju je narod zavolio.
100
00:11:41,100 --> 00:11:43,796
Pogrešno ste obaviješteni.
101
00:11:43,869 --> 00:11:46,770
Niko je ne voli.
Niko sem mene.
102
00:11:48,474 --> 00:11:51,637
Nosite ovaj odgovor svom gospodaru:
103
00:11:51,711 --> 00:11:55,613
Ako se Austrija usudi da mi objavi rat,
104
00:11:55,681 --> 00:11:58,844
od Beča će ostati samo ruševine.
105
00:11:58,918 --> 00:11:59,976
Kunem se.
106
00:12:07,493 --> 00:12:10,291
Onda ste izgubljeni, gospodine.
107
00:12:14,834 --> 00:12:16,096
Izgubljeni ste.
108
00:13:16,862 --> 00:13:18,056
Pali!
109
00:13:24,503 --> 00:13:26,300
Četa, natrag!
110
00:14:02,775 --> 00:14:04,902
Znači dezertirate!
111
00:14:04,977 --> 00:14:07,207
Gospodine, znam da ne mislite tako.
112
00:14:07,279 --> 00:14:09,804
Maršal Mire je obavijestio Vaše visočanstvo
113
00:14:09,882 --> 00:14:13,682
da ide u svoje kraljevstvo
Napulj po pojačanje.
114
00:14:13,786 --> 00:14:15,947
Njegovo kraljevstvo?
Ja sam Vas učinio kraljem.
115
00:14:16,021 --> 00:14:17,545
Ako ja padnem, Vi padate.
116
00:14:17,623 --> 00:14:21,081
I ne vjerujem ni riječi o
Vašem prokletom pojačanju!
117
00:14:21,160 --> 00:14:25,256
Pregovarali ste o svom
odlasku sa Austrijancima.
118
00:14:26,832 --> 00:14:29,164
Šta pokušavate da kažete?
119
00:14:30,102 --> 00:14:34,630
Ne pokušavam,
već Vam govorim u lice.
120
00:14:37,443 --> 00:14:39,308
Mire, postoji samo jedan način,
121
00:14:39,378 --> 00:14:42,438
samo jedan, da me
ubijedite u svoju odanost.
122
00:14:42,514 --> 00:14:44,379
Vratite se iz Napulja sa trupama
123
00:14:44,450 --> 00:14:46,816
spremni da daju svoje živote za mene.
124
00:14:53,025 --> 00:14:54,083
Gospodine,
125
00:14:54,159 --> 00:14:56,593
zaista moram na odsustvo.
126
00:14:56,662 --> 00:14:58,892
Ova moja rana...
127
00:14:58,998 --> 00:15:00,761
Vaša rana?
128
00:15:00,833 --> 00:15:03,893
Juče ste rekli da je obična ogrebotina.
129
00:15:05,871 --> 00:15:07,930
Neću Vas zadržavati!
130
00:15:10,442 --> 00:15:11,704
Pa, gospodo!
131
00:15:11,777 --> 00:15:13,506
Ima li još kandidata za dezertiranje?
132
00:15:13,579 --> 00:15:15,877
Meni niko nije neophodan, znate?
133
00:15:15,948 --> 00:15:19,008
Gospodine, gospodine. Mi Vas volimo.
134
00:15:19,084 --> 00:15:21,814
Oni koji moraju da idu,
odlaze slomljenog srca.
135
00:15:23,756 --> 00:15:25,781
Mi koji ostajemo molimo
136
00:15:25,858 --> 00:15:27,519
za samo jednu stvar:
Istinu.
137
00:15:28,961 --> 00:15:30,758
Izgubili smo rat, zar ne?
138
00:15:30,863 --> 00:15:35,323
Izgubili rat? Zato što
neprijatelj ima nekoliko trupa više?
139
00:15:35,401 --> 00:15:38,063
Ja imam svoje rezerve,
dovoljne za kontra-napad.
140
00:15:39,305 --> 00:15:42,206
Šta reče? Generale? Šta ste rekli?
141
00:15:42,274 --> 00:15:45,175
Rekao je, gospodine,
da je kontra-napad nemoguć.
142
00:15:45,244 --> 00:15:48,008
Jedva da i ovako
možemo držati položaje.
143
00:15:49,415 --> 00:15:53,215
Možda mirno povlačenje,
za odbranu Francuske...
144
00:15:53,319 --> 00:15:54,718
Francuske?
145
00:15:55,788 --> 00:15:57,915
Da se borimo na svom tlu?
146
00:15:57,990 --> 00:16:00,424
Francuska mora biti odbranjena, gospodine.
147
00:16:00,559 --> 00:16:03,119
U smrtnoj je opasnosti.
148
00:17:01,854 --> 00:17:02,843
Odlazite!
149
00:17:03,555 --> 00:17:05,750
Nemam šta da vam dam.
150
00:17:07,226 --> 00:17:09,922
Ništa mi nije ostalo sem kokoške.
151
00:17:12,798 --> 00:17:14,561
A ako ih uzmete...
152
00:17:14,633 --> 00:17:16,157
Zadržite kokoške.
153
00:17:16,268 --> 00:17:18,429
Potrebni su nam konji.
Dovoljno će biti dva ili tri.
154
00:17:18,537 --> 00:17:21,335
Imate konje!
Eto vam ih ispod dupeta.
155
00:17:21,407 --> 00:17:22,840
Trebaju nam konji sa farmi
156
00:17:22,908 --> 00:17:25,240
da izvuku topove iz mulja.
157
00:17:25,677 --> 00:17:28,544
I ako nam pošaljete i sinove
da nam pomognu...
158
00:17:33,585 --> 00:17:35,109
Imala sam dva sina.
159
00:17:36,522 --> 00:17:40,458
Ali to čudovište Napoleon
ih je obojicu ubio!
160
00:17:40,793 --> 00:17:43,956
Natjeraću ga da pati zbog toga,
161
00:17:44,029 --> 00:17:46,327
budem li ga morala pratiti u pakao.
162
00:17:47,433 --> 00:17:49,094
Gospodine! Traćimo vrijeme.
163
00:17:49,268 --> 00:17:50,599
Gospodine?
164
00:17:52,204 --> 00:17:54,104
Nazvao vas je gospodinom?
165
00:17:55,174 --> 00:17:56,971
Vi ste...
166
00:17:58,077 --> 00:17:59,601
Čudovište.
167
00:18:05,684 --> 00:18:06,981
Ne! Ostavite je.
168
00:18:10,756 --> 00:18:13,691
Kako su Vam se sinovi zvali?
169
00:18:17,229 --> 00:18:19,754
Najstariji je bio Žerve.
170
00:18:19,832 --> 00:18:22,460
Mali Klemont.
171
00:18:22,534 --> 00:18:24,968
Nije imao ni 16 godina.
172
00:18:26,071 --> 00:18:27,868
Žerve i Klemont.
173
00:18:29,241 --> 00:18:31,971
Ne možemo dozvoliti
da umru ni zbog čega.
174
00:18:32,077 --> 00:18:35,843
Umrli su zbog Vas.
Ali Vi ste ništa!
175
00:18:35,914 --> 00:18:39,372
Gori ste od one gomile đubreta!
176
00:18:40,486 --> 00:18:43,512
Imate pravo da odbijete.
177
00:18:43,589 --> 00:18:46,057
Ali ako nam posudite konje
178
00:18:46,125 --> 00:18:48,821
da izvučemo topove iz blata,
179
00:18:48,894 --> 00:18:51,658
njihova tanad će osvetiti Vaše sinove.
180
00:18:53,332 --> 00:18:55,197
Čemu sve to?
181
00:18:55,267 --> 00:18:57,565
Neprijatelj je širom Francuske.
182
00:18:57,636 --> 00:18:59,570
Svi pričaju da smo gotovi.
183
00:18:59,638 --> 00:19:00,866
Ne, ne.
184
00:19:01,039 --> 00:19:03,269
Nikada nismo gotovi. Nikada!
185
00:19:03,342 --> 00:19:05,902
Cijela Francuska se
bori protiv neprijatelja.
186
00:19:05,978 --> 00:19:11,075
Vaši sinovi su dali svoje živote,
zato ova država mora da preživi.
187
00:19:11,150 --> 00:19:13,414
Ja dajem svoj život za nju.
188
00:19:13,485 --> 00:19:15,646
A vi ne možete dati jednog konja?
189
00:19:29,835 --> 00:19:33,828
Neka jedan od vas
pođe sa mnom u štalu.
190
00:19:53,725 --> 00:19:55,920
Gospođo, Žozef je.
191
00:19:55,994 --> 00:19:57,928
Imperatorov brat!
192
00:19:59,031 --> 00:20:01,158
Otvorite vrata, molim Vas!
193
00:20:03,769 --> 00:20:05,964
Imate vijesti od njegovog visočanstva?
194
00:20:06,038 --> 00:20:07,266
Da. Pa, ne.
195
00:20:07,339 --> 00:20:09,170
Sve je užasno zbunjujuće.
196
00:20:09,241 --> 00:20:11,539
Ali morate odmah otići iz Pariza.
197
00:20:11,610 --> 00:20:12,542
Šta?
198
00:20:13,178 --> 00:20:15,237
Neprijatelj je na gradskim kapijama.
199
00:20:15,314 --> 00:20:19,478
Svi oni! Rusi, Austrijanci, Prusi.
200
00:20:19,585 --> 00:20:21,985
Molim vas! Uzmite dijete i bježite.
201
00:20:23,121 --> 00:20:25,715
Da bježim? Odem li,
stanovništvo će misliti da
202
00:20:25,791 --> 00:20:27,486
je napušteno.
203
00:20:27,559 --> 00:20:30,255
Njihov očaj će napraviti više štete
204
00:20:30,329 --> 00:20:32,058
od neprijateljskih topova.
205
00:20:32,164 --> 00:20:35,190
Zaklela sam se da ću
ovdje sačekati Napoleonov povratak.
206
00:20:35,300 --> 00:20:37,734
U suprotnom, carstvo će biti izgubljeno.
207
00:20:37,836 --> 00:20:41,567
Gospođo, naređenje od imperatora
208
00:20:42,641 --> 00:20:45,769
od 8. februara 1814.
209
00:20:45,844 --> 00:20:47,744
"Ako neprijatelj uđe u Pariz
210
00:20:47,813 --> 00:20:50,338
sa trupama kojima se ne može oduprijeti... "
211
00:20:50,415 --> 00:20:53,009
što je trenutna situacija, gospodo,
212
00:20:53,085 --> 00:20:55,280
" onda pošaljite moju ženu i dijete da idu.
213
00:20:55,354 --> 00:20:58,482
Rađe bih da znam da mi se sin utopio u Seni
214
00:20:58,557 --> 00:21:01,048
nego da je pao u ruke
francuskih neprijatelja. "
215
00:21:01,159 --> 00:21:03,593
Prepoznajete li rukopis
njegovog visočanstva?
216
00:21:03,662 --> 00:21:05,391
Da, ali ne njegov um.
217
00:21:05,464 --> 00:21:07,830
Napoleon ne može željeti
smrt svog sina.
218
00:21:07,899 --> 00:21:11,130
Samo kao poslednje sredstvo,
ako bijeg bude nemoguć!
219
00:21:11,203 --> 00:21:13,034
Ali biće moguć!
220
00:21:13,138 --> 00:21:15,732
Sve sam uredio za Vaš odlazak.
221
00:21:15,807 --> 00:21:17,468
Šta je s njim? Gdje je on?
222
00:21:17,542 --> 00:21:19,669
Vodi svoju armiju, pretpostavljam.
223
00:21:20,779 --> 00:21:23,441
Armiju. Šta je ostalo od nje.
224
00:21:25,550 --> 00:21:28,610
Idite! Nađite malog kralja Rima.
225
00:21:28,687 --> 00:21:31,622
Pripremite ga za put.
226
00:21:33,725 --> 00:21:35,784
Gdje ste organizovali da idem?
227
00:21:35,861 --> 00:21:38,125
U Bloa, na obali Lore.
228
00:21:38,230 --> 00:21:42,667
Vrlo dobro. Ali Vas upozoravam,
neću ostati tamo.
229
00:21:42,734 --> 00:21:45,999
Pridružiću se imperatoru, gdje god da je.
230
00:21:46,071 --> 00:21:49,336
Ne može da podnese da dugo
bude odvojen od svog sina.
231
00:21:49,408 --> 00:21:52,275
A vi, gospodine,
mogu li računati na Vas
232
00:21:52,344 --> 00:21:56,041
da ćete braniti Pariz
sve do samog kraja?
233
00:21:56,148 --> 00:22:00,482
Nadam se da ne sumnjate
u moju hrabrost, gospođo.
234
00:22:08,427 --> 00:22:10,622
Potrebni su nam konji.
Veoma je hitno...
235
00:22:10,696 --> 00:22:13,221
Već sam Vam rekao
da nemam ni jednog.
236
00:22:13,365 --> 00:22:15,833
Molim vas, gospodine,
ne želim da Vas prisiljavam.
237
00:22:18,437 --> 00:22:20,371
Uzmite ih.
238
00:22:20,439 --> 00:22:21,599
Dobro. Hvala.
239
00:22:26,044 --> 00:22:28,376
Pristali su da nam daju odmorne konje.
240
00:22:28,447 --> 00:22:30,039
Za sat vremena možemo biti u Parizu.
241
00:22:31,316 --> 00:22:34,183
Ne kliču,
"Živio imperator. "
242
00:22:37,923 --> 00:22:39,288
To je prvi put.
243
00:22:39,391 --> 00:22:41,518
Pa, gospodine...
244
00:22:48,133 --> 00:22:50,897
Generale Beliard?
Šta radite ovdje?
245
00:22:51,002 --> 00:22:52,526
Naređenja maršala Marmonta, gospodine.
246
00:22:52,604 --> 00:22:54,731
Došao sam da nađem smještaj za trupe
247
00:22:54,806 --> 00:22:56,535
koje će evakuirati glavni grad.
248
00:22:56,641 --> 00:22:58,268
Evakuirati glavni grad?
249
00:22:58,343 --> 00:23:00,106
Jeste li ludi, generale?
250
00:23:00,178 --> 00:23:03,375
Moj brat Žozef je zadužen
za odbranu Pariza!
251
00:23:03,482 --> 00:23:05,109
Potpisao je predaju
252
00:23:05,183 --> 00:23:07,811
i izdao mi naređenje
da povučem trupe.
253
00:23:14,826 --> 00:23:16,589
Čak je i vojska odustala.
254
00:23:16,661 --> 00:23:19,653
Ali Parižani me nikada nisu iznevjerili!
255
00:23:19,731 --> 00:23:21,858
Pozvaću ih na oružje
256
00:23:21,933 --> 00:23:24,561
i da istjeraju neprijatelja.
Bitka za Pariz!
257
00:23:24,636 --> 00:23:26,831
Neće biti bitke za Pariz, gospodine.
258
00:23:29,408 --> 00:23:32,707
Prekasno je. Gotovo je.
259
00:23:33,779 --> 00:23:35,838
Potpisali su predaju
260
00:23:35,914 --> 00:23:39,281
i Vaše visočanstvo obavezuje
čast da to poštuje.
261
00:23:40,085 --> 00:23:42,713
Francuska je dala riječ, gospodine.
262
00:24:14,553 --> 00:24:17,613
Čak me i moja tjelesna straža napušta.
263
00:24:25,831 --> 00:24:27,128
Gospodine?
264
00:24:30,402 --> 00:24:33,337
Kozaci su ušli u Pariz.
265
00:24:48,320 --> 00:24:53,189
Ljudi će pristati na svakakvu
izdaju da bi zaštitili Ijude.
266
00:24:55,427 --> 00:24:59,193
Čak su aplaudirali
dekretu saveznika
267
00:25:00,298 --> 00:25:02,596
kojim zahtijevaju vašu abdikciju...
268
00:25:04,769 --> 00:25:08,102
abdikciju, pod ovim uslovima.
269
00:25:11,977 --> 00:25:14,445
Ne moram ni da pročitam
270
00:25:14,513 --> 00:25:18,506
da bih znao da su uslovi neprihvatljivi.
271
00:25:23,021 --> 00:25:27,890
Neprivlačni, možda, ali neprihvatljivi...
272
00:25:29,461 --> 00:25:33,921
je riječ koja više nije u našem riječniku.
273
00:25:36,768 --> 00:25:38,531
Morate otići iz Francuske.
274
00:25:40,071 --> 00:25:44,974
Ali vam garantuju
suverenitet ostrva Elba.
275
00:25:48,179 --> 00:25:49,703
Pored italijanske obale.
276
00:25:49,781 --> 00:25:53,080
Znam to mjesto. ŠIjunak.
277
00:25:55,220 --> 00:25:59,486
Napoleon, kralj šIjunka.
Groteskno!
278
00:26:04,229 --> 00:26:06,697
Gospodine, tu je jedna Poljakinja koja...
279
00:26:06,765 --> 00:26:08,926
Grofica Valevska.
280
00:26:10,535 --> 00:26:15,131
Svima ostalima sam dao toliko mnogo,
a svi su me ostavili.
281
00:26:16,942 --> 00:26:20,969
Njoj sam odbio jednu stvar
koju je najviše željela,
282
00:26:21,046 --> 00:26:24,675
suverenitet njene voljene Poljske,
283
00:26:26,451 --> 00:26:28,385
pa ipak je došla.
284
00:26:29,487 --> 00:26:31,614
Da je uvedem, Vaše visočanstvo?
285
00:26:31,690 --> 00:26:32,714
Da.
286
00:26:34,559 --> 00:26:35,992
Ne!
287
00:26:37,429 --> 00:26:39,056
Ne, ne mogu da je vidim.
288
00:26:43,335 --> 00:26:45,530
Recite joj da ide.
289
00:26:45,604 --> 00:26:49,267
Čuju li da sam je primio,
290
00:26:49,341 --> 00:26:51,070
mogli bi to iskoristiti kao izgovor
291
00:26:51,142 --> 00:26:55,340
da me spriječe da vidim
Mariju Luizu i svog sina.
292
00:26:57,082 --> 00:27:00,882
Moji osvajači su veoma sitničavi, Kalenkur.
293
00:27:00,986 --> 00:27:03,511
Marija će razumjeti.
294
00:27:04,756 --> 00:27:06,917
Siguran sam da hoće.
295
00:27:10,795 --> 00:27:12,524
Siguran sam da hoće.
296
00:27:30,382 --> 00:27:33,442
Šta je odlučeno za njega?
297
00:27:33,852 --> 00:27:35,183
Izgnanstvo.
298
00:27:36,354 --> 00:27:37,286
Zauvijek?
299
00:27:37,355 --> 00:27:40,722
To nije u našim rukama, gospođo.
300
00:27:40,792 --> 00:27:43,226
Ali čovjek ne može da zamisli
da će imperator da pristane
301
00:27:43,294 --> 00:27:46,286
da dugo bude fantomski kralj.
302
00:27:46,364 --> 00:27:48,264
Dozvolili su mu
303
00:27:48,333 --> 00:27:51,598
da okupi kraljevski dvor... neke vrste.
304
00:27:51,670 --> 00:27:53,865
Da li to znači da ću ga moći posjećivati?
305
00:27:53,938 --> 00:27:55,098
O, da.
306
00:27:55,206 --> 00:27:59,074
Možda ne odmah, naravno.
307
00:27:59,144 --> 00:28:00,839
Ali...
308
00:28:03,848 --> 00:28:05,338
Gospođo...
309
00:28:07,952 --> 00:28:09,943
car, on...
310
00:28:11,189 --> 00:28:12,281
on...
311
00:28:15,393 --> 00:28:17,486
Gospođo, car Vas voli...
312
00:28:17,595 --> 00:28:19,119
Voli me.
313
00:28:27,639 --> 00:28:29,800
Dajte ovo caru.
314
00:28:31,142 --> 00:28:34,771
Objasnite mu da to nije
zato što sam Ijuta na njega,
315
00:28:34,846 --> 00:28:37,041
već zato što će mu možda zatrebati.
316
00:28:37,115 --> 00:28:40,983
Znam te neprijatelje.
I moji su, takođe.
317
00:28:41,086 --> 00:28:46,319
Sve će mu uzeti,
ostaviće ga bez ičega.
318
00:28:47,425 --> 00:28:50,394
Gospođo.
319
00:29:04,275 --> 00:29:07,472
Moja draga Marija Luiza.
320
00:29:07,545 --> 00:29:11,106
Volim te više od svega na svijetu.
321
00:29:11,182 --> 00:29:14,015
Znaj da me moja nesreća muči
322
00:29:14,085 --> 00:29:16,986
samo zato što ti patiš zbog nje.
323
00:29:17,055 --> 00:29:19,387
Poljubi svog sina od mene.
324
00:29:20,492 --> 00:29:23,290
Zbogom, moja draga Marija Luiza.
325
00:29:23,361 --> 00:29:24,760
Ja sam tvoj.
326
00:29:58,062 --> 00:29:59,654
Vaše visočanstvo?
327
00:30:03,001 --> 00:30:04,468
Vaše visočanstvo? O, Bože!
328
00:30:05,570 --> 00:30:06,935
Vaše visočanstvo!
329
00:30:10,341 --> 00:30:12,468
Upomoć! Upomoć!
330
00:30:12,577 --> 00:30:13,805
Gospodine...
331
00:30:15,747 --> 00:30:17,510
Zovite doktora Ivana! Brzo!
332
00:30:22,086 --> 00:30:24,281
Gospodine? Šta se dešava?
333
00:30:24,389 --> 00:30:26,152
Piće! Otrovao se.
334
00:30:26,257 --> 00:30:27,690
Gospodine?
335
00:30:28,426 --> 00:30:30,326
Da!
336
00:30:32,330 --> 00:30:36,096
Gospodine! Gospodine!
337
00:30:37,502 --> 00:30:40,733
Gospodine! Gospodine!
338
00:31:18,676 --> 00:31:22,476
Ovo me podsjeća na Korziku.
339
00:31:22,547 --> 00:31:24,344
Kao i sunce.
340
00:31:24,415 --> 00:31:27,350
Mnoge stvari me podsjećaju na Korziku.
341
00:31:27,418 --> 00:31:30,012
Nije tako loše ovdje.
342
00:31:31,856 --> 00:31:33,414
Tako smo daleko.
343
00:31:33,725 --> 00:31:35,420
Od čega?
344
00:31:36,327 --> 00:31:40,058
Vojničkih šatora u mulju, kočija
na koje Ijudi bacaju bombe?
345
00:31:40,131 --> 00:31:42,099
Ljudi koji su te izdali?
346
00:31:42,166 --> 00:31:44,566
Žena koje su bile nevjerne?
347
00:31:45,637 --> 00:31:48,629
Napoleone, sudeći po onome što sam vidjela,
348
00:31:48,706 --> 00:31:52,142
vladanje Francuskom
donosi jako malo sreće.
349
00:31:52,243 --> 00:31:55,701
Vladanje ovim ostrvom
donosi još manje.
350
00:31:55,780 --> 00:31:59,307
Vladanje? Ali ti ne vladaš ovdje.
351
00:31:59,784 --> 00:32:02,218
Više si kao zemljoposjednik,
352
00:32:02,287 --> 00:32:06,121
što bi i bio na Korzici da si ostao.
353
00:32:06,224 --> 00:32:09,682
Moj otac je želio da budem vojnik.
354
00:32:09,761 --> 00:32:12,696
Poslao me je u školu u Francusku,
355
00:32:12,764 --> 00:32:16,029
a da me nije ni pitao želim li da idem.
356
00:32:16,100 --> 00:32:18,159
lonako bi otišao.
357
00:32:18,269 --> 00:32:20,134
Naše ostrvo je bilo premalo za tebe.
358
00:32:20,204 --> 00:32:22,001
Čak ti je i Francuska bila premala,
359
00:32:22,073 --> 00:32:24,200
pa si je morao činiti većom i većom.
360
00:32:24,309 --> 00:32:28,803
Ne da bih širio naše
granice, već naše ideje!
361
00:32:28,880 --> 00:32:32,407
Naša Ijubav prema slobodi,
naša odvažnost, naša mladost!
362
00:32:32,483 --> 00:32:35,111
To sam želio da širim Evropom.
363
00:32:35,186 --> 00:32:37,120
A Evropa nije željela tvoj dar.
364
00:32:37,221 --> 00:32:39,485
Ili je možda boja vrpce koju si vezao
365
00:32:39,557 --> 00:32:42,219
bila previše boja krvi.
366
00:32:43,328 --> 00:32:45,193
Engleska to nije željela.
367
00:32:45,263 --> 00:32:48,061
Englezi su sve isplanirali,
od samog početka.
368
00:32:48,132 --> 00:32:49,531
Da nije bilo za njih,
369
00:32:49,600 --> 00:32:52,660
nikada se ne bih borio za Španiju.
370
00:32:52,737 --> 00:32:54,728
Car bi mi ostao prijatelj.
371
00:32:54,806 --> 00:32:56,774
A Austrija ne bi zaboravila
372
00:32:56,841 --> 00:32:58,536
da sam bio dio porodice.
373
00:32:58,609 --> 00:33:01,840
Siguran sam da Englezi
spriječavaju moju ženu i dijete
374
00:33:01,913 --> 00:33:03,039
da dođu da me vide.
375
00:33:03,114 --> 00:33:06,606
Zašto misliš da ona želi
da dođe ovamo?
376
00:33:06,684 --> 00:33:09,209
Tvoja žena je ponovo postala Austrijanka.
377
00:33:09,287 --> 00:33:12,381
Više nikada nećeš vidjeti
ni nju, ni njenog sina.
378
00:33:29,007 --> 00:33:31,908
Dan je divan!
379
00:33:31,976 --> 00:33:35,139
Trebao bi pokušati malo da uživaš.
380
00:34:08,513 --> 00:34:12,347
Ona gospođa ne pleše.
Izvrši svoju dužnost, Kambron.
381
00:34:12,417 --> 00:34:15,113
Ali, gospodine, ona je supruga
trgovca ribom.
382
00:34:15,186 --> 00:34:19,850
Šta s tim? Vi ste sin trgovca drvetom.
383
00:34:24,729 --> 00:34:27,755
Da li bi ste mi učinili zadovoljstvo
i plesali sa mnom, gospođo?
384
00:34:42,246 --> 00:34:44,339
To je latinski. Znači:
385
00:34:44,415 --> 00:34:47,475
"Napoleon je srećan gdje god da je. "
386
00:34:47,552 --> 00:34:49,213
Moj novi moto.
387
00:34:50,888 --> 00:34:54,517
Gospodine, Siprijani je
upravo stigao iz Đenove.
388
00:35:03,668 --> 00:35:05,829
Konačno, stigli ste!
389
00:35:05,903 --> 00:35:07,427
Niko ništa nije posumnjao?
390
00:35:07,538 --> 00:35:09,631
Pretstavio sam se kao Vaš upravnik
391
00:35:09,740 --> 00:35:13,267
rekavši da sam došao da kupim robu
koju ne mogu da nađem na ostrvu.
392
00:35:13,344 --> 00:35:15,904
Čim počnete pričati o poslu sa Đenovljanima
393
00:35:15,980 --> 00:35:17,208
odbrana im popusti.
394
00:35:17,348 --> 00:35:19,213
Imam dobre i loše vijesti za Vas.
395
00:35:19,283 --> 00:35:22,377
Dobre vijesti su jako dobre,
ali loše su gore nego ikada.
396
00:35:22,487 --> 00:35:24,011
Počnite od loših.
397
00:35:24,088 --> 00:35:25,419
Englezi ne vjeruju da ste
398
00:35:25,490 --> 00:35:28,084
se pomirili s tim da ostanete
do kraja života ovdje.
399
00:35:28,159 --> 00:35:29,751
Činjenica da je ostrvo Elba
400
00:35:29,827 --> 00:35:32,295
samo tri ili četiri dana morem
od francuske obale
401
00:35:32,363 --> 00:35:33,728
ih drži budne noću.
402
00:35:33,798 --> 00:35:36,164
Planiraju da Vas pošalju na drugo ostrvo.
403
00:35:36,234 --> 00:35:38,828
Nemogu to uraditi!
404
00:35:40,304 --> 00:35:42,238
Ostrvo Elba mi je dodijeljeno
405
00:35:42,306 --> 00:35:45,104
međunarodnim ugovorom
koga su potpisale sve sile!
406
00:35:45,176 --> 00:35:46,575
Engleze baš briga.
407
00:35:46,644 --> 00:35:47,975
Planiraju da vas zarobe
408
00:35:48,045 --> 00:35:50,172
i tajno prebace na Svetu Jelenu.
409
00:35:50,281 --> 00:35:51,543
Sveta Jelena?
410
00:35:51,716 --> 00:35:54,207
Ono je u sred južnog Atlantskog okeana,
411
00:35:54,285 --> 00:35:56,515
na hiljade milja daleko
od naseljenog kopna.
412
00:35:56,587 --> 00:35:58,680
Koje su dobre vijesti?
413
00:35:58,756 --> 00:36:01,486
Bolje da budu dobre,
da nadoknade za lošu.
414
00:36:01,592 --> 00:36:04,117
Mislim da će Vaše visočanstvo
biti zahvalno na njoj.
415
00:36:04,228 --> 00:36:06,321
Prema mojim doušnicima,
416
00:36:06,397 --> 00:36:09,457
situacija u Francuskoj
jako brzo postaje loša.
417
00:36:09,534 --> 00:36:12,765
Nakon dobrodošlice prema
Rusima i Austrijancima kao oslobodiocima,
418
00:36:12,837 --> 00:36:14,828
narod ih više ne može podnijeti.
419
00:36:14,906 --> 00:36:17,466
Imperator je bio u pravu
što je htio da ih uništi,
420
00:36:17,542 --> 00:36:18,907
tako govore.
421
00:36:19,010 --> 00:36:23,640
Što se kralja Luja XVllI tiče,
mišIjenje je jednoglasno. Svi ga mrze.
422
00:36:23,748 --> 00:36:27,548
Toliko Parižana je odbacilo
svoje rojalističke značke,
423
00:36:27,618 --> 00:36:30,178
da je glavna kanalizaciona cijev zapušena.
424
00:36:30,288 --> 00:36:32,620
Šta bih sve dao da to vidim.
425
00:36:32,690 --> 00:36:35,716
Šta bi sve oni dali Vas da vide, gospodine.
426
00:36:35,793 --> 00:36:38,626
Žele Vas natrag, svim svojim srcem.
427
00:36:40,565 --> 00:36:44,558
Imam jedrenjaka i škunu na raspolaganju.
428
00:36:44,635 --> 00:36:47,263
Mali brodovi, ali brzi.
429
00:36:47,338 --> 00:36:52,207
Možda uspijemo se provući
pored engleske flote
430
00:36:53,711 --> 00:36:56,703
ako je noć dovoljno mračna.
431
00:37:06,190 --> 00:37:07,953
Hajde.
432
00:37:09,493 --> 00:37:11,927
Obavijestite generala
Bertrana da imamo vijesti.
433
00:37:11,996 --> 00:37:14,863
Pridružite mi se poslije bala, obojica.
434
00:37:21,105 --> 00:37:25,166
Hoćete li mi učiniti čast i plesati sa mnom?
435
00:37:29,046 --> 00:37:31,014
Plakali ste, moja draga Feni.
436
00:37:33,084 --> 00:37:34,915
Ako je Bertran bio neljubazan
prema Vama,
437
00:37:34,986 --> 00:37:36,886
recite mi i kazniću ga.
438
00:37:38,222 --> 00:37:40,349
Učiniću Vas svojom Ijubavnicom.
439
00:37:40,424 --> 00:37:42,654
Plakala sam, gospodine.
440
00:37:42,727 --> 00:37:46,686
Ali moj muž nema nikakve veze
s tim. Zbog Vas sam plakala.
441
00:37:46,797 --> 00:37:47,786
Mene?
442
00:37:47,865 --> 00:37:49,196
Da, gospodine.
443
00:37:49,267 --> 00:37:51,895
Kada pomislim na tugu
koju ću vam nanijeti.
444
00:37:52,203 --> 00:37:55,138
Primila sam pismo iz
Francuske, od Kalenkura.
445
00:37:55,206 --> 00:37:57,697
Trebao je pisati direktno
Vašem visočanstvu
446
00:37:57,775 --> 00:37:59,709
umjesto što je izabrao mene kao glasnika
447
00:37:59,777 --> 00:38:01,210
koji će vam prenijeti tako loše vijesti.
448
00:38:01,312 --> 00:38:05,749
Ništa se nije desilo mom sinu i ženi?
449
00:38:09,487 --> 00:38:10,818
Žozefina?
450
00:38:10,921 --> 00:38:13,048
Gospodine, mrtva je.
451
00:38:13,157 --> 00:38:15,216
Mrtva je.
452
00:38:15,326 --> 00:38:17,954
Prvo su mislili da ju je uhvatila prehlada,
453
00:38:18,029 --> 00:38:19,621
ali je bilo mnogo gore od toga.
454
00:38:19,697 --> 00:38:21,096
Gnojni faringitis.
455
00:38:21,165 --> 00:38:24,396
Gospođa de Boarne
se hrabro borila
456
00:38:24,468 --> 00:38:28,165
nekoliko dana, ali ju je
groznica pobijedila.
457
00:38:28,272 --> 00:38:30,399
Kalenkur kaže da su
njene poslednje riječi bile:
458
00:38:30,474 --> 00:38:34,567
Bonaparta.
459
00:38:34,679 --> 00:38:39,707
Bonaparta.
460
00:38:41,352 --> 00:38:42,979
Bonaparta.
461
00:38:43,054 --> 00:38:44,021
Gospodine.
462
00:38:47,725 --> 00:38:48,953
Gospodine?
463
00:38:52,129 --> 00:38:53,391
Gospodine?
464
00:39:09,080 --> 00:39:10,377
Kambron!
465
00:39:10,481 --> 00:39:12,608
Uzmi godišnjak.
466
00:39:12,683 --> 00:39:16,710
Hoću da znam datum
slijedećeg pomračenja mjeseca.
467
00:39:17,788 --> 00:39:20,814
Gospodo, hoću da se jedrenjak i škuna
468
00:39:20,891 --> 00:39:24,349
usidre u mirnom zalivu
van luke.
469
00:39:24,428 --> 00:39:28,228
Prefarbajte ih da izgledaju
kao engleski brodovi.
470
00:39:32,570 --> 00:39:34,037
Da, gospodine.
471
00:40:03,334 --> 00:40:04,767
Veslaj! Veslaj!
472
00:40:23,921 --> 00:40:25,855
Veslaj! Veslaj!
473
00:40:27,925 --> 00:40:29,688
Ljudi, vucite je!
474
00:40:32,129 --> 00:40:33,687
Hajde, Ijudi!
475
00:40:34,465 --> 00:40:36,797
Hajde, hajde!
476
00:40:46,010 --> 00:40:48,808
Gospodine! Živimo blizu
477
00:40:48,913 --> 00:40:52,405
i moja žena uvijek na vatri
ima dobre riblje čorbe.
478
00:40:52,483 --> 00:40:54,280
Bio bih počastvovan kada bi sačekali
479
00:40:54,351 --> 00:40:56,911
ostatak svoje armije u našoj kući.
480
00:40:57,021 --> 00:40:58,579
To je moja armija?
481
00:40:58,656 --> 00:40:59,918
To je sve?
482
00:40:59,990 --> 00:41:01,252
To je sve Ijudi što imate
483
00:41:01,325 --> 00:41:03,691
za istjerivanje kralja i
gomile njegovih podlaca?
484
00:41:05,129 --> 00:41:08,895
Slušajte, ako Vam je potrebno
još pomoći, uzmite moje sinove.
485
00:41:08,966 --> 00:41:10,934
Imaju samo devet i deset,
486
00:41:11,001 --> 00:41:13,231
ali sam siguran da mogu biti od koristi.
487
00:41:13,304 --> 00:41:15,135
Imam musketu u svojoj kolibi!
488
00:41:15,206 --> 00:41:16,138
Idem po nju.
489
00:41:16,207 --> 00:41:18,368
Neće nam trebati oružje!
490
00:41:18,442 --> 00:41:20,603
Namjeravam da povratim prijesto
491
00:41:20,678 --> 00:41:24,239
a da ne prospem ni jednu
kap francuske krvi.
492
00:41:26,350 --> 00:41:29,444
Živio imperator!
493
00:41:37,928 --> 00:41:42,262
Gospodin de Teleran-Perigor,
princ Benevena,
494
00:41:42,333 --> 00:41:45,860
moli Vaše visočanstvo da ga primite.
495
00:41:45,936 --> 00:41:48,598
Princ Benevana i šta još?
496
00:41:48,672 --> 00:41:51,732
Budite Ijubazni i odrecite
se tih apsurdnih titula
497
00:41:51,809 --> 00:41:53,834
koje Vam je dodijelio uzurpator.
498
00:41:53,911 --> 00:41:55,310
Šta je to?
499
00:41:55,379 --> 00:41:58,542
Depeša, gospodine, od
upravnika službe telegrama,
500
00:41:58,616 --> 00:42:00,481
i sudeći u kakvom je stanju bio,
501
00:42:00,551 --> 00:42:02,109
mora da je važna.
502
00:42:02,186 --> 00:42:04,347
U stanju?
503
00:42:04,421 --> 00:42:06,787
Jesam li ja bio u stanju
svih tih godina tokom kojih
504
00:42:06,857 --> 00:42:10,520
je gadni Bonaparta dangubio u ovoj fotelji?
505
00:42:10,594 --> 00:42:13,859
Čekao sam svoj trenutak
i on je došao,
506
00:42:13,931 --> 00:42:15,899
i ova fotelja je sada moja.
507
00:42:15,966 --> 00:42:18,730
Suviše je neudobna, u stvari.
508
00:42:18,802 --> 00:42:20,633
Moraću je dati na tapaciranje.
509
00:42:20,704 --> 00:42:23,002
Znate li šta je u ovoj Vašoj depeši?
510
00:42:23,073 --> 00:42:25,041
Ne, gospodine.
511
00:42:25,109 --> 00:42:29,068
Bonaparta se iskrcao u Provansi.
512
00:42:29,146 --> 00:42:33,981
Nosite to ministru ratnom.
On će znati šta da radi.
513
00:42:49,333 --> 00:42:50,800
Jeste li čuli glasine?
514
00:42:50,868 --> 00:42:52,426
Napoleon je pobjegao sa Elba.
515
00:42:52,503 --> 00:42:55,438
Englezi su bili budale
što su ga ostavili na ostrvu.
516
00:42:55,506 --> 00:42:58,441
Takav čovjek bi trebao
biti zaključan u tvrđavi"
517
00:42:58,542 --> 00:43:01,409
Čovjek ga mora uhvatiti
da bi ga zatvorio.
518
00:43:01,512 --> 00:43:04,003
To neće biti problem!
519
00:43:04,081 --> 00:43:06,140
Krenuo sam kod kralja
520
00:43:06,216 --> 00:43:08,116
da se ponudim da preuzmem ovo.
521
00:43:08,185 --> 00:43:10,983
Vratiću tog ludaka u gvozdeni kavez.
522
00:43:11,088 --> 00:43:13,056
Zar ne mislite da bi bilo bolje
523
00:43:13,123 --> 00:43:14,920
da ga vratite mrtvog, na kolima?
524
00:43:15,025 --> 00:43:17,926
To bi bila šteta.
Parižani obožavaju senzacije.
525
00:43:17,995 --> 00:43:21,123
Oduševili bi se da ga vide u
kavezu, kako se drži za rešetke
526
00:43:21,198 --> 00:43:23,792
i riče kao krvožedna zvijer kakva jeste.
527
00:43:23,901 --> 00:43:25,368
Znatiželjan sam, Nej.
528
00:43:25,436 --> 00:43:28,599
Zašto tolika mržnja poslije
onolike posvećenosti?
529
00:43:28,672 --> 00:43:31,800
Mogao bih da pitam i ja vas isto.
530
00:43:31,875 --> 00:43:33,775
Ja sam mu samo služio.
531
00:43:33,877 --> 00:43:38,041
Mijenjanje gospodara je prirodno
za slugu. Ali Vi ste ga voljeli.
532
00:43:38,148 --> 00:43:39,615
Ljudi kažu da je jedan od razloga
533
00:43:39,683 --> 00:43:41,810
što se pokušao ubiti u Fontenblou
534
00:43:41,885 --> 00:43:43,876
zato što ste ga vi napustili.
535
00:43:43,988 --> 00:43:47,185
Gluposti! Nisam jedini koji otišao.
536
00:43:47,257 --> 00:43:48,622
Izgubio je skoro sve
537
00:43:48,692 --> 00:43:50,922
koji su vjerovali u njega.
538
00:43:51,061 --> 00:43:55,088
Šta ako ih ponovo zavede?
539
00:43:55,199 --> 00:43:57,997
Čime? Napoleon je sada tražen čovjek.
540
00:43:58,102 --> 00:43:59,501
Sam i u bjekstvu
541
00:43:59,570 --> 00:44:02,232
sa ničim sem čizmama na nogama!
542
00:44:49,720 --> 00:44:53,520
Gospodine, preklinjem Vas.
Zaklonite se iza Vaših Ijudi!
543
00:44:53,590 --> 00:44:56,787
Dozvolite da ja pokušam
da razgovaram s njima.
544
00:44:56,860 --> 00:45:01,263
Sa oružjem u ruci?
Sklonite ga, Kambron.
545
00:45:01,331 --> 00:45:02,764
Ali, gospodine!
546
00:45:06,070 --> 00:45:07,935
Molim?
547
00:45:08,005 --> 00:45:09,472
Ništa.
548
00:45:09,540 --> 00:45:13,237
Prepoznajem im oznake.
To je 5. puk.
549
00:45:13,343 --> 00:45:14,901
I Nej je glavnokomandujući.
550
00:45:14,978 --> 00:45:16,377
Vojnici!
551
00:45:16,714 --> 00:45:18,011
Spremite se za paljbu!
552
00:45:33,330 --> 00:45:35,594
Vojnici! Spustite oružje!
553
00:45:43,340 --> 00:45:44,932
Maršale Nej!
554
00:45:46,744 --> 00:45:49,235
Vojnici 5. puka!
555
00:45:50,347 --> 00:45:52,178
Ja sam vaš imperator.
556
00:45:54,017 --> 00:45:55,450
Na moju zapovjest,
557
00:45:56,754 --> 00:45:57,743
pucaj!
558
00:46:12,169 --> 00:46:15,730
Uzmite imena svih koji
odbijaju da pucaju!
559
00:46:15,806 --> 00:46:17,706
Biće optuženi za pobunu
560
00:46:17,775 --> 00:46:19,834
pred neprijateljem i strijeljani!
561
00:46:19,943 --> 00:46:22,343
Ljudi za zamjenu pobunjenika!
562
00:46:26,517 --> 00:46:28,314
Vojnici!
563
00:46:29,153 --> 00:46:32,486
Ako neko od vas želi da
ubije svog imperatora,
564
00:46:32,556 --> 00:46:33,887
tu sam.
565
00:47:19,670 --> 00:47:21,570
Pa! Dugo Vam je trebalo, Nej.
566
00:47:21,638 --> 00:47:24,971
Uvijek ste prvi izvršavali moja naređenja.
567
00:47:25,075 --> 00:47:27,373
Zadržite mač, budalo.
568
00:47:27,477 --> 00:47:30,469
Kako ćete braniti svog
imperatora bez njega?
569
00:47:35,719 --> 00:47:37,710
U pravu ste, gospodine.
570
00:47:37,788 --> 00:47:40,484
Pariz je još uvijek daleko.
571
00:47:40,557 --> 00:47:43,924
Oficiri i vojnici 5. puka!
572
00:47:43,994 --> 00:47:46,019
U kolonu! Muzika na čelo!
573
00:47:46,096 --> 00:47:48,963
I pocijepajte te krpe, zaboga!
574
00:47:49,032 --> 00:47:51,865
Trobojka ili ništa!
575
00:48:11,488 --> 00:48:14,116
Zamolio sam Vas da dođete,
moj dragi arhitekto,
576
00:48:14,191 --> 00:48:16,819
zato što ovdje ima previše stvari
577
00:48:16,894 --> 00:48:21,058
koje me podsjećaju na uzurpatora.
Ne mogu se koncentrisati.
578
00:48:21,131 --> 00:48:24,567
Bio bih zahvalan kada bi
ste zamijenili namještaj,
579
00:48:24,635 --> 00:48:27,604
okačili nove zavjese
i prekrečili zidove.
580
00:48:27,671 --> 00:48:29,639
Prekrečio zidove, gospodine?
581
00:48:29,706 --> 00:48:31,571
Dok se osuše...
582
00:48:31,675 --> 00:48:33,506
Naučio sam da budem strpljiv.
583
00:48:33,577 --> 00:48:35,636
Mnogo godina sam čekao na prijesto.
584
00:48:35,712 --> 00:48:37,043
Da, naravno, gospodine.
585
00:48:37,114 --> 00:48:40,174
Ali priča se da je
Bonaparta prešao Lion.
586
00:48:41,251 --> 00:48:43,014
Šta s tim?
587
00:48:43,086 --> 00:48:45,611
Kakve to veze ima sa krečenjem?
588
00:48:55,265 --> 00:48:57,893
To je on! To je on! Napoleon!
589
00:49:16,019 --> 00:49:17,281
Napolje.
590
00:49:19,756 --> 00:49:21,883
Vaše visočanstvo.
591
00:49:22,492 --> 00:49:24,858
Sutra, gospodine, sutra.
592
00:49:24,928 --> 00:49:27,089
Davno je bilo vrijeme za spavanje.
593
00:49:27,164 --> 00:49:30,793
Vaše visočanstvo, Napoleon
je već došao u Fontenblo.
594
00:49:30,867 --> 00:49:32,960
Maršira ka Parizu.
595
00:49:35,172 --> 00:49:37,936
Znači, sve je gotovo, zar ne?
596
00:49:38,008 --> 00:49:43,207
Sasvim sam, taj čovjek je
ponovo zauzeo Francusku.
597
00:49:43,280 --> 00:49:46,147
Ko bi to uopšte pomislio?
598
00:49:49,720 --> 00:49:52,245
Moramo da idemo, Vaše visočanstvo.
599
00:49:52,322 --> 00:49:56,053
Ali bih mnogo više volio da idem u krevet.
600
00:49:57,461 --> 00:50:00,521
Sve sam uredio
za bijeg Vašeg visočanstva.
601
00:50:00,597 --> 00:50:03,828
Odlazak, gospodine.
Ja nisam Luj XVI,
602
00:50:03,900 --> 00:50:07,301
i nemam nikakvu namjeru da
ponovo izvodim tu otrcanu dramu
603
00:50:07,371 --> 00:50:09,032
bijega u Varane!
604
00:50:12,376 --> 00:50:13,502
Brzo! Brzo!
605
00:50:13,577 --> 00:50:15,841
Moja jadna, uništena stopala.
Nisam u krevetu,
606
00:50:17,180 --> 00:50:20,081
a povrh svega, pada kiša!
607
00:50:20,150 --> 00:50:23,278
Gurni me. Gurni me!
608
00:50:24,221 --> 00:50:26,655
Gurni me opet.
609
00:50:31,795 --> 00:50:34,491
Gdje god da odete, gospodine,
610
00:50:34,564 --> 00:50:36,555
pridružiću Vam se.
611
00:50:36,633 --> 00:50:40,091
Ništa više ne govorite, gospodine
de Teleran, preklinjem Vas.
612
00:50:48,311 --> 00:50:50,370
Ako bude potrebe.
613
00:51:13,270 --> 00:51:16,239
Čujete li to, Kalenkur?
614
00:51:16,306 --> 00:51:18,399
Nikada nisam vidio takvo oduševljenje.
615
00:51:18,475 --> 00:51:20,466
Čak ni poslije Austerlica,
616
00:51:20,544 --> 00:51:22,842
čak ni na krunisanju, gospodo.
617
00:51:22,946 --> 00:51:24,538
Dok se Francuska ushićuje, gospodine,
618
00:51:24,614 --> 00:51:26,081
Engleska mobiliše vojsku.
619
00:51:26,149 --> 00:51:27,878
I nisu sami.
620
00:51:27,951 --> 00:51:30,977
Austrija, Prusija i skoro sigurno i Rusija.
621
00:51:31,054 --> 00:51:33,579
Imate novu koaliciju
protiv Vas, gospodine.
622
00:51:33,657 --> 00:51:35,124
Zbog čega?
623
00:51:35,192 --> 00:51:38,286
Da vrate onog starog kralja na prijesto?
624
00:51:38,361 --> 00:51:40,056
On je beznačajan, gospodine.
625
00:51:40,130 --> 00:51:42,155
Vas žele da uhvate i zatvore.
626
00:51:42,232 --> 00:51:44,598
I Nej je takođe rekao da
bi me strpao u kavez!
627
00:51:44,668 --> 00:51:46,465
A naveo sam ga da mi jede iz ruke.
628
00:51:46,536 --> 00:51:49,562
Svi će mi jesti iz ruku
poslije prve pobjede.
629
00:51:49,639 --> 00:51:52,506
Pobjede? Mislite ponovo da ratujete?
630
00:51:52,576 --> 00:51:55,875
Nemam izbora.
Uvijek me napadaju.
631
00:51:55,946 --> 00:52:01,509
Uvijek sam želio mir,
a oni me stalno spriječavaju.
632
00:52:01,585 --> 00:52:06,454
Gospodine! Maršal Mire
želi da vidi Vaše visočanstvo.
633
00:52:06,523 --> 00:52:08,013
Mire.
634
00:52:39,990 --> 00:52:41,389
Ovdje sam, gospodine.
635
00:52:41,458 --> 00:52:43,085
Vidim.
636
00:52:46,062 --> 00:52:49,395
Šta sa pojačanjem
637
00:52:49,466 --> 00:52:51,331
po koje ste otišli u Napulj?
638
00:52:51,401 --> 00:52:54,063
Ali to je bilo prije skoro godinu dana.
639
00:52:54,137 --> 00:52:55,570
Da.
640
00:52:56,373 --> 00:52:58,933
Da, skoro tačno.
641
00:52:59,042 --> 00:53:02,739
Godina je bila loša za obojicu, gospodine.
642
00:53:02,812 --> 00:53:05,872
Ali ta nesreća je
donijela i nešto dobro.
643
00:53:05,949 --> 00:53:09,214
Kada sam izgubio krunu napuljskoga kralja,
644
00:53:09,286 --> 00:53:11,481
ponovo sam postao obični Mire.
645
00:53:11,555 --> 00:53:14,820
Maršal Mire.
Mire, konjanik!
646
00:53:14,925 --> 00:53:17,689
Koji će Vam trebati
u ratu pred nama.
647
00:53:17,761 --> 00:53:19,023
Trebati?
648
00:53:20,096 --> 00:53:21,324
Mislim da neće.
649
00:53:21,398 --> 00:53:23,263
Niti trebati niti željeti.
650
00:53:23,333 --> 00:53:25,824
Hvala što ste ponudili svoje usluge,
651
00:53:25,902 --> 00:53:28,029
ali zakasnili ste cijelu godinu dana.
652
00:53:28,104 --> 00:53:30,334
Zaista osjećate takvu gorčinu?
653
00:53:30,440 --> 00:53:32,032
Gorčinu?
654
00:53:32,108 --> 00:53:34,599
Dao sam Vam svoju sestru,
učinio Vas kraljem,
655
00:53:34,678 --> 00:53:35,940
a vi ste me izdali.
656
00:53:36,012 --> 00:53:37,604
Kako treba da se osjećam, Mire?
657
00:53:37,681 --> 00:53:40,673
Kako me uopšte možete pogledati?
658
00:53:40,784 --> 00:53:44,618
Nej će zauzeti Vaše mjestu
na čelu konjice.
659
00:54:04,641 --> 00:54:06,973
Suprostavićemo se pukovima
660
00:54:07,043 --> 00:54:10,035
iz Hanovera i Brunsvika,
Bavarije i Vurtemberga,
661
00:54:10,113 --> 00:54:11,410
Hesa i Piemonta,
662
00:54:11,481 --> 00:54:14,712
Holandije, Belgije,
Prusije i Rusije,
663
00:54:14,784 --> 00:54:16,012
Austrije i Engleske.
664
00:54:16,086 --> 00:54:19,749
700 hiljada njih,
samo 200 hiljada nas.
665
00:54:19,823 --> 00:54:22,257
700 hiljada kada se okupe.
666
00:54:22,325 --> 00:54:24,122
Moramo ih posebno napasti,
667
00:54:24,194 --> 00:54:26,685
i boriti se protiv pruske
vojske pod Blašerom,
668
00:54:26,763 --> 00:54:28,993
i engleske vojske pod Velingtonom
669
00:54:29,065 --> 00:54:30,862
prije nego sjedine svoje snage.
670
00:54:30,967 --> 00:54:32,901
Pruse ostavljam Vama, Gruši.
671
00:54:33,003 --> 00:54:33,992
Hvala, gospodine.
672
00:54:34,938 --> 00:54:38,237
A Engleze Vama, Nej.
Sa zadovoljstvom, gospodine.
673
00:54:46,049 --> 00:54:47,482
Napad!
674
00:55:09,072 --> 00:55:10,972
Je li Nej poludio?
675
00:55:11,041 --> 00:55:12,338
Nisam još izdao naređenje!
676
00:55:12,409 --> 00:55:13,706
Nikada, nikada ne napadaj pješadiju
677
00:55:13,777 --> 00:55:16,268
a da nije razbijena topovskom paljbom.
678
00:55:16,346 --> 00:55:19,144
Čuo sam kako kaže da želi
da se dokaže kao
679
00:55:19,215 --> 00:55:21,342
najbolji konjički oficir u armiji
680
00:55:21,418 --> 00:55:24,512
tako što će voditi sjajan napad.
681
00:55:25,588 --> 00:55:27,419
Brilijantan masakr!
682
00:55:27,490 --> 00:55:30,584
Koji bi nas mogao koštati bitke
kao i budućnosti Francuske!
683
00:55:30,660 --> 00:55:31,888
Pošaljite po Grušija!
684
00:55:31,961 --> 00:55:34,259
Završio je sa Prusima do sada.
685
00:55:34,331 --> 00:55:37,425
Mora se usmjeriti ka
Velingtonovom lijevom krilu.
686
00:55:37,500 --> 00:55:38,797
Da, gospodine.
687
00:55:54,818 --> 00:55:57,844
Maršale Guši, čujete li topove?
688
00:55:57,921 --> 00:55:59,183
Da, nisam gluv!
689
00:55:59,255 --> 00:56:00,449
To je imperator.
690
00:56:00,523 --> 00:56:02,753
Napada Engleze.
Moramo mu se pridružiti!
691
00:56:02,859 --> 00:56:06,192
Moja naređenja su da gonim Pruse,
692
00:56:06,262 --> 00:56:07,752
pa to i radim.
693
00:56:07,831 --> 00:56:09,526
Kako znate da su ispred
694
00:56:09,599 --> 00:56:10,998
a ne oko nas?
695
00:56:11,067 --> 00:56:14,127
Ne odgovaram vama, generale,
samo imperatoru!
696
00:56:14,204 --> 00:56:16,229
Prusi su preko tog brda
697
00:56:16,306 --> 00:56:19,036
i pripremam im veliko iznenađenje.
698
00:56:19,109 --> 00:56:21,168
Idite!
699
00:56:38,962 --> 00:56:41,021
Tamo, gospodine, tamo!
700
00:56:41,097 --> 00:56:42,724
Taj oblak prašine!
701
00:56:42,799 --> 00:56:44,562
Vojska u maršu.
702
00:56:44,634 --> 00:56:48,070
To nam Gruši dovodi
još 30 hiljada Ijudi.
703
00:56:48,138 --> 00:56:49,400
Pobjeda!
704
00:56:49,472 --> 00:56:50,996
Odmah pošaljite izviđače.
705
00:56:51,074 --> 00:56:53,133
Budite sigiurni da je to
vojska maršala Grušija!
706
00:56:53,209 --> 00:56:54,870
Šta je s vama svima,
707
00:56:54,944 --> 00:56:58,402
preduzimate inicijativu
ne čekajući moja naređenja?
708
00:56:58,481 --> 00:57:00,244
Sumnjate li u ono što vidim, Kambron?
709
00:57:00,316 --> 00:57:01,476
Naravno da je Gruši!
710
00:57:01,551 --> 00:57:03,485
Zvao sam ga da se vrati.
Gdje bi drugo mogao biti?
711
00:57:03,553 --> 00:57:05,487
Povučeno naređenje, gospodine?
712
00:57:05,555 --> 00:57:08,319
Ne, ne, ne. Pošaljite svoje
izviđače, ako ne vjerujete,
713
00:57:08,391 --> 00:57:09,983
ako se toliko plašite.
714
00:57:10,059 --> 00:57:11,583
Čim Gruši stigne,
715
00:57:11,661 --> 00:57:14,824
recite mu da ga čekam na
farmi Sent La Hej.
716
00:57:14,898 --> 00:57:16,661
Uzećemo je od Engleza.
717
00:57:16,733 --> 00:57:18,564
Da, gospodine.
718
00:58:11,087 --> 00:58:12,418
Živjela Francuska!
719
00:58:24,767 --> 00:58:27,133
Gospodine, ovaj zarobljenik
je upravo uhvaćen.
720
00:58:27,203 --> 00:58:30,172
Nemam vremena sada da
ispitujem engleskog vojnika.
721
00:58:30,240 --> 00:58:31,366
Neka to uradi neko drugi.
722
00:58:31,441 --> 00:58:33,739
Nije Englez, gospodine. Prus je.
723
00:58:33,810 --> 00:58:34,970
Prus?
724
00:58:35,078 --> 00:58:39,105
Kako je moguće da je Prus?
Gdje je zarobljen?
725
00:58:39,182 --> 00:58:42,174
Vojska koja nam se približava nije Gruše,
726
00:58:42,252 --> 00:58:44,914
već cijela pruska armija
pod vođstvom Blihera.
727
00:58:44,988 --> 00:58:47,354
Pruska vojska još uvijek postoji?
728
00:58:47,423 --> 00:58:50,187
Šra Gruši radi?
Šta se dešava?
729
00:58:50,260 --> 00:58:52,455
Zašto Ijudi ne rade ono što kažem?
730
00:58:52,529 --> 00:58:55,464
Zašto ni na koga ne mogu da računam?
731
00:58:55,532 --> 00:58:58,626
Gospodine, svi dajemo sve od sebe.
732
00:58:59,702 --> 00:59:01,499
Da, oprostite.
733
00:59:01,571 --> 00:59:05,268
Znam da se svi od srca zalažete.
734
00:59:05,341 --> 00:59:06,501
Pošaljite gardu.
735
00:59:06,576 --> 00:59:08,476
Oni su poslednje trupe koje imamo.
736
00:59:08,545 --> 00:59:09,477
Znam!
737
00:59:10,713 --> 00:59:12,408
Znam.
738
00:59:42,512 --> 00:59:44,446
Ovamo, vojnici!
739
00:59:44,514 --> 00:59:48,041
Dođite da vidite kako
francuski Maršal ide u susret smrti!
740
01:00:29,792 --> 01:00:32,090
Francuski vojnici!
741
01:00:33,563 --> 01:00:36,760
Niko nikada neće zaboraviti vašu hrabrost,
742
01:00:36,833 --> 01:00:40,166
ali je vrijeme da položite oružje!
743
01:00:40,236 --> 01:00:42,136
Malo sutra!
744
01:00:42,205 --> 01:00:43,832
Juriš!
745
01:01:26,683 --> 01:01:28,378
Oformite kvadrat!
746
01:01:47,904 --> 01:01:49,929
Zaštitite odstupnicu!
747
01:02:23,606 --> 01:02:27,702
Blokiraćemo put za Šarleoa
pokrivajući odstupnicu.
748
01:02:29,045 --> 01:02:30,706
Našu odstupnicu.
749
01:03:38,614 --> 01:03:42,345
Udarac koji sam zadobio ovog puta...
750
01:03:43,419 --> 01:03:46,252
je smrtan, Kalenkure.
751
01:03:46,322 --> 01:03:47,687
Smrtan.
752
01:04:14,517 --> 01:04:16,781
Ovi Ijudi koji vam kliču,
753
01:04:16,853 --> 01:04:20,254
Nadam se da ih nećete
pozvati na oružje, gospodine.
754
01:04:20,323 --> 01:04:24,157
Nekoliko stotina Parižana,
još uvijek nesvjesnih
755
01:04:24,227 --> 01:04:27,390
da je Vaterlu potpuna propast.
756
01:04:30,800 --> 01:04:36,067
Učinio sam sve što sam mogao
da zacijelim ožiljke Revolucije.
757
01:04:36,138 --> 01:04:40,472
Neću ih ponovo otvarati
izazivajući građanski rat.
758
01:04:41,811 --> 01:04:44,405
Završimo onda s ovim.
759
01:04:44,480 --> 01:04:49,008
Deputati su Vam dali jedan
sat da potpišete abdikaciju.
760
01:04:49,085 --> 01:04:53,818
Ne uradite li to, javno će Vas svrgnuti.
761
01:04:56,425 --> 01:04:58,757
To će biti bolno za sve.
762
01:04:58,828 --> 01:05:00,261
Tišina!
763
01:05:01,597 --> 01:05:04,964
Ne dozvoljavam Vam da
diktirate moje ponašanje.
764
01:05:05,034 --> 01:05:08,697
Ništa me ne može natjerati da
se potčinim Vašim deputatima!
765
01:05:08,771 --> 01:05:10,898
Da, kažem Vašim deputatima,
766
01:05:10,973 --> 01:05:15,842
jer vjerujem da ste ih Vi
okrenuli protiv mene!
767
01:05:15,912 --> 01:05:20,042
Baš me briga za njih!
Izazivam njihovu odluku!
768
01:05:20,116 --> 01:05:22,516
To će biti teško.
769
01:05:22,585 --> 01:05:24,917
U stvari, nemoguće.
770
01:05:28,991 --> 01:05:32,518
Onda raspuštam komoru.
771
01:05:32,595 --> 01:05:34,062
Članovi su odlučili
772
01:05:34,130 --> 01:05:36,928
da svako ko pukuša da je raspusti
773
01:05:36,999 --> 01:05:38,660
bude smatran izdajnikom.
774
01:05:42,672 --> 01:05:44,867
Vi ste izdajnik.
775
01:05:48,444 --> 01:05:50,776
Ubodite me u srce ovim.
776
01:05:50,846 --> 01:05:54,509
To će biti odanije
od svega što ste učinili.
777
01:05:54,583 --> 01:05:56,016
Smirite se.
778
01:05:56,085 --> 01:06:00,715
Gore stvari mogu da se
dese od ostanka bez moći.
779
01:06:00,790 --> 01:06:03,452
Već ste prošli kroz ovo.
780
01:06:03,526 --> 01:06:07,724
Ali sam se opet trijumfalno uzdigao
781
01:06:07,797 --> 01:06:09,731
narod me pozvao.
782
01:06:09,832 --> 01:06:12,266
To je trajalo samo 100 dana.
783
01:06:12,335 --> 01:06:15,566
Da li to treba zvati ponovnim uzdizanjem
784
01:06:15,638 --> 01:06:18,573
ili samo poslednjim, očajničkim skokom?
785
01:06:21,577 --> 01:06:23,340
Napolje, Fuše.
786
01:06:23,446 --> 01:06:26,677
Vaš ponizni sluga, gospodine...
787
01:06:26,749 --> 01:06:29,718
u slijedećih 45 minuta.
788
01:06:29,785 --> 01:06:33,516
Kada ću Vas morati zamoliti da odete.
789
01:06:38,327 --> 01:06:41,922
Trebao sam Vas objesiti.
790
01:06:43,599 --> 01:06:46,159
Tema za Vaše memoare, gospodine.
791
01:07:33,682 --> 01:07:37,982
Pariz, 24. jun, 1815.
792
01:07:39,055 --> 01:07:41,717
Narode Francuske,
793
01:07:41,791 --> 01:07:46,387
predajem se kao žrtva
794
01:07:46,462 --> 01:07:50,626
mržnji francuskih neprijatelja.
795
01:07:51,834 --> 01:07:54,325
Moj politički život je završen.
796
01:07:55,905 --> 01:07:59,306
Abdiciram i proglašavam svog sina
797
01:07:59,375 --> 01:08:01,434
imperatorom Francuske,
798
01:08:02,111 --> 01:08:05,046
pod imenom Napoleon II.
799
01:08:18,060 --> 01:08:22,588
Moje prisustvo u Parizu
bi moglo stvoriti nerede,
800
01:08:22,965 --> 01:08:25,866
pa sam mislio da
utočište nađem ovdje.
801
01:08:25,935 --> 01:08:29,166
Ali Malmezan pripada Vama
i možda ne želite...
802
01:08:29,238 --> 01:08:32,537
Želim Vam veliku dobrodošlicu, gospodine.
803
01:08:32,608 --> 01:08:35,008
Ovo je Vaš dom od sada.
804
01:08:35,077 --> 01:08:37,944
Preuređujte, pomjerajte stvari...
805
01:08:38,013 --> 01:08:40,846
Ne, ne, volim ovu kuću ovakvu kakva jeste.
806
01:08:40,916 --> 01:08:43,749
Baš kako je tvoja majka željela.
807
01:08:43,819 --> 01:08:47,084
lonako ću ostati samo nekoliko dana.
808
01:08:47,156 --> 01:08:48,714
Imam velike planove.
809
01:08:48,791 --> 01:08:51,225
Molim Vas, gospodine, preklinjem Vas.
Nemojte da mislite na...
810
01:08:51,293 --> 01:08:54,956
Ne, ne brini. Nemam više želje da vladam.
811
01:08:55,030 --> 01:08:56,930
Ali ne mogu da podnesem dokolicu.
812
01:08:56,999 --> 01:09:00,196
Idem u Ameriku
da započnem novu karijeru.
813
01:09:00,269 --> 01:09:02,294
Nauka, Hortenzija!
814
01:09:03,539 --> 01:09:06,303
Moći ću se posvetiti nauci.
815
01:09:06,375 --> 01:09:08,969
O tome toliko dugo sanjam.
816
01:09:09,044 --> 01:09:11,535
Preći ću američki kontinent
817
01:09:11,614 --> 01:09:15,516
od sjevera Kanade
do juga zemlje vatre.
818
01:09:15,584 --> 01:09:18,985
I to veliko putovanje će
me godinama okupirati,
819
01:09:19,054 --> 01:09:21,852
i daće mi priliku da proučim
820
01:09:21,924 --> 01:09:25,325
fizičke fenomene planete.
821
01:09:25,394 --> 01:09:28,659
Želim da me istorija pamti
kao velikog naučnog uma
822
01:09:28,731 --> 01:09:30,221
i zaboravi...
823
01:09:31,300 --> 01:09:33,165
Da sam takođe bio imperator.
824
01:10:47,009 --> 01:10:48,476
Hvala.
825
01:10:55,351 --> 01:10:57,683
Privucite stolicu, Siprijani,
826
01:10:57,753 --> 01:10:59,448
i probajte malo ovoga.
827
01:10:59,521 --> 01:11:02,615
Nikada nećemo naći
828
01:11:02,691 --> 01:11:05,057
ovakvu riblju čorbu u Americi.
829
01:11:05,127 --> 01:11:07,254
Nismo još u Americi, gospodine.
830
01:11:07,329 --> 01:11:10,492
Engleska flota krstari obalom,
831
01:11:10,566 --> 01:11:12,864
a naređeno joj je da pregleda sve brodove
832
01:11:12,935 --> 01:11:14,869
koji plove prod francuskom zastavom.
833
01:11:14,937 --> 01:11:19,135
I ja bih preduzeo iste mjere opreza.
834
01:11:19,208 --> 01:11:20,732
Vrlo dobro.
835
01:11:20,809 --> 01:11:24,006
Ne možemo pobjeći morem,
šta je sa kopnom?
836
01:11:24,079 --> 01:11:26,445
Dolazim iz Rošfora.
837
01:11:26,515 --> 01:11:30,849
Grad je preplavljen
trupama koje je poslao Luj XVIII.
838
01:11:30,919 --> 01:11:32,648
Sve je bolje od
839
01:11:32,721 --> 01:11:35,690
pada u ruke toj svinji.
840
01:11:35,758 --> 01:11:38,124
Smislio sam plan.
841
01:11:38,193 --> 01:11:39,990
Možemo sa sakriti u bure
842
01:11:40,062 --> 01:11:43,725
utovareno na mali ribarski čamac
koji prevozi usoljeni bakalar.
843
01:11:43,799 --> 01:11:45,289
Englezi će ga pustiti.
844
01:11:45,367 --> 01:11:48,825
A onda ćemo preći na brod
koga iznajmi Vaš brat Žozef.
845
01:11:48,904 --> 01:11:50,394
Razgovarao sam s nekim ribarima.
846
01:11:50,472 --> 01:11:53,600
Napoleon Bonaparta slijepi putnik?
Bio sam krunisani imperator
847
01:11:53,676 --> 01:11:56,577
i ostaću imperator do kraja svog života.
848
01:11:56,679 --> 01:12:00,046
Abdicirao ili ne, ja sam Francuska,
849
01:12:00,115 --> 01:12:03,710
a Francuska ne bježi u buretu bakalara.
850
01:12:03,786 --> 01:12:06,687
Ali ne možete ostati ovdje
dok Vas ne uhvate!
851
01:12:06,755 --> 01:12:08,586
Mogao bih preduzeti inicijativu
852
01:12:08,657 --> 01:12:10,852
i pozvati se na čast protivnika.
853
01:12:10,926 --> 01:12:13,258
Da se predate Englezima
854
01:12:13,329 --> 01:12:16,389
koji su se borili protiv
Vas sa takvom mržnjom?
855
01:12:16,465 --> 01:12:20,333
Moj pravi zločin u njihovim
očima je svrgavanje tradicije,
856
01:12:20,402 --> 01:12:21,835
ne osvajanje Evrope.
857
01:12:21,904 --> 01:12:25,271
Spreman sam se zakleti
da više nikada neću djelovati,
858
01:12:25,341 --> 01:12:28,538
ni riječju ni djelom, protiv
njihove proklete monarhije.
859
01:12:28,610 --> 01:12:33,047
Čak ću se zakleti
da ću se kloniti Amerike.
860
01:12:33,115 --> 01:12:36,016
Ono što želim je...
861
01:12:36,085 --> 01:12:39,486
kućica na selu, blizu Londona.
862
01:12:39,555 --> 01:12:42,490
Koliba, bašta...
863
01:12:43,892 --> 01:12:45,860
i nekoliko ruža.
864
01:12:47,796 --> 01:12:49,889
Kako mogu da odbiju?
865
01:12:52,201 --> 01:12:57,104
To je vjerovatno poslednja
važna odluka koju ću donijeti.
866
01:12:57,172 --> 01:13:00,107
I možda bude najmudrija.
867
01:13:23,732 --> 01:13:26,098
I ostalo znate, gospođice Betsi.
868
01:13:26,168 --> 01:13:29,729
Kada se engleski brod
na koji sam se s povjerenjem ukrcao
869
01:13:29,805 --> 01:13:31,739
približio luci Plimot,
870
01:13:31,807 --> 01:13:34,332
Prvi morski lord me obavijestio
871
01:13:34,410 --> 01:13:37,311
da mi nije dozvoljeno iskrcavanje,
872
01:13:37,379 --> 01:13:42,180
prezrevši tako sve zakone časti
i zauvijek kaljajući njenu zastavu.
873
01:13:42,251 --> 01:13:44,310
Engleska je pogazila svoju riječ
874
01:13:44,386 --> 01:13:47,412
i pretvorila me iz gosta u zatvorenika,
875
01:13:47,489 --> 01:13:50,720
u kućnom pritvoru na
ostrvu Sveta Jelena.
876
01:13:50,793 --> 01:13:52,727
Ali Sveta Jelena je bolja
877
01:13:52,795 --> 01:13:55,821
od engleskog zatvora
878
01:13:55,898 --> 01:13:57,490
ili da budete poslati u Rusiju!
879
01:13:57,566 --> 01:13:58,999
Sveta Jelena je zatvor.
880
01:13:59,067 --> 01:14:02,730
Vaše prisustvo je jedino
što mi ga čini podnošIjivim.
881
01:14:03,972 --> 01:14:06,998
Da. Sada smo zaista dobri prijatelji.
882
01:14:07,075 --> 01:14:11,136
Kada pomislim koliko sam
Vas se plašila u početku!
883
01:14:11,213 --> 01:14:14,114
Ali ovo je poslednji put da se vidimo.
884
01:14:14,183 --> 01:14:16,913
Ovo je još jedna od Vaših šala.
885
01:14:16,985 --> 01:14:18,418
Zar Vam nije dosta
886
01:14:18,487 --> 01:14:21,923
što ste mi neki dan opekli
prste voskom svijeće?
887
01:14:21,990 --> 01:14:24,891
Kako ste Vi nevaljala
engleska djevojčica!
888
01:14:26,361 --> 01:14:28,386
Vraćamo se u Englesku.
889
01:14:28,464 --> 01:14:30,455
Otac je prebačen u London.
890
01:14:36,004 --> 01:14:38,598
Na zahtijev Hadsona Loua.
891
01:14:39,074 --> 01:14:42,237
Čini sve što može da me izoluje
892
01:14:42,311 --> 01:14:45,075
tjerajući sve do kojih mi je stalo.
893
01:14:46,148 --> 01:14:47,740
Znam šta radi.
894
01:14:47,816 --> 01:14:51,616
Kada ne bude više svjedoka,
moći će da izvrši svoje...
895
01:14:52,988 --> 01:14:54,353
zlodjelo.
896
01:14:55,424 --> 01:14:57,517
Kakvo zlodjelo?
897
01:14:58,861 --> 01:15:00,192
Guverner je bojažIjiv!
898
01:15:00,262 --> 01:15:03,197
Previše je luckast da bude
nevaljalast kako to Vi mislite?
899
01:15:03,265 --> 01:15:07,031
Hoće da me ubije, gđice Betsi...
900
01:15:07,102 --> 01:15:10,731
trujući me malim dozama.
901
01:15:10,806 --> 01:15:14,139
Ne znam kako to radi,
ali činjenica je...
902
01:15:14,209 --> 01:15:18,578
da sam svakim danom sve slabiji.
903
01:15:19,681 --> 01:15:21,478
Noću
904
01:15:22,584 --> 01:15:26,213
imam takve bolove u stomaku
905
01:15:26,288 --> 01:15:29,519
da grizem posteljinu
906
01:15:29,591 --> 01:15:31,991
da ne bih jaukao.
907
01:15:34,396 --> 01:15:35,795
U Londonu...
908
01:15:37,566 --> 01:15:39,932
kada čujete za moju smrt...
909
01:15:40,869 --> 01:15:43,804
sjetite se šta sam Vam danas rekao.
910
01:15:43,872 --> 01:15:48,206
Zapamtite sve što sam Vam pričao
tokom ove tri godine,
911
01:15:48,777 --> 01:15:52,269
kada ste bili toliko Ijubazni da
mi tako često pravite društvo.
912
01:15:56,718 --> 01:15:59,983
Hoćete li Vi biti moja poruka u boci?
913
01:16:00,055 --> 01:16:03,889
Ispričajte im sve u čemu
griješe u vezi mene.
914
01:16:06,028 --> 01:16:08,724
Da nisam čudovište.
915
01:16:13,068 --> 01:16:15,332
Ne možemo dopustiti da odete
916
01:16:15,404 --> 01:16:17,895
sa tako sumornom slikom mene.
917
01:16:17,973 --> 01:16:21,670
A i ovdje je sumorno,
zato, Meršen, lampa!
918
01:16:21,743 --> 01:16:25,144
Ne, ja ću.
Dozvolite da Vam dam malo svjetla.
919
01:16:25,213 --> 01:16:29,650
Bojim se da je to sve što Vam
mogu dati kao dar za rastanak.
920
01:16:31,720 --> 01:16:34,553
Jeste li završili diktiranje memoara?
921
01:16:34,623 --> 01:16:35,885
Skoro.
922
01:16:36,959 --> 01:16:39,484
I? Šta ste rekli o meni?
923
01:16:39,595 --> 01:16:41,529
Ništa.
924
01:16:43,265 --> 01:16:45,495
Zato što nisam vrijedna toga?
925
01:16:45,567 --> 01:16:49,765
Zato što ste Vi vladali svijetom,
a ja sam obična glupačica?
926
01:16:50,872 --> 01:16:53,397
Carska kruna Francuske
927
01:16:53,475 --> 01:16:57,138
će manje doprinijeti mojoj legendi
928
01:16:57,212 --> 01:16:59,339
od krune od trnja
929
01:17:01,049 --> 01:17:03,381
koju me Engleska prisiljava da nosim sada.
930
01:17:03,452 --> 01:17:05,249
Ali Vi niste trn,
931
01:17:05,320 --> 01:17:07,311
daleko od toga.
932
01:17:08,523 --> 01:17:11,458
Zato nemate mjesta u mojoj legendi.
933
01:17:11,526 --> 01:17:14,859
Ali u mom srcu je drugačija priča.
934
01:17:17,633 --> 01:17:20,602
Vaš dar za rastanak je divan,
935
01:17:22,104 --> 01:17:24,038
Šta ja mogu Vama da poklonim?
936
01:17:25,874 --> 01:17:29,332
Vidite li kakvu tričariju
koju bi ste ponijeli sa sobom
937
01:17:29,411 --> 01:17:31,379
i po kojoj ćete me se sjećati?
938
01:17:34,983 --> 01:17:38,316
Dajte mi samo pramen svoje kose.
939
01:18:49,057 --> 01:18:53,016
Mislite da možete vidjeti
Ameriku, mali generale?
940
01:19:31,833 --> 01:19:33,892
Jeste li to Vi, Meršen?
941
01:19:34,002 --> 01:19:35,799
Da, gospodine.
942
01:19:35,871 --> 01:19:39,272
Mogu li nešto učiniti za
Vas, Vaše visočanstvo?
943
01:19:39,341 --> 01:19:40,740
Ne.
944
01:19:42,410 --> 01:19:44,207
Jako sam umoran.
945
01:19:45,280 --> 01:19:47,441
Pokušaću da zaspim.
946
01:19:48,717 --> 01:19:50,150
Recite mi,
947
01:19:50,218 --> 01:19:52,482
pada li kiša već dugo?
948
01:19:54,089 --> 01:19:55,556
Kiša?
949
01:19:57,826 --> 01:20:01,728
Ali, gospodine, danas
je jako lijep dan.
950
01:20:02,397 --> 01:20:05,161
Sunce sija.
951
01:20:05,233 --> 01:20:07,793
Vaše visočanstvo mora da sanja.
952
01:20:33,562 --> 01:20:35,621
Tri, četiri!
953
01:20:39,367 --> 01:20:40,959
Naprijed!
954
01:20:41,036 --> 01:20:43,664
Guraj! Guraj!
955
01:20:57,552 --> 01:21:00,544
Dobro došli u Kraljevsku
vojnu akademiju, gospodine.
956
01:21:00,622 --> 01:21:02,351
Ovo je moj sin, Napoleon.
957
01:21:04,659 --> 01:21:07,093
Dobro ću brinuti o njemu.
Ne brinite, gospodine.
958
01:21:07,162 --> 01:21:08,652
Treba da idete sada.
959
01:21:28,583 --> 01:21:31,814
Sve ovdje u Kraljevskoj vojnoj
akademiji u Brijanu
960
01:21:31,887 --> 01:21:35,789
je u cilju pokoravanja
karaktera i gušenja ponosa.
961
01:21:35,857 --> 01:21:39,122
Vrata ćelija se noću zaključavaju.
962
01:21:39,194 --> 01:21:42,960
Za slučaj krajnje nužde,
imate zvono.
963
01:21:43,064 --> 01:21:46,124
Svaka zloupotreba će biti
strogo kažnjena.
964
01:22:20,702 --> 01:22:22,465
U redu je, gospodine.
965
01:22:22,537 --> 01:22:24,732
Bio je to samo loš san.
966
01:22:24,806 --> 01:22:29,402
Oluju će vjetar odnijeti na
more i sutra će biti sunčano.
967
01:22:45,460 --> 01:22:49,521
Primio sam dobre vijesti
od grofa de Montolona.
968
01:22:49,597 --> 01:22:54,034
Vaša draga majka Vam šalje
novog Ijekara iz Italije...
969
01:22:54,135 --> 01:22:56,365
takođe i sveštenika.
970
01:23:17,459 --> 01:23:20,792
Kod ove vrste topova,
vatra je punjenje.
971
01:23:20,862 --> 01:23:23,797
Snop svjetla
prolazi pod uglom
972
01:23:23,865 --> 01:23:26,163
od zada ka naprijed.
973
01:23:26,234 --> 01:23:29,397
Ovdje pored proboja, gospodo...
974
01:23:29,471 --> 01:23:31,598
Ti, tamo.
975
01:23:31,673 --> 01:23:34,141
Ne interesuje te šta pričam?
976
01:23:34,209 --> 01:23:35,540
To već znam.
977
01:23:35,610 --> 01:23:38,272
Šta misliš ko si da mi tako odgovaraš?
978
01:23:38,346 --> 01:23:39,608
Ja sam muškarac.
979
01:24:09,544 --> 01:24:13,105
Bijesan pas se
vratio u štenaru.
980
01:24:15,483 --> 01:24:18,043
Sumnjam da ćemo ga opet vidjeti.
981
01:24:33,668 --> 01:24:35,602
Ne.
982
01:24:35,670 --> 01:24:38,662
Pomaže mi da spavam.
983
01:24:38,740 --> 01:24:41,174
Ne bih mijenjao krevet sada
984
01:24:41,242 --> 01:24:43,802
ni za sve prijestole svijeta.
985
01:25:06,134 --> 01:25:10,070
Čak se ni pacovi ne plaše Napoleona.
986
01:26:08,229 --> 01:26:10,493
Zoveš sebe muškarcem?
987
01:26:10,565 --> 01:26:14,228
Ja sve što vidim je dječačić
koji ne može da se iskontroliše.
988
01:26:14,335 --> 01:26:16,030
Nećeš daleko dogurati, maleni.
989
01:26:16,104 --> 01:26:18,038
Nećeš daleko dogurati.
990
01:26:42,931 --> 01:26:44,455
Vođa...
991
01:26:46,401 --> 01:26:48,528
armije.
992
01:28:15,523 --> 01:28:18,117
Pet sati i četrdeset devet minuta.
993
01:30:19,147 --> 01:30:24,280
prevod i obrada
@Ruža;@miroslavR
994
01:30:25,305 --> 01:31:25,463
Molimo vas da ocijenite ovaj titl na www.osdb.link/3r523
Pomognite drugim korisnicima da izaberu najbolje titlove71435
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.