All language subtitles for NAPOLEON (2002) Ep4.Eng_hr

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified) Download
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:06,000 --> 00:00:12,074 Podrži nas i postanite VIP član da biste ukloniti sve oglase sa www.OpenSubtitles.org 2 00:05:14,213 --> 00:05:15,874 To smo mi, gospodine. 3 00:05:15,948 --> 00:05:19,111 I vi! Konačno ste stigli. 4 00:05:28,795 --> 00:05:30,319 Gospodo. 5 00:05:30,396 --> 00:05:32,125 Prvi napad kralja Rima 6 00:05:32,198 --> 00:05:34,894 i kao što vidite, odlučio je da visoko napada 7 00:05:34,967 --> 00:05:36,366 kao što sam ja uradio u Austerlicu. 8 00:05:36,436 --> 00:05:38,836 Avaj, gospodine, Austerlic je daleko. 9 00:05:38,905 --> 00:05:40,372 Poraz naše armije... 10 00:05:40,440 --> 00:05:43,432 Ne poraz. Povlačenje. 11 00:05:43,509 --> 00:05:44,669 Svakako, gospodine. 12 00:05:44,744 --> 00:05:47,804 Ali hiljade naših Ijudi su još uvijek u Rusiji. 13 00:05:47,880 --> 00:05:50,314 Bez Vas tamo, šta mogu da učine? 14 00:05:50,383 --> 00:05:53,477 Vratio sam se zato što su to poslovi Francuske zahtijevali, 15 00:05:53,553 --> 00:05:56,886 ali na čelu naših trupa je Mire, a ja ga znam. 16 00:05:56,956 --> 00:05:58,719 On će spasiti sve što se može spasiti. 17 00:05:58,791 --> 00:06:01,123 Ljudi koje dovede kući će zauvijek ostati kod kuće. 18 00:06:01,194 --> 00:06:03,958 Pošto je skoro Božić, 19 00:06:04,030 --> 00:06:07,090 odlučio sam da dam poklon svim Francuzima, 20 00:06:07,166 --> 00:06:09,498 i ponajviše tebi, moja draga. 21 00:06:09,569 --> 00:06:11,127 Sa ratovima je gotovo. 22 00:06:11,204 --> 00:06:13,798 Objavljujem mir u svijetu. 23 00:06:20,913 --> 00:06:23,746 Bravo, gospodine! Bravo! 24 00:06:26,452 --> 00:06:28,249 Četa! 25 00:06:34,093 --> 00:06:35,890 Svečani pozdrav! 26 00:06:49,275 --> 00:06:50,708 Ovuda, molim. 27 00:06:50,777 --> 00:06:53,371 Činjenica da Parižani 28 00:06:53,446 --> 00:06:56,711 svakog dana sve više obožavaju svoju caricu 29 00:06:56,783 --> 00:06:58,944 je velika radost za sve nas. 30 00:06:59,018 --> 00:07:01,316 Ona ne piše tako u svojim pismima. 31 00:07:01,387 --> 00:07:04,720 Ne? Njena urođena diskrecija, očekujem. 32 00:07:04,791 --> 00:07:08,420 Vaša ekselencija će se složiti da je netaktično 33 00:07:08,494 --> 00:07:11,554 od žene da prizna da je neodoljiva. 34 00:07:11,631 --> 00:07:13,895 Skromnost teško da je istaknuta vrlina 35 00:07:13,966 --> 00:07:16,196 u princezi sa austrijskog dvora. 36 00:07:16,269 --> 00:07:17,964 Zar se ne slažete? 37 00:07:18,037 --> 00:07:21,268 Ne zaboravimo da je carica Marija Luiza 38 00:07:21,340 --> 00:07:23,069 postala potpuno Francuskinja, 39 00:07:23,142 --> 00:07:24,370 kao većina Evrope. 40 00:07:24,444 --> 00:07:28,380 Samo Francuska je francuska, gospodine de Kalenkur. 41 00:07:29,649 --> 00:07:33,107 Ostale zemlje su silom francuske. 42 00:07:33,186 --> 00:07:35,518 Znači privremeno. 43 00:08:03,883 --> 00:08:06,147 Hajdete, Meterniče! 44 00:08:08,721 --> 00:08:10,052 Nema potrebe za ritualima. 45 00:08:10,122 --> 00:08:12,886 Austrijski ambasador je ovdje kod kuće. 46 00:08:12,959 --> 00:08:16,588 Ali prvo mi recite, kako je stari Franjo? 47 00:08:16,662 --> 00:08:20,063 Njegovo visočanstvo austrijski car je vrlo dobro. 48 00:08:20,166 --> 00:08:21,292 A vi, gospodine? 49 00:08:21,367 --> 00:08:24,029 Ne mogu biti bolje od kako sam objavio 50 00:08:24,103 --> 00:08:25,195 mir svijetu. 51 00:08:25,271 --> 00:08:26,932 Fraza za divljenje, gospodine. 52 00:08:27,039 --> 00:08:29,872 Drago mi je da Vam se dopada. To nije samo fraza. 53 00:08:29,942 --> 00:08:31,068 U tom slučaju, gospodine, 54 00:08:31,777 --> 00:08:33,642 ćete prihvatiti uslove 55 00:08:33,713 --> 00:08:36,238 koje je car Franjo zamolio da Vam prenesem. 56 00:08:37,316 --> 00:08:39,750 Uslove? Da. 57 00:08:39,819 --> 00:08:43,152 Šta očekujemo u zamjenu za taj mir 58 00:08:43,222 --> 00:08:45,417 koji je Francuska tražila. 59 00:08:46,659 --> 00:08:49,719 Možda nisam bio jasan, Meterniče. 60 00:08:49,795 --> 00:08:52,161 Ja ne tražim mir, ja ga pravim. 61 00:08:52,231 --> 00:08:54,597 U stvari, namećem ga. 62 00:08:54,667 --> 00:08:58,660 Bojim se da Francuska nije u poziciji da nameće 63 00:08:58,738 --> 00:09:01,366 bilo šta, gospodine. 64 00:09:03,075 --> 00:09:05,168 Svi su svjesni da ste izgubili 65 00:09:05,244 --> 00:09:07,178 većinu trupa u Rusiji. 66 00:09:21,060 --> 00:09:25,224 Usuđujete se naređivati mi da se odreknem osvojenih teritorija? 67 00:09:25,298 --> 00:09:28,461 Da uspostavim stare granice? 68 00:09:29,969 --> 00:09:33,496 Znači na stotine hiljada Francuza 69 00:09:33,573 --> 00:09:37,509 su propatili i umrli ni zbog čega? 70 00:09:37,577 --> 00:09:41,308 Ludi ste. Vaš car je lud. 71 00:09:41,681 --> 00:09:44,878 Vaše visočanstvo je slobodno da radi kako želi, naravno. 72 00:09:44,951 --> 00:09:46,543 Hvala puno. 73 00:09:46,619 --> 00:09:49,417 Ali ako Francuska odbije da pristane 74 00:09:49,488 --> 00:09:51,786 na uslove koje predlažemo... 75 00:09:53,426 --> 00:09:56,361 Austrija će, na žalost, biti obavezna 76 00:09:56,429 --> 00:09:58,624 da proglasi rat Francuskoj. 77 00:10:00,700 --> 00:10:04,397 Austrija da proglasi rat meni? Meni? 78 00:10:04,470 --> 00:10:06,995 Nemoguće. 79 00:10:07,073 --> 00:10:10,873 Jeste li zaboravili koga sam oženio? 80 00:10:10,943 --> 00:10:13,707 Dođite ovamo, da vam pokažem nešto. 81 00:10:23,155 --> 00:10:27,023 Trebalo mi je samo tri mjeseca da ponovo prikupim Veliku armiju. 82 00:10:27,093 --> 00:10:28,993 Ovo je jedan od mojih novih pukova. 83 00:10:33,733 --> 00:10:36,600 Vaši novi vojnici igračke, mislite. 84 00:10:38,204 --> 00:10:39,796 To su djeca, gospodine. 85 00:10:39,872 --> 00:10:41,396 Griješite što ih omalovažavate. 86 00:10:41,474 --> 00:10:44,637 Uzeli su ime Marija Luiza, po mojoj ženi. 87 00:10:44,710 --> 00:10:48,168 Zbog nje, venama mog sina teče austrijska krv, 88 00:10:48,247 --> 00:10:50,408 tako da ako mi car objavi rat, 89 00:10:50,483 --> 00:10:54,442 diće se protiv rođene kćerke i unuka. 90 00:10:54,520 --> 00:10:57,683 Budite uvjereni da car Franjo nije zaboravio 91 00:10:57,757 --> 00:11:00,317 da je dao svoju kćerku za caricu Francuske. 92 00:11:00,459 --> 00:11:05,260 Ali on može i djelovaće isključivo u interesu njegovog naroda. 93 00:11:16,442 --> 00:11:20,139 Nije u austrijskom interesu da napadne Francusku. 94 00:11:20,513 --> 00:11:24,643 Prusija, Rusija i Engleska vas koriste, to je činjenica. 95 00:11:25,718 --> 00:11:28,050 Ja sam Mariju Luizu oženio zbog mira 96 00:11:28,120 --> 00:11:31,749 i očigledno je da sam izdan. To nije iznenađenje. 97 00:11:31,824 --> 00:11:34,384 Francuski narod svo vrijeme misli 98 00:11:34,460 --> 00:11:37,918 da je dobio drugu Mariju Antoanetu. 99 00:11:37,997 --> 00:11:41,023 Meni je rečeno da ju je narod zavolio. 100 00:11:41,100 --> 00:11:43,796 Pogrešno ste obaviješteni. 101 00:11:43,869 --> 00:11:46,770 Niko je ne voli. Niko sem mene. 102 00:11:48,474 --> 00:11:51,637 Nosite ovaj odgovor svom gospodaru: 103 00:11:51,711 --> 00:11:55,613 Ako se Austrija usudi da mi objavi rat, 104 00:11:55,681 --> 00:11:58,844 od Beča će ostati samo ruševine. 105 00:11:58,918 --> 00:11:59,976 Kunem se. 106 00:12:07,493 --> 00:12:10,291 Onda ste izgubljeni, gospodine. 107 00:12:14,834 --> 00:12:16,096 Izgubljeni ste. 108 00:13:16,862 --> 00:13:18,056 Pali! 109 00:13:24,503 --> 00:13:26,300 Četa, natrag! 110 00:14:02,775 --> 00:14:04,902 Znači dezertirate! 111 00:14:04,977 --> 00:14:07,207 Gospodine, znam da ne mislite tako. 112 00:14:07,279 --> 00:14:09,804 Maršal Mire je obavijestio Vaše visočanstvo 113 00:14:09,882 --> 00:14:13,682 da ide u svoje kraljevstvo Napulj po pojačanje. 114 00:14:13,786 --> 00:14:15,947 Njegovo kraljevstvo? Ja sam Vas učinio kraljem. 115 00:14:16,021 --> 00:14:17,545 Ako ja padnem, Vi padate. 116 00:14:17,623 --> 00:14:21,081 I ne vjerujem ni riječi o Vašem prokletom pojačanju! 117 00:14:21,160 --> 00:14:25,256 Pregovarali ste o svom odlasku sa Austrijancima. 118 00:14:26,832 --> 00:14:29,164 Šta pokušavate da kažete? 119 00:14:30,102 --> 00:14:34,630 Ne pokušavam, već Vam govorim u lice. 120 00:14:37,443 --> 00:14:39,308 Mire, postoji samo jedan način, 121 00:14:39,378 --> 00:14:42,438 samo jedan, da me ubijedite u svoju odanost. 122 00:14:42,514 --> 00:14:44,379 Vratite se iz Napulja sa trupama 123 00:14:44,450 --> 00:14:46,816 spremni da daju svoje živote za mene. 124 00:14:53,025 --> 00:14:54,083 Gospodine, 125 00:14:54,159 --> 00:14:56,593 zaista moram na odsustvo. 126 00:14:56,662 --> 00:14:58,892 Ova moja rana... 127 00:14:58,998 --> 00:15:00,761 Vaša rana? 128 00:15:00,833 --> 00:15:03,893 Juče ste rekli da je obična ogrebotina. 129 00:15:05,871 --> 00:15:07,930 Neću Vas zadržavati! 130 00:15:10,442 --> 00:15:11,704 Pa, gospodo! 131 00:15:11,777 --> 00:15:13,506 Ima li još kandidata za dezertiranje? 132 00:15:13,579 --> 00:15:15,877 Meni niko nije neophodan, znate? 133 00:15:15,948 --> 00:15:19,008 Gospodine, gospodine. Mi Vas volimo. 134 00:15:19,084 --> 00:15:21,814 Oni koji moraju da idu, odlaze slomljenog srca. 135 00:15:23,756 --> 00:15:25,781 Mi koji ostajemo molimo 136 00:15:25,858 --> 00:15:27,519 za samo jednu stvar: Istinu. 137 00:15:28,961 --> 00:15:30,758 Izgubili smo rat, zar ne? 138 00:15:30,863 --> 00:15:35,323 Izgubili rat? Zato što neprijatelj ima nekoliko trupa više? 139 00:15:35,401 --> 00:15:38,063 Ja imam svoje rezerve, dovoljne za kontra-napad. 140 00:15:39,305 --> 00:15:42,206 Šta reče? Generale? Šta ste rekli? 141 00:15:42,274 --> 00:15:45,175 Rekao je, gospodine, da je kontra-napad nemoguć. 142 00:15:45,244 --> 00:15:48,008 Jedva da i ovako možemo držati položaje. 143 00:15:49,415 --> 00:15:53,215 Možda mirno povlačenje, za odbranu Francuske... 144 00:15:53,319 --> 00:15:54,718 Francuske? 145 00:15:55,788 --> 00:15:57,915 Da se borimo na svom tlu? 146 00:15:57,990 --> 00:16:00,424 Francuska mora biti odbranjena, gospodine. 147 00:16:00,559 --> 00:16:03,119 U smrtnoj je opasnosti. 148 00:17:01,854 --> 00:17:02,843 Odlazite! 149 00:17:03,555 --> 00:17:05,750 Nemam šta da vam dam. 150 00:17:07,226 --> 00:17:09,922 Ništa mi nije ostalo sem kokoške. 151 00:17:12,798 --> 00:17:14,561 A ako ih uzmete... 152 00:17:14,633 --> 00:17:16,157 Zadržite kokoške. 153 00:17:16,268 --> 00:17:18,429 Potrebni su nam konji. Dovoljno će biti dva ili tri. 154 00:17:18,537 --> 00:17:21,335 Imate konje! Eto vam ih ispod dupeta. 155 00:17:21,407 --> 00:17:22,840 Trebaju nam konji sa farmi 156 00:17:22,908 --> 00:17:25,240 da izvuku topove iz mulja. 157 00:17:25,677 --> 00:17:28,544 I ako nam pošaljete i sinove da nam pomognu... 158 00:17:33,585 --> 00:17:35,109 Imala sam dva sina. 159 00:17:36,522 --> 00:17:40,458 Ali to čudovište Napoleon ih je obojicu ubio! 160 00:17:40,793 --> 00:17:43,956 Natjeraću ga da pati zbog toga, 161 00:17:44,029 --> 00:17:46,327 budem li ga morala pratiti u pakao. 162 00:17:47,433 --> 00:17:49,094 Gospodine! Traćimo vrijeme. 163 00:17:49,268 --> 00:17:50,599 Gospodine? 164 00:17:52,204 --> 00:17:54,104 Nazvao vas je gospodinom? 165 00:17:55,174 --> 00:17:56,971 Vi ste... 166 00:17:58,077 --> 00:17:59,601 Čudovište. 167 00:18:05,684 --> 00:18:06,981 Ne! Ostavite je. 168 00:18:10,756 --> 00:18:13,691 Kako su Vam se sinovi zvali? 169 00:18:17,229 --> 00:18:19,754 Najstariji je bio Žerve. 170 00:18:19,832 --> 00:18:22,460 Mali Klemont. 171 00:18:22,534 --> 00:18:24,968 Nije imao ni 16 godina. 172 00:18:26,071 --> 00:18:27,868 Žerve i Klemont. 173 00:18:29,241 --> 00:18:31,971 Ne možemo dozvoliti da umru ni zbog čega. 174 00:18:32,077 --> 00:18:35,843 Umrli su zbog Vas. Ali Vi ste ništa! 175 00:18:35,914 --> 00:18:39,372 Gori ste od one gomile đubreta! 176 00:18:40,486 --> 00:18:43,512 Imate pravo da odbijete. 177 00:18:43,589 --> 00:18:46,057 Ali ako nam posudite konje 178 00:18:46,125 --> 00:18:48,821 da izvučemo topove iz blata, 179 00:18:48,894 --> 00:18:51,658 njihova tanad će osvetiti Vaše sinove. 180 00:18:53,332 --> 00:18:55,197 Čemu sve to? 181 00:18:55,267 --> 00:18:57,565 Neprijatelj je širom Francuske. 182 00:18:57,636 --> 00:18:59,570 Svi pričaju da smo gotovi. 183 00:18:59,638 --> 00:19:00,866 Ne, ne. 184 00:19:01,039 --> 00:19:03,269 Nikada nismo gotovi. Nikada! 185 00:19:03,342 --> 00:19:05,902 Cijela Francuska se bori protiv neprijatelja. 186 00:19:05,978 --> 00:19:11,075 Vaši sinovi su dali svoje živote, zato ova država mora da preživi. 187 00:19:11,150 --> 00:19:13,414 Ja dajem svoj život za nju. 188 00:19:13,485 --> 00:19:15,646 A vi ne možete dati jednog konja? 189 00:19:29,835 --> 00:19:33,828 Neka jedan od vas pođe sa mnom u štalu. 190 00:19:53,725 --> 00:19:55,920 Gospođo, Žozef je. 191 00:19:55,994 --> 00:19:57,928 Imperatorov brat! 192 00:19:59,031 --> 00:20:01,158 Otvorite vrata, molim Vas! 193 00:20:03,769 --> 00:20:05,964 Imate vijesti od njegovog visočanstva? 194 00:20:06,038 --> 00:20:07,266 Da. Pa, ne. 195 00:20:07,339 --> 00:20:09,170 Sve je užasno zbunjujuće. 196 00:20:09,241 --> 00:20:11,539 Ali morate odmah otići iz Pariza. 197 00:20:11,610 --> 00:20:12,542 Šta? 198 00:20:13,178 --> 00:20:15,237 Neprijatelj je na gradskim kapijama. 199 00:20:15,314 --> 00:20:19,478 Svi oni! Rusi, Austrijanci, Prusi. 200 00:20:19,585 --> 00:20:21,985 Molim vas! Uzmite dijete i bježite. 201 00:20:23,121 --> 00:20:25,715 Da bježim? Odem li, stanovništvo će misliti da 202 00:20:25,791 --> 00:20:27,486 je napušteno. 203 00:20:27,559 --> 00:20:30,255 Njihov očaj će napraviti više štete 204 00:20:30,329 --> 00:20:32,058 od neprijateljskih topova. 205 00:20:32,164 --> 00:20:35,190 Zaklela sam se da ću ovdje sačekati Napoleonov povratak. 206 00:20:35,300 --> 00:20:37,734 U suprotnom, carstvo će biti izgubljeno. 207 00:20:37,836 --> 00:20:41,567 Gospođo, naređenje od imperatora 208 00:20:42,641 --> 00:20:45,769 od 8. februara 1814. 209 00:20:45,844 --> 00:20:47,744 "Ako neprijatelj uđe u Pariz 210 00:20:47,813 --> 00:20:50,338 sa trupama kojima se ne može oduprijeti... " 211 00:20:50,415 --> 00:20:53,009 što je trenutna situacija, gospodo, 212 00:20:53,085 --> 00:20:55,280 " onda pošaljite moju ženu i dijete da idu. 213 00:20:55,354 --> 00:20:58,482 Rađe bih da znam da mi se sin utopio u Seni 214 00:20:58,557 --> 00:21:01,048 nego da je pao u ruke francuskih neprijatelja. " 215 00:21:01,159 --> 00:21:03,593 Prepoznajete li rukopis njegovog visočanstva? 216 00:21:03,662 --> 00:21:05,391 Da, ali ne njegov um. 217 00:21:05,464 --> 00:21:07,830 Napoleon ne može željeti smrt svog sina. 218 00:21:07,899 --> 00:21:11,130 Samo kao poslednje sredstvo, ako bijeg bude nemoguć! 219 00:21:11,203 --> 00:21:13,034 Ali biće moguć! 220 00:21:13,138 --> 00:21:15,732 Sve sam uredio za Vaš odlazak. 221 00:21:15,807 --> 00:21:17,468 Šta je s njim? Gdje je on? 222 00:21:17,542 --> 00:21:19,669 Vodi svoju armiju, pretpostavljam. 223 00:21:20,779 --> 00:21:23,441 Armiju. Šta je ostalo od nje. 224 00:21:25,550 --> 00:21:28,610 Idite! Nađite malog kralja Rima. 225 00:21:28,687 --> 00:21:31,622 Pripremite ga za put. 226 00:21:33,725 --> 00:21:35,784 Gdje ste organizovali da idem? 227 00:21:35,861 --> 00:21:38,125 U Bloa, na obali Lore. 228 00:21:38,230 --> 00:21:42,667 Vrlo dobro. Ali Vas upozoravam, neću ostati tamo. 229 00:21:42,734 --> 00:21:45,999 Pridružiću se imperatoru, gdje god da je. 230 00:21:46,071 --> 00:21:49,336 Ne može da podnese da dugo bude odvojen od svog sina. 231 00:21:49,408 --> 00:21:52,275 A vi, gospodine, mogu li računati na Vas 232 00:21:52,344 --> 00:21:56,041 da ćete braniti Pariz sve do samog kraja? 233 00:21:56,148 --> 00:22:00,482 Nadam se da ne sumnjate u moju hrabrost, gospođo. 234 00:22:08,427 --> 00:22:10,622 Potrebni su nam konji. Veoma je hitno... 235 00:22:10,696 --> 00:22:13,221 Već sam Vam rekao da nemam ni jednog. 236 00:22:13,365 --> 00:22:15,833 Molim vas, gospodine, ne želim da Vas prisiljavam. 237 00:22:18,437 --> 00:22:20,371 Uzmite ih. 238 00:22:20,439 --> 00:22:21,599 Dobro. Hvala. 239 00:22:26,044 --> 00:22:28,376 Pristali su da nam daju odmorne konje. 240 00:22:28,447 --> 00:22:30,039 Za sat vremena možemo biti u Parizu. 241 00:22:31,316 --> 00:22:34,183 Ne kliču, "Živio imperator. " 242 00:22:37,923 --> 00:22:39,288 To je prvi put. 243 00:22:39,391 --> 00:22:41,518 Pa, gospodine... 244 00:22:48,133 --> 00:22:50,897 Generale Beliard? Šta radite ovdje? 245 00:22:51,002 --> 00:22:52,526 Naređenja maršala Marmonta, gospodine. 246 00:22:52,604 --> 00:22:54,731 Došao sam da nađem smještaj za trupe 247 00:22:54,806 --> 00:22:56,535 koje će evakuirati glavni grad. 248 00:22:56,641 --> 00:22:58,268 Evakuirati glavni grad? 249 00:22:58,343 --> 00:23:00,106 Jeste li ludi, generale? 250 00:23:00,178 --> 00:23:03,375 Moj brat Žozef je zadužen za odbranu Pariza! 251 00:23:03,482 --> 00:23:05,109 Potpisao je predaju 252 00:23:05,183 --> 00:23:07,811 i izdao mi naređenje da povučem trupe. 253 00:23:14,826 --> 00:23:16,589 Čak je i vojska odustala. 254 00:23:16,661 --> 00:23:19,653 Ali Parižani me nikada nisu iznevjerili! 255 00:23:19,731 --> 00:23:21,858 Pozvaću ih na oružje 256 00:23:21,933 --> 00:23:24,561 i da istjeraju neprijatelja. Bitka za Pariz! 257 00:23:24,636 --> 00:23:26,831 Neće biti bitke za Pariz, gospodine. 258 00:23:29,408 --> 00:23:32,707 Prekasno je. Gotovo je. 259 00:23:33,779 --> 00:23:35,838 Potpisali su predaju 260 00:23:35,914 --> 00:23:39,281 i Vaše visočanstvo obavezuje čast da to poštuje. 261 00:23:40,085 --> 00:23:42,713 Francuska je dala riječ, gospodine. 262 00:24:14,553 --> 00:24:17,613 Čak me i moja tjelesna straža napušta. 263 00:24:25,831 --> 00:24:27,128 Gospodine? 264 00:24:30,402 --> 00:24:33,337 Kozaci su ušli u Pariz. 265 00:24:48,320 --> 00:24:53,189 Ljudi će pristati na svakakvu izdaju da bi zaštitili Ijude. 266 00:24:55,427 --> 00:24:59,193 Čak su aplaudirali dekretu saveznika 267 00:25:00,298 --> 00:25:02,596 kojim zahtijevaju vašu abdikciju... 268 00:25:04,769 --> 00:25:08,102 abdikciju, pod ovim uslovima. 269 00:25:11,977 --> 00:25:14,445 Ne moram ni da pročitam 270 00:25:14,513 --> 00:25:18,506 da bih znao da su uslovi neprihvatljivi. 271 00:25:23,021 --> 00:25:27,890 Neprivlačni, možda, ali neprihvatljivi... 272 00:25:29,461 --> 00:25:33,921 je riječ koja više nije u našem riječniku. 273 00:25:36,768 --> 00:25:38,531 Morate otići iz Francuske. 274 00:25:40,071 --> 00:25:44,974 Ali vam garantuju suverenitet ostrva Elba. 275 00:25:48,179 --> 00:25:49,703 Pored italijanske obale. 276 00:25:49,781 --> 00:25:53,080 Znam to mjesto. ŠIjunak. 277 00:25:55,220 --> 00:25:59,486 Napoleon, kralj šIjunka. Groteskno! 278 00:26:04,229 --> 00:26:06,697 Gospodine, tu je jedna Poljakinja koja... 279 00:26:06,765 --> 00:26:08,926 Grofica Valevska. 280 00:26:10,535 --> 00:26:15,131 Svima ostalima sam dao toliko mnogo, a svi su me ostavili. 281 00:26:16,942 --> 00:26:20,969 Njoj sam odbio jednu stvar koju je najviše željela, 282 00:26:21,046 --> 00:26:24,675 suverenitet njene voljene Poljske, 283 00:26:26,451 --> 00:26:28,385 pa ipak je došla. 284 00:26:29,487 --> 00:26:31,614 Da je uvedem, Vaše visočanstvo? 285 00:26:31,690 --> 00:26:32,714 Da. 286 00:26:34,559 --> 00:26:35,992 Ne! 287 00:26:37,429 --> 00:26:39,056 Ne, ne mogu da je vidim. 288 00:26:43,335 --> 00:26:45,530 Recite joj da ide. 289 00:26:45,604 --> 00:26:49,267 Čuju li da sam je primio, 290 00:26:49,341 --> 00:26:51,070 mogli bi to iskoristiti kao izgovor 291 00:26:51,142 --> 00:26:55,340 da me spriječe da vidim Mariju Luizu i svog sina. 292 00:26:57,082 --> 00:27:00,882 Moji osvajači su veoma sitničavi, Kalenkur. 293 00:27:00,986 --> 00:27:03,511 Marija će razumjeti. 294 00:27:04,756 --> 00:27:06,917 Siguran sam da hoće. 295 00:27:10,795 --> 00:27:12,524 Siguran sam da hoće. 296 00:27:30,382 --> 00:27:33,442 Šta je odlučeno za njega? 297 00:27:33,852 --> 00:27:35,183 Izgnanstvo. 298 00:27:36,354 --> 00:27:37,286 Zauvijek? 299 00:27:37,355 --> 00:27:40,722 To nije u našim rukama, gospođo. 300 00:27:40,792 --> 00:27:43,226 Ali čovjek ne može da zamisli da će imperator da pristane 301 00:27:43,294 --> 00:27:46,286 da dugo bude fantomski kralj. 302 00:27:46,364 --> 00:27:48,264 Dozvolili su mu 303 00:27:48,333 --> 00:27:51,598 da okupi kraljevski dvor... neke vrste. 304 00:27:51,670 --> 00:27:53,865 Da li to znači da ću ga moći posjećivati? 305 00:27:53,938 --> 00:27:55,098 O, da. 306 00:27:55,206 --> 00:27:59,074 Možda ne odmah, naravno. 307 00:27:59,144 --> 00:28:00,839 Ali... 308 00:28:03,848 --> 00:28:05,338 Gospođo... 309 00:28:07,952 --> 00:28:09,943 car, on... 310 00:28:11,189 --> 00:28:12,281 on... 311 00:28:15,393 --> 00:28:17,486 Gospođo, car Vas voli... 312 00:28:17,595 --> 00:28:19,119 Voli me. 313 00:28:27,639 --> 00:28:29,800 Dajte ovo caru. 314 00:28:31,142 --> 00:28:34,771 Objasnite mu da to nije zato što sam Ijuta na njega, 315 00:28:34,846 --> 00:28:37,041 već zato što će mu možda zatrebati. 316 00:28:37,115 --> 00:28:40,983 Znam te neprijatelje. I moji su, takođe. 317 00:28:41,086 --> 00:28:46,319 Sve će mu uzeti, ostaviće ga bez ičega. 318 00:28:47,425 --> 00:28:50,394 Gospođo. 319 00:29:04,275 --> 00:29:07,472 Moja draga Marija Luiza. 320 00:29:07,545 --> 00:29:11,106 Volim te više od svega na svijetu. 321 00:29:11,182 --> 00:29:14,015 Znaj da me moja nesreća muči 322 00:29:14,085 --> 00:29:16,986 samo zato što ti patiš zbog nje. 323 00:29:17,055 --> 00:29:19,387 Poljubi svog sina od mene. 324 00:29:20,492 --> 00:29:23,290 Zbogom, moja draga Marija Luiza. 325 00:29:23,361 --> 00:29:24,760 Ja sam tvoj. 326 00:29:58,062 --> 00:29:59,654 Vaše visočanstvo? 327 00:30:03,001 --> 00:30:04,468 Vaše visočanstvo? O, Bože! 328 00:30:05,570 --> 00:30:06,935 Vaše visočanstvo! 329 00:30:10,341 --> 00:30:12,468 Upomoć! Upomoć! 330 00:30:12,577 --> 00:30:13,805 Gospodine... 331 00:30:15,747 --> 00:30:17,510 Zovite doktora Ivana! Brzo! 332 00:30:22,086 --> 00:30:24,281 Gospodine? Šta se dešava? 333 00:30:24,389 --> 00:30:26,152 Piće! Otrovao se. 334 00:30:26,257 --> 00:30:27,690 Gospodine? 335 00:30:28,426 --> 00:30:30,326 Da! 336 00:30:32,330 --> 00:30:36,096 Gospodine! Gospodine! 337 00:30:37,502 --> 00:30:40,733 Gospodine! Gospodine! 338 00:31:18,676 --> 00:31:22,476 Ovo me podsjeća na Korziku. 339 00:31:22,547 --> 00:31:24,344 Kao i sunce. 340 00:31:24,415 --> 00:31:27,350 Mnoge stvari me podsjećaju na Korziku. 341 00:31:27,418 --> 00:31:30,012 Nije tako loše ovdje. 342 00:31:31,856 --> 00:31:33,414 Tako smo daleko. 343 00:31:33,725 --> 00:31:35,420 Od čega? 344 00:31:36,327 --> 00:31:40,058 Vojničkih šatora u mulju, kočija na koje Ijudi bacaju bombe? 345 00:31:40,131 --> 00:31:42,099 Ljudi koji su te izdali? 346 00:31:42,166 --> 00:31:44,566 Žena koje su bile nevjerne? 347 00:31:45,637 --> 00:31:48,629 Napoleone, sudeći po onome što sam vidjela, 348 00:31:48,706 --> 00:31:52,142 vladanje Francuskom donosi jako malo sreće. 349 00:31:52,243 --> 00:31:55,701 Vladanje ovim ostrvom donosi još manje. 350 00:31:55,780 --> 00:31:59,307 Vladanje? Ali ti ne vladaš ovdje. 351 00:31:59,784 --> 00:32:02,218 Više si kao zemljoposjednik, 352 00:32:02,287 --> 00:32:06,121 što bi i bio na Korzici da si ostao. 353 00:32:06,224 --> 00:32:09,682 Moj otac je želio da budem vojnik. 354 00:32:09,761 --> 00:32:12,696 Poslao me je u školu u Francusku, 355 00:32:12,764 --> 00:32:16,029 a da me nije ni pitao želim li da idem. 356 00:32:16,100 --> 00:32:18,159 lonako bi otišao. 357 00:32:18,269 --> 00:32:20,134 Naše ostrvo je bilo premalo za tebe. 358 00:32:20,204 --> 00:32:22,001 Čak ti je i Francuska bila premala, 359 00:32:22,073 --> 00:32:24,200 pa si je morao činiti većom i većom. 360 00:32:24,309 --> 00:32:28,803 Ne da bih širio naše granice, već naše ideje! 361 00:32:28,880 --> 00:32:32,407 Naša Ijubav prema slobodi, naša odvažnost, naša mladost! 362 00:32:32,483 --> 00:32:35,111 To sam želio da širim Evropom. 363 00:32:35,186 --> 00:32:37,120 A Evropa nije željela tvoj dar. 364 00:32:37,221 --> 00:32:39,485 Ili je možda boja vrpce koju si vezao 365 00:32:39,557 --> 00:32:42,219 bila previše boja krvi. 366 00:32:43,328 --> 00:32:45,193 Engleska to nije željela. 367 00:32:45,263 --> 00:32:48,061 Englezi su sve isplanirali, od samog početka. 368 00:32:48,132 --> 00:32:49,531 Da nije bilo za njih, 369 00:32:49,600 --> 00:32:52,660 nikada se ne bih borio za Španiju. 370 00:32:52,737 --> 00:32:54,728 Car bi mi ostao prijatelj. 371 00:32:54,806 --> 00:32:56,774 A Austrija ne bi zaboravila 372 00:32:56,841 --> 00:32:58,536 da sam bio dio porodice. 373 00:32:58,609 --> 00:33:01,840 Siguran sam da Englezi spriječavaju moju ženu i dijete 374 00:33:01,913 --> 00:33:03,039 da dođu da me vide. 375 00:33:03,114 --> 00:33:06,606 Zašto misliš da ona želi da dođe ovamo? 376 00:33:06,684 --> 00:33:09,209 Tvoja žena je ponovo postala Austrijanka. 377 00:33:09,287 --> 00:33:12,381 Više nikada nećeš vidjeti ni nju, ni njenog sina. 378 00:33:29,007 --> 00:33:31,908 Dan je divan! 379 00:33:31,976 --> 00:33:35,139 Trebao bi pokušati malo da uživaš. 380 00:34:08,513 --> 00:34:12,347 Ona gospođa ne pleše. Izvrši svoju dužnost, Kambron. 381 00:34:12,417 --> 00:34:15,113 Ali, gospodine, ona je supruga trgovca ribom. 382 00:34:15,186 --> 00:34:19,850 Šta s tim? Vi ste sin trgovca drvetom. 383 00:34:24,729 --> 00:34:27,755 Da li bi ste mi učinili zadovoljstvo i plesali sa mnom, gospođo? 384 00:34:42,246 --> 00:34:44,339 To je latinski. Znači: 385 00:34:44,415 --> 00:34:47,475 "Napoleon je srećan gdje god da je. " 386 00:34:47,552 --> 00:34:49,213 Moj novi moto. 387 00:34:50,888 --> 00:34:54,517 Gospodine, Siprijani je upravo stigao iz Đenove. 388 00:35:03,668 --> 00:35:05,829 Konačno, stigli ste! 389 00:35:05,903 --> 00:35:07,427 Niko ništa nije posumnjao? 390 00:35:07,538 --> 00:35:09,631 Pretstavio sam se kao Vaš upravnik 391 00:35:09,740 --> 00:35:13,267 rekavši da sam došao da kupim robu koju ne mogu da nađem na ostrvu. 392 00:35:13,344 --> 00:35:15,904 Čim počnete pričati o poslu sa Đenovljanima 393 00:35:15,980 --> 00:35:17,208 odbrana im popusti. 394 00:35:17,348 --> 00:35:19,213 Imam dobre i loše vijesti za Vas. 395 00:35:19,283 --> 00:35:22,377 Dobre vijesti su jako dobre, ali loše su gore nego ikada. 396 00:35:22,487 --> 00:35:24,011 Počnite od loših. 397 00:35:24,088 --> 00:35:25,419 Englezi ne vjeruju da ste 398 00:35:25,490 --> 00:35:28,084 se pomirili s tim da ostanete do kraja života ovdje. 399 00:35:28,159 --> 00:35:29,751 Činjenica da je ostrvo Elba 400 00:35:29,827 --> 00:35:32,295 samo tri ili četiri dana morem od francuske obale 401 00:35:32,363 --> 00:35:33,728 ih drži budne noću. 402 00:35:33,798 --> 00:35:36,164 Planiraju da Vas pošalju na drugo ostrvo. 403 00:35:36,234 --> 00:35:38,828 Nemogu to uraditi! 404 00:35:40,304 --> 00:35:42,238 Ostrvo Elba mi je dodijeljeno 405 00:35:42,306 --> 00:35:45,104 međunarodnim ugovorom koga su potpisale sve sile! 406 00:35:45,176 --> 00:35:46,575 Engleze baš briga. 407 00:35:46,644 --> 00:35:47,975 Planiraju da vas zarobe 408 00:35:48,045 --> 00:35:50,172 i tajno prebace na Svetu Jelenu. 409 00:35:50,281 --> 00:35:51,543 Sveta Jelena? 410 00:35:51,716 --> 00:35:54,207 Ono je u sred južnog Atlantskog okeana, 411 00:35:54,285 --> 00:35:56,515 na hiljade milja daleko od naseljenog kopna. 412 00:35:56,587 --> 00:35:58,680 Koje su dobre vijesti? 413 00:35:58,756 --> 00:36:01,486 Bolje da budu dobre, da nadoknade za lošu. 414 00:36:01,592 --> 00:36:04,117 Mislim da će Vaše visočanstvo biti zahvalno na njoj. 415 00:36:04,228 --> 00:36:06,321 Prema mojim doušnicima, 416 00:36:06,397 --> 00:36:09,457 situacija u Francuskoj jako brzo postaje loša. 417 00:36:09,534 --> 00:36:12,765 Nakon dobrodošlice prema Rusima i Austrijancima kao oslobodiocima, 418 00:36:12,837 --> 00:36:14,828 narod ih više ne može podnijeti. 419 00:36:14,906 --> 00:36:17,466 Imperator je bio u pravu što je htio da ih uništi, 420 00:36:17,542 --> 00:36:18,907 tako govore. 421 00:36:19,010 --> 00:36:23,640 Što se kralja Luja XVllI tiče, mišIjenje je jednoglasno. Svi ga mrze. 422 00:36:23,748 --> 00:36:27,548 Toliko Parižana je odbacilo svoje rojalističke značke, 423 00:36:27,618 --> 00:36:30,178 da je glavna kanalizaciona cijev zapušena. 424 00:36:30,288 --> 00:36:32,620 Šta bih sve dao da to vidim. 425 00:36:32,690 --> 00:36:35,716 Šta bi sve oni dali Vas da vide, gospodine. 426 00:36:35,793 --> 00:36:38,626 Žele Vas natrag, svim svojim srcem. 427 00:36:40,565 --> 00:36:44,558 Imam jedrenjaka i škunu na raspolaganju. 428 00:36:44,635 --> 00:36:47,263 Mali brodovi, ali brzi. 429 00:36:47,338 --> 00:36:52,207 Možda uspijemo se provući pored engleske flote 430 00:36:53,711 --> 00:36:56,703 ako je noć dovoljno mračna. 431 00:37:06,190 --> 00:37:07,953 Hajde. 432 00:37:09,493 --> 00:37:11,927 Obavijestite generala Bertrana da imamo vijesti. 433 00:37:11,996 --> 00:37:14,863 Pridružite mi se poslije bala, obojica. 434 00:37:21,105 --> 00:37:25,166 Hoćete li mi učiniti čast i plesati sa mnom? 435 00:37:29,046 --> 00:37:31,014 Plakali ste, moja draga Feni. 436 00:37:33,084 --> 00:37:34,915 Ako je Bertran bio neljubazan prema Vama, 437 00:37:34,986 --> 00:37:36,886 recite mi i kazniću ga. 438 00:37:38,222 --> 00:37:40,349 Učiniću Vas svojom Ijubavnicom. 439 00:37:40,424 --> 00:37:42,654 Plakala sam, gospodine. 440 00:37:42,727 --> 00:37:46,686 Ali moj muž nema nikakve veze s tim. Zbog Vas sam plakala. 441 00:37:46,797 --> 00:37:47,786 Mene? 442 00:37:47,865 --> 00:37:49,196 Da, gospodine. 443 00:37:49,267 --> 00:37:51,895 Kada pomislim na tugu koju ću vam nanijeti. 444 00:37:52,203 --> 00:37:55,138 Primila sam pismo iz Francuske, od Kalenkura. 445 00:37:55,206 --> 00:37:57,697 Trebao je pisati direktno Vašem visočanstvu 446 00:37:57,775 --> 00:37:59,709 umjesto što je izabrao mene kao glasnika 447 00:37:59,777 --> 00:38:01,210 koji će vam prenijeti tako loše vijesti. 448 00:38:01,312 --> 00:38:05,749 Ništa se nije desilo mom sinu i ženi? 449 00:38:09,487 --> 00:38:10,818 Žozefina? 450 00:38:10,921 --> 00:38:13,048 Gospodine, mrtva je. 451 00:38:13,157 --> 00:38:15,216 Mrtva je. 452 00:38:15,326 --> 00:38:17,954 Prvo su mislili da ju je uhvatila prehlada, 453 00:38:18,029 --> 00:38:19,621 ali je bilo mnogo gore od toga. 454 00:38:19,697 --> 00:38:21,096 Gnojni faringitis. 455 00:38:21,165 --> 00:38:24,396 Gospođa de Boarne se hrabro borila 456 00:38:24,468 --> 00:38:28,165 nekoliko dana, ali ju je groznica pobijedila. 457 00:38:28,272 --> 00:38:30,399 Kalenkur kaže da su njene poslednje riječi bile: 458 00:38:30,474 --> 00:38:34,567 Bonaparta. 459 00:38:34,679 --> 00:38:39,707 Bonaparta. 460 00:38:41,352 --> 00:38:42,979 Bonaparta. 461 00:38:43,054 --> 00:38:44,021 Gospodine. 462 00:38:47,725 --> 00:38:48,953 Gospodine? 463 00:38:52,129 --> 00:38:53,391 Gospodine? 464 00:39:09,080 --> 00:39:10,377 Kambron! 465 00:39:10,481 --> 00:39:12,608 Uzmi godišnjak. 466 00:39:12,683 --> 00:39:16,710 Hoću da znam datum slijedećeg pomračenja mjeseca. 467 00:39:17,788 --> 00:39:20,814 Gospodo, hoću da se jedrenjak i škuna 468 00:39:20,891 --> 00:39:24,349 usidre u mirnom zalivu van luke. 469 00:39:24,428 --> 00:39:28,228 Prefarbajte ih da izgledaju kao engleski brodovi. 470 00:39:32,570 --> 00:39:34,037 Da, gospodine. 471 00:40:03,334 --> 00:40:04,767 Veslaj! Veslaj! 472 00:40:23,921 --> 00:40:25,855 Veslaj! Veslaj! 473 00:40:27,925 --> 00:40:29,688 Ljudi, vucite je! 474 00:40:32,129 --> 00:40:33,687 Hajde, Ijudi! 475 00:40:34,465 --> 00:40:36,797 Hajde, hajde! 476 00:40:46,010 --> 00:40:48,808 Gospodine! Živimo blizu 477 00:40:48,913 --> 00:40:52,405 i moja žena uvijek na vatri ima dobre riblje čorbe. 478 00:40:52,483 --> 00:40:54,280 Bio bih počastvovan kada bi sačekali 479 00:40:54,351 --> 00:40:56,911 ostatak svoje armije u našoj kući. 480 00:40:57,021 --> 00:40:58,579 To je moja armija? 481 00:40:58,656 --> 00:40:59,918 To je sve? 482 00:40:59,990 --> 00:41:01,252 To je sve Ijudi što imate 483 00:41:01,325 --> 00:41:03,691 za istjerivanje kralja i gomile njegovih podlaca? 484 00:41:05,129 --> 00:41:08,895 Slušajte, ako Vam je potrebno još pomoći, uzmite moje sinove. 485 00:41:08,966 --> 00:41:10,934 Imaju samo devet i deset, 486 00:41:11,001 --> 00:41:13,231 ali sam siguran da mogu biti od koristi. 487 00:41:13,304 --> 00:41:15,135 Imam musketu u svojoj kolibi! 488 00:41:15,206 --> 00:41:16,138 Idem po nju. 489 00:41:16,207 --> 00:41:18,368 Neće nam trebati oružje! 490 00:41:18,442 --> 00:41:20,603 Namjeravam da povratim prijesto 491 00:41:20,678 --> 00:41:24,239 a da ne prospem ni jednu kap francuske krvi. 492 00:41:26,350 --> 00:41:29,444 Živio imperator! 493 00:41:37,928 --> 00:41:42,262 Gospodin de Teleran-Perigor, princ Benevena, 494 00:41:42,333 --> 00:41:45,860 moli Vaše visočanstvo da ga primite. 495 00:41:45,936 --> 00:41:48,598 Princ Benevana i šta još? 496 00:41:48,672 --> 00:41:51,732 Budite Ijubazni i odrecite se tih apsurdnih titula 497 00:41:51,809 --> 00:41:53,834 koje Vam je dodijelio uzurpator. 498 00:41:53,911 --> 00:41:55,310 Šta je to? 499 00:41:55,379 --> 00:41:58,542 Depeša, gospodine, od upravnika službe telegrama, 500 00:41:58,616 --> 00:42:00,481 i sudeći u kakvom je stanju bio, 501 00:42:00,551 --> 00:42:02,109 mora da je važna. 502 00:42:02,186 --> 00:42:04,347 U stanju? 503 00:42:04,421 --> 00:42:06,787 Jesam li ja bio u stanju svih tih godina tokom kojih 504 00:42:06,857 --> 00:42:10,520 je gadni Bonaparta dangubio u ovoj fotelji? 505 00:42:10,594 --> 00:42:13,859 Čekao sam svoj trenutak i on je došao, 506 00:42:13,931 --> 00:42:15,899 i ova fotelja je sada moja. 507 00:42:15,966 --> 00:42:18,730 Suviše je neudobna, u stvari. 508 00:42:18,802 --> 00:42:20,633 Moraću je dati na tapaciranje. 509 00:42:20,704 --> 00:42:23,002 Znate li šta je u ovoj Vašoj depeši? 510 00:42:23,073 --> 00:42:25,041 Ne, gospodine. 511 00:42:25,109 --> 00:42:29,068 Bonaparta se iskrcao u Provansi. 512 00:42:29,146 --> 00:42:33,981 Nosite to ministru ratnom. On će znati šta da radi. 513 00:42:49,333 --> 00:42:50,800 Jeste li čuli glasine? 514 00:42:50,868 --> 00:42:52,426 Napoleon je pobjegao sa Elba. 515 00:42:52,503 --> 00:42:55,438 Englezi su bili budale što su ga ostavili na ostrvu. 516 00:42:55,506 --> 00:42:58,441 Takav čovjek bi trebao biti zaključan u tvrđavi" 517 00:42:58,542 --> 00:43:01,409 Čovjek ga mora uhvatiti da bi ga zatvorio. 518 00:43:01,512 --> 00:43:04,003 To neće biti problem! 519 00:43:04,081 --> 00:43:06,140 Krenuo sam kod kralja 520 00:43:06,216 --> 00:43:08,116 da se ponudim da preuzmem ovo. 521 00:43:08,185 --> 00:43:10,983 Vratiću tog ludaka u gvozdeni kavez. 522 00:43:11,088 --> 00:43:13,056 Zar ne mislite da bi bilo bolje 523 00:43:13,123 --> 00:43:14,920 da ga vratite mrtvog, na kolima? 524 00:43:15,025 --> 00:43:17,926 To bi bila šteta. Parižani obožavaju senzacije. 525 00:43:17,995 --> 00:43:21,123 Oduševili bi se da ga vide u kavezu, kako se drži za rešetke 526 00:43:21,198 --> 00:43:23,792 i riče kao krvožedna zvijer kakva jeste. 527 00:43:23,901 --> 00:43:25,368 Znatiželjan sam, Nej. 528 00:43:25,436 --> 00:43:28,599 Zašto tolika mržnja poslije onolike posvećenosti? 529 00:43:28,672 --> 00:43:31,800 Mogao bih da pitam i ja vas isto. 530 00:43:31,875 --> 00:43:33,775 Ja sam mu samo služio. 531 00:43:33,877 --> 00:43:38,041 Mijenjanje gospodara je prirodno za slugu. Ali Vi ste ga voljeli. 532 00:43:38,148 --> 00:43:39,615 Ljudi kažu da je jedan od razloga 533 00:43:39,683 --> 00:43:41,810 što se pokušao ubiti u Fontenblou 534 00:43:41,885 --> 00:43:43,876 zato što ste ga vi napustili. 535 00:43:43,988 --> 00:43:47,185 Gluposti! Nisam jedini koji otišao. 536 00:43:47,257 --> 00:43:48,622 Izgubio je skoro sve 537 00:43:48,692 --> 00:43:50,922 koji su vjerovali u njega. 538 00:43:51,061 --> 00:43:55,088 Šta ako ih ponovo zavede? 539 00:43:55,199 --> 00:43:57,997 Čime? Napoleon je sada tražen čovjek. 540 00:43:58,102 --> 00:43:59,501 Sam i u bjekstvu 541 00:43:59,570 --> 00:44:02,232 sa ničim sem čizmama na nogama! 542 00:44:49,720 --> 00:44:53,520 Gospodine, preklinjem Vas. Zaklonite se iza Vaših Ijudi! 543 00:44:53,590 --> 00:44:56,787 Dozvolite da ja pokušam da razgovaram s njima. 544 00:44:56,860 --> 00:45:01,263 Sa oružjem u ruci? Sklonite ga, Kambron. 545 00:45:01,331 --> 00:45:02,764 Ali, gospodine! 546 00:45:06,070 --> 00:45:07,935 Molim? 547 00:45:08,005 --> 00:45:09,472 Ništa. 548 00:45:09,540 --> 00:45:13,237 Prepoznajem im oznake. To je 5. puk. 549 00:45:13,343 --> 00:45:14,901 I Nej je glavnokomandujući. 550 00:45:14,978 --> 00:45:16,377 Vojnici! 551 00:45:16,714 --> 00:45:18,011 Spremite se za paljbu! 552 00:45:33,330 --> 00:45:35,594 Vojnici! Spustite oružje! 553 00:45:43,340 --> 00:45:44,932 Maršale Nej! 554 00:45:46,744 --> 00:45:49,235 Vojnici 5. puka! 555 00:45:50,347 --> 00:45:52,178 Ja sam vaš imperator. 556 00:45:54,017 --> 00:45:55,450 Na moju zapovjest, 557 00:45:56,754 --> 00:45:57,743 pucaj! 558 00:46:12,169 --> 00:46:15,730 Uzmite imena svih koji odbijaju da pucaju! 559 00:46:15,806 --> 00:46:17,706 Biće optuženi za pobunu 560 00:46:17,775 --> 00:46:19,834 pred neprijateljem i strijeljani! 561 00:46:19,943 --> 00:46:22,343 Ljudi za zamjenu pobunjenika! 562 00:46:26,517 --> 00:46:28,314 Vojnici! 563 00:46:29,153 --> 00:46:32,486 Ako neko od vas želi da ubije svog imperatora, 564 00:46:32,556 --> 00:46:33,887 tu sam. 565 00:47:19,670 --> 00:47:21,570 Pa! Dugo Vam je trebalo, Nej. 566 00:47:21,638 --> 00:47:24,971 Uvijek ste prvi izvršavali moja naređenja. 567 00:47:25,075 --> 00:47:27,373 Zadržite mač, budalo. 568 00:47:27,477 --> 00:47:30,469 Kako ćete braniti svog imperatora bez njega? 569 00:47:35,719 --> 00:47:37,710 U pravu ste, gospodine. 570 00:47:37,788 --> 00:47:40,484 Pariz je još uvijek daleko. 571 00:47:40,557 --> 00:47:43,924 Oficiri i vojnici 5. puka! 572 00:47:43,994 --> 00:47:46,019 U kolonu! Muzika na čelo! 573 00:47:46,096 --> 00:47:48,963 I pocijepajte te krpe, zaboga! 574 00:47:49,032 --> 00:47:51,865 Trobojka ili ništa! 575 00:48:11,488 --> 00:48:14,116 Zamolio sam Vas da dođete, moj dragi arhitekto, 576 00:48:14,191 --> 00:48:16,819 zato što ovdje ima previše stvari 577 00:48:16,894 --> 00:48:21,058 koje me podsjećaju na uzurpatora. Ne mogu se koncentrisati. 578 00:48:21,131 --> 00:48:24,567 Bio bih zahvalan kada bi ste zamijenili namještaj, 579 00:48:24,635 --> 00:48:27,604 okačili nove zavjese i prekrečili zidove. 580 00:48:27,671 --> 00:48:29,639 Prekrečio zidove, gospodine? 581 00:48:29,706 --> 00:48:31,571 Dok se osuše... 582 00:48:31,675 --> 00:48:33,506 Naučio sam da budem strpljiv. 583 00:48:33,577 --> 00:48:35,636 Mnogo godina sam čekao na prijesto. 584 00:48:35,712 --> 00:48:37,043 Da, naravno, gospodine. 585 00:48:37,114 --> 00:48:40,174 Ali priča se da je Bonaparta prešao Lion. 586 00:48:41,251 --> 00:48:43,014 Šta s tim? 587 00:48:43,086 --> 00:48:45,611 Kakve to veze ima sa krečenjem? 588 00:48:55,265 --> 00:48:57,893 To je on! To je on! Napoleon! 589 00:49:16,019 --> 00:49:17,281 Napolje. 590 00:49:19,756 --> 00:49:21,883 Vaše visočanstvo. 591 00:49:22,492 --> 00:49:24,858 Sutra, gospodine, sutra. 592 00:49:24,928 --> 00:49:27,089 Davno je bilo vrijeme za spavanje. 593 00:49:27,164 --> 00:49:30,793 Vaše visočanstvo, Napoleon je već došao u Fontenblo. 594 00:49:30,867 --> 00:49:32,960 Maršira ka Parizu. 595 00:49:35,172 --> 00:49:37,936 Znači, sve je gotovo, zar ne? 596 00:49:38,008 --> 00:49:43,207 Sasvim sam, taj čovjek je ponovo zauzeo Francusku. 597 00:49:43,280 --> 00:49:46,147 Ko bi to uopšte pomislio? 598 00:49:49,720 --> 00:49:52,245 Moramo da idemo, Vaše visočanstvo. 599 00:49:52,322 --> 00:49:56,053 Ali bih mnogo više volio da idem u krevet. 600 00:49:57,461 --> 00:50:00,521 Sve sam uredio za bijeg Vašeg visočanstva. 601 00:50:00,597 --> 00:50:03,828 Odlazak, gospodine. Ja nisam Luj XVI, 602 00:50:03,900 --> 00:50:07,301 i nemam nikakvu namjeru da ponovo izvodim tu otrcanu dramu 603 00:50:07,371 --> 00:50:09,032 bijega u Varane! 604 00:50:12,376 --> 00:50:13,502 Brzo! Brzo! 605 00:50:13,577 --> 00:50:15,841 Moja jadna, uništena stopala. Nisam u krevetu, 606 00:50:17,180 --> 00:50:20,081 a povrh svega, pada kiša! 607 00:50:20,150 --> 00:50:23,278 Gurni me. Gurni me! 608 00:50:24,221 --> 00:50:26,655 Gurni me opet. 609 00:50:31,795 --> 00:50:34,491 Gdje god da odete, gospodine, 610 00:50:34,564 --> 00:50:36,555 pridružiću Vam se. 611 00:50:36,633 --> 00:50:40,091 Ništa više ne govorite, gospodine de Teleran, preklinjem Vas. 612 00:50:48,311 --> 00:50:50,370 Ako bude potrebe. 613 00:51:13,270 --> 00:51:16,239 Čujete li to, Kalenkur? 614 00:51:16,306 --> 00:51:18,399 Nikada nisam vidio takvo oduševljenje. 615 00:51:18,475 --> 00:51:20,466 Čak ni poslije Austerlica, 616 00:51:20,544 --> 00:51:22,842 čak ni na krunisanju, gospodo. 617 00:51:22,946 --> 00:51:24,538 Dok se Francuska ushićuje, gospodine, 618 00:51:24,614 --> 00:51:26,081 Engleska mobiliše vojsku. 619 00:51:26,149 --> 00:51:27,878 I nisu sami. 620 00:51:27,951 --> 00:51:30,977 Austrija, Prusija i skoro sigurno i Rusija. 621 00:51:31,054 --> 00:51:33,579 Imate novu koaliciju protiv Vas, gospodine. 622 00:51:33,657 --> 00:51:35,124 Zbog čega? 623 00:51:35,192 --> 00:51:38,286 Da vrate onog starog kralja na prijesto? 624 00:51:38,361 --> 00:51:40,056 On je beznačajan, gospodine. 625 00:51:40,130 --> 00:51:42,155 Vas žele da uhvate i zatvore. 626 00:51:42,232 --> 00:51:44,598 I Nej je takođe rekao da bi me strpao u kavez! 627 00:51:44,668 --> 00:51:46,465 A naveo sam ga da mi jede iz ruke. 628 00:51:46,536 --> 00:51:49,562 Svi će mi jesti iz ruku poslije prve pobjede. 629 00:51:49,639 --> 00:51:52,506 Pobjede? Mislite ponovo da ratujete? 630 00:51:52,576 --> 00:51:55,875 Nemam izbora. Uvijek me napadaju. 631 00:51:55,946 --> 00:52:01,509 Uvijek sam želio mir, a oni me stalno spriječavaju. 632 00:52:01,585 --> 00:52:06,454 Gospodine! Maršal Mire želi da vidi Vaše visočanstvo. 633 00:52:06,523 --> 00:52:08,013 Mire. 634 00:52:39,990 --> 00:52:41,389 Ovdje sam, gospodine. 635 00:52:41,458 --> 00:52:43,085 Vidim. 636 00:52:46,062 --> 00:52:49,395 Šta sa pojačanjem 637 00:52:49,466 --> 00:52:51,331 po koje ste otišli u Napulj? 638 00:52:51,401 --> 00:52:54,063 Ali to je bilo prije skoro godinu dana. 639 00:52:54,137 --> 00:52:55,570 Da. 640 00:52:56,373 --> 00:52:58,933 Da, skoro tačno. 641 00:52:59,042 --> 00:53:02,739 Godina je bila loša za obojicu, gospodine. 642 00:53:02,812 --> 00:53:05,872 Ali ta nesreća je donijela i nešto dobro. 643 00:53:05,949 --> 00:53:09,214 Kada sam izgubio krunu napuljskoga kralja, 644 00:53:09,286 --> 00:53:11,481 ponovo sam postao obični Mire. 645 00:53:11,555 --> 00:53:14,820 Maršal Mire. Mire, konjanik! 646 00:53:14,925 --> 00:53:17,689 Koji će Vam trebati u ratu pred nama. 647 00:53:17,761 --> 00:53:19,023 Trebati? 648 00:53:20,096 --> 00:53:21,324 Mislim da neće. 649 00:53:21,398 --> 00:53:23,263 Niti trebati niti željeti. 650 00:53:23,333 --> 00:53:25,824 Hvala što ste ponudili svoje usluge, 651 00:53:25,902 --> 00:53:28,029 ali zakasnili ste cijelu godinu dana. 652 00:53:28,104 --> 00:53:30,334 Zaista osjećate takvu gorčinu? 653 00:53:30,440 --> 00:53:32,032 Gorčinu? 654 00:53:32,108 --> 00:53:34,599 Dao sam Vam svoju sestru, učinio Vas kraljem, 655 00:53:34,678 --> 00:53:35,940 a vi ste me izdali. 656 00:53:36,012 --> 00:53:37,604 Kako treba da se osjećam, Mire? 657 00:53:37,681 --> 00:53:40,673 Kako me uopšte možete pogledati? 658 00:53:40,784 --> 00:53:44,618 Nej će zauzeti Vaše mjestu na čelu konjice. 659 00:54:04,641 --> 00:54:06,973 Suprostavićemo se pukovima 660 00:54:07,043 --> 00:54:10,035 iz Hanovera i Brunsvika, Bavarije i Vurtemberga, 661 00:54:10,113 --> 00:54:11,410 Hesa i Piemonta, 662 00:54:11,481 --> 00:54:14,712 Holandije, Belgije, Prusije i Rusije, 663 00:54:14,784 --> 00:54:16,012 Austrije i Engleske. 664 00:54:16,086 --> 00:54:19,749 700 hiljada njih, samo 200 hiljada nas. 665 00:54:19,823 --> 00:54:22,257 700 hiljada kada se okupe. 666 00:54:22,325 --> 00:54:24,122 Moramo ih posebno napasti, 667 00:54:24,194 --> 00:54:26,685 i boriti se protiv pruske vojske pod Blašerom, 668 00:54:26,763 --> 00:54:28,993 i engleske vojske pod Velingtonom 669 00:54:29,065 --> 00:54:30,862 prije nego sjedine svoje snage. 670 00:54:30,967 --> 00:54:32,901 Pruse ostavljam Vama, Gruši. 671 00:54:33,003 --> 00:54:33,992 Hvala, gospodine. 672 00:54:34,938 --> 00:54:38,237 A Engleze Vama, Nej. Sa zadovoljstvom, gospodine. 673 00:54:46,049 --> 00:54:47,482 Napad! 674 00:55:09,072 --> 00:55:10,972 Je li Nej poludio? 675 00:55:11,041 --> 00:55:12,338 Nisam još izdao naređenje! 676 00:55:12,409 --> 00:55:13,706 Nikada, nikada ne napadaj pješadiju 677 00:55:13,777 --> 00:55:16,268 a da nije razbijena topovskom paljbom. 678 00:55:16,346 --> 00:55:19,144 Čuo sam kako kaže da želi da se dokaže kao 679 00:55:19,215 --> 00:55:21,342 najbolji konjički oficir u armiji 680 00:55:21,418 --> 00:55:24,512 tako što će voditi sjajan napad. 681 00:55:25,588 --> 00:55:27,419 Brilijantan masakr! 682 00:55:27,490 --> 00:55:30,584 Koji bi nas mogao koštati bitke kao i budućnosti Francuske! 683 00:55:30,660 --> 00:55:31,888 Pošaljite po Grušija! 684 00:55:31,961 --> 00:55:34,259 Završio je sa Prusima do sada. 685 00:55:34,331 --> 00:55:37,425 Mora se usmjeriti ka Velingtonovom lijevom krilu. 686 00:55:37,500 --> 00:55:38,797 Da, gospodine. 687 00:55:54,818 --> 00:55:57,844 Maršale Guši, čujete li topove? 688 00:55:57,921 --> 00:55:59,183 Da, nisam gluv! 689 00:55:59,255 --> 00:56:00,449 To je imperator. 690 00:56:00,523 --> 00:56:02,753 Napada Engleze. Moramo mu se pridružiti! 691 00:56:02,859 --> 00:56:06,192 Moja naređenja su da gonim Pruse, 692 00:56:06,262 --> 00:56:07,752 pa to i radim. 693 00:56:07,831 --> 00:56:09,526 Kako znate da su ispred 694 00:56:09,599 --> 00:56:10,998 a ne oko nas? 695 00:56:11,067 --> 00:56:14,127 Ne odgovaram vama, generale, samo imperatoru! 696 00:56:14,204 --> 00:56:16,229 Prusi su preko tog brda 697 00:56:16,306 --> 00:56:19,036 i pripremam im veliko iznenađenje. 698 00:56:19,109 --> 00:56:21,168 Idite! 699 00:56:38,962 --> 00:56:41,021 Tamo, gospodine, tamo! 700 00:56:41,097 --> 00:56:42,724 Taj oblak prašine! 701 00:56:42,799 --> 00:56:44,562 Vojska u maršu. 702 00:56:44,634 --> 00:56:48,070 To nam Gruši dovodi još 30 hiljada Ijudi. 703 00:56:48,138 --> 00:56:49,400 Pobjeda! 704 00:56:49,472 --> 00:56:50,996 Odmah pošaljite izviđače. 705 00:56:51,074 --> 00:56:53,133 Budite sigiurni da je to vojska maršala Grušija! 706 00:56:53,209 --> 00:56:54,870 Šta je s vama svima, 707 00:56:54,944 --> 00:56:58,402 preduzimate inicijativu ne čekajući moja naređenja? 708 00:56:58,481 --> 00:57:00,244 Sumnjate li u ono što vidim, Kambron? 709 00:57:00,316 --> 00:57:01,476 Naravno da je Gruši! 710 00:57:01,551 --> 00:57:03,485 Zvao sam ga da se vrati. Gdje bi drugo mogao biti? 711 00:57:03,553 --> 00:57:05,487 Povučeno naređenje, gospodine? 712 00:57:05,555 --> 00:57:08,319 Ne, ne, ne. Pošaljite svoje izviđače, ako ne vjerujete, 713 00:57:08,391 --> 00:57:09,983 ako se toliko plašite. 714 00:57:10,059 --> 00:57:11,583 Čim Gruši stigne, 715 00:57:11,661 --> 00:57:14,824 recite mu da ga čekam na farmi Sent La Hej. 716 00:57:14,898 --> 00:57:16,661 Uzećemo je od Engleza. 717 00:57:16,733 --> 00:57:18,564 Da, gospodine. 718 00:58:11,087 --> 00:58:12,418 Živjela Francuska! 719 00:58:24,767 --> 00:58:27,133 Gospodine, ovaj zarobljenik je upravo uhvaćen. 720 00:58:27,203 --> 00:58:30,172 Nemam vremena sada da ispitujem engleskog vojnika. 721 00:58:30,240 --> 00:58:31,366 Neka to uradi neko drugi. 722 00:58:31,441 --> 00:58:33,739 Nije Englez, gospodine. Prus je. 723 00:58:33,810 --> 00:58:34,970 Prus? 724 00:58:35,078 --> 00:58:39,105 Kako je moguće da je Prus? Gdje je zarobljen? 725 00:58:39,182 --> 00:58:42,174 Vojska koja nam se približava nije Gruše, 726 00:58:42,252 --> 00:58:44,914 već cijela pruska armija pod vođstvom Blihera. 727 00:58:44,988 --> 00:58:47,354 Pruska vojska još uvijek postoji? 728 00:58:47,423 --> 00:58:50,187 Šra Gruši radi? Šta se dešava? 729 00:58:50,260 --> 00:58:52,455 Zašto Ijudi ne rade ono što kažem? 730 00:58:52,529 --> 00:58:55,464 Zašto ni na koga ne mogu da računam? 731 00:58:55,532 --> 00:58:58,626 Gospodine, svi dajemo sve od sebe. 732 00:58:59,702 --> 00:59:01,499 Da, oprostite. 733 00:59:01,571 --> 00:59:05,268 Znam da se svi od srca zalažete. 734 00:59:05,341 --> 00:59:06,501 Pošaljite gardu. 735 00:59:06,576 --> 00:59:08,476 Oni su poslednje trupe koje imamo. 736 00:59:08,545 --> 00:59:09,477 Znam! 737 00:59:10,713 --> 00:59:12,408 Znam. 738 00:59:42,512 --> 00:59:44,446 Ovamo, vojnici! 739 00:59:44,514 --> 00:59:48,041 Dođite da vidite kako francuski Maršal ide u susret smrti! 740 01:00:29,792 --> 01:00:32,090 Francuski vojnici! 741 01:00:33,563 --> 01:00:36,760 Niko nikada neće zaboraviti vašu hrabrost, 742 01:00:36,833 --> 01:00:40,166 ali je vrijeme da položite oružje! 743 01:00:40,236 --> 01:00:42,136 Malo sutra! 744 01:00:42,205 --> 01:00:43,832 Juriš! 745 01:01:26,683 --> 01:01:28,378 Oformite kvadrat! 746 01:01:47,904 --> 01:01:49,929 Zaštitite odstupnicu! 747 01:02:23,606 --> 01:02:27,702 Blokiraćemo put za Šarleoa pokrivajući odstupnicu. 748 01:02:29,045 --> 01:02:30,706 Našu odstupnicu. 749 01:03:38,614 --> 01:03:42,345 Udarac koji sam zadobio ovog puta... 750 01:03:43,419 --> 01:03:46,252 je smrtan, Kalenkure. 751 01:03:46,322 --> 01:03:47,687 Smrtan. 752 01:04:14,517 --> 01:04:16,781 Ovi Ijudi koji vam kliču, 753 01:04:16,853 --> 01:04:20,254 Nadam se da ih nećete pozvati na oružje, gospodine. 754 01:04:20,323 --> 01:04:24,157 Nekoliko stotina Parižana, još uvijek nesvjesnih 755 01:04:24,227 --> 01:04:27,390 da je Vaterlu potpuna propast. 756 01:04:30,800 --> 01:04:36,067 Učinio sam sve što sam mogao da zacijelim ožiljke Revolucije. 757 01:04:36,138 --> 01:04:40,472 Neću ih ponovo otvarati izazivajući građanski rat. 758 01:04:41,811 --> 01:04:44,405 Završimo onda s ovim. 759 01:04:44,480 --> 01:04:49,008 Deputati su Vam dali jedan sat da potpišete abdikaciju. 760 01:04:49,085 --> 01:04:53,818 Ne uradite li to, javno će Vas svrgnuti. 761 01:04:56,425 --> 01:04:58,757 To će biti bolno za sve. 762 01:04:58,828 --> 01:05:00,261 Tišina! 763 01:05:01,597 --> 01:05:04,964 Ne dozvoljavam Vam da diktirate moje ponašanje. 764 01:05:05,034 --> 01:05:08,697 Ništa me ne može natjerati da se potčinim Vašim deputatima! 765 01:05:08,771 --> 01:05:10,898 Da, kažem Vašim deputatima, 766 01:05:10,973 --> 01:05:15,842 jer vjerujem da ste ih Vi okrenuli protiv mene! 767 01:05:15,912 --> 01:05:20,042 Baš me briga za njih! Izazivam njihovu odluku! 768 01:05:20,116 --> 01:05:22,516 To će biti teško. 769 01:05:22,585 --> 01:05:24,917 U stvari, nemoguće. 770 01:05:28,991 --> 01:05:32,518 Onda raspuštam komoru. 771 01:05:32,595 --> 01:05:34,062 Članovi su odlučili 772 01:05:34,130 --> 01:05:36,928 da svako ko pukuša da je raspusti 773 01:05:36,999 --> 01:05:38,660 bude smatran izdajnikom. 774 01:05:42,672 --> 01:05:44,867 Vi ste izdajnik. 775 01:05:48,444 --> 01:05:50,776 Ubodite me u srce ovim. 776 01:05:50,846 --> 01:05:54,509 To će biti odanije od svega što ste učinili. 777 01:05:54,583 --> 01:05:56,016 Smirite se. 778 01:05:56,085 --> 01:06:00,715 Gore stvari mogu da se dese od ostanka bez moći. 779 01:06:00,790 --> 01:06:03,452 Već ste prošli kroz ovo. 780 01:06:03,526 --> 01:06:07,724 Ali sam se opet trijumfalno uzdigao 781 01:06:07,797 --> 01:06:09,731 narod me pozvao. 782 01:06:09,832 --> 01:06:12,266 To je trajalo samo 100 dana. 783 01:06:12,335 --> 01:06:15,566 Da li to treba zvati ponovnim uzdizanjem 784 01:06:15,638 --> 01:06:18,573 ili samo poslednjim, očajničkim skokom? 785 01:06:21,577 --> 01:06:23,340 Napolje, Fuše. 786 01:06:23,446 --> 01:06:26,677 Vaš ponizni sluga, gospodine... 787 01:06:26,749 --> 01:06:29,718 u slijedećih 45 minuta. 788 01:06:29,785 --> 01:06:33,516 Kada ću Vas morati zamoliti da odete. 789 01:06:38,327 --> 01:06:41,922 Trebao sam Vas objesiti. 790 01:06:43,599 --> 01:06:46,159 Tema za Vaše memoare, gospodine. 791 01:07:33,682 --> 01:07:37,982 Pariz, 24. jun, 1815. 792 01:07:39,055 --> 01:07:41,717 Narode Francuske, 793 01:07:41,791 --> 01:07:46,387 predajem se kao žrtva 794 01:07:46,462 --> 01:07:50,626 mržnji francuskih neprijatelja. 795 01:07:51,834 --> 01:07:54,325 Moj politički život je završen. 796 01:07:55,905 --> 01:07:59,306 Abdiciram i proglašavam svog sina 797 01:07:59,375 --> 01:08:01,434 imperatorom Francuske, 798 01:08:02,111 --> 01:08:05,046 pod imenom Napoleon II. 799 01:08:18,060 --> 01:08:22,588 Moje prisustvo u Parizu bi moglo stvoriti nerede, 800 01:08:22,965 --> 01:08:25,866 pa sam mislio da utočište nađem ovdje. 801 01:08:25,935 --> 01:08:29,166 Ali Malmezan pripada Vama i možda ne želite... 802 01:08:29,238 --> 01:08:32,537 Želim Vam veliku dobrodošlicu, gospodine. 803 01:08:32,608 --> 01:08:35,008 Ovo je Vaš dom od sada. 804 01:08:35,077 --> 01:08:37,944 Preuređujte, pomjerajte stvari... 805 01:08:38,013 --> 01:08:40,846 Ne, ne, volim ovu kuću ovakvu kakva jeste. 806 01:08:40,916 --> 01:08:43,749 Baš kako je tvoja majka željela. 807 01:08:43,819 --> 01:08:47,084 lonako ću ostati samo nekoliko dana. 808 01:08:47,156 --> 01:08:48,714 Imam velike planove. 809 01:08:48,791 --> 01:08:51,225 Molim Vas, gospodine, preklinjem Vas. Nemojte da mislite na... 810 01:08:51,293 --> 01:08:54,956 Ne, ne brini. Nemam više želje da vladam. 811 01:08:55,030 --> 01:08:56,930 Ali ne mogu da podnesem dokolicu. 812 01:08:56,999 --> 01:09:00,196 Idem u Ameriku da započnem novu karijeru. 813 01:09:00,269 --> 01:09:02,294 Nauka, Hortenzija! 814 01:09:03,539 --> 01:09:06,303 Moći ću se posvetiti nauci. 815 01:09:06,375 --> 01:09:08,969 O tome toliko dugo sanjam. 816 01:09:09,044 --> 01:09:11,535 Preći ću američki kontinent 817 01:09:11,614 --> 01:09:15,516 od sjevera Kanade do juga zemlje vatre. 818 01:09:15,584 --> 01:09:18,985 I to veliko putovanje će me godinama okupirati, 819 01:09:19,054 --> 01:09:21,852 i daće mi priliku da proučim 820 01:09:21,924 --> 01:09:25,325 fizičke fenomene planete. 821 01:09:25,394 --> 01:09:28,659 Želim da me istorija pamti kao velikog naučnog uma 822 01:09:28,731 --> 01:09:30,221 i zaboravi... 823 01:09:31,300 --> 01:09:33,165 Da sam takođe bio imperator. 824 01:10:47,009 --> 01:10:48,476 Hvala. 825 01:10:55,351 --> 01:10:57,683 Privucite stolicu, Siprijani, 826 01:10:57,753 --> 01:10:59,448 i probajte malo ovoga. 827 01:10:59,521 --> 01:11:02,615 Nikada nećemo naći 828 01:11:02,691 --> 01:11:05,057 ovakvu riblju čorbu u Americi. 829 01:11:05,127 --> 01:11:07,254 Nismo još u Americi, gospodine. 830 01:11:07,329 --> 01:11:10,492 Engleska flota krstari obalom, 831 01:11:10,566 --> 01:11:12,864 a naređeno joj je da pregleda sve brodove 832 01:11:12,935 --> 01:11:14,869 koji plove prod francuskom zastavom. 833 01:11:14,937 --> 01:11:19,135 I ja bih preduzeo iste mjere opreza. 834 01:11:19,208 --> 01:11:20,732 Vrlo dobro. 835 01:11:20,809 --> 01:11:24,006 Ne možemo pobjeći morem, šta je sa kopnom? 836 01:11:24,079 --> 01:11:26,445 Dolazim iz Rošfora. 837 01:11:26,515 --> 01:11:30,849 Grad je preplavljen trupama koje je poslao Luj XVIII. 838 01:11:30,919 --> 01:11:32,648 Sve je bolje od 839 01:11:32,721 --> 01:11:35,690 pada u ruke toj svinji. 840 01:11:35,758 --> 01:11:38,124 Smislio sam plan. 841 01:11:38,193 --> 01:11:39,990 Možemo sa sakriti u bure 842 01:11:40,062 --> 01:11:43,725 utovareno na mali ribarski čamac koji prevozi usoljeni bakalar. 843 01:11:43,799 --> 01:11:45,289 Englezi će ga pustiti. 844 01:11:45,367 --> 01:11:48,825 A onda ćemo preći na brod koga iznajmi Vaš brat Žozef. 845 01:11:48,904 --> 01:11:50,394 Razgovarao sam s nekim ribarima. 846 01:11:50,472 --> 01:11:53,600 Napoleon Bonaparta slijepi putnik? Bio sam krunisani imperator 847 01:11:53,676 --> 01:11:56,577 i ostaću imperator do kraja svog života. 848 01:11:56,679 --> 01:12:00,046 Abdicirao ili ne, ja sam Francuska, 849 01:12:00,115 --> 01:12:03,710 a Francuska ne bježi u buretu bakalara. 850 01:12:03,786 --> 01:12:06,687 Ali ne možete ostati ovdje dok Vas ne uhvate! 851 01:12:06,755 --> 01:12:08,586 Mogao bih preduzeti inicijativu 852 01:12:08,657 --> 01:12:10,852 i pozvati se na čast protivnika. 853 01:12:10,926 --> 01:12:13,258 Da se predate Englezima 854 01:12:13,329 --> 01:12:16,389 koji su se borili protiv Vas sa takvom mržnjom? 855 01:12:16,465 --> 01:12:20,333 Moj pravi zločin u njihovim očima je svrgavanje tradicije, 856 01:12:20,402 --> 01:12:21,835 ne osvajanje Evrope. 857 01:12:21,904 --> 01:12:25,271 Spreman sam se zakleti da više nikada neću djelovati, 858 01:12:25,341 --> 01:12:28,538 ni riječju ni djelom, protiv njihove proklete monarhije. 859 01:12:28,610 --> 01:12:33,047 Čak ću se zakleti da ću se kloniti Amerike. 860 01:12:33,115 --> 01:12:36,016 Ono što želim je... 861 01:12:36,085 --> 01:12:39,486 kućica na selu, blizu Londona. 862 01:12:39,555 --> 01:12:42,490 Koliba, bašta... 863 01:12:43,892 --> 01:12:45,860 i nekoliko ruža. 864 01:12:47,796 --> 01:12:49,889 Kako mogu da odbiju? 865 01:12:52,201 --> 01:12:57,104 To je vjerovatno poslednja važna odluka koju ću donijeti. 866 01:12:57,172 --> 01:13:00,107 I možda bude najmudrija. 867 01:13:23,732 --> 01:13:26,098 I ostalo znate, gospođice Betsi. 868 01:13:26,168 --> 01:13:29,729 Kada se engleski brod na koji sam se s povjerenjem ukrcao 869 01:13:29,805 --> 01:13:31,739 približio luci Plimot, 870 01:13:31,807 --> 01:13:34,332 Prvi morski lord me obavijestio 871 01:13:34,410 --> 01:13:37,311 da mi nije dozvoljeno iskrcavanje, 872 01:13:37,379 --> 01:13:42,180 prezrevši tako sve zakone časti i zauvijek kaljajući njenu zastavu. 873 01:13:42,251 --> 01:13:44,310 Engleska je pogazila svoju riječ 874 01:13:44,386 --> 01:13:47,412 i pretvorila me iz gosta u zatvorenika, 875 01:13:47,489 --> 01:13:50,720 u kućnom pritvoru na ostrvu Sveta Jelena. 876 01:13:50,793 --> 01:13:52,727 Ali Sveta Jelena je bolja 877 01:13:52,795 --> 01:13:55,821 od engleskog zatvora 878 01:13:55,898 --> 01:13:57,490 ili da budete poslati u Rusiju! 879 01:13:57,566 --> 01:13:58,999 Sveta Jelena je zatvor. 880 01:13:59,067 --> 01:14:02,730 Vaše prisustvo je jedino što mi ga čini podnošIjivim. 881 01:14:03,972 --> 01:14:06,998 Da. Sada smo zaista dobri prijatelji. 882 01:14:07,075 --> 01:14:11,136 Kada pomislim koliko sam Vas se plašila u početku! 883 01:14:11,213 --> 01:14:14,114 Ali ovo je poslednji put da se vidimo. 884 01:14:14,183 --> 01:14:16,913 Ovo je još jedna od Vaših šala. 885 01:14:16,985 --> 01:14:18,418 Zar Vam nije dosta 886 01:14:18,487 --> 01:14:21,923 što ste mi neki dan opekli prste voskom svijeće? 887 01:14:21,990 --> 01:14:24,891 Kako ste Vi nevaljala engleska djevojčica! 888 01:14:26,361 --> 01:14:28,386 Vraćamo se u Englesku. 889 01:14:28,464 --> 01:14:30,455 Otac je prebačen u London. 890 01:14:36,004 --> 01:14:38,598 Na zahtijev Hadsona Loua. 891 01:14:39,074 --> 01:14:42,237 Čini sve što može da me izoluje 892 01:14:42,311 --> 01:14:45,075 tjerajući sve do kojih mi je stalo. 893 01:14:46,148 --> 01:14:47,740 Znam šta radi. 894 01:14:47,816 --> 01:14:51,616 Kada ne bude više svjedoka, moći će da izvrši svoje... 895 01:14:52,988 --> 01:14:54,353 zlodjelo. 896 01:14:55,424 --> 01:14:57,517 Kakvo zlodjelo? 897 01:14:58,861 --> 01:15:00,192 Guverner je bojažIjiv! 898 01:15:00,262 --> 01:15:03,197 Previše je luckast da bude nevaljalast kako to Vi mislite? 899 01:15:03,265 --> 01:15:07,031 Hoće da me ubije, gđice Betsi... 900 01:15:07,102 --> 01:15:10,731 trujući me malim dozama. 901 01:15:10,806 --> 01:15:14,139 Ne znam kako to radi, ali činjenica je... 902 01:15:14,209 --> 01:15:18,578 da sam svakim danom sve slabiji. 903 01:15:19,681 --> 01:15:21,478 Noću 904 01:15:22,584 --> 01:15:26,213 imam takve bolove u stomaku 905 01:15:26,288 --> 01:15:29,519 da grizem posteljinu 906 01:15:29,591 --> 01:15:31,991 da ne bih jaukao. 907 01:15:34,396 --> 01:15:35,795 U Londonu... 908 01:15:37,566 --> 01:15:39,932 kada čujete za moju smrt... 909 01:15:40,869 --> 01:15:43,804 sjetite se šta sam Vam danas rekao. 910 01:15:43,872 --> 01:15:48,206 Zapamtite sve što sam Vam pričao tokom ove tri godine, 911 01:15:48,777 --> 01:15:52,269 kada ste bili toliko Ijubazni da mi tako često pravite društvo. 912 01:15:56,718 --> 01:15:59,983 Hoćete li Vi biti moja poruka u boci? 913 01:16:00,055 --> 01:16:03,889 Ispričajte im sve u čemu griješe u vezi mene. 914 01:16:06,028 --> 01:16:08,724 Da nisam čudovište. 915 01:16:13,068 --> 01:16:15,332 Ne možemo dopustiti da odete 916 01:16:15,404 --> 01:16:17,895 sa tako sumornom slikom mene. 917 01:16:17,973 --> 01:16:21,670 A i ovdje je sumorno, zato, Meršen, lampa! 918 01:16:21,743 --> 01:16:25,144 Ne, ja ću. Dozvolite da Vam dam malo svjetla. 919 01:16:25,213 --> 01:16:29,650 Bojim se da je to sve što Vam mogu dati kao dar za rastanak. 920 01:16:31,720 --> 01:16:34,553 Jeste li završili diktiranje memoara? 921 01:16:34,623 --> 01:16:35,885 Skoro. 922 01:16:36,959 --> 01:16:39,484 I? Šta ste rekli o meni? 923 01:16:39,595 --> 01:16:41,529 Ništa. 924 01:16:43,265 --> 01:16:45,495 Zato što nisam vrijedna toga? 925 01:16:45,567 --> 01:16:49,765 Zato što ste Vi vladali svijetom, a ja sam obična glupačica? 926 01:16:50,872 --> 01:16:53,397 Carska kruna Francuske 927 01:16:53,475 --> 01:16:57,138 će manje doprinijeti mojoj legendi 928 01:16:57,212 --> 01:16:59,339 od krune od trnja 929 01:17:01,049 --> 01:17:03,381 koju me Engleska prisiljava da nosim sada. 930 01:17:03,452 --> 01:17:05,249 Ali Vi niste trn, 931 01:17:05,320 --> 01:17:07,311 daleko od toga. 932 01:17:08,523 --> 01:17:11,458 Zato nemate mjesta u mojoj legendi. 933 01:17:11,526 --> 01:17:14,859 Ali u mom srcu je drugačija priča. 934 01:17:17,633 --> 01:17:20,602 Vaš dar za rastanak je divan, 935 01:17:22,104 --> 01:17:24,038 Šta ja mogu Vama da poklonim? 936 01:17:25,874 --> 01:17:29,332 Vidite li kakvu tričariju koju bi ste ponijeli sa sobom 937 01:17:29,411 --> 01:17:31,379 i po kojoj ćete me se sjećati? 938 01:17:34,983 --> 01:17:38,316 Dajte mi samo pramen svoje kose. 939 01:18:49,057 --> 01:18:53,016 Mislite da možete vidjeti Ameriku, mali generale? 940 01:19:31,833 --> 01:19:33,892 Jeste li to Vi, Meršen? 941 01:19:34,002 --> 01:19:35,799 Da, gospodine. 942 01:19:35,871 --> 01:19:39,272 Mogu li nešto učiniti za Vas, Vaše visočanstvo? 943 01:19:39,341 --> 01:19:40,740 Ne. 944 01:19:42,410 --> 01:19:44,207 Jako sam umoran. 945 01:19:45,280 --> 01:19:47,441 Pokušaću da zaspim. 946 01:19:48,717 --> 01:19:50,150 Recite mi, 947 01:19:50,218 --> 01:19:52,482 pada li kiša već dugo? 948 01:19:54,089 --> 01:19:55,556 Kiša? 949 01:19:57,826 --> 01:20:01,728 Ali, gospodine, danas je jako lijep dan. 950 01:20:02,397 --> 01:20:05,161 Sunce sija. 951 01:20:05,233 --> 01:20:07,793 Vaše visočanstvo mora da sanja. 952 01:20:33,562 --> 01:20:35,621 Tri, četiri! 953 01:20:39,367 --> 01:20:40,959 Naprijed! 954 01:20:41,036 --> 01:20:43,664 Guraj! Guraj! 955 01:20:57,552 --> 01:21:00,544 Dobro došli u Kraljevsku vojnu akademiju, gospodine. 956 01:21:00,622 --> 01:21:02,351 Ovo je moj sin, Napoleon. 957 01:21:04,659 --> 01:21:07,093 Dobro ću brinuti o njemu. Ne brinite, gospodine. 958 01:21:07,162 --> 01:21:08,652 Treba da idete sada. 959 01:21:28,583 --> 01:21:31,814 Sve ovdje u Kraljevskoj vojnoj akademiji u Brijanu 960 01:21:31,887 --> 01:21:35,789 je u cilju pokoravanja karaktera i gušenja ponosa. 961 01:21:35,857 --> 01:21:39,122 Vrata ćelija se noću zaključavaju. 962 01:21:39,194 --> 01:21:42,960 Za slučaj krajnje nužde, imate zvono. 963 01:21:43,064 --> 01:21:46,124 Svaka zloupotreba će biti strogo kažnjena. 964 01:22:20,702 --> 01:22:22,465 U redu je, gospodine. 965 01:22:22,537 --> 01:22:24,732 Bio je to samo loš san. 966 01:22:24,806 --> 01:22:29,402 Oluju će vjetar odnijeti na more i sutra će biti sunčano. 967 01:22:45,460 --> 01:22:49,521 Primio sam dobre vijesti od grofa de Montolona. 968 01:22:49,597 --> 01:22:54,034 Vaša draga majka Vam šalje novog Ijekara iz Italije... 969 01:22:54,135 --> 01:22:56,365 takođe i sveštenika. 970 01:23:17,459 --> 01:23:20,792 Kod ove vrste topova, vatra je punjenje. 971 01:23:20,862 --> 01:23:23,797 Snop svjetla prolazi pod uglom 972 01:23:23,865 --> 01:23:26,163 od zada ka naprijed. 973 01:23:26,234 --> 01:23:29,397 Ovdje pored proboja, gospodo... 974 01:23:29,471 --> 01:23:31,598 Ti, tamo. 975 01:23:31,673 --> 01:23:34,141 Ne interesuje te šta pričam? 976 01:23:34,209 --> 01:23:35,540 To već znam. 977 01:23:35,610 --> 01:23:38,272 Šta misliš ko si da mi tako odgovaraš? 978 01:23:38,346 --> 01:23:39,608 Ja sam muškarac. 979 01:24:09,544 --> 01:24:13,105 Bijesan pas se vratio u štenaru. 980 01:24:15,483 --> 01:24:18,043 Sumnjam da ćemo ga opet vidjeti. 981 01:24:33,668 --> 01:24:35,602 Ne. 982 01:24:35,670 --> 01:24:38,662 Pomaže mi da spavam. 983 01:24:38,740 --> 01:24:41,174 Ne bih mijenjao krevet sada 984 01:24:41,242 --> 01:24:43,802 ni za sve prijestole svijeta. 985 01:25:06,134 --> 01:25:10,070 Čak se ni pacovi ne plaše Napoleona. 986 01:26:08,229 --> 01:26:10,493 Zoveš sebe muškarcem? 987 01:26:10,565 --> 01:26:14,228 Ja sve što vidim je dječačić koji ne može da se iskontroliše. 988 01:26:14,335 --> 01:26:16,030 Nećeš daleko dogurati, maleni. 989 01:26:16,104 --> 01:26:18,038 Nećeš daleko dogurati. 990 01:26:42,931 --> 01:26:44,455 Vođa... 991 01:26:46,401 --> 01:26:48,528 armije. 992 01:28:15,523 --> 01:28:18,117 Pet sati i četrdeset devet minuta. 993 01:30:19,147 --> 01:30:24,280 prevod i obrada @Ruža;@miroslavR 994 01:30:25,305 --> 01:31:25,463 Molimo vas da ocijenite ovaj titl na www.osdb.link/3r523 Pomognite drugim korisnicima da izaberu najbolje titlove71435

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.