All language subtitles for Better.Call.Saul.S06E05.1080p.WEB.H264-CAKES.ar

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal) Download
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian Download
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese Download
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:07,295 --> 00:00:09,483 ‫"في الحلقات السابقة..." 2 00:00:09,508 --> 00:00:11,328 ‫أليس هذا "هوارد"؟‬ 3 00:00:11,681 --> 00:00:15,453 ‫لقد انتشر الخبر! أحتاج‬ إلى ‫مكان أزاول فيه عملي، وبسرعة.‬‬ 4 00:00:15,478 --> 00:00:16,705 ‫قد يكون المكان جوهرة في الوحل.‬ 5 00:00:17,400 --> 00:00:19,019 ‫"لالو سالامانكا" قد مات.‬ 6 00:00:19,540 --> 00:00:22,450 ‫ألم…‬‫ يمت؟‬ 7 00:00:22,580 --> 00:00:26,113 ‫الأرجح أنه لن يتصل، لأن لديه مشاغل أهم.‬ 8 00:00:26,500 --> 00:00:30,110 ‫مع احترامي،‬ ‫يعتقد الجميع باستثنائك أن الرجل قد مات.‬ 9 00:00:30,573 --> 00:00:32,926 ‫"لالو سالامانكا" على قيد الحياة.‬ 10 00:00:33,186 --> 00:00:34,293 ‫أين هو إذًا؟‬ 11 00:03:02,586 --> 00:03:05,213 ‫"مع خالص الحب... الفتيان"‬ 12 00:03:15,307 --> 00:03:17,351 ‫"من الأفضل أن تتصل بـ(سول)، محام"‬ 13 00:05:19,093 --> 00:05:19,928 ‫{\an8}مرحبًا.‬ 14 00:05:22,138 --> 00:05:23,723 ‫{\an8}هل كل شيء على ما يُرام؟‬ 15 00:05:23,806 --> 00:05:26,351 ‫{\an8}لا أستطيع النوم. فرأيت أن أنشغل بالعمل.‬ 16 00:05:38,363 --> 00:05:40,198 ‫{\an8}تمنّيت أن يكون الأرق من نصيبي وحدي.‬ 17 00:05:57,006 --> 00:05:59,550 ‫ما كان سيأتي لو أنني...‬ 18 00:06:00,551 --> 00:06:01,678 ‫لو أنني فقط...‬ 19 00:06:01,761 --> 00:06:02,595 ‫"جيمي".‬ 20 00:06:10,561 --> 00:06:16,150 ‫راهبات بلدة "سيسيرو"‬ ‫كنّ سيحكمن عليّ بدخول الجحيم لو قلت ذلك...‬ 21 00:06:18,319 --> 00:06:19,779 ‫لكن حمدًا للرب على موته.‬ 22 00:06:34,752 --> 00:06:36,087 ‫{\an8}هل تريدين بعض القهوة؟‬ 23 00:06:37,004 --> 00:06:37,839 ‫{\an8}حسنًا.‬ 24 00:09:00,773 --> 00:09:02,984 ‫إليك الدلو من ست قطع.‬ 25 00:09:04,527 --> 00:09:06,070 ‫- شكرًا.‬ ‫- هنيئًا مريئًا.‬ 26 00:09:09,157 --> 00:09:10,741 ‫مرحبًا، هل يمكنني أخذ طلبك؟‬ 27 00:09:10,825 --> 00:09:13,286 ‫سيدي؟ يسرّني أن أساعدك.‬ 28 00:09:19,417 --> 00:09:21,919 ‫طاب مساؤك. هل آخذ طلبك؟‬ 29 00:09:22,003 --> 00:09:23,254 ‫أجل.‬ 30 00:09:23,337 --> 00:09:28,259 ‫أريد دلوًا من 12 قطعة، حارّة جدًا.‬ 31 00:09:32,263 --> 00:09:36,601 ‫هل أقترح البطاطا الملتوية الحارّة‬ ‫التي نشتهر بها؟‬ 32 00:09:36,684 --> 00:09:37,643 ‫أجل.‬ 33 00:09:38,394 --> 00:09:40,062 ‫أريد منها طلبًا كبيرًا.‬ 34 00:09:41,105 --> 00:09:42,565 ‫وأيضًا، مشروبي "كولا" وسلطة الكرنب...‬ 35 00:09:57,246 --> 00:09:58,497 ‫آسف يا سيد "فرينغ".‬ 36 00:10:04,045 --> 00:10:08,049 ‫"(لوس بولوس هيرمانوس)"‬ 37 00:10:27,693 --> 00:10:31,280 ‫نحن حاليًا في منتصف عملية‬ ‫تُسمّى "استطلاع الأدلة".‬ 38 00:10:31,364 --> 00:10:33,449 ‫قد تسألون ما هو "استطلاع الأدلة"؟‬ 39 00:10:33,532 --> 00:10:35,660 ‫إنه أحد أهم أركان أي قضية،‬ 40 00:10:35,743 --> 00:10:39,247 ‫إذ يتمكّن كلا الطرفين‬ ‫من استطلاع، إن جاز التعبير،‬ 41 00:10:39,330 --> 00:10:43,334 ‫المعلومات ذات الصلة بالمزاعم المُقدّمة.‬ 42 00:10:43,417 --> 00:10:46,170 ‫يقودنا هذا إلى مصطلح أساسي آخر هو "الصلة".‬ 43 00:10:46,254 --> 00:10:48,965 ‫في حال وجود وثيقة أو دليل ذي صلة،‬ 44 00:10:49,048 --> 00:10:52,134 ‫فهذا يعني أنه يثبت أو ينفي‬ ‫أحد عناصر القضية.‬ 45 00:10:52,218 --> 00:10:56,430 ‫المسألة برمّتها تستغرق وقتًا طويلًا جدًا.‬ 46 00:10:56,514 --> 00:10:58,808 ‫للأسف، مثل هذه القضايا الجماعية‬ ‫التي نجازف فيها بالكثير‬ 47 00:10:58,891 --> 00:11:00,893 ‫تتحرّك في خط زمني طويل الأمد.‬ 48 00:11:00,977 --> 00:11:02,228 ‫حسنًا.‬ 49 00:11:02,311 --> 00:11:04,939 ‫لكن بعضنا لا يملك "خطًا زمنًا طويل الأمد"،‬ 50 00:11:05,022 --> 00:11:06,941 ‫إن كنت تعرفين ما أعنيه.‬ 51 00:11:07,024 --> 00:11:09,819 ‫ينصحني ابني بتوكيل محام خاص بي.‬ 52 00:11:11,195 --> 00:11:14,031 ‫يحقّ لكم البحث عن محام مستقلّ.‬ 53 00:11:14,115 --> 00:11:15,825 ‫- بعدما قلت ذلك...‬ ‫- بالتأكيد.‬ 54 00:11:15,908 --> 00:11:19,245 ‫يسرّنا أن نرى الجيل الجديد يؤدي دوره،‬ ‫أليس كذلك؟‬ 55 00:11:19,328 --> 00:11:20,705 ‫شكرًا يا آنسة "بريل".‬ 56 00:11:22,123 --> 00:11:23,291 ‫مرحبًا يا رفاق.‬ 57 00:11:23,374 --> 00:11:25,084 ‫أنا سعيد جدًا بوجودي معكم اليوم.‬ 58 00:11:25,167 --> 00:11:28,796 ‫لمن لا يعرفونني بعد،‬ ‫أنا محاميكم الرئيسي، "هوارد هاملين".‬ 59 00:11:28,879 --> 00:11:30,464 ‫نادوني "هوارد".‬ 60 00:11:30,965 --> 00:11:33,718 ‫وهذا شريكي في الدفاع، "كليف مين".‬ 61 00:11:34,468 --> 00:11:35,303 ‫اسمعوا.‬ 62 00:11:36,095 --> 00:11:38,347 ‫أعرف أنكم تريدون الوصول إلى خط النهاية.‬ 63 00:11:38,431 --> 00:11:39,974 ‫فأن أتمنى ذلك أيضًا.‬ 64 00:11:40,057 --> 00:11:41,726 ‫لكنني سأصارحكم.‬ 65 00:11:42,268 --> 00:11:43,811 ‫حقيقة الأمر، أن طريقنا لا يزال طويلًا.‬ 66 00:11:44,937 --> 00:11:46,188 ‫لماذا؟‬ 67 00:11:46,272 --> 00:11:49,358 ‫لأننا نريد الاستفادة القصوى‬ ‫من "ساندبايبر".‬ 68 00:11:49,900 --> 00:11:53,779 ‫نحن نضغط من أجل الحصول على 30 بالمئة‬ ‫إضافية فوق الغرامة.‬ 69 00:11:54,405 --> 00:11:56,198 ‫ليس لأننا جشعون، لا.‬ 70 00:11:56,866 --> 00:11:58,951 ‫بل لأن هذا ما تستحقونه.‬ 71 00:12:00,369 --> 00:12:01,495 ‫لنحصل على حقوقكم،‬ 72 00:12:02,204 --> 00:12:04,123 ‫قد نستغرق وقتًا إضافيًا.‬ 73 00:12:04,915 --> 00:12:05,958 ‫هل الأمر يستحقّ؟‬ 74 00:12:06,834 --> 00:12:07,668 ‫أظن أنه يستحقّ.‬ 75 00:12:09,378 --> 00:12:11,213 ‫لأن المسألة لا تتعلّق بالمال فقط.‬ 76 00:12:13,299 --> 00:12:14,341 ‫بل بالناس.‬ 77 00:12:16,594 --> 00:12:19,138 ‫تتعلق بكم. أليس كذلك يا "سالي"؟‬ 78 00:12:20,473 --> 00:12:21,390 ‫بلى. "سالي".‬ 79 00:12:22,683 --> 00:12:23,517 ‫وأنت يا سيدي.‬ 80 00:12:25,019 --> 00:12:26,395 ‫نحن نبعث برسالة.‬ 81 00:12:27,021 --> 00:12:30,775 ‫لن نسمح لكبرى الشركات‬ ‫بسرقة أموال الكادحين.‬ 82 00:12:31,400 --> 00:12:34,445 ‫أريد أن أعيش في عالم‬ ‫يستطيع فيه الناس أن يثقوا ببعضهم البعض.‬ 83 00:12:35,863 --> 00:12:37,156 ‫وأراهن أنكم تريدون ذلك أيضًا.‬ 84 00:12:39,325 --> 00:12:41,202 ‫- شكرًا مرة أخرى، أشكر كليكما.‬ ‫- شكرًا.‬ 85 00:12:41,285 --> 00:12:42,411 ‫شكرًا لمجيئكما.‬ 86 00:12:44,080 --> 00:12:44,914 ‫شكرًا.‬ 87 00:12:44,997 --> 00:12:47,083 ‫- أشعر بتحسّن.‬ ‫- شكرًا.‬ 88 00:12:48,501 --> 00:12:49,877 ‫- إلى اللقاء.‬ ‫- حسنًا.‬ 89 00:12:49,960 --> 00:12:52,254 ‫- إلى اللقاء. اعتني بنفسك.‬ ‫- شكرًا.‬ 90 00:12:55,174 --> 00:12:58,052 ‫أظن أننا أطفأنا حريقًا هائلًا للتوّ.‬ 91 00:12:58,135 --> 00:12:59,470 ‫كان ما فعلته مثيرًا للإعجاب.‬ 92 00:12:59,553 --> 00:13:01,639 ‫- "إرين"، سأراك في المكتب.‬ ‫- حسنًا.‬ 93 00:13:01,722 --> 00:13:02,640 ‫إلى اللقاء يا "هوارد".‬ 94 00:13:02,723 --> 00:13:04,517 ‫"هوارد"، أحتاج إلى دقيقة.‬ 95 00:13:06,769 --> 00:13:07,603 ‫ما الأمر؟‬ 96 00:13:08,270 --> 00:13:10,106 ‫أنا ألقيت بامرأة من سيارتي،‬ 97 00:13:11,273 --> 00:13:12,483 ‫على قارعة الطريق؟‬ 98 00:13:13,442 --> 00:13:18,155 ‫ثم انطلقت فورًا بعدما فعلت ذلك؟‬ ‫أهذا ما تقوله.‬ 99 00:13:18,239 --> 00:13:19,406 ‫أنا لا...‬ 100 00:13:21,492 --> 00:13:22,910 ‫لا أعرف بما أردّ على ذلك.‬ 101 00:13:22,993 --> 00:13:24,578 ‫لا أطلب منك أن تردّ.‬ 102 00:13:24,662 --> 00:13:26,580 ‫أريدك أن تعرف فقط أنني أعرف.‬ 103 00:13:26,664 --> 00:13:28,249 ‫لم يكن أنا يا "كليف". أيًا يكن من تظن...‬ 104 00:13:28,332 --> 00:13:30,626 ‫أجل، هكذا كان يقول ابني.‬ 105 00:13:30,709 --> 00:13:33,712 ‫كانت سيارتك طراز "جاغوار"‬ ‫ولوحتها التي تحمل كلمة "ناماستي". كان أنت.‬ 106 00:13:34,755 --> 00:13:37,550 ‫"هوارد"، لا ضير في طلب المساعدة.‬ 107 00:13:37,633 --> 00:13:39,760 ‫لديك الكثير من المساندين.‬ 108 00:13:40,386 --> 00:13:42,805 ‫إذًا رأيت كيس المخدرات في النادي الريفي.‬ 109 00:13:42,888 --> 00:13:44,306 ‫- أجل.‬ ‫- وبعد ذلك،‬ 110 00:13:44,390 --> 00:13:46,767 ‫قام بعض الموكّلين، ولا تستطيع ذكر أسمائهم‬ ‫بسبب حقّ السرّية،‬ 111 00:13:46,851 --> 00:13:48,185 ‫بإلقاء تلميحات.‬ 112 00:13:48,269 --> 00:13:50,855 ‫ويوم الخميس، كان لديك اجتماع عمل،‬ 113 00:13:50,938 --> 00:13:53,357 ‫وشهدت مرور سيارة مسرعة طراز "جاغوار".‬ 114 00:13:56,152 --> 00:13:57,903 ‫بمَن كنت مجتمعًا؟‬ 115 00:13:57,987 --> 00:14:00,698 ‫لا أرى وجه الصلة، لكنها "كيم ويكسلر".‬ 116 00:14:01,240 --> 00:14:03,033 ‫جاءتني تطلب نصيحة مهنية.‬ 117 00:14:08,497 --> 00:14:09,540 ‫حسنًا.‬ 118 00:14:13,752 --> 00:14:14,587 ‫حسنًا.‬ 119 00:14:16,547 --> 00:14:17,464 ‫بالطبع.‬ 120 00:14:18,424 --> 00:14:19,258 ‫بالطبع.‬ 121 00:14:23,554 --> 00:14:25,723 ‫"كليف"، أعرف أن هذا لم يكن سهلًا عليك.‬ 122 00:14:26,265 --> 00:14:27,850 ‫لقد لجأت إليّ كصديق.‬ 123 00:14:28,559 --> 00:14:29,476 ‫وأنا ممتنّ.‬ 124 00:14:29,560 --> 00:14:31,979 ‫- يمكنك البدء اليوم يا "هوارد".‬ ‫- سأفعل.‬ 125 00:14:33,105 --> 00:14:35,816 ‫لأنك على حق، لديّ مشكلة فعلًا.‬ 126 00:14:35,900 --> 00:14:37,776 ‫لكنها ليست المشكلة التي تتصوّرها.‬ 127 00:14:37,860 --> 00:14:39,445 ‫لديّ مشكلة تُسمّى "جيمي ماكغيل".‬ 128 00:14:39,528 --> 00:14:41,614 ‫- "جيمي ماكغيل"؟ "هوارد"!‬ ‫- معذرةً.‬ 129 00:14:41,697 --> 00:14:42,573 ‫"جولي".‬ 130 00:14:43,365 --> 00:14:44,366 ‫ألغي مواعيد أسبوعي.‬ 131 00:14:45,534 --> 00:14:47,620 ‫أجل. أسبوعي بأكمله.‬ 132 00:14:49,496 --> 00:14:50,539 ‫"هوارد"!‬ 133 00:14:56,879 --> 00:14:59,048 ‫{\an8}"(ناماستي)"‬ 134 00:15:47,581 --> 00:15:51,919 ‫{\an8}"(سول غودمان) وشركاؤه"‬ 135 00:16:04,557 --> 00:16:06,100 ‫انتظروا.‬ 136 00:16:06,183 --> 00:16:08,686 ‫ستتحقق العدالة بعد أربع دقائق ونصف.‬ 137 00:16:08,769 --> 00:16:10,187 ‫في تمام التاسعة صباحًا.‬ 138 00:16:10,271 --> 00:16:13,357 ‫أتطلّع إلى التحدّث مع كل واحد منكم.‬ 139 00:16:16,235 --> 00:16:18,946 ‫زحام الصباح. هذا مكتبك.‬ 140 00:16:19,029 --> 00:16:21,031 ‫مؤقتًا. بالطبع.‬ 141 00:16:21,115 --> 00:16:24,243 ‫لكن انظري: أنت تتوسّطين الساحة.‬ 142 00:16:25,286 --> 00:16:26,120 ‫ما الأمر؟‬ 143 00:16:29,123 --> 00:16:31,709 ‫هذه قمامة،‬ 144 00:16:31,792 --> 00:16:33,210 ‫في طريقها إلى حاوية القمامة.‬ 145 00:16:35,337 --> 00:16:38,757 ‫أعرف أن هذا المكان‬ ‫يحتاج إلى بعض التعديلات.‬ 146 00:16:38,841 --> 00:16:41,010 ‫لكننا في اليوم الأول.‬ 147 00:16:41,093 --> 00:16:43,012 ‫بعد أسبوعين، لن تعرفي المكان.‬ 148 00:16:43,095 --> 00:16:44,597 ‫أين الآنسة "ويكسلر"؟‬ 149 00:16:46,265 --> 00:16:47,474 ‫أتقصدين زوجتي؟‬ 150 00:16:48,475 --> 00:16:50,561 ‫هذا صحيح. لقد كلّلت علاقتنا بالزواج.‬ 151 00:16:50,644 --> 00:16:53,105 ‫إنها تشقّ طريقها بنفسها وأنا فخور بها.‬ 152 00:16:53,188 --> 00:16:55,190 ‫أتقصد أنه لا يوجد سوى...‬ 153 00:16:55,274 --> 00:16:57,318 ‫سواي. أنا فقط. حاليًا.‬ 154 00:16:57,401 --> 00:16:59,028 ‫لكن فكّري في الأمر كالآتي:‬ 155 00:17:00,070 --> 00:17:01,405 ‫نصف العمل.‬ 156 00:17:02,239 --> 00:17:05,701 ‫أين كبار السنّ؟ قضايا المسنّين؟‬ 157 00:17:07,328 --> 00:17:10,956 ‫توسّعت في العمل ليكون أكثر شمولًا.‬ 158 00:17:11,498 --> 00:17:13,375 ‫هنا في "سول غودمان" وشركاؤه،‬ 159 00:17:13,459 --> 00:17:16,712 ‫نرحّب بكل الأعمار والعقائد والطبقات.‬ 160 00:17:17,254 --> 00:17:19,882 ‫ومن هذا المدعو "سول غودمان"؟‬ 161 00:17:21,091 --> 00:17:23,218 ‫- أنت؟‬ ‫- لقد فهمت!‬ 162 00:17:23,302 --> 00:17:25,262 ‫نسبة الكولونيل "ساندرز" للدجاج،‬ 163 00:17:25,346 --> 00:17:27,306 ‫مماثلة لنسبة "سول غودمان" إلى القانون.‬ 164 00:17:28,182 --> 00:17:29,808 ‫- لماذا اخترتني؟‬ ‫- لأنني أثق بك.‬ 165 00:17:29,892 --> 00:17:30,726 ‫وأيضًا...‬ 166 00:17:31,268 --> 00:17:34,146 ‫أريد أن أعوّضك عمّا حدث في المرة الماضية.‬ 167 00:17:34,688 --> 00:17:37,983 ‫سأشرح في نهاية اليوم. تفضّلي...‬ 168 00:17:38,067 --> 00:17:39,276 ‫أنت...‬ 169 00:17:39,360 --> 00:17:41,487 ‫أنت يائس وتحتاج إلى شخص بجانبك فحسب.‬ 170 00:17:41,570 --> 00:17:42,571 ‫حظًا موفقًا.‬ 171 00:17:42,655 --> 00:17:45,032 ‫- إلى أين أنت ذاهبة؟‬ ‫- سأعود إلى إدارة المرور.‬ 172 00:17:45,115 --> 00:17:46,992 ‫أخذت عطلة مرضية لنصف يوم كي آتي.‬ 173 00:17:47,076 --> 00:17:49,328 ‫ماذا إن ضاعفت راتبك؟‬ 174 00:17:49,411 --> 00:17:53,082 ‫راتبي في إدارة المرور‬ ‫أم ما كنت تدفعه لي من قبل؟‬ 175 00:17:54,500 --> 00:17:55,626 ‫أيهما أقلّ.‬ 176 00:17:55,709 --> 00:17:59,880 ‫لا، بل أيهما أكثر!‬ ‫"أكثر" هي الكلمة التي أبحث عنها.‬ 177 00:17:59,964 --> 00:18:00,965 ‫هل ذكرت...‬ 178 00:18:03,133 --> 00:18:04,677 ‫مكافأة التوقيع.‬ 179 00:18:12,142 --> 00:18:13,936 ‫ويحقّ لي أن أشارك في تصميم المكتب.‬ 180 00:18:15,562 --> 00:18:17,398 ‫فتحنا أبوابنا!‬ 181 00:18:17,481 --> 00:18:20,025 ‫الواحد تلو الآخر. شكرًا. سأخرج على الفور.‬ 182 00:18:36,291 --> 00:18:38,085 ‫"فيولا"، مرحبًا، أنا هنا.‬ 183 00:18:42,423 --> 00:18:44,633 ‫- شكرًا لأنك قابلتني.‬ ‫- بكل سرور.‬ 184 00:18:46,927 --> 00:18:48,387 ‫أردت أن أعتذر.‬ 185 00:18:50,806 --> 00:18:54,560 ‫ترك مكتب "شوايكارت"،‬ ‫أنا واثقة بأنه بدا مُفاجئًا، لكن...‬ 186 00:18:55,811 --> 00:18:57,938 ‫آسفة لأنني تركتك وحدك بلا سابق إنذار.‬ 187 00:18:59,106 --> 00:19:02,359 ‫على الأرجح اضطُررت‬ ‫إلى تنظيم فوضى "ميسا فيردي"،‬ 188 00:19:02,443 --> 00:19:04,069 ‫وكل ما حدث هناك.‬ 189 00:19:04,862 --> 00:19:05,779 ‫"كيفين".‬ 190 00:19:06,989 --> 00:19:07,990 ‫"كيفين".‬ 191 00:19:09,783 --> 00:19:11,827 ‫على أي حال، أنا واثقة بأنه عبء ثقيل.‬ 192 00:19:12,578 --> 00:19:14,913 ‫في الواقع، هدأت قضية "ميسا فيردي".‬ 193 00:19:14,997 --> 00:19:16,957 ‫نقلني "ريتش" إلى قضية "ساندبايبر".‬ 194 00:19:18,292 --> 00:19:20,961 ‫أجل. أظن أنني سمعت ذلك.‬ 195 00:19:22,004 --> 00:19:22,880 ‫كيف يسير الأمر؟‬ 196 00:19:22,963 --> 00:19:25,132 ‫إنه مثير جدًا للاهتمام حتى الآن.‬ 197 00:19:25,215 --> 00:19:27,259 ‫إنه توغّل في أعماق القضايا الجماعية.‬ 198 00:19:27,885 --> 00:19:30,721 ‫جلسة وساطتنا الأولى‬ ‫ستُعقد بعد بضعة أسابيع.‬ 199 00:19:31,513 --> 00:19:33,140 ‫بهذه السرعة؟ من عُيّن لكم؟‬ 200 00:19:33,682 --> 00:19:35,225 ‫أرجو ألّا يكون "روجر باتش".‬ 201 00:19:35,309 --> 00:19:37,186 ‫يا إلهي. "باتش"؟‬ 202 00:19:37,269 --> 00:19:39,063 ‫الذي يأكل الهمبرغر النباتي؟‬ 203 00:19:40,105 --> 00:19:41,398 ‫ما مكوّناتها؟‬ 204 00:19:41,482 --> 00:19:44,276 ‫لا بد أن 80 بالمئة من مكوّناتها ثوم.‬ 205 00:19:44,359 --> 00:19:45,277 ‫صحي جدًا!‬ 206 00:19:48,530 --> 00:19:51,575 ‫لا، ليس هو... بل رجل جديد.‬ 207 00:19:51,658 --> 00:19:52,785 ‫إنه قاض متقاعد،‬ 208 00:19:52,868 --> 00:19:55,954 ‫يعيش في "سانتا فيه". اسمه "كاسيميرو".‬ 209 00:19:57,289 --> 00:19:59,750 ‫يبدو لطيفًا ورائحته لطيفة.‬ 210 00:19:59,833 --> 00:20:01,919 ‫إذًا، تفاديت كارثة.‬ 211 00:20:03,420 --> 00:20:04,713 ‫أنا سعيدة باتصالك.‬ 212 00:20:05,464 --> 00:20:06,882 ‫أردت أن أخبرك.‬ 213 00:20:06,965 --> 00:20:10,761 ‫صُدم الجميع حين رحلت.‬ 214 00:20:10,844 --> 00:20:11,720 ‫أعني...‬ 215 00:20:12,638 --> 00:20:13,806 ‫كنت شريكة.‬ 216 00:20:13,889 --> 00:20:15,974 ‫أنا واثقة بأن الأمر بدا في غاية...‬ 217 00:20:16,767 --> 00:20:18,185 ‫- الغرابة.‬ ‫- في البداية بدا كذلك.‬ 218 00:20:18,268 --> 00:20:21,355 ‫لكنني أفهم الآن.‬ ‫ما تفعلينه لمساعدة البسطاء...‬ 219 00:20:22,523 --> 00:20:23,649 ‫مذهل.‬ 220 00:20:24,483 --> 00:20:26,276 ‫ما زلت في البداية.‬ 221 00:20:26,360 --> 00:20:28,570 ‫أنا معجبة بك جدًا يا "كيم".‬ 222 00:20:29,446 --> 00:20:31,657 ‫تغيير اتجاهك بهذه الصورة.‬ 223 00:20:31,740 --> 00:20:35,244 ‫أحيانًا أشكّك في الأمر برمّته، لكن...‬ 224 00:20:37,955 --> 00:20:39,915 ‫أنت تعيدين إليّ ثقتي بالقانون.‬ 225 00:20:54,221 --> 00:20:55,556 ‫قضية صدم وفرار بالسيارة، 15 دقيقة.‬ 226 00:20:55,639 --> 00:20:58,684 ‫سرقة من متجر؟ يمكنني نقضها في عشر دقائق.‬ 227 00:20:59,351 --> 00:21:00,269 ‫أجل، عشرة.‬ 228 00:21:00,352 --> 00:21:01,270 ‫اسمعي...‬ 229 00:21:01,353 --> 00:21:03,272 ‫لسنا في مطعم فاخر، هل تفهمين؟‬ 230 00:21:03,355 --> 00:21:05,732 ‫نموذج العمل الخاص بنا‬ ‫يقلب الأوضاع رأسًا على عقب.‬ 231 00:21:05,816 --> 00:21:07,943 ‫لذا فقد جئت يا "فرانشيسكا".‬ 232 00:21:08,026 --> 00:21:10,320 ‫ذكّريني مرة أخرى بسبب قيامي بزيارة منزلية.‬ 233 00:21:11,947 --> 00:21:14,074 ‫يبدو أنها ستجلب مالًا. حسنًا.‬ 234 00:21:14,158 --> 00:21:15,033 ‫{\an8}أحسنت.‬ 235 00:21:15,117 --> 00:21:17,202 ‫{\an8}"آسفون، نحن مغلقون"‬ 236 00:21:18,495 --> 00:21:19,663 ‫{\an8}سيد "وارد"؟‬ 237 00:21:24,084 --> 00:21:24,918 ‫مرحبًا.‬ 238 00:21:32,926 --> 00:21:36,471 ‫أنا محام ولديّ موعد مع السيد "وارد".‬ 239 00:21:40,225 --> 00:21:42,227 ‫إذًا، هل أنت السيد "وارد"...؟ حسنًا.‬ 240 00:21:42,311 --> 00:21:45,355 ‫طاب مساؤك، أيًا يكن اسمك...‬ 241 00:22:04,791 --> 00:22:05,751 ‫مرحبًا يا "جيمي".‬ 242 00:22:07,419 --> 00:22:10,005 ‫أفترض أنك السيد "وارد".‬ 243 00:22:11,548 --> 00:22:12,549 ‫وهو آخر جزء من اسمك...‬ 244 00:22:13,467 --> 00:22:15,135 ‫"هـ. و. وارد".‬ 245 00:22:15,219 --> 00:22:17,638 ‫هذا ظريف جدًا يا "هوارد".‬ 246 00:22:18,263 --> 00:22:19,431 ‫مهلًا، هذا يعني...‬ 247 00:22:20,015 --> 00:22:25,354 ‫أنت الرجل الذي "طعن رجلًا في شجار‬ ‫قرب حي (سنترال بين)"؟‬ 248 00:22:26,480 --> 00:22:28,023 ‫فعل يليق بأبناء الشوارع!‬ 249 00:22:28,982 --> 00:22:31,693 ‫شعرت بأنها تشبه قضايا "سول غودمان".‬ 250 00:22:33,862 --> 00:22:35,530 ‫حسنًا، إذًا، ماذا جاء بنا إلى هنا؟‬ 251 00:22:36,073 --> 00:22:37,032 ‫لقد تعبت يا "جيمي".‬ 252 00:22:37,574 --> 00:22:39,660 ‫من مناوراتنا.‬ 253 00:22:40,202 --> 00:22:41,370 ‫لقد عيل صبري.‬ 254 00:22:41,453 --> 00:22:43,789 ‫ألم تتعب؟ هذا مرهق.‬ 255 00:22:44,706 --> 00:22:46,083 ‫لنسوّ خلافنا بالملاكمة.‬ 256 00:22:46,625 --> 00:22:48,502 ‫- هل تمزح؟‬ ‫- بل إنني في منتهى الجدّية.‬ 257 00:22:49,962 --> 00:22:51,421 ‫أرجو أن تُخرج الغضب من داخلك.‬ 258 00:22:51,505 --> 00:22:54,675 ‫هل أظن أن هذا سينجح؟ لا أعرف.‬ ‫اعتبرها محاولة مستميتة.‬ 259 00:22:55,217 --> 00:22:58,095 ‫أحضرت الأدوات واستأجرت الحلبة.‬ ‫لا يوجد سوانا.‬ 260 00:22:58,887 --> 00:23:00,555 ‫و"ماكي"، سيكون الحكم.‬ 261 00:23:03,100 --> 00:23:05,560 ‫أنا آسف، لكن هل فقدت صوابك؟‬ 262 00:23:05,644 --> 00:23:08,730 ‫في الواقع، ذهني صاف أكثر من أي وقت مضى.‬ 263 00:23:10,232 --> 00:23:11,984 ‫أنت لم تحاول حتى إخفاء آثارك.‬ 264 00:23:12,067 --> 00:23:14,569 ‫كيس المخدرات في النادي الريفي.‬ 265 00:23:14,653 --> 00:23:16,154 ‫الموكّلون الذين أرسلتهم لتشويه سمعتي.‬ 266 00:23:16,238 --> 00:23:17,364 ‫بغي أخرى...‬ 267 00:23:17,447 --> 00:23:19,366 ‫- حسنًا، مرة أخرى، كالمعتاد...‬ ‫- أرجوك.‬ 268 00:23:19,449 --> 00:23:20,492 ‫يمكنني أن أواصل.‬ 269 00:23:21,159 --> 00:23:23,078 ‫كل الطرق تقود إليك.‬ 270 00:23:23,161 --> 00:23:24,663 ‫إنها أساسيات علم النفس.‬ 271 00:23:25,372 --> 00:23:27,249 ‫- في أعماقك، تريد أن تُضبط.‬ ‫- ما هذا؟‬ 272 00:23:27,332 --> 00:23:30,252 ‫أهذا موقف...؟‬ ‫أهذا مثل أغنية "مسدسان في الفجر"؟‬ 273 00:23:30,335 --> 00:23:32,587 ‫إنني أحاول منحك ما تريد.‬ 274 00:23:33,505 --> 00:23:34,840 ‫ما أريد؟ أنا لا...‬ 275 00:23:35,507 --> 00:23:37,134 ‫أظن أن هذا هو ما تريده أنت.‬ 276 00:23:37,217 --> 00:23:40,429 ‫هل تريد أن توسعني ضربًا؟ قانونيًا؟‬ 277 00:23:40,512 --> 00:23:42,305 ‫أظن أنك قادر على الدفاع عن نفسك.‬ 278 00:23:43,015 --> 00:23:45,684 ‫لا بد أنك اشتبكت في صباك في بضعة شجارات‬ ‫في الحي القديم.‬ 279 00:23:46,727 --> 00:23:48,979 ‫أجل، صحيح، كان يمكن أن أصبح منافسًا.‬ 280 00:23:49,062 --> 00:23:50,022 ‫جارني.‬ 281 00:23:51,648 --> 00:23:52,983 ‫لنرَ ما سيحدث.‬ 282 00:23:56,903 --> 00:23:58,238 ‫أشكرك على التسلية...‬ 283 00:23:59,823 --> 00:24:00,866 ‫يا سيد "وارد".‬ 284 00:24:17,174 --> 00:24:19,593 ‫هيا، لنبدأ.‬ 285 00:24:22,012 --> 00:24:24,681 ‫أريدكما أن ترفعا قفازاتكما وتحميا وجهيكما.‬ 286 00:24:25,223 --> 00:24:26,183 ‫فلتتلامس قفازاتكما.‬ 287 00:24:26,767 --> 00:24:27,642 ‫هيا.‬ 288 00:24:30,687 --> 00:24:31,605 ‫حسنًا، ابدآ.‬ 289 00:24:35,442 --> 00:24:37,319 ‫هيا يا "هوارد". هيا.‬ 290 00:24:40,405 --> 00:24:43,116 ‫أجل! أنا البطل!‬ 291 00:24:43,200 --> 00:24:44,659 ‫انظروا إليّ!‬ 292 00:24:46,078 --> 00:24:46,912 ‫هيا.‬ 293 00:24:46,995 --> 00:24:48,622 ‫ها نحن!‬ 294 00:24:54,377 --> 00:24:55,212 ‫اضربني.‬ 295 00:24:56,171 --> 00:24:58,006 ‫سدّد.‬ 296 00:24:58,090 --> 00:24:59,216 ‫هيا، صوّب.‬ 297 00:25:05,263 --> 00:25:07,224 ‫حسنًا.‬ 298 00:25:26,993 --> 00:25:27,869 ‫ها نحن!‬ 299 00:25:33,959 --> 00:25:35,377 ‫حسنًا.‬ 300 00:26:05,532 --> 00:26:07,784 ‫لقد تصوّرت أن طيبة قلبي ضعفًا.‬ 301 00:26:08,869 --> 00:26:10,829 ‫أتمنى أن تغيّر الليلة الأوضاع.‬ 302 00:26:11,830 --> 00:26:14,040 ‫أتمنى أن تضع نهاية للأمر.‬ 303 00:26:16,918 --> 00:26:18,170 ‫على الأرجح لا.‬ 304 00:26:48,283 --> 00:26:49,117 ‫كيف سار الأمر؟‬ 305 00:26:51,077 --> 00:26:52,412 ‫كما هو متوقع.‬ 306 00:26:53,580 --> 00:26:55,665 ‫- إذًا هل سننفّذ الخطة؟‬ ‫- أجل.‬ 307 00:26:57,250 --> 00:26:59,586 ‫هل تريدني أن أبحث عن شيء محدّد؟‬ 308 00:26:59,669 --> 00:27:00,712 ‫لا.‬ 309 00:27:02,839 --> 00:27:06,760 ‫أريد أن أعرف كل ما يعرفه‬ ‫وكل من يتحدّث إليهم.‬ 310 00:27:07,260 --> 00:27:08,136 ‫حسنًا.‬ 311 00:27:08,762 --> 00:27:11,640 ‫حسنًا، إذًا. سأراك يوم الجمعة.‬ 312 00:29:13,916 --> 00:29:15,168 ‫ماذا تفعل؟‬ 313 00:29:15,793 --> 00:29:17,170 ‫ضع كيس الثلج عليها.‬ 314 00:29:18,046 --> 00:29:20,214 ‫يجب أن أرى إن كان سيخفيها. أعني...‬ 315 00:29:21,049 --> 00:29:25,219 ‫لديّ جلسة في المحكمة في الصباح الباكر.‬ ‫لا أستطيع الذهاب بوجه الملاكم هذا.‬ 316 00:29:25,303 --> 00:29:26,262 ‫لماذا؟‬ 317 00:29:27,263 --> 00:29:32,351 ‫أرى أنك ستخسر فرصة للدعاية.‬ ‫"أنا (سول غودمان). خذ. أنا أقاتل من أجلك."‬ 318 00:29:37,315 --> 00:29:38,941 ‫كيف سار الأمر مع "فيولا"؟‬ 319 00:29:40,693 --> 00:29:44,572 ‫عرفت اسمه. "راند كاسيميرو"، قاض متقاعد.‬ 320 00:29:45,573 --> 00:29:48,076 ‫عجبًا، لقد استخرجت منها الاسم. أحسنت.‬ 321 00:29:48,159 --> 00:29:52,455 ‫لا أعرفه، لكنني وجدت صورته‬ ‫في صحيفة "بار جورنال".‬ 322 00:30:02,799 --> 00:30:06,260 ‫يعجبني الشارب. يخفي الكثير من ملامح الوجه.‬ 323 00:30:06,969 --> 00:30:08,346 ‫إلا إذا حلقه.‬ 324 00:30:08,429 --> 00:30:10,181 ‫هل تمزحين؟ هذا الشارب الكبير؟‬ 325 00:30:10,264 --> 00:30:12,308 ‫- يستغرق إطلاقه أعوامًا.‬ ‫- هذا صحيح.‬ 326 00:30:19,899 --> 00:30:21,317 ‫"سأقاتل من أجلك"، صحيح؟‬ 327 00:30:23,611 --> 00:30:24,445 ‫أجل.‬ 328 00:30:42,255 --> 00:30:45,842 ‫ليتني تركت "هوارد"‬ ‫واقفًا في مكانه كالأحمق.‬ 329 00:30:45,925 --> 00:30:49,428 ‫بدلًا من أن أسمح له بجذبي إلى لعبته.‬ 330 00:30:50,972 --> 00:30:52,431 ‫لماذا فعلت ذلك؟‬ 331 00:30:54,142 --> 00:30:55,434 ‫كانت لديك أسبابك.‬ 332 00:30:56,310 --> 00:30:57,270 ‫حقًا؟‬ 333 00:30:58,229 --> 00:30:59,105 ‫مثل ماذا؟‬ 334 00:31:05,069 --> 00:31:08,072 ‫لأنك تعرف.‬ 335 00:31:10,449 --> 00:31:11,284 ‫أعرف.‬ 336 00:31:16,289 --> 00:31:18,249 ‫تعرف ما سيحدث الآن.‬ 337 00:32:24,106 --> 00:32:25,358 ‫- مرحبًا يا "مايك".‬ ‫- مرحبًا.‬ 338 00:32:28,444 --> 00:32:29,362 ‫هل الأمور بخير؟‬ 339 00:32:30,279 --> 00:32:31,989 ‫أجل. يسود الهدوء.‬ 340 00:32:32,073 --> 00:32:33,616 ‫هل تناولتم طعام العشاء؟‬ 341 00:32:34,367 --> 00:32:35,493 ‫أجل. أكلنا.‬ 342 00:32:48,339 --> 00:32:50,216 ‫"دراجة في الـ5:40"؟‬ 343 00:32:51,050 --> 00:32:52,718 ‫كان صبيًا يوصّل قوائم الطعام.‬ 344 00:32:52,802 --> 00:32:53,928 ‫كان حقيقيًا.‬ 345 00:32:55,638 --> 00:32:56,639 ‫هل نام؟‬ 346 00:33:02,061 --> 00:33:03,062 ‫حسنًا.‬ 347 00:33:06,315 --> 00:33:07,149 ‫مرحبًا.‬ 348 00:33:28,004 --> 00:33:31,966 ‫أحد أسباب تنظيمنا للعملية بهذه الصورة‬ ‫أن تحصل على بعض الراحة.‬ 349 00:33:32,049 --> 00:33:33,926 ‫إذًا أفترض أنه لا توجد أخبار بعد.‬ 350 00:33:39,473 --> 00:33:40,891 ‫إنها لعبة انتظار.‬ 351 00:33:43,728 --> 00:33:47,898 ‫أينما يكن الآن، إن عاجلًا أم آجلًا،‬ ‫فسينتهي به الحال إلى هنا.‬ 352 00:33:54,739 --> 00:33:57,992 ‫لا يمكنه توجيه ضربة. ليس بعد.‬ 353 00:34:00,619 --> 00:34:01,454 ‫إذًا.‬ 354 00:34:26,771 --> 00:34:29,357 ‫أخبر رجالك بأننا سنخرج.‬ 355 00:35:30,693 --> 00:35:36,281 ‫الطرف الآخر للنفق مسدود‬ ‫بـ312 مترًا مكعبًا من التراب.‬ 356 00:35:36,365 --> 00:35:39,576 ‫تعلوها منصة أسمنتية،‬ ‫أي أن أحدًا لن يدخل من هناك.‬ 357 00:35:45,082 --> 00:35:48,377 ‫يمكنني تعيين المزيد من الرجال هناك‬ ‫لو أن هذا ما تفكّر فيه.‬ 358 00:35:56,719 --> 00:35:57,886 ‫سأكون في الأعلى.‬ 359 00:38:52,686 --> 00:38:56,899 ‫"مَن أحرز هدف الفوز لصالح (ألمانيا){\an8}‬ ‫في نهائي كأس العالم لعام 1990؟"‬ 360 00:39:02,821 --> 00:39:04,114 ‫نعم، مذهل!{\an8}‬ 361 00:39:04,489 --> 00:39:05,449 ‫رائع!{\an8}‬ 362 00:39:06,992 --> 00:39:09,244 ‫"مَن كانت أول رائدة فضاء؟"{\an8}‬ 363 00:39:10,787 --> 00:39:12,122 ‫"سالي رايد"، صحيح؟{\an8}‬ 364 00:39:12,915 --> 00:39:13,999 ‫حقًا؟{\an8}‬ 365 00:39:16,001 --> 00:39:17,211 ‫أجل، بالطبع.{\an8}‬ 366 00:39:17,294 --> 00:39:19,129 ‫"فالنتينا تيريشكوفا".{\an8}‬ 367 00:39:25,594 --> 00:39:26,595 ‫"سالي رايد".‬ 368 00:39:30,724 --> 00:39:32,059 ‫تبًا.{\an8}‬ 369 00:39:33,352 --> 00:39:34,478 ‫ماذا أحضر لك؟{\an8}‬ 370 00:39:34,978 --> 00:39:36,563 ‫شراب المارتيني من فضلك.{\an8}‬ 371 00:39:37,564 --> 00:39:39,024 ‫فودكا أم جين؟‬ 372 00:39:41,401 --> 00:39:42,611 ‫أعطني ما تريد.‬ 373 00:39:42,694 --> 00:39:46,657 ‫- هل أنت أمريكي؟‬ ‫- يبدو أنه يمكن تمييزنا عن بُعد.‬ 374 00:39:47,282 --> 00:39:48,575 ‫أجل، جئت في عمل.‬ 375 00:39:49,117 --> 00:39:52,037 ‫- من "كاليفورنيا"؟‬ ‫- لا. من "نيو مكسيكو".‬ 376 00:39:52,537 --> 00:39:54,748 ‫إنها ولاية أخرى.‬ 377 00:39:55,540 --> 00:39:59,086 ‫إنها مثل "كاليفورنيا"،‬ ‫لكن الازدحام المروري أقلّ.‬ 378 00:40:02,547 --> 00:40:03,465 ‫شكرًا.‬ 379 00:40:04,716 --> 00:40:06,301 ‫بلدة صغيرة تُسمّى "هيميز".‬ 380 00:40:06,969 --> 00:40:07,803 ‫"هيميز"؟‬ 381 00:40:11,098 --> 00:40:14,142 ‫- كدت أن أزورها ذات مرة.‬ ‫- كدت؟‬ 382 00:40:15,394 --> 00:40:16,395 ‫اقتربت كثيرًا.‬ 383 00:40:18,313 --> 00:40:22,317 ‫يؤسفني عدم ذهابك. إنها بلدة جميلة.‬ ‫الينابيع الساخنة.‬ 384 00:40:22,818 --> 00:40:26,321 ‫أجل، هذا ما أردت أن أعرفه، تلك...‬ 385 00:40:28,240 --> 00:40:29,324 ‫كيف تُقال؟‬ 386 00:40:31,743 --> 00:40:32,911 ‫المعادن الطبيعية؟‬ 387 00:40:33,829 --> 00:40:38,333 ‫إنها كلمة مماثلة. أجل.‬ ‫تساعد على استرخاء العضلات.‬ 388 00:40:40,961 --> 00:40:44,840 ‫قد يتسنّى لك الذهاب إلى هناك في وقت آخر.‬ 389 00:40:45,716 --> 00:40:49,970 ‫لا أظن. لكنها فكرة لطيفة.‬ 390 00:40:53,390 --> 00:40:56,893 ‫قد أقوم برحلة إلى "كارلوفي فاري".‬ ‫الحمّامات هناك رائعة.‬ 391 00:40:58,228 --> 00:40:59,271 ‫إلى...‬ 392 00:41:01,565 --> 00:41:05,193 ‫- "كارلوفي فاري".‬ ‫- "فاري".‬ 393 00:41:07,404 --> 00:41:08,864 ‫ليست بعيدة عن "براغ".‬ 394 00:41:09,364 --> 00:41:13,452 ‫"براغ". أجل. هناك. أردت أن أزورها أيضًا.‬ 395 00:41:15,662 --> 00:41:16,496 ‫اسمي "بن".‬ 396 00:41:17,706 --> 00:41:18,540 ‫"بن".‬ 397 00:41:20,667 --> 00:41:22,377 ‫مرحبًا. أنا "مارغريت".‬ 398 00:41:23,628 --> 00:41:25,839 ‫تسرّني مقابلتك يا "مارغريت".‬ 399 00:41:26,798 --> 00:41:28,967 ‫كنت أعرف أن عمله خطير،‬ 400 00:41:30,344 --> 00:41:32,137 ‫لكنني لم أتخيّل شيئًا كهذا.‬ 401 00:41:32,929 --> 00:41:37,100 ‫أظن أنني حاولت ألّا أتخيّل ذلك.‬ 402 00:41:38,393 --> 00:41:39,519 ‫هذا فظيع.‬ 403 00:41:41,772 --> 00:41:43,315 ‫كيف وقع الحادث؟‬ 404 00:41:43,982 --> 00:41:46,234 ‫- انهيار تحت الأرض.‬ ‫- انهيار تحت الأرض؟‬ 405 00:41:47,652 --> 00:41:49,696 ‫تمكّن من إنقاذ رجاله،‬ 406 00:41:49,780 --> 00:41:53,742 ‫أخرجهم، لكن البناء انهار.‬ 407 00:41:53,825 --> 00:41:55,619 ‫إذًا فقد كان زوجك بطلًا.‬ 408 00:41:57,954 --> 00:42:01,041 ‫ما كان سيقبل ذلك أبدًا.‬ ‫زوجي "فيرنر" كان متواضعًا جدًا.‬ 409 00:42:04,336 --> 00:42:06,046 ‫ماذا كانوا يبنون هناك؟‬ 410 00:42:06,129 --> 00:42:09,007 ‫لم يتحدّث زوجي كثيرًا عن عمله.‬ 411 00:42:09,091 --> 00:42:10,801 ‫كان الأمر شديد السرّية.‬ 412 00:42:12,344 --> 00:42:15,680 ‫لا بد أنه قال لك شيئًا ما.‬ 413 00:42:16,515 --> 00:42:20,185 ‫جاء المحامون إلى منزلي،‬ ‫وطرحت أسئلة لكنهم لم يخبروني بالكثير.‬ 414 00:42:22,771 --> 00:42:23,814 ‫محامون.‬ 415 00:42:26,233 --> 00:42:30,695 ‫فتّشوا أغراض "فيرنر"‬ ‫وأخذوا أي شيء قالوا إنه...‬ 416 00:42:31,905 --> 00:42:33,365 ‫كيف تقولونها؟‬ 417 00:42:35,492 --> 00:42:39,454 ‫- يتبع حقّ الملكية؟ لغتي الإنجليزية...‬ ‫- إنها ممتازة.‬ 418 00:42:41,790 --> 00:42:43,125 ‫لم أهتم.‬ 419 00:42:43,875 --> 00:42:49,464 ‫صناديق الملفات وأوراقه.‬ ‫لماذا أحتاج إلى تلك الأشياء؟‬ 420 00:42:53,051 --> 00:42:54,636 ‫ماذا عن رجال زوجك؟‬ 421 00:42:55,971 --> 00:42:58,473 ‫لا بد أنهم قالوا لك شيئًا.‬ 422 00:42:58,557 --> 00:43:02,686 ‫كان "فيرنر" يحب "فتيانه"، رجاله.‬ 423 00:43:04,813 --> 00:43:06,481 ‫لكنني لم ألتقِ بهم من قبل.‬ 424 00:43:07,274 --> 00:43:09,192 ‫ماذا تقصدين؟ ولا حتى في الجنازة؟‬ 425 00:43:10,235 --> 00:43:14,865 ‫تصورت أنهم سيرغبون في توديع الرجل‬ ‫الذي أنقذ حياتهم.‬ 426 00:43:15,657 --> 00:43:20,537 ‫أرسلوا الزهور والتذكارات وما إلى ذلك،‬ ‫لكن أيًا منهم لم يأت.‬ 427 00:43:24,583 --> 00:43:28,211 ‫في الواقع، هذا...‬ 428 00:43:30,589 --> 00:43:31,882 ‫هذا غير لائق.‬ 429 00:43:38,847 --> 00:43:40,474 ‫لنتحدّث عن شيء آخر.‬ 430 00:43:43,143 --> 00:43:44,895 ‫حدّثني عن "نيو مكسيكو".‬ 431 00:43:48,607 --> 00:43:49,691 ‫ستحبينها.‬ 432 00:43:50,734 --> 00:43:52,110 ‫كيف تقولونها؟‬ 433 00:43:58,658 --> 00:44:01,119 ‫- لا بأس.‬ ‫- حقًا؟‬ 434 00:44:01,912 --> 00:44:05,415 ‫لم يعد يعيش فيها الناس، لكنهم طوال قرون...‬ 435 00:44:08,043 --> 00:44:10,212 ‫ها قد وصلنا. كهفي الصغير.‬ 436 00:44:11,087 --> 00:44:11,922 ‫إنه لطيف.‬ 437 00:44:13,256 --> 00:44:14,090 ‫هادئ جدًا.‬ 438 00:44:17,969 --> 00:44:20,805 ‫أجل. الهدوء مخيّم.‬ 439 00:44:23,016 --> 00:44:25,352 ‫باستثناء "بارخن".‬ 440 00:44:28,104 --> 00:44:29,314 ‫معنى اسمه "الدب الصغير".‬ 441 00:44:33,193 --> 00:44:34,778 ‫أودّ أن أدعوك إلى الدخول.‬ 442 00:44:37,864 --> 00:44:39,449 ‫لكن لديّ عملًا في الصباح.‬ 443 00:44:41,660 --> 00:44:42,536 ‫بالتأكيد.‬ 444 00:44:45,038 --> 00:44:47,249 ‫لا، هذا ليس...‬ 445 00:44:56,383 --> 00:44:57,717 ‫متى تعود إلى الديار؟‬ 446 00:45:00,595 --> 00:45:01,638 ‫غدًا.‬ 447 00:45:02,764 --> 00:45:04,975 ‫إذًا، في حياة أخرى.‬ 448 00:45:07,602 --> 00:45:08,979 ‫في حياة أخرى، أجل.‬ 449 00:45:16,861 --> 00:45:18,071 ‫طابت ليلتك.‬ 450 00:45:18,154 --> 00:45:19,072 ‫طابت ليلتك.‬ 451 00:47:09,391 --> 00:47:11,726 ‫طاب صباحك أيها "الدب الصغير".{\an8}‬ 452 00:47:12,227 --> 00:47:14,562 ‫{\an8}أنت رجل البيت، أليس كذلك؟‬ 453 00:47:14,646 --> 00:47:16,314 ‫أجل. لا بأس.{\an8}‬ 454 00:47:17,482 --> 00:47:20,068 ‫{\an8}التزم الصمت.‬ 455 00:49:09,844 --> 00:49:12,263 ‫اهدأ يا عزيزي.{\an8}‬ 456 00:49:13,014 --> 00:49:15,475 ‫لمَ أنت متوتر؟{\an8}‬ 457 00:49:15,892 --> 00:49:18,144 ‫نسيت هاتفي، لا أكثر.{\an8}‬ 458 00:49:18,228 --> 00:49:21,356 ‫ما خطبك؟ بئسًا، أرجوك!{\an8}‬ 459 00:49:21,439 --> 00:49:25,276 ‫هيا، يجب أن أذهب. تعال!{\an8}‬ 460 00:49:25,360 --> 00:49:26,945 ‫{\an8}أيها "الدب الصغير"!‬ 461 00:49:31,908 --> 00:49:35,745 ‫ما خطبك؟ ماذا تريد؟{\an8}‬ 462 00:49:37,830 --> 00:49:39,415 ‫يجب أن أذهب. تعال.{\an8}‬ 463 00:49:39,874 --> 00:49:41,417 ‫ابقَ هنا، اتفقنا؟{\an8}‬ 464 00:49:42,293 --> 00:49:44,921 ‫ابقَ هنا أيها "الدب الصغير"!{\an8}‬ 465 00:49:47,549 --> 00:49:48,883 ‫ابقَ هنا!{\an8}‬ 466 00:52:01,766 --> 00:52:03,768 ‫ترجمة مي بدر‬ 43034

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.