All language subtitles for Tehran.S02E02.Change.of.Plan.1080p.ATVP.WEB-DL.DDP5.1.H.264-NTb

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian Download
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional) Download
co Corsican
hr Croatian Download
cs Czech
da Danish
en English Download
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French Download
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam Download
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish Download
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal) Download
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian Download
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish Download
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:01,126 --> 00:00:03,754 ‫"الشخصيات والأحداث الواردة ‫في هذا المسلسل جميعها من نسج الخيال." 2 00:00:03,836 --> 00:00:06,256 ‫"أي تشابه بينها وبين أحداث واقعية ‫أو أشخاص حقيقيين، أحياء أو أموات،" 3 00:00:06,340 --> 00:00:07,341 ‫"هو محض صدفة." 4 00:00:25,734 --> 00:00:28,278 ‫إن الحرس الثوري بقيادة الجنرال "محمدي" 5 00:00:28,362 --> 00:00:31,448 ‫لن يسمح للغرب الرأسمالي الفاسد المنحط 6 00:00:31,532 --> 00:00:38,288 ‫لقيادة "الولايات المتحدة" و"إسرائيل" ‫بتلويث الأمة الإيرانية الطاهرة. 7 00:00:38,372 --> 00:00:40,040 ‫لا أمل للخونة. 8 00:00:40,123 --> 00:00:43,627 ‫سيحلّ عليهم الخزي والعار إلى الأبد. 9 00:00:44,294 --> 00:00:48,507 ‫إن شعب "إيران" الموحّد أكثر من أي وقت سابق، 10 00:00:48,590 --> 00:00:55,389 ‫سيوحّد الصفوف لمواجهة ‫محاولات الصهاينة التعيسة لإضعاف وحدته. 11 00:00:56,807 --> 00:00:59,893 ‫لقد تمّ التعامل مع الخونة بحزم وإصرار. 12 00:00:59,977 --> 00:01:05,440 ‫في خطابه الأول كقائد للحرس الثوري، 13 00:01:05,524 --> 00:01:09,444 ‫أظهر الجنرال "محمدي" إصراراً وشجاعة وسلطة. 14 00:01:13,574 --> 00:01:15,534 ‫- مرحباً؟ ‫- أنا عائدة. 15 00:01:16,410 --> 00:01:18,412 ‫اخرج وقابلني في الجهة الجنوبية. 16 00:01:19,913 --> 00:01:21,081 ‫"تمار". 17 00:01:23,333 --> 00:01:24,585 ‫ماذا يجري؟ 18 00:01:25,127 --> 00:01:27,921 ‫سأشرح لك لاحقاً. تعال الآن. 19 00:01:32,092 --> 00:01:36,847 ‫إن عقوبة الموت هي مصير كلّ من… 20 00:02:10,797 --> 00:02:11,924 ‫نعم يا سيد "فراز". 21 00:02:12,007 --> 00:02:15,511 ‫أين أنت؟ هناك حركة في البيت. 22 00:02:15,594 --> 00:02:20,057 ‫- أواثق بأنه هو يا سيدي؟ ‫- طبعاً. تبعته إلى هنا. 23 00:02:20,140 --> 00:02:21,975 ‫حسناً. سأصل خلال (٥) دقائق. 24 00:02:24,520 --> 00:02:25,729 ‫هل تراه؟ 25 00:02:26,688 --> 00:02:27,731 ‫إنه يخرج الآن. 26 00:02:28,565 --> 00:02:30,776 ‫سألحق به. ابق معي على الخط. 27 00:02:46,208 --> 00:02:49,461 ‫اسمع، ذهب إلى المخرج الجنوبي للسوق. 28 00:02:53,048 --> 00:02:56,677 ‫اذهب وفاجئه. هيا! 29 00:03:02,808 --> 00:03:04,184 ‫اسلك المنعطف التالي. 30 00:03:04,268 --> 00:03:05,394 ‫كن حذراً. 31 00:03:14,820 --> 00:03:16,822 ‫توقّف! 32 00:03:30,711 --> 00:03:32,045 ‫توقّف! 33 00:03:33,839 --> 00:03:34,840 ‫أمسك به! 34 00:03:35,716 --> 00:03:36,925 ‫أمسك به! 35 00:03:37,009 --> 00:03:38,594 ‫توقّف أيها السافل! 36 00:04:02,326 --> 00:04:04,286 ‫ستزيد الأمور سوءاً على نفسك إن لم تتوقّف. 37 00:04:28,852 --> 00:04:30,771 ‫تباً لك أيها الحقير! 38 00:04:45,827 --> 00:04:47,955 ‫توقّف أيها الخائن! 39 00:04:52,334 --> 00:04:54,253 ‫"خوسرو"، انزل وأمسك به. 40 00:05:04,805 --> 00:05:05,973 ‫السافل! 41 00:05:14,189 --> 00:05:15,816 ‫أين هو؟ 42 00:05:23,615 --> 00:05:25,158 ‫أين "ميلاد"؟ 43 00:05:25,909 --> 00:05:27,953 ‫لنذهب إلى الجهة الأخرى. 44 00:05:35,794 --> 00:05:37,629 ‫توقّف أيها الحقير! 45 00:06:07,993 --> 00:06:10,662 ‫أجل، عاد إلى الجهة الشرقية من السوق. 46 00:06:26,803 --> 00:06:27,638 ‫أمسكت به. 47 00:06:55,541 --> 00:06:57,584 ‫أيها الأحمق اللعين! هل أنت أعمى؟ 48 00:08:09,656 --> 00:08:11,408 ‫- هل أنت بخير؟ ‫- أجل. 49 00:08:14,077 --> 00:08:15,454 ‫ماذا حصل؟ 50 00:08:16,079 --> 00:08:17,080 ‫الشرطة. 51 00:08:17,915 --> 00:08:20,375 ‫وحدة مكافحة المخدرات تمسح المنطقة ‫بحثاً عن تجار. 52 00:08:42,856 --> 00:08:44,274 ‫ابقيا في السيارة من فضلكما. 53 00:08:51,281 --> 00:08:53,033 ‫مرحباً؟ كيف حالك؟ 54 00:08:53,116 --> 00:08:55,536 ‫- أكلّ شيء جاهز؟ هل هناك مكان للجميع؟ ‫- نعم. 55 00:08:56,203 --> 00:08:58,622 ‫- ألا يُوجد أحد آخر هنا؟ ‫- بلى. 56 00:08:59,373 --> 00:09:01,583 ‫لماذا لم تخبريني عن أيّ من هذا؟ 57 00:09:02,584 --> 00:09:03,710 ‫لم أستطع. 58 00:09:04,211 --> 00:09:05,504 ‫كانت عملية كبيرة جداً. 59 00:09:05,587 --> 00:09:07,673 ‫كانت لدينا خطة. دبّرت كلّ شيء مع "عزيزي". 60 00:09:07,756 --> 00:09:09,258 ‫لما نجح الأمر. 61 00:09:09,341 --> 00:09:10,759 ‫نصف الحرس الجمهوري يبحثون عنا يا "ميلاد". 62 00:09:10,843 --> 00:09:12,970 ‫- هل عدت للعمل معهم إذاً؟ ‫- أجل. 63 00:09:14,429 --> 00:09:15,639 ‫لأجعلهم… 64 00:09:17,057 --> 00:09:18,934 ‫ليوافقوا على إخراجك من البلاد. 65 00:09:20,394 --> 00:09:21,645 ‫عمّ تتكلمين؟ 66 00:09:22,437 --> 00:09:23,689 ‫ماذا عنك؟ 67 00:09:28,735 --> 00:09:30,112 ‫لا يمكنني المغادرة بعد. 68 00:09:31,321 --> 00:09:32,614 ‫لماذا؟ 69 00:09:35,492 --> 00:09:37,077 ‫هذا خطئي. 70 00:09:38,161 --> 00:09:39,746 ‫يجب أن أصحح الوضع. 71 00:09:41,331 --> 00:09:42,332 ‫"تمار". 72 00:09:45,752 --> 00:09:49,840 ‫"تمار"، أنا آسف على ما حصل لخالتك وزوجها. 73 00:09:49,923 --> 00:09:51,425 ‫لكن هذا ليس خطأك. 74 00:09:52,217 --> 00:09:54,428 ‫حسناً، حان وقت الرحيل. اخرجا. 75 00:09:55,429 --> 00:09:57,181 ‫اسمع، يعرفون ما الذي يفعلونه. 76 00:09:57,264 --> 00:10:00,184 ‫سيجعلونك تعبر الحدود. سأوافيك في "كندا". 77 00:10:00,267 --> 00:10:02,102 ‫مهلاً، عمّ تتكلمين؟ 78 00:10:02,186 --> 00:10:04,271 ‫- سيذهب بمفرده. أنا سأبقى. ‫- سنبقى كلانا! 79 00:10:04,354 --> 00:10:06,732 ‫- لن أغادر من دونك يا "تمار". ‫- بسرعة! 80 00:10:06,815 --> 00:10:08,817 ‫سيغادر كلاكما. هذه أوامري. 81 00:10:08,901 --> 00:10:11,737 ‫إذاً تكلّم مع من يجب أن تتكلّم معه ‫لأنه طرأ تغيير على الخطة! 82 00:10:11,820 --> 00:10:12,821 ‫هل تفهم؟ 83 00:10:43,727 --> 00:10:45,145 ‫"ناهد". 84 00:10:46,104 --> 00:10:47,105 ‫حبيبتي. 85 00:10:48,941 --> 00:10:50,609 ‫غفوت أمام التلفاز. 86 00:10:54,530 --> 00:10:57,824 ‫- هل نمت طويلاً؟ ‫- نعم. 87 00:11:00,410 --> 00:11:03,455 ‫أردت أن أشاهد نهاية الفيلم. 88 00:11:04,164 --> 00:11:08,252 ‫لا بد أنهما عاشا بسعادة. 89 00:11:08,961 --> 00:11:12,297 ‫تعالي. لننقلك إلى السرير. 90 00:11:13,298 --> 00:11:14,800 ‫تعالي. 91 00:11:17,719 --> 00:11:19,179 ‫- هل أنت بخير؟ ‫- نعم. 92 00:11:19,263 --> 00:11:23,684 ‫كان فيلماً جميلاً عن فتاة تركية… 93 00:11:26,144 --> 00:11:27,437 ‫هل أقفلت الباب؟ 94 00:11:28,730 --> 00:11:29,898 ‫لا تفتح. 95 00:11:29,982 --> 00:11:32,818 ‫يقرع الناس على الباب. لا داعي للخوف. 96 00:11:36,864 --> 00:11:37,990 ‫مساء الخير يا سيد "كامالي". 97 00:11:38,740 --> 00:11:41,034 ‫علينا أن ندخل ونفتّش البيت بسرعة. 98 00:11:41,118 --> 00:11:43,328 ‫آسف. لا يمكنني السماح لكم بالدخول. 99 00:11:43,412 --> 00:11:45,414 ‫سيدي، هذه إجراءات أمنية. 100 00:11:45,497 --> 00:11:47,332 ‫في هذا البيت، نعتمد إجراءات مختلفة. 101 00:11:47,416 --> 00:11:50,169 ‫- من الأفضل أن تتعاون وإلّا… ‫- لا بأس. 102 00:11:54,131 --> 00:11:55,924 ‫أهلاً يا سيدي. 103 00:12:01,054 --> 00:12:03,515 ‫يسرّني أن أراك في البيت، حية وبصحة جيدة. 104 00:12:03,599 --> 00:12:07,060 ‫إنها ممتنة لك على ذلك يا سيدي. ‫كلانا ممتن لك. 105 00:12:10,731 --> 00:12:14,693 ‫أيها الجنرال "محمدي"، ‫هل تريد أن تشرب شيئاً؟ 106 00:12:14,776 --> 00:12:17,362 ‫لا، شكراً. لا تتكبدي العناء. 107 00:12:18,405 --> 00:12:21,033 ‫أين يمكننا التحدث على انفراد؟ 108 00:12:23,827 --> 00:12:25,204 ‫من هنا. تفضل. 109 00:12:35,839 --> 00:12:37,758 ‫ماذا تريدني أن أفعل؟ 110 00:12:42,679 --> 00:12:43,722 ‫يمكنك الذهاب. 111 00:13:24,179 --> 00:13:27,558 ‫وصلتني تقارير بأنك ونائبك السابق ‫لاحقتما العميلة الإسرائيلية الليلة، 112 00:13:27,641 --> 00:13:31,979 ‫وأنك رأيتها بأمّ عينيك. 113 00:13:33,021 --> 00:13:34,147 ‫هل هذا صحيح؟ 114 00:13:36,400 --> 00:13:39,069 ‫- نعم يا سيدي. ‫- مع أنك موقوف عن العمل؟ 115 00:13:43,866 --> 00:13:45,534 ‫لا أصدق ذلك يا "فراز". 116 00:13:46,702 --> 00:13:50,455 ‫بحثنا لشهرين، لكنك من وجدتهما دون سواك؟ 117 00:13:51,915 --> 00:13:54,334 ‫فعلت ذلك لأجل بلادي. 118 00:14:01,133 --> 00:14:03,343 ‫كنت أفكر في أبي في طريقي إلى هنا، 119 00:14:03,427 --> 00:14:04,636 ‫وما مرّ به. 120 00:14:05,554 --> 00:14:07,389 ‫لا أكلّمه كثيراً. 121 00:14:08,515 --> 00:14:11,768 ‫طُرد من جميع مؤسسات الرهان في المدينة، 122 00:14:11,852 --> 00:14:14,062 ‫وبدأ يقصد مسابقات قتال الكلاب. 123 00:14:15,147 --> 00:14:20,694 ‫في إحدى الليالي، رأى كلب "أمستاف" عملاقاً 124 00:14:21,195 --> 00:14:24,239 ‫سيقاتل كلب "روتوايلر" نحيلاً اسمه "غول". 125 00:14:25,574 --> 00:14:27,075 ‫كانت الليلة قاربت على نهايتها، 126 00:14:27,159 --> 00:14:31,580 ‫وكان أبي قد خسر معظم المال ‫الذي جنيته أنا وإخوتي. 127 00:14:32,164 --> 00:14:33,874 ‫حين بدأ القتال، 128 00:14:34,875 --> 00:14:37,169 ‫اقترب الكلب الضخم من "غول". 129 00:14:38,337 --> 00:14:43,800 ‫ولوهلة، بدا كأن كلب "أمستاف" ‫أشفق على الكلب النحيل، 130 00:14:43,884 --> 00:14:47,095 ‫إن كانت الكلاب تعرف الشفقة. 131 00:14:47,930 --> 00:14:52,267 ‫فجأة، قفز "غول" قفزة أخيرة ‫وعض عنق الـ"أمستاف". 132 00:14:52,768 --> 00:14:54,728 ‫عضه ورفض أن يتركه. 133 00:14:54,811 --> 00:14:57,731 ‫تطلبت مشاركة (١٠) أشخاص لإبعاده. 134 00:15:03,820 --> 00:15:06,031 ‫وفي النهاية، 135 00:15:06,114 --> 00:15:08,534 ‫عاد أبي بجيوب مليئة بالمال. 136 00:15:10,494 --> 00:15:13,705 ‫كانت تلك المرة الوحيدة ‫التي يحالفه فيها الحظ. 137 00:15:22,172 --> 00:15:24,633 ‫غداً صباحاً، تعود إلى قسمك. 138 00:15:25,259 --> 00:15:27,678 ‫لديك الكثير للتعويض. 139 00:15:29,179 --> 00:15:30,597 ‫شكراً جزيلاً أيها القائد. 140 00:15:32,474 --> 00:15:36,353 ‫أنا أمنحك فرصة يا "فراز". 141 00:15:36,436 --> 00:15:38,230 ‫لا تهدرها. 142 00:15:39,773 --> 00:15:40,774 ‫حاضر يا سيدي. 143 00:16:10,137 --> 00:16:11,471 ‫"ناهد"، حبيبتي. 144 00:16:15,434 --> 00:16:16,560 ‫"ناهد". 145 00:16:25,152 --> 00:16:28,363 ‫أترين السيارة السوداء ‫المركونة في الجهة الأخرى من الطريق؟ 146 00:16:28,447 --> 00:16:29,448 ‫اذهبي إليها. 147 00:17:00,771 --> 00:17:04,441 ‫لا تسيئي فهمي، ‫لكنني كنت آمل ألّا أراك مجدداً. 148 00:17:05,776 --> 00:17:07,402 ‫أريد التحدث إلى "يوليا ماغن". 149 00:17:08,153 --> 00:17:11,240 ‫- سأخبرها. ‫- أريد التحدث إليها مباشرة. 150 00:17:12,657 --> 00:17:14,910 ‫كانت لي تجارب سيئة مع العملاء المحليين. 151 00:17:16,494 --> 00:17:19,915 ‫والعميلة المحلية التي ساعدتك ‫لتهربي من الحرس الثوري؟ 152 00:17:21,208 --> 00:17:23,502 ‫كيف كانت تجربتك معها؟ 153 00:17:40,811 --> 00:17:46,358 ‫"تمار"، أنا أيضاً فقدت أشخاصاً أحبهم. 154 00:17:48,151 --> 00:17:50,779 ‫صدقيني. أفهم شعورك. 155 00:17:50,863 --> 00:17:52,781 ‫ماذا تعرفين؟ أنت لا تعرفينني حتى. 156 00:17:55,117 --> 00:17:56,994 ‫أعرف أنك عميلة بارعة. 157 00:17:58,495 --> 00:18:01,874 ‫أعرف أنه بفضلك، 158 00:18:01,957 --> 00:18:05,961 ‫"بين هايم" في طريقه إلى الديار، ‫إلى عائلته، فيما نتكلم. 159 00:18:07,462 --> 00:18:11,008 ‫دفعت ثمناً فظيعاً لكن لم يذهب ذلك سدىً. 160 00:18:16,221 --> 00:18:21,143 ‫والآن، أخبريني لماذا لم تركبي تلك الشاحنة. 161 00:18:24,021 --> 00:18:26,315 ‫أعرف كيف يمكننا الوصول إلى "قاسم محمدي". 162 00:18:27,316 --> 00:18:28,942 ‫وأريد أن أقتله. 163 00:18:30,402 --> 00:18:31,403 ‫أنا جادة. 164 00:18:31,486 --> 00:18:33,780 ‫- كيف؟ ‫- ابنه "بيمان". 165 00:18:33,864 --> 00:18:36,366 ‫باع "ميلاد" المخدرات لأحد أصدقائه، ‫"فاهيد نيماتي". 166 00:18:37,284 --> 00:18:38,702 ‫سأتقرّب من "فاهيد". 167 00:18:39,870 --> 00:18:42,331 ‫ومن خلاله، ‫سأدخل إلى مجموعتهم وأقابل "بيمان". 168 00:18:42,414 --> 00:18:44,416 ‫ومن "بيمان"، يمكنني الوصول إلى "محمدي". 169 00:18:44,499 --> 00:18:46,627 ‫وتحتاجين إلى "ميلاد" لتبني تلك العلاقة. 170 00:18:46,710 --> 00:18:49,713 ‫يمكننا أن نثق به. سبق أن أثبت ذلك. 171 00:18:49,796 --> 00:18:51,507 ‫أجل، لكن هل سيكون على قدر المهمة؟ 172 00:18:51,590 --> 00:18:54,635 ‫- تكتيكياً ومعنوياً، ليس… ‫- يمكنه أن يفعلها. 173 00:18:59,389 --> 00:19:00,849 ‫سأنقل المعلومات. 174 00:19:02,100 --> 00:19:04,394 ‫في هذه الأثناء، سيأخذك عميلي إلى مكان آمن. 175 00:19:04,478 --> 00:19:06,813 ‫لكن انتظري. ‫كيف سنمضي في العملية ضد "محمدي"… 176 00:19:06,897 --> 00:19:10,108 ‫قلت إنني سأنقل المعلومات. 177 00:19:10,859 --> 00:19:12,152 ‫سنبقى على اتصال. 178 00:19:13,362 --> 00:19:14,947 ‫عليك أن ترتاحي. 179 00:19:33,674 --> 00:19:35,634 ‫هل سمعت كلّ ما جرى؟ 180 00:19:35,717 --> 00:19:36,844 ‫نعم. 181 00:19:36,927 --> 00:19:38,303 ‫أظن أنه تصرّف متهور. 182 00:19:38,387 --> 00:19:41,849 ‫إن كان يمكنها الوصول إلى "بيمان محمدي"، ‫فالأمر يستحق أن ندرسه. 183 00:19:41,932 --> 00:19:44,059 ‫من الواضح أن الفتاة تحت تأثير صدمة. 184 00:19:44,142 --> 00:19:45,644 ‫لا تتصرف بطريقة عقلانية. 185 00:19:45,727 --> 00:19:49,398 ‫لا ترى سوى صورة خالتها ‫معلقة على حبل المشنقة. 186 00:19:49,481 --> 00:19:51,275 ‫هذا ليس سيئاً بالضرورة. 187 00:19:51,358 --> 00:19:53,318 ‫نحب العملاء الذين لديهم دافعاً شخصياً. 188 00:19:53,402 --> 00:19:57,197 ‫لكن مع ذلك، عليهم العمل ببرودة ‫واتخاذ قرارات غير عاطفية، 189 00:19:57,281 --> 00:19:59,324 ‫وهذا ما لا تستطيع "تمار" فعله حالياً. 190 00:19:59,408 --> 00:20:03,745 ‫يمثّل "قاسم محمدي" الآن ‫أكبر تهديد تواجهه دولة "إسرائيل". 191 00:20:03,829 --> 00:20:08,083 ‫أريد أن أدرس احتمال تنفيذ مهمة كهذه ‫قبل أن نستسلم. 192 00:20:09,126 --> 00:20:11,628 ‫امنحي "تمار" الليلة ‫لترتّب أمورها وتتمالك نفسها. 193 00:20:12,129 --> 00:20:14,006 ‫وسنرى موقفنا في الغد. 194 00:20:36,945 --> 00:20:39,489 ‫يا "تمار"، تُوجد مواد أساسية هنا. 195 00:20:41,575 --> 00:20:44,494 ‫اتصلي بي إن حصلت أي مشكلة، اتفقنا؟ 196 00:20:44,578 --> 00:20:45,579 ‫أجل. 197 00:21:12,481 --> 00:21:14,900 ‫علينا أن نشتري ملابس جديد. 198 00:21:16,235 --> 00:21:18,612 ‫وعلينا أن نحسّن قصتنا. ‫فيها الكثير من الثغرات. 199 00:21:21,406 --> 00:21:24,576 ‫ماذا تفعلين يا "تمار"؟ 200 00:21:25,327 --> 00:21:26,745 ‫مهلاً، توقّفي! 201 00:21:40,843 --> 00:21:42,636 ‫- أنا آسفة. ‫- لا. 202 00:21:53,605 --> 00:21:54,815 ‫أنا آسفة. 203 00:22:47,826 --> 00:22:48,911 ‫صباح الخير يا عزيزتي. 204 00:22:50,162 --> 00:22:51,496 ‫هل نمت جيداً؟ 205 00:22:54,291 --> 00:22:55,751 ‫هل كلّمت "يوليا"؟ 206 00:22:57,461 --> 00:22:59,046 ‫صباح الخير يا "ميلاد". 207 00:22:59,588 --> 00:23:01,924 ‫لم نتقابل بشكل رسمي. 208 00:23:02,799 --> 00:23:05,469 ‫اسمي "مرجان مونتظمي". 209 00:23:06,053 --> 00:23:08,680 ‫- سُررت بلقائك. ‫- أنا أيضاً. 210 00:23:08,764 --> 00:23:11,600 ‫هل أطلعتك "تمار" على خطتها؟ 211 00:23:14,186 --> 00:23:16,855 ‫يمكنني الوصول إلى "بيمان" عبر "فاهيد". 212 00:23:16,939 --> 00:23:20,484 ‫جيد. تعاليا واشربا الشاي. 213 00:23:30,327 --> 00:23:32,913 ‫ستغادر شاحنة نحو الحدود الليلة. 214 00:23:33,914 --> 00:23:37,876 ‫لدينا ساعات ثمينة قليلة ‫لنثبت أن خطتك ستنجح. 215 00:23:41,338 --> 00:23:42,798 ‫اتصل بـ"فاهيد". 216 00:23:48,220 --> 00:23:49,638 ‫"ميلاد". 217 00:24:04,570 --> 00:24:06,029 ‫ضعه على مكبّر الصوت يا عزيزي. 218 00:24:18,208 --> 00:24:19,251 ‫مرحباً؟ 219 00:24:20,252 --> 00:24:22,588 ‫مرحباً يا "فاهيد". كيف حالك؟ 220 00:24:22,671 --> 00:24:24,339 ‫ماذا تريد؟ 221 00:24:24,423 --> 00:24:27,759 ‫أردت أن أرى إن أعجبتك البضاعة ‫التي أحضرتها لك البارحة. 222 00:24:28,719 --> 00:24:29,928 ‫كانت ممتازة. 223 00:24:30,929 --> 00:24:31,930 ‫لم تسأل؟ 224 00:24:32,681 --> 00:24:33,682 ‫بلا سبب. 225 00:24:34,474 --> 00:24:37,686 ‫فكرت في المرور بك وأقدّم لك عينة مجانية. 226 00:24:38,812 --> 00:24:41,773 ‫لا تقلق يا رجل. نحن على وفاق. 227 00:24:48,238 --> 00:24:49,740 ‫أمتأكد يا "فاهيد"؟ 228 00:24:50,449 --> 00:24:54,244 ‫لديّ بضاعة مذهلة وعليك أن تجربها. 229 00:24:54,328 --> 00:24:55,329 ‫متى ستكون في النادي؟ 230 00:24:55,412 --> 00:24:56,663 ‫سأمرّ لدقيقة وسأسعدك! 231 00:24:56,747 --> 00:24:58,707 ‫انس الأمر. ‫ما زال الوقت مبكراً على هذه الأمور. 232 00:24:58,790 --> 00:25:00,501 ‫شكراً، لكن لا أريد. 233 00:25:05,464 --> 00:25:07,132 ‫ليس أمراً سهلاً إذاً. 234 00:25:09,384 --> 00:25:10,969 ‫سنذهب إلى النادي الرياضي وسنجرّب من جديد. 235 00:25:15,891 --> 00:25:18,810 ‫لا تدعيهم يعرفون أبداً كم تحتاجين إليهم. 236 00:25:19,478 --> 00:25:24,274 ‫يكمن السر ‫في جعلهم يظنون إنهم يحتاجون إليك. 237 00:25:26,068 --> 00:25:28,779 ‫"مقر الحرس الثوري ‫مركز مكافحة التجسس، (طهران)" 238 00:25:48,298 --> 00:25:51,093 ‫عجباً! انظروا من أتى! 239 00:25:51,176 --> 00:25:53,554 ‫أهلاً بك يا "فراز". 240 00:25:54,638 --> 00:25:55,889 ‫مرحباً يا "حسين". 241 00:25:55,973 --> 00:25:59,268 ‫- هل بدّلوا مكاتبنا؟ ‫- لا. 242 00:25:59,351 --> 00:26:02,604 ‫أنا أدير القسم الآن وهذا مكتبي. 243 00:26:04,690 --> 00:26:06,108 ‫المكان مريح جداً هنا. 244 00:26:06,900 --> 00:26:07,901 ‫اسمع، 245 00:26:08,485 --> 00:26:11,613 ‫هذا موقف مزعج لكلينا. 246 00:26:11,697 --> 00:26:13,907 ‫لكن علينا أن نحلّ المشكلة، أليس كذلك؟ 247 00:26:18,328 --> 00:26:22,249 ‫أتوقّع أن نعمل معاً بلا مشاكل. 248 00:26:23,667 --> 00:26:27,963 ‫تشتهر بأنك تحب أن تعمل منفرداً، ‫لكن هذا لن ينجح هنا. 249 00:26:28,589 --> 00:26:30,007 ‫هل تفهم؟ 250 00:26:36,305 --> 00:26:38,849 ‫- كيف الحال يا "علي"؟ ‫- مرحباً يا سيدي. 251 00:26:38,932 --> 00:26:42,436 ‫على ما يبدو، لم أعد المدير. ‫مرحباً. كيف حالك؟ 252 00:26:44,479 --> 00:26:45,981 ‫كيف حالك؟ أكلّ شيء على ما يُرام؟ 253 00:26:46,940 --> 00:26:48,275 ‫- كيف حالكما؟ ‫- مرحباً. 254 00:26:50,277 --> 00:26:54,323 ‫لماذا لم تخبرني أنهم أحضروا ذاك الغبي ‫ليحلّ مكاني؟ 255 00:26:54,406 --> 00:26:56,325 ‫لم أرد أن أغضبك. 256 00:26:58,243 --> 00:27:01,413 ‫سأجلس هنا معك، إن كنت لا تمانع. 257 00:27:01,496 --> 00:27:02,873 ‫يمكنك أن تجلس على مكتبي. 258 00:27:02,956 --> 00:27:05,042 ‫لا. ابق على مكتبك. 259 00:27:05,125 --> 00:27:06,793 ‫لا، أنا أصر. 260 00:27:07,377 --> 00:27:08,378 ‫مهلاً. 261 00:27:11,757 --> 00:27:13,425 ‫نعم يا عزيزتي. 262 00:27:13,509 --> 00:27:16,470 ‫أشعر بتوعك يا "فراز". قلبي يخفق بشدة. 263 00:27:17,262 --> 00:27:18,472 ‫ربما يجب أن تأخذي دواءك؟ 264 00:27:18,555 --> 00:27:21,975 ‫لا أريد أن آخذ دوائي. إنه يشعرني بالنعاس. 265 00:27:22,559 --> 00:27:24,603 ‫عد إلى البيت، أرجوك. أشعر بتوعك. 266 00:27:24,686 --> 00:27:27,397 ‫عزيزتي، وصلت إلى المكتب للتو. 267 00:27:27,481 --> 00:27:29,566 ‫أردت أن تتبعد عني، أليس كذلك؟ 268 00:27:29,650 --> 00:27:31,944 ‫لهذا السبب عدت إلى العمل. 269 00:27:32,653 --> 00:27:33,820 ‫لا تكوني سخيفة يا عزيزتي. 270 00:27:35,072 --> 00:27:36,532 ‫سأعود إلى البيت قريباً. 271 00:27:36,615 --> 00:27:41,870 ‫سنأكل ونشاهد فيلماً. ‫وسيكون كلّ شيء على ما يُرام. 272 00:27:41,954 --> 00:27:42,996 ‫اتفقنا؟ 273 00:27:43,997 --> 00:27:44,998 ‫مرحباً؟ 274 00:27:47,125 --> 00:27:48,293 ‫مرحباً؟ 275 00:27:48,377 --> 00:27:52,130 ‫لديّ معلومة ستبهجك. خمّن من موجود في الحجز؟ 276 00:27:53,298 --> 00:27:54,299 ‫من؟ 277 00:28:03,684 --> 00:28:04,810 ‫توخّ الحذر. 278 00:28:15,070 --> 00:28:16,572 ‫ماذا ستقول له؟ 279 00:28:17,406 --> 00:28:18,407 ‫لا تقلقي. 280 00:28:21,368 --> 00:28:23,370 ‫لقد رفض عرضك. لا يمكنك أن تخفق مجدداً. 281 00:28:23,453 --> 00:28:24,705 ‫لن أخفق. 282 00:28:25,289 --> 00:28:28,041 ‫اتفقنا؟ أعرف أمثاله. ثقي بي. 283 00:28:40,220 --> 00:28:43,015 ‫"(نيافاران بلاتينوم)" 284 00:28:44,892 --> 00:28:46,101 ‫مرحباً. كيف الحال؟ 285 00:28:49,563 --> 00:28:50,856 ‫قلت لك إنني لست مهتماً. 286 00:28:50,939 --> 00:28:54,735 ‫أعرف، لكن امنحني دقيقة من وقتك. ‫دقيقة واحدة. 287 00:28:56,028 --> 00:28:57,029 ‫تعال. 288 00:29:01,825 --> 00:29:03,035 ‫- إذاً؟ ‫- اسمع. 289 00:29:03,118 --> 00:29:07,331 ‫أعمل مع مصدر جديد. لديّ مواد مدهشة لك. 290 00:29:07,414 --> 00:29:11,752 ‫سأدعك تجرّبها أولاً، ‫لأنني أعرف كم تقدّر هذه الأمور. 291 00:29:11,835 --> 00:29:15,672 ‫أقسم بشرفي إنها أفضل بضاعة في المدينة. 292 00:29:15,756 --> 00:29:17,758 ‫اسمع، لديّ تاجر بالفعل. 293 00:29:19,092 --> 00:29:23,096 ‫قد يكون "باباك" مزعجاً، لكنه صديقي. ‫أنا أعرفه. 294 00:29:23,180 --> 00:29:24,473 ‫أنا أثق به. 295 00:29:25,307 --> 00:29:26,808 ‫لكنني لا أعرفك بعد. 296 00:29:28,894 --> 00:29:30,604 ‫ولهذا عليّ أن أرفض. شكراً. 297 00:29:42,574 --> 00:29:43,575 ‫"فاهيد". 298 00:29:45,244 --> 00:29:46,245 ‫ماذا؟ 299 00:29:49,831 --> 00:29:53,377 ‫البضاعة التي أحضرتها لك البارحة، ‫بضاعة "باباك"، هل يتبقى لديك منها؟ 300 00:29:55,087 --> 00:29:56,171 ‫لماذا؟ 301 00:29:57,756 --> 00:29:59,049 ‫تذوّق هذه. 302 00:30:02,427 --> 00:30:05,556 ‫"فاهيد"، هل تساءلت يوماً ‫لماذا تطلب (٣٠) غراماً 303 00:30:05,639 --> 00:30:09,935 ‫وتحصل عليها في أكياس بشعة ‫تتسع لـ(٣) غرامات فقط؟ 304 00:30:14,606 --> 00:30:16,233 ‫والآن تذوّق هذه. 305 00:30:33,542 --> 00:30:34,626 ‫أيها السافل. 306 00:30:35,961 --> 00:30:39,506 ‫هذا عمل صديقك. ‫إنه يخدعك بهذه الطريقة منذ سنوات. 307 00:30:42,176 --> 00:30:44,136 ‫هذه سعرها (١.٧) مليون للغرام. 308 00:30:44,219 --> 00:30:45,804 ‫أفضل سعر في المدينة. 309 00:30:46,388 --> 00:30:49,558 ‫يمكنني أن أضمن لك سعراً أقل ‫إن طلبت كمية كبيرة. 310 00:31:16,084 --> 00:31:18,337 ‫من المستحيل ألّا يخبر "باباك" عن هذا. 311 00:31:18,837 --> 00:31:19,963 ‫لا تقلق. 312 00:31:20,047 --> 00:31:23,592 ‫ما دام "فاهيد" سيأتي الليلة، سنكون بخير. 313 00:31:29,264 --> 00:31:31,099 ‫لم أر أياً منهما قط. 314 00:31:32,059 --> 00:31:34,520 ‫قلت لي إن مسافرين ألغيا رحلتهما البارحة. 315 00:31:34,603 --> 00:31:36,980 ‫- مما يعني أن شخصين لم يحضرا. ‫- حسناً. 316 00:31:37,648 --> 00:31:39,733 ‫تحدثت إلى رجل عبر الهاتف. 317 00:31:39,816 --> 00:31:41,860 ‫أراد أن أنقله هو وأخته. 318 00:31:41,944 --> 00:31:44,029 ‫- كيف وصل إليك؟ ‫- كيف يصل إليّ الجميع؟ 319 00:31:44,112 --> 00:31:46,114 ‫- لا بد أن أحدهم أخبره عني. ‫- من؟ 320 00:31:46,198 --> 00:31:48,242 ‫- وما أدراني؟ ‫- أنت كاذب! 321 00:31:48,742 --> 00:31:50,536 ‫تسأل الجميع كيف وجدوك. 322 00:31:51,870 --> 00:31:54,665 ‫لا يبدو شاباً سيئاً. 323 00:31:54,748 --> 00:31:57,417 ‫مسكين. ما الذي فعله؟ 324 00:31:57,501 --> 00:31:59,920 ‫هذا لا يعنيك. أخبرنا من أكّد لك مصداقيته. 325 00:32:00,003 --> 00:32:01,255 ‫نعم يا عزيزتي. 326 00:32:04,508 --> 00:32:06,927 ‫- هل ستأتي إلى البيت أم لا؟ ‫- لاحقاً. 327 00:32:07,970 --> 00:32:10,722 ‫ماذا تفعل؟ لا بد أنك تحمي "محمدي"، سيدك. 328 00:32:10,806 --> 00:32:11,890 ‫"ناهد". 329 00:32:11,974 --> 00:32:15,936 ‫أتى إلى منزلي كأنه يملك المكان. 330 00:32:17,104 --> 00:32:18,814 ‫ويتوقع أن أقبّل قدميه. 331 00:32:18,897 --> 00:32:22,276 ‫أقوى رجل في "إيران" أتى إلى بيتي 332 00:32:22,359 --> 00:32:24,528 ‫وأمرني بأن أعود إلى العمل. 333 00:32:25,195 --> 00:32:27,364 ‫أقوى رجل في "إيران". 334 00:32:27,447 --> 00:32:29,616 ‫لا تبدئي، من فضلك. 335 00:32:29,700 --> 00:32:31,827 ‫لماذا لم تقل شيئاً حين كان هنا؟ 336 00:32:31,910 --> 00:32:34,997 ‫يصفّر فتركض إليه منهزماً وذيلك بين ساقيك! 337 00:32:35,080 --> 00:32:36,874 ‫هذا يكفي! 338 00:32:39,376 --> 00:32:40,669 ‫سأقطع الاتصال. 339 00:32:41,170 --> 00:32:45,007 ‫سنتحدث حين أعود إلى البيت. أتسمعين؟ 340 00:32:50,637 --> 00:32:54,975 ‫"عزيزي"، ليست المرة الأولى ‫التي يُقبض عليك فيها. تعرف كيف تجري الأمور. 341 00:32:55,058 --> 00:32:57,561 ‫انطق ويمكنك العودة إلى كشكك. 342 00:32:57,644 --> 00:32:59,479 ‫لكنك تعرف ماذا يحصل إن لم تتعاون. 343 00:32:59,563 --> 00:33:02,482 ‫كيف حال زوجتك؟ ‫أتواجه صعوبة في تشغيل جهاز التحكم عن بعد؟ 344 00:33:02,566 --> 00:33:04,026 ‫مع من تظن أنك تتكلم يا نذل؟ 345 00:33:04,109 --> 00:33:06,278 ‫- هل تجرؤ على ذكر زوجتي؟ ‫- لكنني لم أقل شيئاً. 346 00:33:06,862 --> 00:33:08,363 ‫أخبرني ما تعرفه! 347 00:33:08,447 --> 00:33:09,615 ‫- كنت أمزح! ‫- تمزح؟ 348 00:33:12,326 --> 00:33:15,662 ‫أخبرني. من ضمن مصداقيته؟ من؟ 349 00:33:15,746 --> 00:33:17,956 ‫من؟ ابتعد من طريقي! 350 00:33:18,040 --> 00:33:21,210 ‫ابدأ بالكلام وإلّا فسأطلق رصاصة في رأسك. ‫انطق. 351 00:33:21,293 --> 00:33:24,463 ‫"باباك". "باباك مالكي". 352 00:33:24,546 --> 00:33:25,714 ‫تاجر مخدرات. 353 00:33:26,215 --> 00:33:29,051 ‫لا تخبره أنني أطلعتك على اسمه. 354 00:33:37,851 --> 00:33:39,520 ‫أخرجوه من هنا. 355 00:33:57,579 --> 00:33:59,039 ‫مرحباً يا "فاهيد". كيف الحال؟ 356 00:33:59,122 --> 00:34:00,874 ‫أخبرني فتى التوصيل خاصتك كلّ شيء. 357 00:34:00,958 --> 00:34:02,167 ‫أي فتى توصيل؟ 358 00:34:14,096 --> 00:34:15,514 ‫ما رأيك؟ 359 00:34:28,443 --> 00:34:30,362 ‫أهذا يثيرك فعلاً؟ 360 00:34:30,445 --> 00:34:31,822 ‫ربما. 361 00:34:40,038 --> 00:34:42,666 ‫"(ناهد)" 362 00:34:42,748 --> 00:34:43,750 ‫"هاتف - اتصال فائت" 363 00:34:49,882 --> 00:34:52,717 ‫حين بدأت العمل في السلك، ‫كانت الأوضاع صعبة. 364 00:34:53,844 --> 00:34:55,637 ‫كنت أُصاب بنوبات هلع ليلاً. 365 00:34:56,889 --> 00:34:59,641 ‫في النهاية، اتصلت بالخدمات الصحية، 366 00:34:59,725 --> 00:35:03,604 ‫وحوّلوني إلى عيادة للصحة العقلية. 367 00:35:05,189 --> 00:35:07,566 ‫لأتحدث إلى شخص ما. 368 00:35:17,242 --> 00:35:18,535 ‫انس الأمر يا "علي". 369 00:35:19,703 --> 00:35:20,913 ‫انس الأمر. 370 00:35:21,997 --> 00:35:23,957 ‫لا يمكنني التحدث عن هذا الأمر حتى. 371 00:35:24,541 --> 00:35:26,752 ‫قصدت للسيدة "ناهد" وليس لك. 372 00:35:28,837 --> 00:35:30,130 ‫عد إلى البيت إن أردت. 373 00:35:30,214 --> 00:35:31,590 ‫سأذهب لمقابلة "باباك". 374 00:35:32,633 --> 00:35:35,177 ‫وسأخبرك إن عرفت أي جديد. 375 00:35:40,390 --> 00:35:41,433 ‫شكراً يا "علي". 376 00:36:13,549 --> 00:36:14,550 ‫"فاهيد"؟ 377 00:36:15,759 --> 00:36:18,220 ‫لا يُفترض أن يأتي قبل ساعة. 378 00:36:31,066 --> 00:36:33,110 ‫افتح الباب قبل أن أكسره. 379 00:36:37,781 --> 00:36:38,949 ‫"باباك". 380 00:36:40,576 --> 00:36:44,705 ‫قال "فاهيد" إنك هنا. ‫افتح الباب قبل أن أكسره! 381 00:36:45,914 --> 00:36:48,625 ‫سأجعل الجيران كلّهم يهرعون إلى هنا، أتسمع؟ 382 00:36:49,209 --> 00:36:50,460 ‫ما الأمر يا "باباك"؟ 383 00:37:01,930 --> 00:37:03,390 ‫شقة جميلة. 384 00:37:09,188 --> 00:37:11,273 ‫أرى أنك تكسب أموالاً كثيرة. 385 00:37:11,982 --> 00:37:13,400 ‫لا. هل تمازحني؟ 386 00:37:13,483 --> 00:37:16,445 ‫هذه شقة صديق. طلب مني أن أهتم ببيته. 387 00:37:17,112 --> 00:37:19,281 ‫أنت صديق طيب. 388 00:37:20,991 --> 00:37:22,951 ‫تهتم بالبيت. 389 00:37:23,577 --> 00:37:24,953 ‫ما خطبك يا "باباك"؟ 390 00:37:25,037 --> 00:37:27,748 ‫لا أعرف يا "مهدي". أنت أخبرني. 391 00:37:28,332 --> 00:37:30,292 ‫- انس الأمر يا أخي. تعال واجلس… ‫- أخي؟ 392 00:37:30,375 --> 00:37:32,669 ‫هل أصبحت أخاك الآن أيها السافل؟ 393 00:37:33,921 --> 00:37:40,135 ‫أعطيتك عملاً ودفعت لك الكثير ‫وتتحدث عني بالسوء؟ 394 00:37:40,219 --> 00:37:42,763 ‫أتحاول أن تسرق عملي يا سافل؟ 395 00:37:46,683 --> 00:37:48,352 ‫ما الأمر يا "مهدي"؟ 396 00:37:48,435 --> 00:37:50,103 ‫هل تتنفس بصعوبة؟ 397 00:37:54,816 --> 00:37:56,151 ‫ابتعد عنه يا "باباك". 398 00:37:56,777 --> 00:37:58,403 ‫قف وابتعد عنه الآن. 399 00:38:08,038 --> 00:38:09,790 ‫عجباً. 400 00:38:13,085 --> 00:38:15,212 ‫فتاتك قوية. 401 00:38:21,009 --> 00:38:22,261 ‫"باباك"! 402 00:38:22,761 --> 00:38:24,221 ‫السافل! 403 00:38:34,356 --> 00:38:36,108 ‫أحضر شيئاً لنقيّد يديه. 404 00:38:41,446 --> 00:38:44,074 ‫سوف تموت. 405 00:38:44,157 --> 00:38:46,577 ‫سأقضي عليك، هل تسمعني؟ 406 00:38:46,660 --> 00:38:49,955 ‫- اصمت! ‫- عليك اللعنة يا عاهرة! 407 00:39:09,266 --> 00:39:10,350 ‫هذا "فاهيد". 408 00:39:11,810 --> 00:39:13,145 ‫ردّ على الاتصال. 409 00:39:21,445 --> 00:39:22,988 ‫- "مهدي". ‫- مرحباً يا رجل. 410 00:39:23,071 --> 00:39:24,489 ‫أنا قادم. هل أنت في البيت؟ 411 00:39:25,741 --> 00:39:27,492 ‫أجل، العنوان الذي أعطيتك إياه. 412 00:39:27,576 --> 00:39:29,953 ‫عظيم. سأصل خلال (١٥) دقيقة. هل هذا جيد؟ 413 00:39:30,746 --> 00:39:32,581 ‫طبعاً. تعال. أنا في البيت. 414 00:39:32,664 --> 00:39:34,374 ‫عظيم. أراك بعد قليل. 415 00:39:36,084 --> 00:39:37,336 ‫إنه قادم. 416 00:39:39,755 --> 00:39:41,173 ‫لقد فقدت الأمل. 417 00:39:41,798 --> 00:39:46,178 ‫أشعر أحياناً بأنه ليس ابني حتى. 418 00:39:46,887 --> 00:39:50,432 ‫لهذا أشعر بالذنب معظم الوقت… 419 00:39:50,516 --> 00:39:53,018 ‫عفواً. يجب أن أردّ على هذا الاتصال. 420 00:40:00,651 --> 00:40:02,277 ‫- مرحباً؟ ‫- أريد مساعدة. 421 00:40:02,361 --> 00:40:04,947 ‫تورطنا مع تاجر مخدرات. إنه هنا نصف صاحٍ. 422 00:40:05,030 --> 00:40:06,532 ‫أريدك أن تخرجيه من هنا. 423 00:40:06,615 --> 00:40:09,117 ‫- سيصل "فاهيد" في أي دقيقة. ‫- لا يمكنني مساعدتك. 424 00:40:09,618 --> 00:40:10,911 ‫يجب أن ترسلي أحداً إلى هنا. 425 00:40:10,994 --> 00:40:12,913 ‫المسألة طارئة. ‫إذا أفسدنا الأمور مع "فاهيد"… 426 00:40:12,996 --> 00:40:14,831 ‫يبدو أنك أفسدت الأمر بالفعل. 427 00:40:15,332 --> 00:40:17,751 ‫اتصلي بـ"فاهيد" وقولي له ألّا يأتي. 428 00:40:20,587 --> 00:40:22,297 ‫أمامك (١٠) دقائق لتكوني هنا. 429 00:40:32,140 --> 00:40:33,934 ‫سأستعد. 430 00:40:34,017 --> 00:40:36,436 ‫- هل تنهي تقييده؟ ‫- أجل. 431 00:41:03,463 --> 00:41:04,464 ‫مرحباً. 432 00:41:05,591 --> 00:41:07,009 ‫لا بد أنك تبحث عن "مهدي". 433 00:41:10,971 --> 00:41:15,017 ‫- "مهدي"، وصل صديقك. ‫- مرحباً يا رجل. 434 00:41:15,100 --> 00:41:16,310 ‫- مرحباً. ‫- كيف حالك؟ 435 00:41:16,393 --> 00:41:17,811 ‫أتشرب شيئاً؟ 436 00:41:17,895 --> 00:41:19,188 ‫لا أريد يا رجل. لا تقلق. 437 00:41:24,484 --> 00:41:26,862 ‫- ممّ يشكو عنقك؟ ‫- ماذا؟ 438 00:41:27,988 --> 00:41:28,989 ‫هناك؟ 439 00:41:29,781 --> 00:41:32,159 ‫لماذا لم تقل إنه سيأتي زائر؟ 440 00:41:32,242 --> 00:41:33,744 ‫فتحت الباب شبه عارية. 441 00:41:35,037 --> 00:41:36,330 ‫سُررت بلقائك. 442 00:41:36,830 --> 00:41:38,165 ‫أنا "ليلى"، أخت "مهدي". 443 00:41:38,248 --> 00:41:39,458 ‫أنا "فاهيد". 444 00:41:40,292 --> 00:41:41,877 ‫لم تعيشان معاً؟ 445 00:41:43,003 --> 00:41:44,421 ‫- هذا ما حصل. ‫- بلا مزاح. 446 00:41:57,601 --> 00:42:00,854 ‫سأقتلك! 447 00:42:07,819 --> 00:42:09,321 ‫السافلان! 448 00:42:12,616 --> 00:42:16,370 ‫أولاد الجيران. إنهم مزعجون جداً. 449 00:42:16,870 --> 00:42:18,622 ‫آمل أن أُرزق فتيات وحسب. 450 00:42:28,841 --> 00:42:31,176 ‫- كم غراماً تريد؟ ‫- (١٠). 451 00:42:31,260 --> 00:42:32,886 ‫- سآتيك بـ(١٠) غرامات فوراً. ‫- شكراً. 452 00:42:36,181 --> 00:42:38,892 ‫- هل تريد الخروج إلى الشرفة؟ ‫- من بعدك. 453 00:42:41,270 --> 00:42:42,271 ‫شكراً. 454 00:42:55,325 --> 00:42:56,326 ‫إذاً… 455 00:42:57,369 --> 00:42:59,621 ‫هل أنت و"مهدي" شقيقان فعلاً؟ 456 00:43:00,330 --> 00:43:01,748 ‫لم تسأل؟ 457 00:43:03,041 --> 00:43:04,585 ‫تعلمين… 458 00:43:09,173 --> 00:43:10,549 ‫هذا مقرف. 459 00:43:15,554 --> 00:43:17,306 ‫لماذا تقول هذا؟ 460 00:43:17,389 --> 00:43:20,642 ‫لديك لكنة وهو لا. 461 00:43:21,643 --> 00:43:23,312 ‫لم ننشأ معاً. 462 00:43:23,896 --> 00:43:25,439 ‫نشأت في "قطر". 463 00:43:25,522 --> 00:43:27,357 ‫لكنني عشت في "لوس أنجلوس" ‫في السنوات الأخيرة. 464 00:43:27,441 --> 00:43:29,651 ‫"طهرانجلوس"! رائع! 465 00:43:30,485 --> 00:43:32,362 ‫يمكننا التحدث بالإنجليزية إن كنت تفضلين. 466 00:43:32,446 --> 00:43:33,780 ‫طبعاً، لا يهم. 467 00:43:56,220 --> 00:43:58,138 ‫هل تمارسين الرياضة؟ 468 00:43:58,639 --> 00:44:00,098 ‫أركب الدراجة الثابتة وأمارس الـ"بيلاتس". 469 00:44:00,682 --> 00:44:01,850 ‫ملاكمة الرفس بالأغلب. 470 00:44:01,934 --> 00:44:04,353 ‫ملاكمة الرفس؟ ‫أتعرفين أنني أملك نادياً رياضياً؟ 471 00:44:05,145 --> 00:44:06,730 ‫كيف سأعرف ذلك؟ 472 00:44:06,813 --> 00:44:10,025 ‫"نيافاران بلاتينوم". ‫أفضل ناد في "نيافاران". 473 00:44:11,026 --> 00:44:12,402 ‫يجب ألّا تقول هذا بنفسك. 474 00:44:12,486 --> 00:44:14,279 ‫لما قلت ذلك لو لم يكن ذلك صحيحاً. 475 00:44:17,449 --> 00:44:19,117 ‫تعال يا "فاهيد". 476 00:44:22,829 --> 00:44:25,582 ‫- أكلّ شيء على ما يُرام؟ ‫- أجل. تعال يا رجل. 477 00:44:35,008 --> 00:44:36,927 ‫سأذهب وأهتم ببعض الأمور. 478 00:44:37,010 --> 00:44:39,012 ‫- سُررت بلقائك. ‫- أنا أيضاً. 479 00:44:42,599 --> 00:44:45,018 ‫- (١٠) غرامات. ‫- شكراً. 480 00:44:47,479 --> 00:44:48,480 ‫شكراً. 481 00:44:58,991 --> 00:45:00,117 ‫شكراً. 482 00:45:01,952 --> 00:45:03,954 ‫أختك جميلة. 483 00:45:04,037 --> 00:45:05,914 ‫لماذا لم تحضرها إلى النادي من قبل؟ 484 00:45:05,998 --> 00:45:08,166 ‫لا أعرف. النادي للأعضاء فقط. 485 00:45:08,667 --> 00:45:11,670 ‫سأقدّم لها عضوية ضيف. لك أيضاً. 486 00:45:12,421 --> 00:45:15,591 ‫لن يضيرك أن تمرّن عضلات كتفيك، صحيح؟ 487 00:45:16,842 --> 00:45:18,177 ‫في أي حال، أراك لاحقاً. 488 00:45:44,786 --> 00:45:46,788 ‫هل شكّ "فاهيد" بشيء؟ 489 00:45:47,789 --> 00:45:50,375 ‫لا شيء. لا، جرت الأمور بحسب الخطة. 490 00:45:50,459 --> 00:45:53,045 ‫دعاني إلى ناديه الرياضي. ‫حصلنا على ما نريده. 491 00:45:53,128 --> 00:45:55,297 ‫في الواقع، ‫لما قلت إن الأمور جرت بحسب الخطة. 492 00:45:56,507 --> 00:45:57,799 ‫كان هذا تصرفاً سيئاً. 493 00:45:57,883 --> 00:46:00,636 ‫- ما كان يجب أن… ‫- لا، مهلاً. حصلنا على… 494 00:46:00,719 --> 00:46:01,929 ‫هلّا تصمتين. 495 00:46:02,971 --> 00:46:05,474 ‫لأمكن أن يكون "ميلاد" ممدداً وميتاً ‫على الأرض هنا. 496 00:46:05,557 --> 00:46:06,975 ‫هل فكرت في ذلك؟ 497 00:46:14,066 --> 00:46:15,609 ‫ماذا يجب أن أعرف أيضاً؟ 498 00:46:18,612 --> 00:46:19,821 ‫تكلمي. 499 00:46:23,867 --> 00:46:24,868 ‫"فراز". 500 00:46:26,286 --> 00:46:28,622 ‫حين أقللنا "ميلاد"، كان ينتظرنا. 501 00:46:28,705 --> 00:46:30,457 ‫كان يجب أن تخبريني بذلك على الفور. 502 00:46:30,541 --> 00:46:32,584 ‫لو أخبرتك، لما سمحت لي بالبقاء. 503 00:46:39,633 --> 00:46:42,845 ‫هذه لعبة طويلة المدى. 504 00:46:44,054 --> 00:46:48,600 ‫ليست عملية واحدة وحسب، ‫بل عشرات ومئات العمليات. 505 00:46:49,560 --> 00:46:54,314 ‫بما أننا نعمل معاً الآن، ‫فحياتي تعتمد على القرارات التي تتخذينها. 506 00:46:54,815 --> 00:46:58,110 ‫وإن لم نتعامل معاً بمنتهى الشفافية… 507 00:46:58,193 --> 00:47:01,071 ‫فستكون النهاية سيئة جداً لنا. 508 00:47:02,155 --> 00:47:03,490 ‫هل تفهمين؟ 509 00:47:05,200 --> 00:47:06,285 ‫نعم. 510 00:47:06,827 --> 00:47:07,828 ‫جيد. 511 00:47:09,079 --> 00:47:10,873 ‫لن أذكر هذا الموضوع من جديد. 512 00:47:16,670 --> 00:47:17,921 ‫هل الشاحنة هنا؟ 513 00:47:19,173 --> 00:47:20,424 ‫اصعدوا إذاً. 514 00:47:37,649 --> 00:47:40,819 ‫"ناهد"؟ حبيبتي؟ 515 00:47:44,448 --> 00:47:47,618 ‫حبيبتي "ناهد". افتحي الباب، أرجوك. 516 00:48:01,757 --> 00:48:03,342 ‫أخبار عاجلة. 517 00:48:03,425 --> 00:48:07,804 ‫الطيار المقدّم "باراك بن هايم" ‫عاد إلى "إسرائيل". 518 00:48:07,888 --> 00:48:09,389 ‫نستطيع الإعلان عن الخبر الآن، 519 00:48:09,473 --> 00:48:12,100 ‫بعد ساعات من انتهاء عملية إنقاذ جريئة 520 00:48:12,184 --> 00:48:13,727 ‫لم يُكشف عن تفاصيلها بعد. 521 00:48:13,810 --> 00:48:16,396 ‫لكن الخوف على حياة "بن هايم" ‫والدراما الهائلة… 522 00:48:16,480 --> 00:48:18,190 ‫اتصال من "الراعية". 523 00:48:21,735 --> 00:48:23,487 ‫قرأت تقريرك يا "مرجان". 524 00:48:23,570 --> 00:48:26,949 ‫بناءً على أدائها اليوم، ‫أنا مستعدة لمتابعة العمل معها. 525 00:48:27,032 --> 00:48:29,576 ‫إنها مندفعة أكثر من أي أحد رأيته. 526 00:48:29,660 --> 00:48:31,495 ‫يسرّني سماع ذلك. 527 00:48:31,578 --> 00:48:34,122 ‫سنبقي هذه العملية سرية جداً. 528 00:48:34,206 --> 00:48:37,251 ‫عدد قليل جداً من الناس في المنظمة يعرف بها. 529 00:48:37,334 --> 00:48:39,503 ‫وآمل أن يبقى الأمر على هذا الشكل. 530 00:48:39,586 --> 00:48:40,587 ‫طبعاً. 531 00:48:41,088 --> 00:48:42,089 ‫لنتابع. 532 00:48:42,840 --> 00:48:45,467 ‫المشكلتان المباشرتان اللتان أشرت إليهما. 533 00:48:45,551 --> 00:48:47,052 ‫أولاً، "فراز كامالي". 534 00:48:49,096 --> 00:48:52,057 ‫ليست صدفة أن "فراز" عاد إلى منصبه اليوم. 535 00:48:52,766 --> 00:48:55,227 ‫إنه يعرف "تمار" أفضل من أي شخص في "إيران". 536 00:48:56,603 --> 00:48:58,355 ‫يجب أن نتخلص منه نهائياً. 537 00:48:59,022 --> 00:49:00,983 ‫أما المشكلة الثانية… 538 00:49:01,066 --> 00:49:02,442 ‫"ميلاد كاهاني". 539 00:49:07,322 --> 00:49:11,493 ‫ما دام هناك، فإنه سيعرّضنا كلّنا للخطر. 540 00:49:12,619 --> 00:49:16,832 ‫تتطلب هاتان المشكلتان حلاً فورياً ‫يا "مرجان". 541 00:49:17,791 --> 00:49:20,794 ‫أثق بأنك ستعالجينهما بالطريقة المناسبة. 542 00:50:21,244 --> 00:50:29,246 ‫‫‫استخراج: iPrecise ‫‫من (APPLE TV)، ترجمة أصلية، ترجمة (موريال ضو) 48999

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.