All language subtitles for Secret.of.the.Three.Kingdoms.E26.Web-DL.720p-lk

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English Download
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:01,000 --> 00:00:06,000 Subtitles by DramaFever 2 00:01:10,000 --> 00:01:16,000 [Secret of the Three Kingdoms] 3 00:01:16,000 --> 00:01:18,000 [Episode 26] 4 00:01:26,287 --> 00:01:27,894 Do you miss Sister Tang? 5 00:01:31,216 --> 00:01:35,150 Once I get the official seal for you, I'll rescue her. 6 00:01:35,150 --> 00:01:37,230 Then I'll take her away from here. 7 00:01:38,400 --> 00:01:41,289 Since you came all the way here for her 8 00:01:41,289 --> 00:01:46,260 I'll feel at ease if Sister Tang ends up being with you. 9 00:01:48,359 --> 00:01:51,039 She's in the imperial family and was made a widow at a young age. 10 00:01:51,039 --> 00:01:52,590 She has suffered too much. 11 00:01:52,590 --> 00:01:54,865 She's never been treated kindly. 12 00:01:54,865 --> 00:01:57,808 Be good to her in the future. 13 00:01:59,766 --> 00:02:04,179 Didn't the two of you run into two hopeless romantics like me and Yi He? 14 00:02:08,155 --> 00:02:09,490 Where's Yi He? 15 00:02:09,490 --> 00:02:11,036 What's the matter? 16 00:02:11,036 --> 00:02:12,538 You had an argument again? 17 00:02:13,802 --> 00:02:16,015 He's in there listening to Sister Ren's stories. 18 00:02:17,034 --> 00:02:20,311 This brother of mine might be a bit silly 19 00:02:20,311 --> 00:02:23,157 but when it comes to relationships 20 00:02:23,157 --> 00:02:25,663 he's a lot more sincere and devoted than I am. 21 00:02:27,566 --> 00:02:29,592 You do know yourself very well. 22 00:02:34,859 --> 00:02:36,424 Getting back to the serious topic. 23 00:02:36,424 --> 00:02:37,876 With Sister Ren on our side 24 00:02:37,876 --> 00:02:40,383 is there a higher chance of getting the seal from Yuan Manor? 25 00:02:40,383 --> 00:02:45,513 Once we get Yuan Shao's seal, we can defeat Cao Cao. 26 00:02:45,513 --> 00:02:47,998 We can also take over the scholars of Hebei 27 00:02:47,998 --> 00:02:49,469 as well as Cao Cao's officials. 28 00:02:49,469 --> 00:02:52,497 We can also rescue Lady Lü for Sister Ren. 29 00:02:52,497 --> 00:02:54,349 It's killing four birds with one stone. 30 00:02:54,349 --> 00:02:55,618 You got it wrong. 31 00:02:55,618 --> 00:02:57,514 It's five birds. 32 00:02:58,669 --> 00:03:00,969 You're a lot sharper than my brother. 33 00:03:00,969 --> 00:03:05,766 I'm really worried about him having a wife like you. 34 00:03:05,766 --> 00:03:10,649 You knew that Yi He won't agree to make use of me to kill Cao Pi. 35 00:03:10,649 --> 00:03:12,413 You want Yi He to hate me. 36 00:03:12,413 --> 00:03:16,567 I'd have to guess that the fifth bird is me. 37 00:03:18,808 --> 00:03:21,020 Young Master Sima, you think too highly of yourself. 38 00:03:21,020 --> 00:03:22,371 I don't hate you that much. 39 00:03:24,847 --> 00:03:28,657 However, this isn't the time for that yet. 40 00:03:29,769 --> 00:03:33,014 If we want to get the seal, we'll have to make use of 41 00:03:33,014 --> 00:03:36,259 his relationship with Young Madam Yuan. 42 00:03:37,597 --> 00:03:40,719 Was that why you set him free from Ye City Guards' Office? 43 00:03:42,486 --> 00:03:45,143 Young Master Sima does think way ahead. 44 00:03:46,489 --> 00:03:48,324 What do you think of Cao Pi? 45 00:03:52,495 --> 00:03:54,395 There's this noxious energy within him. 46 00:03:54,395 --> 00:03:57,114 However, he's able to conceal it. 47 00:03:57,114 --> 00:03:59,959 He's capable of doing so at a young age. 48 00:03:59,959 --> 00:04:01,723 When he's older... 49 00:04:03,747 --> 00:04:05,230 His future is very promising. 50 00:04:05,230 --> 00:04:08,014 The faster Cao Pi matures 51 00:04:08,014 --> 00:04:10,475 the greater the threat he is to the imperial family. 52 00:04:10,475 --> 00:04:12,832 You should understand. 53 00:04:15,401 --> 00:04:16,401 So... 54 00:04:17,401 --> 00:04:23,372 are you going to kill Cao Pi for the sake of the imperial family or Yi He? 55 00:04:23,372 --> 00:04:25,141 What do you mean? 56 00:04:25,141 --> 00:04:27,531 He and the imperial family are as one. 57 00:04:29,309 --> 00:04:31,107 They are totally different. 58 00:04:31,107 --> 00:04:33,689 If you can't differentiate between them 59 00:04:33,689 --> 00:04:37,375 you can share the same bed and yet still have different dreams. 60 00:04:40,170 --> 00:04:42,017 Don't you worry. 61 00:04:42,017 --> 00:04:43,624 I'll kill Cao Pi. 62 00:04:43,624 --> 00:04:46,791 For the sake of Yi He, my brother. 63 00:04:47,819 --> 00:04:48,959 Sima Yi. 64 00:04:51,365 --> 00:04:52,384 What is it? 65 00:04:58,579 --> 00:05:00,305 Stop addressing him as your brother. 66 00:05:01,680 --> 00:05:03,600 Whether you like it or not 67 00:05:03,600 --> 00:05:07,600 you have to forget your past relationship with him. 68 00:05:07,600 --> 00:05:09,023 After all... 69 00:05:09,023 --> 00:05:11,646 he's becoming more and more like an emperor now. 70 00:05:11,646 --> 00:05:13,478 Isn't he? 71 00:06:09,053 --> 00:06:10,850 This is what Zhen Fu gave me. 72 00:06:16,939 --> 00:06:18,540 We've only met once. 73 00:06:18,540 --> 00:06:20,399 Do you think I can pull this off? 74 00:06:21,790 --> 00:06:22,886 It's good enough. 75 00:06:22,886 --> 00:06:25,062 I've seen a lot of such young ladies. 76 00:06:25,062 --> 00:06:27,401 She's discontent with a dull life and restrictions. 77 00:06:27,401 --> 00:06:29,415 She wants freedom and excitement. 78 00:06:29,415 --> 00:06:30,826 Second Young Master. 79 00:06:30,826 --> 00:06:33,603 Your appearance is just perfect. 80 00:06:34,987 --> 00:06:38,404 Upon His Majesty's orders, I'll do my very best. 81 00:06:38,404 --> 00:06:40,939 But can you answer a question first? 82 00:06:40,939 --> 00:06:43,504 What do you want Yuan Shao's seal for? 83 00:06:51,641 --> 00:06:52,992 The battle will commence soon. 84 00:06:52,992 --> 00:06:56,125 Yuan Shao has gathered so many scholars in Ye City. 85 00:06:56,125 --> 00:06:58,115 Why do you think he did so? 86 00:06:58,115 --> 00:07:01,240 He's keeping them as hostages to control the gentries. 87 00:07:01,240 --> 00:07:02,425 Smart. 88 00:07:04,024 --> 00:07:07,204 I only figured it out when I saw His Majesty befriending them. 89 00:07:18,894 --> 00:07:21,730 His Majesty won't allow Yuan Shao to get what he wishes for 90 00:07:21,730 --> 00:07:25,391 nor will he have Minister Cao tackle Yuan Shao while full of doubts. 91 00:07:25,391 --> 00:07:27,490 If we wish to take so many people out of Ye City 92 00:07:27,490 --> 00:07:30,149 we can only do so with Yuan Shao's seal. 93 00:07:32,502 --> 00:07:33,951 Don't worry, Second Young Master. 94 00:07:33,951 --> 00:07:37,230 Sister Ren and I will perform for Yuan Shao together 95 00:07:37,230 --> 00:07:38,939 so as to look out for each other. 96 00:07:44,584 --> 00:07:45,584 Sure. 97 00:07:47,067 --> 00:07:48,170 I'll help you. 98 00:08:02,312 --> 00:08:06,341 Sister Ren, will Libationer Guo send someone to fetch us from Ye City? 99 00:08:06,341 --> 00:08:08,478 Second Young Master, are you scared? 100 00:08:08,478 --> 00:08:10,968 When you snuck out 101 00:08:10,968 --> 00:08:13,896 why didn't you think of discussing it with Libationer Guo? 102 00:08:13,896 --> 00:08:15,927 Why would I be scared of a young girl? 103 00:08:15,927 --> 00:08:18,697 Guo Jia doesn't know that I'm in Ye City. 104 00:08:18,697 --> 00:08:21,903 Therefore, you'll be on your own. 105 00:08:39,785 --> 00:08:42,851 Can you tell how patient and intelligent Cao Pi is? 106 00:08:42,851 --> 00:08:45,740 He doesn't believe entirely in what I just said. 107 00:08:45,740 --> 00:08:48,495 I can tell that you're even smarter. 108 00:08:48,495 --> 00:08:53,854 Do you intend to kill him after this plan succeeds? 109 00:08:55,794 --> 00:08:57,715 All right, it's getting late. 110 00:08:57,715 --> 00:08:59,614 I have to head back. 111 00:08:59,614 --> 00:09:00,633 Zhong Da. 112 00:09:00,633 --> 00:09:02,076 Promise me. 113 00:09:03,144 --> 00:09:04,865 You mustn't kill Cao Pi. 114 00:09:04,865 --> 00:09:08,129 He didn't hurt me in any way throughout our journey. 115 00:09:08,129 --> 00:09:10,868 He even risked his life to save me when I was in danger. 116 00:09:10,868 --> 00:09:13,058 I can't do him such injustice. 117 00:09:13,058 --> 00:09:15,365 All right, I heard you. 118 00:09:17,044 --> 00:09:18,322 I'll do as you wish. 119 00:09:18,322 --> 00:09:19,823 I'll get going now. 120 00:09:25,503 --> 00:09:26,692 I'll take my leave. 121 00:09:36,514 --> 00:09:37,798 Young Master Sima. 122 00:09:40,514 --> 00:09:42,662 - Did you walk Sister Ren out? - Yes. 123 00:09:46,874 --> 00:09:48,653 I'll take my leave. 124 00:09:50,585 --> 00:09:54,375 Young Master Sima's resourcefulness is shockingly amazing. 125 00:09:54,375 --> 00:09:58,533 I've only seen such bold resourcefulness in Libationer Guo. 126 00:10:04,533 --> 00:10:05,763 I mean to say... 127 00:10:06,610 --> 00:10:07,937 I admire you greatly. 128 00:10:40,380 --> 00:10:41,768 Do you like it? 129 00:10:46,860 --> 00:10:49,190 Why would you think of buying this, Your Majesty? 130 00:10:49,190 --> 00:10:52,546 We've been out traveling for days. 131 00:10:52,546 --> 00:10:54,144 We're in a difficult predicament. 132 00:10:54,144 --> 00:10:56,851 It's been hard on you, not wearing any accessories. 133 00:10:58,322 --> 00:11:01,033 Although this is quite common in the palace 134 00:11:01,033 --> 00:11:05,903 I picked this out for you as we trudged through obstacles. 135 00:11:05,903 --> 00:11:07,500 Don't think little of it. 136 00:11:09,115 --> 00:11:10,826 Sow nothing, reap nothing. 137 00:11:10,826 --> 00:11:13,898 Your Majesty, it's best that you tell me the real reason. 138 00:11:13,898 --> 00:11:16,153 If I should, I'll accept it 139 00:11:16,153 --> 00:11:19,145 and if I shouldn't, I'll defy your decree. 140 00:11:22,586 --> 00:11:28,028 It turns out that the empress has such a bad impression of me. 141 00:11:28,028 --> 00:11:33,405 Your Majesty hardly pays any attention to accessories. 142 00:11:34,970 --> 00:11:37,905 Do you still remember what accessories I wore in the palace? 143 00:11:37,905 --> 00:11:40,706 All I remember is that you're so pretty. 144 00:11:40,706 --> 00:11:43,602 I've never noticed the accessories. 145 00:11:49,317 --> 00:11:50,479 All right, then. 146 00:11:51,828 --> 00:11:56,717 Sister Ren told me to buy this accessory for you. 147 00:11:59,470 --> 00:12:01,806 Sister Ren told you to buy it for me? 148 00:12:03,159 --> 00:12:04,187 Why? 149 00:12:06,522 --> 00:12:10,159 She saw that you were unhappy, so she thought we had a fight. 150 00:12:11,769 --> 00:12:15,331 She told me to coax you with this. 151 00:12:15,331 --> 00:12:17,277 What about Your Majesty? 152 00:12:19,673 --> 00:12:22,662 Are you just coaxing me? 153 00:12:45,011 --> 00:12:46,341 Your Majesty. 154 00:12:46,341 --> 00:12:48,317 Please conduct yourself with respect. 155 00:13:04,634 --> 00:13:08,354 Your Majesty can just give me your orders if you have any. 156 00:13:08,354 --> 00:13:10,613 Why would you do this? 157 00:13:10,613 --> 00:13:13,999 I know that you're still mad at me. 158 00:13:18,014 --> 00:13:19,996 I've always kept you on my mind. 159 00:13:23,255 --> 00:13:25,162 I've always been fond of you. 160 00:13:25,162 --> 00:13:28,513 I want us to be a real couple. 161 00:13:29,557 --> 00:13:30,950 That night... 162 00:13:32,037 --> 00:13:33,836 I didn't mean to hurt your feelings. 163 00:13:37,216 --> 00:13:39,264 It's just that I feel... 164 00:13:41,019 --> 00:13:42,375 guilty toward my brother. 165 00:13:45,003 --> 00:13:48,063 I'm worried that when I rectify his name 166 00:13:50,067 --> 00:13:52,067 you might get hurt because of it. 167 00:13:52,067 --> 00:13:55,701 He worked his heart out for the imperial family. 168 00:13:58,409 --> 00:14:00,919 I don't want him to have died... 169 00:14:04,229 --> 00:14:06,427 just as a young eunuch. 170 00:14:21,197 --> 00:14:22,871 I've been waiting... 171 00:14:24,024 --> 00:14:28,999 I'm waiting for the day we defeat Cao Cao and unite the Central Plain. 172 00:14:30,178 --> 00:14:32,365 When the imperial family has autonomy 173 00:14:32,365 --> 00:14:36,945 I can then announce my brother's posthumous edict to the world. 174 00:14:38,086 --> 00:14:43,131 My brother can then have his rightful posthumous title and memorial. 175 00:14:44,469 --> 00:14:48,855 Then I'll tell everyone that you're my empress. 176 00:14:51,272 --> 00:14:54,748 I'll let them know how much you contributed 177 00:14:54,748 --> 00:14:58,225 to the imperial family, and my feelings for you. 178 00:15:01,317 --> 00:15:02,812 In official or private capacity 179 00:15:03,943 --> 00:15:06,058 you should be my empress. 180 00:15:07,773 --> 00:15:08,773 I know... 181 00:15:11,125 --> 00:15:15,883 the marriage between siblings-in-law will be defamed. 182 00:15:17,125 --> 00:15:18,865 There will be criticism. 183 00:15:20,860 --> 00:15:22,239 But I'm not scared. 184 00:15:24,880 --> 00:15:26,881 We'll hold our heads up. 185 00:15:28,606 --> 00:15:31,176 I believe that we can pull through it. 186 00:15:32,513 --> 00:15:33,596 We definitely will. 187 00:15:34,596 --> 00:15:35,667 Am I right? 188 00:15:37,961 --> 00:15:39,667 There are still days ahead of us. 189 00:15:41,879 --> 00:15:42,881 No! 190 00:15:45,320 --> 00:15:47,589 I don't care what days we have ahead of us. 191 00:15:47,589 --> 00:15:50,480 I know very well deep down. 192 00:15:51,913 --> 00:15:53,740 I'm the emperor. 193 00:15:55,072 --> 00:15:56,532 You're the empress. 194 00:15:56,532 --> 00:16:00,058 We'll save the imperial family together. 195 00:16:01,730 --> 00:16:03,258 We'll also save us. 196 00:16:10,470 --> 00:16:11,470 Yes. 197 00:16:34,860 --> 00:16:35,860 Welcome. 198 00:16:39,908 --> 00:16:42,417 Hurry up! The dance performance is about to begin. 199 00:16:42,417 --> 00:16:44,432 I wonder where the dancer came from. 200 00:16:44,432 --> 00:16:47,696 What's the fuss about a few dances? 201 00:16:47,696 --> 00:16:49,216 I don't care about it. 202 00:16:49,216 --> 00:16:51,688 It's the Flying Swallow Dance of Han Palace. 203 00:16:51,688 --> 00:16:53,903 My mother said it hasn't been passed down for years. 204 00:16:53,903 --> 00:16:56,841 It's rare to be able to see it here in Ye City! 205 00:16:56,841 --> 00:16:59,844 Since it's so rare, how would you know if it really is 206 00:16:59,844 --> 00:17:02,846 the Flying Swallow Dance just because the dancer said so? 207 00:17:02,846 --> 00:17:04,421 You make a fuss over nothing. 208 00:17:06,855 --> 00:17:08,689 You should still take a look. 209 00:17:08,689 --> 00:17:10,105 It's Mother's birthday. 210 00:17:10,105 --> 00:17:12,064 Don't throw a tantrum, my dear. 211 00:17:14,692 --> 00:17:16,934 If you're not going, I am. 212 00:17:18,680 --> 00:17:19,721 Catch up. 213 00:17:22,260 --> 00:17:23,671 Why have you left? 214 00:17:23,671 --> 00:17:24,912 Stop right there! 215 00:17:24,912 --> 00:17:26,787 He... he... 216 00:17:26,787 --> 00:17:29,578 He actually left you here? 217 00:17:29,578 --> 00:17:34,388 Isn't he afraid to leave your side for fear that you'd run away? 218 00:17:36,670 --> 00:17:40,233 Young Madam, why don't we seize this chance to run away? 219 00:17:42,186 --> 00:17:48,654 I'd like to see what beauty could have made him even forget his surname! 220 00:17:48,654 --> 00:17:50,127 Let's go. 221 00:18:48,938 --> 00:18:50,086 Sit down quickly. 222 00:18:51,224 --> 00:18:53,209 Look how well this young lady dances. 223 00:20:08,759 --> 00:20:12,104 Congratulations, Madam Yuan. I wish Madam longevity. 224 00:20:12,104 --> 00:20:15,176 Who could have known that I'd get to see 225 00:20:15,176 --> 00:20:18,451 the Flying Swallow Dance reappear once again in my lifetime? 226 00:20:19,580 --> 00:20:22,258 Young lady, you dance like a fairy. 227 00:20:24,547 --> 00:20:26,982 My daughter-in-law has quite a bad temper. 228 00:20:26,982 --> 00:20:28,601 Please don't take it to heart. 229 00:20:31,137 --> 00:20:32,675 Madam, you're too kind. 230 00:20:32,675 --> 00:20:36,405 This dance has to go with a compatible tune. 231 00:20:36,405 --> 00:20:38,661 Hence, it wasn't passed down for generations. 232 00:20:38,661 --> 00:20:42,199 Fortunately for my musicians of the zither and lute 233 00:20:42,199 --> 00:20:45,736 they both trained in the Han palace and studied ancient music scores. 234 00:20:45,736 --> 00:20:48,448 Therefore, we were able to recover the Flying Swallow Dance. 235 00:20:48,448 --> 00:20:52,045 Please invite them in to be rewarded as well. 236 00:20:53,425 --> 00:20:55,818 Summon the musicians of the zither and lute! 237 00:21:17,523 --> 00:21:21,958 - We wish Madam longevity and prosperity. - We wish Madam longevity and prosperity. 238 00:21:23,147 --> 00:21:25,974 They are actually such fine looking children! 239 00:21:26,887 --> 00:21:28,124 Are you a couple? 240 00:21:30,267 --> 00:21:32,669 Madam, this is my younger brother. 241 00:21:32,669 --> 00:21:34,911 You're sister and brother? 242 00:21:34,911 --> 00:21:37,231 That's even rarer. 243 00:21:45,727 --> 00:21:48,209 I've misbehaved. Please don't take it to heart. 244 00:21:48,209 --> 00:21:51,738 I thought that your Flying Swallow Dance was fake 245 00:21:51,738 --> 00:21:54,009 but after listening to the tune and watching your performance 246 00:21:54,009 --> 00:21:55,807 I realized it's the true art of Han Palace. 247 00:21:55,807 --> 00:21:58,096 I'm also fond of studying dance and music. 248 00:21:58,096 --> 00:22:01,702 I wonder if you'd be willing to practice with me in my quarters. 249 00:22:03,895 --> 00:22:09,614 My daughter-in-law is also a renown talent in Ye City. 250 00:22:09,614 --> 00:22:12,529 She's just a bit spoiled. 251 00:22:12,529 --> 00:22:14,773 Do be more tolerant of her. 252 00:22:16,578 --> 00:22:18,021 Mother. 253 00:22:18,021 --> 00:22:20,858 I truly welcome anyone who is really talented. 254 00:22:20,858 --> 00:22:24,843 I only dislike some vulgar fools. 255 00:22:28,005 --> 00:22:29,166 Sure! 256 00:22:29,166 --> 00:22:31,834 You can practice together in your quarters. 257 00:22:33,237 --> 00:22:35,211 Whatever pleases you. 258 00:22:38,788 --> 00:22:42,736 You'll have to teach her to be more gentle. 259 00:23:07,608 --> 00:23:08,808 How stupid. 260 00:23:42,365 --> 00:23:45,586 Is this where Young Madam wants to instruct us in dancing? 261 00:23:45,586 --> 00:23:47,670 It's too flattering to call it instructing. 262 00:23:47,670 --> 00:23:52,093 However, if we are to practice, we'll need the zither. 263 00:23:52,093 --> 00:23:54,068 Where's your zither? 264 00:23:54,068 --> 00:23:56,994 My sister and I left our instruments in the corridor. 265 00:23:56,994 --> 00:23:59,419 So much for being a musician. 266 00:23:59,419 --> 00:24:01,906 You've even forgotten about your tool of livelihood. 267 00:24:01,906 --> 00:24:03,203 How stupid. 268 00:24:03,203 --> 00:24:04,805 You... you didn't tell us to bring them. 269 00:24:08,305 --> 00:24:09,436 How about this? 270 00:24:10,678 --> 00:24:12,444 You'll come with me to fetch the zither. 271 00:24:12,444 --> 00:24:15,737 Sister Lü can stay here to attend to the ladies. 272 00:24:15,737 --> 00:24:17,010 We'll be right back. 273 00:24:17,010 --> 00:24:18,993 As Young Madam wishes. 274 00:24:20,471 --> 00:24:21,689 Keep up quickly. 275 00:24:34,565 --> 00:24:36,887 You disappeared after my father died! 276 00:24:36,887 --> 00:24:39,257 I thought that you went away with Cao Cao. 277 00:24:39,257 --> 00:24:41,243 Where have you been all this time? 278 00:24:41,243 --> 00:24:43,152 How would I dare to die before you? 279 00:24:43,152 --> 00:24:45,777 So much for being Marquis of Wen's daughter. 280 00:24:45,777 --> 00:24:48,317 You haven't even escaped from Yuan Shao after such a long time! 281 00:24:48,317 --> 00:24:49,679 I feel ashamed for your father! 282 00:24:53,192 --> 00:24:54,409 Miss Lü! 283 00:24:54,409 --> 00:24:56,027 Miss Lü, stop fighting! 284 00:24:56,027 --> 00:24:57,240 We're here to save you! 285 00:24:59,731 --> 00:25:00,816 Miss Lü! 286 00:25:01,888 --> 00:25:02,946 That's enough. 287 00:25:02,946 --> 00:25:06,662 You've been locked up for so long, but your skills haven't weakened. 288 00:25:06,662 --> 00:25:10,499 It's been really hard on you during this time. 289 00:25:13,900 --> 00:25:15,513 My dear sister... 290 00:25:15,513 --> 00:25:19,082 I've been waiting so long for you! 291 00:25:21,588 --> 00:25:22,717 Stop crying. 292 00:25:22,717 --> 00:25:24,661 I'll be sure to rescue you from here. 293 00:25:26,574 --> 00:25:27,744 You... 294 00:25:27,744 --> 00:25:29,925 You gave me such a fright. 295 00:25:29,925 --> 00:25:32,893 The daughter of a warrior's family is always very forthright. 296 00:25:32,893 --> 00:25:34,579 You must find us ridiculous. 297 00:25:37,490 --> 00:25:39,843 What is ridiculous about showing your true emotions? 298 00:25:39,843 --> 00:25:41,888 All right. 299 00:25:41,888 --> 00:25:45,298 Now that everything is ready, we just need him to make it work. 300 00:25:55,209 --> 00:25:56,922 Tell me. Who are you? 301 00:25:56,922 --> 00:25:58,444 What are you doing here? 302 00:26:00,347 --> 00:26:02,025 I'm someone who is fond of you. 303 00:26:02,025 --> 00:26:03,731 I'm here to take you away. 304 00:26:05,580 --> 00:26:07,191 Do you think that I'm that gullible? 305 00:26:07,191 --> 00:26:09,088 Sweet talking... 306 00:26:09,088 --> 00:26:10,405 There must be some conspiracy. 307 00:26:11,830 --> 00:26:15,875 Since the day I met you on the streets, I fell for you. 308 00:26:16,974 --> 00:26:20,836 After I found out who you were, I found it all the more a pity. 309 00:26:21,944 --> 00:26:24,436 It's a shame that a beautiful person like you 310 00:26:24,436 --> 00:26:26,871 has to be with a filthy idiot like Yuan Xi. 311 00:26:29,461 --> 00:26:30,675 Come with me. 312 00:26:30,675 --> 00:26:33,694 I'll take you somewhere you won't be restrained. 313 00:26:33,694 --> 00:26:35,814 We'll recite and write poems together. 314 00:26:35,814 --> 00:26:37,126 You'll sing and I'll sing along. 315 00:26:37,126 --> 00:26:38,378 Shall we? 316 00:26:38,378 --> 00:26:42,547 Do you really mean what you said? 317 00:26:44,144 --> 00:26:45,898 Definitely. 318 00:27:01,028 --> 00:27:02,602 It's just as I expected. 319 00:27:02,602 --> 00:27:05,577 You're just a lying sweet talker! 320 00:27:05,577 --> 00:27:07,407 You still dare to say that you love me? 321 00:27:07,407 --> 00:27:11,411 If I rat you out to Yuan Xi, he'll hack you to pieces. 322 00:27:13,784 --> 00:27:16,470 Develop a relationship from emotions that's bound by etiquette. 323 00:27:16,470 --> 00:27:18,815 Such intimacy is too... too sudden. 324 00:27:18,815 --> 00:27:20,086 I'm not prepared for it. 325 00:27:20,086 --> 00:27:25,057 But even if you hand me over to Yuan Xi, I'll still stand by my words. 326 00:27:26,202 --> 00:27:27,385 I'm fond of you. 327 00:27:27,385 --> 00:27:29,692 Until death I swear I'll love no other. 328 00:27:32,601 --> 00:27:34,651 If you don't believe me, we can try it again. 329 00:27:36,749 --> 00:27:38,732 Try... What are we going to try? 330 00:27:51,775 --> 00:27:52,845 What are you doing? 331 00:27:52,845 --> 00:27:54,205 Give me a break. 332 00:27:54,205 --> 00:27:55,780 I already figured it out. 333 00:27:55,780 --> 00:27:58,912 You've teamed up with those two dancers. 334 00:27:58,912 --> 00:28:01,810 You're all here to rescue Sister Lü. 335 00:28:01,810 --> 00:28:02,925 Am I right? 336 00:28:04,625 --> 00:28:06,556 Beautiful women are rarely clever. 337 00:28:06,556 --> 00:28:10,167 Who knew that you were both beautiful and clever? 338 00:28:11,465 --> 00:28:14,900 It's rarely seen in history that a woman is both beautiful and talented. 339 00:28:14,900 --> 00:28:16,922 You do have quite the gift of the gab. 340 00:28:16,922 --> 00:28:20,269 Someone as dumb as you shouldn't meddle with me. 341 00:28:20,269 --> 00:28:21,933 You'd better give up soon. 342 00:28:27,842 --> 00:28:31,654 Although you're clever, you only got half of it right. 343 00:28:33,251 --> 00:28:36,993 Oh? What about the other half? 344 00:28:36,993 --> 00:28:37,993 First of all... 345 00:28:39,854 --> 00:28:41,470 I really am fond of you. 346 00:28:41,470 --> 00:28:45,446 Second, I'm not on the same team as those two. 347 00:28:45,446 --> 00:28:50,433 I was threatened by them into coming here. 348 00:28:51,134 --> 00:28:52,172 Threatened? 349 00:28:58,675 --> 00:29:00,564 I really want you. 350 00:29:00,564 --> 00:29:02,698 I also need your help. 351 00:29:06,858 --> 00:29:08,970 They really are wary of you. 352 00:29:08,970 --> 00:29:11,510 It must be so hard on you, having to be chained up in these. 353 00:29:13,251 --> 00:29:14,633 I'm used to it now. 354 00:29:14,633 --> 00:29:18,711 Once I get out of here, we'll find a locksmith. 355 00:29:20,381 --> 00:29:22,430 Why would you need one when you have me? 356 00:29:37,847 --> 00:29:40,940 Who knew that you were also capable of such skills? 357 00:29:43,815 --> 00:29:46,375 Second Young Master has been away for some time now. 358 00:29:46,375 --> 00:29:47,747 I wonder if he succeeded. 359 00:30:00,655 --> 00:30:02,820 Why have you come alone, Young Madam? 360 00:30:02,820 --> 00:30:04,094 Where is my younger brother? 361 00:30:05,585 --> 00:30:06,775 Your younger brother? 362 00:30:06,775 --> 00:30:09,079 What younger brother? 363 00:30:09,079 --> 00:30:10,798 He told me everything. 364 00:30:10,798 --> 00:30:12,675 You only approached me 365 00:30:12,675 --> 00:30:17,349 to get your hands on a document with Yuan Shao's seal, right? 366 00:30:18,619 --> 00:30:20,642 Don't believe in his lies. 367 00:30:20,642 --> 00:30:22,759 We're just womenfolk. 368 00:30:22,759 --> 00:30:25,207 What use would we have with Grand Commandant Yuan's document? 369 00:30:27,093 --> 00:30:28,873 Stop acting. 370 00:30:28,873 --> 00:30:30,560 I'll be honest with you. 371 00:30:30,560 --> 00:30:32,756 I've already given him the document. 372 00:30:35,228 --> 00:30:36,653 Where is he now? 373 00:30:37,863 --> 00:30:40,761 He left right after he took the document. 374 00:30:45,451 --> 00:30:49,232 You made such great efforts to use him to deceive me. 375 00:30:49,232 --> 00:30:51,346 I'm afraid you miscalculated. 376 00:30:53,040 --> 00:30:54,984 The Flying Swallow Dance of Han Palace? 377 00:30:54,984 --> 00:31:00,625 I'd like to see how you intend to go on with your tricks. 378 00:31:00,625 --> 00:31:03,123 Young... Young Madam. 379 00:31:03,123 --> 00:31:04,823 You must have misunderstood. 380 00:31:04,823 --> 00:31:06,661 Guards! 381 00:31:06,661 --> 00:31:08,131 Yuan Xi! 382 00:31:09,752 --> 00:31:13,359 Lady Lü colluded with foreign enemies in an attempt to hatch some sinister plot. 383 00:31:31,241 --> 00:31:33,305 It's all right now. Come out. 384 00:31:48,900 --> 00:31:50,663 Thank you for helping me. 385 00:31:55,782 --> 00:31:58,692 You mustn't forget what you promised me. 386 00:31:58,692 --> 00:32:00,840 I swear to the gods. 387 00:32:00,840 --> 00:32:03,211 I'll come to take you away. 388 00:32:04,230 --> 00:32:07,924 In this lifetime, my love for you will never falter. 389 00:32:08,961 --> 00:32:10,308 Should I break my promise 390 00:32:10,308 --> 00:32:14,769 my achievements will be forfeited and my life shall end prematurely. 391 00:32:15,903 --> 00:32:18,320 Forfeited achievements and premature death? 392 00:32:18,320 --> 00:32:21,867 Aren't you afraid that such a terrible oath will come true? 393 00:32:21,867 --> 00:32:23,778 I won't fall for another. 394 00:32:23,778 --> 00:32:25,518 Why would I be scared of my oath? 395 00:32:28,346 --> 00:32:31,731 For no reason, I simply believe in you. 396 00:32:38,560 --> 00:32:39,768 It's because... 397 00:32:40,749 --> 00:32:42,692 I truly love everything about you. 398 00:33:00,178 --> 00:33:03,279 Recently, Shen Pei has been restricting us all the more. 399 00:33:03,279 --> 00:33:06,314 We're even forbidden to make a speech on the platform. 400 00:33:07,453 --> 00:33:09,830 We're so frightened that we can only exchange looks. 401 00:33:09,830 --> 00:33:12,212 Could it truly be as Brother Liu had said? 402 00:33:12,212 --> 00:33:15,044 Are they ready to lay their hands on us? 403 00:33:17,314 --> 00:33:18,714 Bad news! 404 00:33:18,714 --> 00:33:20,103 - What is it? - What's wrong? 405 00:33:20,103 --> 00:33:23,130 I just heard that Brother Liu's family was arrested 406 00:33:23,130 --> 00:33:24,974 and locked up in Ye City's prison. 407 00:33:24,974 --> 00:33:26,957 Why would this happen? 408 00:33:26,957 --> 00:33:30,647 They can arrest me for offending Young Master Shen. 409 00:33:30,647 --> 00:33:34,784 My wife and concubine are just womenfolk. 410 00:33:35,984 --> 00:33:41,167 Throwing them into prison... I don't even know what to say. 411 00:33:41,167 --> 00:33:42,326 Exactly. 412 00:33:42,326 --> 00:33:44,058 How dare they lay hands on womenfolk? 413 00:33:44,058 --> 00:33:45,421 This is truly despicable! 414 00:33:45,421 --> 00:33:46,623 How dare they? 415 00:33:46,623 --> 00:33:48,121 They won't even let women off! 416 00:33:48,121 --> 00:33:50,921 I've heard that both Shen Rong and Young Master Yuan are lustful. 417 00:33:50,921 --> 00:33:54,159 Could they have fancied Mrs. Liu's beauty and intended to take advantage of her? 418 00:33:54,159 --> 00:33:56,085 What a degradation of morals and ethics! 419 00:33:56,085 --> 00:33:57,361 Exactly! 420 00:33:57,361 --> 00:34:00,355 Shen Pei and his men have long wanted to harm us. 421 00:34:01,473 --> 00:34:04,555 The misfortune that befell Brother Liu's family today 422 00:34:04,555 --> 00:34:06,301 is how we'll end up tomorrow. 423 00:34:06,301 --> 00:34:07,881 If we do nothing about it 424 00:34:07,881 --> 00:34:11,039 it's as good as allowing the blades to rest upon our shoulders! 425 00:34:11,039 --> 00:34:12,601 Confucius said 426 00:34:12,601 --> 00:34:15,365 "If you see what is right and fail to act on it, you lack courage." 427 00:34:15,365 --> 00:34:20,425 How are we to deal with such injustice? 428 00:34:20,425 --> 00:34:23,710 We'll go with Brother Liu to get even with Shen Pei! 429 00:34:23,710 --> 00:34:24,855 - We'll seek justice! - Yes! 430 00:34:26,286 --> 00:34:28,039 Thank you, gentlemen. 431 00:34:29,382 --> 00:34:30,684 Thank you, my brothers. 432 00:34:32,047 --> 00:34:36,474 Although there are many of us, words of the lowly carry no weight. 433 00:34:36,474 --> 00:34:38,005 Shen Pei... 434 00:34:38,005 --> 00:34:40,289 He might not care about our opinions. 435 00:34:41,342 --> 00:34:46,440 I'll go to Commandant Cui Yan and ask him for help. 436 00:34:46,440 --> 00:34:50,650 We'll meet in front of the Ye City Guards' Office later. 437 00:34:50,650 --> 00:34:54,704 You're all fed up with Shen Pei. 438 00:34:54,704 --> 00:34:59,065 I'll make sure that justice is served. 439 00:34:59,065 --> 00:35:00,172 Good! 440 00:35:00,172 --> 00:35:01,652 - Let's go! - Go! 441 00:35:02,894 --> 00:35:03,960 Let's go! 442 00:35:03,960 --> 00:35:05,856 We'll make Shen Pei give us an explanation! 443 00:35:05,856 --> 00:35:07,016 That's right! Go! 444 00:35:17,976 --> 00:35:19,335 Second Young Master. 445 00:35:19,335 --> 00:35:21,865 Why would a beauty resort to being a thief? 446 00:35:21,865 --> 00:35:23,641 You have to believe us. 447 00:35:23,641 --> 00:35:25,259 We really were framed! 448 00:35:31,150 --> 00:35:32,456 Second Young Master! 449 00:35:32,456 --> 00:35:33,981 Please save us. 450 00:35:33,981 --> 00:35:35,793 We've really been framed! 451 00:35:35,793 --> 00:35:37,130 Second Young Master. 452 00:35:37,130 --> 00:35:38,791 Young Madam wants you to return home now. 453 00:35:38,791 --> 00:35:40,086 All right, I heard you! 454 00:35:40,086 --> 00:35:41,746 Fret not. 455 00:35:41,746 --> 00:35:44,731 Once you're proven innocent, I won't let you suffer. 456 00:35:51,893 --> 00:35:55,021 Who would have known that we got in here so easily? 457 00:36:03,701 --> 00:36:05,577 We've been arrested and yet you still... 458 00:36:05,577 --> 00:36:07,106 You're still so happy? 459 00:36:10,407 --> 00:36:12,110 What's there to laugh about? 460 00:36:16,668 --> 00:36:20,628 We'll see if you can still laugh when they catch you off guard. 461 00:36:20,628 --> 00:36:21,777 It's you again? 462 00:36:21,777 --> 00:36:22,918 Who exactly are you? 463 00:36:22,918 --> 00:36:25,735 Moreover, why do you care if we laugh or not? 464 00:36:25,735 --> 00:36:28,864 We're greatly obliged to Young Master Sima. 465 00:36:28,864 --> 00:36:34,188 If not for him, how could we have gotten you out of Yuan Manor so easily? 466 00:36:34,188 --> 00:36:35,697 That musician-- 467 00:36:35,697 --> 00:36:37,628 He deliberately betrayed us. 468 00:36:37,628 --> 00:36:39,688 In order to get you here. 469 00:36:39,688 --> 00:36:43,112 Young Master Sima is the Assistant Officer of the Ye City Guards. 470 00:36:43,112 --> 00:36:44,534 I see. 471 00:36:45,809 --> 00:36:47,487 Thank you, Young Master Sima. 472 00:36:47,487 --> 00:36:49,480 You must be Marquis Lü of Wen's daughter. 473 00:36:49,480 --> 00:36:52,730 Indeed, like father, like daughter. 474 00:36:52,730 --> 00:36:56,398 When Liu Ping gets here, he'd love to hear your stories. 475 00:36:59,376 --> 00:37:01,429 How is it over there at Sister Tang's? 476 00:37:03,134 --> 00:37:05,492 My husband... When will he get here? 477 00:37:06,315 --> 00:37:07,811 Everything's ready. 478 00:37:07,811 --> 00:37:11,074 Once Liu Ping gets the document and meets Xu You 479 00:37:11,074 --> 00:37:12,416 we can set out. 480 00:37:12,416 --> 00:37:14,657 Tang Ying will take you away with her first. 481 00:37:14,657 --> 00:37:16,952 Liu Ping and I will take the scholars with us. 482 00:37:16,952 --> 00:37:18,423 We'll meet up at the city gate. 483 00:37:18,423 --> 00:37:21,353 We owe it to you that it all went so smoothly. 484 00:37:21,353 --> 00:37:25,177 You've used the double snare ploy to smuggle so many of us out of here. 485 00:37:25,177 --> 00:37:28,282 I'm afraid you're the only one who's capable of doing so. 486 00:37:28,282 --> 00:37:31,514 Your Highness, is this the first time that you've praised me? 487 00:37:31,514 --> 00:37:33,710 Should I get a certificate to prove it? 488 00:37:33,710 --> 00:37:34,710 Behave. 489 00:37:37,025 --> 00:37:39,253 All right, we'd better not gloat over this too soon. 490 00:37:39,253 --> 00:37:42,324 We'll celebrate after Liu Ping gets the document. 491 00:37:43,938 --> 00:37:44,958 However... 492 00:37:44,958 --> 00:37:49,137 you've managed to include everyone in this strategy 493 00:37:49,137 --> 00:37:51,661 apart from Cao Pi. 494 00:37:51,661 --> 00:37:55,967 If Cao Pi refuses to hand over the document after he receives it 495 00:37:55,967 --> 00:37:58,016 won't we have done all of this for nothing? 496 00:37:58,016 --> 00:37:59,811 Him? 497 00:38:01,326 --> 00:38:02,760 It's about time! 498 00:38:02,760 --> 00:38:04,521 He's going to be here soon. 499 00:38:09,873 --> 00:38:12,632 [Xu You's manor] 500 00:38:14,427 --> 00:38:15,619 Who are you? 501 00:38:15,619 --> 00:38:17,739 Master has sent an urgent report from Guandu. 502 00:38:25,885 --> 00:38:27,478 Are you done reading it yet? 503 00:38:27,478 --> 00:38:29,871 Can you be responsible for holding up military actions? 504 00:38:45,570 --> 00:38:48,242 An urgent report from Guandu is to be handed over to Mister Xu. 505 00:38:49,465 --> 00:38:50,530 Hand it over. 506 00:38:50,530 --> 00:38:51,784 It's confidential. 507 00:38:51,784 --> 00:38:53,769 Sir, it's for your ears only. 508 00:38:53,769 --> 00:38:55,215 Please dismiss the others. 509 00:38:56,885 --> 00:38:58,175 All of you are to step out. 510 00:39:03,554 --> 00:39:05,744 No one can enter this place. 511 00:39:05,744 --> 00:39:09,269 Can you disclose the confidential military information now? 512 00:39:09,269 --> 00:39:12,367 The Secret Commissioner of Great Han conveys the emperor's decree. 513 00:39:12,367 --> 00:39:13,847 Xu You, receive the decree. 514 00:39:19,387 --> 00:39:21,224 Xu You! Receive the decree! 515 00:39:25,197 --> 00:39:27,853 I've never served under Great Han. 516 00:39:27,853 --> 00:39:31,356 The emperor wouldn't make a decree to me. 517 00:39:34,047 --> 00:39:35,603 Second Young Master. 518 00:39:35,603 --> 00:39:39,007 You've become the emperor's secret commissioner. 519 00:39:39,007 --> 00:39:41,195 Does your father know about this? 520 00:39:48,610 --> 00:39:51,586 I haven't had a visitor in ages. 521 00:39:51,586 --> 00:39:54,068 Since you're already here, why don't we have a random chat? 522 00:39:54,068 --> 00:39:56,186 Here, have a seat. 523 00:40:05,726 --> 00:40:07,728 How did you figure out my identity? 524 00:40:10,228 --> 00:40:11,405 Have you forgotten? 525 00:40:11,405 --> 00:40:13,849 Your father and I were fellow students in our teens. 526 00:40:13,849 --> 00:40:16,940 I even held you in my arms when you were little. 527 00:40:16,940 --> 00:40:19,030 Look at your eyes and brows. 528 00:40:19,030 --> 00:40:23,309 You're almost identical to your father when he was young. 529 00:40:26,414 --> 00:40:30,657 Therefore, is Uncle going to hand me over to Yuan Shao 530 00:40:30,657 --> 00:40:33,063 to render an easy merit? 531 00:40:36,862 --> 00:40:38,226 My dear nephew! 532 00:40:38,226 --> 00:40:40,610 If I had wanted to arrest you 533 00:40:40,610 --> 00:40:43,373 would you even have the chance to say those words? 534 00:40:46,657 --> 00:40:48,606 Uncle, you're indeed clever. 535 00:40:50,797 --> 00:40:55,768 I've come here this time to offer you a promising career. 536 00:40:57,235 --> 00:40:58,235 Oh? 537 00:40:59,871 --> 00:41:01,152 What promising career is it? 538 00:41:02,708 --> 00:41:03,708 Guandu. 539 00:41:04,755 --> 00:41:06,304 My dear nephew... 540 00:41:07,987 --> 00:41:10,844 Are you trying to have me defect to Meng De (Cao Cao)? 541 00:41:14,061 --> 00:41:18,905 In Guandu, Duke Yuan's armed forces are thrice those of Meng De. 542 00:41:18,905 --> 00:41:21,313 The outcome is obvious. 543 00:41:21,313 --> 00:41:25,784 What have I got to gain from defecting to Meng De? 544 00:41:28,534 --> 00:41:31,137 I've taken great risk to visit you. 545 00:41:31,137 --> 00:41:35,702 Uncle, why would you lie right into my face? 546 00:41:37,882 --> 00:41:41,331 It's said that the Xu family of Nanyang is good at assessing people. 547 00:41:41,331 --> 00:41:45,309 Uncle, how could you not tell that Yuan Shao is resourceful but indecisive 548 00:41:45,309 --> 00:41:46,943 and ambitious but untalented? 549 00:41:46,943 --> 00:41:51,775 His so-called 100,000 men are but 100,000 clay animals to my father. 550 00:41:53,856 --> 00:41:58,023 If Uncle is willing to assist him, it's like giving wings to a tiger. 551 00:41:58,023 --> 00:42:00,574 Once my father returns in victory 552 00:42:00,574 --> 00:42:05,786 you'll be the one to have rendered the most outstanding merit. 553 00:42:05,786 --> 00:42:09,746 Uncle, how could you not have thought of such great benefits? 554 00:42:11,023 --> 00:42:13,168 Meng De is highly suspicious of others. 555 00:42:13,168 --> 00:42:16,168 How am I to make him trust me? 556 00:42:16,168 --> 00:42:19,219 I'm willing to write a letter for you. 557 00:42:19,219 --> 00:42:21,592 Uncle, you're well aware of Yuan Shao's forces. 558 00:42:21,592 --> 00:42:24,039 My father is sure to regard you highly. 559 00:42:27,791 --> 00:42:28,981 What a pity. 560 00:42:30,175 --> 00:42:33,764 I've been locked up in here by Duke Yuan like a prisoner. 561 00:42:33,764 --> 00:42:36,027 What good am I to your father? 562 00:42:36,027 --> 00:42:41,021 My dear nephew, are you just trying to hoodwink me with empty promises? 563 00:42:42,751 --> 00:42:44,226 That would be strange, wouldn't it? 564 00:42:44,226 --> 00:42:48,195 Could Yuan Shao's prisoner still manage official reports in his bureau? 565 00:42:51,625 --> 00:42:52,625 This-- 566 00:42:55,628 --> 00:42:58,608 I now know what you've had to offer. 567 00:42:58,608 --> 00:43:02,780 However, if Meng De truly wishes to catch up on old times with me 568 00:43:02,780 --> 00:43:04,793 he could just send his envoy. 569 00:43:04,793 --> 00:43:08,757 You must have come here for another purpose. 570 00:43:08,757 --> 00:43:10,693 There's one other issue. 571 00:43:15,018 --> 00:43:16,349 Please help me with it, Uncle. 572 00:43:49,833 --> 00:43:54,833 Subtitles by DramaFever 43306

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.