All language subtitles for Legend.of.the.Phoenix.2019.EP41.HD1080P.X264.AAC.Mandarin.CHS.BDE4

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic Download
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:00,890 --> 00:00:09,930 Timing and Subtitles brought to you by the Legend of the Phoenix Volunteer Team @ Viki 2 00:01:26,120 --> 00:01:30,290 Legend of the Phoenix 3 00:01:30,290 --> 00:01:33,320 Episode 41 (finale) 4 00:01:54,310 --> 00:01:56,140 Wei Guang. 5 00:02:03,440 --> 00:02:06,670 How is the Empress's illness? 6 00:02:07,180 --> 00:02:10,430 She is a little better after taking Lang Kun's medicine. 7 00:03:05,570 --> 00:03:07,170 Ningzhi. 8 00:03:08,130 --> 00:03:11,910 Tomorrow morning, I'll be leaving for the front line. 9 00:03:19,580 --> 00:03:24,770 Is it helpful that you've defeated Princess Royal and Prince of Guangding? 10 00:03:26,790 --> 00:03:31,380 No. It is still almost impossible. 11 00:03:39,590 --> 00:03:41,290 Ningzhi. 12 00:03:43,860 --> 00:03:46,310 I want to hear you say again 13 00:03:47,380 --> 00:03:49,370 those two words. 14 00:03:50,720 --> 00:03:52,820 Grand Marshal Wei, 15 00:03:54,130 --> 00:03:56,020 stay alive. 16 00:03:58,700 --> 00:04:00,890 You must stay alive. 17 00:04:02,160 --> 00:04:03,890 You too. 18 00:04:04,850 --> 00:04:06,960 Stay alive and live well. 19 00:04:31,790 --> 00:04:35,960 Old Wei, you are here at such a late hour. Is anything the matter? 20 00:04:35,960 --> 00:04:41,220 Royal Consort Ning, Grand Marshal Wei asked me to bring you this gift. 21 00:04:41,220 --> 00:04:47,280 He is concerned that it's not appropriate for him to come, so he asked me to bring it here. 22 00:04:52,760 --> 00:04:54,990 I will take my leave. 23 00:05:27,060 --> 00:05:29,540 Slowly. Slowly. 24 00:05:49,140 --> 00:05:51,010 -Lang Kun. -How is it? 25 00:05:51,010 --> 00:05:52,420 Any improvement? 26 00:05:52,420 --> 00:05:56,500 It's getting worse. She hasn't woken yet. 27 00:05:56,500 --> 00:06:00,610 The Royal Physician says it won't go beyond these two days. 28 00:06:05,280 --> 00:06:10,510 You've worked hard, coming back and forth. I'll be waiting at this tea booth. 29 00:06:10,510 --> 00:06:13,750 If there is any news, please let me know. 30 00:06:13,750 --> 00:06:15,530 Yes. 31 00:06:43,980 --> 00:06:47,030 Ten thousand blessings to Your Majesty. 32 00:06:47,030 --> 00:06:50,950 Your Majesty, the sisters from Lihua Academy are here to see you. 33 00:06:57,830 --> 00:07:01,730 Your Majesty, is there anything you want? 34 00:07:04,160 --> 00:07:06,470 Ningzhi. 35 00:07:06,470 --> 00:07:08,660 I am here. 36 00:07:13,290 --> 00:07:16,040 Lang Kun is alive. 37 00:07:17,950 --> 00:07:21,270 He must live well in my stead. 38 00:08:35,200 --> 00:08:37,290 Eunuch LI. 39 00:08:37,290 --> 00:08:41,460 The Empress has passed. 40 00:08:53,340 --> 00:08:55,390 I see. 41 00:08:55,390 --> 00:08:59,460 Thank you for your trouble, Eunuch Li. 42 00:09:02,840 --> 00:09:06,860 There is a note inside from Noble Consort Ning. 43 00:09:06,860 --> 00:09:11,560 She said it's what the Empress wanted to tell you before she died. 44 00:09:31,420 --> 00:09:35,120 [ Stay alive well in my stead. ] 45 00:10:47,180 --> 00:10:50,240 Kill! 46 00:14:12,960 --> 00:14:15,610 Grand Marshal! Grand Marshal! 47 00:14:36,160 --> 00:14:41,690 Only I can be the ruler of the world. 48 00:14:43,930 --> 00:14:48,120 Do you remember the two words you wanted me to promise? 49 00:14:48,120 --> 00:14:49,480 Stay alive. 50 00:14:49,480 --> 00:14:52,110 I want to hear you say it again. 51 00:14:53,040 --> 00:14:55,080 Those two words. 52 00:14:55,670 --> 00:14:57,570 Stay alive. 53 00:15:01,200 --> 00:15:03,450 You must stay alive. 54 00:19:21,320 --> 00:19:25,540 Long live Your Majesty for 10,000 years. 55 00:19:26,570 --> 00:19:31,090 Your Majesty, Wei Guang has won decisively. 56 00:19:32,620 --> 00:19:35,300 But it's won with great tragedy. 57 00:19:35,730 --> 00:19:39,650 Great Liang has only a few thousand soldiers left. 58 00:19:39,650 --> 00:19:43,270 Yang Kuang's army is completely perished. 59 00:19:43,270 --> 00:19:49,920 Grand Marshal Wei sacrificed his life for the nation, and he died along with Yan Kuan. 60 00:19:50,530 --> 00:19:52,330 Why? 61 00:19:56,240 --> 00:19:58,560 Why? 62 00:20:00,340 --> 00:20:03,280 Isn't what I have hoped for day and night 63 00:20:04,180 --> 00:20:06,990 exactly this news? 64 00:20:08,430 --> 00:20:11,970 Haven't I wanted these two men to die? 65 00:20:13,620 --> 00:20:17,290 But I don't feel any pleasure. 66 00:20:18,800 --> 00:20:20,740 Why? 67 00:20:28,830 --> 00:20:34,460 I have been in such unease because of them. 68 00:20:35,780 --> 00:20:38,530 Why is it that now, 69 00:20:39,920 --> 00:20:45,650 I still don't feel any relief? 70 00:21:06,470 --> 00:21:09,510 [ Wan Xiang Palace ] 71 00:21:10,800 --> 00:21:14,830 Kang'er, from this day on, upon your ascension to the throne, you must remember that 72 00:21:14,830 --> 00:21:17,670 Great Liang's destiny is now in your hands. 73 00:21:17,670 --> 00:21:21,730 Royal Consort Ning, I will be like you to think of the people as my parents. 74 00:21:21,730 --> 00:21:24,960 Their children are my children. 75 00:21:28,230 --> 00:21:34,280 Your Majesty, I am still young and will now salute you as Empress Dowager. 76 00:21:34,960 --> 00:21:37,130 Your Majesty. 77 00:21:37,130 --> 00:21:40,570 Your Majesty, the Prime Minister and all the ministers are waiting to welcome the new Emperor. 78 00:21:40,570 --> 00:21:45,610 They request that you elevate to Empress Dowager and accompany the new Emperor in the ascension ceremony. 79 00:21:57,240 --> 00:22:00,980 After the revolt led by Princess Royal and Prince of Guangding was suppressed, 80 00:22:00,980 --> 00:22:04,750 Great Liang's 6th Emperor returned to Heaven. 81 00:22:04,750 --> 00:22:08,770 His young son, Pang Kang, succeeded the throne. 82 00:22:08,770 --> 00:22:11,500 Royal Consort Ning, who had been respected by the people as Sacred Mother, 83 00:22:11,500 --> 00:22:14,520 as lauded by all the ministers and generals, 84 00:22:14,520 --> 00:22:19,850 formally entered the court to support the young Emperor. 85 00:22:28,150 --> 00:22:31,600 Your Majesty, we wish you ten thousand years 86 00:22:31,600 --> 00:22:34,410 of longevity. 87 00:22:35,620 --> 00:22:37,130 All counselors, please rise. 88 00:22:37,130 --> 00:22:40,040 Thank you, Your Majesty. 89 00:23:00,980 --> 00:23:02,970 You may rise. 90 00:23:03,800 --> 00:23:07,640 Continue the same practice at Chengxiang Palace. 91 00:23:07,640 --> 00:23:09,650 Yes. 92 00:23:09,650 --> 00:23:11,550 You can all leave now. 93 00:23:42,640 --> 00:23:45,020 Greetings, Empress Dowager. 94 00:23:48,910 --> 00:23:54,000 Eunuch Li, you may stay by my side from now on. 95 00:23:54,000 --> 00:23:56,430 Yes, Your Majesty. 96 00:24:01,380 --> 00:24:04,040 [ Guangxuan Palace ] 97 00:24:09,000 --> 00:24:13,320 Has sufficient assistance been given to the counties that were hurt by the war? 98 00:24:13,320 --> 00:24:19,210 Your Majesty, repair work is under way for most of the damaged cities and towns. 99 00:24:19,210 --> 00:24:20,580 But... 100 00:24:20,580 --> 00:24:22,040 Speak truthfully. 101 00:24:22,040 --> 00:24:25,630 The people of Yan Capital do not care about the buildings being repaired. 102 00:24:25,630 --> 00:24:28,510 Ever since the great battle began, 103 00:24:28,510 --> 00:24:32,680 every day, many civilians have been leaving with their entire family. 104 00:24:32,680 --> 00:24:38,890 From the beginning of the war to now, about half of the city's population has left. 105 00:24:38,890 --> 00:24:40,910 Why haven't you reported this already? 106 00:24:40,910 --> 00:24:43,870 So many things have been happening with the new Emperor's ascension. 107 00:24:43,870 --> 00:24:47,900 So this matter hasn't been taken care of. 108 00:24:48,440 --> 00:24:50,080 Why is this happening? 109 00:24:50,080 --> 00:24:52,700 That day when Prince of Guangding was at the city gate, 110 00:24:52,700 --> 00:24:56,940 the Imperial Army abandoned the city at the critical moment. 111 00:24:56,940 --> 00:24:59,970 The entire city's civilians were left in grave danger. 112 00:24:59,970 --> 00:25:06,420 Once the war ended, people learned that the former Emperor ordered the Imperial Army away. 113 00:25:06,420 --> 00:25:13,040 The people of Yan Capital city are disappointed in Great Liang's emperor. 114 00:25:13,640 --> 00:25:17,060 They think the Pang family is not entrusted with the will of Heaven. 115 00:25:17,060 --> 00:25:20,730 Therefore, they have been leaving in droves. 116 00:25:24,500 --> 00:25:27,940 Your Majesty, do you see? 117 00:25:27,940 --> 00:25:34,230 It's so important to win people's hearts. You must remember the lessons from your Royal Father. 118 00:25:34,230 --> 00:25:37,430 I will remember. 119 00:25:40,000 --> 00:25:44,270 I remember the former Emperor Dowager had told me, 120 00:25:44,270 --> 00:25:47,310 the Emperor is the face of Great Liang. 121 00:25:48,290 --> 00:25:53,480 This face cannot be dirty. All the world is looking at it. 122 00:25:55,850 --> 00:26:02,860 It must be clean in order to shine above the people. 123 00:26:18,550 --> 00:26:20,270 Kang'er. 124 00:26:24,490 --> 00:26:29,350 Don't cry. Someone has to bear the responsibility. 125 00:26:29,350 --> 00:26:33,160 Let me help you safeguard the nation. 126 00:26:50,470 --> 00:26:52,860 Everyone, please rise. 127 00:26:54,730 --> 00:26:57,490 Thank you, Empress Dowager. 128 00:27:00,660 --> 00:27:04,920 Your Majesty, why have you punished yourself to enter the Cold Palace? 129 00:27:07,560 --> 00:27:15,380 Because I understand someone who was willing to carry the burden for the previous Emperor. 130 00:27:46,040 --> 00:27:50,320 Previous Emperor loved his people as his own children. He couldn't help it when the enemy was at the gate. 131 00:27:50,320 --> 00:27:54,350 He temporarily left Yan Capital, leaving the Imperial Army to protect the civilians. 132 00:27:54,350 --> 00:27:57,480 However, Royal Consort Ning was arrogant because of the favor she enjoyed. 133 00:27:57,480 --> 00:28:01,460 She secretly called away the Imperial Army, leaving the city without helpers during the great fire. 134 00:28:01,460 --> 00:28:03,320 It is a great shame against the people. 135 00:28:03,320 --> 00:28:07,570 It is an inexcusable crime. She is punished by being evicted to the Cold Palace, 136 00:28:07,570 --> 00:28:12,000 never to leave for the rest of her life, as a way to repay the Great Liang's people. 137 00:28:12,000 --> 00:28:14,680 Edict from the Emperor. 138 00:28:23,180 --> 00:28:27,920 Everyone, the new Emperor has ascended and is granting amnesty to the entire nation. 139 00:28:27,920 --> 00:28:32,520 Taxes are also reduced. Yan Capital residents have a special waiver to not pay taxes for three years. 140 00:28:32,520 --> 00:28:35,380 It is to help the people to rest and grow again. 141 00:28:38,330 --> 00:28:40,120 Thank you, Your Majesty. 142 00:28:40,120 --> 00:28:45,200 Ten thousand years of longevity to Your Majesty. 143 00:29:18,590 --> 00:29:24,070 Royal Mother, today is my crowning ceremony at the age of 20. I especially came to see your well being. 144 00:29:27,370 --> 00:29:31,190 Kang'er, you have grown. 145 00:29:32,230 --> 00:29:36,440 You have endured hardship for the past 10 years. I will take you out of here today. 146 00:29:38,560 --> 00:29:43,560 The announcement back then said Royal Consort Ning was never to leave the Cold Palace. 147 00:29:43,560 --> 00:29:47,780 The edict from the Emperor cannot be reversed. 148 00:29:47,780 --> 00:29:52,000 Royal Mother, you've been living in the Cold Palace for the last 10 years. 149 00:29:52,000 --> 00:29:57,340 But you never stopped teaching me. You've told me to become a good monarch. 150 00:29:57,340 --> 00:30:00,610 I want to be an Emperor who abides by loyalty, filial piety, compassion, and justice. 151 00:30:00,610 --> 00:30:04,660 Today, I am here to take you out of the Cold Palace. 152 00:30:05,630 --> 00:30:11,050 Kang'er, I understand you don't want me to suffer. But I have to ask you, 153 00:30:12,210 --> 00:30:17,100 Do you think I'm suffering in here? 154 00:30:18,150 --> 00:30:23,250 Do I have to wear glamorous clothes and eat gourmet food to say I'm not suffering? 155 00:30:24,010 --> 00:30:29,780 You think I'm suffering, because you haven't understood what true suffering is among the people. 156 00:30:30,400 --> 00:30:33,670 Kang'er, you have to know it. 157 00:30:34,780 --> 00:30:38,800 I will keep it in mind and further understand about people's lives. 158 00:30:38,800 --> 00:30:42,330 But Royal Mother, you took on the guilty burden and have been reviled by all the people. 159 00:30:42,330 --> 00:30:47,690 Ten years, you've never stepped out of here, as if you are in prison. 160 00:30:47,690 --> 00:30:51,720 I don't feel it's fair. I want to return your good reputation. 161 00:30:53,050 --> 00:30:57,180 What's called good reputation is just a covering 162 00:30:57,180 --> 00:31:00,990 used by those upper-class elites to hide what they do. 163 00:31:00,990 --> 00:31:05,260 If it's ripped apart, the person inside is about the same as the next. 164 00:31:05,850 --> 00:31:09,140 Only the Emperor's reputation cannot be ruined. 165 00:31:09,970 --> 00:31:14,900 Don't worry about one Royal Consort Ning's reputation. 166 00:31:14,900 --> 00:31:16,550 They can revile all they want. 167 00:31:16,550 --> 00:31:20,870 Royal Mother, don't you want me to do anything for you at all? 168 00:31:27,200 --> 00:31:31,860 If you really want to do something for me, then proclaim to the nation 169 00:31:31,860 --> 00:31:37,040 that the ruinous Noble Consort Ning has died of illness in the Cold Palace. 170 00:31:38,280 --> 00:31:41,610 Are you really leaving me, Royal Mother? 171 00:31:41,610 --> 00:31:44,960 Kang'er, you've grown up. 172 00:31:44,960 --> 00:31:50,130 You can decide on policies on your own at the court, and become a wise monarch. 173 00:31:50,760 --> 00:31:53,550 It's time for me to leave. 174 00:31:54,230 --> 00:32:00,560 You are the Emperor, and you cannot be controlled by anyone, including me. 175 00:32:03,230 --> 00:32:09,530 In one's lifetime, one seeks to look up to Heaven and down to Earth without shame. 176 00:32:09,530 --> 00:32:14,700 When one reaches old age, one must face one's own heart without shame. 177 00:32:16,440 --> 00:32:19,940 Kang'er, can you achieve that? 178 00:32:19,940 --> 00:32:25,870 I will heed what Royal Mother says, to be a good person and a good Emperor. 179 00:32:45,130 --> 00:32:48,670 I was never supposed to be inside this palace. 180 00:32:49,400 --> 00:32:55,190 Back then, when I first stepped inside the palace, I didn't like it. 181 00:32:55,780 --> 00:32:59,690 But fate joked with me. 182 00:32:59,690 --> 00:33:03,500 It has locked me up tightly inside the palace. 183 00:33:05,600 --> 00:33:10,530 This joke really went too far. 184 00:33:33,570 --> 00:33:36,850 This place is already becoming unfamiliar. 185 00:33:36,850 --> 00:33:39,510 Because you guys are not here. 186 00:33:40,450 --> 00:33:43,820 I won't be able to see your warm laugh, 187 00:33:43,820 --> 00:33:48,010 or hear you talk about the citizens of the land. 188 00:33:49,000 --> 00:33:52,250 I won't hear you overbearing voice anymore, 189 00:33:52,700 --> 00:33:57,330 we won't bicker anymore, and no one to call me younger sister anymore. 190 00:33:58,400 --> 00:34:02,220 I won't have to worry about your identity being revealed. 191 00:34:02,220 --> 00:34:08,320 No more living on the edge, no more uniting against the same enemy. 192 00:34:10,040 --> 00:34:14,960 No more hands to pull me close to that shoulder I relied on. 193 00:34:16,620 --> 00:34:19,580 No one left for me to get worried over. 194 00:34:21,160 --> 00:34:24,370 No one ever to make my heart flutter again. 195 00:34:29,480 --> 00:34:35,330 It's because of you guys that this was a familiar place. 196 00:34:36,800 --> 00:34:41,210 it's because you prayed for compassion and received the people's hearts. 197 00:34:42,230 --> 00:34:47,170 It's you who died to protect our only hope. 198 00:34:48,040 --> 00:34:53,070 It's your unwavering support in standing by me so that I won't panic. 199 00:34:55,020 --> 00:35:00,550 It's you that left a ray of light in my heart, 200 00:35:01,390 --> 00:35:04,270 so that I can find the way. 201 00:35:21,550 --> 00:35:24,030 Throughout this journey, 202 00:35:24,970 --> 00:35:28,440 I was able to make decisions in my life. 203 00:35:29,610 --> 00:35:31,570 Now, 204 00:35:32,550 --> 00:35:36,250 it's time for me to leave these palace gates. 205 00:35:37,850 --> 00:35:39,620 Get some proper rest when you go back. 206 00:35:39,620 --> 00:35:41,910 Thank you. 207 00:36:10,220 --> 00:36:14,430 Noble Consort Ning, you're finally here. 208 00:36:16,880 --> 00:36:19,490 There is no longer any Noble Consort Ning. 209 00:36:21,240 --> 00:36:24,690 I received your letter and hurried to get here. 210 00:36:25,990 --> 00:36:29,700 The past years, where did you go? 211 00:36:31,540 --> 00:36:37,920 That year, after the Empress passed away, I went to Ping Cheng County. 212 00:36:37,920 --> 00:36:41,220 Wei Guang and Yan Kuan's armies fought their final battle there. 213 00:36:41,220 --> 00:36:43,930 Yan Kuan's troops were everywhere. 214 00:36:44,390 --> 00:36:47,830 I heard Wei Guang and Yan Kuan died together. 215 00:36:47,830 --> 00:36:52,570 I sneaked to the battlefield in the middle of the night, wanting to find Wei Guang's body to bury it. 216 00:36:52,570 --> 00:36:56,640 Unexpectedly, I found Wei Guang still had a slight breath. 217 00:36:56,640 --> 00:37:02,800 I immediately performed acupuncture and snatched him back from the Grim Reaper. 218 00:37:07,420 --> 00:37:09,560 Wei Guang? 219 00:37:10,590 --> 00:37:12,810 Wei Guang didn't die? 220 00:37:16,150 --> 00:37:18,350 Then where is he right now? 221 00:37:19,660 --> 00:37:25,020 He went to buy a flute. He said, once you are here, 222 00:37:25,020 --> 00:37:29,420 the flute and the qin will make harmonious and lovely music. 223 00:37:35,420 --> 00:37:40,350 But why didn't you come to find me? 224 00:37:41,120 --> 00:37:47,950 We wanted to. However, Yan Kuan's remnants were killing everyone they encountered. 225 00:37:47,950 --> 00:37:53,280 We followed some refugees and secretly boarded a boat, but the winds were strong. 226 00:37:53,280 --> 00:37:56,220 We don't know for how long we were on that boat. 227 00:37:56,220 --> 00:37:59,880 In the end, it drifted into Nanzhou. 228 00:38:00,780 --> 00:38:02,720 Nanzhou? 229 00:38:03,530 --> 00:38:06,050 We were there all this time during these past ten years. 230 00:38:06,050 --> 00:38:11,380 I healed people for a living. Wei Guang became a teacher. 231 00:38:11,380 --> 00:38:14,850 We saved money and looked for a boat to take us back to Great Liang. 232 00:38:16,430 --> 00:38:20,090 We tried six times in ten years. 233 00:38:20,940 --> 00:38:23,050 They all failed. 234 00:38:23,050 --> 00:38:26,660 If not strong winds forcing the boat to turn around, 235 00:38:26,660 --> 00:38:30,220 or we almost sank by hitting hidden reefs. 236 00:39:33,370 --> 00:39:40,980 ♫ In the clear sky, thousands of fireflies drift around ♫ 237 00:39:42,330 --> 00:39:49,740 ♫ You were once the most ordinary firefly of them all ♫ 238 00:39:51,130 --> 00:39:58,260 ♫ When you approached me, time stopped ♫ 239 00:39:58,260 --> 00:40:07,150 ♫ My heart started racing It was like a dream ♫ 240 00:40:08,980 --> 00:40:15,850 ♫ I travel against the light in search for a faraway shadow ♫ 241 00:40:17,800 --> 00:40:25,560 ♫ The crowded mountain cities, but I find it so peaceful ♫ 242 00:40:26,700 --> 00:40:31,210 ♫ I really want to let go of my name and identity ♫ 243 00:40:31,210 --> 00:40:34,500 ♫ I will watch the peaceful marketplace with you ♫ 244 00:40:34,500 --> 00:40:42,770 ♫ I will wait with you for the rain to stop ♫ 245 00:40:42,770 --> 00:40:48,330 ♫ I will light the light of love to shine 246 00:40:48,330 --> 00:40:52,050 into your life ♫ 247 00:40:52,050 --> 00:41:00,710 ♫ So that all the dangerous rivers can soften your eyes ♫ 248 00:41:01,400 --> 00:41:04,410 Ningzhi. 249 00:41:04,410 --> 00:41:10,050 You are the phoenix that finally flew outside. 250 00:41:11,550 --> 00:41:16,700 Compared to golden bricks and jade tiles, 251 00:41:16,700 --> 00:41:19,640 I much prefer blue mountains and green waters. 252 00:41:45,130 --> 00:41:54,970 Timing and Subtitles brought to you by the Legend of the Phoenix Volunteer Team @ Viki 253 00:42:16,990 --> 00:42:24,800 ♫ In the clear sky, thousands of fireflies drift around ♫ 254 00:42:25,990 --> 00:42:33,810 ♫ You were once the most ordinary firefly of them all ♫ 255 00:42:34,850 --> 00:42:38,720 ♫ When you approached me, time stopped ♫ 256 00:42:38,720 --> 00:42:42,060 ♫ My heart started racing ♫ 257 00:42:42,060 --> 00:42:51,230 ♫ It was like a dream ♫ 258 00:42:52,640 --> 00:42:59,920 ♫ I travel against the light in search for a faraway shadow ♫ 259 00:43:01,480 --> 00:43:10,400 ♫ The crowded mountain cities, but I find it so peaceful ♫ 260 00:43:10,400 --> 00:43:14,950 ♫ I really want to let go of my name and identity ♫ 261 00:43:14,950 --> 00:43:18,320 ♫ I will watch the peaceful marketplace with you ♫ 262 00:43:18,320 --> 00:43:26,470 ♫ I will wait with you for the rain to stop ♫ 263 00:43:26,470 --> 00:43:35,770 ♫ I will light the light of love to shine into your life ♫ 264 00:43:35,770 --> 00:43:44,770 ♫ So that all the dangerous rivers can soften your eyes ♫ 265 00:43:44,770 --> 00:43:49,360 ♫ Like the crystal tears in the dead of night ♫ 266 00:43:49,360 --> 00:43:53,850 ♫ My heart has become more transparent and stronger ♫ 267 00:43:53,850 --> 00:44:03,890 ♫ Even if it aches, it will not break ♫ 24567

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.