Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:01,910 --> 00:00:09,890
Timing and Subtitles brought to you by the Legend of the Phoenix Volunteer Team @ Viki
2
00:01:26,690 --> 00:01:30,150
[Legend of the Phoenix]
3
00:01:30,150 --> 00:01:32,880
[Episode 35]
4
00:01:56,020 --> 00:01:58,010
Your Majesty!
5
00:02:07,520 --> 00:02:09,810
-Greetings, Your Majesty.
-Please get up.
6
00:02:09,810 --> 00:02:11,910
Why are you here?
7
00:02:11,910 --> 00:02:16,330
I heard from the doctor that your condition hasn't improved.
8
00:02:16,330 --> 00:02:19,250
I wanted to ask Doctor Jiang Hong Xue to see to it.
9
00:02:19,250 --> 00:02:23,660
But, I don't know where he went.
Fortunately, we have Sir Dong Fang.
10
00:02:23,660 --> 00:02:25,780
He not only knows all about astronomy and geography,
11
00:02:25,780 --> 00:02:27,950
And know traditional Chinese medicine.
12
00:02:27,950 --> 00:02:29,840
Thus, I requested for him heal you.
13
00:02:29,840 --> 00:02:31,900
Emperor is merely praising me,
14
00:02:31,900 --> 00:02:34,630
I'm just a normal doctor.
15
00:02:34,630 --> 00:02:38,980
I've heard it a long time ago, that the Emperor of Qiu Ye got ill.
16
00:02:38,980 --> 00:02:42,070
Thanks to your help.
17
00:02:42,070 --> 00:02:44,970
Then thank you, Sir Dong Fang
18
00:03:00,600 --> 00:03:04,600
Sir Dong Fang, is there something wrong?
19
00:03:04,600 --> 00:03:07,970
The pulse of her Majesty is in such a mess.
20
00:03:08,730 --> 00:03:12,270
For these past few days, might it possible that you had nightmares often?
21
00:03:12,270 --> 00:03:13,400
Correct.
22
00:03:13,400 --> 00:03:17,030
Don't worry, I can help.
23
00:03:19,150 --> 00:03:23,280
Sir, I'm afraid of pain. There's no need for shots.
24
00:03:24,090 --> 00:03:27,070
I can sleep well all the same.
25
00:03:30,160 --> 00:03:33,860
Your Majesty, the Noble Consort Ning's health seems to have no significant illness
26
00:03:33,860 --> 00:03:36,740
I'll be able to heal her very quickly.
27
00:03:37,460 --> 00:03:41,280
Thanks a lot.
28
00:03:43,280 --> 00:03:48,370
Consort Ning, rest well. I'll visit you tomorrow.
29
00:03:48,370 --> 00:03:50,650
Goodbye, Emperor.
30
00:03:57,040 --> 00:03:58,820
Chang,
31
00:03:58,820 --> 00:04:00,850
I don't know how that window
32
00:04:00,850 --> 00:04:03,330
always opens by itself. Please check it.
33
00:04:03,330 --> 00:04:05,180
Okay.
34
00:04:11,970 --> 00:04:13,060
Chang,
35
00:04:13,060 --> 00:04:14,360
Your Majesty.
36
00:04:14,360 --> 00:04:16,190
I want to ask you something.
37
00:04:16,190 --> 00:04:20,540
Anything. So what is it?
38
00:04:20,540 --> 00:04:23,970
You serviced the former Emperor,
39
00:04:23,970 --> 00:04:26,550
What did he look like?
40
00:04:26,550 --> 00:04:31,430
He had a long beard.
41
00:04:31,430 --> 00:04:37,970
And, he had gotten a lot on his mind. So he had this deep wrinkles between his brows.
42
00:04:38,780 --> 00:04:41,280
Your Majesty, he's been gone a long time,
43
00:04:41,280 --> 00:04:45,420
why your Majesty ask of him all of a sudden?
44
00:04:45,420 --> 00:04:50,090
Nothing. It just came to my mind. Now you can go.
45
00:04:50,090 --> 00:04:52,150
Yes.
46
00:04:59,240 --> 00:05:06,440
"Already gave the food to people in disaster, Emperor can relax. Ban Ling'er."
47
00:05:06,440 --> 00:05:08,370
Emperor.
48
00:05:11,080 --> 00:05:15,880
Just in time. You know, the third batch of food to help the people in disaster had given out.
49
00:05:15,880 --> 00:05:20,970
Take a guess how long did that take?
50
00:05:22,190 --> 00:05:23,890
I can't fathom.
51
00:05:23,890 --> 00:05:26,850
Half the time of going through the waterway.
52
00:05:26,850 --> 00:05:29,290
Only took two days!
53
00:05:29,290 --> 00:05:33,160
Ban Ling'er came up with the great idea of going through the mountains.
54
00:05:33,160 --> 00:05:36,260
This woman is not to be underestimated.
55
00:05:36,260 --> 00:05:39,240
Congratulations! For Emperor to find her.
56
00:05:41,400 --> 00:05:47,100
I want to give her the title of Consort Min.
57
00:05:47,100 --> 00:05:48,910
Congratulations!
58
00:05:48,910 --> 00:05:52,970
Next month, I'll announce the news on the second day.
59
00:05:52,970 --> 00:05:56,310
This is the biggest good news recently.
60
00:05:56,310 --> 00:06:01,650
I remember you had intentions to restore the Empress.
61
00:06:01,650 --> 00:06:06,320
Why not do that as well?
62
00:06:07,620 --> 00:06:12,110
Your Majesty, the title cannot be vacant for too long.
63
00:06:12,110 --> 00:06:15,290
Or people in harem will get distressed.
64
00:06:15,290 --> 00:06:19,390
And also, this is the wish of all people.
65
00:06:20,100 --> 00:06:22,570
I have my own plans.
66
00:06:45,340 --> 00:06:50,400
Former Emperor spared your life, but you deserve to die!
67
00:06:57,270 --> 00:07:02,280
Sir Dong Fang, I heard this is not a serious illness.
68
00:07:02,280 --> 00:07:06,380
Why my conditions haven't gotten better, but worse, since you came.
69
00:07:06,380 --> 00:07:08,390
but worse, since you came.
70
00:07:08,390 --> 00:07:13,630
That's because the former physician used the wrong medicine.
71
00:07:13,630 --> 00:07:16,490
I'm giving you the new prescription.
72
00:07:18,090 --> 00:07:23,810
If Sir Dong Fang can heal me, I'll ask Emperor to reward you with treasures.
73
00:07:23,810 --> 00:07:27,540
Your Majesty think I'm saving people for money?
74
00:08:03,530 --> 00:08:05,460
Off you go.
75
00:08:10,100 --> 00:08:14,800
I heard Sir Dong Fang is a wise man.
76
00:08:15,420 --> 00:08:20,320
So I want to ask you something.
77
00:08:29,770 --> 00:08:31,810
Go ahead. Your Majesty.
78
00:08:33,460 --> 00:08:37,650
Empress Dowager said that Prince of Guangding wasn't orthodox.
79
00:08:38,640 --> 00:08:41,650
This remains to be unsolved.
80
00:08:41,650 --> 00:08:47,410
Sir Dong Fang must know the truth.
81
00:08:48,760 --> 00:08:52,960
That day I watched the stars, the one for Empress Dowager was a little dulled.
82
00:08:52,960 --> 00:08:56,290
But there was an aura around that star.
83
00:08:56,290 --> 00:08:58,820
Which meant the person is just and righteous.
84
00:08:58,820 --> 00:09:01,220
And had no guilt.
85
00:09:05,720 --> 00:09:07,310
Is that so?
86
00:09:07,310 --> 00:09:10,660
Do Your Majesty have other guesses?
87
00:09:11,400 --> 00:09:13,930
I'm just wondering.
88
00:09:14,870 --> 00:09:19,790
I feel dizzy all of a sudden. I should rest.
89
00:09:19,790 --> 00:09:22,730
Sir Dong Fang can leave now.
90
00:09:57,210 --> 00:09:59,940
So how is it going for NingZhi?
91
00:09:59,940 --> 00:10:02,040
Her condition has gotten worse.
92
00:10:02,040 --> 00:10:05,330
Emperor asked the wise man Dong Fang Xuan from Qiu Ye to help her.
93
00:10:05,330 --> 00:10:07,780
Now all the physicians in the palace are not allowed to get close to her.
94
00:10:07,780 --> 00:10:12,060
And everyone has been keeping this a secret.
95
00:10:12,060 --> 00:10:14,840
I guess this is Emperor's request.
96
00:10:14,840 --> 00:10:19,000
Sir Dong Fang is from Qiu Ye, and should be working business for Qiu Ye.
97
00:10:19,000 --> 00:10:23,440
Why staying here for so long and answering to Emperor?
98
00:10:23,440 --> 00:10:26,020
NingZhi is in critical situation now.
99
00:10:39,980 --> 00:10:44,050
Sir Dong Fang, Consort Ning has already rested.
100
00:10:44,050 --> 00:10:50,240
I'm here because the Emperor asked me to. If you obstruct the healing, the Emperor will not spare you! Open the door!
101
00:10:53,770 --> 00:10:58,680
How dare you! Intruding in the night.
102
00:11:16,940 --> 00:11:19,340
No wonder your Majesty's condition's unstable,
103
00:11:19,340 --> 00:11:21,320
as your Majesty haven't taken any of the medicine.
104
00:11:21,320 --> 00:11:23,640
I didn't do this on purpose.
105
00:11:23,640 --> 00:11:27,760
Just that the medicine you gave me was too bitter to take.
106
00:11:28,920 --> 00:11:32,910
I've prescribed a new medication for you.
107
00:11:32,910 --> 00:11:35,000
Please try it.
108
00:11:35,000 --> 00:11:39,070
I won't eat it, you can't force me to.
109
00:11:39,070 --> 00:11:42,370
Your Majesty, the medicine is bitter to cure the illness.
110
00:11:42,370 --> 00:11:48,030
After you eat the medicine, you can quickly recover and leave Wan Xiang Palace to serve His Majesty.
111
00:11:48,030 --> 00:11:51,000
Let me remind you, Sir Dong Fang. Beware of the superiors and inferiors.
112
00:11:51,000 --> 00:11:55,520
You have no right to interfere with my palace business.
Tomorrow I'll request His Majesty
113
00:11:55,520 --> 00:11:57,480
to switch back to the previous doctor.
114
00:11:57,480 --> 00:12:01,010
The Emperor invited me here.
115
00:12:01,010 --> 00:12:03,010
He ordered me to cure you.
116
00:12:03,010 --> 00:12:06,890
Your Majesty, you are defying the Emperor's orders.
117
00:12:06,890 --> 00:12:10,780
I've already told the Emperor that Consort Ning is depressed.
118
00:12:10,780 --> 00:12:16,340
She needs to be isolated. But don't worry, in little time His Majesty
119
00:12:16,340 --> 00:12:19,470
Won't come bother you anymore.
120
00:12:20,500 --> 00:12:21,540
Eunuch Cheng.
121
00:12:21,540 --> 00:12:24,230
-Yes.
-Take all the pens, ink and paper
122
00:12:24,230 --> 00:12:26,470
-And keep them away.
-Yes.
123
00:12:26,470 --> 00:12:28,190
Dong Feng Xuan!
124
00:12:48,620 --> 00:12:51,010
Greetings, Your Majesty.
125
00:12:52,280 --> 00:12:54,290
You're here.
126
00:12:54,290 --> 00:12:59,230
I've heard good things about your praying for blessings.
127
00:12:59,230 --> 00:13:01,910
Thank you.
128
00:13:01,910 --> 00:13:05,640
When you were in the harem, you had everything and you were proud.
129
00:13:05,640 --> 00:13:10,370
And didn't know what is like for normal people. Since now you know,
130
00:13:10,370 --> 00:13:15,570
do you feel remorse for your extravagance before?
131
00:13:17,150 --> 00:13:22,850
I've already reflected on that for many days.
I am willing to share the sorrow of the people.
132
00:13:24,480 --> 00:13:27,840
It's good that you think this way.
133
00:13:27,840 --> 00:13:31,340
After a few days, I'll recover your position.
134
00:13:31,340 --> 00:13:33,880
I hope you'll be able to control the Inner Palace well.
135
00:13:33,880 --> 00:13:37,900
And know how to be the host of the harem, sharing my burdens?
136
00:13:37,900 --> 00:13:41,530
Or since I can send you to limbo once.
137
00:13:41,530 --> 00:13:44,120
There can be a second time.
138
00:13:45,770 --> 00:13:49,010
I'll keep that in mind.
139
00:13:52,050 --> 00:13:54,870
-Get up.
-Thank you, Your Majesty.
140
00:13:57,510 --> 00:14:01,230
Your Majesty, I have a request.
141
00:14:01,230 --> 00:14:05,140
Could I see Consort Ning?
142
00:14:05,870 --> 00:14:08,070
Why?
143
00:14:08,070 --> 00:14:10,960
I haven't seen her in a while and miss her.
144
00:14:10,960 --> 00:14:15,970
Consort Ning is currently sick and I am worried.
145
00:14:17,380 --> 00:14:21,680
Consort Ning needs rest, so you don't have to worry.
146
00:14:21,680 --> 00:14:26,460
But, I know feeling happy is most important to healing.
147
00:14:26,460 --> 00:14:31,950
She loves moving around, so being locked up in Wan Xiang Palace is agitating.
148
00:14:31,950 --> 00:14:34,190
If I go visit her and chat a bit,
149
00:14:34,190 --> 00:14:37,270
It'll be beneficial to her healing.
150
00:14:40,000 --> 00:14:44,290
Did Wei Guang send you to ask about Consort Ning?
151
00:14:45,960 --> 00:14:47,950
Why would you say that?
152
00:14:47,950 --> 00:14:51,470
Wei Guang has never brought up Consort Ning before me.
153
00:14:51,470 --> 00:14:54,490
Just, I've stayed outside for long and come back. I think
154
00:14:54,490 --> 00:14:56,870
My sister-like relationship with Consort Ning
155
00:14:56,870 --> 00:14:59,430
Makes me treasure her more, so...
156
00:14:59,430 --> 00:15:04,190
Alright. No need to say more. You can go back.
157
00:15:07,630 --> 00:15:09,420
Yes.
158
00:15:18,420 --> 00:15:22,300
I can't do anything. At first, the conversation went on nicely,
159
00:15:22,300 --> 00:15:25,630
But, after I brought up Ning Zhi, His Majesty's expression flipped.
160
00:15:25,630 --> 00:15:30,030
And asked whether it was Wei Guang that sent me to poke around.
161
00:15:30,030 --> 00:15:32,370
I'm thinking, is it because Dong Fang brothers
162
00:15:32,370 --> 00:15:35,530
said something to the Emperor and thus invoked his doubt?
163
00:15:35,530 --> 00:15:38,790
The Emperor didn't see Dong Fang brothers.
164
00:15:38,790 --> 00:15:41,200
These two died a long time ago.
165
00:15:41,200 --> 00:15:42,150
What do you mean?
166
00:15:42,150 --> 00:15:46,270
We got to know that they lived in Yun Feng hostel a month ago.
167
00:15:46,270 --> 00:15:49,770
The strange thing was, they left a few days later
168
00:15:49,770 --> 00:15:51,640
without a word.
169
00:15:51,640 --> 00:15:55,580
Then we found a pack of wolves were digging a place on the hill near the hostel.
170
00:15:55,580 --> 00:15:59,160
There were two male bodies under.
171
00:15:59,160 --> 00:16:02,970
You mean that the bodies were the brothers?
172
00:16:02,970 --> 00:16:06,750
They each had a waist tag, one of them said Dong Fang Yu.
173
00:16:06,750 --> 00:16:08,360
And the other said Dong Fang Xuan.
174
00:16:08,360 --> 00:16:10,090
How long have they died?
175
00:16:10,090 --> 00:16:11,860
About a month.
176
00:16:13,300 --> 00:16:16,850
This long. They should be unidentifiable.
177
00:16:16,850 --> 00:16:19,970
Why you aver that they are Dong Fang brothers?
178
00:16:19,970 --> 00:16:22,350
And even if there were waist tags,
179
00:16:22,350 --> 00:16:24,730
maybe somebody placed them on them?
180
00:16:24,730 --> 00:16:28,390
There were traces of healed bones on the thighbone of both bodies.
181
00:16:28,390 --> 00:16:31,180
They had offended the Emperor of Qiu Ye,
182
00:16:31,180 --> 00:16:34,500
and their thighbones got broken because of that. This is no coincidence.
183
00:16:34,500 --> 00:16:38,750
Then who is the guy that met the Emperor couple days ago?
184
00:16:38,750 --> 00:16:43,800
They must be Yan Kuan and Yan Zheng. Now I'm more worried about NingZhi.
185
00:16:43,800 --> 00:16:46,190
Maybe the Emperor meant NingZhi no harm.
186
00:16:46,190 --> 00:16:49,970
But the biggest risk is to let Dong Fang Xuan heal NingZhi.
187
00:16:49,970 --> 00:16:53,600
We need to know what's happening.
188
00:17:11,680 --> 00:17:13,020
-Hey. -Hey!
189
00:17:13,020 --> 00:17:15,370
How is it going?
190
00:17:15,370 --> 00:17:17,050
Long time no see!
191
00:17:17,050 --> 00:17:19,570
You are here now?
192
00:17:19,570 --> 00:17:22,350
I've got this goody, here.
193
00:17:23,010 --> 00:17:25,030
How about this?
194
00:17:25,030 --> 00:17:26,650
Good?
195
00:17:26,650 --> 00:17:30,130
This looks nice.
196
00:17:30,130 --> 00:17:33,170
Yeah, right? You like it?
197
00:17:34,620 --> 00:17:37,230
Such a good one.
198
00:17:38,540 --> 00:17:41,990
-Here you are. -Bye Lord Lang.
199
00:18:35,350 --> 00:18:37,160
Let me see it.
200
00:18:42,440 --> 00:18:44,910
Dong Fang Xuan is Yan Kuan.
201
00:18:44,910 --> 00:18:48,290
The illness is severe, unstable body temperatures and hallucinations.
202
00:18:48,290 --> 00:18:51,380
The worse the illness, the more the hallucinations.
203
00:18:52,730 --> 00:18:55,810
Dong Fang Xuan is Yan Kuan no doubt.
204
00:18:55,810 --> 00:18:57,960
Too late. I'll tell the Emperor now.
205
00:18:57,960 --> 00:18:59,590
Your Majesty, don't act hastily.
206
00:18:59,590 --> 00:19:03,310
Dong Fang Xuan is with NingZhi. If he knows what are we doing, NingZhi will be in danger.
207
00:19:03,310 --> 00:19:05,040
It doesn't make sense.
208
00:19:05,040 --> 00:19:07,530
Consort Ning was poisoned.
209
00:19:07,530 --> 00:19:09,980
Why hallucinations?
210
00:19:10,720 --> 00:19:15,970
Maybe there was something else.
211
00:19:15,970 --> 00:19:20,200
Unstable body temperatures and hallucinations?
212
00:19:21,090 --> 00:19:23,130
Mandala maybe?
213
00:19:23,610 --> 00:19:27,140
Yes, there is Mandala in the woods. NingZhi must have contacted it
214
00:19:27,140 --> 00:19:29,670
when she was running away.
215
00:19:30,190 --> 00:19:33,080
Lang, is that serious?
216
00:19:33,080 --> 00:19:35,680
It's okay at first, only the hallucinations.
217
00:19:35,680 --> 00:19:38,060
But with more and more hallucinations,
218
00:19:38,060 --> 00:19:41,000
it'll get worse fairly fast and endanger the patient's life.
219
00:19:41,000 --> 00:19:42,060
What now?
220
00:19:42,060 --> 00:19:43,300
Lang.
221
00:19:43,300 --> 00:19:45,900
Can you make an antidote?
222
00:19:45,900 --> 00:19:48,340
-Yes. -I'll find a way to get into the palace.
223
00:19:48,340 --> 00:19:50,190
Hope your Majesty can help.
224
00:19:50,190 --> 00:19:52,070
Of course.
225
00:19:53,520 --> 00:19:59,110
The disaster has receded mostly.
226
00:19:59,110 --> 00:20:02,650
Yes, Emperor. The situation can be abated.
227
00:20:02,650 --> 00:20:05,000
Lord Ban should be the first to be praised.
228
00:20:05,000 --> 00:20:08,130
Can't imagine a woman can be so wise.
229
00:20:08,130 --> 00:20:13,280
Or the mortality would be hundreds and thousands of times than now.
230
00:20:22,280 --> 00:20:24,500
Your Majesty.
231
00:20:24,500 --> 00:20:26,400
Up you get.
232
00:20:28,450 --> 00:20:30,500
How is the situation?
233
00:20:30,500 --> 00:20:34,060
People in remote areas still suffer from food shortage.
234
00:20:34,060 --> 00:20:36,210
They still need help.
235
00:20:36,210 --> 00:20:39,990
Lord Ban is really hardworking.
236
00:20:39,990 --> 00:20:44,420
Your Majesty, how about visiting Noble Consort with me?
237
00:20:44,420 --> 00:20:46,650
I'm thinking the same thing.
238
00:21:02,620 --> 00:21:06,790
Wan Xiang Palace
239
00:21:06,790 --> 00:21:10,170
[Wan Xiang Palace]
240
00:21:17,560 --> 00:21:19,190
Your Majesty.
241
00:21:19,190 --> 00:21:21,190
I want to see Consort Ning.
242
00:21:21,190 --> 00:21:22,970
Your Majesty, the Emperor has orders.
243
00:21:22,970 --> 00:21:24,830
This is the harem.
244
00:21:24,830 --> 00:21:27,520
There is no reason to forbid visiting.
245
00:21:27,520 --> 00:21:30,910
Also, the Emperor really cares about Consort Ning.
246
00:21:30,910 --> 00:21:34,560
Are you bullying her on purpose in this way?
247
00:21:34,560 --> 00:21:37,170
I'm only following orders. Please understand.
248
00:21:37,170 --> 00:21:39,220
Step out of the way.
249
00:21:39,220 --> 00:21:42,270
Your Majesty, please don't do this.
250
00:21:42,270 --> 00:21:44,110
Your Majesty.
251
00:21:47,930 --> 00:21:53,240
Alright. Since you are in such a dilemma.
252
00:21:54,400 --> 00:21:57,000
See you, your Majesty.
253
00:22:18,350 --> 00:22:23,410
Your Majesty, the eunuch and palace maids are all set.
254
00:22:23,980 --> 00:22:27,910
Now you can tell me the truth
255
00:22:27,910 --> 00:22:30,140
that Empress Dowager said.
256
00:22:40,110 --> 00:22:43,740
The mask made of gum melts under the fire.
257
00:22:43,740 --> 00:22:46,260
Right, Yan Kuan?
258
00:22:53,610 --> 00:22:55,410
You. Again.
259
00:23:13,340 --> 00:23:17,080
You are surely haunting.
260
00:23:17,080 --> 00:23:19,940
I'm really pissed.
261
00:23:31,750 --> 00:23:34,720
Emperor is here!
262
00:24:03,640 --> 00:24:07,040
Consort Ning!
263
00:24:13,900 --> 00:24:17,620
Your Majesty, her forehead is hot.
264
00:24:19,210 --> 00:24:22,710
Isn't Dong Fang Xuan healing her? Where is he?
265
00:24:22,710 --> 00:24:25,520
Sir Dong Fang said he was healing her by himself.
266
00:24:25,520 --> 00:24:27,560
And he didn't allow us to interrupt.
267
00:24:27,560 --> 00:24:28,970
Call a physician now!
268
00:24:28,970 --> 00:24:30,750
Yes.
269
00:24:30,750 --> 00:24:32,660
Hurry!
270
00:24:48,840 --> 00:24:51,800
Your Majesty, consort Ning's pulse is messed up.
271
00:24:51,800 --> 00:24:53,120
It's not looking good.
272
00:24:53,120 --> 00:24:57,550
Now we can only do what we can and hope for the best.
273
00:24:57,550 --> 00:25:00,800
I ask you, no matter what,
274
00:25:00,800 --> 00:25:02,410
to bring her back.
275
00:25:02,410 --> 00:25:05,510
Yes, your Majesty. I'll do my best.
276
00:25:24,610 --> 00:25:26,260
NingZhi.
277
00:25:27,730 --> 00:25:31,200
NingZhi.
278
00:25:31,780 --> 00:25:33,720
Wake up, NingZhi.
279
00:25:33,720 --> 00:25:35,550
NingZhi.
280
00:25:35,550 --> 00:25:40,490
NingZhi. You are poisoned by Mandala, you can't keep sleeping.
281
00:25:40,490 --> 00:25:43,360
If you do, you'll not wake up.
282
00:25:43,360 --> 00:25:45,080
NingZhi.
283
00:25:45,790 --> 00:25:47,880
Do you remember you told me
284
00:25:47,880 --> 00:25:51,210
that harem was hell, and you wanted to make it Eden.
285
00:25:51,210 --> 00:25:52,820
If you keep on sleeping
286
00:25:52,820 --> 00:25:56,740
people in harem will never see the light of day.
287
00:25:56,740 --> 00:26:00,530
NingZhi, there are a lot of people you haven't met.
288
00:26:00,530 --> 00:26:03,000
You have a lot of dreams to realize.
289
00:26:03,000 --> 00:26:06,170
I'm going back to Yong De palace, you need to stop sleeping!
290
00:26:06,170 --> 00:26:08,630
Stop it!
291
00:26:16,450 --> 00:26:20,720
People look down upon us, but you don't.
292
00:26:20,720 --> 00:26:23,220
Are you turning your back on us now?
293
00:26:23,220 --> 00:26:27,130
Your Majesty, don't leave us!
294
00:26:27,130 --> 00:26:29,020
We agreed.
295
00:26:29,020 --> 00:26:34,010
You are going to be our harbor forever.
296
00:26:39,540 --> 00:26:42,970
Your Majesty.
297
00:26:46,110 --> 00:26:47,710
NingZhi.
298
00:26:53,430 --> 00:26:55,240
-She's awake! -She's awake!
299
00:26:55,240 --> 00:26:56,730
She's awake!
300
00:27:04,650 --> 00:27:06,030
Your Majesty.
301
00:27:06,030 --> 00:27:10,220
I knew you will wake up! I knew it!
302
00:27:11,160 --> 00:27:16,710
How can I sleep forever?
303
00:27:17,170 --> 00:27:20,830
I have a lot of things to finish.
304
00:27:20,830 --> 00:27:24,480
I have so many dreams to achieve.
305
00:27:31,590 --> 00:27:33,180
NingZhi.
306
00:27:35,320 --> 00:27:39,550
Your Majesty, don't worry.
307
00:27:53,520 --> 00:27:56,890
Leader of the Imperial Guards told me during NingZhi's unconsciousness,
308
00:27:56,890 --> 00:28:00,980
Dong Feng Xuan left through the window of Wan Xiang palace.
309
00:28:00,980 --> 00:28:03,160
And he was Yan Kuan in disguise.
310
00:28:03,160 --> 00:28:06,440
I don't need to say much about what happened.
311
00:28:06,440 --> 00:28:10,520
Now I ask you to apprehend them.
312
00:28:10,520 --> 00:28:15,090
I won't find peace as long as they are still breathing.
313
00:28:18,120 --> 00:28:20,390
Yes.
314
00:28:30,380 --> 00:28:31,970
Wei Guang.
315
00:28:33,170 --> 00:28:35,430
Consort Ning is much better now.
316
00:28:36,830 --> 00:28:38,990
That's good.
317
00:28:38,990 --> 00:28:42,100
You've been worrying these days.
318
00:28:42,100 --> 00:28:45,980
You don't look good. I should give you a prescription as well.
319
00:28:45,980 --> 00:28:48,120
Where are you going right now?
320
00:28:49,490 --> 00:28:52,240
Emperor asked me to catch Yan Kuan.
321
00:28:54,480 --> 00:28:57,060
Imperial Guards can handle this kind of stuff.
322
00:28:57,060 --> 00:28:59,360
I thought you were staying to train the army?
323
00:28:59,360 --> 00:29:03,570
Maybe the Emperor wanted a loss at both sides.
324
00:29:07,370 --> 00:29:10,090
After the ceremony of Queen's restoration, I'll go help you.
325
00:29:10,090 --> 00:29:14,020
Don't worry. I'm here.
326
00:29:14,630 --> 00:29:16,630
Thanks.
327
00:29:16,630 --> 00:29:19,420
Yan Kuan has done a lot of damages.
328
00:29:19,420 --> 00:29:22,040
This time he will be wiped out.
329
00:29:52,460 --> 00:29:54,260
Sister.
330
00:29:55,150 --> 00:29:57,470
This late,
331
00:29:57,470 --> 00:30:01,510
shouldn't you be packing for tomorrow's going back to Yong De Palace?
332
00:30:03,350 --> 00:30:05,400
Is there anything from Limbo
333
00:30:05,400 --> 00:30:08,000
worth bringing back?
334
00:30:08,000 --> 00:30:11,980
You got lucky this time.
335
00:30:11,980 --> 00:30:16,750
It's just Emperor has been disappointing.
336
00:30:16,750 --> 00:30:21,350
You are still recovering, and he's out there in other's palaces.
337
00:30:21,350 --> 00:30:23,550
Doesn't matter.
338
00:30:23,550 --> 00:30:25,680
I'm here for you.
339
00:30:25,680 --> 00:30:28,240
I won't let anyone harm you.
340
00:30:31,100 --> 00:30:32,790
This time,
341
00:30:35,490 --> 00:30:37,900
thanks to...
342
00:30:41,780 --> 00:30:46,330
Don't worry too much about me.
343
00:30:47,210 --> 00:30:51,780
I know that there is somebody there for me. I feel safe.
344
00:31:38,160 --> 00:31:41,380
Respect to your Majesty.
345
00:31:45,620 --> 00:31:48,550
I'm well clear
346
00:31:48,550 --> 00:31:50,880
that some of you don't want to see me.
347
00:31:50,880 --> 00:31:54,010
But since you are here, be reverent.
348
00:31:54,010 --> 00:31:57,340
Don't let me see your disgruntled faces.
349
00:31:57,340 --> 00:31:59,260
Do you understand?
350
00:31:59,260 --> 00:32:02,390
Yes, your Majesty.
351
00:32:04,970 --> 00:32:08,330
Help me dress and make up. Let's head to Yong De Palace.
352
00:32:08,330 --> 00:32:11,100
Your Majesty, you are still weak.
353
00:32:11,100 --> 00:32:13,900
You should rest a few more days.
354
00:32:13,900 --> 00:32:18,390
Today's Empress's restoration ceremony, how can I not go?
355
00:32:19,050 --> 00:32:21,210
I've stayed here long enough.
356
00:32:21,210 --> 00:32:23,680
Maybe going out for a walk can help me heal better.
357
00:32:23,680 --> 00:32:29,090
Your Majesty, I'm worrying that will have the opposite effect.
358
00:32:29,090 --> 00:32:31,250
Why?
359
00:32:31,250 --> 00:32:33,430
Your Majesty, during the days of your ailment,
360
00:32:33,430 --> 00:32:36,510
Emperor conferred the title of Consort Min on Lord Ban.
361
00:32:36,970 --> 00:32:40,900
It's a good thing. You should be happy for it.
362
00:32:40,910 --> 00:32:42,800
Come on, help me dress and make up.
363
00:32:42,800 --> 00:32:44,430
Yes.
364
00:32:52,290 --> 00:32:56,000
The three of them left weepy. Did you pull a long face?
365
00:32:56,000 --> 00:32:59,170
When I was in Limbo, they ignored me.
366
00:32:59,170 --> 00:33:01,790
Now I'm back, and they came around unctuously.
367
00:33:01,790 --> 00:33:03,890
I'm not buying that!
368
00:33:03,890 --> 00:33:07,150
Of course, I'm making an example out of them as well.
369
00:33:07,150 --> 00:33:12,190
Come. You are still unwell, why come here so quickly?
370
00:33:13,220 --> 00:33:15,980
I'm here to congratulate you.
371
00:33:15,980 --> 00:33:19,410
Even if you didn't come and see me, I would go and find you.
372
00:33:19,410 --> 00:33:21,470
Have a seat.
373
00:33:22,140 --> 00:33:24,590
Gladly nothing happened to you.
374
00:33:24,590 --> 00:33:30,030
Thanks to you, I got to come back.
375
00:33:30,030 --> 00:33:33,280
Thank you, my sister.
376
00:33:34,380 --> 00:33:39,370
It's just that Emperor conferred Consort Min before you are fully healed.
377
00:33:39,370 --> 00:33:41,530
And Consort Min was your apprentice in a way.
378
00:33:41,530 --> 00:33:44,390
Do you feel upset about this?
379
00:33:44,390 --> 00:33:47,290
I do feel not so comfortable.
380
00:33:47,290 --> 00:33:52,260
But it's not about my relationship with Ban Ling'er, nor about the whole Consort thing.
381
00:33:52,260 --> 00:33:56,290
It's just that I think Ban Ling'er is not a decent person.
382
00:33:56,290 --> 00:34:00,630
She will endanger Great Liang if she sticks around for too long.
383
00:34:02,180 --> 00:34:06,080
You are full on with protecting our country and people now, right?
384
00:34:06,080 --> 00:34:08,880
for her Majesty's dying wishes,
385
00:34:08,880 --> 00:34:11,510
And people who are trustworthy.
386
00:34:11,510 --> 00:34:13,580
and for Wei Guang.
387
00:34:14,080 --> 00:34:16,770
It was me who asked for him to stay.
388
00:34:16,770 --> 00:34:21,560
His wisdom can totally counter Emperor's measures.
389
00:34:22,240 --> 00:34:24,920
But he stayed for me.
390
00:34:26,070 --> 00:34:30,990
So I have to become stronger, to protect him.
391
00:34:30,990 --> 00:34:33,490
Ningzhi, you can do it.
392
00:34:45,770 --> 00:34:47,690
Your Majesty,
393
00:34:49,050 --> 00:34:53,820
each of our people gave out a piece of cloth,
394
00:34:53,820 --> 00:34:56,240
and made this duvet for you.
395
00:34:56,240 --> 00:34:57,990
Check it out.
396
00:35:03,290 --> 00:35:07,000
The people are saying, all they knew was the Noble Consort.
397
00:35:07,000 --> 00:35:11,880
And now we have Consort Min.
398
00:35:13,080 --> 00:35:16,680
The common people have also said that you've saved so many people,
399
00:35:16,680 --> 00:35:19,640
and is the Yaochi goddess who came down to Earth.
400
00:35:19,640 --> 00:35:23,120
Enough. There's no need for more courtesy.
401
00:35:23,120 --> 00:35:25,590
Let's talk about the disaster relief.
402
00:35:25,590 --> 00:35:28,870
The food will arrive tomorrow.
403
00:35:28,870 --> 00:35:33,750
Do you have any way to deliver it to the people within three days?
404
00:35:38,430 --> 00:35:40,650
You guys are in charge of the transfer,
405
00:35:40,650 --> 00:35:41,900
do tell.
406
00:35:41,900 --> 00:35:43,410
Your Majesty,
407
00:35:43,410 --> 00:35:47,570
the fastest will take five days, there's no other way.
408
00:35:48,130 --> 00:35:53,130
Lord Zhou, the other two times you both said there's no other way.
409
00:35:53,130 --> 00:35:55,720
But every time, I did it.
410
00:35:55,720 --> 00:35:57,350
You take your pay from the imperial court.
411
00:35:57,350 --> 00:36:00,800
Apart from shirking your responsibilities, what else can you do?
412
00:36:02,330 --> 00:36:05,900
You are also in charge of the transfer, what do you have to say?
413
00:36:05,900 --> 00:36:09,250
No need, just like before,
414
00:36:09,250 --> 00:36:10,950
when the food arrives,
415
00:36:10,950 --> 00:36:14,850
go through the mountains. It won't take even three days.
416
00:36:14,850 --> 00:36:17,080
Two and a half will do.
417
00:36:17,080 --> 00:36:18,470
I've already told you, we can't do it!
418
00:36:18,470 --> 00:36:19,930
I know what you wanted to say.
419
00:36:19,930 --> 00:36:22,490
There are bandits, and the road is tortuous.
420
00:36:22,490 --> 00:36:24,620
But when I lead you through the mountains the last time,
421
00:36:24,620 --> 00:36:27,770
where were the bandits? And how steep was the road exactly?
422
00:36:27,770 --> 00:36:29,430
That time we were lucky,
423
00:36:29,430 --> 00:36:31,580
-But this time the situation is completely... -No need to keep talking.
424
00:36:31,580 --> 00:36:33,140
Do as I say.
425
00:36:33,140 --> 00:36:36,520
Consort Min, Mount Yue Hua is much flatter.
426
00:36:36,520 --> 00:36:38,500
And there's no bandit.
427
00:36:38,500 --> 00:36:40,830
But the mountain coterminous with it,
428
00:36:40,830 --> 00:36:44,360
is the center of those bandits!
429
00:36:44,360 --> 00:36:47,130
Guards! Take him out and slap him for punishment.
430
00:36:47,130 --> 00:36:48,700
Yes.
431
00:36:49,530 --> 00:36:53,480
Make him do it himself. And say that he feels guilty for the victims.
432
00:36:53,480 --> 00:36:56,890
Consort Min! Don't cross that mountain!
433
00:36:56,890 --> 00:36:58,670
What are you guys hesitating for? Suppress him!
434
00:36:58,670 --> 00:37:00,990
-Leave! -Your Majesty! The food
435
00:37:00,990 --> 00:37:02,890
is life-saving!
436
00:37:02,890 --> 00:37:04,880
People are going to die!
437
00:37:04,880 --> 00:37:08,660
You can't lose the food! Your Majesty!
438
00:37:15,350 --> 00:37:17,130
Thank her Majesty.
439
00:37:17,130 --> 00:37:18,750
Be in good health.
440
00:37:18,750 --> 00:37:20,450
Thank you.
441
00:37:23,870 --> 00:37:26,150
Thank Consort Min.
442
00:37:27,750 --> 00:37:30,200
Your Majesty, please.
443
00:37:36,020 --> 00:37:38,170
Your Majesty, everybody knows
444
00:37:38,170 --> 00:37:42,590
that there's a giant tree to ask blessings for Empress in Huai QIng city.
445
00:37:42,590 --> 00:37:48,650
And here, we have one to pray for you.
446
00:37:55,960 --> 00:37:58,480
Lady, let me help you.
447
00:38:13,730 --> 00:38:15,620
Listen.
448
00:38:16,110 --> 00:38:18,850
You respect Consort Min this much,
449
00:38:18,850 --> 00:38:20,650
then do you know
450
00:38:20,650 --> 00:38:23,180
where her Majesty is right now?
451
00:38:23,180 --> 00:38:25,050
No.
452
00:38:25,050 --> 00:38:29,460
Here.
453
00:38:29,460 --> 00:38:31,230
Really?
454
00:38:31,230 --> 00:38:33,550
Why tell them?
455
00:38:37,120 --> 00:38:40,660
Alright, I am Consort Min.
456
00:38:40,660 --> 00:38:43,890
Thank you for your hard work.
457
00:38:44,720 --> 00:38:47,910
Thank you, your Majesty.
458
00:38:47,910 --> 00:38:50,060
Get up, everyone.
459
00:38:56,700 --> 00:39:01,070
I'm so moved that Consort Min cares so much for the people.
460
00:39:01,070 --> 00:39:04,720
We'll pray for your Majesty even more.
461
00:39:04,720 --> 00:39:06,820
Thank you.
462
00:39:06,820 --> 00:39:11,780
But I hope you to pray for Great Liang and the people instead.
463
00:39:11,780 --> 00:39:13,690
-Yes, yes. -Your Majesty!
464
00:39:13,690 --> 00:39:16,820
-Your Majesty! -What's wrong?
465
00:39:16,820 --> 00:39:18,940
They ran into the bandits.
466
00:39:18,940 --> 00:39:22,410
The Guards and officials were all killed.
467
00:39:22,410 --> 00:39:24,560
how about the supplies of rice?
468
00:39:24,560 --> 00:39:26,680
It's also been taken away.
469
00:39:53,570 --> 00:39:56,800
I'm sorry! I'm sorry for the victims.
470
00:39:56,800 --> 00:39:58,140
I'm sorry!
471
00:39:58,140 --> 00:40:00,860
Your Majesty, why do we stop?
472
00:40:00,860 --> 00:40:02,370
I'm sorry!
473
00:40:02,370 --> 00:40:04,880
I understand.
474
00:40:04,880 --> 00:40:10,090
I'm guilty!
475
00:40:10,090 --> 00:40:13,330
-Bring him back!
-Yes.
476
00:40:18,450 --> 00:40:20,030
What happened?
477
00:40:24,370 --> 00:40:25,920
Go!
478
00:40:27,520 --> 00:40:29,190
Kneel!
479
00:40:29,190 --> 00:40:30,930
Lord Zhou.
480
00:40:31,680 --> 00:40:34,490
I have news for you.
481
00:40:34,490 --> 00:40:37,250
The transfer ream ran into the bandits,
482
00:40:37,250 --> 00:40:39,560
all the soldiers and officials have died,
483
00:40:39,560 --> 00:40:42,590
and all of the food have also been stolen.
484
00:40:44,010 --> 00:40:46,050
Mister Ming died?
485
00:40:46,050 --> 00:40:50,190
They all died?
486
00:40:51,090 --> 00:40:56,080
And so did the one hundred guards?
487
00:41:08,540 --> 00:41:11,950
Then... how about the people?
488
00:41:11,950 --> 00:41:14,020
What should they do?
489
00:41:14,020 --> 00:41:16,650
With so many people dead,
490
00:41:16,650 --> 00:41:18,470
what's the point of crying?
491
00:41:18,470 --> 00:41:23,150
Even if you die a thousand times, ten thousand times, that won't erase your crime!
492
00:41:24,680 --> 00:41:26,930
My crime?
493
00:41:32,690 --> 00:41:37,750
Lord Zhou, you have the highest rank in charge of the transfer.
494
00:41:37,750 --> 00:41:40,250
you are responsible for everything,
495
00:41:40,250 --> 00:41:42,080
and now that something went wrong,
496
00:41:42,080 --> 00:41:46,410
who else would be responsible?
497
00:41:48,550 --> 00:41:52,750
Your Majesty, I've tried to tell you several times
498
00:41:52,750 --> 00:41:55,800
I told you not to cross that mountain, but you didn't listen!
499
00:41:55,800 --> 00:41:59,140
Is it so? But why did I hear that
500
00:41:59,140 --> 00:42:02,470
you say there was no bandit?
501
00:42:02,470 --> 00:42:04,880
And the terrain is flat.
502
00:42:04,880 --> 00:42:09,650
And there's no danger at all going through?
503
00:42:10,760 --> 00:42:14,540
You killed so many people, and now I'm responsible?
504
00:42:14,540 --> 00:42:17,320
You will get what you deserve!
505
00:42:20,370 --> 00:42:23,500
You, you!
506
00:42:23,500 --> 00:42:25,160
Why are you all so indifferent?
507
00:42:25,160 --> 00:42:27,380
And allowing such subreption?
508
00:42:27,380 --> 00:42:28,860
Bring him down!
509
00:42:28,860 --> 00:42:30,180
Go.
510
00:42:30,180 --> 00:42:31,950
Let's go!
511
00:42:31,950 --> 00:42:33,320
If you want to behead me, behead me!
512
00:42:33,320 --> 00:42:35,000
If you want food, I'll give you food!
513
00:42:35,000 --> 00:42:39,090
Do I owe it to my fellows? Do I owe it to the people?
514
00:42:39,090 --> 00:42:42,200
Karma will come to you!
515
00:42:43,230 --> 00:42:45,460
Set up checkpoints here.
516
00:42:46,390 --> 00:42:49,500
-General Marshal Wei
-Brother.
517
00:42:49,500 --> 00:42:52,930
Empress is restored, Consort has gotten better. This is the news I have.
518
00:42:52,930 --> 00:42:56,710
Now I'm yours to assign.
519
00:42:57,260 --> 00:42:59,550
you will definitely be needed.
520
00:43:01,850 --> 00:43:10,040
Timing and Subtitles brought to you by the Legend of the Phoenix Volunteer Team @ Viki
521
00:43:21,810 --> 00:43:29,160
♫ In the clear sky, thousands of fireflies drift around ♫
522
00:43:30,750 --> 00:43:38,460
♫ You were once the most ordinary firefly of them all ♫
523
00:43:39,620 --> 00:43:43,430
♫ When you approached me, time stopped ♫
524
00:43:43,430 --> 00:43:46,670
♫ My heart started racing ♫
525
00:43:46,670 --> 00:43:55,640
♫ It was like a dream ♫
526
00:43:57,410 --> 00:44:04,580
♫ I travel against the light in search for a faraway shadow ♫
527
00:44:06,190 --> 00:44:13,970
♫ The crowded mountain cities, but I find it so peaceful ♫
528
00:44:15,100 --> 00:44:19,560
♫ I really want to let go of my name and identity ♫
529
00:44:19,560 --> 00:44:22,960
♫ I will watch the peaceful marketplace with you ♫
530
00:44:22,960 --> 00:44:31,270
♫ I will wait with you for the rain to stop ♫
531
00:44:31,270 --> 00:44:40,520
♫ I will wait with you for the rain to stop ♫
532
00:44:40,520 --> 00:44:48,440
♫ So that all the dangerous rivers can soften your eyes ♫
533
00:44:49,560 --> 00:44:54,080
♫ Like the crystal tears in the dead of night ♫
534
00:44:54,080 --> 00:44:58,460
♫ My heart has become more transparent and stronger ♫
535
00:44:58,460 --> 00:45:07,100
♫ Even if it aches, it will not break ♫
42881
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.