All language subtitles for Legend.of.the.Phoenix.2019.EP35.HD1080P.X264.AAC.Mandarin.CHS.BDE4

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic Download
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:01,910 --> 00:00:09,890 Timing and Subtitles brought to you by the Legend of the Phoenix Volunteer Team @ Viki 2 00:01:26,690 --> 00:01:30,150 [Legend of the Phoenix] 3 00:01:30,150 --> 00:01:32,880 [Episode 35] 4 00:01:56,020 --> 00:01:58,010 Your Majesty! 5 00:02:07,520 --> 00:02:09,810 -Greetings, Your Majesty. -Please get up. 6 00:02:09,810 --> 00:02:11,910 Why are you here? 7 00:02:11,910 --> 00:02:16,330 I heard from the doctor that your condition hasn't improved. 8 00:02:16,330 --> 00:02:19,250 I wanted to ask Doctor Jiang Hong Xue to see to it. 9 00:02:19,250 --> 00:02:23,660 But, I don't know where he went. Fortunately, we have Sir Dong Fang. 10 00:02:23,660 --> 00:02:25,780 He not only knows all about astronomy and geography, 11 00:02:25,780 --> 00:02:27,950 And know traditional Chinese medicine. 12 00:02:27,950 --> 00:02:29,840 Thus, I requested for him heal you. 13 00:02:29,840 --> 00:02:31,900 Emperor is merely praising me, 14 00:02:31,900 --> 00:02:34,630 I'm just a normal doctor. 15 00:02:34,630 --> 00:02:38,980 I've heard it a long time ago, that the Emperor of Qiu Ye got ill. 16 00:02:38,980 --> 00:02:42,070 Thanks to your help. 17 00:02:42,070 --> 00:02:44,970 Then thank you, Sir Dong Fang 18 00:03:00,600 --> 00:03:04,600 Sir Dong Fang, is there something wrong? 19 00:03:04,600 --> 00:03:07,970 The pulse of her Majesty is in such a mess. 20 00:03:08,730 --> 00:03:12,270 For these past few days, might it possible that you had nightmares often? 21 00:03:12,270 --> 00:03:13,400 Correct. 22 00:03:13,400 --> 00:03:17,030 Don't worry, I can help. 23 00:03:19,150 --> 00:03:23,280 Sir, I'm afraid of pain. There's no need for shots. 24 00:03:24,090 --> 00:03:27,070 I can sleep well all the same. 25 00:03:30,160 --> 00:03:33,860 Your Majesty, the Noble Consort Ning's health seems to have no significant illness 26 00:03:33,860 --> 00:03:36,740 I'll be able to heal her very quickly. 27 00:03:37,460 --> 00:03:41,280 Thanks a lot. 28 00:03:43,280 --> 00:03:48,370 Consort Ning, rest well. I'll visit you tomorrow. 29 00:03:48,370 --> 00:03:50,650 Goodbye, Emperor. 30 00:03:57,040 --> 00:03:58,820 Chang, 31 00:03:58,820 --> 00:04:00,850 I don't know how that window 32 00:04:00,850 --> 00:04:03,330 always opens by itself. Please check it. 33 00:04:03,330 --> 00:04:05,180 Okay. 34 00:04:11,970 --> 00:04:13,060 Chang, 35 00:04:13,060 --> 00:04:14,360 Your Majesty. 36 00:04:14,360 --> 00:04:16,190 I want to ask you something. 37 00:04:16,190 --> 00:04:20,540 Anything. So what is it? 38 00:04:20,540 --> 00:04:23,970 You serviced the former Emperor, 39 00:04:23,970 --> 00:04:26,550 What did he look like? 40 00:04:26,550 --> 00:04:31,430 He had a long beard. 41 00:04:31,430 --> 00:04:37,970 And, he had gotten a lot on his mind. So he had this deep wrinkles between his brows. 42 00:04:38,780 --> 00:04:41,280 Your Majesty, he's been gone a long time, 43 00:04:41,280 --> 00:04:45,420 why your Majesty ask of him all of a sudden? 44 00:04:45,420 --> 00:04:50,090 Nothing. It just came to my mind. Now you can go. 45 00:04:50,090 --> 00:04:52,150 Yes. 46 00:04:59,240 --> 00:05:06,440 "Already gave the food to people in disaster, Emperor can relax. Ban Ling'er." 47 00:05:06,440 --> 00:05:08,370 Emperor. 48 00:05:11,080 --> 00:05:15,880 Just in time. You know, the third batch of food to help the people in disaster had given out. 49 00:05:15,880 --> 00:05:20,970 Take a guess how long did that take? 50 00:05:22,190 --> 00:05:23,890 I can't fathom. 51 00:05:23,890 --> 00:05:26,850 Half the time of going through the waterway. 52 00:05:26,850 --> 00:05:29,290 Only took two days! 53 00:05:29,290 --> 00:05:33,160 Ban Ling'er came up with the great idea of going through the mountains. 54 00:05:33,160 --> 00:05:36,260 This woman is not to be underestimated. 55 00:05:36,260 --> 00:05:39,240 Congratulations! For Emperor to find her. 56 00:05:41,400 --> 00:05:47,100 I want to give her the title of Consort Min. 57 00:05:47,100 --> 00:05:48,910 Congratulations! 58 00:05:48,910 --> 00:05:52,970 Next month, I'll announce the news on the second day. 59 00:05:52,970 --> 00:05:56,310 This is the biggest good news recently. 60 00:05:56,310 --> 00:06:01,650 I remember you had intentions to restore the Empress. 61 00:06:01,650 --> 00:06:06,320 Why not do that as well? 62 00:06:07,620 --> 00:06:12,110 Your Majesty, the title cannot be vacant for too long. 63 00:06:12,110 --> 00:06:15,290 Or people in harem will get distressed. 64 00:06:15,290 --> 00:06:19,390 And also, this is the wish of all people. 65 00:06:20,100 --> 00:06:22,570 I have my own plans. 66 00:06:45,340 --> 00:06:50,400 Former Emperor spared your life, but you deserve to die! 67 00:06:57,270 --> 00:07:02,280 Sir Dong Fang, I heard this is not a serious illness. 68 00:07:02,280 --> 00:07:06,380 Why my conditions haven't gotten better, but worse, since you came. 69 00:07:06,380 --> 00:07:08,390 but worse, since you came. 70 00:07:08,390 --> 00:07:13,630 That's because the former physician used the wrong medicine. 71 00:07:13,630 --> 00:07:16,490 I'm giving you the new prescription. 72 00:07:18,090 --> 00:07:23,810 If Sir Dong Fang can heal me, I'll ask Emperor to reward you with treasures. 73 00:07:23,810 --> 00:07:27,540 Your Majesty think I'm saving people for money? 74 00:08:03,530 --> 00:08:05,460 Off you go. 75 00:08:10,100 --> 00:08:14,800 I heard Sir Dong Fang is a wise man. 76 00:08:15,420 --> 00:08:20,320 So I want to ask you something. 77 00:08:29,770 --> 00:08:31,810 Go ahead. Your Majesty. 78 00:08:33,460 --> 00:08:37,650 Empress Dowager said that Prince of Guangding wasn't orthodox. 79 00:08:38,640 --> 00:08:41,650 This remains to be unsolved. 80 00:08:41,650 --> 00:08:47,410 Sir Dong Fang must know the truth. 81 00:08:48,760 --> 00:08:52,960 That day I watched the stars, the one for Empress Dowager was a little dulled. 82 00:08:52,960 --> 00:08:56,290 But there was an aura around that star. 83 00:08:56,290 --> 00:08:58,820 Which meant the person is just and righteous. 84 00:08:58,820 --> 00:09:01,220 And had no guilt. 85 00:09:05,720 --> 00:09:07,310 Is that so? 86 00:09:07,310 --> 00:09:10,660 Do Your Majesty have other guesses? 87 00:09:11,400 --> 00:09:13,930 I'm just wondering. 88 00:09:14,870 --> 00:09:19,790 I feel dizzy all of a sudden. I should rest. 89 00:09:19,790 --> 00:09:22,730 Sir Dong Fang can leave now. 90 00:09:57,210 --> 00:09:59,940 So how is it going for NingZhi? 91 00:09:59,940 --> 00:10:02,040 Her condition has gotten worse. 92 00:10:02,040 --> 00:10:05,330 Emperor asked the wise man Dong Fang Xuan from Qiu Ye to help her. 93 00:10:05,330 --> 00:10:07,780 Now all the physicians in the palace are not allowed to get close to her. 94 00:10:07,780 --> 00:10:12,060 And everyone has been keeping this a secret. 95 00:10:12,060 --> 00:10:14,840 I guess this is Emperor's request. 96 00:10:14,840 --> 00:10:19,000 Sir Dong Fang is from Qiu Ye, and should be working business for Qiu Ye. 97 00:10:19,000 --> 00:10:23,440 Why staying here for so long and answering to Emperor? 98 00:10:23,440 --> 00:10:26,020 NingZhi is in critical situation now. 99 00:10:39,980 --> 00:10:44,050 Sir Dong Fang, Consort Ning has already rested. 100 00:10:44,050 --> 00:10:50,240 I'm here because the Emperor asked me to. If you obstruct the healing, the Emperor will not spare you! Open the door! 101 00:10:53,770 --> 00:10:58,680 How dare you! Intruding in the night. 102 00:11:16,940 --> 00:11:19,340 No wonder your Majesty's condition's unstable, 103 00:11:19,340 --> 00:11:21,320 as your Majesty haven't taken any of the medicine. 104 00:11:21,320 --> 00:11:23,640 I didn't do this on purpose. 105 00:11:23,640 --> 00:11:27,760 Just that the medicine you gave me was too bitter to take. 106 00:11:28,920 --> 00:11:32,910 I've prescribed a new medication for you. 107 00:11:32,910 --> 00:11:35,000 Please try it. 108 00:11:35,000 --> 00:11:39,070 I won't eat it, you can't force me to. 109 00:11:39,070 --> 00:11:42,370 Your Majesty, the medicine is bitter to cure the illness. 110 00:11:42,370 --> 00:11:48,030 After you eat the medicine, you can quickly recover and leave Wan Xiang Palace to serve His Majesty. 111 00:11:48,030 --> 00:11:51,000 Let me remind you, Sir Dong Fang. Beware of the superiors and inferiors. 112 00:11:51,000 --> 00:11:55,520 You have no right to interfere with my palace business. Tomorrow I'll request His Majesty 113 00:11:55,520 --> 00:11:57,480 to switch back to the previous doctor. 114 00:11:57,480 --> 00:12:01,010 The Emperor invited me here. 115 00:12:01,010 --> 00:12:03,010 He ordered me to cure you. 116 00:12:03,010 --> 00:12:06,890 Your Majesty, you are defying the Emperor's orders. 117 00:12:06,890 --> 00:12:10,780 I've already told the Emperor that Consort Ning is depressed. 118 00:12:10,780 --> 00:12:16,340 She needs to be isolated. But don't worry, in little time His Majesty 119 00:12:16,340 --> 00:12:19,470 Won't come bother you anymore. 120 00:12:20,500 --> 00:12:21,540 Eunuch Cheng. 121 00:12:21,540 --> 00:12:24,230 -Yes. -Take all the pens, ink and paper 122 00:12:24,230 --> 00:12:26,470 -And keep them away. -Yes. 123 00:12:26,470 --> 00:12:28,190 Dong Feng Xuan! 124 00:12:48,620 --> 00:12:51,010 Greetings, Your Majesty. 125 00:12:52,280 --> 00:12:54,290 You're here. 126 00:12:54,290 --> 00:12:59,230 I've heard good things about your praying for blessings. 127 00:12:59,230 --> 00:13:01,910 Thank you. 128 00:13:01,910 --> 00:13:05,640 When you were in the harem, you had everything and you were proud. 129 00:13:05,640 --> 00:13:10,370 And didn't know what is like for normal people. Since now you know, 130 00:13:10,370 --> 00:13:15,570 do you feel remorse for your extravagance before? 131 00:13:17,150 --> 00:13:22,850 I've already reflected on that for many days. I am willing to share the sorrow of the people. 132 00:13:24,480 --> 00:13:27,840 It's good that you think this way. 133 00:13:27,840 --> 00:13:31,340 After a few days, I'll recover your position. 134 00:13:31,340 --> 00:13:33,880 I hope you'll be able to control the Inner Palace well. 135 00:13:33,880 --> 00:13:37,900 And know how to be the host of the harem, sharing my burdens? 136 00:13:37,900 --> 00:13:41,530 Or since I can send you to limbo once. 137 00:13:41,530 --> 00:13:44,120 There can be a second time. 138 00:13:45,770 --> 00:13:49,010 I'll keep that in mind. 139 00:13:52,050 --> 00:13:54,870 -Get up. -Thank you, Your Majesty. 140 00:13:57,510 --> 00:14:01,230 Your Majesty, I have a request. 141 00:14:01,230 --> 00:14:05,140 Could I see Consort Ning? 142 00:14:05,870 --> 00:14:08,070 Why? 143 00:14:08,070 --> 00:14:10,960 I haven't seen her in a while and miss her. 144 00:14:10,960 --> 00:14:15,970 Consort Ning is currently sick and I am worried. 145 00:14:17,380 --> 00:14:21,680 Consort Ning needs rest, so you don't have to worry. 146 00:14:21,680 --> 00:14:26,460 But, I know feeling happy is most important to healing. 147 00:14:26,460 --> 00:14:31,950 She loves moving around, so being locked up in Wan Xiang Palace is agitating. 148 00:14:31,950 --> 00:14:34,190 If I go visit her and chat a bit, 149 00:14:34,190 --> 00:14:37,270 It'll be beneficial to her healing. 150 00:14:40,000 --> 00:14:44,290 Did Wei Guang send you to ask about Consort Ning? 151 00:14:45,960 --> 00:14:47,950 Why would you say that? 152 00:14:47,950 --> 00:14:51,470 Wei Guang has never brought up Consort Ning before me. 153 00:14:51,470 --> 00:14:54,490 Just, I've stayed outside for long and come back. I think 154 00:14:54,490 --> 00:14:56,870 My sister-like relationship with Consort Ning 155 00:14:56,870 --> 00:14:59,430 Makes me treasure her more, so... 156 00:14:59,430 --> 00:15:04,190 Alright. No need to say more. You can go back. 157 00:15:07,630 --> 00:15:09,420 Yes. 158 00:15:18,420 --> 00:15:22,300 I can't do anything. At first, the conversation went on nicely, 159 00:15:22,300 --> 00:15:25,630 But, after I brought up Ning Zhi, His Majesty's expression flipped. 160 00:15:25,630 --> 00:15:30,030 And asked whether it was Wei Guang that sent me to poke around. 161 00:15:30,030 --> 00:15:32,370 I'm thinking, is it because Dong Fang brothers 162 00:15:32,370 --> 00:15:35,530 said something to the Emperor and thus invoked his doubt? 163 00:15:35,530 --> 00:15:38,790 The Emperor didn't see Dong Fang brothers. 164 00:15:38,790 --> 00:15:41,200 These two died a long time ago. 165 00:15:41,200 --> 00:15:42,150 What do you mean? 166 00:15:42,150 --> 00:15:46,270 We got to know that they lived in Yun Feng hostel a month ago. 167 00:15:46,270 --> 00:15:49,770 The strange thing was, they left a few days later 168 00:15:49,770 --> 00:15:51,640 without a word. 169 00:15:51,640 --> 00:15:55,580 Then we found a pack of wolves were digging a place on the hill near the hostel. 170 00:15:55,580 --> 00:15:59,160 There were two male bodies under. 171 00:15:59,160 --> 00:16:02,970 You mean that the bodies were the brothers? 172 00:16:02,970 --> 00:16:06,750 They each had a waist tag, one of them said Dong Fang Yu. 173 00:16:06,750 --> 00:16:08,360 And the other said Dong Fang Xuan. 174 00:16:08,360 --> 00:16:10,090 How long have they died? 175 00:16:10,090 --> 00:16:11,860 About a month. 176 00:16:13,300 --> 00:16:16,850 This long. They should be unidentifiable. 177 00:16:16,850 --> 00:16:19,970 Why you aver that they are Dong Fang brothers? 178 00:16:19,970 --> 00:16:22,350 And even if there were waist tags, 179 00:16:22,350 --> 00:16:24,730 maybe somebody placed them on them? 180 00:16:24,730 --> 00:16:28,390 There were traces of healed bones on the thighbone of both bodies. 181 00:16:28,390 --> 00:16:31,180 They had offended the Emperor of Qiu Ye, 182 00:16:31,180 --> 00:16:34,500 and their thighbones got broken because of that. This is no coincidence. 183 00:16:34,500 --> 00:16:38,750 Then who is the guy that met the Emperor couple days ago? 184 00:16:38,750 --> 00:16:43,800 They must be Yan Kuan and Yan Zheng. Now I'm more worried about NingZhi. 185 00:16:43,800 --> 00:16:46,190 Maybe the Emperor meant NingZhi no harm. 186 00:16:46,190 --> 00:16:49,970 But the biggest risk is to let Dong Fang Xuan heal NingZhi. 187 00:16:49,970 --> 00:16:53,600 We need to know what's happening. 188 00:17:11,680 --> 00:17:13,020 -Hey. -Hey! 189 00:17:13,020 --> 00:17:15,370 How is it going? 190 00:17:15,370 --> 00:17:17,050 Long time no see! 191 00:17:17,050 --> 00:17:19,570 You are here now? 192 00:17:19,570 --> 00:17:22,350 I've got this goody, here. 193 00:17:23,010 --> 00:17:25,030 How about this? 194 00:17:25,030 --> 00:17:26,650 Good? 195 00:17:26,650 --> 00:17:30,130 This looks nice. 196 00:17:30,130 --> 00:17:33,170 Yeah, right? You like it? 197 00:17:34,620 --> 00:17:37,230 Such a good one. 198 00:17:38,540 --> 00:17:41,990 -Here you are. -Bye Lord Lang. 199 00:18:35,350 --> 00:18:37,160 Let me see it. 200 00:18:42,440 --> 00:18:44,910 Dong Fang Xuan is Yan Kuan. 201 00:18:44,910 --> 00:18:48,290 The illness is severe, unstable body temperatures and hallucinations. 202 00:18:48,290 --> 00:18:51,380 The worse the illness, the more the hallucinations. 203 00:18:52,730 --> 00:18:55,810 Dong Fang Xuan is Yan Kuan no doubt. 204 00:18:55,810 --> 00:18:57,960 Too late. I'll tell the Emperor now. 205 00:18:57,960 --> 00:18:59,590 Your Majesty, don't act hastily. 206 00:18:59,590 --> 00:19:03,310 Dong Fang Xuan is with NingZhi. If he knows what are we doing, NingZhi will be in danger. 207 00:19:03,310 --> 00:19:05,040 It doesn't make sense. 208 00:19:05,040 --> 00:19:07,530 Consort Ning was poisoned. 209 00:19:07,530 --> 00:19:09,980 Why hallucinations? 210 00:19:10,720 --> 00:19:15,970 Maybe there was something else. 211 00:19:15,970 --> 00:19:20,200 Unstable body temperatures and hallucinations? 212 00:19:21,090 --> 00:19:23,130 Mandala maybe? 213 00:19:23,610 --> 00:19:27,140 Yes, there is Mandala in the woods. NingZhi must have contacted it 214 00:19:27,140 --> 00:19:29,670 when she was running away. 215 00:19:30,190 --> 00:19:33,080 Lang, is that serious? 216 00:19:33,080 --> 00:19:35,680 It's okay at first, only the hallucinations. 217 00:19:35,680 --> 00:19:38,060 But with more and more hallucinations, 218 00:19:38,060 --> 00:19:41,000 it'll get worse fairly fast and endanger the patient's life. 219 00:19:41,000 --> 00:19:42,060 What now? 220 00:19:42,060 --> 00:19:43,300 Lang. 221 00:19:43,300 --> 00:19:45,900 Can you make an antidote? 222 00:19:45,900 --> 00:19:48,340 -Yes. -I'll find a way to get into the palace. 223 00:19:48,340 --> 00:19:50,190 Hope your Majesty can help. 224 00:19:50,190 --> 00:19:52,070 Of course. 225 00:19:53,520 --> 00:19:59,110 The disaster has receded mostly. 226 00:19:59,110 --> 00:20:02,650 Yes, Emperor. The situation can be abated. 227 00:20:02,650 --> 00:20:05,000 Lord Ban should be the first to be praised. 228 00:20:05,000 --> 00:20:08,130 Can't imagine a woman can be so wise. 229 00:20:08,130 --> 00:20:13,280 Or the mortality would be hundreds and thousands of times than now. 230 00:20:22,280 --> 00:20:24,500 Your Majesty. 231 00:20:24,500 --> 00:20:26,400 Up you get. 232 00:20:28,450 --> 00:20:30,500 How is the situation? 233 00:20:30,500 --> 00:20:34,060 People in remote areas still suffer from food shortage. 234 00:20:34,060 --> 00:20:36,210 They still need help. 235 00:20:36,210 --> 00:20:39,990 Lord Ban is really hardworking. 236 00:20:39,990 --> 00:20:44,420 Your Majesty, how about visiting Noble Consort with me? 237 00:20:44,420 --> 00:20:46,650 I'm thinking the same thing. 238 00:21:02,620 --> 00:21:06,790 Wan Xiang Palace 239 00:21:06,790 --> 00:21:10,170 [Wan Xiang Palace] 240 00:21:17,560 --> 00:21:19,190 Your Majesty. 241 00:21:19,190 --> 00:21:21,190 I want to see Consort Ning. 242 00:21:21,190 --> 00:21:22,970 Your Majesty, the Emperor has orders. 243 00:21:22,970 --> 00:21:24,830 This is the harem. 244 00:21:24,830 --> 00:21:27,520 There is no reason to forbid visiting. 245 00:21:27,520 --> 00:21:30,910 Also, the Emperor really cares about Consort Ning. 246 00:21:30,910 --> 00:21:34,560 Are you bullying her on purpose in this way? 247 00:21:34,560 --> 00:21:37,170 I'm only following orders. Please understand. 248 00:21:37,170 --> 00:21:39,220 Step out of the way. 249 00:21:39,220 --> 00:21:42,270 Your Majesty, please don't do this. 250 00:21:42,270 --> 00:21:44,110 Your Majesty. 251 00:21:47,930 --> 00:21:53,240 Alright. Since you are in such a dilemma. 252 00:21:54,400 --> 00:21:57,000 See you, your Majesty. 253 00:22:18,350 --> 00:22:23,410 Your Majesty, the eunuch and palace maids are all set. 254 00:22:23,980 --> 00:22:27,910 Now you can tell me the truth 255 00:22:27,910 --> 00:22:30,140 that Empress Dowager said. 256 00:22:40,110 --> 00:22:43,740 The mask made of gum melts under the fire. 257 00:22:43,740 --> 00:22:46,260 Right, Yan Kuan? 258 00:22:53,610 --> 00:22:55,410 You. Again. 259 00:23:13,340 --> 00:23:17,080 You are surely haunting. 260 00:23:17,080 --> 00:23:19,940 I'm really pissed. 261 00:23:31,750 --> 00:23:34,720 Emperor is here! 262 00:24:03,640 --> 00:24:07,040 Consort Ning! 263 00:24:13,900 --> 00:24:17,620 Your Majesty, her forehead is hot. 264 00:24:19,210 --> 00:24:22,710 Isn't Dong Fang Xuan healing her? Where is he? 265 00:24:22,710 --> 00:24:25,520 Sir Dong Fang said he was healing her by himself. 266 00:24:25,520 --> 00:24:27,560 And he didn't allow us to interrupt. 267 00:24:27,560 --> 00:24:28,970 Call a physician now! 268 00:24:28,970 --> 00:24:30,750 Yes. 269 00:24:30,750 --> 00:24:32,660 Hurry! 270 00:24:48,840 --> 00:24:51,800 Your Majesty, consort Ning's pulse is messed up. 271 00:24:51,800 --> 00:24:53,120 It's not looking good. 272 00:24:53,120 --> 00:24:57,550 Now we can only do what we can and hope for the best. 273 00:24:57,550 --> 00:25:00,800 I ask you, no matter what, 274 00:25:00,800 --> 00:25:02,410 to bring her back. 275 00:25:02,410 --> 00:25:05,510 Yes, your Majesty. I'll do my best. 276 00:25:24,610 --> 00:25:26,260 NingZhi. 277 00:25:27,730 --> 00:25:31,200 NingZhi. 278 00:25:31,780 --> 00:25:33,720 Wake up, NingZhi. 279 00:25:33,720 --> 00:25:35,550 NingZhi. 280 00:25:35,550 --> 00:25:40,490 NingZhi. You are poisoned by Mandala, you can't keep sleeping. 281 00:25:40,490 --> 00:25:43,360 If you do, you'll not wake up. 282 00:25:43,360 --> 00:25:45,080 NingZhi. 283 00:25:45,790 --> 00:25:47,880 Do you remember you told me 284 00:25:47,880 --> 00:25:51,210 that harem was hell, and you wanted to make it Eden. 285 00:25:51,210 --> 00:25:52,820 If you keep on sleeping 286 00:25:52,820 --> 00:25:56,740 people in harem will never see the light of day. 287 00:25:56,740 --> 00:26:00,530 NingZhi, there are a lot of people you haven't met. 288 00:26:00,530 --> 00:26:03,000 You have a lot of dreams to realize. 289 00:26:03,000 --> 00:26:06,170 I'm going back to Yong De palace, you need to stop sleeping! 290 00:26:06,170 --> 00:26:08,630 Stop it! 291 00:26:16,450 --> 00:26:20,720 People look down upon us, but you don't. 292 00:26:20,720 --> 00:26:23,220 Are you turning your back on us now? 293 00:26:23,220 --> 00:26:27,130 Your Majesty, don't leave us! 294 00:26:27,130 --> 00:26:29,020 We agreed. 295 00:26:29,020 --> 00:26:34,010 You are going to be our harbor forever. 296 00:26:39,540 --> 00:26:42,970 Your Majesty. 297 00:26:46,110 --> 00:26:47,710 NingZhi. 298 00:26:53,430 --> 00:26:55,240 -She's awake! -She's awake! 299 00:26:55,240 --> 00:26:56,730 She's awake! 300 00:27:04,650 --> 00:27:06,030 Your Majesty. 301 00:27:06,030 --> 00:27:10,220 I knew you will wake up! I knew it! 302 00:27:11,160 --> 00:27:16,710 How can I sleep forever? 303 00:27:17,170 --> 00:27:20,830 I have a lot of things to finish. 304 00:27:20,830 --> 00:27:24,480 I have so many dreams to achieve. 305 00:27:31,590 --> 00:27:33,180 NingZhi. 306 00:27:35,320 --> 00:27:39,550 Your Majesty, don't worry. 307 00:27:53,520 --> 00:27:56,890 Leader of the Imperial Guards told me during NingZhi's unconsciousness, 308 00:27:56,890 --> 00:28:00,980 Dong Feng Xuan left through the window of Wan Xiang palace. 309 00:28:00,980 --> 00:28:03,160 And he was Yan Kuan in disguise. 310 00:28:03,160 --> 00:28:06,440 I don't need to say much about what happened. 311 00:28:06,440 --> 00:28:10,520 Now I ask you to apprehend them. 312 00:28:10,520 --> 00:28:15,090 I won't find peace as long as they are still breathing. 313 00:28:18,120 --> 00:28:20,390 Yes. 314 00:28:30,380 --> 00:28:31,970 Wei Guang. 315 00:28:33,170 --> 00:28:35,430 Consort Ning is much better now. 316 00:28:36,830 --> 00:28:38,990 That's good. 317 00:28:38,990 --> 00:28:42,100 You've been worrying these days. 318 00:28:42,100 --> 00:28:45,980 You don't look good. I should give you a prescription as well. 319 00:28:45,980 --> 00:28:48,120 Where are you going right now? 320 00:28:49,490 --> 00:28:52,240 Emperor asked me to catch Yan Kuan. 321 00:28:54,480 --> 00:28:57,060 Imperial Guards can handle this kind of stuff. 322 00:28:57,060 --> 00:28:59,360 I thought you were staying to train the army? 323 00:28:59,360 --> 00:29:03,570 Maybe the Emperor wanted a loss at both sides. 324 00:29:07,370 --> 00:29:10,090 After the ceremony of Queen's restoration, I'll go help you. 325 00:29:10,090 --> 00:29:14,020 Don't worry. I'm here. 326 00:29:14,630 --> 00:29:16,630 Thanks. 327 00:29:16,630 --> 00:29:19,420 Yan Kuan has done a lot of damages. 328 00:29:19,420 --> 00:29:22,040 This time he will be wiped out. 329 00:29:52,460 --> 00:29:54,260 Sister. 330 00:29:55,150 --> 00:29:57,470 This late, 331 00:29:57,470 --> 00:30:01,510 shouldn't you be packing for tomorrow's going back to Yong De Palace? 332 00:30:03,350 --> 00:30:05,400 Is there anything from Limbo 333 00:30:05,400 --> 00:30:08,000 worth bringing back? 334 00:30:08,000 --> 00:30:11,980 You got lucky this time. 335 00:30:11,980 --> 00:30:16,750 It's just Emperor has been disappointing. 336 00:30:16,750 --> 00:30:21,350 You are still recovering, and he's out there in other's palaces. 337 00:30:21,350 --> 00:30:23,550 Doesn't matter. 338 00:30:23,550 --> 00:30:25,680 I'm here for you. 339 00:30:25,680 --> 00:30:28,240 I won't let anyone harm you. 340 00:30:31,100 --> 00:30:32,790 This time, 341 00:30:35,490 --> 00:30:37,900 thanks to... 342 00:30:41,780 --> 00:30:46,330 Don't worry too much about me. 343 00:30:47,210 --> 00:30:51,780 I know that there is somebody there for me. I feel safe. 344 00:31:38,160 --> 00:31:41,380 Respect to your Majesty. 345 00:31:45,620 --> 00:31:48,550 I'm well clear 346 00:31:48,550 --> 00:31:50,880 that some of you don't want to see me. 347 00:31:50,880 --> 00:31:54,010 But since you are here, be reverent. 348 00:31:54,010 --> 00:31:57,340 Don't let me see your disgruntled faces. 349 00:31:57,340 --> 00:31:59,260 Do you understand? 350 00:31:59,260 --> 00:32:02,390 Yes, your Majesty. 351 00:32:04,970 --> 00:32:08,330 Help me dress and make up. Let's head to Yong De Palace. 352 00:32:08,330 --> 00:32:11,100 Your Majesty, you are still weak. 353 00:32:11,100 --> 00:32:13,900 You should rest a few more days. 354 00:32:13,900 --> 00:32:18,390 Today's Empress's restoration ceremony, how can I not go? 355 00:32:19,050 --> 00:32:21,210 I've stayed here long enough. 356 00:32:21,210 --> 00:32:23,680 Maybe going out for a walk can help me heal better. 357 00:32:23,680 --> 00:32:29,090 Your Majesty, I'm worrying that will have the opposite effect. 358 00:32:29,090 --> 00:32:31,250 Why? 359 00:32:31,250 --> 00:32:33,430 Your Majesty, during the days of your ailment, 360 00:32:33,430 --> 00:32:36,510 Emperor conferred the title of Consort Min on Lord Ban. 361 00:32:36,970 --> 00:32:40,900 It's a good thing. You should be happy for it. 362 00:32:40,910 --> 00:32:42,800 Come on, help me dress and make up. 363 00:32:42,800 --> 00:32:44,430 Yes. 364 00:32:52,290 --> 00:32:56,000 The three of them left weepy. Did you pull a long face? 365 00:32:56,000 --> 00:32:59,170 When I was in Limbo, they ignored me. 366 00:32:59,170 --> 00:33:01,790 Now I'm back, and they came around unctuously. 367 00:33:01,790 --> 00:33:03,890 I'm not buying that! 368 00:33:03,890 --> 00:33:07,150 Of course, I'm making an example out of them as well. 369 00:33:07,150 --> 00:33:12,190 Come. You are still unwell, why come here so quickly? 370 00:33:13,220 --> 00:33:15,980 I'm here to congratulate you. 371 00:33:15,980 --> 00:33:19,410 Even if you didn't come and see me, I would go and find you. 372 00:33:19,410 --> 00:33:21,470 Have a seat. 373 00:33:22,140 --> 00:33:24,590 Gladly nothing happened to you. 374 00:33:24,590 --> 00:33:30,030 Thanks to you, I got to come back. 375 00:33:30,030 --> 00:33:33,280 Thank you, my sister. 376 00:33:34,380 --> 00:33:39,370 It's just that Emperor conferred Consort Min before you are fully healed. 377 00:33:39,370 --> 00:33:41,530 And Consort Min was your apprentice in a way. 378 00:33:41,530 --> 00:33:44,390 Do you feel upset about this? 379 00:33:44,390 --> 00:33:47,290 I do feel not so comfortable. 380 00:33:47,290 --> 00:33:52,260 But it's not about my relationship with Ban Ling'er, nor about the whole Consort thing. 381 00:33:52,260 --> 00:33:56,290 It's just that I think Ban Ling'er is not a decent person. 382 00:33:56,290 --> 00:34:00,630 She will endanger Great Liang if she sticks around for too long. 383 00:34:02,180 --> 00:34:06,080 You are full on with protecting our country and people now, right? 384 00:34:06,080 --> 00:34:08,880 for her Majesty's dying wishes, 385 00:34:08,880 --> 00:34:11,510 And people who are trustworthy. 386 00:34:11,510 --> 00:34:13,580 and for Wei Guang. 387 00:34:14,080 --> 00:34:16,770 It was me who asked for him to stay. 388 00:34:16,770 --> 00:34:21,560 His wisdom can totally counter Emperor's measures. 389 00:34:22,240 --> 00:34:24,920 But he stayed for me. 390 00:34:26,070 --> 00:34:30,990 So I have to become stronger, to protect him. 391 00:34:30,990 --> 00:34:33,490 Ningzhi, you can do it. 392 00:34:45,770 --> 00:34:47,690 Your Majesty, 393 00:34:49,050 --> 00:34:53,820 each of our people gave out a piece of cloth, 394 00:34:53,820 --> 00:34:56,240 and made this duvet for you. 395 00:34:56,240 --> 00:34:57,990 Check it out. 396 00:35:03,290 --> 00:35:07,000 The people are saying, all they knew was the Noble Consort. 397 00:35:07,000 --> 00:35:11,880 And now we have Consort Min. 398 00:35:13,080 --> 00:35:16,680 The common people have also said that you've saved so many people, 399 00:35:16,680 --> 00:35:19,640 and is the Yaochi goddess who came down to Earth. 400 00:35:19,640 --> 00:35:23,120 Enough. There's no need for more courtesy. 401 00:35:23,120 --> 00:35:25,590 Let's talk about the disaster relief. 402 00:35:25,590 --> 00:35:28,870 The food will arrive tomorrow. 403 00:35:28,870 --> 00:35:33,750 Do you have any way to deliver it to the people within three days? 404 00:35:38,430 --> 00:35:40,650 You guys are in charge of the transfer, 405 00:35:40,650 --> 00:35:41,900 do tell. 406 00:35:41,900 --> 00:35:43,410 Your Majesty, 407 00:35:43,410 --> 00:35:47,570 the fastest will take five days, there's no other way. 408 00:35:48,130 --> 00:35:53,130 Lord Zhou, the other two times you both said there's no other way. 409 00:35:53,130 --> 00:35:55,720 But every time, I did it. 410 00:35:55,720 --> 00:35:57,350 You take your pay from the imperial court. 411 00:35:57,350 --> 00:36:00,800 Apart from shirking your responsibilities, what else can you do? 412 00:36:02,330 --> 00:36:05,900 You are also in charge of the transfer, what do you have to say? 413 00:36:05,900 --> 00:36:09,250 No need, just like before, 414 00:36:09,250 --> 00:36:10,950 when the food arrives, 415 00:36:10,950 --> 00:36:14,850 go through the mountains. It won't take even three days. 416 00:36:14,850 --> 00:36:17,080 Two and a half will do. 417 00:36:17,080 --> 00:36:18,470 I've already told you, we can't do it! 418 00:36:18,470 --> 00:36:19,930 I know what you wanted to say. 419 00:36:19,930 --> 00:36:22,490 There are bandits, and the road is tortuous. 420 00:36:22,490 --> 00:36:24,620 But when I lead you through the mountains the last time, 421 00:36:24,620 --> 00:36:27,770 where were the bandits? And how steep was the road exactly? 422 00:36:27,770 --> 00:36:29,430 That time we were lucky, 423 00:36:29,430 --> 00:36:31,580 -But this time the situation is completely... -No need to keep talking. 424 00:36:31,580 --> 00:36:33,140 Do as I say. 425 00:36:33,140 --> 00:36:36,520 Consort Min, Mount Yue Hua is much flatter. 426 00:36:36,520 --> 00:36:38,500 And there's no bandit. 427 00:36:38,500 --> 00:36:40,830 But the mountain coterminous with it, 428 00:36:40,830 --> 00:36:44,360 is the center of those bandits! 429 00:36:44,360 --> 00:36:47,130 Guards! Take him out and slap him for punishment. 430 00:36:47,130 --> 00:36:48,700 Yes. 431 00:36:49,530 --> 00:36:53,480 Make him do it himself. And say that he feels guilty for the victims. 432 00:36:53,480 --> 00:36:56,890 Consort Min! Don't cross that mountain! 433 00:36:56,890 --> 00:36:58,670 What are you guys hesitating for? Suppress him! 434 00:36:58,670 --> 00:37:00,990 -Leave! -Your Majesty! The food 435 00:37:00,990 --> 00:37:02,890 is life-saving! 436 00:37:02,890 --> 00:37:04,880 People are going to die! 437 00:37:04,880 --> 00:37:08,660 You can't lose the food! Your Majesty! 438 00:37:15,350 --> 00:37:17,130 Thank her Majesty. 439 00:37:17,130 --> 00:37:18,750 Be in good health. 440 00:37:18,750 --> 00:37:20,450 Thank you. 441 00:37:23,870 --> 00:37:26,150 Thank Consort Min. 442 00:37:27,750 --> 00:37:30,200 Your Majesty, please. 443 00:37:36,020 --> 00:37:38,170 Your Majesty, everybody knows 444 00:37:38,170 --> 00:37:42,590 that there's a giant tree to ask blessings for Empress in Huai QIng city. 445 00:37:42,590 --> 00:37:48,650 And here, we have one to pray for you. 446 00:37:55,960 --> 00:37:58,480 Lady, let me help you. 447 00:38:13,730 --> 00:38:15,620 Listen. 448 00:38:16,110 --> 00:38:18,850 You respect Consort Min this much, 449 00:38:18,850 --> 00:38:20,650 then do you know 450 00:38:20,650 --> 00:38:23,180 where her Majesty is right now? 451 00:38:23,180 --> 00:38:25,050 No. 452 00:38:25,050 --> 00:38:29,460 Here. 453 00:38:29,460 --> 00:38:31,230 Really? 454 00:38:31,230 --> 00:38:33,550 Why tell them? 455 00:38:37,120 --> 00:38:40,660 Alright, I am Consort Min. 456 00:38:40,660 --> 00:38:43,890 Thank you for your hard work. 457 00:38:44,720 --> 00:38:47,910 Thank you, your Majesty. 458 00:38:47,910 --> 00:38:50,060 Get up, everyone. 459 00:38:56,700 --> 00:39:01,070 I'm so moved that Consort Min cares so much for the people. 460 00:39:01,070 --> 00:39:04,720 We'll pray for your Majesty even more. 461 00:39:04,720 --> 00:39:06,820 Thank you. 462 00:39:06,820 --> 00:39:11,780 But I hope you to pray for Great Liang and the people instead. 463 00:39:11,780 --> 00:39:13,690 -Yes, yes. -Your Majesty! 464 00:39:13,690 --> 00:39:16,820 -Your Majesty! -What's wrong? 465 00:39:16,820 --> 00:39:18,940 They ran into the bandits. 466 00:39:18,940 --> 00:39:22,410 The Guards and officials were all killed. 467 00:39:22,410 --> 00:39:24,560 how about the supplies of rice? 468 00:39:24,560 --> 00:39:26,680 It's also been taken away. 469 00:39:53,570 --> 00:39:56,800 I'm sorry! I'm sorry for the victims. 470 00:39:56,800 --> 00:39:58,140 I'm sorry! 471 00:39:58,140 --> 00:40:00,860 Your Majesty, why do we stop? 472 00:40:00,860 --> 00:40:02,370 I'm sorry! 473 00:40:02,370 --> 00:40:04,880 I understand. 474 00:40:04,880 --> 00:40:10,090 I'm guilty! 475 00:40:10,090 --> 00:40:13,330 -Bring him back! -Yes. 476 00:40:18,450 --> 00:40:20,030 What happened? 477 00:40:24,370 --> 00:40:25,920 Go! 478 00:40:27,520 --> 00:40:29,190 Kneel! 479 00:40:29,190 --> 00:40:30,930 Lord Zhou. 480 00:40:31,680 --> 00:40:34,490 I have news for you. 481 00:40:34,490 --> 00:40:37,250 The transfer ream ran into the bandits, 482 00:40:37,250 --> 00:40:39,560 all the soldiers and officials have died, 483 00:40:39,560 --> 00:40:42,590 and all of the food have also been stolen. 484 00:40:44,010 --> 00:40:46,050 Mister Ming died? 485 00:40:46,050 --> 00:40:50,190 They all died? 486 00:40:51,090 --> 00:40:56,080 And so did the one hundred guards? 487 00:41:08,540 --> 00:41:11,950 Then... how about the people? 488 00:41:11,950 --> 00:41:14,020 What should they do? 489 00:41:14,020 --> 00:41:16,650 With so many people dead, 490 00:41:16,650 --> 00:41:18,470 what's the point of crying? 491 00:41:18,470 --> 00:41:23,150 Even if you die a thousand times, ten thousand times, that won't erase your crime! 492 00:41:24,680 --> 00:41:26,930 My crime? 493 00:41:32,690 --> 00:41:37,750 Lord Zhou, you have the highest rank in charge of the transfer. 494 00:41:37,750 --> 00:41:40,250 you are responsible for everything, 495 00:41:40,250 --> 00:41:42,080 and now that something went wrong, 496 00:41:42,080 --> 00:41:46,410 who else would be responsible? 497 00:41:48,550 --> 00:41:52,750 Your Majesty, I've tried to tell you several times 498 00:41:52,750 --> 00:41:55,800 I told you not to cross that mountain, but you didn't listen! 499 00:41:55,800 --> 00:41:59,140 Is it so? But why did I hear that 500 00:41:59,140 --> 00:42:02,470 you say there was no bandit? 501 00:42:02,470 --> 00:42:04,880 And the terrain is flat. 502 00:42:04,880 --> 00:42:09,650 And there's no danger at all going through? 503 00:42:10,760 --> 00:42:14,540 You killed so many people, and now I'm responsible? 504 00:42:14,540 --> 00:42:17,320 You will get what you deserve! 505 00:42:20,370 --> 00:42:23,500 You, you! 506 00:42:23,500 --> 00:42:25,160 Why are you all so indifferent? 507 00:42:25,160 --> 00:42:27,380 And allowing such subreption? 508 00:42:27,380 --> 00:42:28,860 Bring him down! 509 00:42:28,860 --> 00:42:30,180 Go. 510 00:42:30,180 --> 00:42:31,950 Let's go! 511 00:42:31,950 --> 00:42:33,320 If you want to behead me, behead me! 512 00:42:33,320 --> 00:42:35,000 If you want food, I'll give you food! 513 00:42:35,000 --> 00:42:39,090 Do I owe it to my fellows? Do I owe it to the people? 514 00:42:39,090 --> 00:42:42,200 Karma will come to you! 515 00:42:43,230 --> 00:42:45,460 Set up checkpoints here. 516 00:42:46,390 --> 00:42:49,500 -General Marshal Wei -Brother. 517 00:42:49,500 --> 00:42:52,930 Empress is restored, Consort has gotten better. This is the news I have. 518 00:42:52,930 --> 00:42:56,710 Now I'm yours to assign. 519 00:42:57,260 --> 00:42:59,550 you will definitely be needed. 520 00:43:01,850 --> 00:43:10,040 Timing and Subtitles brought to you by the Legend of the Phoenix Volunteer Team @ Viki 521 00:43:21,810 --> 00:43:29,160 ♫ In the clear sky, thousands of fireflies drift around ♫ 522 00:43:30,750 --> 00:43:38,460 ♫ You were once the most ordinary firefly of them all ♫ 523 00:43:39,620 --> 00:43:43,430 ♫ When you approached me, time stopped ♫ 524 00:43:43,430 --> 00:43:46,670 ♫ My heart started racing ♫ 525 00:43:46,670 --> 00:43:55,640 ♫ It was like a dream ♫ 526 00:43:57,410 --> 00:44:04,580 ♫ I travel against the light in search for a faraway shadow ♫ 527 00:44:06,190 --> 00:44:13,970 ♫ The crowded mountain cities, but I find it so peaceful ♫ 528 00:44:15,100 --> 00:44:19,560 ♫ I really want to let go of my name and identity ♫ 529 00:44:19,560 --> 00:44:22,960 ♫ I will watch the peaceful marketplace with you ♫ 530 00:44:22,960 --> 00:44:31,270 ♫ I will wait with you for the rain to stop ♫ 531 00:44:31,270 --> 00:44:40,520 ♫ I will wait with you for the rain to stop ♫ 532 00:44:40,520 --> 00:44:48,440 ♫ So that all the dangerous rivers can soften your eyes ♫ 533 00:44:49,560 --> 00:44:54,080 ♫ Like the crystal tears in the dead of night ♫ 534 00:44:54,080 --> 00:44:58,460 ♫ My heart has become more transparent and stronger ♫ 535 00:44:58,460 --> 00:45:07,100 ♫ Even if it aches, it will not break ♫ 42881

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.