All language subtitles for 40 Years Young 2022 720p WEBRip YTS.MX-Arabic

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 2 00:00:00,000 --> 00:00:07,000 نتمنى لكم مشاهدة ممتعة يمكنكم متابعتنا على موقع شاشة ١ 3 00:00:07,000 --> 00:00:15,000 تسعدنا متابعتكم لنا ونسعى دائما لإسعادكم يمكنكم متابعتنا على موقع شاشة ١ 4 00:01:40,666 --> 00:01:42,291 ‫الطاهي سيزار!‬ 5 00:01:44,791 --> 00:01:47,166 ‫أهلًا بكم في ألاغريا!‬ 6 00:01:51,166 --> 00:01:54,916 ‫- لنسمع تحية للطاهي سيزار.‬ ‫- أحسنت!‬ 7 00:01:56,208 --> 00:01:58,083 ‫- مرحى!‬ ‫- مرحى!‬ 8 00:02:02,375 --> 00:02:05,291 ‫كيف حالك؟ بخير؟ كيف حال المعكرونة؟‬ 9 00:02:07,375 --> 00:02:08,875 ‫هوغيتو، كم جنينا؟‬ 10 00:02:08,958 --> 00:02:11,250 ‫54 ألف و200 بيزو.‬ 11 00:02:11,333 --> 00:02:12,833 ‫هذا جيد.‬ 12 00:02:13,416 --> 00:02:15,791 ‫هذا يعني أننا سنسدد‬ ‫قرضنا المصرفي خلال عام.‬ 13 00:02:16,750 --> 00:02:19,166 ‫استرخ، سيكون الأمر على ما يُرام.‬ 14 00:02:19,750 --> 00:02:22,291 ‫ما الأمر؟ إلى أين تذهب بهذا القميص الجديد؟‬ 15 00:02:22,375 --> 00:02:24,208 ‫إلى صف المامبو.‬ 16 00:02:24,291 --> 00:02:25,916 ‫حتى هوغو سيذهب!‬ 17 00:02:26,000 --> 00:02:28,500 ‫الساعة 7 يوم الأحد؟ هذا بغيض جدًا.‬ 18 00:02:29,166 --> 00:02:30,833 ‫ما زالت لديّ حياة اجتماعية.‬ 19 00:02:30,916 --> 00:02:32,708 ‫ما زالت لديّ عائلة.‬ 20 00:02:32,791 --> 00:02:35,291 ‫- حسنًا، أراك لاحقًا. ارتح قليلًا.‬ ‫- مامبو!‬ 21 00:02:37,625 --> 00:02:40,541 ‫- مرحبًا يا أبي.‬ ‫- كيف الحال؟‬ 22 00:02:40,625 --> 00:02:42,375 ‫- بخير، وأنت؟‬ ‫- بخير.‬ 23 00:02:42,458 --> 00:02:45,125 ‫- ماذا تفعل؟‬ ‫- الواجب المنزلي.‬ 24 00:02:45,208 --> 00:02:47,166 ‫هل تعلم أن الجيران اشتروا ببغاءً؟‬ 25 00:02:47,750 --> 00:02:50,166 ‫- ببغاء؟‬ ‫- أجل. الأفضل أنه يتحدث.‬ 26 00:02:50,250 --> 00:02:51,333 ‫مرحبًا!‬ 27 00:02:51,416 --> 00:02:52,416 ‫مرحبًا.‬ 28 00:02:52,500 --> 00:02:54,791 ‫- كيف حالك؟ كيف يجري الأمر؟‬ ‫- بخير، وأنت؟‬ 29 00:02:54,875 --> 00:02:56,916 ‫- بخير جدًا.‬ ‫- هذا رائع.‬ 30 00:02:58,083 --> 00:03:00,375 ‫متحمس للذهاب إلى إجازة قريبًا.‬ 31 00:03:00,458 --> 00:03:02,541 ‫- أعرف. خمن ماذا فعلت.‬ ‫- ماذا؟‬ 32 00:03:02,625 --> 00:03:05,166 ‫أضفت فيينا وبراغ لرحلتنا الأوروبية.‬ 33 00:03:07,458 --> 00:03:08,458 ‫حسنًا.‬ 34 00:03:08,541 --> 00:03:10,041 ‫- هذا رائع، صحيح؟‬ ‫- أجل.‬ 35 00:03:10,125 --> 00:03:11,833 ‫- سنتحدث لاحقًا، اتفقنا؟‬ ‫- حسنًا.‬ 36 00:03:11,916 --> 00:03:13,291 ‫هل تريد أن تلعب كرة القدم؟‬ 37 00:03:13,375 --> 00:03:14,500 ‫هيا. هيا بنا!‬ 38 00:03:14,583 --> 00:03:15,833 ‫- أريد أن ألعب!‬ ‫- تعالي!‬ 39 00:03:15,916 --> 00:03:18,083 ‫- دعني أرتدي حذائي.‬ ‫- بالتأكيد.‬ 40 00:03:18,166 --> 00:03:19,250 ‫هيا! سأغلبك.‬ 41 00:03:19,333 --> 00:03:20,791 ‫- جاهز؟‬ ‫- نعم.‬ 42 00:03:20,875 --> 00:03:21,708 ‫هيا!‬ 43 00:03:24,750 --> 00:03:26,625 ‫هكذا! اجلبها!‬ 44 00:03:28,958 --> 00:03:30,166 ‫اسمع.‬ 45 00:03:30,250 --> 00:03:33,416 ‫عليك تحليل اللاعب الآخر. تعلّم ما يريده.‬ 46 00:03:33,500 --> 00:03:36,458 ‫- لا تدعه يفاجئك، اتفقنا؟‬ ‫- أجل.‬ 47 00:03:36,541 --> 00:03:38,708 ‫حسنًا يا أبي، اترك شعري.‬ 48 00:03:38,791 --> 00:03:41,375 ‫لا تقول ذلك لصديقتك لوبيتا.‬ 49 00:03:41,458 --> 00:03:42,916 ‫كيف تعرف أنني أحب لوبيتا؟‬ 50 00:03:43,000 --> 00:03:46,208 ‫كيف أعرف؟ أنا أبوك! أعرف كل شيء عنك.‬ 51 00:03:46,291 --> 00:03:47,666 ‫ادعها إلى حفلتك.‬ 52 00:03:47,750 --> 00:03:49,166 ‫- حسنًا.‬ ‫- ادعها.‬ 53 00:03:49,250 --> 00:03:50,625 ‫- سأفعل هذا.‬ ‫- حسنًا.‬ 54 00:03:50,708 --> 00:03:52,791 ‫- عمن تتحدثان؟‬ ‫- لا أحد.‬ 55 00:03:52,875 --> 00:03:55,083 ‫- حمقى.‬ ‫- هيا!‬ 56 00:03:55,166 --> 00:03:56,375 ‫- هذا قاس.‬ ‫- هيا!‬ 57 00:03:56,458 --> 00:03:57,791 ‫هيا يا إنريكي، سدد!‬ 58 00:03:58,291 --> 00:03:59,208 ‫- مستعد؟‬ ‫- أجل.‬ 59 00:04:00,000 --> 00:04:01,125 ‫حسنًا.‬ 60 00:04:01,208 --> 00:04:02,208 ‫هيا.‬ 61 00:04:06,583 --> 00:04:08,416 ‫- الببغاء!‬ ‫- تبًا لك.‬ 62 00:04:09,041 --> 00:04:11,000 ‫لديه إتقان رائع للكلام.‬ 63 00:04:11,083 --> 00:04:11,916 ‫يا أمي…‬ 64 00:04:16,041 --> 00:04:19,875 ‫لماذا ترتدي ملابس النوم‬ ‫التي عليها حيوانات؟‬ 65 00:04:21,375 --> 00:04:22,500 ‫آمي…‬ 66 00:04:22,583 --> 00:04:24,375 ‫هل سترتدي هذه الملابس للـ40 سنة القادمة؟‬ 67 00:04:24,458 --> 00:04:25,958 ‫- بالضبط.‬ ‫- حقًا؟‬ 68 00:04:26,041 --> 00:04:28,083 ‫سن الـ40 هو سن المراهقين الآن.‬ 69 00:04:30,750 --> 00:04:32,875 ‫كيف يجري التخطيط لاحتفال المناولة الأولى؟‬ 70 00:04:32,958 --> 00:04:33,791 ‫جيد جدًا.‬ 71 00:04:33,875 --> 00:04:34,875 ‫- جيد؟‬ ‫- جيد جدًا.‬ 72 00:04:34,958 --> 00:04:36,625 ‫حقًا؟ ماذا عن الضيوف؟ والموسيقى؟‬ 73 00:04:36,708 --> 00:04:39,250 ‫- كل شيء تحت السيطرة.‬ ‫- ممتاز.‬ 74 00:04:39,333 --> 00:04:41,500 ‫كالعادة. تعرف كيف أفعل الأشياء.‬ 75 00:04:41,583 --> 00:04:43,416 ‫متى خذلتك؟‬ 76 00:04:44,041 --> 00:04:45,958 ‫- متى خذلتك؟‬ ‫- أبدًا.‬ 77 00:04:46,041 --> 00:04:47,208 ‫أبدًا.‬ 78 00:04:50,416 --> 00:04:53,375 ‫ملابس النوم هذه أيقظت غرائزي الحيوانية.‬ 79 00:04:53,458 --> 00:04:55,000 ‫حقًا؟‬ 80 00:04:55,083 --> 00:04:57,166 ‫كما لو أنني أسد.‬ 81 00:05:03,166 --> 00:05:06,083 ‫كلني إذًا أيها الأسد.‬ 82 00:05:09,000 --> 00:05:10,791 ‫هل سنحتفل بعيد ميلادك؟‬ 83 00:05:11,416 --> 00:05:15,916 ‫لا. لديّ المناولة الأولى لـإنريكي‬ ‫والرحلة والكثير يشغل بالي.‬ 84 00:05:16,500 --> 00:05:18,333 ‫إنه حفل المناولة الأولى لـإنريكي.‬ 85 00:05:18,833 --> 00:05:23,875 ‫آميليا تخطط لرحلتها إلى أوروبا.‬ ‫لكن ماذا عن عيد ميلادك؟‬ 86 00:05:25,000 --> 00:05:26,375 ‫حسنًا، اسمع.‬ 87 00:05:26,458 --> 00:05:32,625 ‫التصرف كرب أسرة غير أناني‬ ‫إمّا سيصدمك أنت في النهاية،‬ 88 00:05:32,708 --> 00:05:37,666 ‫أو يحوّلك إلى مدمن هيروين‬ ‫أو كحوليات أو مهووس بـالسودوكو.‬ 89 00:05:37,750 --> 00:05:39,708 ‫- سودوكو؟‬ ‫- نعم، سودوكو.‬ 90 00:05:39,791 --> 00:05:42,791 ‫- لا.‬ ‫- تغيّر يا سيزار.‬ 91 00:05:45,166 --> 00:05:47,458 ‫كيف حالك مع التهاب المعدة؟‬ 92 00:05:47,541 --> 00:05:49,041 ‫هل الدواء مفيد؟‬ 93 00:05:50,416 --> 00:05:51,416 ‫ليس كثيرًا.‬ 94 00:05:51,500 --> 00:05:55,500 ‫هل لأنك تتقيأه أم لأنه لا يفيد؟‬ 95 00:05:55,583 --> 00:05:57,916 ‫التهاب معدتي سببه عاطفي.‬ 96 00:05:58,000 --> 00:06:00,166 ‫- أتعرف ماذا قد يفيد؟‬ ‫- ماذا؟‬ 97 00:06:00,250 --> 00:06:03,291 ‫لو ذهبنا أنا وأنت إلى كانكون.‬ 98 00:06:03,916 --> 00:06:05,000 ‫كانكون؟‬ 99 00:06:05,750 --> 00:06:06,833 ‫استعد.‬ 100 00:06:07,333 --> 00:06:09,166 ‫دعتنا مجلة ديليكاسيس.‬ 101 00:06:09,750 --> 00:06:11,958 ‫سنشارك في مسابقة الجائزة الكبرى‬ 102 00:06:12,041 --> 00:06:14,250 ‫في المكسيك للمطاعم الصغيرة.‬ 103 00:06:14,333 --> 00:06:16,000 ‫- هل اختارونا؟‬ ‫- بالتأكيد فعلوا!‬ 104 00:06:16,083 --> 00:06:16,958 ‫ماذا؟‬ 105 00:06:17,041 --> 00:06:18,750 ‫هذا رائع!‬ 106 00:06:18,833 --> 00:06:21,625 ‫عشر سنوات تؤتي ثمارها أخيرًا.‬ 107 00:06:23,041 --> 00:06:25,541 ‫سيد باولو، اتصال من إيطاليا. طليقتك.‬ 108 00:06:27,833 --> 00:06:29,083 ‫أيّ واحدة؟‬ 109 00:06:29,750 --> 00:06:31,583 ‫سيدة صابرينا.‬ 110 00:06:32,416 --> 00:06:33,666 ‫الأسوأ.‬ 111 00:06:33,750 --> 00:06:35,166 ‫شكرًا يا خوان بابلو.‬ 112 00:06:36,083 --> 00:06:37,333 ‫أيمكنك تصديق هذا؟‬ 113 00:06:37,416 --> 00:06:40,708 ‫لديّ طليقتان،‬ ‫كلاهما تعيش مع أطفالي في إيطاليا.‬ 114 00:06:40,791 --> 00:06:42,291 ‫وما زالتا تلاحقانني.‬ 115 00:06:43,083 --> 00:06:46,166 ‫تعلّم مني. طليقاتي تحبانني.‬ 116 00:06:48,125 --> 00:06:50,125 ‫- ماذا؟‬ ‫- اخرج من هنا. رد على المكالمة.‬ 117 00:06:50,875 --> 00:06:51,958 ‫نعم يا صابرينا.‬ 118 00:06:53,250 --> 00:06:56,708 ‫نعم، أعرف أن الكلية مهمة،‬ 119 00:06:56,791 --> 00:06:58,791 ‫لكن عشرة آلاف يورو؟‬ 120 00:06:59,666 --> 00:07:02,041 ‫لا يا صابرينا. لا تتصلي بالمحامي.‬ 121 00:07:02,541 --> 00:07:04,500 ‫سأهتم بالأمر. أمهليني بضعة أيام.‬ 122 00:07:05,000 --> 00:07:07,250 ‫وداعًا يا صابرينا. لا تتصلي بمحاميين!‬ 123 00:07:09,125 --> 00:07:10,375 ‫اللعنة!‬ 124 00:07:10,875 --> 00:07:12,041 ‫ما الأمر؟ هل كل شيء كما يُرام؟‬ 125 00:07:13,750 --> 00:07:17,500 ‫سيزار، علينا أن نفوز بمسابقة ديليكاسيس‬ 126 00:07:17,583 --> 00:07:19,833 ‫لأن الجائزة 20 ألف دولار.‬ 127 00:07:19,916 --> 00:07:23,041 ‫بالإضافة إلى الدعاية إذا فزنا.‬ 128 00:07:23,125 --> 00:07:27,166 ‫أجل، الدعاية جيدة، لكنها 20 ألف دولار.‬ 129 00:07:27,250 --> 00:07:30,625 ‫أتريد أن تفاجئهم ببيستو البينيت‬ ‫بسمك النهاش الأحمر بالكراميل؟‬ 130 00:07:30,708 --> 00:07:33,125 ‫أو بيتزا الخرشوف؟ أو شيء من هذا القبيل؟‬ 131 00:07:33,708 --> 00:07:37,250 ‫أحب هذا، لكن أولًا، علينا أن نركز‬ 132 00:07:37,333 --> 00:07:38,416 ‫لأن الجائزة…‬ 133 00:07:38,500 --> 00:07:40,291 ‫- 20 ألف.‬ ‫- 20 ألف.‬ 134 00:07:40,375 --> 00:07:41,208 ‫هذا كل شيء.‬ 135 00:07:45,291 --> 00:07:46,375 ‫شكرًا لك.‬ 136 00:07:47,625 --> 00:07:48,625 ‫مرحبًا يا أمي.‬ 137 00:07:48,708 --> 00:07:50,041 ‫مرحبًا.‬ 138 00:07:50,125 --> 00:07:51,333 ‫كيف حالك؟‬ 139 00:07:51,416 --> 00:07:53,458 ‫- بخير.‬ ‫- يسعدني أنك أتيت.‬ 140 00:07:53,541 --> 00:07:55,625 ‫أبطال في الأربعينيات!‬ 141 00:07:55,708 --> 00:07:57,416 ‫أتظنين هذا؟‬ 142 00:07:58,000 --> 00:08:01,666 ‫من الرائع أنه تم اختيارك،‬ ‫سواء فزت أو خسرت.‬ 143 00:08:01,750 --> 00:08:02,583 ‫آمل ذلك.‬ 144 00:08:03,166 --> 00:08:06,541 ‫فترة منتصف عمرك تزدهر بالنجاح.‬ 145 00:08:08,541 --> 00:08:11,791 ‫في سنك، بدا على والدك أنه انتهى من كل شيء.‬ 146 00:08:12,541 --> 00:08:14,333 ‫لم يبد هكذا،‬ 147 00:08:14,833 --> 00:08:16,500 ‫كان قد انتهى فعلًا.‬ 148 00:08:18,041 --> 00:08:19,666 ‫مات في سن الـ41.‬ 149 00:08:21,708 --> 00:08:24,041 ‫على أي حال، تبدين بحال جيدة.‬ 150 00:08:24,125 --> 00:08:26,666 ‫أنت بصحة جيدة وتأكلين جيدًا وتتمرين.‬ 151 00:08:26,750 --> 00:08:29,833 ‫أنا واثق أنك ستعيشين لسن الـ100.‬ 152 00:08:29,916 --> 00:08:32,416 ‫لا تحسدني.‬ 153 00:08:33,000 --> 00:08:34,916 ‫مهما كان عمري الذي سأصل إليه،‬ 154 00:08:35,000 --> 00:08:38,000 ‫أريدك أن تتذكر شيئًا دائمًا يا سيزار.‬ 155 00:08:38,083 --> 00:08:39,000 ‫ماذا؟‬ 156 00:08:39,791 --> 00:08:41,416 ‫لولاي…‬ 157 00:08:41,500 --> 00:08:45,166 ‫لما كنت ما أنت عليه ولما كنت هنا.‬ 158 00:08:45,250 --> 00:08:46,500 ‫باولو…‬ 159 00:08:46,583 --> 00:08:49,875 ‫قد أقترب من الزهايمر،‬ 160 00:08:49,958 --> 00:08:52,666 ‫لكنني أتذكر أمثالي دائمًا.‬ 161 00:08:52,750 --> 00:08:54,833 ‫إنها ليست أمثالك حتى.‬ 162 00:08:54,916 --> 00:08:58,000 ‫- على أي حال، تبدين بحال جيدة.‬ ‫- أليست كذلك؟‬ 163 00:08:58,083 --> 00:08:59,333 ‫- هذا جميل.‬ ‫- شكرًا لك.‬ 164 00:09:00,541 --> 00:09:01,958 ‫- ماذا؟‬ ‫- لعبتي في البوكر.‬ 165 00:09:02,041 --> 00:09:06,958 ‫أتيت لألقي التحية عليكما وأهنئكما.‬ 166 00:09:08,250 --> 00:09:09,500 ‫شكرًا على قدومك.‬ 167 00:09:09,583 --> 00:09:12,833 ‫وحقًا، شكرًا على النصيحة‬ ‫التي أعطيتني إياها في المطبخ.‬ 168 00:09:12,916 --> 00:09:14,583 ‫العفو.‬ 169 00:09:14,666 --> 00:09:15,666 ‫إلى اللقاء.‬ 170 00:09:16,333 --> 00:09:18,333 ‫أحسنا التصرف في كانكون.‬ 171 00:09:18,416 --> 00:09:19,666 ‫- بالطبع.‬ ‫- وفز.‬ 172 00:09:31,041 --> 00:09:32,500 ‫الفتى هنا.‬ 173 00:09:32,583 --> 00:09:34,416 ‫اهدأ. كان يجب أن تتصل.‬ 174 00:09:34,500 --> 00:09:37,125 ‫- لا تظهر فجأة هكذا…‬ ‫- آميليا، اشتقت إليك.‬ 175 00:09:37,208 --> 00:09:38,250 ‫لا. اخرس.‬ 176 00:09:38,333 --> 00:09:40,958 ‫- مرحبًا.‬ ‫- هذا سيزار!‬ 177 00:09:41,041 --> 00:09:42,916 ‫- مساء الخير.‬ ‫- هذا هوراكيو، صديق قديم.‬ 178 00:09:43,000 --> 00:09:44,875 ‫- مساء الخير.‬ ‫- كيف حالك؟ تشرفت بك.‬ 179 00:09:44,958 --> 00:09:46,166 ‫- الشرف لي.‬ ‫- كيف حالك؟‬ 180 00:09:46,250 --> 00:09:49,208 ‫أصدقاء زوجتي موضع ترحيب دائم.‬ 181 00:09:50,083 --> 00:09:54,291 ‫وصف صديق ليس الوصف الدقيق…‬ 182 00:09:54,375 --> 00:09:57,083 ‫سافر هوراكيو لوقت طويل.‬ 183 00:09:57,166 --> 00:09:59,333 ‫حقًا؟ إلى أين؟ الولايات المتحدة؟‬ 184 00:09:59,416 --> 00:10:02,166 ‫لا. إلى سجن سان رافايل.‬ 185 00:10:03,083 --> 00:10:04,416 ‫لعشر سنوات.‬ 186 00:10:05,041 --> 00:10:06,250 ‫هذه مدة طويلة.‬ 187 00:10:06,333 --> 00:10:07,500 ‫خرجت أمس فقط.‬ 188 00:10:07,583 --> 00:10:10,541 ‫وقبل أي شيء آخر، أردت أن أرى آميليا.‬ 189 00:10:11,416 --> 00:10:12,500 ‫- والصبي.‬ ‫- الصبي؟‬ 190 00:10:12,583 --> 00:10:13,666 ‫مرحبًا.‬ 191 00:10:29,333 --> 00:10:31,833 ‫عندما التقيت بك،‬ ‫كنت لا أزال أواعد هوراكيو.‬ 192 00:10:33,541 --> 00:10:36,458 ‫بعد شهر من سجنه ظلمًا…‬ 193 00:10:38,791 --> 00:10:40,666 ‫أدركت أنني حامل.‬ 194 00:10:42,541 --> 00:10:44,041 ‫كيف تعرفين أنه ابنه؟‬ 195 00:10:44,708 --> 00:10:45,958 ‫التوقيت.‬ 196 00:10:46,041 --> 00:10:48,625 ‫- هل أجريت اختبارًا أو…‬ ‫- نعم.‬ 197 00:10:50,541 --> 00:10:54,208 ‫كان هوراكيو في السجن، وأنت كنت هناك.‬ 198 00:10:59,208 --> 00:11:00,041 ‫شكرًا لك.‬ 199 00:11:20,875 --> 00:11:23,625 ‫ألاغريا‬ 200 00:11:24,208 --> 00:11:27,416 ‫لو لم تجرّب بولبيت الكوسة،‬ ‫فأنت يفوتك الكثير.‬ 201 00:11:27,500 --> 00:11:28,958 ‫اختيار جيد جدًا.‬ 202 00:11:29,041 --> 00:11:31,125 ‫انظري، السر ليس فقط‬ 203 00:11:31,208 --> 00:11:33,958 ‫في نقع اللحم مع نبيذ سيرو روزو،‬ 204 00:11:34,041 --> 00:11:35,750 ‫بل في الرحلة.‬ 205 00:11:35,833 --> 00:11:40,750 ‫السفر جوًا يحسّن من الخواص الحسيّة للحم.‬ 206 00:11:40,833 --> 00:11:41,791 ‫سيزار!‬ 207 00:11:43,750 --> 00:11:45,458 ‫اختيار ممتاز يا سيدتي.‬ 208 00:11:45,541 --> 00:11:46,750 ‫ثلاث طلبات قادمة!‬ 209 00:11:46,833 --> 00:11:47,958 ‫سيزار!‬ 210 00:11:51,041 --> 00:11:52,250 ‫هيا.‬ 211 00:11:52,333 --> 00:11:53,166 ‫سيزار!‬ 212 00:12:02,583 --> 00:12:03,500 ‫إذًا؟‬ 213 00:12:04,875 --> 00:12:05,916 ‫ماذا يجب أن أفعل؟‬ 214 00:12:06,625 --> 00:12:08,583 ‫كيف يمكنني المضي قدمًا؟‬ 215 00:12:08,666 --> 00:12:09,791 ‫ماذا يمكنني أن أفعل؟‬ 216 00:12:10,333 --> 00:12:11,458 ‫حسنًا…‬ 217 00:12:22,416 --> 00:12:23,708 ‫سيزار،‬ 218 00:12:23,791 --> 00:12:25,875 ‫أخبرني كيف يمكنني مساعدتك.‬ 219 00:12:25,958 --> 00:12:26,791 ‫لا أعرف.‬ 220 00:12:26,875 --> 00:12:30,208 ‫نبحث دائمًا عن معاني للأشياء،‬ 221 00:12:30,291 --> 00:12:31,291 ‫لكن لماذا؟‬ 222 00:12:31,958 --> 00:12:34,250 ‫يومًا ما تستيقظ وهذا كل شيء.‬ 223 00:12:34,750 --> 00:12:36,125 ‫انتهى كل شيء.‬ 224 00:12:40,000 --> 00:12:41,125 ‫مساء الخير.‬ 225 00:12:42,791 --> 00:12:46,541 ‫اسمع، هذا متعب ومؤذ. أعرف.‬ 226 00:12:46,625 --> 00:12:47,791 ‫لقد كذبت عليّ.‬ 227 00:12:47,875 --> 00:12:50,916 ‫كذبت آميليا عليّ.‬ ‫كانت تكذب عليّ لعشر سنوات.‬ 228 00:12:51,000 --> 00:12:53,250 ‫- أعرف، لكن…‬ ‫- لكن ماذا؟ لقد استغللتني.‬ 229 00:12:53,333 --> 00:12:56,916 ‫أرادت عائلة مثالية‬ ‫وأنا انخدعت بهذا كالمغفل!‬ 230 00:12:58,041 --> 00:13:00,916 ‫- كانت غلطتي.‬ ‫- لا تبدأ بقول ذلك.‬ 231 00:13:01,000 --> 00:13:03,000 ‫كنت أبًا ممتازًا‬ 232 00:13:03,083 --> 00:13:04,916 ‫ويمكنني القول إنك زوج ممتاز.‬ 233 00:13:05,000 --> 00:13:06,458 ‫- حقًا؟‬ ‫- نعم.‬ 234 00:13:06,541 --> 00:13:08,666 ‫في هذه الحالة، صاحب الغلطة هنا‬ 235 00:13:08,750 --> 00:13:13,125 ‫هو تلك العاهرة الكاذبة آميليا.‬ 236 00:13:13,208 --> 00:13:15,375 ‫أنت…‬ 237 00:13:15,458 --> 00:13:16,833 ‫لا تقل أشياءً كهذه.‬ 238 00:13:18,666 --> 00:13:20,791 ‫عاهرة كاذبة!‬ 239 00:13:21,583 --> 00:13:24,208 ‫يكفي استخدام ذلك البوق اللعين.‬ 240 00:13:24,291 --> 00:13:26,166 ‫ارحل من هنا.‬ 241 00:13:28,250 --> 00:13:30,958 ‫لكن أجل، يكفي استخدام البوق.‬ 242 00:13:32,500 --> 00:13:34,166 ‫- لديّ فكرة.‬ ‫- ماذا؟‬ 243 00:13:34,250 --> 00:13:36,083 ‫ما رأيك أن تركن السيارة هنا،‬ 244 00:13:36,166 --> 00:13:37,875 ‫وتصعد معي وتنام على الأريكة؟‬ 245 00:13:37,958 --> 00:13:39,625 ‫- على الأريكة؟ لا.‬ ‫- نعم.‬ 246 00:13:39,708 --> 00:13:42,333 ‫ستستيقظ غدًا وأنت تشعر بتحسّن،‬ 247 00:13:42,416 --> 00:13:46,375 ‫وستدرك أن لديك الكثير من الأشياء الجيدة‬ ‫في حياتك.‬ 248 00:13:46,458 --> 00:13:49,625 ‫لديك عائلتك وأصدقائك ووظيفتك.‬ 249 00:13:49,708 --> 00:13:52,458 ‫وأمك، والتي صحتها جيدة.‬ 250 00:13:53,833 --> 00:13:56,083 ‫أقسم إنني لم أتوقع حدوث هذا.‬ 251 00:14:06,083 --> 00:14:07,541 ‫عزيزتي يولاندا،‬ 252 00:14:08,541 --> 00:14:11,250 ‫أختي وصديقتي.‬ 253 00:14:11,916 --> 00:14:15,916 ‫نحن هنا لنرسلك إلى راحتك.‬ 254 00:14:16,000 --> 00:14:18,708 ‫هل اكتشفت أمك ما حدث مع آميليا؟‬ 255 00:14:19,208 --> 00:14:21,125 ‫لا، لم أخبرها.‬ 256 00:14:21,208 --> 00:14:22,541 ‫هذا جيد.‬ 257 00:14:37,708 --> 00:14:40,416 ‫ديليكاسيس - الجائزة الكبرى‬ ‫أفضل المطاعم الصغيرة‬ 258 00:14:47,291 --> 00:14:48,875 ‫ما رأيك في الفندق؟‬ 259 00:14:48,958 --> 00:14:50,458 ‫جيد، إنه جيد.‬ 260 00:14:51,041 --> 00:14:54,791 ‫سيزار، أرجوك عدني للخمسة أيام‬ ‫القادمة فقط‬ 261 00:14:54,875 --> 00:14:56,375 ‫أنك ستنسى مشاكلك.‬ 262 00:14:57,208 --> 00:15:00,000 ‫سيكون لديك متسع من الوقت‬ ‫في التفكير في إنريكي وآميليا،‬ 263 00:15:00,083 --> 00:15:01,750 ‫وفي كل المشاكل العالقة.‬ 264 00:15:01,833 --> 00:15:06,333 ‫لكن الآن، ركّز فقط على نفسك وعلى المسابقة.‬ 265 00:15:06,416 --> 00:15:07,541 ‫هل هذا طلب صعب؟‬ 266 00:15:08,916 --> 00:15:10,291 ‫- أعدك.‬ ‫- حسنًا.‬ 267 00:15:25,791 --> 00:15:27,708 ‫- ما هذا؟‬ ‫- تعال يا عزيزي.‬ 268 00:15:35,541 --> 00:15:38,833 ‫الماء رائع!‬ 269 00:15:39,416 --> 00:15:41,041 ‫يجب أن تدخل!‬ 270 00:15:41,125 --> 00:15:43,541 ‫انظر كم هن جميلات!‬ 271 00:15:45,291 --> 00:15:47,291 ‫أجل، جميلات.‬ 272 00:15:47,958 --> 00:15:49,041 ‫ماذا تُدعى؟‬ 273 00:15:49,583 --> 00:15:52,041 ‫لا أعرف، لكن يمكننا أن نعرف.‬ 274 00:15:52,916 --> 00:15:54,833 ‫أود أن آخذها إلى غرفتي.‬ 275 00:15:54,916 --> 00:15:56,291 ‫وأنا أيضًا.‬ 276 00:15:56,833 --> 00:15:59,416 ‫كانت تلك أزهار أمي المفضلة.‬ 277 00:16:01,250 --> 00:16:02,083 ‫أزهار؟‬ 278 00:16:04,041 --> 00:16:05,875 ‫أجل، جميلة جدًا.‬ 279 00:16:07,416 --> 00:16:08,916 ‫الطاهي ماريني!‬ 280 00:16:09,625 --> 00:16:10,916 ‫سيدي المدير.‬ 281 00:16:11,000 --> 00:16:12,625 ‫الطاهي بينافيديس!‬ 282 00:16:14,958 --> 00:16:17,416 ‫أهلًا بكما في فندقي. كيف حالكما؟‬ 283 00:16:17,500 --> 00:16:22,166 ‫بخير! إننا نستمتع هنا، انظر إلى الأزهار.‬ 284 00:16:22,750 --> 00:16:24,291 ‫صحيح.‬ 285 00:16:24,375 --> 00:16:26,708 ‫أود أن أعرفكما على أحد مساعديّ.‬ 286 00:16:26,791 --> 00:16:28,916 ‫السيد إغناسيو مينديز.‬ 287 00:16:29,000 --> 00:16:30,666 ‫- سعدت بلقائك.‬ ‫- وأنا أيضًا.‬ 288 00:16:32,166 --> 00:16:34,583 ‫هذا من دواعي سروري.‬ 289 00:16:35,208 --> 00:16:37,833 ‫يستطيع إغناسيو مساعدتكما في أي شيء.‬ 290 00:16:37,916 --> 00:16:39,791 ‫ما عدا المسابقة.‬ 291 00:16:39,875 --> 00:16:43,875 ‫أي شيء بخصوص الفندق والمنشآت‬ ‫والأنشطة والرحلات. أي شيء.‬ 292 00:16:43,958 --> 00:16:45,208 ‫شكرًا جزيلًا.‬ 293 00:16:45,291 --> 00:16:48,125 ‫استمتعا بيومكما… وبالأزهار.‬ 294 00:16:50,083 --> 00:16:51,250 ‫بالمناسبة…‬ 295 00:16:52,083 --> 00:16:54,000 ‫إنها تُدعى زنابق.‬ 296 00:16:55,125 --> 00:16:56,041 ‫كلتاهما؟‬ 297 00:16:58,958 --> 00:16:59,916 ‫زنابق.‬ 298 00:17:02,250 --> 00:17:05,666 ‫سيحصل الجميع على المعدات نفسها.‬ 299 00:17:05,750 --> 00:17:08,958 ‫أطباقكم ستكون من تصميمكم الخاص.‬ 300 00:17:09,833 --> 00:17:13,500 ‫سيتم فحصها على يد لجنة من خمسة خبراء‬ 301 00:17:13,583 --> 00:17:17,041 ‫مؤلفة من زملاء أجانب ونقّاد‬ 302 00:17:17,125 --> 00:17:22,583 ‫وأيضًا هيئة محلفين عامة‬ ‫نختارها بشكل عشوائي كل ليلة‬ 303 00:17:22,666 --> 00:17:26,000 ‫وتتكون من خمسة نزلاء في الفندق.‬ 304 00:17:26,083 --> 00:17:28,291 ‫- هل ذلك واضح؟‬ ‫- نعم.‬ 305 00:17:28,375 --> 00:17:29,833 ‫لنبدأ إذًا!‬ 306 00:17:30,458 --> 00:17:31,666 ‫الطاهي ماريني.‬ 307 00:17:31,750 --> 00:17:34,125 ‫- هل لي بلحظة معك؟‬ ‫- نعم، بالطبع.‬ 308 00:17:36,291 --> 00:17:37,333 ‫كيف حالكما؟‬ 309 00:17:37,416 --> 00:17:38,833 ‫كل شيء رائع.‬ 310 00:17:38,916 --> 00:17:43,458 ‫أنا مسرور لأنك والطاهي بينافيديس‬ 311 00:17:43,541 --> 00:17:45,833 ‫تشكلان جزءًا من مجموعتنا المختارة.‬ 312 00:17:46,666 --> 00:17:48,000 ‫لكن…‬ 313 00:17:48,083 --> 00:17:50,208 ‫يجب أن أكون صريحًا معك.‬ 314 00:17:51,416 --> 00:17:53,958 ‫بعض المتعاونين من مجلة ديليكاسيس‬ 315 00:17:54,041 --> 00:17:59,083 ‫ليسوا مقتنعين بأنه عليكما المشاركة‬ ‫في هذه المسابقة.‬ 316 00:17:59,625 --> 00:18:04,166 ‫تعود شهرة ألاغريا إلى فكرته،‬ 317 00:18:04,250 --> 00:18:06,208 ‫الطعام والترفيه.‬ 318 00:18:06,291 --> 00:18:07,250 ‫بالطبع.‬ 319 00:18:07,333 --> 00:18:11,291 ‫يُسحر زبائنكما.‬ 320 00:18:11,375 --> 00:18:14,125 ‫بنكاتكما،‬ 321 00:18:14,208 --> 00:18:16,625 ‫وبأغانيكما،‬ 322 00:18:16,708 --> 00:18:19,750 ‫وأيضًا بطعامكما.‬ 323 00:18:19,833 --> 00:18:22,541 ‫لكن لإقناع زملائي،‬ 324 00:18:22,625 --> 00:18:26,916 ‫هذه المرة، يجب أن يتحدث الطعام عنكما.‬ 325 00:18:27,625 --> 00:18:28,958 ‫لذلك،‬ 326 00:18:29,708 --> 00:18:31,541 ‫لا أريد أيّ…‬ 327 00:18:32,916 --> 00:18:34,583 ‫نكات،‬ 328 00:18:35,166 --> 00:18:37,583 ‫أو أغاني.‬ 329 00:18:37,666 --> 00:18:39,833 ‫أو أي مرح على الإطلاق.‬ 330 00:18:41,041 --> 00:18:42,041 ‫لا تقلق.‬ 331 00:18:42,583 --> 00:18:44,875 ‫لا مرح على الإطلاق.‬ 332 00:18:45,708 --> 00:18:46,875 ‫أعدك.‬ 333 00:19:00,250 --> 00:19:02,458 ‫- كيف نبلي بالنسبة للوقت؟‬ ‫- نحن بخير.‬ 334 00:19:09,375 --> 00:19:10,333 ‫سيدتي.‬ 335 00:19:10,416 --> 00:19:11,416 ‫شكرًا لك.‬ 336 00:19:13,250 --> 00:19:14,333 ‫سيدي.‬ 337 00:19:15,083 --> 00:19:16,750 ‫عزيزي الطاهي روبلز.‬ 338 00:19:23,625 --> 00:19:24,833 ‫مرحى!‬ 339 00:19:40,791 --> 00:19:41,666 ‫هل هذا سرطان البحر؟‬ 340 00:19:42,375 --> 00:19:43,208 ‫نعم.‬ 341 00:19:46,416 --> 00:19:48,000 ‫هل صحيح أنّ…‬ 342 00:19:49,833 --> 00:19:52,208 ‫سرطان البحر…‬ 343 00:19:52,291 --> 00:19:53,500 ‫مثير للشهوة الجنسية؟‬ 344 00:19:55,958 --> 00:19:57,750 ‫لا آمل هذا.‬ 345 00:20:02,416 --> 00:20:04,250 ‫اجتزنا الجولة الأولى.‬ 346 00:20:07,541 --> 00:20:08,875 ‫كنا محظوظين جدًا.‬ 347 00:20:09,875 --> 00:20:11,541 ‫هذا به الكثير من الثوم.‬ 348 00:20:12,916 --> 00:20:15,708 ‫المرأة المتجولة…‬ 349 00:20:38,708 --> 00:20:41,666 ‫مفهوم القلق، بقلم كيركغور‬ 350 00:20:41,750 --> 00:20:43,708 ‫- أنت تمزح.‬ ‫- ماذا تفعل؟‬ 351 00:20:43,791 --> 00:20:46,833 ‫- موت بائع، بقلم آرثر ميلر‬ ‫- ما خطبك؟‬ 352 00:20:46,916 --> 00:20:48,000 ‫لا!‬ 353 00:20:48,083 --> 00:20:49,750 ‫- إلّا كلماتي المتقاطعة!‬ ‫- دعها!‬ 354 00:20:49,833 --> 00:20:53,000 ‫الشي الوحيد الذي يحافظ على صوابي‬ ‫هو فعلي لشيء يمكنني إنجازه.‬ 355 00:20:54,625 --> 00:20:55,833 ‫حسنًا، أنه الأمر.‬ 356 00:20:56,416 --> 00:20:59,958 ‫لكن عدني بأنك ستتخلص‬ ‫من تلك العقلية العدمية‬ 357 00:21:00,041 --> 00:21:01,083 ‫وتستمتع بوقتك.‬ 358 00:21:01,791 --> 00:21:03,000 ‫اسمع.‬ 359 00:21:03,083 --> 00:21:05,875 ‫العدمية والمتعة لا يجتمعان.‬ 360 00:21:05,958 --> 00:21:07,125 ‫اسمع أيها الطاهي.‬ 361 00:21:07,208 --> 00:21:11,333 ‫يُعد طبق باييا بالأرز والجمبري والسجق،‬ 362 00:21:11,416 --> 00:21:13,666 ‫والسمك والدجاج وأيّ شيء تريد إضافته.‬ 363 00:21:13,750 --> 00:21:17,458 ‫لقد أظهر لنا طبق باييا‬ ‫أن كل شيء يجتمع مع أيّ شيء.‬ 364 00:21:18,708 --> 00:21:21,125 ‫حسنًا. أعدك.‬ 365 00:21:21,208 --> 00:21:23,083 ‫إلى أين تريد أن تأخذني؟‬ 366 00:21:26,708 --> 00:21:28,541 ‫ما رأيكما إذًا؟‬ 367 00:21:28,625 --> 00:21:31,583 ‫حقًا يا مينديز كل شيء هنا رائع جدًا!‬ 368 00:21:31,666 --> 00:21:34,541 ‫كف عن قول ذلك. أنت تذكّرني بحياتي القديمة.‬ 369 00:21:39,125 --> 00:21:41,916 ‫لماذا تنظر إلى هذا؟‬ 370 00:21:42,000 --> 00:21:44,958 ‫سأحتفظ به حتى تغيّر سلوكك وتستمتع بوقتك.‬ 371 00:21:45,041 --> 00:21:46,291 ‫- أعطني إياه!‬ ‫- لن أعطيك!‬ 372 00:21:46,375 --> 00:21:48,541 ‫استمتع بالمناظر الطبيعي!‬ 373 00:21:50,916 --> 00:21:53,291 ‫الجو حار جدًا هنا.‬ 374 00:21:57,250 --> 00:21:58,750 ‫هل ستحدق كثيرًا؟‬ 375 00:21:58,833 --> 00:22:01,250 ‫يمكنني فعل هذا للأبد.‬ 376 00:22:01,333 --> 00:22:02,791 ‫لست في عجلة من أمري.‬ 377 00:22:02,875 --> 00:22:04,583 ‫إن كنت لا تمانعين ذلك.‬ 378 00:22:05,666 --> 00:22:07,708 ‫المغارات موجودة لآلاف السنين.‬ 379 00:22:07,791 --> 00:22:09,583 ‫أمّا أنت على الصعيد الآخر،‬ 380 00:22:10,083 --> 00:22:14,125 ‫سراب رائع قد يختفي في أيّ لحظة.‬ 381 00:22:16,875 --> 00:22:19,125 ‫انظري، مغازل‬ 382 00:22:19,958 --> 00:22:22,166 ‫يمزج الوقاحة بالشعر.‬ 383 00:22:22,250 --> 00:22:23,083 ‫كم هذا ممل!‬ 384 00:22:23,166 --> 00:22:27,166 ‫في رأيه أن طبق باييا يُصنع‬ ‫بالجمبري والدجاج والسجق‬ 385 00:22:27,250 --> 00:22:29,416 ‫فهذا يعني أن أيّ شيء يُمكن‬ ‫أن يختلط بأيّ شيء آخر.‬ 386 00:22:31,375 --> 00:22:33,083 ‫لنذهب يا سيلينا.‬ 387 00:22:34,333 --> 00:22:35,375 ‫ماذا؟‬ 388 00:22:36,250 --> 00:22:37,083 ‫أنا قامة!‬ 389 00:22:40,333 --> 00:22:41,500 ‫ساعدوني!‬ 390 00:22:41,583 --> 00:22:43,833 ‫- ساعدوني!‬ ‫- ما الخطب؟‬ 391 00:22:46,041 --> 00:22:47,333 ‫أخرجني من هنا، أرجوك!‬ 392 00:22:48,000 --> 00:22:49,791 ‫- ليساعدني أحد!‬ ‫- أنا قادم!‬ 393 00:22:49,875 --> 00:22:51,166 ‫ساعدني!‬ 394 00:22:52,583 --> 00:22:54,000 ‫ساعدني!‬ 395 00:22:55,125 --> 00:22:57,875 ‫ساعدني! أخرجني من هنا! هناك شيء عضني!‬ 396 00:22:57,958 --> 00:23:01,541 ‫- أنا خائفة!‬ ‫- اهدئي، لا بأس.‬ 397 00:23:01,625 --> 00:23:03,708 ‫- ماذا حدث؟‬ ‫- هناك شيء عضني.‬ 398 00:23:03,791 --> 00:23:05,833 ‫لم يعضك شيء. لا بد أنه…‬ 399 00:23:07,041 --> 00:23:08,958 ‫- ماذا؟ ما هذا؟‬ ‫- ثعبان!‬ 400 00:23:09,041 --> 00:23:10,708 ‫اهدئي.‬ 401 00:23:10,791 --> 00:23:13,125 ‫اهدئي، سأخرجك.‬ 402 00:23:13,208 --> 00:23:14,875 ‫- لا يمكنني أن أكون هنا.‬ ‫- اهدئي.‬ 403 00:23:14,958 --> 00:23:16,916 ‫- أخرجني من هنا.‬ ‫- حسنًا، احترسي.‬ 404 00:23:17,000 --> 00:23:18,458 ‫على مهل، هكذا.‬ 405 00:23:18,541 --> 00:23:20,791 ‫- هل رحل؟‬ ‫- نعم.‬ 406 00:23:20,875 --> 00:23:23,125 ‫- سأخرج.‬ ‫- تقدّمي.‬ 407 00:23:25,166 --> 00:23:27,250 ‫ها نحن أولاء. تقدّمي.‬ 408 00:23:27,916 --> 00:23:28,916 ‫اصعدي إلى هنا.‬ 409 00:23:35,000 --> 00:23:36,125 ‫هل أنت بخير؟‬ 410 00:23:37,250 --> 00:23:39,708 ‫أقسم إنني عندما رأيتك، قلت، إنها موسيقية‬ 411 00:23:39,791 --> 00:23:42,125 ‫أو قائدة لفرقة روك. شيء من هذا القبيل.‬ 412 00:23:42,208 --> 00:23:43,500 ‫حقًا؟‬ 413 00:23:43,583 --> 00:23:45,625 ‫كنت أعزف في فرقة.‬ 414 00:23:45,708 --> 00:23:46,791 ‫ثم…‬ 415 00:23:47,916 --> 00:23:49,083 ‫تغيّرت الحياة.‬ 416 00:23:49,875 --> 00:23:51,333 ‫درست التصميم الداخلي.‬ 417 00:23:52,583 --> 00:23:57,625 ‫أود أن آخذ دورة في التصميم الداخلي.‬ 418 00:23:57,708 --> 00:24:01,333 ‫أن أنظر إلى ما يحدث في داخلي.‬ ‫وأتحلّى بالهدوء والسكينة.‬ 419 00:24:01,416 --> 00:24:03,833 ‫التصميم الداخلي؟‬ 420 00:24:05,250 --> 00:24:06,291 ‫أنا أمزح.‬ 421 00:24:06,375 --> 00:24:07,666 ‫- أجل.‬ ‫- حقًا؟‬ 422 00:24:08,291 --> 00:24:12,750 ‫ماذا عنك؟ هل حصلت على فرصة حياتك الرائعة؟‬ 423 00:24:15,583 --> 00:24:18,666 ‫- نعم.‬ ‫- أخبريني إذًا.‬ 424 00:24:20,416 --> 00:24:21,541 ‫وجودي هنا.‬ 425 00:24:22,666 --> 00:24:23,833 ‫معك.‬ 426 00:24:29,250 --> 00:24:31,291 ‫رائع.‬ 427 00:24:36,208 --> 00:24:37,208 ‫أنا أمزح.‬ 428 00:24:38,916 --> 00:24:40,375 ‫أنت فظيعة!‬ 429 00:24:40,458 --> 00:24:41,750 ‫لقد صدّقتك!‬ 430 00:24:41,833 --> 00:24:43,916 ‫ظننت أنك مجنونة.‬ 431 00:24:45,833 --> 00:24:47,250 ‫صدّقتك تمامًا.‬ 432 00:24:49,333 --> 00:24:51,375 ‫مرّت ساعة تقريبًا، صحيح؟‬ 433 00:24:51,458 --> 00:24:54,125 ‫نعم، وأنا هنا مع امرأة مجنونة.‬ 434 00:24:55,166 --> 00:24:56,166 ‫- أجل!‬ ‫- أجل!‬ 435 00:24:57,833 --> 00:25:01,791 ‫غيّري الضمادات يوميًا‬ ‫وتناولي هذا لمدة أسبوع.‬ 436 00:25:01,875 --> 00:25:04,625 ‫أيتها الطبيبة، أمتأكدة أن لا شيء قد عضني؟‬ 437 00:25:04,708 --> 00:25:06,791 ‫هذا يؤلمني كثيرًا، كأن حيوانًا ما عضني…‬ 438 00:25:06,875 --> 00:25:09,750 ‫لا توجد أي عضات. لقد جُرحت بسبب صخرة.‬ 439 00:25:10,375 --> 00:25:12,541 ‫ومن أجل التواء كاحلك،‬ 440 00:25:13,208 --> 00:25:15,666 ‫حاول أن تستريح لأسبوعين.‬ 441 00:25:15,750 --> 00:25:16,875 ‫أسبوعان؟‬ 442 00:25:17,375 --> 00:25:18,708 ‫طاب يومك.‬ 443 00:25:20,416 --> 00:25:23,708 ‫من كان ليظن أننا سنصل إلى هنا في إجازتنا؟‬ 444 00:25:24,291 --> 00:25:27,208 ‫على الأقل حالتك ليست سيئة مثلي.‬ 445 00:25:30,000 --> 00:25:32,625 ‫هل عليك العمل بقدمك هذه؟‬ 446 00:26:48,125 --> 00:26:49,708 ‫أحسنت، جميل.‬ 447 00:26:49,791 --> 00:26:50,750 ‫أحسنت.‬ 448 00:26:52,708 --> 00:26:54,000 ‫يا صديقي!‬ 449 00:26:54,541 --> 00:26:56,333 ‫- النصر الثاني!‬ ‫- نعم.‬ 450 00:26:56,416 --> 00:26:58,958 ‫مذهل!‬ 451 00:26:59,708 --> 00:27:02,416 ‫- نخبك.‬ ‫- نصف النهائي في انتظارنا.‬ 452 00:27:04,416 --> 00:27:06,500 ‫لقد أبلينا جيدًا.‬ 453 00:27:07,250 --> 00:27:08,291 ‫أكثر من الجيد.‬ 454 00:27:08,375 --> 00:27:11,375 ‫الذين من مطعم النكهة الإسبانية‬ ‫فازوا عدة مرات.‬ 455 00:27:11,458 --> 00:27:14,000 ‫لم يكونوا متحمسين مثلًا.‬ 456 00:27:14,083 --> 00:27:17,375 ‫- اسمع يا سيزار، لديّ عرض لك.‬ ‫- ماذا؟‬ 457 00:27:17,458 --> 00:27:20,833 ‫ما رأيك في أن نذهب لمشرب المسبح‬ 458 00:27:20,916 --> 00:27:23,791 ‫ونحاول التحدث إلى سيلينا وناومي؟‬ 459 00:27:24,416 --> 00:27:26,875 ‫لا. مستحيل.‬ 460 00:27:28,291 --> 00:27:30,541 ‫حسنًا. كيف شكلي؟‬ 461 00:27:31,458 --> 00:27:33,000 ‫- جيد.‬ ‫- جيد؟‬ 462 00:27:33,083 --> 00:27:34,291 ‫انظر مجددًا، سأرحل.‬ 463 00:27:34,375 --> 00:27:35,458 ‫ماذا؟‬ 464 00:27:35,958 --> 00:27:36,958 ‫أنت!‬ 465 00:27:37,041 --> 00:27:38,708 ‫أراك لاحقًا! وداعًا يا صديقي!‬ 466 00:27:38,791 --> 00:27:40,875 ‫- بجدية؟‬ ‫- بجدية.‬ 467 00:27:40,958 --> 00:27:42,125 ‫اعتن بنفسك!‬ 468 00:27:43,583 --> 00:27:44,875 ‫لا بد أنك تمزح.‬ 469 00:27:52,708 --> 00:27:53,708 ‫مرحبًا يا أبي.‬ 470 00:27:53,791 --> 00:27:55,541 ‫مرحبًا يا إنريكي. كيف حالك؟‬ 471 00:27:55,625 --> 00:27:58,791 ‫بخير. أشاهد التلفاز. شعرت بالملل.‬ 472 00:27:58,875 --> 00:28:00,166 ‫أتريد التحدث إلى أمي؟‬ 473 00:28:00,250 --> 00:28:02,333 ‫لا، أردت التحدث إليك فحسب.‬ 474 00:28:02,416 --> 00:28:04,000 ‫كيف حال المسابقة؟‬ 475 00:28:04,083 --> 00:28:06,833 ‫بخير. تسير بشكل جيد. لقد اجتزنا جولتين.‬ 476 00:28:06,916 --> 00:28:08,041 ‫هذا عظيم!‬ 477 00:28:08,958 --> 00:28:10,041 ‫يا أبي.‬ 478 00:28:10,750 --> 00:28:12,416 ‫هل أنت غاضب مني؟‬ 479 00:28:13,083 --> 00:28:14,875 ‫لا، بالطبع لا.‬ 480 00:28:14,958 --> 00:28:17,791 ‫لا، الأمر وما فيه أنني في مزاج سيئ.‬ 481 00:28:18,291 --> 00:28:20,750 ‫لكن لا علاقة لك بالأمر. أعدك بهذا.‬ 482 00:28:21,458 --> 00:28:25,041 ‫الأمر معقد. معقد جدًا.‬ 483 00:28:25,833 --> 00:28:26,875 ‫حسنًا.‬ 484 00:28:27,583 --> 00:28:30,000 ‫لكن إذا بقيت الأمور معقدة،‬ 485 00:28:30,083 --> 00:28:32,666 ‫فهل سنلغي حفل المناولة الأولى؟‬ 486 00:28:33,250 --> 00:28:36,083 ‫بصراحة، لا أعرف. لم نناقش الأمر.‬ 487 00:28:36,708 --> 00:28:39,375 ‫أمي قادمة. عليّ إغلاق المكالمة. إلى اللقاء!‬ 488 00:28:42,291 --> 00:28:45,583 ‫ماذا تفعل في هذا الوقت المتأخر؟‬ ‫الساعة 10 مساءً.‬ 489 00:28:45,666 --> 00:28:48,333 ‫يجب ألّا تشاهد التلفاز. اذهب إلى الفراش.‬ 490 00:28:53,000 --> 00:28:55,208 ‫أتذكر أنك في الماضي،‬ 491 00:28:55,291 --> 00:28:58,416 ‫كان من المستحيل السيطرة عليك.‬ 492 00:28:58,500 --> 00:29:00,125 ‫- أنا؟‬ ‫- أجل.‬ 493 00:29:00,208 --> 00:29:02,208 ‫مهلًا. ماذا تقصدين؟‬ 494 00:29:02,291 --> 00:29:05,083 ‫أقصد في كل شيء. لا تجعليني أتحدّث أمامها.‬ 495 00:29:05,166 --> 00:29:09,208 ‫آمي، كنت أفكر في إعداد‬ ‫السلطة الروسية للغد،‬ 496 00:29:09,291 --> 00:29:12,583 ‫لكنني لا أتذكر إن كان يحب هوراكيو‬ ‫المايونيز أم لا.‬ 497 00:29:12,666 --> 00:29:15,083 ‫نعم، أظن أنه يحبه. كان يحبه منذ عشر سنوات.‬ 498 00:29:15,166 --> 00:29:16,333 ‫- حقًا؟‬ ‫- أجل.‬ 499 00:29:18,000 --> 00:29:21,208 ‫يا للفوضى التي تسببت بها!‬ 500 00:29:21,791 --> 00:29:22,833 ‫يا عزيزتي.‬ 501 00:29:24,208 --> 00:29:26,375 ‫هذه حياتك يا عزيزتي.‬ 502 00:29:27,625 --> 00:29:29,166 ‫لا يمكنني أن أحكم عليك.‬ 503 00:29:30,708 --> 00:29:32,416 ‫لا أريد التدخل.‬ 504 00:29:34,416 --> 00:29:36,833 ‫فيم كنت تفكرين يا آمي،‬ 505 00:29:36,916 --> 00:29:39,041 ‫بمواعدة رجلين في الوقت نفسه؟‬ 506 00:29:39,125 --> 00:29:41,833 ‫لأنك كنت مع سيزار‬ ‫وهوراكيو في الوقت نفسه.‬ 507 00:29:41,916 --> 00:29:43,083 ‫هذا ليس صائبًا.‬ 508 00:29:43,166 --> 00:29:44,958 ‫ماذا تريدينني أن أقول يا أمي؟‬ 509 00:29:45,041 --> 00:29:47,125 ‫كنت مرتبكة. لم أعرف ماذا أفعل.‬ 510 00:29:48,083 --> 00:29:49,750 ‫كنت طفلة!‬ 511 00:29:49,833 --> 00:29:51,583 ‫- أرجوك.‬ ‫- لا.‬ 512 00:29:51,666 --> 00:29:53,791 ‫لم تكوني طفلة.‬ 513 00:29:53,875 --> 00:29:57,791 ‫كان عمرك 25 عامًا.‬ 514 00:29:59,375 --> 00:30:00,708 ‫حسنًا…‬ 515 00:30:00,791 --> 00:30:06,458 ‫كان سيزار وسيمًا جدًا‬ ‫ومهتمًا ورجلًا مهذبًا.‬ 516 00:30:06,541 --> 00:30:09,750 ‫- أتتذكرين؟ كان لطيفًا جدًا.‬ ‫- ومثير جدًا.‬ 517 00:30:10,458 --> 00:30:14,208 ‫وكان هوراكيو مثاليًا وعشقته لأجل ذلك.‬ 518 00:30:14,291 --> 00:30:17,208 ‫لطالما أراد تغيير العالم‬ 519 00:30:17,291 --> 00:30:19,500 ‫ولا شيء. سُجن لعشر سنوات.‬ 520 00:30:19,583 --> 00:30:23,791 ‫بدلًا من تغيير العالم،‬ ‫كان عليه تغيير محاميه.‬ 521 00:30:25,166 --> 00:30:29,708 ‫كان سيخرج هوراكيو عاجلًا أم آجلًا، صحيح؟‬ 522 00:30:30,416 --> 00:30:34,333 ‫متى كنت تنوين إخبار سيزار؟‬ 523 00:30:37,416 --> 00:30:40,041 ‫لا أعرف. كان ذلك غباءً.‬ 524 00:30:40,125 --> 00:30:44,333 ‫لا يا عزيزتي. هذا ليس غباءً.‬ 525 00:30:45,041 --> 00:30:46,750 ‫كانت تلك حماقة!‬ 526 00:30:47,625 --> 00:30:49,750 ‫حماقة!‬ 527 00:30:50,375 --> 00:30:54,000 ‫وبتلك الفكرة السيئة،‬ 528 00:30:54,541 --> 00:30:56,250 ‫أفسدت حياتك.‬ 529 00:30:56,333 --> 00:30:57,166 ‫نعم.‬ 530 00:30:57,666 --> 00:30:59,500 ‫الآن لا تعرفين ما العمل.‬ 531 00:31:00,000 --> 00:31:02,375 ‫من الواضح أنك لن ترجعي إلى سيزار.‬ 532 00:31:03,416 --> 00:31:07,625 ‫وذلك المخترق المسكين هوراكيو!‬ 533 00:31:07,708 --> 00:31:09,541 ‫لقد أفسدت حياته أيضًا.‬ 534 00:31:10,125 --> 00:31:12,083 ‫عشر سنوات في السجن!‬ 535 00:31:12,583 --> 00:31:16,875 ‫والآن وبعد أن خرج،‬ ‫ليست لديه فكرة عن كيفية التعامل مع ابنه!‬ 536 00:31:18,583 --> 00:31:19,958 ‫كدت أنسى!‬ 537 00:31:20,458 --> 00:31:22,458 ‫سيزار المسكين.‬ 538 00:31:22,541 --> 00:31:27,625 ‫سيزار المسكين‬ ‫الذي يحمل العالم على كتفيه.‬ 539 00:31:27,708 --> 00:31:31,500 ‫ضُرب ثلاثة عصافير بحجر واحد!‬ 540 00:31:31,583 --> 00:31:34,208 ‫لا. كفى!‬ 541 00:31:34,291 --> 00:31:35,375 ‫شكرًا يا أمي.‬ 542 00:31:35,458 --> 00:31:37,041 ‫على الرحب والسعة. كانوا أربعة عصافير.‬ 543 00:31:37,125 --> 00:31:38,208 ‫أخبريها.‬ 544 00:31:38,291 --> 00:31:41,583 ‫أنت تنسين حفيدي الجميل إنريكي.‬ 545 00:31:41,666 --> 00:31:43,041 ‫هذا يفطر قلبي.‬ 546 00:31:43,125 --> 00:31:45,708 ‫لا أعرف ماذا أفعل.‬ 547 00:31:45,791 --> 00:31:49,416 ‫لا أعرف يا عزيزتي.‬ 548 00:31:49,500 --> 00:31:51,333 ‫كما قلت من قبل،‬ 549 00:31:51,416 --> 00:31:53,083 ‫إنها حياتك.‬ 550 00:31:53,166 --> 00:31:54,791 ‫حياتك!‬ 551 00:31:54,875 --> 00:31:56,000 ‫لن أتدخل.‬ 552 00:31:56,083 --> 00:31:58,083 ‫- أمي…‬ ‫- ليس لي رأي!‬ 553 00:31:58,166 --> 00:32:00,583 ‫- كفى يا جدتي.‬ ‫- تعالي يا عزيزتي.‬ 554 00:32:06,708 --> 00:32:09,833 ‫- لكن، كيف؟ عارية؟‬ ‫- عارية. خلف المسبح.‬ 555 00:32:09,916 --> 00:32:10,916 ‫أيمكنني الدخول؟‬ 556 00:32:12,708 --> 00:32:13,791 ‫- اختبئي.‬ ‫- ماذا؟‬ 557 00:32:13,875 --> 00:32:15,125 ‫باولو؟‬ 558 00:32:15,208 --> 00:32:17,416 ‫ادخل يا صاح.‬ 559 00:32:18,833 --> 00:32:20,333 ‫آسف، هل أيقظتك؟‬ 560 00:32:20,416 --> 00:32:22,125 ‫لا.‬ 561 00:32:22,791 --> 00:32:24,833 ‫اسمع يا باولو.‬ 562 00:32:25,500 --> 00:32:27,333 ‫لا أعرف ماذا سيحدث‬ 563 00:32:28,041 --> 00:32:30,166 ‫ولا أعرف كيف ستستقر الأمور.‬ 564 00:32:30,250 --> 00:32:36,000 ‫أريد أن أخبرك فحسب أنني سأبذل جهدًا‬ 565 00:32:36,083 --> 00:32:40,041 ‫وأبذل قصارى جهدي لأستمتع بوقتي.‬ 566 00:32:40,625 --> 00:32:41,708 ‫حسنًا.‬ 567 00:32:43,375 --> 00:32:45,500 ‫أعرف مدى أهمية هذه المسابقة‬ 568 00:32:46,083 --> 00:32:48,458 ‫وكم سيكون من المفيد لنا‬ ‫أن نربح الـ20 ألف تلك.‬ 569 00:32:48,958 --> 00:32:52,875 ‫الشيء الوحيد الذي يهمني‬ ‫أننا بخير وألاغريا بخير.‬ 570 00:32:54,666 --> 00:32:56,041 ‫أحب رؤيتك هكذا.‬ 571 00:32:56,666 --> 00:32:58,916 ‫حسنًا. طابت ليلتك.‬ 572 00:32:59,000 --> 00:33:00,708 ‫- استرح قليلًا.‬ ‫- وأنت أيضًا.‬ 573 00:33:00,791 --> 00:33:01,916 ‫طابت ليلتك.‬ 574 00:33:04,958 --> 00:33:05,791 ‫لماذا خبأتني؟‬ 575 00:33:05,875 --> 00:33:07,875 ‫لم أخبئك.‬ 576 00:33:07,958 --> 00:33:09,083 ‫ماذا فعلت إذًا؟‬ 577 00:33:09,666 --> 00:33:13,958 ‫يؤلمني رؤيته هكذا،‬ ‫وهو مكتئب ويحب المارتيني.‬ 578 00:33:14,583 --> 00:33:15,916 ‫بقطع ثلج؟‬ 579 00:33:16,000 --> 00:33:17,083 ‫مُقلّب.‬ 580 00:33:17,625 --> 00:33:19,041 ‫ما علاقة ذلك بي؟‬ 581 00:33:19,125 --> 00:33:22,250 ‫لا شيء. هذا له علاقة كبيرة.‬ 582 00:33:22,333 --> 00:33:25,291 ‫تخيّلي أن يجدني هنا معك ونحن نمارس الجنس،‬ 583 00:33:25,375 --> 00:33:26,958 ‫ونقضي وقتًا ممتعًا وهو…‬ 584 00:33:27,041 --> 00:33:29,541 ‫في مزاج حزين جدًا؟‬ 585 00:33:29,625 --> 00:33:30,458 ‫ووحيد.‬ 586 00:33:30,541 --> 00:33:31,541 ‫أجل.‬ 587 00:33:32,375 --> 00:33:34,500 ‫أشعر أنه سيصبح أكثر اكتئابًا.‬ 588 00:33:34,583 --> 00:33:36,208 ‫- أكثر؟‬ ‫- نعم.‬ 589 00:33:36,791 --> 00:33:40,541 ‫الوصول لسن الـ40 في تلك الظروف أمر معقد.‬ 590 00:33:41,333 --> 00:33:42,375 ‫هذا صحيح.‬ 591 00:33:43,458 --> 00:33:44,333 ‫هل الساعة الـ1؟‬ 592 00:33:44,416 --> 00:33:46,250 ‫إنه عيد ميلاده!‬ 593 00:33:46,333 --> 00:33:48,000 ‫لنحتفل!‬ 594 00:33:48,083 --> 00:33:49,166 ‫أنا سأحتفل. أنت لا. اختبئي.‬ 595 00:33:49,250 --> 00:33:51,208 ‫- ماذا؟‬ ‫- اختبئي. افعلي هذا.‬ 596 00:33:51,291 --> 00:33:54,041 ‫أين؟ أسفل السرير؟ في الخزانة؟ في الحمّام؟‬ 597 00:33:54,125 --> 00:33:56,583 ‫في الحمّام. أينما تريدين، اختبئي فحسب.‬ 598 00:33:56,666 --> 00:33:58,083 ‫- أنت!‬ ‫- هيا!‬ 599 00:34:00,416 --> 00:34:02,416 ‫- لا تصدري صوتًا.‬ ‫- لن أفعل.‬ 600 00:34:02,500 --> 00:34:04,708 ‫عيد ميلاد من اليوم؟‬ 601 00:34:05,458 --> 00:34:09,875 ‫سنة حلوة يا جميل‬ 602 00:34:09,958 --> 00:34:11,000 ‫سنة…‬ 603 00:34:11,750 --> 00:34:13,291 ‫عيد ميلاد سعيد.‬ 604 00:34:15,500 --> 00:34:17,250 ‫لقد رحل. إلى أين قد ذهب؟‬ 605 00:34:23,791 --> 00:34:25,958 ‫مرحبًا يا منقذي.‬ 606 00:34:26,041 --> 00:34:27,416 ‫- ما الخطب؟‬ ‫- مرحبًا.‬ 607 00:34:28,083 --> 00:34:29,166 ‫ما الخطب؟‬ 608 00:34:29,250 --> 00:34:32,250 ‫تعرّفت عليّ ورأيت أنني لست مجنونة،‬ 609 00:34:33,875 --> 00:34:38,291 ‫لست دائمًا مرتابة ومتشككة‬ ‫كما كنت في صباح اليوم، حسنًا؟‬ 610 00:34:38,375 --> 00:34:41,666 ‫كان الأمر أسوأ لأنني أخرج من علاقات فاشلة.‬ 611 00:34:42,250 --> 00:34:47,666 ‫بالطبع لم أحب الحشرات‬ ‫أو الزواحف أو الفئران أو ما شابه من قبل،‬ 612 00:34:47,750 --> 00:34:51,458 ‫لكن زادت الأمور سوءًا منذ عامين‬ 613 00:34:51,541 --> 00:34:54,250 ‫والآن أنا خائفة من الدجاج حتى.‬ 614 00:34:54,791 --> 00:34:56,916 ‫الدجاج؟ بجدية؟‬ 615 00:34:58,541 --> 00:35:00,083 ‫مم تخاف أنت؟‬ 616 00:35:01,625 --> 00:35:05,125 ‫أظن أنني لم أجد شيئًا يخيفني.‬ 617 00:35:05,208 --> 00:35:10,041 ‫لكن الآن، أنا خائف‬ ‫من فقدان السيطرة على حياتي.‬ 618 00:35:11,625 --> 00:35:14,750 ‫حسنًا، خوفي من الدجاج ليس سيئًا إذًا.‬ 619 00:35:14,833 --> 00:35:16,041 ‫لا.‬ 620 00:35:16,125 --> 00:35:17,583 ‫أتعرف ما الأمر؟‬ 621 00:35:18,291 --> 00:35:22,208 ‫أحيانًا نمر بأشياء نستطيع السيطرة عليها،‬ 622 00:35:22,291 --> 00:35:25,458 ‫وهذا يمنحنا راحة البال.‬ 623 00:35:26,333 --> 00:35:27,708 ‫هناك أشياء أخرى نعجز عن التحكم بها.‬ 624 00:35:28,833 --> 00:35:30,166 ‫إننا نعجز. هذا يحدث.‬ 625 00:35:30,250 --> 00:35:33,625 ‫يرسلها الرب أو الظروف في طريقنا،‬ 626 00:35:33,708 --> 00:35:35,333 ‫أو الفضائيين. من يدري؟‬ 627 00:35:36,625 --> 00:35:38,250 ‫وعلينا تقبّلها.‬ 628 00:35:39,458 --> 00:35:40,458 ‫أجل.‬ 629 00:35:41,333 --> 00:35:43,416 ‫الآن بعد أن سمعتك تتحدثين هكذا،‬ 630 00:35:43,500 --> 00:35:48,125 ‫يبدو أن لديك دكتوراة‬ ‫في المفاجآت وفي الحياة.‬ 631 00:35:48,208 --> 00:35:52,708 ‫ما هي نسبة الحياة المكونة من الخيارات‬ 632 00:35:52,791 --> 00:35:54,708 ‫وما نسبة المفاجآت؟‬ 633 00:35:56,416 --> 00:35:58,250 ‫40 إلى 60؟‬ 634 00:35:58,333 --> 00:36:01,125 ‫40 بالمئة نسبة الخيارات‬ ‫مقابل 60 بالمئة المفاجآت؟‬ 635 00:36:01,208 --> 00:36:03,125 ‫- نعم.‬ ‫- لا. آسف. هذا كثير.‬ 636 00:36:03,208 --> 00:36:05,958 ‫لا أظن ذلك. أختلف معك. ماذا؟‬ 637 00:36:06,541 --> 00:36:09,708 ‫كيف يمكن للبشر أن يتحكموا بمصيرهم؟‬ 638 00:36:09,791 --> 00:36:13,708 ‫أبيوس كلوديوس كاشوس قال هذا. كان أعمى،‬ 639 00:36:13,791 --> 00:36:16,000 ‫لكنني لا أظن أن ذلك كان بيده.‬ 640 00:36:17,625 --> 00:36:19,125 ‫هذا متناقض قليلًا، صحيح؟‬ 641 00:36:19,916 --> 00:36:20,750 ‫أجل.‬ 642 00:36:22,208 --> 00:36:23,458 ‫يجب أن أذهب.‬ 643 00:36:23,541 --> 00:36:24,708 ‫- بهذه السرعة؟‬ ‫- أنا مضطرة.‬ 644 00:36:24,791 --> 00:36:25,625 ‫حسنًا.‬ 645 00:36:26,125 --> 00:36:27,875 ‫- اعتن بنفسك.‬ ‫- وأنت أيضًا.‬ 646 00:36:28,416 --> 00:36:30,125 ‫- طابت ليلتك.‬ ‫- إلى اللقاء.‬ 647 00:36:37,291 --> 00:36:38,458 ‫مرحبًا؟‬ 648 00:36:38,541 --> 00:36:41,083 ‫مرحبًا، كيف حالك؟‬ 649 00:36:41,166 --> 00:36:42,208 ‫مرحبًا يا آميليا.‬ 650 00:36:42,291 --> 00:36:46,083 ‫أنا بخير. أركز فقط على المسابقة.‬ ‫إننا نتقدم.‬ 651 00:36:46,166 --> 00:36:49,708 ‫كيف حال سيزار؟‬ 652 00:36:49,791 --> 00:36:53,625 ‫كنت أفكر في الذهاب لرؤيته في كانكون.‬ 653 00:36:54,166 --> 00:36:56,875 ‫اسمعي، إنه يركز كثيرًا على عمله.‬ 654 00:36:56,958 --> 00:36:58,625 ‫لا أظن أن هذه ستكون فكرة جيدة.‬ 655 00:36:58,708 --> 00:37:01,458 ‫هذه ليست فكرة جيدة لك، لكنها جيدة لي.‬ 656 00:37:01,541 --> 00:37:03,208 ‫حسنًا؟ أعرف أنه يريد رؤيتي.‬ 657 00:37:03,291 --> 00:37:05,541 ‫إن كان يريد رؤيتك، فلماذا تتصلين بي؟‬ 658 00:37:05,625 --> 00:37:07,958 ‫لأنك صديقه المقرب يا باولو.‬ 659 00:37:08,041 --> 00:37:10,583 ‫لقد اتخذت قراري.‬ ‫أنا قادمة إلى كانكون. انتهى الأمر.‬ 660 00:37:10,666 --> 00:37:13,125 ‫سأخبرك بشيء يا آميليا وأنصتي لي.‬ 661 00:37:14,458 --> 00:37:15,416 ‫أنت…‬ 662 00:37:16,541 --> 00:37:17,708 ‫هل أغلقت المكالمة؟‬ 663 00:37:18,916 --> 00:37:20,291 ‫تبًا.‬ 664 00:37:26,541 --> 00:37:28,625 ‫عيد ميلاد سعيد!‬ 665 00:37:28,708 --> 00:37:32,750 ‫عيد ميلاد سعيد لصديقي وزميلي وشريكي.‬ 666 00:37:32,833 --> 00:37:34,250 ‫شكرًا لك.‬ 667 00:37:34,958 --> 00:37:36,333 ‫40.‬ 668 00:37:36,416 --> 00:37:38,208 ‫40. ماذا عن ذلك؟‬ 669 00:37:38,291 --> 00:37:40,166 ‫تبدو لي جيدًا، بم تشعر؟‬ 670 00:37:41,375 --> 00:37:45,458 ‫بحال أفضل من عندما أتممت الـ15،‬ ‫لكن أسوأ من عندما أتممت الـ30.‬ 671 00:37:45,541 --> 00:37:47,833 ‫على الأقل ستشعر أنك أفضل من الأمس.‬ 672 00:37:48,375 --> 00:37:49,875 ‫أجل، هذا صحيح.‬ 673 00:37:51,208 --> 00:37:53,375 ‫هل لـناومي أيّ علاقة بهذا؟‬ 674 00:37:53,958 --> 00:37:55,541 ‫لا. بالطبع لا.‬ 675 00:37:55,625 --> 00:37:59,208 ‫لا. تصادفنا أمس ودردشنا قليلًا. هذا كل شيء.‬ 676 00:37:59,791 --> 00:38:01,166 ‫حسنًا، استرخ.‬ 677 00:38:01,250 --> 00:38:03,916 ‫تذكّر أنك مثل الطاهي البطيء.‬ 678 00:38:04,000 --> 00:38:05,833 ‫مثل يخنة لحم البقر.‬ 679 00:38:05,916 --> 00:38:08,416 ‫وأنت وعاء تحضير فوري، صحيح؟‬ 680 00:38:08,500 --> 00:38:10,708 ‫مثل الميكروويف.‬ 681 00:38:11,833 --> 00:38:12,958 ‫بالضبط.‬ 682 00:38:13,666 --> 00:38:16,083 ‫اسمع هذا. لقد استأجرت قاربًا.‬ 683 00:38:16,166 --> 00:38:19,000 ‫سنذهب للغوص في إيسلا موخيريس.‬ 684 00:38:19,083 --> 00:38:24,125 ‫كما يُصادف أنني دعوت سيلينا وناومي.‬ 685 00:38:24,208 --> 00:38:25,958 ‫يُصادف؟‬ 686 00:38:27,541 --> 00:38:30,458 ‫لا أشعر أنني مستعد لهذا، لكنني لن أرفض.‬ 687 00:38:31,333 --> 00:38:33,333 ‫جيد، لقد دفعت بالفعل ثمن القارب.‬ 688 00:38:33,416 --> 00:38:35,083 ‫أجل، لا تقلق.‬ 689 00:38:35,166 --> 00:38:38,583 ‫لن أفسد حفلة عيد ميلادي عليك.‬ 690 00:38:38,666 --> 00:38:39,791 ‫شكرًا لك.‬ 691 00:38:39,875 --> 00:38:40,708 ‫على الرحب والسعة.‬ 692 00:38:40,791 --> 00:38:43,416 ‫لكن لا تضغط عليّ في شيء.‬ 693 00:38:43,500 --> 00:38:45,375 ‫يجب أن نركّز على ما جئنا من أجله.‬ 694 00:38:46,541 --> 00:38:48,791 ‫متى ضغطت عليك؟‬ 695 00:38:50,166 --> 00:38:52,500 ‫سأذهب إلى غرفتي لإحضار بعض الأشياء.‬ ‫أراك لاحقًا.‬ 696 00:38:52,583 --> 00:38:53,791 ‫لا تستغرق وقتًا طويلًا.‬ 697 00:38:54,583 --> 00:38:55,541 ‫ماذا؟‬ 698 00:39:00,333 --> 00:39:01,541 ‫الطاهي ماريني.‬ 699 00:39:01,625 --> 00:39:02,791 ‫سيدي المدير.‬ 700 00:39:03,666 --> 00:39:04,500 ‫هل كل شيء بخير؟‬ 701 00:39:05,416 --> 00:39:06,333 ‫كل شيء بخير.‬ 702 00:39:06,916 --> 00:39:09,208 ‫أردت أن أخبرك أن اللجنة المنظمة‬ 703 00:39:09,291 --> 00:39:12,916 ‫قررت زيادة الإثارة في المسابقة قليلًا.‬ 704 00:39:13,000 --> 00:39:15,416 ‫لذلك، من أجل جلسة الليلة،‬ 705 00:39:15,500 --> 00:39:17,583 ‫سنغيّر القواعد.‬ 706 00:39:18,208 --> 00:39:21,916 ‫ستكون لدينا مكونات مفاجئة.‬ 707 00:39:23,041 --> 00:39:24,750 ‫استمتع بفطورك.‬ 708 00:39:45,500 --> 00:39:46,416 ‫مرحبًا يا أبي!‬ 709 00:39:47,000 --> 00:39:48,791 ‫مرحبًا. أنا سعيد لأنك ترد دائمًا.‬ 710 00:39:49,833 --> 00:39:51,166 ‫عيد ميلاد سعيد يا أبي!‬ 711 00:39:51,750 --> 00:39:53,250 ‫شكرًا جزيلًا.‬ 712 00:39:53,333 --> 00:39:54,583 ‫هل تحتفل؟‬ 713 00:39:54,666 --> 00:39:57,166 ‫لا أريد ذلك، لكن باولو يجبرني.‬ 714 00:39:58,833 --> 00:40:01,541 ‫أبي، هل تتذكر أنك أخبرتني ذات مرة‬ 715 00:40:01,625 --> 00:40:03,750 ‫إنك إذا لم تستطع الحصول‬ ‫على الشوكولاتة البلجيكية‬ 716 00:40:03,833 --> 00:40:06,625 ‫فعليك الاستفادة كثيرًا بالسويسرية؟‬ 717 00:40:06,708 --> 00:40:09,083 ‫نعم، أتذكّر. لماذا؟‬ 718 00:40:09,166 --> 00:40:10,541 ‫أفهم التشبيه.‬ 719 00:40:10,625 --> 00:40:12,583 ‫ماذا؟ ذلك لم يكن تشبيهًا.‬ 720 00:40:12,666 --> 00:40:14,750 ‫كنت أتحدث فعلًا عن الشوكولاتة.‬ 721 00:40:14,833 --> 00:40:16,666 ‫لكن، لماذا تقول ذلك؟‬ 722 00:40:16,750 --> 00:40:19,250 ‫أظن أنني استمتعت بالشوكولاتة البلجيكية‬ ‫حتى الآن.‬ 723 00:40:19,333 --> 00:40:22,000 ‫لكن الآن بعد أن تغيّرت الأمور،‬ 724 00:40:22,083 --> 00:40:24,583 ‫سأضطر إلى الاستفادة بالشوكولاتة السويسرية.‬ 725 00:40:24,666 --> 00:40:26,250 ‫بالاستمرار في تشبيهك،‬ 726 00:40:26,333 --> 00:40:29,083 ‫ليس أن هوراكيو سويسريًا.‬ 727 00:40:29,166 --> 00:40:31,041 ‫تركت أمك قطعتي شوكولاتة تنتهي صلاحيتهما…‬ 728 00:40:31,125 --> 00:40:32,750 ‫وتتعفن لعشر سنوات‬ 729 00:40:32,833 --> 00:40:36,958 ‫في خزانة مظلمة مليئة بالوقاحة والأكاذيب.‬ 730 00:40:37,041 --> 00:40:38,416 ‫هل الجو حار في كانكون؟‬ 731 00:40:40,125 --> 00:40:41,541 ‫نعم. حار جدًا.‬ 732 00:40:41,625 --> 00:40:44,166 ‫آسف، لقد استغرقت في التشبيهات.‬ 733 00:40:44,250 --> 00:40:45,541 ‫يا عزيزي!‬ 734 00:40:45,625 --> 00:40:47,333 ‫وداعًا يا أبي. عليّ إنهاء المكالمة.‬ 735 00:40:48,416 --> 00:40:50,083 ‫انظر من جاء لرؤيتك.‬ 736 00:40:54,458 --> 00:40:56,875 ‫سأترككما تتحدثان قليلًا.‬ 737 00:40:59,000 --> 00:41:00,583 ‫أجل، هيا.‬ 738 00:41:01,166 --> 00:41:02,791 ‫حسنًا، سأترككما.‬ 739 00:41:02,875 --> 00:41:03,791 ‫اتفقنا؟‬ 740 00:41:12,333 --> 00:41:15,375 ‫حسنًا، يجب أن نعوّض الوقت الضائع.‬ 741 00:41:18,250 --> 00:41:19,750 ‫من أين نبدأ؟‬ 742 00:41:21,791 --> 00:41:22,791 ‫هل تحب الدراجات النارية؟‬ 743 00:41:23,583 --> 00:41:24,500 ‫لا.‬ 744 00:41:30,666 --> 00:41:31,958 ‫هل تحب كرة القدم؟‬ 745 00:41:32,875 --> 00:41:35,208 ‫لا. ليس كثيرًا، بكل صراحة.‬ 746 00:41:35,791 --> 00:41:40,458 ‫الشركات المتعددة الجنسيات‬ ‫أفسدت السمات الرومانسية في اللعبة.‬ 747 00:41:40,541 --> 00:41:42,500 ‫سلبوها كل الخير الذي فيها. هل تفهمني؟‬ 748 00:41:42,583 --> 00:41:43,791 ‫لا.‬ 749 00:41:47,125 --> 00:41:50,791 ‫هل تحب أمي؟‬ 750 00:41:52,500 --> 00:41:53,416 ‫نعم.‬ 751 00:41:53,958 --> 00:41:55,833 ‫الحقيقة أنني أحبها كثيرًا.‬ 752 00:41:57,916 --> 00:42:00,625 ‫والشوكولاتة السويسرية؟‬ 753 00:42:01,291 --> 00:42:02,208 ‫ماذا؟‬ 754 00:42:02,750 --> 00:42:04,958 ‫كان الغوص فكرة رائعة.‬ 755 00:42:05,041 --> 00:42:06,666 ‫لكن الأمر مستحيل بقدمي.‬ 756 00:42:06,750 --> 00:42:08,833 ‫ما أريده منك أن تستمتع باليوم.‬ 757 00:42:09,333 --> 00:42:10,291 ‫أجل.‬ 758 00:42:12,916 --> 00:42:14,416 ‫لماذا هذه الحبوب؟‬ 759 00:42:14,500 --> 00:42:15,375 ‫أصاب بالدوار.‬ 760 00:42:15,916 --> 00:42:17,166 ‫سيزار.‬ 761 00:42:17,250 --> 00:42:20,500 ‫لم تشعر بالدوار‬ ‫العام الماضي في أكابولكو.‬ 762 00:42:20,583 --> 00:42:23,750 ‫العام الماضي لم أكن أعرف‬ ‫أن ابني ليس في الواقع ابني.‬ 763 00:42:25,708 --> 00:42:29,208 ‫هذه المشاكل تزداد سوءًا مع التوتر.‬ 764 00:42:29,291 --> 00:42:31,583 ‫أقصد أن تلك الحبوب‬ 765 00:42:31,666 --> 00:42:34,500 ‫قد تقتل رغبتك الجنسية وانتصابك.‬ 766 00:42:34,583 --> 00:42:35,416 ‫ماذا؟‬ 767 00:42:35,500 --> 00:42:38,041 ‫لا أخطط لممارسة الجنس‬ ‫في الساعات القليلة المقبلة.‬ 768 00:42:38,125 --> 00:42:39,333 ‫من يدري؟‬ 769 00:42:39,416 --> 00:42:41,291 ‫مرحبًا! عيد ميلاد سعيد!‬ 770 00:42:41,375 --> 00:42:42,500 ‫شكرًا لك.‬ 771 00:42:42,583 --> 00:42:44,166 ‫- مرحبًا.‬ ‫- عيد ميلاد سعيد.‬ 772 00:42:44,250 --> 00:42:45,416 ‫- شكرًا لك.‬ ‫- كيف حالكما؟‬ 773 00:42:45,500 --> 00:42:47,916 ‫- بخير.‬ ‫- أنا بخير. كيف حالك يا فتاة الروك؟‬ 774 00:42:48,000 --> 00:42:49,958 ‫- مرحبًا.‬ ‫- بخير، شكرًا. عيد ميلاد سعيد.‬ 775 00:42:50,041 --> 00:42:51,208 ‫شكرًا جزيلًا.‬ 776 00:42:51,291 --> 00:42:52,541 ‫ها هو اليخت.‬ 777 00:42:52,625 --> 00:42:54,750 ‫إنه ليس ملكي، لكنني استأجرته.‬ 778 00:42:54,833 --> 00:42:56,375 ‫مذهل.‬ 779 00:42:57,750 --> 00:42:58,708 ‫اصعدوا.‬ 780 00:43:08,083 --> 00:43:09,500 ‫هل تريدون جعة؟‬ 781 00:43:09,583 --> 00:43:11,458 ‫- لا أريد.‬ ‫- حسنًا.‬ 782 00:43:12,791 --> 00:43:14,041 ‫انظر!‬ 783 00:43:15,416 --> 00:43:18,500 ‫انظري إلى ذلك. انظري إلى لون الماء.‬ 784 00:43:28,416 --> 00:43:30,666 ‫أتحاول إيجاد التنوير؟‬ 785 00:43:31,291 --> 00:43:34,041 ‫لا، أحاول ألّا أتقيأ.‬ 786 00:43:34,583 --> 00:43:38,125 ‫ربما السبب هو الطعام الغريب الذي تعدانه.‬ 787 00:43:38,833 --> 00:43:40,750 ‫لا، المشكلة ليست في الطعام.‬ 788 00:43:40,833 --> 00:43:42,875 ‫الغريب؟ كيف هو غريب؟‬ 789 00:43:43,458 --> 00:43:44,416 ‫إنه غريب.‬ 790 00:43:56,916 --> 00:43:58,791 ‫ناومي! تعالي!‬ 791 00:43:58,875 --> 00:43:59,875 ‫تعالي!‬ 792 00:44:08,791 --> 00:44:10,000 ‫يا إلهي!‬ 793 00:44:15,291 --> 00:44:17,291 ‫كنت أفكر فيما قلته ليلة أمس.‬ 794 00:44:17,833 --> 00:44:21,625 ‫متى أتقنت الوجودية؟‬ 795 00:44:21,708 --> 00:44:23,750 ‫من الخبرات الشخصية.‬ 796 00:44:23,833 --> 00:44:25,416 ‫الخبرات؟‬ 797 00:44:25,500 --> 00:44:27,333 ‫هل ستخبرينني أم…‬ 798 00:44:28,750 --> 00:44:31,000 ‫أخبرني باولو بما تمر به.‬ 799 00:44:31,083 --> 00:44:33,708 ‫لذا، أجل، حان دوري الآن لأخبرك.‬ 800 00:44:34,375 --> 00:44:36,125 ‫لنر. من أين أبدأ؟‬ 801 00:44:38,625 --> 00:44:40,583 ‫كنت محظوظة في البداية.‬ 802 00:44:40,666 --> 00:44:43,416 ‫وُلدت في وسط عائلة من الطبقة‬ ‫المتوسطة العليا ومتعلّمة.‬ 803 00:44:43,500 --> 00:44:45,625 ‫تزوجت أفضل رجل في العالم.‬ 804 00:44:45,708 --> 00:44:47,875 ‫قابلته في الحمّام في مطعم ما‬ 805 00:44:47,958 --> 00:44:50,583 ‫عندما أفسد النادل قميصي بالصدفة.‬ 806 00:44:50,666 --> 00:44:52,666 ‫ساعدني في تنظيفه، هكذا التقينا.‬ 807 00:44:53,500 --> 00:44:55,916 ‫وهو كان أعظم حب في حياتي.‬ 808 00:44:56,500 --> 00:44:58,458 ‫كانت الحياة تنعم عليك.‬ 809 00:44:59,041 --> 00:45:00,583 ‫وأصبحت أرملة عند الـ28 سنة.‬ 810 00:45:00,666 --> 00:45:01,583 ‫ماذا؟‬ 811 00:45:02,416 --> 00:45:05,958 ‫- كيف؟‬ ‫- جايمز كان في طريقه إلى متجر البقالة‬ 812 00:45:06,041 --> 00:45:08,916 ‫عندما سقطت عليه قطعة من حافة المبنى.‬ 813 00:45:09,000 --> 00:45:10,375 ‫- هل تتكلمين بجدية؟‬ ‫- نعم.‬ 814 00:45:10,458 --> 00:45:11,291 ‫تبًا.‬ 815 00:45:11,375 --> 00:45:13,666 ‫أصبحت أرملة ومعي ابنتين،‬ ‫وأعيش في شيكاغو.‬ 816 00:45:13,750 --> 00:45:14,791 ‫وحيدة. بلا عائلة.‬ 817 00:45:16,375 --> 00:45:19,166 ‫- كان هذا صعبًا جدًا.‬ ‫- هذا حقيقي.‬ 818 00:45:19,250 --> 00:45:22,291 ‫ثم حدثت الأزمة المصرفية، وخسرت عملي.‬ 819 00:45:22,375 --> 00:45:23,958 ‫كنت في وضع مريع.‬ 820 00:45:24,041 --> 00:45:27,625 ‫في مثل وضعك الحالي تقريبًا.‬ ‫لكن لم يكن معي باولو ليساعدني.‬ 821 00:45:28,208 --> 00:45:29,916 ‫أجل. وماذا فعلت أنت؟‬ 822 00:45:30,000 --> 00:45:31,541 ‫قررت أن أذهب لعلاج نفسي.‬ 823 00:45:32,375 --> 00:45:34,625 ‫في الرواق إلى مكتب المعالج،‬ 824 00:45:34,708 --> 00:45:37,625 ‫قابلت زميلتي السابقة في السكن من الجامعة‬ 825 00:45:37,708 --> 00:45:39,416 ‫التي قالت لي إنها بخير‬ 826 00:45:39,500 --> 00:45:41,625 ‫في شركة برمجية حيث كانت تعمل.‬ 827 00:45:41,708 --> 00:45:43,083 ‫عرّفتني على رئيسها،‬ 828 00:45:43,166 --> 00:45:45,875 ‫الذي كان يبحث عن شخص يعمل في المالية…‬ 829 00:45:45,958 --> 00:45:47,250 ‫- نعم!‬ ‫- يا لها من صدفة!‬ 830 00:45:47,333 --> 00:45:51,416 ‫الآن أتقاضى أجرًا عاليًا جدًا.‬ 831 00:45:51,500 --> 00:45:53,041 ‫هذا عظيم.‬ 832 00:45:53,125 --> 00:45:55,166 ‫لقد مررت بكل شيء.‬ 833 00:45:55,250 --> 00:45:57,583 ‫هذه أنا في سن الـ35.‬ 834 00:45:57,666 --> 00:46:00,458 ‫بصحة جيدة وسعيدة ومتفائلة‬ ‫وأعيش أفضل أيام عمري.‬ 835 00:46:01,750 --> 00:46:03,625 ‫توفيت أمي الأسبوع الماضي.‬ 836 00:46:05,291 --> 00:46:06,333 ‫حقًا؟‬ 837 00:46:07,458 --> 00:46:11,958 ‫أجل. من المحبط تقبّل أنك مكتئب.‬ 838 00:46:13,500 --> 00:46:14,833 ‫أجل.‬ 839 00:46:15,750 --> 00:46:17,375 ‫لكن لا.‬ 840 00:46:17,458 --> 00:46:18,291 ‫ماذا؟‬ 841 00:46:19,875 --> 00:46:22,750 ‫عندما يصدمك القدر من العدم،‬ 842 00:46:22,833 --> 00:46:26,833 ‫تتأقلم وتستغرق القليل من الوقت‬ ‫وبضع ثواني، أيّ ما تريده،‬ 843 00:46:27,750 --> 00:46:30,125 ‫وتستفيد أقصى استفادة من الوضع الجديد.‬ 844 00:46:31,291 --> 00:46:33,250 ‫أجل. هذا صحيح.‬ 845 00:46:33,833 --> 00:46:34,958 ‫أحتاج إلى التبول.‬ 846 00:47:02,583 --> 00:47:03,750 ‫سيزار!‬ 847 00:47:03,833 --> 00:47:06,208 ‫النجدة! لا أستطيع فتح الباب!‬ 848 00:47:06,791 --> 00:47:07,708 ‫أنا قادم.‬ 849 00:47:09,333 --> 00:47:10,208 ‫قادم!‬ 850 00:47:12,333 --> 00:47:14,208 ‫- أسرع!‬ ‫- أنا قادم.‬ 851 00:47:16,041 --> 00:47:17,458 ‫اهدئي. ماذا حدث؟‬ 852 00:47:17,541 --> 00:47:20,041 ‫أنا عالقة. الباب لا يُفتح.‬ 853 00:47:21,333 --> 00:47:22,333 ‫لا يُفتح؟‬ 854 00:47:23,125 --> 00:47:24,166 ‫انتظري.‬ 855 00:47:24,250 --> 00:47:25,458 ‫الحمد لله.‬ 856 00:47:25,541 --> 00:47:26,875 ‫لم يرد أن يُفتح.‬ 857 00:47:26,958 --> 00:47:29,125 ‫اللعنة!‬ 858 00:47:29,750 --> 00:47:32,416 ‫أغلقت الباب. جرّبه.‬ 859 00:47:32,500 --> 00:47:33,458 ‫لا يُفتح.‬ 860 00:47:33,541 --> 00:47:35,458 ‫- لا.‬ ‫- أختنق في الأماكن المغلقة.‬ 861 00:47:35,958 --> 00:47:37,750 ‫نافذة!‬ 862 00:47:37,833 --> 00:47:40,333 ‫- يمكننا الخروج من هناك. هيا.‬ ‫- لا. كيف؟‬ 863 00:47:40,416 --> 00:47:42,625 ‫لن أتمكن من الخروج منها. كما أن رجلي…‬ 864 00:47:42,708 --> 00:47:44,416 ‫- حسنًا.‬ ‫- يجب أن يُفتح بشكل ما.‬ 865 00:47:44,500 --> 00:47:45,833 ‫ساعدني.‬ 866 00:47:45,916 --> 00:47:47,541 ‫- هل ستتسلقين؟‬ ‫- نعم.‬ 867 00:47:47,625 --> 00:47:49,166 ‫- ماذا يمكننا أن نفعل غير ذلك؟‬ ‫- حسنًا.‬ 868 00:47:49,250 --> 00:47:50,458 ‫احترسي. دعيني أساعدك.‬ 869 00:47:50,541 --> 00:47:53,458 ‫- انتظر.‬ ‫- انتبهي لقدمي!‬ 870 00:47:54,583 --> 00:47:56,625 ‫انتبهي. لا تتأذي.‬ 871 00:48:01,291 --> 00:48:03,125 ‫آسف. لا أعرف،‬ 872 00:48:03,208 --> 00:48:07,291 ‫لكن لديّ شعور غريب ومؤخرتك في وجهي.‬ 873 00:48:07,958 --> 00:48:09,333 ‫هل أنت مثار؟‬ 874 00:48:09,416 --> 00:48:12,500 ‫الأشخاص المكتئبون عادةً‬ ‫ليس لديهم الكثير من الشهوة الجنسية.‬ 875 00:48:12,583 --> 00:48:15,208 ‫حسنًا، أظن أنني لست مكتئبًا جدًا إذًا.‬ 876 00:48:15,291 --> 00:48:17,666 ‫احترسي.‬ 877 00:48:22,916 --> 00:48:24,125 ‫ماذا؟‬ 878 00:48:30,583 --> 00:48:33,333 ‫هذا رائع!‬ 879 00:48:33,416 --> 00:48:36,791 ‫كابتن! سنغوص لـ20 دقيقة أخرى.‬ 880 00:48:37,458 --> 00:48:39,041 ‫أحسنت أيها البطل!‬ 881 00:48:39,708 --> 00:48:41,375 ‫- أخرجني من هنا!‬ ‫- حسنًا، انزلي.‬ 882 00:48:41,458 --> 00:48:45,041 ‫- أنا عالقة. أنزلني.‬ ‫- اجلسي على كتفيّ. اجلسي.‬ 883 00:48:45,125 --> 00:48:47,458 ‫- ها نحن أولاء.‬ ‫- انزلي!‬ 884 00:48:52,541 --> 00:48:53,708 ‫ما هذا؟‬ 885 00:48:55,333 --> 00:48:56,333 ‫ماذا الآن؟‬ 886 00:48:56,833 --> 00:48:58,208 ‫شفاء جيد.‬ 887 00:49:01,375 --> 00:49:02,500 ‫لا أعرف.‬ 888 00:49:02,583 --> 00:49:03,791 ‫- لا؟‬ ‫- هذا؟‬ 889 00:49:28,750 --> 00:49:30,875 ‫مهلًا. هاتفي يرن.‬ 890 00:49:30,958 --> 00:49:32,083 ‫ردّ عليه.‬ 891 00:49:34,833 --> 00:49:36,666 ‫آميليا‬ 892 00:49:36,708 --> 00:49:38,625 ‫إنها زوجتي. ماذا أفعل؟‬ 893 00:49:38,708 --> 00:49:40,666 ‫أنا موجودة. لن أذهب إلى أي مكان.‬ 894 00:49:41,375 --> 00:49:42,416 ‫المعذرة.‬ 895 00:49:42,500 --> 00:49:46,041 ‫آسف، أمهليني لحظة. أحتاج إلى لحظة.‬ 896 00:49:46,125 --> 00:49:48,750 ‫- ماذا يجب أن أفعل؟‬ ‫- حسنًا.‬ 897 00:49:48,833 --> 00:49:51,500 ‫سأمنحك بعض المساحة.‬ 898 00:49:52,625 --> 00:49:53,583 ‫ماذا يجب أن أفعل؟‬ 899 00:50:05,333 --> 00:50:06,750 ‫ما الأمر؟‬ 900 00:50:06,833 --> 00:50:08,833 ‫هل أنت مستعد للمسابقة؟‬ 901 00:50:08,916 --> 00:50:10,458 ‫أجل.‬ 902 00:50:11,583 --> 00:50:12,416 ‫ماذا حدث؟‬ 903 00:50:12,916 --> 00:50:14,333 ‫ما الأمر؟ تبدو قلقًا.‬ 904 00:50:14,416 --> 00:50:16,208 ‫لا. قلق؟ ليس أنا.‬ 905 00:50:16,916 --> 00:50:19,666 ‫هناك بعض التغييرات الطفيفة‬ ‫التي لم أخبرك بها.‬ 906 00:50:21,916 --> 00:50:22,750 ‫ماذا؟‬ 907 00:50:23,541 --> 00:50:26,166 ‫الآن أنت تقلقني بعدم قولك أيّ شيء.‬ 908 00:50:26,250 --> 00:50:28,833 ‫لن نطهو ما خططنا له.‬ 909 00:50:29,416 --> 00:50:31,958 ‫- لماذا؟‬ ‫- صادفت كاساس.‬ 910 00:50:32,041 --> 00:50:34,375 ‫وهو أخبرني أنهم لكي يزيدوا إثارة المسابقة‬ 911 00:50:34,458 --> 00:50:37,791 ‫ابتكروا فكرة المكونات المفاجئة.‬ 912 00:50:38,541 --> 00:50:42,083 ‫مفاجأة أخرى. لماذا لم تخبرني من قبل؟‬ 913 00:50:42,166 --> 00:50:43,833 ‫كيف أخبرك من قبل؟‬ 914 00:50:43,916 --> 00:50:48,041 ‫كان لدينا القارب وإيسلا موخيريس‬ ‫وناومي وسيلينا.‬ 915 00:50:48,125 --> 00:50:50,000 ‫لم أرد أن أفسد يومك.‬ 916 00:50:50,083 --> 00:50:51,958 ‫الآن أنت أفسدته.‬ 917 00:50:52,041 --> 00:50:54,291 ‫ماذا؟ لم أفسد يومك.‬ 918 00:50:54,375 --> 00:50:56,000 ‫ربما نصف يوم.‬ 919 00:50:56,583 --> 00:50:57,833 ‫الساعة الـ6 فقط.‬ 920 00:51:00,083 --> 00:51:01,541 ‫كيف سار الأمر مع ناومي؟‬ 921 00:51:03,708 --> 00:51:05,875 ‫ماذا؟ هذا كل شيء؟‬ 922 00:51:09,625 --> 00:51:12,125 ‫سيداتي وسادتي،‬ 923 00:51:12,208 --> 00:51:14,416 ‫أهلًا بكم!‬ 924 00:51:15,666 --> 00:51:19,041 ‫مسابقتنا على وشك أن تبدأ.‬ 925 00:51:20,916 --> 00:51:22,291 ‫هل أنتم مستعدون؟‬ 926 00:51:24,750 --> 00:51:28,583 ‫المكونات المفاجئة هي…‬ 927 00:51:32,125 --> 00:51:34,750 ‫البومودورو.‬ 928 00:51:34,833 --> 00:51:36,875 ‫لحم الخنزير الجاف.‬ 929 00:51:39,291 --> 00:51:40,291 ‫أكره لحم الخنزير.‬ 930 00:51:40,791 --> 00:51:42,416 ‫استرخ.‬ 931 00:51:42,500 --> 00:51:44,291 ‫سنطهو شيئًا جيدًا.‬ 932 00:51:46,333 --> 00:51:47,500 ‫لحم الخنزير!‬ 933 00:51:54,333 --> 00:51:57,041 ‫ما رأيك في أن أبدأ في عمل الرافيولي‬ ‫وتعمل أنت الحشو؟‬ 934 00:51:57,125 --> 00:51:59,833 ‫لا أعرف. لست متأكدًا بشأن الرافيولي.‬ 935 00:51:59,916 --> 00:52:01,416 ‫لا أعرف.‬ 936 00:52:04,541 --> 00:52:06,041 ‫هل أنت بخير؟‬ 937 00:52:09,000 --> 00:52:10,708 ‫اتصلت آميليا بي اليوم.‬ 938 00:52:10,791 --> 00:52:12,583 ‫لم أرد حتى أن أرد.‬ 939 00:52:12,666 --> 00:52:15,708 ‫لا أعرف ما خطبها.‬ ‫ما زلت غير مستعد للتحدث إليها.‬ 940 00:52:16,291 --> 00:52:20,250 ‫تريد أن تأتي آميليا إلى كانكون لرؤيتك.‬ 941 00:52:21,541 --> 00:52:24,583 ‫ماذا؟ هل تحدثت إليها؟ لماذا لم تخبرني؟‬ 942 00:52:24,666 --> 00:52:27,708 ‫لم أرد أن أزعجك.‬ 943 00:52:27,791 --> 00:52:30,916 ‫أنت تتحسن هنا بفضل المسابقة،‬ 944 00:52:31,000 --> 00:52:32,458 ‫وبفضل ناومي…‬ 945 00:52:32,541 --> 00:52:36,291 ‫أشك أن لديك الوقت لتفقد صوابك‬ ‫بسبب غباء زوجتك.‬ 946 00:52:36,375 --> 00:52:39,541 ‫دعني أقرر مشاكلي الخاصة.‬ 947 00:52:39,625 --> 00:52:41,750 ‫لا أحتاج إلى مربية. عمري 40 عامًا، اللعنة.‬ 948 00:52:41,833 --> 00:52:44,041 ‫اسمع يا صاح. بصفتي صديقك وشريكك…‬ 949 00:52:44,125 --> 00:52:47,083 ‫بصفتك صديقي، شكرًا على كل ما تفعله لأجلي.‬ 950 00:52:47,166 --> 00:52:48,958 ‫بصدق. لكن لا تتدخل.‬ 951 00:52:49,041 --> 00:52:51,916 ‫بصفتك شريكي، تذكّر أين نحن.‬ 952 00:52:52,000 --> 00:52:54,375 ‫نحن في مسابقة صغيرة.‬ 953 00:52:54,458 --> 00:52:55,875 ‫اصمت.‬ 954 00:52:55,958 --> 00:52:58,166 ‫نحن لا نتنافس على نجمة ميشلان.‬ 955 00:52:58,250 --> 00:53:00,000 ‫نحن متسابقان من الدرجة الثانية.‬ 956 00:53:00,083 --> 00:53:01,833 ‫- اسمع…‬ ‫- انظر أين نحن.‬ 957 00:53:01,916 --> 00:53:05,125 ‫أفضل المطاعم الصغيرة،‬ ‫هل تعرف ما يعنيه ذلك؟‬ 958 00:53:05,208 --> 00:53:06,666 ‫أفضل من لم ينجحوا.‬ 959 00:53:08,291 --> 00:53:11,208 ‫هذه المسابقة التي من الدرجة الثانية‬ 960 00:53:11,291 --> 00:53:15,291 ‫جائزتها 20 ألف دولار أحتاج إليهم الآن.‬ 961 00:53:15,375 --> 00:53:16,958 ‫- انظر في عيني.‬ ‫- ماذا؟‬ 962 00:53:17,625 --> 00:53:20,416 ‫أستحق بعض الاعتراف‬ 963 00:53:20,500 --> 00:53:23,458 ‫للعشر سنوات التي عملت فيها بجد معك.‬ 964 00:53:25,791 --> 00:53:27,041 ‫تبًا!‬ 965 00:53:54,291 --> 00:53:55,375 ‫ما الأمر؟‬ 966 00:53:56,541 --> 00:53:57,500 ‫هل كل شيء بخير؟‬ 967 00:53:58,500 --> 00:53:59,541 ‫أنا متعب.‬ 968 00:54:00,958 --> 00:54:02,333 ‫لكن الأمر كان يستحق العناء.‬ 969 00:54:05,125 --> 00:54:06,041 ‫سيلي…‬ 970 00:54:07,708 --> 00:54:10,916 ‫قابلت سيزار منذ عشر سنوات،‬ 971 00:54:11,000 --> 00:54:13,041 ‫عندما اشترك في دورة في ميلان.‬ 972 00:54:14,416 --> 00:54:18,416 ‫لا فكرة لديك كم ساعدني، لأنني كنت فاشلًا.‬ 973 00:54:21,166 --> 00:54:22,416 ‫طلاقان.‬ 974 00:54:22,958 --> 00:54:25,333 ‫ألف يورو فقط في حسابي.‬ 975 00:54:25,416 --> 00:54:28,000 ‫وبالطبع وزني أزيد بـ20 كيلوغرامًا.‬ 976 00:54:30,625 --> 00:54:32,291 ‫طلاق واحد كان كافيًا لي.‬ 977 00:54:36,375 --> 00:54:38,041 ‫كان الأمر صعبًا.‬ 978 00:54:39,125 --> 00:54:40,166 ‫15 كيلوغرامًا.‬ 979 00:54:40,958 --> 00:54:42,166 ‫زاد وزنك؟‬ 980 00:54:42,250 --> 00:54:44,125 ‫لا، قلّ وزني.‬ 981 00:54:46,625 --> 00:54:49,291 ‫لو كنت قابلتني حينها…‬ 982 00:54:51,208 --> 00:54:53,166 ‫ما كنت لألاحظك.‬ 983 00:54:53,250 --> 00:54:58,625 ‫الآن طبق وك وجين من لوس كابوس.‬ 984 00:54:58,708 --> 00:55:00,750 ‫يقدمان…‬ 985 00:55:01,375 --> 00:55:05,166 ‫بط محشي بالكراميل‬ ‫مع كريمة لحم الخنزير والفول الصويا.‬ 986 00:55:06,208 --> 00:55:07,250 ‫ممتاز.‬ 987 00:55:08,125 --> 00:55:10,791 ‫والآن، مع الختام،‬ 988 00:55:10,875 --> 00:55:13,833 ‫مطعم ألاغريا من مدينة مكسيكو‬ 989 00:55:14,541 --> 00:55:17,458 ‫الذي حضّر لنا…‬ 990 00:55:17,541 --> 00:55:19,416 ‫شطيرة سيرانو بلحم الخنزير.‬ 991 00:55:21,583 --> 00:55:22,416 ‫مع؟‬ 992 00:55:22,958 --> 00:55:24,250 ‫مع الخبز…‬ 993 00:55:24,750 --> 00:55:27,833 ‫ولحم الخنزير سيرانو، بشكله الطبيعي.‬ 994 00:55:30,875 --> 00:55:32,208 ‫لا بد أنك تمزح.‬ 995 00:55:40,083 --> 00:55:41,583 ‫لدينا النتائج.‬ 996 00:55:41,666 --> 00:55:42,666 ‫شكرًا لك.‬ 997 00:55:43,666 --> 00:55:46,166 ‫سيكون المتأهل للنهائي…‬ 998 00:55:46,750 --> 00:55:49,333 ‫مطعم ألاغريا من مدينة مكسيكو‬ 999 00:55:49,416 --> 00:55:53,541 ‫مع شطيرة لحم الخنزير الأصلية.‬ 1000 00:55:59,375 --> 00:56:00,750 ‫وجه كاساس…‬ 1001 00:56:01,291 --> 00:56:03,791 ‫وهو يفتح المظروف، بدا هكذا!‬ 1002 00:56:05,625 --> 00:56:08,333 ‫أعترف أنها لعبة خطيرة.‬ 1003 00:56:08,416 --> 00:56:11,541 ‫لكن الحظ حالفنا بشطيرة لحم الخنزيرة تلك.‬ 1004 00:56:11,625 --> 00:56:14,708 ‫أقسم إنني لم أستطع‬ ‫التفكير في شيء آخر لأعده.‬ 1005 00:56:17,333 --> 00:56:18,458 ‫آسف.‬ 1006 00:56:18,541 --> 00:56:21,250 ‫أعتذر عن كل شيء قلته لك.‬ 1007 00:56:21,333 --> 00:56:23,375 ‫لا بأس يا صاح.‬ 1008 00:56:24,166 --> 00:56:26,083 ‫لطالما كنا صريحين.‬ 1009 00:56:26,166 --> 00:56:27,375 ‫- أجل.‬ ‫- طابت ليلتك.‬ 1010 00:56:27,458 --> 00:56:30,000 ‫لننه المصاصة معًا.‬ 1011 00:56:30,083 --> 00:56:33,250 ‫- مساء الخير أيتها الأميرة.‬ ‫- مساء الخير.‬ 1012 00:56:34,833 --> 00:56:36,208 ‫- مرحبًا.‬ ‫- مرحبًا.‬ 1013 00:56:36,750 --> 00:56:39,708 ‫لنذهب للتمشية على الشاطئ قليلًا.‬ 1014 00:56:41,250 --> 00:56:44,625 ‫لا تعرفين مدى صعوبة‬ ‫المشي على الرمال بهذا الحذاء.‬ 1015 00:56:44,708 --> 00:56:47,250 ‫كف عن التذمر، الليلة فقط.‬ 1016 00:56:48,750 --> 00:56:50,416 ‫- تعال.‬ ‫- حسنًا.‬ 1017 00:56:54,708 --> 00:56:57,500 ‫هل تظن أن اختبار الحمض النووي صحيح؟‬ 1018 00:56:58,416 --> 00:56:59,791 ‫لا أعرف، ربما…‬ 1019 00:57:00,458 --> 00:57:03,875 ‫أخبرتك بهذا لكي تستفزك.‬ 1020 00:57:04,583 --> 00:57:07,625 ‫لا أظن هذا. لماذا قد تكذب عليّ؟‬ 1021 00:57:08,916 --> 00:57:11,291 ‫ربما هي حتى لا تعرف.‬ 1022 00:57:12,125 --> 00:57:13,125 ‫لا أعرف.‬ 1023 00:57:14,625 --> 00:57:18,375 ‫أتعرف؟ لو كنت مكانك،‬ ‫لطلبت اختبار حمض نووي آخر.‬ 1024 00:57:18,458 --> 00:57:19,541 ‫بجدية.‬ 1025 00:57:21,541 --> 00:57:24,583 ‫ستعرف حالما تجري الاختبار.‬ 1026 00:57:27,500 --> 00:57:29,416 ‫لكن كان الأمر لطيفًا في غضون ذلك.‬ 1027 00:57:29,916 --> 00:57:31,708 ‫- هذا حقيقي.‬ ‫- أجل.‬ 1028 00:57:31,791 --> 00:57:36,041 ‫لا يمكنك التخلص من عشر سنوات‬ ‫من حياتك بسبب نهاية سيئة.‬ 1029 00:57:37,875 --> 00:57:38,833 ‫أتعرف أمرًا؟‬ 1030 00:57:38,916 --> 00:57:43,458 ‫النهايات مبالغ فيها.‬ 1031 00:57:44,041 --> 00:57:45,375 ‫ربما أنت محقة.‬ 1032 00:57:47,083 --> 00:57:48,416 ‫أيجب أن نبدأ من جديد؟‬ 1033 00:57:49,333 --> 00:57:50,166 ‫ماذا؟‬ 1034 00:57:51,333 --> 00:57:53,333 ‫ماذا كنا نفعل في القارب؟‬ 1035 00:57:54,291 --> 00:57:55,791 ‫في القارب.‬ 1036 00:57:58,416 --> 00:57:59,875 ‫لا أعرف، أظن…‬ 1037 00:58:00,541 --> 00:58:01,750 ‫شيء كهذا.‬ 1038 00:58:14,208 --> 00:58:16,166 ‫استيقظ!‬ 1039 00:58:16,750 --> 00:58:18,333 ‫الساعة 10 صباحًا.‬ 1040 00:58:21,166 --> 00:58:24,041 ‫تُقدم القهوة في الشرفة.‬ 1041 00:58:24,125 --> 00:58:26,375 ‫- قادم.‬ ‫- تحرّك.‬ 1042 00:58:30,708 --> 00:58:32,041 ‫اليوم هو اليوم العظيم!‬ 1043 00:58:32,958 --> 00:58:34,166 ‫كيف كان نومك؟‬ 1044 00:58:36,833 --> 00:58:39,166 ‫تلك الابتسامة تخبرني‬ 1045 00:58:39,250 --> 00:58:41,458 ‫بأنك احتفلت ليلة أمس مع ناومي.‬ 1046 00:58:41,541 --> 00:58:44,125 ‫أتممت عامي الـ40، وليس الـ15.‬ 1047 00:58:44,208 --> 00:58:45,750 ‫كفى تعليقًا.‬ 1048 00:58:45,833 --> 00:58:47,291 ‫حسنًا، كما تشاء،‬ 1049 00:58:47,375 --> 00:58:50,458 ‫لكنني مسرور لرؤيتك في مزاج جيد.‬ 1050 00:58:51,041 --> 00:58:54,125 ‫هل تظن أن ناومي يومًا ما‬ 1051 00:58:54,208 --> 00:58:56,791 ‫قد تريد مغادرة شيكاغو لتأتي وتعيش معي؟‬ 1052 00:58:56,875 --> 00:58:57,875 ‫حسنًا…‬ 1053 00:58:59,416 --> 00:59:03,333 ‫أحب رؤية حبيبي سيزار يعود إلى الحياة،‬ 1054 00:59:03,958 --> 00:59:05,333 ‫لكن عليك أن تتمهل.‬ 1055 00:59:06,791 --> 00:59:08,041 ‫حسنًا، أسرع.‬ 1056 00:59:08,125 --> 00:59:11,208 ‫علينا أن نذهب للسوق‬ ‫للحصول على مكونات الليلة.‬ 1057 00:59:11,291 --> 00:59:12,250 ‫أراك في الردهة.‬ 1058 00:59:13,083 --> 00:59:14,250 ‫أمهلني عشر دقائق.‬ 1059 00:59:15,583 --> 00:59:16,625 ‫عشر دقائق.‬ 1060 00:59:27,625 --> 00:59:29,125 ‫- هل أنت بخير؟‬ ‫- هذا يؤلم.‬ 1061 00:59:29,875 --> 00:59:32,166 ‫هل لديك رقم سيلينا؟‬ 1062 00:59:32,750 --> 00:59:34,500 ‫لم أطلبه منها بعد.‬ 1063 00:59:34,583 --> 00:59:36,125 ‫أريد التحدث إلى ناومي.‬ 1064 00:59:36,208 --> 00:59:37,875 ‫اتصل بغرفتها.‬ 1065 00:59:37,958 --> 00:59:39,750 ‫اتصلت، لكن لم يرد أحد.‬ 1066 00:59:39,833 --> 00:59:42,250 ‫قد يكونان على الشاطئ يا سيزار.‬ 1067 00:59:43,208 --> 00:59:44,916 ‫أتصرف كالمراهقين، صحيح؟‬ 1068 00:59:45,000 --> 00:59:46,041 ‫بل أسوأ.‬ 1069 00:59:46,125 --> 00:59:49,333 ‫لا أعرف ما خطبي. تنتابني مشاعر كثيرة.‬ 1070 00:59:49,416 --> 00:59:52,833 ‫أشعر بالفرح فجأة ثم الإحباط.‬ 1071 00:59:52,916 --> 00:59:54,375 ‫لا تخبرني.‬ 1072 00:59:54,458 --> 00:59:57,666 ‫لم لا نسرع ونعود إلى الفندق؟‬ 1073 00:59:57,750 --> 01:00:00,583 ‫ما سنفعله الليلة هو الفوز بالمسابقة.‬ 1074 01:00:00,666 --> 01:00:02,333 ‫سنحصل على الـ20 ألف دولار،‬ 1075 01:00:02,416 --> 01:00:04,250 ‫وتطلب الزواج من ناومي وتتزوجان،‬ 1076 01:00:04,333 --> 01:00:06,916 ‫وإذا أردت، سأكون الشاهد على الزفاف.‬ 1077 01:00:07,000 --> 01:00:08,791 ‫هل تظن أنها ستقبل؟‬ 1078 01:00:09,583 --> 01:00:11,125 ‫أنا أمزح يا سيزار.‬ 1079 01:00:12,083 --> 01:00:13,083 ‫أجل.‬ 1080 01:00:13,166 --> 01:00:15,916 ‫إن كان سيحدث ذلك،‬ 1081 01:00:16,000 --> 01:00:17,125 ‫أيمكنني الاعتماد عليك؟‬ 1082 01:00:18,083 --> 01:00:19,375 ‫نعم يا سيزار.‬ 1083 01:00:20,166 --> 01:00:22,541 ‫سأكون شاهدك.‬ 1084 01:00:22,625 --> 01:00:24,000 ‫- اتفقنا؟‬ ‫- شكرًا لك.‬ 1085 01:00:26,875 --> 01:00:28,250 ‫8، 9، 10، 11…‬ 1086 01:00:28,333 --> 01:00:30,666 ‫هل كل هذا البيض لكعكة بابا؟‬ 1087 01:00:30,750 --> 01:00:31,833 ‫نعم.‬ 1088 01:00:31,916 --> 01:00:33,083 ‫أليس ذلك خطيرًا؟‬ 1089 01:00:33,166 --> 01:00:35,666 ‫إنها المرحلة النهائية.‬ ‫علينا أن نرتقي للتحدي.‬ 1090 01:00:36,333 --> 01:00:37,500 ‫هل أنت متأكد؟‬ 1091 01:00:37,583 --> 01:00:39,875 ‫نعم. اسمع، أنا بخير.‬ 1092 01:00:39,958 --> 01:00:42,250 ‫كل شيء يسير بشكل أفضل بفضلك،‬ 1093 01:00:42,333 --> 01:00:43,583 ‫وبفضل المسابقة،‬ 1094 01:00:43,666 --> 01:00:45,333 ‫وبالتأكيد بفضل ناومي.‬ 1095 01:00:45,916 --> 01:00:47,000 ‫بالتأكيد ناومي.‬ 1096 01:00:47,666 --> 01:00:49,458 ‫- سيد ماريني.‬ ‫- نعم؟‬ 1097 01:00:49,958 --> 01:00:53,833 ‫سيدة سيلينا وسيدة ناومي تركا رسالة.‬ 1098 01:00:53,916 --> 01:00:55,083 ‫شكرًا لك.‬ 1099 01:00:56,083 --> 01:00:58,500 ‫عزيزي باولو وسيزار،‬ ‫تشرّفنا بمقابلتكما.‬ 1100 01:00:58,583 --> 01:01:01,583 ‫نأمل أن تبليا حسنًا في المسابقة.‬ ‫سيلينا وناومي‬ 1101 01:01:06,125 --> 01:01:07,125 ‫باولو.‬ 1102 01:01:12,291 --> 01:01:13,500 ‫ماذا تأكل؟‬ 1103 01:01:20,000 --> 01:01:21,041 ‫شوكولاتة.‬ 1104 01:01:21,125 --> 01:01:22,041 ‫هل هي مُرّة؟‬ 1105 01:01:22,625 --> 01:01:23,708 ‫ليست لديك فكرة.‬ 1106 01:01:24,583 --> 01:01:27,208 ‫تركت كل شيء في المطبخ ويبدو ممتازًا.‬ 1107 01:01:27,708 --> 01:01:30,250 ‫هل من أخبار من أصدقائنا؟‬ 1108 01:01:31,125 --> 01:01:35,375 ‫ذهبا في جولة إلى تشيتشن إيتزا‬ ‫وسيعودان لاحقًا.‬ 1109 01:01:35,458 --> 01:01:37,000 ‫لماذا لم يخبراننا؟‬ 1110 01:01:37,583 --> 01:01:40,916 ‫أظن أنهما رأيا‬ ‫أننا نركز كثيرًا على المسابقة.‬ 1111 01:01:41,000 --> 01:01:41,958 ‫لذا، رحلا.‬ 1112 01:01:42,041 --> 01:01:44,166 ‫نعم، لكن هل سيعودان في وقت متأخر؟‬ 1113 01:01:44,250 --> 01:01:47,208 ‫متأخر جدًا.‬ ‫الذهاب إلى هناك والعودة تستغرق وقتًا.‬ 1114 01:01:47,291 --> 01:01:48,208 ‫أجل، لكن…‬ 1115 01:01:48,291 --> 01:01:50,166 ‫- أيمكنك أن تهدأ؟‬ ‫- أنا هادئ.‬ 1116 01:01:50,250 --> 01:01:52,750 ‫أردت أن أعرف متى سيأتيان الليلة…‬ 1117 01:01:52,833 --> 01:01:54,041 ‫سيزار!‬ 1118 01:01:55,416 --> 01:01:56,458 ‫ما هذا؟‬ 1119 01:01:57,083 --> 01:01:57,916 ‫آميليا.‬ 1120 01:01:58,500 --> 01:01:59,708 ‫آميليا.‬ 1121 01:02:04,000 --> 01:02:05,416 ‫أتريد بعض المثلجات بالشوكولاتة؟‬ 1122 01:02:06,041 --> 01:02:09,541 ‫أظن أن بعض الكاكاو‬ ‫قد يساعدنا على تحسين مزاجنا.‬ 1123 01:02:10,875 --> 01:02:13,791 ‫- سيدي، ثلاث علب مثلجات بالشوكولاتة.‬ ‫- أمرك يا سيدي.‬ 1124 01:02:30,416 --> 01:02:31,291 ‫حسنًا.‬ 1125 01:02:33,083 --> 01:02:35,583 ‫أعتذر عن كل الأذى الذي تسببت به.‬ 1126 01:02:35,666 --> 01:02:37,500 ‫سامحني، أرجوك. أعني ذلك.‬ 1127 01:02:40,541 --> 01:02:43,000 ‫أحتاج إلى التركيز. التحدي النهائي اليوم.‬ 1128 01:02:49,708 --> 01:02:52,208 ‫قلت إنك أجريت اختبار حمض نووي‬ ‫لـإنريكي، صحيح؟‬ 1129 01:02:52,291 --> 01:02:54,458 ‫لم أره. لذا أود أن أفعل غيره.‬ 1130 01:02:55,250 --> 01:02:56,291 ‫حسنًا.‬ 1131 01:02:56,875 --> 01:02:58,750 ‫ما زال لدينا الكثير لنتحدث عنه.‬ 1132 01:02:59,291 --> 01:03:02,833 ‫الاختبار أولًا. ثم سنتحدث عن أشياء أخرى.‬ 1133 01:03:10,458 --> 01:03:12,500 ‫الساعة 6 مساءً.‬ 1134 01:03:13,416 --> 01:03:15,458 ‫الوقت ينفد منّا.‬ 1135 01:03:15,541 --> 01:03:17,000 ‫آسف، لقد نمت.‬ 1136 01:03:17,083 --> 01:03:19,833 ‫بالتأكيد بسبب الضغط‬ ‫من التحدث إلى آميليا.‬ 1137 01:03:20,333 --> 01:03:23,375 ‫- سيزار، اليوم هو اليوم النهائي.‬ ‫- أجل.‬ 1138 01:03:23,458 --> 01:03:26,958 ‫إن فزنا، وسنفوز،‬ 1139 01:03:27,041 --> 01:03:28,333 ‫هل تعرف ما الذي ينتظرنا؟‬ 1140 01:03:28,416 --> 01:03:32,291 ‫عالم من المشاريع والأحلام والنجاح.‬ 1141 01:03:32,375 --> 01:03:35,625 ‫أجل، يمكنني بدء حياة جديدة مع ناومي.‬ 1142 01:03:39,208 --> 01:03:43,666 ‫- ثمة مشكلة صغيرة بخصوص ناومي.‬ ‫- ماذا؟‬ 1143 01:03:45,416 --> 01:03:48,333 ‫هل ستواصل التنهد أم لديك ما تقوله؟‬ 1144 01:03:49,958 --> 01:03:51,250 ‫أيمكنني أن أتنهد مرة أخرى؟‬ 1145 01:03:54,750 --> 01:03:58,000 ‫المطار‬ 1146 01:04:10,916 --> 01:04:13,125 ‫كفاك تنهيدًا.‬ 1147 01:04:15,833 --> 01:04:19,625 ‫مطار كانكون‬ 1148 01:04:19,708 --> 01:04:21,625 ‫لقد صولنا. انتبه لخطواتك.‬ 1149 01:04:22,833 --> 01:04:24,333 ‫هل تحتاجان إلى…‬ 1150 01:04:25,500 --> 01:04:26,375 ‫المساعدة؟‬ 1151 01:04:27,791 --> 01:04:30,916 ‫لماذا اشتريت تذكرتين‬ ‫إلى لويفيل، كنتاكي؟‬ 1152 01:04:31,000 --> 01:04:32,750 ‫طريق واحد للوصول إلى البوابات.‬ 1153 01:04:32,833 --> 01:04:34,500 ‫لكن لماذا اشتريت لي تذكرة؟‬ 1154 01:04:34,583 --> 01:04:35,875 ‫أريدك أن تأتي معي.‬ 1155 01:04:35,958 --> 01:04:38,125 ‫- إلى كنتاكي؟‬ ‫- لإيجادهما.‬ 1156 01:04:39,166 --> 01:04:40,083 ‫ها هما.‬ 1157 01:04:41,041 --> 01:04:41,875 ‫ناومي.‬ 1158 01:04:42,375 --> 01:04:44,166 ‫- مرحبًا.‬ ‫- مرحبًا.‬ 1159 01:04:44,958 --> 01:04:46,958 ‫ما الأمر؟ إلى أين تذهبين؟‬ 1160 01:04:47,041 --> 01:04:48,791 ‫إلى شيكاغو. انتهت الإجازة.‬ 1161 01:04:49,416 --> 01:04:53,166 ‫هل كنت سترحلين هكذا؟‬ ‫من دون قول أي شيء؟ ولا وداع؟‬ 1162 01:04:54,125 --> 01:04:58,291 ‫لا أحب الوداع، إنه يقلقني.‬ 1163 01:04:58,375 --> 01:05:00,541 ‫ظننت أن الأمر لن يكون سهلًا عليك أيضًا.‬ 1164 01:05:01,125 --> 01:05:02,375 ‫أجل، لكن…‬ 1165 01:05:02,458 --> 01:05:04,750 ‫سيزار، لقد قضينا وقتًا ممتعًا فعلًا.‬ 1166 01:05:04,833 --> 01:05:06,208 ‫أنت رجل رائع.‬ 1167 01:05:06,833 --> 01:05:10,791 ‫رغم مشاكلك، لقد أعجبتني.‬ 1168 01:05:12,250 --> 01:05:14,375 ‫أعجبتك أم أعجبك؟‬ 1169 01:05:14,458 --> 01:05:16,541 ‫أعجبتني وتعجبني.‬ 1170 01:05:16,625 --> 01:05:18,375 ‫لطالما ستعجبني.‬ 1171 01:05:19,875 --> 01:05:24,250 ‫لكنني لم أظن أن هذا شيء قد يدوم.‬ 1172 01:05:25,541 --> 01:05:27,416 ‫- حسنًا.‬ ‫- أتعرف؟‬ 1173 01:05:27,500 --> 01:05:31,666 ‫مع كل مشاكلي، عدم التعلق بأحد‬ 1174 01:05:31,750 --> 01:05:34,000 ‫يمنحني شعورًا بالسلام.‬ 1175 01:05:35,500 --> 01:05:37,000 ‫بقدر ما يبدو ذلك غير صحي.‬ 1176 01:05:39,791 --> 01:05:40,875 ‫كنا رائعين.‬ 1177 01:05:42,541 --> 01:05:44,500 ‫لقد استمتعت هذه المرة جدًا.‬ 1178 01:05:45,541 --> 01:05:46,875 ‫بوقتنا.‬ 1179 01:05:48,791 --> 01:05:52,416 ‫اسمعي يا ناومي، أنا…‬ 1180 01:05:52,500 --> 01:05:55,666 ‫- أتمنى لك رحلة آمنة أيتها الأميرة.‬ ‫- شكرًا.‬ 1181 01:05:55,750 --> 01:05:57,166 ‫وأنت أيضًا يا نجمتي.‬ 1182 01:05:57,250 --> 01:05:58,666 ‫شكرًا لك.‬ 1183 01:05:58,750 --> 01:06:00,708 ‫نأمل أن تبليا حسنًا في المسابقة.‬ 1184 01:06:01,333 --> 01:06:02,625 ‫- أجل!‬ ‫- أجل!‬ 1185 01:06:02,708 --> 01:06:04,916 ‫أنا متأكدة أنكما ستفوزان. أنتما الأفضل.‬ 1186 01:06:05,500 --> 01:06:07,500 ‫- نعم.‬ ‫- إلى اللقاء.‬ 1187 01:06:20,541 --> 01:06:22,041 ‫- إلى اللقاء.‬ ‫- إلى اللقاء.‬ 1188 01:06:37,416 --> 01:06:40,083 ‫سيزار، ماذا نضع في التيراميسو؟‬ 1189 01:06:40,708 --> 01:06:41,541 ‫ماذا؟‬ 1190 01:06:41,625 --> 01:06:43,208 ‫ماذا نضع في التيراميسو؟‬ 1191 01:06:44,000 --> 01:06:44,916 ‫لا أعرف.‬ 1192 01:06:45,000 --> 01:06:48,583 ‫جبن الماسكربوني والسكر‬ ‫والبيض والكاكاو وأصابع السيدة. لماذا؟‬ 1193 01:06:48,666 --> 01:06:50,125 ‫أحسنت.‬ 1194 01:06:50,208 --> 01:06:53,833 ‫كلانا يعلم أن التيراميسو مذاقه‬ ‫أفضل بـأصابع السيدة،‬ 1195 01:06:53,916 --> 01:06:57,083 ‫لكن هناك أناس آخرين في أماكن أخرى‬ 1196 01:06:57,166 --> 01:06:58,916 ‫يضعون بسكويت مختلف.‬ 1197 01:06:59,500 --> 01:07:01,083 ‫مثل في شيكاغو أو أين؟‬ 1198 01:07:01,166 --> 01:07:03,250 ‫أو في لويفيل، كنتاكي.‬ 1199 01:07:05,250 --> 01:07:09,708 ‫هناك طرق أخرى لعيش الحياة‬ ‫وطرق أخرى لصنع التيراميسو.‬ 1200 01:07:11,125 --> 01:07:12,791 ‫هل تريد أن تشعر بتحسّن؟‬ 1201 01:07:13,958 --> 01:07:16,291 ‫أحب طريقتك في تحضير التيراميسو.‬ 1202 01:07:36,625 --> 01:07:38,375 ‫أريد أن أكون وحدي لبعض الوقت.‬ 1203 01:07:38,458 --> 01:07:39,583 ‫أراك بعد قليل.‬ 1204 01:07:41,000 --> 01:07:41,916 ‫حسنًا.‬ 1205 01:08:41,916 --> 01:08:42,875 ‫الطاهي ماريني.‬ 1206 01:08:44,500 --> 01:08:45,625 ‫بالتوفيق.‬ 1207 01:08:48,791 --> 01:08:50,583 ‫شكرًا أيها المدير كاساس.‬ 1208 01:08:58,791 --> 01:09:00,250 ‫- هل أنت هنا؟‬ ‫- لقد هربت.‬ 1209 01:09:00,333 --> 01:09:02,625 ‫أمي نائمة، لقد أخذت مهدئًا.‬ 1210 01:09:02,708 --> 01:09:03,875 ‫كانت متوترة جدًا.‬ 1211 01:09:03,958 --> 01:09:04,916 ‫متوترة جدًا.‬ 1212 01:09:05,500 --> 01:09:06,375 ‫ماذا عني؟‬ 1213 01:09:11,083 --> 01:09:12,125 ‫ماذا تفعل؟‬ 1214 01:09:15,333 --> 01:09:16,833 ‫من أجل اختبار الحمض النووي.‬ 1215 01:09:16,916 --> 01:09:18,833 ‫من الأفضل أن ترسله.‬ 1216 01:09:19,333 --> 01:09:22,208 ‫لكن افعل ذلك بعد حفل المناولة الأولى.‬ 1217 01:09:24,958 --> 01:09:26,125 ‫حسنًا.‬ 1218 01:09:26,208 --> 01:09:29,375 ‫جلبت هذه. أعرف أنك تحبها.‬ 1219 01:09:29,458 --> 01:09:30,375 ‫انظر.‬ 1220 01:09:30,458 --> 01:09:31,916 ‫لنر.‬ 1221 01:09:33,583 --> 01:09:34,458 ‫من الولايات المتحدة.‬ 1222 01:09:34,541 --> 01:09:36,666 ‫لا يمكنني العثور على واحدة سويسرية.‬ 1223 01:09:37,750 --> 01:09:38,958 ‫لنجربها.‬ 1224 01:09:45,916 --> 01:09:47,333 ‫إنها ليست سيئة.‬ 1225 01:09:49,125 --> 01:09:50,416 ‫ليست سيئة على الإطلاق.‬ 1226 01:09:50,500 --> 01:09:52,291 ‫في الواقع، طعمها لذيذ.‬ 1227 01:10:04,625 --> 01:10:06,708 ‫مستعد. أنا هنا.‬ 1228 01:10:08,291 --> 01:10:09,750 ‫مرحبًا.‬ 1229 01:10:10,666 --> 01:10:11,833 ‫كيف حالنا حتى الآن؟‬ 1230 01:10:12,416 --> 01:10:15,083 ‫كل شيء بخير. السلطة كانت مثالية.‬ 1231 01:10:15,750 --> 01:10:18,250 ‫ثم أعددت كاتشوري الأرنب بنفسي.‬ 1232 01:10:19,166 --> 01:10:20,750 ‫لم يكن لذيذًا.‬ 1233 01:10:21,333 --> 01:10:22,916 ‫ثم تأتي الحلوى.‬ 1234 01:10:23,000 --> 01:10:24,000 ‫لنفعل هذا.‬ 1235 01:10:24,625 --> 01:10:27,041 ‫- كعكة بابا؟‬ ‫- نعم.‬ 1236 01:10:27,666 --> 01:10:28,708 ‫مرحى!‬ 1237 01:10:29,375 --> 01:10:31,083 ‫إليك الأساس. لنفعلها.‬ 1238 01:10:31,166 --> 01:10:32,333 ‫ممتاز.‬ 1239 01:10:36,708 --> 01:10:38,041 ‫- عد.‬ ‫- حسنًا.‬ 1240 01:10:38,125 --> 01:10:39,916 ‫واحد، اثنان… توقف.‬ 1241 01:10:40,000 --> 01:10:40,916 ‫ممتاز.‬ 1242 01:10:44,291 --> 01:10:45,750 ‫عندما تكون مستعدًا.‬ 1243 01:11:01,541 --> 01:11:02,833 ‫- أسرع.‬ ‫- ها نحن.‬ 1244 01:11:05,500 --> 01:11:07,166 ‫- مرحى!‬ ‫- مرحى!‬ 1245 01:11:13,416 --> 01:11:15,333 ‫- عزيزي الطاهي روبلز.‬ ‫- شكرًا لك.‬ 1246 01:11:16,416 --> 01:11:18,208 ‫الطاهي غاليندو.‬ 1247 01:11:20,833 --> 01:11:22,375 ‫استمتع.‬ 1248 01:11:30,166 --> 01:11:32,541 ‫- في صحة عملنا.‬ ‫- في صحة عملنا.‬ 1249 01:11:37,083 --> 01:11:40,666 ‫تهانينا. لقد أبليتما حسنًا.‬ 1250 01:11:40,750 --> 01:11:41,708 ‫شكرًا جزيلًا.‬ 1251 01:11:41,791 --> 01:11:43,125 ‫- حقًا. أحسنت.‬ ‫- من دواعي سروري.‬ 1252 01:11:43,208 --> 01:11:44,375 ‫- سيد كاساس.‬ ‫- تشرّفت.‬ 1253 01:11:44,458 --> 01:11:46,500 ‫- الطاهي ماريني.‬ ‫- الشرف لي. شكرًا.‬ 1254 01:11:49,500 --> 01:11:52,416 ‫لولا معنوياتك العالية، لما كنا هنا.‬ 1255 01:11:52,500 --> 01:11:55,833 ‫لولا مشاكلك، لما كنا في المركز الثاني.‬ 1256 01:11:57,250 --> 01:12:00,166 ‫انظر إلى حجم كأسهم، ثم انظر إلى كأسنا.‬ 1257 01:12:03,541 --> 01:12:05,833 ‫- شكرًا جزيلًا.‬ ‫- شكرًا.‬ 1258 01:12:05,916 --> 01:12:09,000 ‫شكرًا.‬ 1259 01:12:09,083 --> 01:12:10,458 ‫ديليكاسيس - الجائزة الكبرى‬ 1260 01:12:10,541 --> 01:12:11,375 ‫بالطبع!‬ 1261 01:12:11,458 --> 01:12:13,000 ‫لنلتقط صورة.‬ 1262 01:12:13,083 --> 01:12:14,833 ‫شكرًا لكم جميعًا!‬ 1263 01:12:14,916 --> 01:12:16,541 ‫شكرًا للجميع!‬ 1264 01:12:16,625 --> 01:12:18,083 ‫شكرًا!‬ 1265 01:12:24,625 --> 01:12:26,000 ‫الأمر ليس بغاية السوء.‬ 1266 01:12:26,916 --> 01:12:29,916 ‫لماذا تعقّد الأمور بصنع كاتشوري الأرنب؟‬ 1267 01:12:30,000 --> 01:12:31,208 ‫كنت بمفردك.‬ 1268 01:12:31,833 --> 01:12:33,375 ‫ولماذا كنت بمفردي؟‬ 1269 01:12:33,958 --> 01:12:35,041 ‫لماذا؟‬ 1270 01:12:39,208 --> 01:12:41,833 ‫لقد فوتنا 20 ألف دولار.‬ 1271 01:12:43,000 --> 01:12:44,750 ‫ستقتلني صابرينا.‬ 1272 01:12:45,416 --> 01:12:47,125 ‫اللعنة!‬ 1273 01:12:48,875 --> 01:12:50,125 ‫المركز الثاني.‬ 1274 01:12:50,875 --> 01:12:53,625 ‫في مسابقة من الدرجة الثانية.‬ 1275 01:12:55,500 --> 01:12:59,708 ‫لكن لا بأس.‬ ‫ما جرّبناه هنا كان يستحق العناء.‬ 1276 01:13:00,333 --> 01:13:03,083 ‫- صحيح.‬ ‫- لا تبالغ في النهاية.‬ 1277 01:13:03,750 --> 01:13:04,750 ‫أجل.‬ 1278 01:13:06,250 --> 01:13:07,833 ‫تعال.‬ 1279 01:13:07,916 --> 01:13:10,666 ‫- لا تبدأ يا سيزار.‬ ‫- تعال هنا. لحظة فقط.‬ 1280 01:13:10,750 --> 01:13:11,833 ‫تعال.‬ 1281 01:13:14,083 --> 01:13:15,416 ‫انظر أين نحن.‬ 1282 01:13:17,000 --> 01:13:19,125 ‫لا يمكننا التذمر. كانكون.‬ 1283 01:13:19,708 --> 01:13:21,708 ‫في فندق بإقامة شاملة.‬ 1284 01:13:21,791 --> 01:13:24,166 ‫- أجل، هذا رائع.‬ ‫- الجو بارد الليلة.‬ 1285 01:13:24,916 --> 01:13:26,208 ‫القمر.‬ 1286 01:13:27,208 --> 01:13:28,458 ‫أنا وأنت.‬ 1287 01:13:28,541 --> 01:13:29,458 ‫ماذا؟‬ 1288 01:13:30,625 --> 01:13:31,541 ‫أنا وأنت؟‬ 1289 01:13:44,416 --> 01:13:45,583 ‫يا صاح!‬ 1290 01:13:51,208 --> 01:13:52,416 ‫صباح الخير.‬ 1291 01:13:52,500 --> 01:13:54,291 ‫- مرحبًا يا أبي.‬ ‫- مرحبًا يا صاح.‬ 1292 01:13:55,416 --> 01:13:56,250 ‫انظر.‬ 1293 01:13:56,333 --> 01:13:58,916 ‫أعددت لكما بعض البسكويت لتلطيف الأجواء.‬ 1294 01:13:59,000 --> 01:14:00,458 ‫- شكرًا.‬ ‫- ليس لك.‬ 1295 01:14:01,000 --> 01:14:01,916 ‫أتريد واحدة؟‬ 1296 01:14:03,166 --> 01:14:04,083 ‫شكرًا لك.‬ 1297 01:14:17,375 --> 01:14:18,541 ‫كنت أفكر…‬ 1298 01:14:19,041 --> 01:14:23,000 ‫يمكننا التوصل لاتفاق‬ ‫بغض النظر عن النتائج. صحيح؟‬ 1299 01:14:26,750 --> 01:14:29,583 ‫أجل، أظن أنها فكرة جيدة.‬ 1300 01:14:33,833 --> 01:14:35,583 ‫أيّ شيء تريده.‬ 1301 01:14:41,583 --> 01:14:42,666 ‫صباح الخير.‬ 1302 01:14:43,583 --> 01:14:45,458 ‫لدينا النتائج.‬ 1303 01:14:50,125 --> 01:14:51,083 ‫شكرًا لك.‬ 1304 01:14:57,166 --> 01:15:01,291 ‫أمي، حدثت تغييرات كثيرة. لكنني أتأقلم،‬ 1305 01:15:01,375 --> 01:15:04,208 ‫وأبذل قصارى جهدي مع المواقف الجديدة.‬ 1306 01:15:04,875 --> 01:15:07,750 ‫الحقيقة أننا بخير.‬ 1307 01:15:08,666 --> 01:15:09,791 ‫أنا بخير.‬ 1308 01:15:11,500 --> 01:15:12,458 ‫أحبك.‬ 1309 01:15:16,166 --> 01:15:20,541 ‫يولاندا بينافيديس‬ 1310 01:15:28,916 --> 01:15:30,666 ‫ما رأيك في هذا الاتفاق؟‬ 1311 01:15:30,750 --> 01:15:32,666 ‫أيام الأسبوع معي بالطبع.‬ 1312 01:15:34,041 --> 01:15:36,458 ‫عطلة نهاية أسبوع مع هوراكيو،‬ ‫والده الحقيقي.‬ 1313 01:15:36,541 --> 01:15:38,583 ‫- وعطلة نهاية أسبوع أخرى…‬ ‫- معي.‬ 1314 01:15:38,666 --> 01:15:40,541 ‫- نعم.‬ ‫- أجل، لا تقلقي.‬ 1315 01:15:40,625 --> 01:15:43,000 ‫سينجح هذا. لا تقلقي.‬ 1316 01:15:43,083 --> 01:15:43,916 ‫حسنًا.‬ 1317 01:15:46,625 --> 01:15:47,583 ‫آميليا.‬ 1318 01:15:48,375 --> 01:15:49,541 ‫ها هي الحافلة.‬ 1319 01:15:58,166 --> 01:15:59,208 ‫شكرًا!‬ 1320 01:15:59,750 --> 01:16:00,583 ‫مرحبًا!‬ 1321 01:16:02,375 --> 01:16:03,791 ‫- كيف حالك؟‬ ‫- بخير.‬ 1322 01:16:04,875 --> 01:16:06,166 ‫ستحسن التصرف، صحيح؟‬ 1323 01:16:06,250 --> 01:16:07,125 ‫- أجل.‬ ‫- حقًا؟‬ 1324 01:16:08,083 --> 01:16:08,916 ‫أجل.‬ 1325 01:16:09,000 --> 01:16:11,083 ‫- ستذهب إلى منزل صديقتك…‬ ‫- لوبيتا.‬ 1326 01:16:11,166 --> 01:16:13,458 ‫حسنًا، ما مشكلتها؟‬ 1327 01:16:13,541 --> 01:16:16,291 ‫- لا شيء.‬ ‫- سأخبرك لاحقًا.‬ 1328 01:16:16,375 --> 01:16:17,458 ‫إلى اللقاء، أراك لاحقًا.‬ 1329 01:16:17,541 --> 01:16:19,500 ‫- هل ستعيده يوم الأحد؟‬ ‫- نعم.‬ 1330 01:16:19,583 --> 01:16:20,541 ‫- كيف جرى الأمر؟‬ ‫- جيد.‬ 1331 01:16:20,625 --> 01:16:23,708 ‫- اختبار الرياضيات؟‬ ‫- كان جيدًا.‬ 1332 01:16:26,250 --> 01:16:27,416 ‫- إذًا…‬ ‫- اسمع.‬ 1333 01:16:27,500 --> 01:16:29,208 ‫- أيمكنني إخبارك بسر؟‬ ‫- ماذا؟‬ 1334 01:16:29,291 --> 01:16:30,458 ‫قبّلت لوبيتا.‬ 1335 01:16:31,625 --> 01:16:33,666 ‫حقًا؟ ماذا؟‬ 1336 01:16:33,750 --> 01:16:35,458 ‫عجبًا!‬ 1337 01:16:37,166 --> 01:16:40,625 ‫لكن أمس، كما لو أنه لم يكن بالأمر الجلل،‬ ‫أخبرتني لوبيتا‬ 1338 01:16:40,708 --> 01:16:43,958 ‫بأن والدها أُرسل إلى غوادالاخارا‬ 1339 01:16:44,041 --> 01:16:46,708 ‫وفي غضون شهر سترحل العائلة بأكملها.‬ 1340 01:16:46,791 --> 01:16:48,875 ‫حظ عاثر. اللعنة.‬ 1341 01:16:49,500 --> 01:16:50,583 ‫اسمع.‬ 1342 01:16:50,666 --> 01:16:52,666 ‫اللعنة؟‬ 1343 01:16:52,750 --> 01:16:54,541 ‫لا، لا تيأس.‬ 1344 01:16:54,625 --> 01:16:58,208 ‫اسمع. أحيانًا في الحياة،‬ ‫لا تسير الأمور كما تتمناها،‬ 1345 01:16:58,291 --> 01:16:59,916 ‫لكن رد فعلك يعود إليك.‬ 1346 01:17:00,000 --> 01:17:02,125 ‫كيف تواجه الأمر وكيف تمضي قدمًا.‬ 1347 01:17:02,208 --> 01:17:04,083 ‫وأحيانًا، بعد كل شيء،‬ 1348 01:17:04,166 --> 01:17:06,750 ‫قد تسير الأمور على نحو جيد، الله أعلم.‬ 1349 01:17:06,833 --> 01:17:08,708 ‫مثلك ومثلي.‬ 1350 01:17:09,666 --> 01:17:12,083 ‫أجل. مثلك ومثلي.‬ 1351 01:17:12,708 --> 01:17:14,875 ‫ومثلك أنت وصديقاتك.‬ 1352 01:17:16,291 --> 01:17:20,000 ‫أتعرف؟ يجب أن أتحدث إلى صوفيا.‬ ‫إنها صديقة أخرى.‬ 1353 01:17:20,083 --> 01:17:21,083 ‫أخرى؟‬ 1354 01:17:21,708 --> 01:17:23,750 ‫- لديها عينان خضراوتان…‬ ‫- أخرى؟‬ 1355 01:17:23,833 --> 01:17:26,458 ‫- إنها مضحكة أكثر…‬ ‫- من صوفيا؟‬ 1356 01:17:26,541 --> 01:17:27,875 ‫حدّثني عن صوفيا.‬ 1357 01:17:27,958 --> 01:17:30,750 ‫لنحضر البيتزا،‬ ‫يمكنك أن تحدّثني عن صوفيا ولوبيتا.‬ 1358 01:17:30,750 --> 01:40:00,000 نرجو أن تكونو قد استمتعتم يمكنكم متابعتنا على موقع شاشة ١ 115391

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.