All language subtitles for vv-mr.baseball-divx

af Afrikaans
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bn Bengali
bs Bosnian
bg Bulgarian
ca Catalan
ceb Cebuano
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian Download
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
km Khmer
ko Korean
ku Kurdish (Kurmanji)
ky Kyrgyz
lo Lao
la Latin
lv Latvian
lt Lithuanian
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
ne Nepali
no Norwegian
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt Portuguese
pa Punjabi
ro Romanian Download
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
st Sesotho
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhala
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
te Telugu
th Thai
tr Turkish
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
or Odia (Oriya)
rw Kinyarwanda
tk Turkmen
tt Tatar
ug Uyghur
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:09:51,070 --> 00:09:55,070 www.titlovi.com 2 00:09:58,070 --> 00:10:02,208 Mr. Elliot would gladly pay for honor of playing in Japan. 3 00:10:22,662 --> 00:10:27,466 Architecture beautiful. Society on cutting edge of progress. 4 00:13:34,622 --> 00:13:35,656 How they hung? 5 00:13:36,991 --> 00:13:39,060 Wow! A world series ring. 6 00:13:54,275 --> 00:13:55,643 Jackass! 7 00:15:02,344 --> 00:15:05,313 By the way, what is his order in batting? 8 00:15:19,895 --> 00:15:23,966 The spirit of baseball in Japan is the same as in America. 9 00:15:52,995 --> 00:15:56,799 He welcomes all advice from most honorable manager. 10 00:16:00,102 --> 00:16:01,570 Okay. 11 00:20:50,895 --> 00:20:52,497 Thank you very much. 12 00:21:06,645 --> 00:21:08,280 12 00:23:15,375 --> 00:23:17,977 Oh Man! My aching back! 14 00:24:17,504 --> 00:24:19,673 It's like jerking off before sex. Ball seems to be flying well. 15 00:32:41,980 --> 00:32:43,381 GOOD LUCK. 16 00:33:08,807 --> 00:33:11,309 Turn up your radio - It's Elliot. 17 00:33:18,783 --> 00:33:19,818 What was that! 18 00:33:26,224 --> 00:33:28,460 Front foot in, hand over. 19 00:33:36,168 --> 00:33:37,169 Way to go! 20 00:38:52,186 --> 00:38:53,721 Way to go! 21 00:39:13,675 --> 00:39:15,410 Be quiet! 22 00:39:15,844 --> 00:39:17,012 Concentrate. 23 00:40:54,510 --> 00:40:58,581 When the game is over a fat lasy will sing to us. 24 00:40:58,848 --> 00:41:00,349 Let's go! 25 00:42:55,399 --> 00:42:57,200 He is becoming an embarrassment to us. 26 00:42:57,667 --> 00:43:01,071 You do not appear to have found the answer to the Giants 27 00:43:01,371 --> 00:43:04,007 As usual they stand between us and the pennant. 28 00:43:05,208 --> 00:43:06,710 I beg your patience. 29 00:43:07,044 --> 00:43:09,012 Our patience is running out. 30 00:43:09,479 --> 00:43:12,115 And your CONTRACT is running out. 31 00:57:17,101 --> 00:57:18,403 White trash! 32 00:57:43,361 --> 00:57:44,596 What the hell are you thinking of! 33 00:58:52,097 --> 00:58:53,699 Suspend Elliot indefinitely. 34 00:58:54,566 --> 00:58:57,403 And consider yourself out, as soon as a replacement is found. 35 00:58:57,870 --> 00:59:00,339 You have brought dishonor to team. 36 00:59:04,910 --> 00:59:05,878 Replace the runner 37 00:59:06,211 --> 00:59:08,247 Bring the doctor. 38 01:01:43,070 --> 01:01:44,471 I'm home 39 01:01:46,073 --> 01:01:50,277 Grandfather, grandmother, this is my friend, Mr. Jack Elliot. 40 01:01:51,178 --> 01:01:52,479 We know who this is. 41 01:01:53,180 --> 01:01:55,149 You go too far Hiroko. 42 01:02:01,755 --> 01:02:02,706 Where is father? 43 01:02:03,123 --> 01:02:04,658 He is garderning. 44 01:02:19,840 --> 01:02:21,108 Is that you Hiroko? 45 01:02:26,046 --> 01:02:27,114 WHAT THE HELL? 46 01:02:27,848 --> 01:02:29,016 Don't be angry. 47 01:02:26,046 --> 01:02:34,021 How could you! 48 01:02:34,421 --> 01:02:36,624 You needed to see another side of him 49 01:02:39,193 --> 01:02:41,062 This is not for you to decide. 50 01:05:38,474 --> 01:05:40,342 Teach him properly Hiroko. 51 01:06:05,635 --> 01:06:08,304 Why do you always put people down? 52 01:06:08,504 --> 01:06:09,772 You always do! 53 01:06:10,339 --> 01:06:13,109 And try to fit everybody into the same mold! 54 01:06:13,342 --> 01:06:14,277 Hiroko. Sit down! 55 01:06:14,644 --> 01:06:17,079 Try a little understanding! 56 01:10:39,377 --> 01:10:42,314 Looks like he's run out of excuses. 57 01:12:53,646 --> 01:12:54,647 I'm sorry. 58 01:14:06,584 --> 01:14:09,089 Foreigner charming, foreigner romantic. 59 01:14:10,357 --> 01:14:12,993 And foreigner always leave. 60 01:15:21,963 --> 01:15:24,332 I would like to apologize to you all. 61 01:15:27,068 --> 01:15:28,803 From now, on 62 01:15:29,136 --> 01:15:33,508 I would like to make an effort, 63 01:15:35,376 --> 01:15:38,212 To be a real member of the team. 64 01:15:38,579 --> 01:15:42,850 And between us I'd like to build... 65 01:15:44,919 --> 01:15:46,988 ...A chopstick 66 01:15:48,523 --> 01:15:51,225 ...an edge. 67 01:15:52,560 --> 01:15:53,695 ...A bridge? 68 01:15:55,096 --> 01:15:56,097 A bridge. 69 01:15:57,165 --> 01:16:01,302 Build a bridge of friendship. 70 01:17:27,456 --> 01:17:29,091 It's only the 5th inning. 71 01:17:29,958 --> 01:17:31,126 Do you know that? 72 01:17:32,961 --> 01:17:34,630 Where's your answer!? 73 01:23:46,238 --> 01:23:50,242 Jack Elliot is challenging manager Uchiyama's record, 74 01:23:50,476 --> 01:23:52,878 Which was set 18 years ago. 76 01:23:57,983 --> 01:23:59,885 Isn't that fantastic! 77 01:24:01,854 --> 01:24:03,822 Why are you still here? 78 01:24:04,490 --> 01:24:05,724 I'm Working. 79 01:24:07,126 --> 01:24:09,695 But the game is about to start. Aren't you going? 80 01:24:10,496 --> 01:24:11,630 No, I'm not. 81 01:24:14,433 --> 01:24:17,369 Foreigner charming, foreigner romantic 82 01:24:18,605 --> 01:24:20,406 Foreigner returning to America. 83 01:24:25,444 --> 01:24:26,545 I'm sorry. 84 01:24:24,813 --> 01:24:28,881 It's okay. 85 01:24:32,451 --> 01:24:33,719 See you! 86 01:24:34,553 --> 01:24:35,721 See you! 87 01:25:05,151 --> 01:25:09,122 Due to the importance of this game 88 01:25:09,789 --> 01:25:14,193 We have a list of strategies we want followed. 89 01:25:14,661 --> 01:25:17,063 To my knowledge you have not yet found my replacement 90 01:25:18,164 --> 01:25:19,866 Therefore, I am the manager 91 01:25:21,401 --> 01:25:23,436 I will manage the team. 92 01:25:26,639 --> 01:25:29,075 Now excuse me, I have a job to do. 93 01:25:32,312 --> 01:25:34,081 If Giants win and... 94 01:25:34,214 --> 01:25:36,216 If Uchiyama San loses his record 95 01:25:36,649 --> 01:25:41,488 Dragons will lose face very badly! 96 01:25:47,027 --> 01:25:49,429 I feel good na na na na na na na! 97 01:28:20,782 --> 01:28:22,684 Park it! 98 01:31:07,984 --> 01:31:10,086 He stepped on the plate! 99 01:31:12,555 --> 01:31:15,158 I saw it, he's out! 100 01:32:06,977 --> 01:32:09,412 Giants 5. Dragons 1. Middle of the 7th. 101 01:32:38,475 --> 01:32:40,010 Rally caps. 102 01:32:46,416 --> 01:32:47,718 Let's go. 103 01:34:59,617 --> 01:35:01,519 Giants 6. Dragons 5. Two outs. 104 01:35:04,422 --> 01:35:07,559 The bases are loaded... What will Uchiyama do? 105 01:35:17,269 --> 01:35:19,571 Uchiyama knows who pays his salary. 107 01:37:25,732 --> 01:37:27,700 WE KICKED ASS! 108 01:37:48,521 --> 01:37:50,790 We have won the pennant. Thanks to you. 109 01:37:51,291 --> 01:37:53,526 You have brought great honor to team. 110 01:37:53,693 --> 01:37:56,029 Then you will want me to stay as manager? 111 01:37:56,663 --> 01:37:57,664 Please. 112 01:38:02,860 --> 01:38:03,827 Thank you. 113 01:39:52,413 --> 01:39:53,681 Can I come in? 114 01:40:10,898 --> 01:40:12,266 Nice place! 115 01:40:17,872 --> 01:40:20,241 I have come on behalf of Jack. 116 01:40:26,981 --> 01:40:28,916 He wants you to know... 117 01:40:32,120 --> 01:40:33,921 He loves you... 118 01:40:37,825 --> 01:40:40,962 And wants to discuss the future with you... 119 01:40:42,931 --> 01:40:45,233 When your "jet's are cool." 120 01:40:47,635 --> 01:40:49,971 But he's like you, father. 121 01:40:50,839 --> 01:40:52,540 He will not change. 122 01:40:56,144 --> 01:40:58,246 Changes occurring all around 123 01:40:58,813 --> 01:41:01,082 Perhaps you should listen first. 124 01:41:03,985 --> 01:41:05,286 He is... 125 01:41:05,787 --> 01:41:07,622 A foreign ball player 126 01:41:08,023 --> 01:41:10,992 Who you are in love with. 127 01:41:12,827 --> 01:41:14,829 It doesn't matter. 128 01:41:15,897 --> 01:41:17,699 It does matter... 129 01:41:20,235 --> 01:41:22,037 More than anything 130 01:41:22,737 --> 01:41:24,539 Doesn't it? 131 01:41:25,807 --> 01:41:27,509 This is for you. 132 01:41:29,544 --> 01:41:33,682 Very nice of him. It's not from him, it's from me. 133 01:41:34,816 --> 01:41:36,084 From now on... 134 01:41:38,553 --> 01:41:44,626 I want to speak to you from my heart with no holding back. 135 01:41:47,796 --> 01:41:49,064 Father. 136 01:41:52,064 --> 01:41:56,064 Preuzeto sa www.titlovi.com 8728

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.