Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:03,069 --> 00:00:04,934
I cannot do that
2
00:00:05,137 --> 00:00:10,439
I know your feelings, but think of...
my husband
3
00:00:37,603 --> 00:00:39,332
I am sorry
4
00:00:40,506 --> 00:00:44,033
I cannot call a married woman my wife
5
00:01:09,902 --> 00:01:15,135
Dawn is coming
6
00:01:19,578 --> 00:01:34,187
My luck has ended
7
00:01:34,960 --> 00:01:36,518
I will save your husband
8
00:01:36,929 --> 00:01:38,521
Just call me your wife
9
00:01:48,374 --> 00:01:50,899
You are...
10
00:01:51,510 --> 00:01:52,875
My wife
11
00:01:54,914 --> 00:01:58,281
And you are my husband
12
00:02:06,425 --> 00:02:11,294
Osai and Gonza ae adulterers!
13
00:02:11,664 --> 00:02:13,928
As evidence...
14
00:02:14,767 --> 00:02:19,136
I, Bannojo, hold their sashes
15
00:02:21,440 --> 00:02:26,377
Ichinoshin's wife, Osai, and...
Gonza Sasano
16
00:02:26,679 --> 00:02:28,977
Are adulterers
17
00:02:29,381 --> 00:02:33,545
I have their sashes as evidence
18
00:03:35,147 --> 00:03:38,275
Ichinoshin's wife, Osai...
19
00:03:38,617 --> 00:03:40,812
and Gonza Sasano
20
00:03:41,186 --> 00:03:44,155
They are adulterers
21
00:03:44,423 --> 00:03:49,759
I, Bannojo, have their sashes...
as evidence
22
00:03:54,833 --> 00:03:57,700
I had planned to break into...
23
00:03:58,170 --> 00:04:02,231
Osai's room and get the scrolls
24
00:04:02,608 --> 00:04:04,974
I wanted to beat Gonza
25
00:04:05,311 --> 00:04:06,972
But, as it turns out...
26
00:04:13,719 --> 00:04:18,486
Osai, the sun is rising.
Your children will wake up
27
00:04:18,724 --> 00:04:20,851
And they know nothing of this...
28
00:04:21,026 --> 00:04:25,429
Forget them. Let us go
29
00:04:30,269 --> 00:04:33,295
Open the gate!
30
00:04:33,472 --> 00:04:35,337
It's Jinbei!
31
00:04:40,879 --> 00:04:41,846
Open up!
32
00:04:45,050 --> 00:04:51,421
Open the gate!
33
00:05:09,842 --> 00:05:12,242
I'm coming
34
00:05:13,612 --> 00:05:15,341
What's happened?
35
00:05:15,781 --> 00:05:17,806
I am here to see Gonza
36
00:06:41,633 --> 00:06:44,864
Welcome back, Father
37
00:07:11,797 --> 00:07:13,958
We are here to bring back...
38
00:07:14,166 --> 00:07:17,658
the adulteress' personal possessions
39
00:07:17,803 --> 00:07:25,642
Open the gate and receive them
40
00:07:36,989 --> 00:07:41,722
Do not leave them here.
What shame for Osai
41
00:07:41,927 --> 00:07:45,693
Bring them in before people can see...
them
42
00:07:45,797 --> 00:07:47,458
What are you saying?
43
00:07:47,599 --> 00:07:51,695
The will only dirty our house
44
00:07:51,870 --> 00:07:55,033
Destroy them!
45
00:07:55,107 --> 00:07:57,598
No, wait
46
00:07:57,843 --> 00:08:00,038
Do as you're told
47
00:08:00,312 --> 00:08:01,870
Wait
48
00:08:04,983 --> 00:08:08,111
Please listen
49
00:08:08,420 --> 00:08:10,581
I am stopping you because...
50
00:08:10,889 --> 00:08:18,295
we will never see Osai while...
we are alive
51
00:08:18,830 --> 00:08:26,566
Cannot we at least keep these...
to remember her by?
52
00:08:29,208 --> 00:08:33,645
It's been twenty years, but they look new
53
00:08:33,946 --> 00:08:41,853
She kept them for our grandchildren
54
00:08:42,554 --> 00:08:44,351
Osai...
55
00:08:45,357 --> 00:08:48,053
She will never return
56
00:08:50,028 --> 00:08:52,792
We cannot accept them
57
00:08:55,367 --> 00:08:58,461
Men, destroy them!
58
00:09:03,976 --> 00:09:05,466
Listen...
59
00:09:05,944 --> 00:09:11,007
An even greater tragedy will fall upon us
60
00:09:11,216 --> 00:09:13,776
What shall we do?
61
00:09:15,654 --> 00:09:25,290
Our daughter will die.
But we must live and endure our sorrow
62
00:09:45,917 --> 00:09:50,820
I want my mother. Where is she?
63
00:09:53,859 --> 00:09:58,159
Grandmother, I miss Mother
64
00:10:00,966 --> 00:10:06,871
In all your lovely innocence...
how could she...
65
00:10:07,773 --> 00:10:10,901
Abandon you?
66
00:10:11,143 --> 00:10:13,839
Father will kill her
67
00:10:14,046 --> 00:10:20,281
Grandfather, grandmother.
Please kill me instead
68
00:10:20,485 --> 00:10:22,146
Well said
69
00:10:25,190 --> 00:10:30,150
You still have your grandparents
70
00:10:30,662 --> 00:10:35,725
Don't worry. And Jinbei is here.
Don't cry
71
00:10:36,902 --> 00:10:41,362
Ichinoshin sent us our grand-daughters
72
00:10:41,606 --> 00:10:44,769
Then why not Torajiro?
73
00:10:45,177 --> 00:10:48,237
He is our grandchild, too
74
00:10:55,187 --> 00:10:59,749
A courier has brought a letter...
from Jinbei
75
00:11:02,461 --> 00:11:06,158
A letter from Jinbei?
76
00:11:31,089 --> 00:11:37,995
They're coming
77
00:11:38,263 --> 00:11:39,423
Jinbei is coming
78
00:11:39,731 --> 00:11:40,857
You must go right now
79
00:11:40,999 --> 00:11:42,261
Get ready
80
00:11:57,215 --> 00:11:59,775
Brother, I can walk no more
81
00:12:00,152 --> 00:12:03,485
I can go no further. I cannot walk
82
00:12:03,688 --> 00:12:05,417
Jinbei is coming
83
00:12:05,590 --> 00:12:07,615
He's a good swordsman
84
00:12:07,793 --> 00:12:10,421
But you've killed no one
85
00:12:11,797 --> 00:12:14,027
Hurry up
86
00:12:14,166 --> 00:12:16,691
No more
87
00:12:16,902 --> 00:12:18,494
I'm tired of running
88
00:12:18,870 --> 00:12:21,805
No more
89
00:12:22,007 --> 00:12:23,031
Oyuki
90
00:13:31,443 --> 00:13:32,967
Ichinoshin!
91
00:13:43,855 --> 00:13:48,792
I accept Osai's daughters and...
her belongings
92
00:13:49,995 --> 00:13:52,486
Going on a journey?
93
00:13:53,064 --> 00:13:57,160
Thank you for coming. I wish you luck
94
00:13:57,302 --> 00:13:59,862
What is the matter with you?
95
00:14:01,139 --> 00:14:03,107
You came back all the way from Edo
96
00:14:03,375 --> 00:14:08,403
Yet Osai is still alive. What shame!
97
00:14:08,680 --> 00:14:10,614
Jinbei is looking for her
98
00:14:10,782 --> 00:14:13,080
He sent me a letter
99
00:14:13,251 --> 00:14:17,119
He found where Bannojo was
100
00:14:17,289 --> 00:14:20,019
Though old, I can still walk
101
00:14:20,258 --> 00:14:23,421
I cannot just sit and wait
102
00:14:23,728 --> 00:14:27,129
Bannojo was the one who told everyone
103
00:14:27,299 --> 00:14:30,462
I will kill him myself
104
00:14:31,336 --> 00:14:35,796
I know how you feel. But you are old
105
00:14:36,007 --> 00:14:39,534
He might kill you
106
00:14:40,245 --> 00:14:42,611
Then I would first have to avenge...
my father-in-law
107
00:14:42,814 --> 00:14:47,046
You still call me a father-in-law?
108
00:14:47,218 --> 00:14:49,152
Yes, even though Osai is an adulteress
109
00:14:49,321 --> 00:14:53,815
I will avenge your death
110
00:14:54,225 --> 00:14:59,492
Ichinoshin, how grateful I am to you
111
00:16:00,759 --> 00:16:02,750
If she had not done this then...
112
00:16:03,028 --> 00:16:07,260
all the family would be here
113
00:16:10,568 --> 00:16:21,411
You are keeping Torajiro?
And abandoning our family?
114
00:16:21,713 --> 00:16:25,012
That is not the way it is
115
00:16:25,283 --> 00:16:30,482
My lord has given me leave.
I have no duties
116
00:16:30,655 --> 00:16:34,386
But I would still like to continue...
117
00:16:34,659 --> 00:16:37,753
my tea ceremony
118
00:16:37,962 --> 00:16:43,059
So I asked the master to accept...
Torajiro
119
00:16:43,435 --> 00:16:47,201
Is that how it is?
120
00:16:47,405 --> 00:16:51,671
Now with this sake wish me luck
121
00:16:59,184 --> 00:17:02,779
I wish you all success
122
00:17:04,589 --> 00:17:10,687
Success in killing the mother of...
three children
123
00:17:10,929 --> 00:17:17,027
Success in killing my wife.
And this is duty?
124
00:17:17,702 --> 00:17:21,604
What a world we live in
125
00:17:42,026 --> 00:17:45,393
Jinbei? How was it?
126
00:17:45,897 --> 00:17:47,694
I am very sorry
127
00:17:47,832 --> 00:17:55,432
They asked I kill them before...
you arrived home
128
00:17:55,940 --> 00:18:00,968
I started out after them right away
129
00:18:01,379 --> 00:18:04,212
Rest a while first
130
00:18:04,382 --> 00:18:09,217
With a woman they cannot have gotten...
far
131
00:18:10,088 --> 00:18:12,682
Yet, though I searched everywhere
132
00:18:12,857 --> 00:18:16,156
I could not find them
133
00:18:16,394 --> 00:18:18,988
Ichinoshin is going too
134
00:18:19,230 --> 00:18:23,929
This is fortunate. Let me go with you
135
00:18:24,068 --> 00:18:27,265
I appreciate your kindness
136
00:18:27,672 --> 00:18:30,072
But I ought go alone
137
00:18:30,275 --> 00:18:35,338
But why? Gonza has many relatives
138
00:18:35,713 --> 00:18:38,045
They will do anything
139
00:18:38,249 --> 00:18:42,083
You will need help. Let me go
140
00:18:42,287 --> 00:18:44,482
Thank you
141
00:18:44,722 --> 00:18:49,489
But I cannot kill my wife...
with her brother's help
142
00:18:49,627 --> 00:18:53,154
I want to do all I can for you
143
00:18:53,264 --> 00:18:55,960
You imply I know nothing but...
tea ceremony?
144
00:18:56,301 --> 00:19:05,903
No, I know swordsmanship as well
145
00:19:07,445 --> 00:19:14,544
Then why not kill the enemy...
who is right here
146
00:19:15,019 --> 00:19:17,419
The enemy right here?
147
00:19:17,789 --> 00:19:20,087
You mean Bannojo?
148
00:19:20,291 --> 00:19:24,125
If you know all, kill him first
149
00:19:24,729 --> 00:19:29,359
I did find his letter to her
150
00:19:29,701 --> 00:19:34,070
But I have this other duty first
151
00:19:34,372 --> 00:19:36,533
I shall save him for later
152
00:19:36,774 --> 00:19:41,074
You said you did not need my help,
but you have many duties
153
00:19:42,881 --> 00:19:44,576
Come here
154
00:19:55,560 --> 00:19:56,652
Look
155
00:20:13,244 --> 00:20:17,237
It's Bannojo. No mistake
156
00:20:17,448 --> 00:20:19,473
Well done
157
00:20:19,684 --> 00:20:24,121
He deserved our anger and hatred
158
00:20:24,255 --> 00:20:28,624
He was hiding in a nearby village
159
00:20:31,930 --> 00:20:35,195
No, I beg you...
160
00:20:35,400 --> 00:20:38,369
I will never interfere with your duty
161
00:20:38,569 --> 00:20:41,299
No, no! Let's go Kakusuke!
162
00:20:41,506 --> 00:20:43,303
What is the matter with you?
163
00:20:43,608 --> 00:20:44,905
Where are you going?
164
00:20:45,009 --> 00:20:48,410
Let me go to my father!
165
00:20:53,284 --> 00:20:55,252
What is this?
166
00:20:55,453 --> 00:20:57,580
Where are you going?
167
00:21:00,692 --> 00:21:05,186
My sisters are all women,
but I am a man
168
00:21:05,396 --> 00:21:09,059
I'm going to revenge my father
169
00:21:09,267 --> 00:21:14,330
Then you will kill your own mother?
170
00:21:14,505 --> 00:21:20,137
Not my mother, but I will kill Gonza
171
00:21:20,345 --> 00:21:22,540
I will go with father
172
00:21:24,716 --> 00:21:29,949
Grandfather, tell him to take me...
with him
173
00:21:35,927 --> 00:21:37,895
Listen well
174
00:21:38,096 --> 00:21:42,760
Your grandparents will be all alone
175
00:21:42,967 --> 00:21:47,631
And your sisters are women.
What if Gonza comes?
176
00:21:47,839 --> 00:21:51,605
You stay here and get him. All right?
177
00:21:51,776 --> 00:21:56,179
Continue your tea-ceremony study.
Come to...
178
00:21:56,347 --> 00:21:58,713
see your grandparents sometimes
179
00:21:59,083 --> 00:22:02,416
And kill Gonza if he comes
180
00:22:02,553 --> 00:22:08,788
If you are afraid to be left alone,
I will take you
181
00:22:09,093 --> 00:22:10,890
I will stay
182
00:22:11,062 --> 00:22:15,123
And I will kill Gonza
183
00:22:15,299 --> 00:22:21,101
Do not worry about us. Please go
184
00:22:21,372 --> 00:22:25,138
I am happy you understand. I will go
185
00:22:27,278 --> 00:22:28,609
Father!
186
00:22:31,015 --> 00:22:32,983
Kill Gonza
187
00:22:34,452 --> 00:22:37,421
But, Mother...
188
00:22:38,790 --> 00:22:43,750
Bring her home
189
00:22:46,064 --> 00:22:52,401
Bring back Mother, Father
190
00:22:53,604 --> 00:22:59,509
And she abandoned such children
What shame!
191
00:22:59,944 --> 00:23:05,382
I no longer care. Kill her as you will
192
00:24:59,130 --> 00:25:01,098
Make up another bed
193
00:25:01,666 --> 00:25:04,760
Sorry, we're full. No more beds
194
00:25:05,036 --> 00:25:09,336
Make the best of it
195
00:26:16,474 --> 00:26:20,433
Married couples everywhere
196
00:26:22,046 --> 00:26:25,538
I've never envied farmers before
197
00:26:25,850 --> 00:26:30,651
But now I do. They're always together
198
00:26:33,057 --> 00:26:38,085
How hot! Just sitting I am perspiring
199
00:26:39,397 --> 00:26:42,161
And I must wash this kimono
200
00:27:01,319 --> 00:27:03,446
Thank you very much
201
00:27:15,032 --> 00:27:16,795
How do you feel?
202
00:27:38,389 --> 00:27:40,653
I feel better
203
00:29:06,076 --> 00:29:09,842
Come and look!
204
00:29:10,181 --> 00:29:13,150
We bring you a drama of real adultery!
205
00:29:13,484 --> 00:29:18,444
They elope but get killed!
206
00:29:18,823 --> 00:29:20,757
A popular drama!
207
00:29:21,125 --> 00:29:23,389
See even only one act!
208
00:29:23,727 --> 00:29:31,293
The best part's now starting!
209
00:29:37,608 --> 00:29:43,137
I feel like we're thieves,
wanted by the police
210
00:29:46,016 --> 00:29:51,181
Is Ichinoshin really headed for Kyoto?
211
00:29:51,589 --> 00:29:54,717
Yes, I am certain
212
00:29:57,561 --> 00:30:01,258
He knows I have relatives here
213
00:30:04,335 --> 00:30:10,205
It's not difficult to chase down a couple
214
00:30:10,374 --> 00:30:14,276
There are many couples passing
215
00:30:14,545 --> 00:30:16,809
But we are the adulterers
216
00:30:17,314 --> 00:30:19,578
Everyone can tell
217
00:30:19,750 --> 00:30:22,014
You are still using that word
218
00:30:23,420 --> 00:30:28,551
Yet, as we left, you called me your wife
219
00:30:29,260 --> 00:30:33,629
And I have already abandoned...
my children
220
00:31:10,034 --> 00:31:13,265
You made me call you my wife...
221
00:31:13,637 --> 00:31:16,606
For your husband's sake
222
00:31:18,943 --> 00:31:24,882
To be killed as an adulterer is one thing
223
00:31:26,250 --> 00:31:32,780
To be killed as a sacrifice to...
your husband is another
224
00:31:33,791 --> 00:31:36,225
Are you still thinking of that?
225
00:31:36,393 --> 00:31:39,851
I never wanted to be married him
226
00:31:40,164 --> 00:31:44,066
I always wanted to marry you.
Understand?
227
00:31:44,268 --> 00:31:45,667
That is not true
228
00:31:46,971 --> 00:31:49,166
You only felt that way...
229
00:31:49,807 --> 00:31:54,244
Because your husband was not...
with you
230
00:31:54,645 --> 00:31:58,775
Had he been then I...
231
00:31:58,983 --> 00:32:02,146
would have been just another of...
his retainers
232
00:32:02,786 --> 00:32:09,749
Why must men obey the past the way...
you do?
233
00:32:10,227 --> 00:32:11,854
Gonza
234
00:32:12,129 --> 00:32:18,193
Don't you know I love running away...
with you?
235
00:32:19,336 --> 00:32:23,329
There are so many people...
236
00:32:23,507 --> 00:32:28,274
here in Kyoto - they won't notice us
237
00:32:28,445 --> 00:32:31,778
No, we'll go to Osaka
238
00:32:32,416 --> 00:32:36,147
There are even more people there
239
00:32:37,187 --> 00:32:40,418
You want to go on living?
240
00:32:41,158 --> 00:32:45,185
You are not yet resigned to death?
241
00:32:45,663 --> 00:32:48,723
We'll get married. Then...
242
00:32:48,966 --> 00:32:50,797
Married for the sake of your husband
243
00:32:51,168 --> 00:32:53,363
That is too much
244
00:32:53,570 --> 00:33:00,669
When we have come this far together
245
00:33:02,479 --> 00:33:07,473
Have you no emotions at all?
246
00:33:07,785 --> 00:33:09,912
Cannot you forget that...
samurai pride of yours?
247
00:33:10,354 --> 00:33:12,652
Can't you hold me to you?
248
00:33:23,867 --> 00:33:26,358
Hold me!
249
00:33:27,504 --> 00:33:37,140
We'll marry before we die
250
00:33:51,762 --> 00:33:54,822
It's been seven days now
251
00:33:55,065 --> 00:33:59,024
It's hopeless to look for them here
252
00:34:00,204 --> 00:34:05,369
Let's move to Fushimi
253
00:34:05,776 --> 00:34:09,974
The ferries for Osaka start from there
254
00:34:10,147 --> 00:34:13,275
We can watch everyone there
255
00:34:51,755 --> 00:34:53,347
Gonza...
256
00:35:22,119 --> 00:35:26,215
Stay here
257
00:35:28,358 --> 00:35:32,522
Why not stay here?
258
00:35:35,866 --> 00:35:37,663
Guests!
259
00:35:37,868 --> 00:35:38,857
Bring some water
260
00:35:42,339 --> 00:35:44,034
Five guests
261
00:35:59,256 --> 00:36:04,159
Make yourselves at home
262
00:36:09,199 --> 00:36:15,104
If they go to Osaka they'll take this ferry
263
00:36:15,839 --> 00:36:19,400
Let's separate
264
00:36:50,941 --> 00:36:54,308
Ferry is leaving!
265
00:36:54,544 --> 00:36:57,274
Ferry to Osaka!
266
00:36:57,648 --> 00:37:00,276
Everyone aboard!
267
00:37:35,519 --> 00:37:40,786
It's rare to see such a good sword
268
00:37:41,925 --> 00:37:45,759
You really want to sell it?
269
00:37:46,797 --> 00:37:52,793
I'm not here to be judged.
I am here to sell
270
00:39:23,093 --> 00:39:25,687
What's the matter? Why are you crying?
271
00:39:25,996 --> 00:39:27,623
Stop crying, now
272
00:39:30,133 --> 00:39:31,964
Be a good child, now
273
00:39:33,003 --> 00:39:34,868
Stop crying, now
274
00:39:49,953 --> 00:39:54,151
Master, Jinbei has found them!
275
00:40:00,730 --> 00:40:02,027
Master!
276
00:40:12,876 --> 00:40:13,900
Here?
277
00:40:16,580 --> 00:40:18,104
You do it
278
00:40:29,392 --> 00:40:31,622
The earliest ferry?
279
00:40:31,862 --> 00:40:36,526
This one. It leaves at six
280
00:40:36,933 --> 00:40:38,560
But what a small one
281
00:40:38,802 --> 00:40:41,066
It's not small
282
00:40:42,472 --> 00:40:45,134
See? A young couple's already here
283
00:40:45,375 --> 00:40:48,503
There's lots of space
284
00:40:48,778 --> 00:40:51,212
You can sit over there
285
00:40:53,383 --> 00:40:57,945
No, I'll take one tomorrow
286
00:41:20,911 --> 00:41:22,344
Ferryman
287
00:41:24,681 --> 00:41:28,208
We've forgotten something important
288
00:41:29,085 --> 00:41:35,149
We have to buy something for someone
289
00:41:35,659 --> 00:41:39,459
Where are you going? Shopping?
290
00:41:40,230 --> 00:41:44,724
We'll go through town to Fujinomori
291
00:41:44,935 --> 00:41:47,096
Fujinomori?
292
00:41:47,237 --> 00:41:49,637
You know how far that is?
293
00:41:49,839 --> 00:41:53,434
It is very far - we cannot wait for you
294
00:41:53,643 --> 00:41:57,170
That's all right. We'll pay anyway
295
00:41:57,347 --> 00:42:01,010
Master. What is the matter?
296
00:42:01,384 --> 00:42:04,046
I cannot take money if you do not board
297
00:42:04,221 --> 00:42:06,416
You've already boarded, so just stay
298
00:42:06,623 --> 00:42:10,787
I know you do not want to take money...
for nothing
299
00:42:31,548 --> 00:42:40,149
But we must go. We have this duty
300
00:42:40,457 --> 00:42:45,895
Please let us go. I beg you
301
00:42:52,736 --> 00:42:54,636
Then go on if you must
302
00:42:58,041 --> 00:43:03,946
Don't hurt yourself -
not when your're already hurt
303
00:43:25,635 --> 00:43:31,505
Now that Jinbei is here,
Ichinoshin is here too
304
00:43:33,677 --> 00:43:37,374
They'll kill us, just as you desired
305
00:43:39,049 --> 00:43:42,507
Osai, are you ready?
306
00:43:42,686 --> 00:43:47,623
Of course. My life belongs to him
307
00:43:48,825 --> 00:43:52,124
We wanted to live
308
00:43:52,996 --> 00:43:54,486
It was only a dream
309
00:44:59,596 --> 00:45:03,396
How lovely they are, looking like that
310
00:45:03,900 --> 00:45:08,701
The children I left are just that age
311
00:45:20,917 --> 00:45:25,684
We've come so far
312
00:45:26,089 --> 00:45:29,957
There is no way to know how they are
313
00:45:30,960 --> 00:45:37,593
Okiku will not dance...
at this year's festival
314
00:46:21,044 --> 00:46:23,137
Gonza Sasano!
315
00:46:23,813 --> 00:46:28,113
Adulterer! I am here for revenge!
316
00:46:29,219 --> 00:46:30,686
I have expected this
317
00:46:32,455 --> 00:46:36,915
I must now fight for a samurai's honor
318
00:47:18,067 --> 00:47:21,366
He only had a wooden sword
319
00:47:34,217 --> 00:47:35,241
Jinbei!
320
00:47:35,618 --> 00:47:37,882
Please don't kill him!
321
00:47:38,221 --> 00:47:40,348
Let my husband kill him!
322
00:47:40,523 --> 00:47:44,823
He's only a good swordsman.
He needs no help
323
00:48:32,175 --> 00:48:33,642
Die!
324
00:48:45,188 --> 00:48:48,715
If I had a bamboo pole...
325
00:48:49,359 --> 00:48:53,523
I could use it like a spear
326
00:49:42,645 --> 00:49:46,240
I have missed you, my husband
327
00:49:57,960 --> 00:50:03,796
Please kill me
328
00:50:45,942 --> 00:50:53,815
Everyone just stares at him...
329
00:50:54,183 --> 00:51:02,613
At Gonza, the spearman,
such a dandy...
330
00:51:03,126 --> 00:51:11,158
As though a picture that's come alive...
331
00:51:11,901 --> 00:51:20,536
Gonza, the spearman,
such a handsome man
332
00:51:26,849 --> 00:51:36,986
Make way!
333
00:51:40,329 --> 00:51:50,295
Make way!
334
00:52:09,025 --> 00:52:12,324
No more adultery, I hope
335
00:55:06,068 --> 00:55:08,263
I will begin
336
00:55:20,583 --> 00:55:22,710
How is it, sir?
337
00:55:23,652 --> 00:55:26,177
Excellent
22465
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.