All language subtitles for Yari no gonza (Gonza the Spearman) 1986.Masahiro Shinoda-cd2

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranรฎ)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:03,069 --> 00:00:04,934 I cannot do that 2 00:00:05,137 --> 00:00:10,439 I know your feelings, but think of... my husband 3 00:00:37,603 --> 00:00:39,332 I am sorry 4 00:00:40,506 --> 00:00:44,033 I cannot call a married woman my wife 5 00:01:09,902 --> 00:01:15,135 Dawn is coming 6 00:01:19,578 --> 00:01:34,187 My luck has ended 7 00:01:34,960 --> 00:01:36,518 I will save your husband 8 00:01:36,929 --> 00:01:38,521 Just call me your wife 9 00:01:48,374 --> 00:01:50,899 You are... 10 00:01:51,510 --> 00:01:52,875 My wife 11 00:01:54,914 --> 00:01:58,281 And you are my husband 12 00:02:06,425 --> 00:02:11,294 Osai and Gonza ae adulterers! 13 00:02:11,664 --> 00:02:13,928 As evidence... 14 00:02:14,767 --> 00:02:19,136 I, Bannojo, hold their sashes 15 00:02:21,440 --> 00:02:26,377 Ichinoshin's wife, Osai, and... Gonza Sasano 16 00:02:26,679 --> 00:02:28,977 Are adulterers 17 00:02:29,381 --> 00:02:33,545 I have their sashes as evidence 18 00:03:35,147 --> 00:03:38,275 Ichinoshin's wife, Osai... 19 00:03:38,617 --> 00:03:40,812 and Gonza Sasano 20 00:03:41,186 --> 00:03:44,155 They are adulterers 21 00:03:44,423 --> 00:03:49,759 I, Bannojo, have their sashes... as evidence 22 00:03:54,833 --> 00:03:57,700 I had planned to break into... 23 00:03:58,170 --> 00:04:02,231 Osai's room and get the scrolls 24 00:04:02,608 --> 00:04:04,974 I wanted to beat Gonza 25 00:04:05,311 --> 00:04:06,972 But, as it turns out... 26 00:04:13,719 --> 00:04:18,486 Osai, the sun is rising. Your children will wake up 27 00:04:18,724 --> 00:04:20,851 And they know nothing of this... 28 00:04:21,026 --> 00:04:25,429 Forget them. Let us go 29 00:04:30,269 --> 00:04:33,295 Open the gate! 30 00:04:33,472 --> 00:04:35,337 It's Jinbei! 31 00:04:40,879 --> 00:04:41,846 Open up! 32 00:04:45,050 --> 00:04:51,421 Open the gate! 33 00:05:09,842 --> 00:05:12,242 I'm coming 34 00:05:13,612 --> 00:05:15,341 What's happened? 35 00:05:15,781 --> 00:05:17,806 I am here to see Gonza 36 00:06:41,633 --> 00:06:44,864 Welcome back, Father 37 00:07:11,797 --> 00:07:13,958 We are here to bring back... 38 00:07:14,166 --> 00:07:17,658 the adulteress' personal possessions 39 00:07:17,803 --> 00:07:25,642 Open the gate and receive them 40 00:07:36,989 --> 00:07:41,722 Do not leave them here. What shame for Osai 41 00:07:41,927 --> 00:07:45,693 Bring them in before people can see... them 42 00:07:45,797 --> 00:07:47,458 What are you saying? 43 00:07:47,599 --> 00:07:51,695 The will only dirty our house 44 00:07:51,870 --> 00:07:55,033 Destroy them! 45 00:07:55,107 --> 00:07:57,598 No, wait 46 00:07:57,843 --> 00:08:00,038 Do as you're told 47 00:08:00,312 --> 00:08:01,870 Wait 48 00:08:04,983 --> 00:08:08,111 Please listen 49 00:08:08,420 --> 00:08:10,581 I am stopping you because... 50 00:08:10,889 --> 00:08:18,295 we will never see Osai while... we are alive 51 00:08:18,830 --> 00:08:26,566 Cannot we at least keep these... to remember her by? 52 00:08:29,208 --> 00:08:33,645 It's been twenty years, but they look new 53 00:08:33,946 --> 00:08:41,853 She kept them for our grandchildren 54 00:08:42,554 --> 00:08:44,351 Osai... 55 00:08:45,357 --> 00:08:48,053 She will never return 56 00:08:50,028 --> 00:08:52,792 We cannot accept them 57 00:08:55,367 --> 00:08:58,461 Men, destroy them! 58 00:09:03,976 --> 00:09:05,466 Listen... 59 00:09:05,944 --> 00:09:11,007 An even greater tragedy will fall upon us 60 00:09:11,216 --> 00:09:13,776 What shall we do? 61 00:09:15,654 --> 00:09:25,290 Our daughter will die. But we must live and endure our sorrow 62 00:09:45,917 --> 00:09:50,820 I want my mother. Where is she? 63 00:09:53,859 --> 00:09:58,159 Grandmother, I miss Mother 64 00:10:00,966 --> 00:10:06,871 In all your lovely innocence... how could she... 65 00:10:07,773 --> 00:10:10,901 Abandon you? 66 00:10:11,143 --> 00:10:13,839 Father will kill her 67 00:10:14,046 --> 00:10:20,281 Grandfather, grandmother. Please kill me instead 68 00:10:20,485 --> 00:10:22,146 Well said 69 00:10:25,190 --> 00:10:30,150 You still have your grandparents 70 00:10:30,662 --> 00:10:35,725 Don't worry. And Jinbei is here. Don't cry 71 00:10:36,902 --> 00:10:41,362 Ichinoshin sent us our grand-daughters 72 00:10:41,606 --> 00:10:44,769 Then why not Torajiro? 73 00:10:45,177 --> 00:10:48,237 He is our grandchild, too 74 00:10:55,187 --> 00:10:59,749 A courier has brought a letter... from Jinbei 75 00:11:02,461 --> 00:11:06,158 A letter from Jinbei? 76 00:11:31,089 --> 00:11:37,995 They're coming 77 00:11:38,263 --> 00:11:39,423 Jinbei is coming 78 00:11:39,731 --> 00:11:40,857 You must go right now 79 00:11:40,999 --> 00:11:42,261 Get ready 80 00:11:57,215 --> 00:11:59,775 Brother, I can walk no more 81 00:12:00,152 --> 00:12:03,485 I can go no further. I cannot walk 82 00:12:03,688 --> 00:12:05,417 Jinbei is coming 83 00:12:05,590 --> 00:12:07,615 He's a good swordsman 84 00:12:07,793 --> 00:12:10,421 But you've killed no one 85 00:12:11,797 --> 00:12:14,027 Hurry up 86 00:12:14,166 --> 00:12:16,691 No more 87 00:12:16,902 --> 00:12:18,494 I'm tired of running 88 00:12:18,870 --> 00:12:21,805 No more 89 00:12:22,007 --> 00:12:23,031 Oyuki 90 00:13:31,443 --> 00:13:32,967 Ichinoshin! 91 00:13:43,855 --> 00:13:48,792 I accept Osai's daughters and... her belongings 92 00:13:49,995 --> 00:13:52,486 Going on a journey? 93 00:13:53,064 --> 00:13:57,160 Thank you for coming. I wish you luck 94 00:13:57,302 --> 00:13:59,862 What is the matter with you? 95 00:14:01,139 --> 00:14:03,107 You came back all the way from Edo 96 00:14:03,375 --> 00:14:08,403 Yet Osai is still alive. What shame! 97 00:14:08,680 --> 00:14:10,614 Jinbei is looking for her 98 00:14:10,782 --> 00:14:13,080 He sent me a letter 99 00:14:13,251 --> 00:14:17,119 He found where Bannojo was 100 00:14:17,289 --> 00:14:20,019 Though old, I can still walk 101 00:14:20,258 --> 00:14:23,421 I cannot just sit and wait 102 00:14:23,728 --> 00:14:27,129 Bannojo was the one who told everyone 103 00:14:27,299 --> 00:14:30,462 I will kill him myself 104 00:14:31,336 --> 00:14:35,796 I know how you feel. But you are old 105 00:14:36,007 --> 00:14:39,534 He might kill you 106 00:14:40,245 --> 00:14:42,611 Then I would first have to avenge... my father-in-law 107 00:14:42,814 --> 00:14:47,046 You still call me a father-in-law? 108 00:14:47,218 --> 00:14:49,152 Yes, even though Osai is an adulteress 109 00:14:49,321 --> 00:14:53,815 I will avenge your death 110 00:14:54,225 --> 00:14:59,492 Ichinoshin, how grateful I am to you 111 00:16:00,759 --> 00:16:02,750 If she had not done this then... 112 00:16:03,028 --> 00:16:07,260 all the family would be here 113 00:16:10,568 --> 00:16:21,411 You are keeping Torajiro? And abandoning our family? 114 00:16:21,713 --> 00:16:25,012 That is not the way it is 115 00:16:25,283 --> 00:16:30,482 My lord has given me leave. I have no duties 116 00:16:30,655 --> 00:16:34,386 But I would still like to continue... 117 00:16:34,659 --> 00:16:37,753 my tea ceremony 118 00:16:37,962 --> 00:16:43,059 So I asked the master to accept... Torajiro 119 00:16:43,435 --> 00:16:47,201 Is that how it is? 120 00:16:47,405 --> 00:16:51,671 Now with this sake wish me luck 121 00:16:59,184 --> 00:17:02,779 I wish you all success 122 00:17:04,589 --> 00:17:10,687 Success in killing the mother of... three children 123 00:17:10,929 --> 00:17:17,027 Success in killing my wife. And this is duty? 124 00:17:17,702 --> 00:17:21,604 What a world we live in 125 00:17:42,026 --> 00:17:45,393 Jinbei? How was it? 126 00:17:45,897 --> 00:17:47,694 I am very sorry 127 00:17:47,832 --> 00:17:55,432 They asked I kill them before... you arrived home 128 00:17:55,940 --> 00:18:00,968 I started out after them right away 129 00:18:01,379 --> 00:18:04,212 Rest a while first 130 00:18:04,382 --> 00:18:09,217 With a woman they cannot have gotten... far 131 00:18:10,088 --> 00:18:12,682 Yet, though I searched everywhere 132 00:18:12,857 --> 00:18:16,156 I could not find them 133 00:18:16,394 --> 00:18:18,988 Ichinoshin is going too 134 00:18:19,230 --> 00:18:23,929 This is fortunate. Let me go with you 135 00:18:24,068 --> 00:18:27,265 I appreciate your kindness 136 00:18:27,672 --> 00:18:30,072 But I ought go alone 137 00:18:30,275 --> 00:18:35,338 But why? Gonza has many relatives 138 00:18:35,713 --> 00:18:38,045 They will do anything 139 00:18:38,249 --> 00:18:42,083 You will need help. Let me go 140 00:18:42,287 --> 00:18:44,482 Thank you 141 00:18:44,722 --> 00:18:49,489 But I cannot kill my wife... with her brother's help 142 00:18:49,627 --> 00:18:53,154 I want to do all I can for you 143 00:18:53,264 --> 00:18:55,960 You imply I know nothing but... tea ceremony? 144 00:18:56,301 --> 00:19:05,903 No, I know swordsmanship as well 145 00:19:07,445 --> 00:19:14,544 Then why not kill the enemy... who is right here 146 00:19:15,019 --> 00:19:17,419 The enemy right here? 147 00:19:17,789 --> 00:19:20,087 You mean Bannojo? 148 00:19:20,291 --> 00:19:24,125 If you know all, kill him first 149 00:19:24,729 --> 00:19:29,359 I did find his letter to her 150 00:19:29,701 --> 00:19:34,070 But I have this other duty first 151 00:19:34,372 --> 00:19:36,533 I shall save him for later 152 00:19:36,774 --> 00:19:41,074 You said you did not need my help, but you have many duties 153 00:19:42,881 --> 00:19:44,576 Come here 154 00:19:55,560 --> 00:19:56,652 Look 155 00:20:13,244 --> 00:20:17,237 It's Bannojo. No mistake 156 00:20:17,448 --> 00:20:19,473 Well done 157 00:20:19,684 --> 00:20:24,121 He deserved our anger and hatred 158 00:20:24,255 --> 00:20:28,624 He was hiding in a nearby village 159 00:20:31,930 --> 00:20:35,195 No, I beg you... 160 00:20:35,400 --> 00:20:38,369 I will never interfere with your duty 161 00:20:38,569 --> 00:20:41,299 No, no! Let's go Kakusuke! 162 00:20:41,506 --> 00:20:43,303 What is the matter with you? 163 00:20:43,608 --> 00:20:44,905 Where are you going? 164 00:20:45,009 --> 00:20:48,410 Let me go to my father! 165 00:20:53,284 --> 00:20:55,252 What is this? 166 00:20:55,453 --> 00:20:57,580 Where are you going? 167 00:21:00,692 --> 00:21:05,186 My sisters are all women, but I am a man 168 00:21:05,396 --> 00:21:09,059 I'm going to revenge my father 169 00:21:09,267 --> 00:21:14,330 Then you will kill your own mother? 170 00:21:14,505 --> 00:21:20,137 Not my mother, but I will kill Gonza 171 00:21:20,345 --> 00:21:22,540 I will go with father 172 00:21:24,716 --> 00:21:29,949 Grandfather, tell him to take me... with him 173 00:21:35,927 --> 00:21:37,895 Listen well 174 00:21:38,096 --> 00:21:42,760 Your grandparents will be all alone 175 00:21:42,967 --> 00:21:47,631 And your sisters are women. What if Gonza comes? 176 00:21:47,839 --> 00:21:51,605 You stay here and get him. All right? 177 00:21:51,776 --> 00:21:56,179 Continue your tea-ceremony study. Come to... 178 00:21:56,347 --> 00:21:58,713 see your grandparents sometimes 179 00:21:59,083 --> 00:22:02,416 And kill Gonza if he comes 180 00:22:02,553 --> 00:22:08,788 If you are afraid to be left alone, I will take you 181 00:22:09,093 --> 00:22:10,890 I will stay 182 00:22:11,062 --> 00:22:15,123 And I will kill Gonza 183 00:22:15,299 --> 00:22:21,101 Do not worry about us. Please go 184 00:22:21,372 --> 00:22:25,138 I am happy you understand. I will go 185 00:22:27,278 --> 00:22:28,609 Father! 186 00:22:31,015 --> 00:22:32,983 Kill Gonza 187 00:22:34,452 --> 00:22:37,421 But, Mother... 188 00:22:38,790 --> 00:22:43,750 Bring her home 189 00:22:46,064 --> 00:22:52,401 Bring back Mother, Father 190 00:22:53,604 --> 00:22:59,509 And she abandoned such children What shame! 191 00:22:59,944 --> 00:23:05,382 I no longer care. Kill her as you will 192 00:24:59,130 --> 00:25:01,098 Make up another bed 193 00:25:01,666 --> 00:25:04,760 Sorry, we're full. No more beds 194 00:25:05,036 --> 00:25:09,336 Make the best of it 195 00:26:16,474 --> 00:26:20,433 Married couples everywhere 196 00:26:22,046 --> 00:26:25,538 I've never envied farmers before 197 00:26:25,850 --> 00:26:30,651 But now I do. They're always together 198 00:26:33,057 --> 00:26:38,085 How hot! Just sitting I am perspiring 199 00:26:39,397 --> 00:26:42,161 And I must wash this kimono 200 00:27:01,319 --> 00:27:03,446 Thank you very much 201 00:27:15,032 --> 00:27:16,795 How do you feel? 202 00:27:38,389 --> 00:27:40,653 I feel better 203 00:29:06,076 --> 00:29:09,842 Come and look! 204 00:29:10,181 --> 00:29:13,150 We bring you a drama of real adultery! 205 00:29:13,484 --> 00:29:18,444 They elope but get killed! 206 00:29:18,823 --> 00:29:20,757 A popular drama! 207 00:29:21,125 --> 00:29:23,389 See even only one act! 208 00:29:23,727 --> 00:29:31,293 The best part's now starting! 209 00:29:37,608 --> 00:29:43,137 I feel like we're thieves, wanted by the police 210 00:29:46,016 --> 00:29:51,181 Is Ichinoshin really headed for Kyoto? 211 00:29:51,589 --> 00:29:54,717 Yes, I am certain 212 00:29:57,561 --> 00:30:01,258 He knows I have relatives here 213 00:30:04,335 --> 00:30:10,205 It's not difficult to chase down a couple 214 00:30:10,374 --> 00:30:14,276 There are many couples passing 215 00:30:14,545 --> 00:30:16,809 But we are the adulterers 216 00:30:17,314 --> 00:30:19,578 Everyone can tell 217 00:30:19,750 --> 00:30:22,014 You are still using that word 218 00:30:23,420 --> 00:30:28,551 Yet, as we left, you called me your wife 219 00:30:29,260 --> 00:30:33,629 And I have already abandoned... my children 220 00:31:10,034 --> 00:31:13,265 You made me call you my wife... 221 00:31:13,637 --> 00:31:16,606 For your husband's sake 222 00:31:18,943 --> 00:31:24,882 To be killed as an adulterer is one thing 223 00:31:26,250 --> 00:31:32,780 To be killed as a sacrifice to... your husband is another 224 00:31:33,791 --> 00:31:36,225 Are you still thinking of that? 225 00:31:36,393 --> 00:31:39,851 I never wanted to be married him 226 00:31:40,164 --> 00:31:44,066 I always wanted to marry you. Understand? 227 00:31:44,268 --> 00:31:45,667 That is not true 228 00:31:46,971 --> 00:31:49,166 You only felt that way... 229 00:31:49,807 --> 00:31:54,244 Because your husband was not... with you 230 00:31:54,645 --> 00:31:58,775 Had he been then I... 231 00:31:58,983 --> 00:32:02,146 would have been just another of... his retainers 232 00:32:02,786 --> 00:32:09,749 Why must men obey the past the way... you do? 233 00:32:10,227 --> 00:32:11,854 Gonza 234 00:32:12,129 --> 00:32:18,193 Don't you know I love running away... with you? 235 00:32:19,336 --> 00:32:23,329 There are so many people... 236 00:32:23,507 --> 00:32:28,274 here in Kyoto - they won't notice us 237 00:32:28,445 --> 00:32:31,778 No, we'll go to Osaka 238 00:32:32,416 --> 00:32:36,147 There are even more people there 239 00:32:37,187 --> 00:32:40,418 You want to go on living? 240 00:32:41,158 --> 00:32:45,185 You are not yet resigned to death? 241 00:32:45,663 --> 00:32:48,723 We'll get married. Then... 242 00:32:48,966 --> 00:32:50,797 Married for the sake of your husband 243 00:32:51,168 --> 00:32:53,363 That is too much 244 00:32:53,570 --> 00:33:00,669 When we have come this far together 245 00:33:02,479 --> 00:33:07,473 Have you no emotions at all? 246 00:33:07,785 --> 00:33:09,912 Cannot you forget that... samurai pride of yours? 247 00:33:10,354 --> 00:33:12,652 Can't you hold me to you? 248 00:33:23,867 --> 00:33:26,358 Hold me! 249 00:33:27,504 --> 00:33:37,140 We'll marry before we die 250 00:33:51,762 --> 00:33:54,822 It's been seven days now 251 00:33:55,065 --> 00:33:59,024 It's hopeless to look for them here 252 00:34:00,204 --> 00:34:05,369 Let's move to Fushimi 253 00:34:05,776 --> 00:34:09,974 The ferries for Osaka start from there 254 00:34:10,147 --> 00:34:13,275 We can watch everyone there 255 00:34:51,755 --> 00:34:53,347 Gonza... 256 00:35:22,119 --> 00:35:26,215 Stay here 257 00:35:28,358 --> 00:35:32,522 Why not stay here? 258 00:35:35,866 --> 00:35:37,663 Guests! 259 00:35:37,868 --> 00:35:38,857 Bring some water 260 00:35:42,339 --> 00:35:44,034 Five guests 261 00:35:59,256 --> 00:36:04,159 Make yourselves at home 262 00:36:09,199 --> 00:36:15,104 If they go to Osaka they'll take this ferry 263 00:36:15,839 --> 00:36:19,400 Let's separate 264 00:36:50,941 --> 00:36:54,308 Ferry is leaving! 265 00:36:54,544 --> 00:36:57,274 Ferry to Osaka! 266 00:36:57,648 --> 00:37:00,276 Everyone aboard! 267 00:37:35,519 --> 00:37:40,786 It's rare to see such a good sword 268 00:37:41,925 --> 00:37:45,759 You really want to sell it? 269 00:37:46,797 --> 00:37:52,793 I'm not here to be judged. I am here to sell 270 00:39:23,093 --> 00:39:25,687 What's the matter? Why are you crying? 271 00:39:25,996 --> 00:39:27,623 Stop crying, now 272 00:39:30,133 --> 00:39:31,964 Be a good child, now 273 00:39:33,003 --> 00:39:34,868 Stop crying, now 274 00:39:49,953 --> 00:39:54,151 Master, Jinbei has found them! 275 00:40:00,730 --> 00:40:02,027 Master! 276 00:40:12,876 --> 00:40:13,900 Here? 277 00:40:16,580 --> 00:40:18,104 You do it 278 00:40:29,392 --> 00:40:31,622 The earliest ferry? 279 00:40:31,862 --> 00:40:36,526 This one. It leaves at six 280 00:40:36,933 --> 00:40:38,560 But what a small one 281 00:40:38,802 --> 00:40:41,066 It's not small 282 00:40:42,472 --> 00:40:45,134 See? A young couple's already here 283 00:40:45,375 --> 00:40:48,503 There's lots of space 284 00:40:48,778 --> 00:40:51,212 You can sit over there 285 00:40:53,383 --> 00:40:57,945 No, I'll take one tomorrow 286 00:41:20,911 --> 00:41:22,344 Ferryman 287 00:41:24,681 --> 00:41:28,208 We've forgotten something important 288 00:41:29,085 --> 00:41:35,149 We have to buy something for someone 289 00:41:35,659 --> 00:41:39,459 Where are you going? Shopping? 290 00:41:40,230 --> 00:41:44,724 We'll go through town to Fujinomori 291 00:41:44,935 --> 00:41:47,096 Fujinomori? 292 00:41:47,237 --> 00:41:49,637 You know how far that is? 293 00:41:49,839 --> 00:41:53,434 It is very far - we cannot wait for you 294 00:41:53,643 --> 00:41:57,170 That's all right. We'll pay anyway 295 00:41:57,347 --> 00:42:01,010 Master. What is the matter? 296 00:42:01,384 --> 00:42:04,046 I cannot take money if you do not board 297 00:42:04,221 --> 00:42:06,416 You've already boarded, so just stay 298 00:42:06,623 --> 00:42:10,787 I know you do not want to take money... for nothing 299 00:42:31,548 --> 00:42:40,149 But we must go. We have this duty 300 00:42:40,457 --> 00:42:45,895 Please let us go. I beg you 301 00:42:52,736 --> 00:42:54,636 Then go on if you must 302 00:42:58,041 --> 00:43:03,946 Don't hurt yourself - not when your're already hurt 303 00:43:25,635 --> 00:43:31,505 Now that Jinbei is here, Ichinoshin is here too 304 00:43:33,677 --> 00:43:37,374 They'll kill us, just as you desired 305 00:43:39,049 --> 00:43:42,507 Osai, are you ready? 306 00:43:42,686 --> 00:43:47,623 Of course. My life belongs to him 307 00:43:48,825 --> 00:43:52,124 We wanted to live 308 00:43:52,996 --> 00:43:54,486 It was only a dream 309 00:44:59,596 --> 00:45:03,396 How lovely they are, looking like that 310 00:45:03,900 --> 00:45:08,701 The children I left are just that age 311 00:45:20,917 --> 00:45:25,684 We've come so far 312 00:45:26,089 --> 00:45:29,957 There is no way to know how they are 313 00:45:30,960 --> 00:45:37,593 Okiku will not dance... at this year's festival 314 00:46:21,044 --> 00:46:23,137 Gonza Sasano! 315 00:46:23,813 --> 00:46:28,113 Adulterer! I am here for revenge! 316 00:46:29,219 --> 00:46:30,686 I have expected this 317 00:46:32,455 --> 00:46:36,915 I must now fight for a samurai's honor 318 00:47:18,067 --> 00:47:21,366 He only had a wooden sword 319 00:47:34,217 --> 00:47:35,241 Jinbei! 320 00:47:35,618 --> 00:47:37,882 Please don't kill him! 321 00:47:38,221 --> 00:47:40,348 Let my husband kill him! 322 00:47:40,523 --> 00:47:44,823 He's only a good swordsman. He needs no help 323 00:48:32,175 --> 00:48:33,642 Die! 324 00:48:45,188 --> 00:48:48,715 If I had a bamboo pole... 325 00:48:49,359 --> 00:48:53,523 I could use it like a spear 326 00:49:42,645 --> 00:49:46,240 I have missed you, my husband 327 00:49:57,960 --> 00:50:03,796 Please kill me 328 00:50:45,942 --> 00:50:53,815 Everyone just stares at him... 329 00:50:54,183 --> 00:51:02,613 At Gonza, the spearman, such a dandy... 330 00:51:03,126 --> 00:51:11,158 As though a picture that's come alive... 331 00:51:11,901 --> 00:51:20,536 Gonza, the spearman, such a handsome man 332 00:51:26,849 --> 00:51:36,986 Make way! 333 00:51:40,329 --> 00:51:50,295 Make way! 334 00:52:09,025 --> 00:52:12,324 No more adultery, I hope 335 00:55:06,068 --> 00:55:08,263 I will begin 336 00:55:20,583 --> 00:55:22,710 How is it, sir? 337 00:55:23,652 --> 00:55:26,177 Excellent 22465

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.