Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:03:01,723 --> 00:03:02,723
Shoo, shoo.
2
00:04:01,616 --> 00:04:02,823
Pirates!
3
00:04:51,458 --> 00:04:54,917
What? No! No!
I'll get you for this.
4
00:04:55,212 --> 00:04:56,874
Not in the water! No!
5
00:04:59,758 --> 00:05:01,249
Happy birthday!
6
00:05:09,518 --> 00:05:11,475
♪ Pour,
oh pour, the pirate sherry
7
00:05:11,770 --> 00:05:16,140
♪ Fill, oh fill,
the pirate glass
8
00:05:18,068 --> 00:05:24,611
♪ And to make us more than merry,
let the pirate bumper pass!
9
00:05:26,993 --> 00:05:31,078
♪ For today our pirate friend,
he rises from indentures freed
10
00:05:31,373 --> 00:05:33,490
♪ Strong his arm
and keen his scent is
11
00:05:33,792 --> 00:05:35,283
♪ He's a pirate now, indeed
12
00:05:35,585 --> 00:05:37,417
♪ Here's good luck
to Frederic's ventures
13
00:05:37,712 --> 00:05:39,624
♪ Frederic's out
of his indentures
14
00:05:39,923 --> 00:05:41,459
Happy
15
00:05:41,758 --> 00:05:43,715
♪ One and 20,
now he's rising
16
00:05:44,010 --> 00:05:45,717
♪ And alone
he's fit to fly
17
00:05:46,012 --> 00:05:49,881
♪ Which we're bent on
signalizing with unusual revelry
18
00:05:50,183 --> 00:05:52,049
♪ Here's good luck
to Frederic's ventures
19
00:05:52,352 --> 00:05:54,594
♪ Frederic's out
of his indentures
20
00:05:54,896 --> 00:05:56,728
♪ Pour, oh pour,
the pirate sherry
21
00:05:57,023 --> 00:05:58,889
♪ Fill, oh fill,
the pirate glass
22
00:05:59,192 --> 00:06:00,808
♪ And to make us
more than merry
23
00:06:01,111 --> 00:06:05,776
♪ Let the pirate bumper pass ♪
24
00:06:16,501 --> 00:06:18,037
Yes, Frederic.
25
00:06:18,336 --> 00:06:24,503
From today, you'll rank as a
full-blown member of our band.
26
00:06:24,801 --> 00:06:29,592
My friends, I thank you all from
my heart for your kind wishes.
27
00:06:29,890 --> 00:06:32,724
Would that I could repay
them as they deserve.
28
00:06:33,435 --> 00:06:34,435
What do you mean?
29
00:06:36,313 --> 00:06:37,929
Today, I am out
of my indentures.
30
00:06:39,190 --> 00:06:40,190
Today...
31
00:06:42,611 --> 00:06:43,897
I leave you forever.
32
00:06:44,195 --> 00:06:45,195
- Hey.
- What?
33
00:06:45,280 --> 00:06:47,021
This is quite
unaccountable.
34
00:06:47,324 --> 00:06:49,156
A keener hand
at scuttling a Cunarder
35
00:06:49,451 --> 00:06:52,068
or cutting a P&O never
shipped a handspike!
36
00:06:52,370 --> 00:06:54,578
Yes, I did
my best for you.
37
00:06:54,873 --> 00:06:56,080
And why?
38
00:06:56,374 --> 00:06:59,538
Because it was my duty
under my indentures.
39
00:06:59,836 --> 00:07:02,624
And I am
the slave of duty.
40
00:07:02,923 --> 00:07:03,923
Oh.
41
00:07:05,550 --> 00:07:08,258
As a child,
I was regularly apprenticed to your band.
42
00:07:08,553 --> 00:07:09,760
It was through
an error.
43
00:07:10,055 --> 00:07:11,421
An error?
No matter.
44
00:07:11,723 --> 00:07:15,091
The mistake was ours, not yours,
and I was in honor bound by it.
45
00:07:15,393 --> 00:07:16,884
What error?
46
00:07:17,187 --> 00:07:18,223
Well, I dare not say,
47
00:07:18,521 --> 00:07:21,480
for it would reflect
upon my well-loved Ruth.
48
00:07:21,775 --> 00:07:23,061
Ruth?
49
00:07:23,360 --> 00:07:24,692
Nay, dear master,
50
00:07:24,986 --> 00:07:29,606
my mind has long been gnawed by
the cankering tooth of mystery.
51
00:07:29,908 --> 00:07:31,820
Better have it
out at once.
52
00:07:36,915 --> 00:07:39,328
♪ When Frederic
was a little lad
53
00:07:39,626 --> 00:07:41,959
♪ He proved
so brave and daring
54
00:07:42,253 --> 00:07:47,373
♪ His father thought he'd
'prentice him to some career seafaring
55
00:07:47,676 --> 00:07:50,089
♪ I was, alas,
his nursery maid
56
00:07:50,387 --> 00:07:52,754
♪ And so it fell
to my lot
57
00:07:53,056 --> 00:07:56,970
♪ To take and bind
the promising boy
58
00:07:57,268 --> 00:08:00,136
♪ Apprentice to a pilot
59
00:08:00,438 --> 00:08:01,804
A ship's pilot?
60
00:08:02,107 --> 00:08:05,100
♪ A life not bad
for a hardy lad
61
00:08:05,402 --> 00:08:09,066
♪ Though surely
not a high lot
62
00:08:09,364 --> 00:08:11,196
♪ Though I'm a nurse
63
00:08:11,491 --> 00:08:16,407
♪ You might do worse
than make your boy a pilot
64
00:08:21,751 --> 00:08:24,209
♪ I was a stupid
nursery maid
65
00:08:24,504 --> 00:08:26,871
♪ On breakers
always steering
66
00:08:27,173 --> 00:08:29,540
♪ And I did not catch
the word aright
67
00:08:29,843 --> 00:08:32,130
♪ Through being
hard of hearing
68
00:08:32,429 --> 00:08:37,595
♪ Mistaking my instructions
which within my brain did gyrate
69
00:08:37,892 --> 00:08:42,262
♪ I took and bound
this promising boy
70
00:08:42,564 --> 00:08:45,728
♪ Apprentice to a pirate
71
00:08:49,446 --> 00:08:53,030
♪ A sad mistake
it was to make
72
00:08:53,324 --> 00:08:57,659
♪ And doom him
to this vile lot
73
00:08:57,954 --> 00:09:03,450
♪ I bound him
to a pirate, you
74
00:09:03,752 --> 00:09:06,244
♪ Instead of to a pilot ♪
75
00:09:12,844 --> 00:09:14,585
This afternoon
my obligation ceases.
76
00:09:14,888 --> 00:09:16,095
Aye.
77
00:09:16,389 --> 00:09:20,429
Individually, I love you all
with affection unspeakable.
78
00:09:22,854 --> 00:09:25,096
But collectively,
79
00:09:25,398 --> 00:09:27,560
I look upon you
with a disgust
80
00:09:27,859 --> 00:09:31,273
that amounts to
absolute detestation.
81
00:09:31,571 --> 00:09:32,691
Oh, pity me,
beloved friends.
82
00:09:32,906 --> 00:09:34,147
For such is my
sense of duty,
83
00:09:34,449 --> 00:09:35,649
that once out
of my indentures,
84
00:09:35,909 --> 00:09:37,241
I shall feel
myself bound
85
00:09:37,535 --> 00:09:39,652
to devote myself
heart and soul
86
00:09:41,581 --> 00:09:43,413
to your extermination.
87
00:09:48,963 --> 00:09:51,046
No, no, no,
no, Frederic.
88
00:09:56,096 --> 00:09:57,883
If you
conscientiously feel
89
00:09:58,181 --> 00:10:01,515
that it is your duty
to destroy us,
90
00:10:01,810 --> 00:10:04,803
we cannot blame you for
acting on that conviction.
91
00:10:05,105 --> 00:10:07,722
Always act in accordance
with the dictates
92
00:10:08,024 --> 00:10:09,606
of your conscience,
my boy,
93
00:10:09,901 --> 00:10:11,813
and chance
the consequences!
94
00:10:13,530 --> 00:10:15,362
And besides,
we can offer you
95
00:10:15,657 --> 00:10:17,774
but little temptation
to remain with us.
96
00:10:18,076 --> 00:10:19,996
We don't seem able to make piracy pay.
97
00:10:21,162 --> 00:10:23,870
I don't know why I'm sure,
but I don't.
98
00:10:24,165 --> 00:10:26,122
Well, I do know why.
99
00:10:26,417 --> 00:10:28,409
Alas, I cannot tell you!
100
00:10:28,711 --> 00:10:29,872
It would not be right.
101
00:10:30,171 --> 00:10:31,287
Why not?
102
00:10:32,173 --> 00:10:33,173
It's only...
103
00:10:34,843 --> 00:10:37,051
11:56.
104
00:10:37,345 --> 00:10:39,265
And you are one of us until
the clock strikes 12.
105
00:10:39,556 --> 00:10:40,797
Aye!
106
00:10:41,099 --> 00:10:43,259
And until then,
you are bound to protect our interests.
107
00:10:43,309 --> 00:10:44,845
Hear, hear.
108
00:10:45,145 --> 00:10:48,638
Well, then, it's my duty
as a pirate to tell you
109
00:10:48,940 --> 00:10:52,058
that you are too
tender-hearted.
110
00:10:53,862 --> 00:10:56,320
For instance,
you make it a point of never attacking
111
00:10:56,614 --> 00:10:59,072
a weaker party
than yourselves.
112
00:10:59,367 --> 00:11:01,484
And when you attack
a stronger one,
113
00:11:01,786 --> 00:11:03,573
you invariably
get thrashed!
114
00:11:06,791 --> 00:11:09,408
There's some
truth in that.
115
00:11:09,711 --> 00:11:13,830
And then again, you make it a point
of never molesting an orphan.
116
00:11:14,132 --> 00:11:19,127
Well, of course not! We're orphans ourselves!
And know what it is like!
117
00:11:19,429 --> 00:11:23,514
Yes, but it has got about.
And what is the consequence?
118
00:11:23,808 --> 00:11:27,301
Everyone we capture
says he's an orphan!
119
00:11:27,604 --> 00:11:32,895
The last three ships we took proved
to be manned entirely by orphans.
120
00:11:33,193 --> 00:11:35,776
One would think that Great
Britain's mercantile fleet
121
00:11:36,070 --> 00:11:38,687
was recruited solely
from her orphan asylums.
122
00:11:38,990 --> 00:11:41,232
And we know
this is not the case.
123
00:11:41,534 --> 00:11:45,574
Frederic,
you wouldn't have us absolutely merciless?
124
00:11:47,081 --> 00:11:49,368
Ah, well,
there's my problem.
125
00:11:49,667 --> 00:11:54,002
Till 12:00, I would,
after 12:00, I wouldn't.
126
00:11:54,297 --> 00:11:57,916
Oh, was ever a man placed
in so delicate a situation.
127
00:12:05,099 --> 00:12:06,099
Frederic.
128
00:12:08,478 --> 00:12:10,845
Frederic.
Frederic.
129
00:12:11,147 --> 00:12:13,730
And, Ruth, your own Ruth
whom you love so well,
130
00:12:14,025 --> 00:12:16,312
who has won her middle-aged
way into your boyish heart.
131
00:12:16,611 --> 00:12:17,897
What is to become of her?
132
00:12:18,196 --> 00:12:21,485
Oh, he will take you
with him.
133
00:12:22,867 --> 00:12:24,984
Well, Ruth.
134
00:12:25,286 --> 00:12:27,403
I feel some little
difficulty about you.
135
00:12:27,705 --> 00:12:30,413
It's true I admire
you very much.
136
00:12:30,708 --> 00:12:35,123
But I've been constantly at sea
since I was eight years old.
137
00:12:35,421 --> 00:12:38,789
Yours is the only woman's
face I've seen in that time.
138
00:12:40,051 --> 00:12:41,713
I think it is
a sweet face.
139
00:12:42,011 --> 00:12:43,673
Ah, it is.
Oh, it is.
140
00:12:43,972 --> 00:12:45,383
I say,
I think it is.
141
00:12:45,682 --> 00:12:47,173
But as I've never
had the opportunity
142
00:12:47,475 --> 00:12:49,387
of comparing you
with other women,
143
00:12:49,686 --> 00:12:51,177
I just
may be mistaken.
144
00:12:51,479 --> 00:12:52,479
True.
145
00:12:53,064 --> 00:12:54,100
Excuse me.
146
00:12:56,025 --> 00:12:57,516
What a terrible thing
it would be
147
00:12:57,819 --> 00:12:59,606
if I were to marry
this innocent person,
148
00:12:59,904 --> 00:13:02,521
to find out that she is,
on the whole...
149
00:13:07,870 --> 00:13:08,870
...plain.
150
00:13:09,080 --> 00:13:13,575
Plain? Oh, Ruth?
Ruth is very...
151
00:13:16,337 --> 00:13:17,337
Well...
152
00:13:18,298 --> 00:13:19,298
Well?
153
00:13:20,591 --> 00:13:22,833
Yes. Very well.
154
00:13:23,136 --> 00:13:26,220
There are the remains of
a fine woman about Ruth.
155
00:13:26,514 --> 00:13:27,514
Do you really
think so?
156
00:13:27,724 --> 00:13:28,724
I do.
157
00:13:28,933 --> 00:13:31,220
Well then,
I will not be so selfish
158
00:13:31,519 --> 00:13:32,976
as to take
her from you.
159
00:13:33,271 --> 00:13:37,732
In justice to her,
and in consideration for you, sir,
160
00:13:38,026 --> 00:13:39,892
I will
leave her behind.
161
00:13:40,194 --> 00:13:41,230
Oh.
162
00:13:41,529 --> 00:13:42,529
Ah.
163
00:13:42,697 --> 00:13:43,697
Oh.
164
00:13:44,782 --> 00:13:46,364
Oh, no. No.
165
00:13:46,659 --> 00:13:47,659
No!
166
00:13:47,910 --> 00:13:50,448
No, Fredric. No, no.
No, this must not be.
167
00:13:50,747 --> 00:13:52,579
- No, no! We are rough men!
- Rough!
168
00:13:52,874 --> 00:13:54,160
Who lead
a rough life.
169
00:13:54,459 --> 00:13:55,700
Rough! Rough!
170
00:13:56,002 --> 00:13:57,413
But we are not
so utterly heartless
171
00:13:57,712 --> 00:14:00,079
as to deprive thee
of thy love!
172
00:14:00,381 --> 00:14:02,668
I think I'm right in saying
that there is not one here
173
00:14:02,967 --> 00:14:06,586
who would rob thee of
this inestimable treasure
174
00:14:06,888 --> 00:14:09,130
for all the world
holds dear.
175
00:14:09,432 --> 00:14:10,432
Not one!
176
00:14:11,976 --> 00:14:13,717
I thought there wasn't.
177
00:14:14,020 --> 00:14:17,184
Well, it's the top of the tide,
and we must be off ourselves.
178
00:14:17,482 --> 00:14:18,922
There's the day's
pillage to be done.
179
00:14:19,067 --> 00:14:22,560
Man the foresail. Jib the top fold.
Hoist the topsail.
180
00:14:22,862 --> 00:14:28,108
Hoist the mainsail.
Hoist the jibsail. Drop the anchor.
181
00:14:28,409 --> 00:14:29,695
Weigh the anchor.
182
00:14:31,079 --> 00:14:33,241
Hoist the topsail.
183
00:14:33,539 --> 00:14:35,826
Frederic! Don't swim.
184
00:14:36,125 --> 00:14:37,707
Take the dinghy.
185
00:14:38,002 --> 00:14:40,710
And when your process
of extermination begins,
186
00:14:41,005 --> 00:14:43,839
let our deaths be
as swift and painless
187
00:14:45,259 --> 00:14:47,216
as you can conveniently
make them.
188
00:14:47,512 --> 00:14:48,798
I will.
189
00:14:49,097 --> 00:14:52,215
By the love I have for you,
I swear it!
190
00:14:52,517 --> 00:14:55,601
Oh, would that you could render
this extermination unnecessary,
191
00:14:55,895 --> 00:14:58,729
by accompanying me
back to civilization.
192
00:15:00,108 --> 00:15:02,270
No, Frederic,
it cannot be.
193
00:15:03,653 --> 00:15:05,815
I don't think much
of our profession.
194
00:15:06,114 --> 00:15:08,982
But contrasted
with respectability,
195
00:15:09,283 --> 00:15:10,865
it is comparatively
honest.
196
00:15:11,160 --> 00:15:12,321
No, Frederic.
197
00:15:12,620 --> 00:15:13,861
I shall live
198
00:15:14,414 --> 00:15:16,030
and die
199
00:15:16,874 --> 00:15:19,082
a Pirate King!
200
00:15:30,263 --> 00:15:32,846
♪ Oh, better far
to live and die
201
00:15:33,141 --> 00:15:35,929
♪ Under the brave
black flag I fly
202
00:15:36,227 --> 00:15:38,560
♪ Than play
a sanctimonious part
203
00:15:38,855 --> 00:15:41,723
♪ With a pirate head
and a pirate heart
204
00:15:45,236 --> 00:15:48,229
♪ Away to the cheating world
go you
205
00:15:49,699 --> 00:15:53,613
♪ Where pirates all
are well-to-do
206
00:15:53,911 --> 00:15:59,657
♪ But I'll be true
to the song I sing
207
00:15:59,959 --> 00:16:06,377
♪ And live and die
208
00:16:07,633 --> 00:16:13,925
♪ A Pirate King
209
00:16:15,183 --> 00:16:21,521
♪ For I am a Pirate King
210
00:16:23,858 --> 00:16:28,353
♪ And it is,
it is a glorious thing to be a Pirate King
211
00:16:28,654 --> 00:16:30,111
♪ But I am a Pirate King
212
00:16:30,406 --> 00:16:32,568
♪ You are!
Hurrah for the Pirate King
213
00:16:32,867 --> 00:16:36,406
♪ And it is,
it is a glorious thing to be a Pirate King
214
00:16:36,704 --> 00:16:38,536
♪ It is!
Hurrah for the Pirate King
215
00:16:38,831 --> 00:16:45,078
♪ Hurrah for the Pirate
216
00:16:47,215 --> 00:16:48,422
♪ King
217
00:16:57,725 --> 00:16:59,682
♪ He is a Pirate King,
he is
218
00:16:59,977 --> 00:17:01,764
♪ Hurrah for the Pirate King
219
00:17:02,063 --> 00:17:04,146
♪ And it is,
it is a glorious thing
220
00:17:04,440 --> 00:17:06,102
♪ To be a Pirate King, it is
221
00:17:06,400 --> 00:17:10,690
♪ Hurrah for the Pirate King,
hurrah for the Pirate King
222
00:17:41,811 --> 00:17:43,973
♪ When I sally forth
to seek my prey
223
00:17:44,272 --> 00:17:47,356
♪ I help myself
in a royal way
224
00:17:47,650 --> 00:17:49,937
♪ I sink a few more ships,
it's true
225
00:17:50,236 --> 00:17:52,979
♪ Than a well-bred monarch
ought to do
226
00:17:58,411 --> 00:18:02,530
♪ But many a king
on a first-class throne
227
00:18:02,832 --> 00:18:07,247
♪ If he wants to call
his crown his own
228
00:18:07,545 --> 00:18:13,041
♪ Must manage somehow
to get through
229
00:18:13,884 --> 00:18:19,300
♪ More dirty work
230
00:18:19,599 --> 00:18:25,095
♪ Than ever I do
231
00:18:26,147 --> 00:18:28,730
♪ For
232
00:18:29,025 --> 00:18:33,861
♪ I am a Pirate King
233
00:18:34,155 --> 00:18:38,115
♪ And it is,
it is a glorious thing to be a Pirate King
234
00:18:38,409 --> 00:18:39,900
♪ I am a Pirate King
235
00:18:40,202 --> 00:18:42,319
♪ You are,
you are a Pirate King
236
00:18:42,622 --> 00:18:46,582
♪ And it is, it is a glorious
thing to be a Pirate King, it is
237
00:18:46,876 --> 00:18:48,287
♪ Hurrah for the Pirate King
238
00:18:48,586 --> 00:18:55,379
♪ Hurrah for the Pira...
239
00:19:03,809 --> 00:19:07,143
♪ Ah, ha, ha, ha, ha
240
00:19:07,438 --> 00:19:13,776
♪ Ho
241
00:19:17,990 --> 00:19:19,526
♪...rate King
242
00:19:23,496 --> 00:19:25,704
Now watch it. Watch it carefully.
That's it. That's it.
243
00:19:25,998 --> 00:19:26,998
Now take my hand.
244
00:19:27,291 --> 00:19:29,283
Be careful,
don't rock the boat now.
245
00:19:29,794 --> 00:19:30,794
Oh!
246
00:19:32,004 --> 00:19:33,495
Ruth.
Oh!
247
00:19:33,798 --> 00:19:36,336
Tell me candidly,
and without reserve.
248
00:19:36,634 --> 00:19:38,500
Compared with
other women,
249
00:19:39,762 --> 00:19:40,762
how are you?
250
00:19:41,055 --> 00:19:42,262
I will tell you
truthfully.
251
00:19:42,556 --> 00:19:46,049
I have a slight cold,
but otherwise I'm quite well.
252
00:19:46,352 --> 00:19:48,264
Well, I am sorry
for your cold,
253
00:19:48,562 --> 00:19:52,681
but I was referring rather
to your personal appearance.
254
00:19:52,983 --> 00:19:55,100
Compared with
other women, are you...
255
00:19:57,113 --> 00:19:58,399
You know...
256
00:19:59,949 --> 00:20:00,949
Beautiful?
257
00:20:01,951 --> 00:20:03,783
I have been told so,
dear master.
258
00:20:04,078 --> 00:20:05,535
Oh, but lately?
259
00:20:06,455 --> 00:20:08,538
No. Years
and years ago.
260
00:20:10,710 --> 00:20:13,578
Well, what do you
think of yourself?
261
00:20:13,879 --> 00:20:15,871
It is a delicate
question.
262
00:20:16,173 --> 00:20:19,007
But I think
I am a fine woman.
263
00:20:20,428 --> 00:20:22,761
Thank you, Ruth,
I believe you.
264
00:20:23,055 --> 00:20:25,889
For I know you would not
practice upon my inexperience.
265
00:20:26,183 --> 00:20:27,303
I wish to do
the right thing.
266
00:20:27,601 --> 00:20:29,558
And if you are truly
a fine woman,
267
00:20:29,854 --> 00:20:33,268
well, then,
your age shall be no obstacle to our union!
268
00:20:35,067 --> 00:20:36,979
Hark! Surely, I hear voices!
269
00:20:39,029 --> 00:20:41,692
Who has ventured to approach
our all but inaccessible lair?
270
00:20:43,451 --> 00:20:44,692
Can it be
the Coast Guard?
271
00:20:44,994 --> 00:20:46,326
Oh, yes,
it's the Coast Guard.
272
00:20:46,620 --> 00:20:49,454
No, it does not sound
like the Coast Guard.
273
00:20:51,083 --> 00:20:54,372
By all that's marvelous,
a bevy of beautiful young maidens!
274
00:20:54,670 --> 00:20:57,083
Oh, it's lost,
lost, lost.
275
00:20:57,381 --> 00:21:00,874
How lovely! How surpassingly
lovely is the plainest of them.
276
00:21:01,927 --> 00:21:04,840
What grace,
what delicacy.
277
00:21:05,556 --> 00:21:08,640
What refinement!
278
00:21:16,567 --> 00:21:19,560
♪ Oh, false one,
you have deceived me
279
00:21:21,489 --> 00:21:23,355
♪ I have deceived you?
280
00:21:23,657 --> 00:21:26,821
♪ Yes! Deceived me
281
00:21:28,704 --> 00:21:31,412
♪ You told me
you were fair as gold
282
00:21:31,707 --> 00:21:34,245
♪ And, master,
am I not so
283
00:21:34,543 --> 00:21:37,081
♪ And now I see
you're plain and old
284
00:21:37,379 --> 00:21:39,871
♪ I'm sure
I'm not a jot so
285
00:21:40,174 --> 00:21:42,757
♪ Upon my innocence
you play
286
00:21:43,052 --> 00:21:45,385
♪ I'm not the one
to plot so
287
00:21:45,679 --> 00:21:48,262
♪ Your face is lined,
your hair is gray
288
00:21:48,557 --> 00:21:51,425
♪ It's gradually
got so
289
00:21:51,727 --> 00:21:54,435
♪ Faithless woman
to deceive me
290
00:21:54,730 --> 00:21:57,268
♪ I who trusted so
291
00:21:57,566 --> 00:22:00,274
♪ Master, master,
do not leave me
292
00:22:00,569 --> 00:22:02,435
♪ Hear me 'ere you go
293
00:22:02,738 --> 00:22:03,819
♪ Faithless woman
294
00:22:04,114 --> 00:22:05,321
♪ Master, master
295
00:22:05,616 --> 00:22:06,652
♪ Faithless woman
296
00:22:06,951 --> 00:22:07,951
♪ Master, master
297
00:22:08,202 --> 00:22:09,613
♪ Faithless woman
♪ Do not leave me
298
00:22:09,912 --> 00:22:11,278
To deceive me
Do not leave me
299
00:22:11,580 --> 00:22:14,243
♪ I who trusted so
♪ Hear me 'ere you go
300
00:22:14,542 --> 00:22:16,394
♪ Faithless woman to deceive me ♪ Master,
master
301
00:22:16,418 --> 00:22:17,499
♪ Do not leave me
302
00:22:17,795 --> 00:22:23,587
♪ I who trusted so
♪ Hear me 'ere you go
303
00:22:31,225 --> 00:22:32,225
Ow!
304
00:22:38,315 --> 00:22:43,231
♪ My love
without reflecting
305
00:22:43,529 --> 00:22:48,775
♪ Oh, do not be rejecting
306
00:22:49,076 --> 00:22:53,116
♪ Take a maiden tender
307
00:22:53,414 --> 00:22:58,079
♪ Her affection
raw and green
308
00:22:58,961 --> 00:23:03,922
♪ At very highest rating
309
00:23:04,216 --> 00:23:09,336
♪ Has been accumulating
310
00:23:09,638 --> 00:23:14,224
♪ Summer's 17
311
00:23:14,894 --> 00:23:20,856
♪ Summer's 17
312
00:23:21,150 --> 00:23:26,316
♪ Don't, beloved master
313
00:23:26,614 --> 00:23:31,484
♪ Crush me with disaster
314
00:23:31,785 --> 00:23:35,654
♪ What is such a dower
315
00:23:35,956 --> 00:23:41,168
♪ To the dower
I have here
316
00:23:43,422 --> 00:23:48,258
♪ Yes, your former master
♪ Don't, beloved master
317
00:23:48,552 --> 00:23:53,468
♪ Crush me with disaster
♪ Save you from disaster
318
00:23:53,766 --> 00:23:57,851
♪ Your love would be
♪ What is such a dower
319
00:23:58,145 --> 00:24:04,062
♪ Uncomfortably fervid,
it is clear ♪ To the dower I have here?
320
00:24:04,902 --> 00:24:07,519
♪ My love unabating
321
00:24:07,821 --> 00:24:09,483
♪ If, as you are stating
322
00:24:09,782 --> 00:24:12,024
♪ Has been accumulating
323
00:24:12,326 --> 00:24:15,160
♪ Has been accumulating
324
00:24:15,454 --> 00:24:17,741
♪ Forty-seven years
325
00:24:18,040 --> 00:24:21,499
♪ Forty-seven years!
326
00:24:21,794 --> 00:24:24,332
♪ Forty-seven years
327
00:24:24,630 --> 00:24:27,418
♪ Faithless woman
to deceive me
328
00:24:27,716 --> 00:24:30,550
♪ I who trusted so
329
00:24:30,844 --> 00:24:32,301
♪ Faithless woman
to deceive me
330
00:24:32,596 --> 00:24:33,876
♪ Master, master,
do not leave me
331
00:24:33,931 --> 00:24:39,222
♪ I who trusted
♪ Hear me 'ere you
332
00:24:39,520 --> 00:24:45,061
♪ So! ♪
♪ Go! ♪
333
00:25:08,507 --> 00:25:10,123
♪ Climbing over rocky mountain
334
00:25:10,426 --> 00:25:11,837
♪ Skipping rivulet
and fountain
335
00:25:12,136 --> 00:25:15,470
♪ Passing where
the willows quiver
336
00:25:15,764 --> 00:25:17,346
♪ Passing where
the willows quiver
337
00:25:17,641 --> 00:25:19,177
♪ By the ever rolling river
338
00:25:19,476 --> 00:25:22,810
♪ Swollen with the summer rain,
the summer rain
339
00:25:23,105 --> 00:25:24,596
♪ Threading long
and leafy mazes
340
00:25:24,898 --> 00:25:26,309
♪ Dotted with
unnumbered daisies
341
00:25:26,608 --> 00:25:29,942
♪ Dotted, dotted with
unnumbered daisies
342
00:25:30,237 --> 00:25:31,819
♪ Scaling rough
and rugged passes
343
00:25:32,114 --> 00:25:33,571
♪ Climb the hardy
little lassies
344
00:25:33,866 --> 00:25:37,200
♪ Till the bright seashore
they gain
345
00:25:37,494 --> 00:25:39,030
♪ Scaling rough
and rugged passes
346
00:25:39,329 --> 00:25:40,820
♪ Climb the hardy
little lassies
347
00:25:41,123 --> 00:25:44,332
♪ Till the bright seashore
they gain
348
00:25:53,927 --> 00:25:57,762
♪ Let us gaily
tread the measure
349
00:25:58,057 --> 00:26:01,767
♪ Make the most
of fleeting leisure
350
00:26:02,061 --> 00:26:05,725
♪ Hail it as a true ally
351
00:26:06,023 --> 00:26:09,187
♪ Though it perish
by-and-by
352
00:26:09,485 --> 00:26:11,147
♪ Hail it as a true ally
353
00:26:11,445 --> 00:26:13,437
♪ Though it perish
by-and-by
354
00:26:13,739 --> 00:26:17,449
♪ Every moment
brings a treasure
355
00:26:17,743 --> 00:26:21,487
♪ Of its own especial pleasure
356
00:26:21,789 --> 00:26:25,624
♪ Though the moments
quickly die
357
00:26:25,918 --> 00:26:30,709
♪ Greet them gaily
as they fly
358
00:26:31,006 --> 00:26:36,968
♪ Greet them gaily
359
00:26:37,262 --> 00:26:41,051
♪ As they fly
360
00:26:41,350 --> 00:26:42,932
♪ Though the moments
quickly die
361
00:26:43,227 --> 00:26:45,014
♪ Greet them gaily
as they fly
362
00:26:52,111 --> 00:26:55,570
♪ Let us gaily
tread the measure
363
00:26:55,864 --> 00:26:59,198
♪ Make the most
of fleeting leisure
364
00:26:59,493 --> 00:27:02,907
♪ Hail it as a true ally
365
00:27:03,205 --> 00:27:06,619
♪ Though it perish
by-and-by
366
00:27:06,917 --> 00:27:10,206
♪ Hail it as a true ally
367
00:27:10,504 --> 00:27:13,918
♪ Though it perish
by-and-by
368
00:27:14,216 --> 00:27:15,752
♪ Let us gaily
tread the measure
369
00:27:16,051 --> 00:27:17,542
♪ Make the most
of fleeting leisure
370
00:27:17,845 --> 00:27:19,381
♪ Hail it as a true ally
371
00:27:19,680 --> 00:27:25,517
♪ A true ally! ♪
372
00:27:34,653 --> 00:27:38,647
We're quite alone.
Suppose we take off our shoes.
373
00:27:38,949 --> 00:27:41,362
And our stockings
and paddle.
374
00:27:41,660 --> 00:27:43,322
Paddle?
375
00:27:46,206 --> 00:27:48,326
In all probability we
are the first human beings
376
00:27:48,500 --> 00:27:50,708
who ever set foot
on this enchanting spot.
377
00:27:51,003 --> 00:27:53,231
Except for the mermaids,
it's the very place for mermaids.
378
00:27:54,673 --> 00:27:56,442
Who are only human beings down to the waist.
379
00:27:56,466 --> 00:27:59,083
And who can't be said
strictly to set foot anywhere.
380
00:28:00,596 --> 00:28:02,156
I'm going to
take off my stocking.
381
00:28:07,102 --> 00:28:08,638
♪ Stop, ladies, pray
382
00:28:08,937 --> 00:28:10,724
♪ A man!
383
00:28:14,484 --> 00:28:18,398
♪ I had intended not to
intrude myself upon your notice
384
00:28:18,697 --> 00:28:22,281
♪ In this effective
but alarming costume
385
00:28:24,077 --> 00:28:26,820
♪ But under these
peculiar circumstances
386
00:28:27,122 --> 00:28:30,832
♪ I feel it is my bounden duty
to inform you
387
00:28:31,126 --> 00:28:35,837
♪ That your proceedings here
will not be unwitnessed
388
00:28:37,424 --> 00:28:40,383
♪ But who are you, sir?
Speak!
389
00:28:40,677 --> 00:28:42,009
♪ I am a pirate
390
00:28:43,430 --> 00:28:46,138
♪ A pirate! Horror!
391
00:28:52,689 --> 00:28:55,477
♪ Ladies, do not shun me
392
00:28:56,818 --> 00:29:01,688
♪ This evening I renounce
my vile profession
393
00:29:01,990 --> 00:29:06,781
♪ And, to that end, O,
pure and peerless maidens
394
00:29:07,079 --> 00:29:13,667
♪ Oh, blushing buds
of ever-blooming beauty
395
00:29:13,961 --> 00:29:19,173
♪ I, sore at heart,
I, sore at heart
396
00:29:19,466 --> 00:29:24,882
♪ Implore your kind assistance
397
00:29:25,889 --> 00:29:31,101
♪ How pitiful his tale
398
00:29:31,395 --> 00:29:36,515
♪ How rare his beauty
399
00:29:38,235 --> 00:29:43,481
♪ How pitiful his tale
400
00:29:44,199 --> 00:29:48,364
♪ How rare
401
00:29:48,662 --> 00:29:53,407
♪ His beauty
402
00:30:04,428 --> 00:30:11,346
♪ Oh, is there not
one maiden breast
403
00:30:11,643 --> 00:30:18,436
♪ Which does not feel
the moral beauty
404
00:30:18,734 --> 00:30:25,402
♪ Of making worldly interest
405
00:30:25,699 --> 00:30:32,663
♪ Subordinate
to sense of duty?
406
00:30:32,956 --> 00:30:38,543
♪ Who would not
give up willingly
407
00:30:38,837 --> 00:30:45,004
♪ All matrimonial ambition
408
00:30:45,302 --> 00:30:52,300
♪ To rescue such a one as I
409
00:30:52,601 --> 00:30:56,515
♪ From his unfortunate
410
00:30:57,898 --> 00:31:02,108
♪ Position?
411
00:31:02,402 --> 00:31:06,066
♪ From his
412
00:31:06,365 --> 00:31:12,077
♪ Position
413
00:31:21,630 --> 00:31:28,298
♪ Oh, is there not
one maiden here
414
00:31:28,595 --> 00:31:35,217
♪ Whose homely face
and bad complexion
415
00:31:35,519 --> 00:31:41,811
♪ Have caused
all hope to disappear
416
00:31:42,109 --> 00:31:48,527
♪ Of ever winning
man's affection?
417
00:31:48,824 --> 00:31:54,320
♪ To such a one,
if such there be
418
00:31:54,621 --> 00:32:00,743
♪ I swear by heaven's arch
above you
419
00:32:01,044 --> 00:32:07,132
♪ If you will cast
your eyes on me
420
00:32:08,218 --> 00:32:12,553
♪ However plain you be
421
00:32:14,224 --> 00:32:18,389
♪ I'll love you
422
00:32:18,687 --> 00:32:24,854
♪ However plain you be
423
00:32:29,489 --> 00:32:35,827
♪ If you will
cast your eyes on me
424
00:32:36,788 --> 00:32:40,702
♪ However plain you be
425
00:32:41,001 --> 00:32:47,464
♪ I'll love
426
00:32:51,303 --> 00:32:52,839
♪ You!
427
00:32:53,138 --> 00:32:59,351
♪ I'll love you
428
00:33:02,647 --> 00:33:09,144
♪ I'll love
429
00:33:18,413 --> 00:33:23,158
♪ You
430
00:33:23,460 --> 00:33:26,328
♪ Alas!
431
00:33:26,630 --> 00:33:30,749
♪ There's not one maiden here
432
00:33:31,051 --> 00:33:37,423
♪ Whose homely face
and bad complexion
433
00:33:37,724 --> 00:33:44,312
♪ Have caused
all hope to disappear
434
00:33:44,606 --> 00:33:47,770
♪ Of ever winning man's
435
00:33:48,068 --> 00:33:53,689
♪ Affection!
436
00:33:54,991 --> 00:33:56,653
♪ Not one?
437
00:33:57,452 --> 00:34:00,195
♪ No, no, not one
438
00:34:01,540 --> 00:34:03,827
♪ Not one?
439
00:34:04,125 --> 00:34:05,536
♪ No, no!
440
00:34:05,835 --> 00:34:07,792
♪ Yes, one!
441
00:34:08,088 --> 00:34:09,329
Oh, Mabel!
442
00:34:09,631 --> 00:34:11,042
♪ 'Tis Mabel
443
00:34:11,341 --> 00:34:17,929
♪ Yes, 'tis
444
00:34:18,223 --> 00:34:24,720
♪ Mabel
445
00:34:27,274 --> 00:34:31,018
♪ Oh, Sisters,
deaf to pity's name for shame!
446
00:34:31,319 --> 00:34:34,983
♪ It's true that he
has gone astray but pray
447
00:34:35,282 --> 00:34:38,650
♪ Is that a reason
good and true why you
448
00:34:38,952 --> 00:34:45,324
♪ Should all be deaf
to pity's name?
449
00:34:45,625 --> 00:34:49,039
♪ The question is had he
not been a thing of beauty
450
00:34:49,337 --> 00:34:53,126
♪ Would she be swayed by
quite as keen a sense of duty?
451
00:34:54,676 --> 00:34:56,633
♪ For shame
452
00:34:56,928 --> 00:34:58,385
♪ For shame
453
00:34:59,347 --> 00:35:04,467
♪ For shame
454
00:35:04,769 --> 00:35:08,729
♪ Poor wandering one
455
00:35:09,024 --> 00:35:12,768
♪ Though thou
hast surely strayed
456
00:35:13,069 --> 00:35:17,154
♪ Take heart of grace,
thy steps retrace
457
00:35:17,449 --> 00:35:23,787
♪ Poor wandering one
458
00:35:25,457 --> 00:35:28,370
♪ Poor wandering one
459
00:35:29,669 --> 00:35:33,583
♪ If such poor love as mine
460
00:35:33,882 --> 00:35:40,300
♪ Can help thee find
true peace of mind
461
00:35:41,264 --> 00:35:45,133
♪ Why, take it
462
00:35:45,435 --> 00:35:50,180
♪ It is thine
463
00:35:50,482 --> 00:35:53,941
♪ Take heart,
no danger low'rs
464
00:35:54,235 --> 00:35:57,854
♪ Take any heart
but ours
465
00:35:58,156 --> 00:36:01,490
♪ Take heart,
fair days will shine
466
00:36:01,785 --> 00:36:04,698
♪ Take any heart,
take mine
467
00:36:04,996 --> 00:36:05,996
Thank you.
468
00:36:06,081 --> 00:36:09,495
♪ Take heart,
no danger low'rs
469
00:36:09,793 --> 00:36:13,286
♪ Take any heart
but ours
470
00:36:13,588 --> 00:36:16,956
♪ Take heart,
fair days will shine
471
00:36:17,258 --> 00:36:20,171
♪ Take any heart,
take mine
472
00:36:43,368 --> 00:36:47,237
♪ Poor wandering one
473
00:36:47,539 --> 00:36:51,249
♪ Though thou hast
surely strayed
474
00:36:51,543 --> 00:36:57,961
♪ Take heart of grace,
thy steps retrace
475
00:36:59,592 --> 00:37:06,010
♪ Poor wandering one
476
00:37:07,016 --> 00:37:09,178
♪ Poor wandering one
477
00:37:10,562 --> 00:37:12,804
♪ Poor wandering one
478
00:37:14,858 --> 00:37:16,440
♪ Take heart
479
00:37:16,735 --> 00:37:18,101
♪ Take heart
480
00:37:26,536 --> 00:37:31,452
♪ Take any heart
but ours
481
00:37:33,376 --> 00:37:34,708
♪ Take heart
482
00:37:36,254 --> 00:37:37,620
♪ Take heart
483
00:37:42,761 --> 00:37:44,127
♪ Take mine
484
00:37:44,429 --> 00:37:47,046
♪ Take heart,
no danger low'rs
485
00:37:47,348 --> 00:37:50,307
♪ Take any heart
but ours
486
00:37:50,602 --> 00:37:51,934
♪ Take heart
487
00:37:52,228 --> 00:37:53,594
♪ Take heart
488
00:37:53,897 --> 00:37:57,015
♪ Take any heart
but ours
489
00:38:41,236 --> 00:38:46,231
♪ Take
490
00:38:46,533 --> 00:38:52,996
♪ Heart! ♪
491
00:39:00,046 --> 00:39:02,629
In. Out. Stop dinghy.
492
00:39:07,303 --> 00:39:08,464
Maidens!
493
00:39:09,681 --> 00:39:10,681
Maidens!
494
00:39:10,849 --> 00:39:12,340
Quietly, men, down.
495
00:39:13,059 --> 00:39:14,059
Men!
496
00:39:14,936 --> 00:39:16,017
What?
497
00:39:16,312 --> 00:39:17,312
Quiet!
498
00:39:19,232 --> 00:39:20,992
- Come on.
- Stay down.
499
00:39:21,067 --> 00:39:23,229
First-rate opportunity.
Now, to the port.
500
00:39:23,528 --> 00:39:26,145
You to the starboard. No.
I mean, the starboard. You to the port.
501
00:39:26,447 --> 00:39:28,439
♪ Stay, we must not
lose our senses
502
00:39:28,741 --> 00:39:30,824
♪ Men who stick
at no offenses
503
00:39:31,119 --> 00:39:33,202
♪ Will anon be here
504
00:39:33,496 --> 00:39:35,704
♪ Piracy
their dreadful trade is
505
00:39:35,999 --> 00:39:38,286
♪ Pray you get you,
hence, young ladies
506
00:39:38,585 --> 00:39:40,827
♪ While the coast is clear
507
00:39:41,129 --> 00:39:43,166
♪ No, we must not
lose our senses
508
00:39:43,464 --> 00:39:45,501
♪ If they stick
at no offenses
509
00:39:45,800 --> 00:39:47,632
♪ We should not be here
510
00:39:47,927 --> 00:39:50,010
♪ Piracy
their dreadful trade is
511
00:39:50,305 --> 00:39:52,297
♪ Nice companions
for young ladies
512
00:39:52,599 --> 00:39:54,465
♪ Let us... ♪
513
00:39:54,767 --> 00:39:56,047
Each man to a woman.
514
00:39:56,227 --> 00:39:58,264
Man your women.
515
00:39:58,563 --> 00:39:59,804
♪ Too late
516
00:40:00,106 --> 00:40:01,106
♪ Too late
517
00:40:02,734 --> 00:40:05,101
Hello. Mmm.
518
00:40:05,403 --> 00:40:06,881
♪ Here's a first-rate
opportunity
519
00:40:06,905 --> 00:40:08,191
♪ To get married with impunity
520
00:40:08,489 --> 00:40:11,106
♪ And indulge in the felicity
of unbounded domesticity
521
00:40:11,409 --> 00:40:12,741
♪ You shall
quickly be parsonified
522
00:40:13,036 --> 00:40:14,368
♪ Conjugally matrimonified
523
00:40:14,662 --> 00:40:17,075
♪ By a doctor of divinity who
is located in this vicinity
524
00:40:17,373 --> 00:40:18,893
♪ We have missed
our opportunity
525
00:40:18,917 --> 00:40:20,249
♪ Of escaping with impunity
526
00:40:20,543 --> 00:40:23,331
♪ So farewell to the felicity
of our maiden domesticity
527
00:40:23,630 --> 00:40:24,910
♪ We shall
quickly be parsonified
528
00:40:25,048 --> 00:40:26,380
♪ Conjugally matrimonified
529
00:40:26,674 --> 00:40:29,382
♪ By a doctor of divinity who
is located in this vicinity
530
00:40:29,677 --> 00:40:32,511
♪ By a doctor of divinity,
who resides in this vicinity
531
00:40:32,805 --> 00:40:35,047
♪ By a doctor, a doctor,
a doctor of divinity
532
00:40:35,350 --> 00:40:38,309
♪ Of divinity ♪
533
00:40:38,603 --> 00:40:39,603
Away!
534
00:40:41,230 --> 00:40:42,562
Hold it, you.
535
00:40:43,441 --> 00:40:46,855
♪ Hold, monsters
536
00:40:47,153 --> 00:40:49,361
♪ Ere your pirate
caravanserai
537
00:40:49,656 --> 00:40:53,866
♪ Proceed against our will
to wed us all
538
00:40:54,160 --> 00:40:58,200
♪ Just bear in mind that
we are wards in Chancery
539
00:40:58,498 --> 00:41:02,287
♪ And father
is a Major-General
540
00:41:02,585 --> 00:41:07,046
♪ We'd better pause,
or danger may befall
541
00:41:07,340 --> 00:41:11,459
♪ Their father
is a Major-General
542
00:41:11,761 --> 00:41:16,096
♪ Yes, yes,
he is a Major-General
543
00:41:16,391 --> 00:41:23,514
♪ Yes, yes,
I am a Major-General
544
00:41:23,815 --> 00:41:25,147
♪ For he is
a Major-General
545
00:41:25,441 --> 00:41:27,433
♪ He is! Hurrah for
the Major-General
546
00:41:27,735 --> 00:41:29,601
♪ And it is,
it is a glorious thing
547
00:41:29,904 --> 00:41:30,985
♪ To be a Major-General
548
00:41:31,280 --> 00:41:33,021
♪ It is!
Hurrah for the Major-General ♪
549
00:41:33,324 --> 00:41:35,862
♪ Hurrah for the Major-General
550
00:41:36,160 --> 00:41:37,640
It's the same as
the Pirate King tune!
551
00:41:50,758 --> 00:41:52,841
♪ I am the very model
of a modern Major-General
552
00:41:53,136 --> 00:41:55,344
♪ I've information vegetable,
animal, and mineral
553
00:41:55,638 --> 00:41:57,783
♪ I know the kings of England,
and I quote the fights historical
554
00:41:57,807 --> 00:42:00,390
♪ From Marathon to Waterloo,
in order categorical
555
00:42:00,685 --> 00:42:03,143
♪ I'm very well acquainted,
too, with matters mathematical
556
00:42:03,438 --> 00:42:05,678
♪ I understand equations,
both the simple and quadratical
557
00:42:05,898 --> 00:42:08,481
♪ About binomial theorem I'm
teeming with a lot o' news
558
00:42:09,235 --> 00:42:11,067
Lot o' news.
559
00:42:11,988 --> 00:42:13,399
Got it!
560
00:42:13,698 --> 00:42:16,098
♪ With many cheerful facts about
the square of the hypotenuse
561
00:42:16,242 --> 00:42:18,512
♪ With many cheerful facts about
the square of the hypotenuse
562
00:42:18,536 --> 00:42:20,936
♪ With many cheerful facts about
the square of the hypotenuse
563
00:42:20,997 --> 00:42:25,116
♪ With many cheerful facts about
the square of the hypotenuse
564
00:42:25,418 --> 00:42:27,705
♪ I'm very good at integral
and differential calculus
565
00:42:28,004 --> 00:42:30,121
♪ I know the scientific names
of beings animalculous
566
00:42:30,423 --> 00:42:32,585
♪ In short, in matters vegetable,
animal, and mineral
567
00:42:32,884 --> 00:42:34,796
♪ I am the very model
of a modern Major-General
568
00:42:35,094 --> 00:42:37,174
♪ In short, in matters vegetable,
animal, and mineral
569
00:42:37,430 --> 00:42:40,093
♪ He is the very model
of a modern Major-General
570
00:42:42,060 --> 00:42:44,768
♪ In fact, when I know
what is meant
571
00:42:45,063 --> 00:42:47,851
♪ By "mamelon"
and "ravelin"
572
00:42:48,149 --> 00:42:50,766
♪ When I can tell at sight
573
00:42:51,069 --> 00:42:54,358
♪ A Mauser rifle
from a javelin
574
00:42:54,655 --> 00:43:01,073
♪ When such affairs as sorties
and surprises I'm more wary at
575
00:43:01,370 --> 00:43:09,119
♪ And when I know precisely
what is meant by "commissariat"
576
00:43:09,420 --> 00:43:14,586
♪ When I have learnt what progress
has been made in modern gunnery
577
00:43:14,884 --> 00:43:19,800
♪ When I know more of tactics
than a novice in a nunnery
578
00:43:20,098 --> 00:43:25,435
♪ In short,
when I've a smattering of elemental strategy
579
00:43:26,729 --> 00:43:28,812
Strategy?
580
00:43:29,107 --> 00:43:30,459
Oh, my word.
That's a hard one, isn't it?
581
00:43:30,483 --> 00:43:31,543
Wait a minute.
Wait a minute.
582
00:43:31,567 --> 00:43:32,711
- Cup of tea.
- Allergy.
583
00:43:32,735 --> 00:43:34,192
Got it!
584
00:43:34,487 --> 00:43:36,729
♪ You'll say a better
Major-General has never sat a gee
585
00:43:37,031 --> 00:43:39,191
♪ You'll say a better
Major-General has never sat a gee
586
00:43:39,242 --> 00:43:41,402
♪ You'll say a better
Major-General has never sat a gee
587
00:43:41,452 --> 00:43:45,492
♪ You'll say a better
Major-General has never sat a gee
588
00:43:45,790 --> 00:43:48,150
♪ For my military knowledge,
though I'm plucky and adventury
589
00:43:48,251 --> 00:43:50,562
♪ Has only been brought down
to the beginning of the century
590
00:43:50,586 --> 00:43:52,706
♪ But still, in matters vegetable,
animal, and mineral
591
00:43:52,922 --> 00:43:55,005
♪ I am the very model
of a modern Major-General
592
00:43:55,299 --> 00:43:57,419
♪ But still, in matters vegetable,
animal, and mineral
593
00:43:57,510 --> 00:43:59,390
♪ He is the very model
of a modern Major-General
594
00:43:59,470 --> 00:44:00,881
Encore! Encore!
595
00:44:01,180 --> 00:44:02,700
Can you do it one more time?
Certainly.
596
00:44:02,807 --> 00:44:04,139
And can you do it
really fast?
597
00:44:04,433 --> 00:44:07,016
Watch this!
598
00:44:07,311 --> 00:44:09,206
♪ In fact, when I know what is meant by
"mamelon" and "ravelin"
599
00:44:09,230 --> 00:44:11,041
♪ When I can tell at sight
a Mauser rifle from a javelin
600
00:44:11,065 --> 00:44:12,960
♪ When such affairs as sorties
and surprises I'm more wary at
601
00:44:12,984 --> 00:44:14,962
♪ And when I know precisely
what is meant by "commissariat"
602
00:44:14,986 --> 00:44:16,713
♪ When I have learnt what progress
has been made in modern gunnery
603
00:44:16,737 --> 00:44:18,340
♪ When I know more of tactics
than a novice in a nunnery
604
00:44:18,364 --> 00:44:20,175
♪ In short,
when I've a smattering of elemental strategy
605
00:44:20,199 --> 00:44:23,112
♪ You'll say a better Major-General
has never round a horse
606
00:44:23,411 --> 00:44:25,264
♪ You'll say a better Major-General
has never round a horse
607
00:44:25,288 --> 00:44:28,031
♪ You'll say a better Major-General
has never round a horse
608
00:44:28,332 --> 00:44:30,144
♪ For my military knowledge,
though I'm plucky and adventury
609
00:44:30,168 --> 00:44:31,895
♪ Has only been brought down
to the beginning of the century
610
00:44:31,919 --> 00:44:33,355
♪ But still, in matters vegetable,
animal, and mineral
611
00:44:33,379 --> 00:44:35,023
♪ I am the very model
of a modern Major-General!
612
00:44:35,047 --> 00:44:36,483
♪ But still, in matters vegetable,
animal, and mineral
613
00:44:36,507 --> 00:44:38,467
♪ He is the very model of
a modern Major-General ♪
614
00:44:46,976 --> 00:44:48,592
Enough! He might sing
another encore.
615
00:44:48,895 --> 00:44:51,057
Well, now that
I've introduced myself.
616
00:44:51,355 --> 00:44:54,143
I should like to have some
idea of what's going on?
617
00:44:54,442 --> 00:44:56,684
Permit me,
I can explain in two words.
618
00:44:56,986 --> 00:44:59,023
We propose
to marry your daughters.
619
00:44:59,322 --> 00:45:01,814
Against our wills, Papa.
Against our wills.
620
00:45:02,116 --> 00:45:04,449
Oh, you mustn't
do that!
621
00:45:04,744 --> 00:45:08,078
Ooh! May I ask.
This is a picturesque uniform.
622
00:45:08,372 --> 00:45:09,658
I'm not familiar
with it.
623
00:45:09,957 --> 00:45:11,118
What are you?
624
00:45:11,417 --> 00:45:13,704
We are all
single gentlemen.
625
00:45:15,796 --> 00:45:16,796
I gather that.
626
00:45:18,299 --> 00:45:19,380
Anything else?
627
00:45:20,384 --> 00:45:21,716
No, nothing else.
628
00:45:22,011 --> 00:45:24,128
Don't believe him, Papa.
They're all pirates.
629
00:45:24,430 --> 00:45:26,342
The famous Pirates
of Penzance.
630
00:45:26,641 --> 00:45:28,303
Yes, infamous.
631
00:45:28,601 --> 00:45:33,471
The Pirates of Penzance!
Yes, I've often heard of them.
632
00:45:34,565 --> 00:45:36,227
All except
for this gentleman,
633
00:45:36,525 --> 00:45:39,268
who was a pirate once,
but is out of his indentures today
634
00:45:39,570 --> 00:45:41,527
and means to lead a
blameless life evermore.
635
00:45:43,074 --> 00:45:46,533
Now wait a bit.
I said you wait a bit!
636
00:45:46,827 --> 00:45:49,786
I object to pirates
as sons-in-law.
637
00:45:51,457 --> 00:45:55,952
We object to major-generals
as fathers-in-law.
638
00:45:57,380 --> 00:45:58,916
But we waive
that point.
639
00:45:59,215 --> 00:46:00,215
Oh!
640
00:46:00,299 --> 00:46:01,380
We do not press it.
641
00:46:01,676 --> 00:46:04,794
We look over it.
642
00:46:08,266 --> 00:46:09,552
I have an idea.
643
00:46:09,850 --> 00:46:11,466
And do you mean
to say...
644
00:46:11,769 --> 00:46:14,011
Do you mean to say
you would rob me of these,
645
00:46:14,313 --> 00:46:16,726
the sole remaining props
of my old age?
646
00:46:17,024 --> 00:46:18,961
And leave me to go through
the remainder of my life
647
00:46:18,985 --> 00:46:23,980
unfriended, unprotected
and alone?
648
00:46:26,534 --> 00:46:27,991
Well, yes,
that's the idea.
649
00:46:28,286 --> 00:46:29,286
To them, lads.
650
00:46:29,453 --> 00:46:32,696
One moment.
One moment.
651
00:46:32,999 --> 00:46:37,664
Have you ever known
what it is to be an orphan?
652
00:46:37,962 --> 00:46:40,204
Oh, dash it!
653
00:46:40,506 --> 00:46:42,418
Here we are again!
654
00:46:42,717 --> 00:46:45,630
I ask you have you ever known
what it is to be an orphan?
655
00:46:47,763 --> 00:46:49,095
Often!
656
00:46:49,390 --> 00:46:52,929
Yes, orphan.
Have you ever known what it is to be one?
657
00:46:53,728 --> 00:46:55,560
I say, often.
658
00:46:55,855 --> 00:46:57,972
Often, often, often.
659
00:46:58,274 --> 00:46:59,606
To the ship.
Hang on a minute.
660
00:46:59,900 --> 00:47:01,141
I tell you,
hang on a minute.
661
00:47:01,444 --> 00:47:03,338
Now, listen, I don't think we
quite understand one another.
662
00:47:03,362 --> 00:47:05,257
I ask you have you ever known
what it is to be an orphan,
663
00:47:05,281 --> 00:47:06,772
and you say "orphan."
664
00:47:07,074 --> 00:47:09,737
Now as I understand you,
you are merely repeating the word "orphan"
665
00:47:10,036 --> 00:47:12,198
to show that
you understand me. Hmm.
666
00:47:12,496 --> 00:47:13,765
I didn't repeat
the word "orphan."
667
00:47:13,789 --> 00:47:15,371
Pardon me,
you did indeed.
668
00:47:15,666 --> 00:47:17,532
I only
repeated it once.
669
00:47:17,835 --> 00:47:19,872
True, but you
repeated it!
670
00:47:20,713 --> 00:47:21,829
But not often!
671
00:47:24,467 --> 00:47:25,878
Ooh! Ooh!
672
00:47:26,177 --> 00:47:28,057
I think I can see where
we are getting confused.
673
00:47:28,137 --> 00:47:29,673
Now, when you say
"orphan,"
674
00:47:29,972 --> 00:47:32,339
did you mean "orphan,"
a person that has lost his parents
675
00:47:32,641 --> 00:47:34,257
or "often,"
"frequently"?
676
00:47:36,228 --> 00:47:37,639
Oh!
677
00:47:40,191 --> 00:47:41,932
I beg your pardon.
I see what you mean.
678
00:47:42,234 --> 00:47:43,395
Of course,
you do, yes.
679
00:47:45,654 --> 00:47:46,654
Frequently.
680
00:47:46,822 --> 00:47:48,734
You said
"often" frequently?
681
00:47:49,784 --> 00:47:50,991
No, only once.
682
00:47:51,285 --> 00:47:53,823
Exactly.
You said "often," frequently, only once.
683
00:47:56,290 --> 00:47:58,247
Seize that man!
684
00:48:02,088 --> 00:48:06,332
♪ Oh, men of dark
and dismal fate
685
00:48:07,343 --> 00:48:10,427
♪ Forgo your cruel employ
686
00:48:11,639 --> 00:48:16,179
♪ Have pity
on my lonely state
687
00:48:18,562 --> 00:48:23,307
♪ I am an orphan boy
688
00:48:25,653 --> 00:48:28,270
♪ An orphan boy?
689
00:48:28,572 --> 00:48:32,111
♪ An orphan boy
690
00:48:33,494 --> 00:48:35,986
♪ How sad
691
00:48:36,831 --> 00:48:43,203
♪ An orphan boy
692
00:48:44,964 --> 00:48:47,172
♪ These children
whom you see
693
00:48:47,466 --> 00:48:51,050
♪ Are all that
I can call me own
694
00:48:51,345 --> 00:48:54,429
♪ Poor fellow
695
00:48:56,183 --> 00:48:58,345
♪ Take them away from me
696
00:48:58,644 --> 00:49:03,014
♪ And I shall
be indeed alone
697
00:49:03,691 --> 00:49:08,026
♪ Poor fellow
698
00:49:08,320 --> 00:49:13,190
♪ See, at our feet
they kneel
699
00:49:13,492 --> 00:49:15,984
♪ Our hearts we cannot steel
700
00:49:18,164 --> 00:49:23,501
♪ Against the sad, sad tale
701
00:49:24,170 --> 00:49:29,040
♪ Of the lonely
702
00:49:31,677 --> 00:49:38,720
♪ Orphan boy
703
00:49:39,018 --> 00:49:41,761
♪ I'm telling a terrible story
but it doesn't diminish my glory
704
00:49:42,062 --> 00:49:44,600
♪ For they would have taken my
daughters over the billowy waters
705
00:49:44,899 --> 00:49:46,231
♪ If I hadn't,
in elegant diction
706
00:49:46,525 --> 00:49:48,016
♪ Indulged in
an innocent fiction
707
00:49:48,319 --> 00:49:50,714
♪ Which is not in the same category
as telling a regular terrible story
708
00:49:50,738 --> 00:49:52,340
♪ He's telling a terrible story
709
00:49:52,364 --> 00:49:53,842
♪ Which will tend
to diminish his glory
710
00:49:53,866 --> 00:49:55,135
♪ Though they would
have taken his daughters
711
00:49:55,159 --> 00:49:56,400
♪ Over the billowy waters
712
00:49:56,702 --> 00:49:57,988
♪ It is easy,
in elegant diction
713
00:49:58,287 --> 00:49:59,527
♪ To call it
an innocent fiction
714
00:49:59,705 --> 00:50:00,974
♪ But it comes
in the same category
715
00:50:00,998 --> 00:50:02,438
♪ As telling
a regular terrible story
716
00:50:02,708 --> 00:50:03,908
♪ It's easy,
in elegant diction
717
00:50:04,168 --> 00:50:05,408
♪ To call it
an innocent fiction
718
00:50:05,628 --> 00:50:06,855
♪ But it comes in
the same category
719
00:50:06,879 --> 00:50:09,872
♪ As telling a regular story
720
00:50:13,761 --> 00:50:17,880
♪ Although our dark career
721
00:50:18,182 --> 00:50:24,850
♪ Sometimes involves
the crime of stealing
722
00:50:25,147 --> 00:50:28,891
♪ We rather think
that we're
723
00:50:29,193 --> 00:50:36,111
♪ Not altogether
void of feeling
724
00:50:36,408 --> 00:50:41,369
♪ Although
we live by strife
725
00:50:41,664 --> 00:50:48,537
♪ We're always sorry
to begin it
726
00:50:48,837 --> 00:50:52,456
♪ For what, we ask
727
00:50:52,758 --> 00:50:59,551
♪ Is life
728
00:51:01,183 --> 00:51:05,769
♪ Without a touch
729
00:51:06,772 --> 00:51:12,814
♪ Of poetry in it
730
00:51:16,031 --> 00:51:22,824
♪ Hail, poetry
731
00:51:23,914 --> 00:51:30,753
♪ Thou heaven-born maid
732
00:51:33,215 --> 00:51:40,509
♪ Thou gildest even
733
00:51:40,806 --> 00:51:47,554
♪ The pirate's trade
734
00:51:51,066 --> 00:51:56,152
♪ Hail, flowing
735
00:51:56,447 --> 00:52:03,160
♪ Fount of sentiment
736
00:52:04,747 --> 00:52:09,242
♪ All hail
737
00:52:10,085 --> 00:52:14,500
♪ All hail
738
00:52:15,549 --> 00:52:19,008
♪ Divine
739
00:52:19,303 --> 00:52:26,051
♪ Emollient!
740
00:52:35,027 --> 00:52:39,146
♪ You may go,
for you're at liberty
741
00:52:39,448 --> 00:52:45,445
♪ Our pirate rules
protect you
742
00:52:45,746 --> 00:52:49,330
♪ And honorary members
of our band
743
00:52:49,625 --> 00:52:53,084
♪ We do elect you
744
00:52:53,379 --> 00:52:55,245
- Thank you.
- Hurray!
745
00:52:55,547 --> 00:52:56,583
♪ For he is
an orphan boy
746
00:52:56,882 --> 00:52:58,669
♪ He is!
Hurrah for the orphan boy
747
00:52:58,967 --> 00:53:02,051
♪ And it sometimes is a useful
thing to be an orphan boy
748
00:53:02,346 --> 00:53:03,962
♪ It is!
Hurrah for the orphan boy
749
00:53:04,264 --> 00:53:06,005
♪ Hurrah for the orphan boy
750
00:53:06,308 --> 00:53:07,640
♪ Oh, happy day,
with joyous glee
751
00:53:07,935 --> 00:53:09,551
♪ They will away
and married be
752
00:53:09,853 --> 00:53:11,435
♪ Oh, happy day,
with joyous glee
753
00:53:11,730 --> 00:53:13,312
♪ They will away
and married be
754
00:53:13,607 --> 00:53:14,939
♪ Should it befall
auspiciously
755
00:53:15,234 --> 00:53:16,975
♪ Our Sisters all
will bridesmaids be
756
00:53:17,277 --> 00:53:18,688
♪ Should it befall
auspiciously
757
00:53:18,987 --> 00:53:20,478
♪ Our Sisters all
will bridesmaids be
758
00:53:20,781 --> 00:53:22,397
♪ Oh, happy day,
with joyous glee
759
00:53:22,700 --> 00:53:24,316
♪ They will away
and married be
760
00:53:24,618 --> 00:53:26,029
♪ Should it befall
auspiciously
761
00:53:26,328 --> 00:53:28,035
♪ Our Sisters all
will bridesmaids be
762
00:53:28,330 --> 00:53:29,696
♪ Should it befall
auspiciously
763
00:53:29,998 --> 00:53:33,287
♪ Our Sisters all
will bridesmaids be ♪
764
00:54:15,544 --> 00:54:16,580
Papa?
765
00:54:23,844 --> 00:54:25,085
Papa?
766
00:54:30,976 --> 00:54:32,217
Papa?
767
00:54:50,579 --> 00:54:53,663
♪ Oh, dry
the glistening tear
768
00:54:53,957 --> 00:54:59,123
♪ That dews
that martial cheek
769
00:54:59,421 --> 00:55:02,585
♪ Thy loving children hear
770
00:55:02,883 --> 00:55:07,719
♪ In them thy comfort seek
771
00:55:08,013 --> 00:55:11,051
♪ With sympathetic care
772
00:55:11,350 --> 00:55:16,641
♪ Their arms around thee creep
773
00:55:16,939 --> 00:55:20,603
♪ For oh, they cannot bear
774
00:55:20,901 --> 00:55:24,611
♪ To see
775
00:55:24,905 --> 00:55:28,649
♪ Their father weep ♪
776
00:55:44,299 --> 00:55:45,540
Oh, Frederic,
777
00:55:45,843 --> 00:55:48,426
cannot you,
in the calm excellence of your wisdom,
778
00:55:48,720 --> 00:55:50,000
reconcile it
with your conscience
779
00:55:50,180 --> 00:55:52,388
to say something that will
ease my father's sorrow?
780
00:55:54,351 --> 00:55:55,717
What?
781
00:55:56,019 --> 00:55:57,305
Can't you cheer
him up?
782
00:55:57,604 --> 00:56:00,187
Oh, I would try,
dear Mabel.
783
00:56:00,482 --> 00:56:06,524
But why does he sit here night after
night in this drafty old ruin?
784
00:56:06,822 --> 00:56:08,734
Why do I sit here?
785
00:56:09,032 --> 00:56:11,615
Oh, Frederic,
Frederic!
786
00:56:11,910 --> 00:56:14,323
In order to escape
the pirates' clutches,
787
00:56:14,621 --> 00:56:17,409
I described myself
as an orphan,
788
00:56:17,708 --> 00:56:20,451
and heaven help me,
I am no orphan.
789
00:56:22,588 --> 00:56:24,750
Well, be comforted, sir.
790
00:56:25,048 --> 00:56:26,584
For had you not
acted as you did,
791
00:56:26,884 --> 00:56:28,625
these reckless men
would most assuredly
792
00:56:28,927 --> 00:56:30,964
have called in
the nearest clergyman
793
00:56:31,263 --> 00:56:33,300
and married your large
family on the spot.
794
00:56:33,599 --> 00:56:36,717
I thank you for your proffered solace,
but it is unavailing.
795
00:56:37,019 --> 00:56:40,137
I tell you, Frederic,
such is the anguish and remorse I feel
796
00:56:40,439 --> 00:56:41,805
at the abominable
falsehood
797
00:56:42,107 --> 00:56:44,770
by which I escaped these
easily deluded pirates,
798
00:56:45,068 --> 00:56:48,652
that I would go to their
simple-minded chief this very night
799
00:56:48,947 --> 00:56:49,947
and confess all.
800
00:56:50,157 --> 00:56:51,157
Ah!
801
00:56:51,325 --> 00:56:53,988
But did I not feel
that the consequences
802
00:56:54,286 --> 00:56:56,994
would be oh, oh, oh, no, oh,
no, no, most disastrous,
803
00:56:57,289 --> 00:56:59,622
most disastrous
to myself.
804
00:56:59,917 --> 00:57:03,627
At what hour does your expedition
march against these scoundrels?
805
00:57:03,921 --> 00:57:05,457
At 11:00.
806
00:57:05,756 --> 00:57:07,918
And before midnight
I hope to have atoned
807
00:57:08,216 --> 00:57:11,880
for my involuntary association
with the pestilent scourges
808
00:57:12,179 --> 00:57:14,842
by sweeping them from
the face of the Earth!
809
00:57:15,140 --> 00:57:16,140
Oh.
810
00:57:17,434 --> 00:57:20,893
And then, dear Mabel,
you will be mine.
811
00:57:21,188 --> 00:57:23,020
Are your devoted
followers at hand?
812
00:57:23,315 --> 00:57:25,728
They are.
They only await my order.
813
00:57:27,069 --> 00:57:28,856
♪ Then, Frederic
814
00:57:29,154 --> 00:57:33,740
♪ Let your escort
lion-hearted
815
00:57:34,034 --> 00:57:40,122
♪ Be summoned to receive
a General's blessing
816
00:57:40,415 --> 00:57:47,163
♪ Ere they depart
upon their dread adventure
817
00:57:50,425 --> 00:57:52,166
♪ Dear, sir, they come! ♪
818
00:58:21,415 --> 00:58:22,997
♪ When the foeman
bares his steel
819
00:58:23,291 --> 00:58:24,782
♪ Tarantara,
tarantara
820
00:58:25,085 --> 00:58:26,576
♪ Oh, we uncomfortable feel
821
00:58:26,878 --> 00:58:28,369
♪ Tarantara
822
00:58:28,672 --> 00:58:30,288
♪ And we find
the wisest thing
823
00:58:30,590 --> 00:58:32,172
♪ Tarantara,
tarantara
824
00:58:32,467 --> 00:58:33,958
♪ Is to slap our chests
and sing
825
00:58:34,261 --> 00:58:35,923
♪ Tarantara
826
00:58:36,221 --> 00:58:37,678
♪ For when threatened
with emutes
827
00:58:37,973 --> 00:58:39,464
♪ Tarantara,
tarantara
828
00:58:39,766 --> 00:58:41,302
♪ And your heart
is in your boots
829
00:58:41,601 --> 00:58:43,308
♪ Tarantara
830
00:58:43,603 --> 00:58:45,185
♪ There is nothing
brings it round
831
00:58:45,480 --> 00:58:47,016
♪ Like the trumpet's
martial sound
832
00:58:47,315 --> 00:58:49,648
♪ Like the trumpet's
martial sound
833
00:58:49,943 --> 00:58:51,479
♪ Tarantara,
tarantara
834
00:58:51,778 --> 00:58:53,378
♪ Tarantara, tarantara
835
00:58:53,530 --> 00:58:55,112
♪ Tarantara, tarantara
836
00:58:55,407 --> 00:58:56,898
♪ Tarantara, tarantara
837
00:58:57,200 --> 00:58:58,736
♪ Tarantara, tarantara
838
00:58:59,036 --> 00:59:00,572
♪ Tarantara, tarantara
839
00:59:00,871 --> 00:59:02,407
♪ Tarantara, tarantara
840
00:59:02,706 --> 00:59:04,447
♪ Ra-ra-tarantara
841
00:59:05,792 --> 00:59:09,206
♪ Go, ye heroes,
go to glory
842
00:59:09,504 --> 00:59:12,918
♪ Though ye die
in combat gory
843
00:59:13,216 --> 00:59:16,630
♪ Ye shall live
in song and story
844
00:59:16,928 --> 00:59:19,386
♪ Go to immortality
845
00:59:19,681 --> 00:59:22,799
♪ Go to death
and go to slaughter
846
00:59:24,269 --> 00:59:26,056
♪ Die, and every
Cornish daughter
847
00:59:27,564 --> 00:59:30,728
♪ With her tears
your grave shall water
848
00:59:31,026 --> 00:59:33,393
♪ Go, ye heroes,
go and die
849
00:59:33,695 --> 00:59:35,231
♪ Go, ye heroes,
go and die
850
00:59:35,530 --> 00:59:37,863
♪ Go, ye heroes,
go and die
851
00:59:38,158 --> 00:59:39,649
♪ Tho' to us
it's evident
852
00:59:39,951 --> 00:59:41,487
♪ Tarantara,
tarantara
853
00:59:41,787 --> 00:59:43,198
♪ These attentions
are well-meant
854
00:59:43,497 --> 00:59:44,988
♪ Tarantara
855
00:59:45,290 --> 00:59:46,781
♪ Such expressions
don't appear
856
00:59:47,084 --> 00:59:48,666
♪ Tarantara,
tarantara
857
00:59:48,960 --> 00:59:50,326
♪ Calculated men
to cheer
858
00:59:50,629 --> 00:59:52,291
♪ Tarantara
859
00:59:52,589 --> 00:59:54,171
♪ Who are going
to meet their fate
860
00:59:54,466 --> 00:59:55,832
♪ In a highly
nervous state
861
00:59:56,134 --> 00:59:59,502
♪ Tarantara, tarantara,
tarantara
862
00:59:59,805 --> 01:00:01,421
♪ Still to us
it's evident
863
01:00:01,723 --> 01:00:03,089
♪ These attentions
are well-meant
864
01:00:03,391 --> 01:00:07,351
♪ Tarantara,
tarantara, tarantara
865
01:00:07,646 --> 01:00:11,105
♪ Go and do
your best endeavor
866
01:00:11,399 --> 01:00:14,733
♪ And before all links,
we sever
867
01:00:15,028 --> 01:00:18,521
♪ We will say farewell
forever
868
01:00:18,824 --> 01:00:22,158
♪ Go to glory
and the grave!
869
01:00:22,452 --> 01:00:25,365
♪ Go to glory
and the grave
870
01:00:25,664 --> 01:00:27,184
♪ For your foes are
fierce and ruthless
871
01:00:27,415 --> 01:00:28,951
♪ False, unmerciful
and truthless
872
01:00:29,251 --> 01:00:30,867
♪ Young and tender,
old and toothless
873
01:00:31,169 --> 01:00:33,252
♪ All in vain
their mercy crave
874
01:00:36,258 --> 01:00:37,999
♪ We observe
too great a stress
875
01:00:38,301 --> 01:00:39,883
♪ On the risks
that on us press
876
01:00:40,178 --> 01:00:41,714
♪ And of reference
a lack
877
01:00:42,013 --> 01:00:43,470
♪ To our chance
of coming back
878
01:00:43,765 --> 01:00:45,256
♪ Still perhaps
it would be wise
879
01:00:45,559 --> 01:00:47,425
♪ Not to carp
or criticize
880
01:00:47,727 --> 01:00:48,968
♪ For it's very evident
881
01:00:49,271 --> 01:00:50,807
♪ These attentions
are well-meant
882
01:00:51,106 --> 01:00:52,746
♪ Yes,
perhaps it would be wise
883
01:00:52,983 --> 01:00:54,519
♪ Not to carp
or criticize
884
01:00:54,818 --> 01:00:56,354
♪ For it's very evident
885
01:00:56,653 --> 01:00:58,064
♪ These attentions
are well-meant
886
01:00:58,363 --> 01:00:59,507
♪ Yes, it's very evident
887
01:00:59,531 --> 01:01:00,817
Wait!
Get back in line.
888
01:01:01,116 --> 01:01:02,385
♪ These attentions are well-meant Get back!
Back!
889
01:01:02,409 --> 01:01:04,526
♪ Evident, yes,
well meant evident!
890
01:01:04,828 --> 01:01:07,195
♪ Ah, yes, well-meant!
891
01:01:07,497 --> 01:01:09,267
♪ When the foeman bares his
steel DAUGHTERS: ♪ Go, ye heroes
892
01:01:09,291 --> 01:01:10,907
♪ Tarantara, tarantara
♪ Go to glory
893
01:01:11,209 --> 01:01:12,889
♪ Oh, we uncomfortable feel
♪ Though ye die
894
01:01:12,919 --> 01:01:14,501
♪ Tarantara
♪ In combat gory
895
01:01:14,796 --> 01:01:16,396
♪ And we find the wisest thing
♪ Ye shall
896
01:01:16,548 --> 01:01:18,388
♪ Tarantara, tarantara
♪ Live in song and story
897
01:01:18,425 --> 01:01:19,985
♪ Is to slap our chests
and sing ♪ Go to
898
01:01:20,135 --> 01:01:21,546
♪ Tarantara
♪ Immortality
899
01:01:21,845 --> 01:01:23,685
♪ Go to death ♪ For
when threatened with emutes
900
01:01:23,847 --> 01:01:25,567
♪ Tarantara, tarantara
♪ And go to slaughter
901
01:01:25,640 --> 01:01:27,410
♪ And your heart is in your boots ♪ Die,
and every
902
01:01:27,434 --> 01:01:28,891
♪ Tarantara
♪ Cornish daughter
903
01:01:29,186 --> 01:01:30,997
♪ There is nothing brings
it round ♪ With her tears
904
01:01:31,021 --> 01:01:32,707
♪ Like the trumpet's martial
sound ♪ Your grave shall water
905
01:01:32,731 --> 01:01:34,691
♪ Like the trumpet's martial sound ♪ Go,
ye heroes
906
01:01:34,900 --> 01:01:36,892
♪ Tarantara, tarantara
♪ Go and die
907
01:01:37,194 --> 01:01:38,674
♪ Tarantara, tarantara
♪ Go, ye heroes
908
01:01:38,945 --> 01:01:40,585
♪ Tarantara, tarantara
♪ Go to immortality
909
01:01:40,780 --> 01:01:42,271
♪ Tarantara, tarantara
♪ Go, ye heroes
910
01:01:42,574 --> 01:01:44,214
♪ Tarantara, tarantara
♪ Go to immortality
911
01:01:44,326 --> 01:01:45,612
♪ Ra-ra-ra-ra
♪ Go, ye heroes
912
01:01:45,911 --> 01:01:47,618
♪ Ra-ra-ra-ra-tarantara
♪ Go to
913
01:01:47,913 --> 01:01:49,529
♪ Ra-ra-tarantara
♪ Immortality
914
01:01:49,831 --> 01:01:51,434
♪ Away, away
POLICEMEN:♪ Yes, yes, we go
915
01:01:51,458 --> 01:01:52,949
♪ These pirates slay
♪ Tarantara
916
01:01:53,251 --> 01:01:54,742
♪ Then do not stay
♪ Tarantara
917
01:01:55,045 --> 01:01:56,786
♪ Then why this delay?
♪ All right, we go!
918
01:01:57,088 --> 01:01:58,900
- ♪ Yes, forward on the foe!
- ♪ Yes, forward!
919
01:01:58,924 --> 01:02:00,460
♪ Yes, forward on the foe!
♪ On the foe
920
01:02:00,759 --> 01:02:02,216
They're still here!
921
01:02:02,510 --> 01:02:04,447
- ♪ We go! We go!
- ♪ They go! They go!
922
01:02:04,471 --> 01:02:06,178
♪ Yes, forward on the foe
♪ Yes, forward
923
01:02:06,473 --> 01:02:07,953
♪ Yes, forward on the foe
♪ On the foe
924
01:02:08,058 --> 01:02:09,469
Mabel,
they're still here!
925
01:02:09,768 --> 01:02:11,488
- ♪ We go! We go!
- ♪ At last they go!
926
01:02:11,603 --> 01:02:13,456
♪ We go! We go!
♪ At last they go! At last they go!
927
01:02:13,480 --> 01:02:16,894
♪ We go! We go! We go! We go!
♪ At last they really, really go!
928
01:02:18,485 --> 01:02:20,192
Yes,
but you don't go.
929
01:02:20,487 --> 01:02:22,069
♪ We go! We go!
♪ They go! They go!
930
01:02:22,364 --> 01:02:24,822
♪ Yes, forward on the foe
♪ Yes, forward
931
01:02:25,700 --> 01:02:27,407
Damn it,
they don't go.
932
01:02:27,702 --> 01:02:29,284
♪ We go! We go!
♪ At last they go!
933
01:02:29,579 --> 01:02:31,182
♪ We go! We go!
♪ At last they go! At last they go!
934
01:02:31,206 --> 01:02:32,683
♪ We go! We go! We go!
♪ At last they really, really
935
01:02:32,707 --> 01:02:33,976
♪ We go! We go! We go!
♪ Really, really, really
936
01:02:34,000 --> 01:02:40,088
♪ We go! We go! ♪
♪ Really go! ♪
937
01:02:56,898 --> 01:02:59,140
♪ Now for the pirates' lair!
938
01:02:59,442 --> 01:03:01,354
♪ Oh, joy unbounded!
939
01:03:01,653 --> 01:03:03,565
♪ Oh, sweet relief!
940
01:03:03,863 --> 01:03:06,401
♪ Oh, rapture unexampled!
941
01:03:06,700 --> 01:03:11,616
♪ At last I may atone
in some slight measure
942
01:03:11,913 --> 01:03:15,372
♪ For the repeated acts
of theft and pillage
943
01:03:15,667 --> 01:03:19,160
♪ Of which, at a sense
of duty's stern dictation
944
01:03:19,462 --> 01:03:24,753
♪ I, circumstance's victim
945
01:03:25,051 --> 01:03:26,713
♪ Have been guilty
946
01:03:29,431 --> 01:03:30,547
♪ Young Frederic!
947
01:03:30,849 --> 01:03:33,887
♪ Who calls?
♪ Your late commander
948
01:03:34,185 --> 01:03:37,019
♪ And I,
your little Ruth
949
01:03:37,856 --> 01:03:39,518
♪ Oh, mad intruders
950
01:03:39,816 --> 01:03:42,024
♪ How dare
ye face me?
951
01:03:43,028 --> 01:03:45,236
♪ Know ye not,
oh, rash ones
952
01:03:46,740 --> 01:03:50,950
♪ That I have doomed you
to extermination?
953
01:03:51,244 --> 01:03:53,611
♪ Have mercy on us
♪ Have mercy on us
954
01:03:53,913 --> 01:03:55,575
Get back! Back!
955
01:03:55,874 --> 01:03:58,833
♪ Hear us,
ere you slaughter
956
01:03:59,127 --> 01:04:02,962
♪ I do not think
I ought to listen to you
957
01:04:13,224 --> 01:04:18,265
♪ Yet, mercy should alloy
our stern resentment
958
01:04:18,563 --> 01:04:23,809
♪ And so
I will be merciful
959
01:04:24,944 --> 01:04:25,944
♪ Say on!
960
01:04:27,655 --> 01:04:28,655
Quiet.
961
01:04:35,663 --> 01:04:37,700
♪ When you had left
our pirate fold
962
01:04:37,999 --> 01:04:39,490
♪ We tried to raise
our spirits faint
963
01:04:39,793 --> 01:04:41,500
♪ According to
our custom old
964
01:04:41,795 --> 01:04:43,206
♪ With quips and
quibbles quaint
965
01:04:43,505 --> 01:04:45,622
♪ But all in vain
the quips we heard
966
01:04:45,924 --> 01:04:47,381
♪ We lay and sobbed
upon the rocks
967
01:04:47,675 --> 01:04:48,675
Oh.
968
01:04:48,802 --> 01:04:50,384
♪ Until to somebody
occurred
969
01:04:50,678 --> 01:04:51,678
♪ A startling paradox
970
01:04:51,971 --> 01:04:53,428
- ♪ A paradox?
- ♪ A paradox!
971
01:04:53,723 --> 01:04:55,214
♪ A most ingenious
paradox
972
01:04:55,517 --> 01:04:57,157
♪ We've quips and
quibbles heard in flocks
973
01:04:57,352 --> 01:04:59,014
♪ But none to beat
this paradox!
974
01:05:00,397 --> 01:05:01,729
♪ A paradox, a paradox
975
01:05:02,023 --> 01:05:03,355
♪ A most ingenious paradox
976
01:05:05,235 --> 01:05:06,235
♪ This paradox
977
01:05:06,528 --> 01:05:09,646
Ooh, I love
a good paradox.
978
01:05:11,533 --> 01:05:12,899
♪ The paradox
979
01:05:19,499 --> 01:05:22,617
♪ For some
ridiculous reason
980
01:05:22,919 --> 01:05:26,913
♪ To which, however,
I've no desire to be disloyal
981
01:05:27,215 --> 01:05:28,877
No.
982
01:05:29,175 --> 01:05:31,918
♪ Some person
in authority
983
01:05:32,220 --> 01:05:33,220
♪ Who?
984
01:05:34,139 --> 01:05:35,471
♪ I don't know who
985
01:05:35,765 --> 01:05:38,803
♪ Very likely
the Astronomer Royal
986
01:05:39,102 --> 01:05:40,434
♪ Has decided that
987
01:05:40,728 --> 01:05:44,312
♪ Although for such a
beastly month as February
988
01:05:44,607 --> 01:05:48,191
♪ Twenty-eight days
as a rule are plenty
989
01:05:49,654 --> 01:05:51,145
♪ One year in every four
990
01:05:51,448 --> 01:05:57,536
♪ His days shall be reckoned
as nine and twenty
991
01:05:58,913 --> 01:06:01,747
♪ Through some
singular coincidence
992
01:06:02,041 --> 01:06:03,282
♪ I shouldn't be surprised
993
01:06:03,585 --> 01:06:06,703
♪ If it were owing to the
agency of an ill-natured fairy
994
01:06:08,506 --> 01:06:13,501
♪ You are the victim of
this clumsy arrangement
995
01:06:13,803 --> 01:06:17,171
♪ Having been born
in leap year
996
01:06:17,474 --> 01:06:22,390
♪ On the 29th of February
997
01:06:22,687 --> 01:06:23,687
And so?
998
01:06:23,855 --> 01:06:26,973
♪ And so, by a simple
arithmetical process
999
01:06:27,275 --> 01:06:31,315
♪ You'll easily discover
1000
01:06:31,613 --> 01:06:35,482
♪ That though you've
lived 21 years
1001
01:06:35,783 --> 01:06:40,903
♪ Yet, if we go
by birthdays
1002
01:06:41,206 --> 01:06:45,541
♪ You're only five
and a little bit over
1003
01:06:49,881 --> 01:06:52,123
♪ Dear me! Let's see!
1004
01:06:52,425 --> 01:06:55,008
♪ Yes, yes, with yours
my figures do agree
1005
01:06:57,055 --> 01:06:59,388
Five and a quarter,
oh, that's rich!
1006
01:06:59,682 --> 01:07:01,264
♪ How quaint
the ways of paradox
1007
01:07:01,559 --> 01:07:03,721
♪ At common sense
she gaily mocks
1008
01:07:04,020 --> 01:07:05,636
♪ Though counting
in the usual way
1009
01:07:05,939 --> 01:07:07,976
♪ Years 21
I've been alive
1010
01:07:09,526 --> 01:07:13,110
♪ Yet, reckoning
by my natal day
1011
01:07:13,404 --> 01:07:17,444
♪ Yet, reckoning
by my natal day
1012
01:07:17,742 --> 01:07:19,699
One, two, three, four...
1013
01:07:20,787 --> 01:07:22,198
♪ I am a little boy of five
1014
01:07:22,497 --> 01:07:23,863
♪ He is
a little boy of five
1015
01:07:26,834 --> 01:07:28,200
♪ A paradox, a paradox
1016
01:07:28,503 --> 01:07:29,710
♪ A most ingenious paradox
1017
01:07:31,631 --> 01:07:32,631
♪ The paradox
1018
01:07:34,300 --> 01:07:36,007
♪ A curious paradox
1019
01:07:37,428 --> 01:07:44,596
♪ A most ingenious paradox! ♪
1020
01:07:55,113 --> 01:07:59,323
Upon my word,
this is most curious indeed.
1021
01:07:59,617 --> 01:08:01,700
Most absurdly whimsical.
1022
01:08:02,537 --> 01:08:04,278
Five-and-a-quarter, eh?
1023
01:08:04,581 --> 01:08:05,981
You wouldn't think it
to look at me.
1024
01:08:10,086 --> 01:08:12,373
You'll be glad I'll be bound,
that you spared us.
1025
01:08:12,672 --> 01:08:14,066
You never would have
forgiven yourself
1026
01:08:14,090 --> 01:08:16,332
when you discovered you
killed your two comrades.
1027
01:08:19,345 --> 01:08:21,007
My comrades?
1028
01:08:21,306 --> 01:08:25,141
I'm afraid you don't appreciate
the delicacy of your position.
1029
01:08:25,435 --> 01:08:27,142
You were apprenticed
to us.
1030
01:08:27,437 --> 01:08:29,645
Yes, until I reached
my 21st year.
1031
01:08:29,939 --> 01:08:33,432
Ah! No, no, no, no, no, no, no, no, no.
No, no, no, no, no.
1032
01:08:33,735 --> 01:08:36,603
Until you reached
your 21st...
1033
01:08:39,240 --> 01:08:41,527
Oh. Birthday.
1034
01:08:41,826 --> 01:08:46,321
And going by birthdays,
you are as yet only five-and-a-quarter.
1035
01:08:49,584 --> 01:08:52,497
You don't mean to say you are
going to hold me to this?
1036
01:08:52,795 --> 01:08:54,457
No, no. No, no.
No, no, no, no.
1037
01:08:54,756 --> 01:08:56,543
We merely remind you
of the fact,
1038
01:08:56,841 --> 01:09:00,084
and leave the rest
to your sense of duty.
1039
01:09:00,386 --> 01:09:02,423
Your sense of duty.
1040
01:09:03,931 --> 01:09:07,424
Oh, I abhor
your infamous calling.
1041
01:09:07,727 --> 01:09:11,346
I shudder at the thought that
I've ever been mixed up with it!
1042
01:09:12,482 --> 01:09:15,441
But duty is before all!
1043
01:09:17,570 --> 01:09:19,027
And at any price
1044
01:09:19,322 --> 01:09:22,190
I will do my duty.
1045
01:09:22,492 --> 01:09:25,610
Oh, bravely spoken!
1046
01:09:25,912 --> 01:09:26,912
Come!
1047
01:09:27,747 --> 01:09:29,704
You're one of us
once more.
1048
01:09:29,999 --> 01:09:31,786
Lead on, I follow.
1049
01:09:32,085 --> 01:09:33,417
Come.
That's the ship.
1050
01:09:38,216 --> 01:09:40,096
♪ My eyes are fully opened
to my awful situation
1051
01:09:40,343 --> 01:09:42,279
♪ I shall go at once to Mabel
and make her an oration
1052
01:09:42,303 --> 01:09:44,365
♪ I will tell her I am bound
by duty and my moral senses
1053
01:09:44,389 --> 01:09:46,367
♪ And I don't know what to do
about the penny consequences
1054
01:09:46,391 --> 01:09:48,369
♪ Now I do not want to perish
by the sword or by the dagger
1055
01:09:48,393 --> 01:09:50,496
♪ But a pirate must indulge
a little pardonable swagger
1056
01:09:50,520 --> 01:09:52,373
♪ And a word or two of
compliment my vanity would flatter
1057
01:09:52,397 --> 01:09:54,500
♪ But I've got to go tonight
so it really doesn't matter!
1058
01:09:54,524 --> 01:09:56,502
♪ So it really doesn't matter!
♪ So it really doesn't matter!
1059
01:09:56,526 --> 01:09:58,629
♪ So it really doesn't matter!
♪ So it really doesn't matter!
1060
01:09:58,653 --> 01:10:00,589
♪ So it really doesn't matter!
♪ So it really doesn't matter!
1061
01:10:00,613 --> 01:10:02,508
♪ So it really doesn't matter,
matter, matter, matter, matter!
1062
01:10:02,532 --> 01:10:04,635
♪ Matter, matter, matter, matter,
matter, matter, matter, matter
1063
01:10:04,659 --> 01:10:06,512
♪ If this were not a little
mad and generally silly
1064
01:10:06,536 --> 01:10:08,472
♪ I should give you my advice
upon the subject, willy-nilly
1065
01:10:08,496 --> 01:10:10,474
♪ I should show you in a moment
how to grapple with the question
1066
01:10:10,498 --> 01:10:12,601
♪ And you'd really be astonished
at the force of my suggestion
1067
01:10:12,625 --> 01:10:14,561
♪ On the subject I shall write
you a most valuable letter
1068
01:10:14,585 --> 01:10:16,905
♪ Full of excellent suggestions
when I feel a little better
1069
01:10:17,046 --> 01:10:18,982
♪ But at present I'm afraid
I am as mad as any hatter
1070
01:10:19,006 --> 01:10:21,151
♪ So I'll sing this song for
ruddy good it really doesn't matter
1071
01:10:21,175 --> 01:10:23,153
♪ What we sing doesn't matter
♪ What we sing doesn't matter
1072
01:10:23,177 --> 01:10:25,114
♪ What we sing doesn't matter
♪ What we sing doesn't matter
1073
01:10:25,138 --> 01:10:26,198
♪ What we sing
doesn't matter
1074
01:10:26,222 --> 01:10:27,804
♪ No, it really
doesn't matter
1075
01:10:28,099 --> 01:10:29,993
♪ What we sing doesn't matter,
matter, matter, matter, matter
1076
01:10:30,017 --> 01:10:32,537
♪ Matter, matter, matter, matter,
matter, matter, matter, matter
1077
01:10:32,770 --> 01:10:34,623
♪ If I had been so lucky
as to have a steady mother
1078
01:10:34,647 --> 01:10:36,417
♪ Who could talk to me as we
are talking now to one another
1079
01:10:36,441 --> 01:10:38,210
♪ Who could give me good advice
when she discovered I was erring
1080
01:10:38,234 --> 01:10:39,920
♪ Which is just the very favor
which on you I am conferring
1081
01:10:39,944 --> 01:10:41,714
♪ My existence would have made
a rather interesting idyll
1082
01:10:41,738 --> 01:10:43,132
♪ And I might have lived and
died a very decent indiwiddle
1083
01:10:43,156 --> 01:10:44,925
♪ This particularly rapid,
unintelligible patter
1084
01:10:44,949 --> 01:10:46,677
♪ Isn't generally heard,
and if it is, it doesn't matter!
1085
01:10:46,701 --> 01:10:48,429
♪ If it is, it doesn't matter
♪ If it is, it doesn't matter
1086
01:10:48,453 --> 01:10:49,972
♪ If it is, it doesn't matter
♪ If it is, it doesn't matter
1087
01:10:49,996 --> 01:10:51,640
♪ This particularly
rapid, unintelligible patter
1088
01:10:51,664 --> 01:10:53,267
♪ Isn't generally heard,
and if it is, it doesn't matter!
1089
01:10:53,291 --> 01:10:54,935
♪ This particularly rapid,
unintelligible patter
1090
01:10:54,959 --> 01:10:56,562
♪ Isn't generally heard,
and if it is, it doesn't matter!
1091
01:10:56,586 --> 01:10:58,021
♪ Matter, matter, matter,
matter, matter, matter
1092
01:10:58,045 --> 01:10:59,331
♪ Matter, matter, matter! ♪
1093
01:11:04,844 --> 01:11:06,551
Oh, horror!
1094
01:11:06,846 --> 01:11:08,286
What's the matter?
What's the matter?
1095
01:11:08,431 --> 01:11:09,431
Ought I to tell you?
1096
01:11:09,682 --> 01:11:10,682
What?
1097
01:11:10,767 --> 01:11:12,099
Oh, no, I cannot.
1098
01:11:12,393 --> 01:11:13,600
Yet, as one of
your band...
1099
01:11:13,895 --> 01:11:16,176
Speak out, I charge you by that
sense of conscientiousness
1100
01:11:16,355 --> 01:11:18,142
to which we've never
yet appealed in vain.
1101
01:11:21,569 --> 01:11:24,027
General Stanley...
Yes.
1102
01:11:24,322 --> 01:11:27,110
- The father of my Mabel.
- Yes, yes!
1103
01:11:27,408 --> 01:11:30,401
General Stanley
escaped from you
1104
01:11:30,703 --> 01:11:34,196
on the plea
that he was an orphan.
1105
01:11:34,499 --> 01:11:36,115
He did?
1106
01:11:37,960 --> 01:11:41,044
Oh. Oh, yes,
he did.
1107
01:11:42,340 --> 01:11:43,922
I was there.
1108
01:11:44,217 --> 01:11:46,880
Well?
Oh!
1109
01:11:47,178 --> 01:11:51,639
It breaks my heart to betray the
honored father of the girl I adore.
1110
01:11:51,933 --> 01:11:53,265
Break it.
1111
01:11:53,559 --> 01:11:57,519
And yet, as your apprentice,
I have no alternative.
1112
01:11:57,814 --> 01:11:58,814
None.
1113
01:11:59,690 --> 01:12:01,147
It is my duty then
to tell you...
1114
01:12:01,442 --> 01:12:02,808
Yes, your duty.
1115
01:12:03,110 --> 01:12:04,601
...that General Stanley...
Yes?
1116
01:12:04,904 --> 01:12:06,395
Well, General Stanley...
1117
01:12:06,697 --> 01:12:07,697
General Stanley
is what?
1118
01:12:07,907 --> 01:12:09,739
Well, he is no...
1119
01:12:10,034 --> 01:12:11,034
He's no...
1120
01:12:11,160 --> 01:12:12,160
Well...
What, what, what?
1121
01:12:12,370 --> 01:12:14,578
General Stanley is no
1122
01:12:17,500 --> 01:12:18,741
orphan!
1123
01:12:24,006 --> 01:12:27,625
When you say "orphan,"
1124
01:12:27,927 --> 01:12:32,342
you mean, "orphan,"
a person that has lost his parents
1125
01:12:32,640 --> 01:12:34,677
or "often,"
"frequently"?
1126
01:12:36,352 --> 01:12:38,469
A person that has
lost his parents.
1127
01:12:38,771 --> 01:12:40,433
- What?
- What?
1128
01:12:41,732 --> 01:12:43,519
And more than that...
1129
01:12:43,818 --> 01:12:44,818
No.
1130
01:12:50,157 --> 01:12:51,157
Oh.
Oh.
1131
01:12:54,579 --> 01:12:57,242
He never was one!
1132
01:13:11,637 --> 01:13:13,299
Am I to understand
1133
01:13:15,433 --> 01:13:18,426
that in order to save
1134
01:13:19,478 --> 01:13:22,721
his contemptible life,
1135
01:13:23,024 --> 01:13:26,688
he dared to practice
1136
01:13:26,986 --> 01:13:31,526
on our credulous
simplicity?
1137
01:13:46,130 --> 01:13:50,170
Our revenge
1138
01:13:50,468 --> 01:13:53,506
will be swift!
1139
01:13:53,804 --> 01:13:55,386
We will go
and collect our band
1140
01:13:55,681 --> 01:14:00,551
and attack Tremorden Castle
this very night.
1141
01:14:00,853 --> 01:14:02,515
But stay!
Not a word!
1142
01:14:03,064 --> 01:14:04,805
He is doomed!
1143
01:14:07,526 --> 01:14:09,643
♪ Away, away!
My heart's on fire
1144
01:14:09,946 --> 01:14:11,983
♪ I burn, this base
deception to repay
1145
01:14:12,281 --> 01:14:14,398
♪ This very night
my vengeance dire
1146
01:14:14,700 --> 01:14:16,862
♪ Shall glut itself in gore!
Away, away!
1147
01:14:17,161 --> 01:14:19,198
♪ Away, away!
Ere I expire
1148
01:14:19,497 --> 01:14:21,614
♪ I find my duty
hard to do today
1149
01:14:21,916 --> 01:14:23,953
♪ My heart is filled
with anguish dire
1150
01:14:24,251 --> 01:14:26,459
♪ It strikes me to the core!
Away, away!
1151
01:14:26,754 --> 01:14:29,041
♪ With falsehood foul he
tricked us of our brides
1152
01:14:29,340 --> 01:14:31,673
♪ Let vengeance howl
the pirate so decides
1153
01:14:31,968 --> 01:14:34,426
♪ Our nature stern
he softened with his lies
1154
01:14:34,720 --> 01:14:37,178
♪ And, in return,
tonight the traitor dies
1155
01:14:37,473 --> 01:14:39,886
♪ Yes, yes!
Tonight the traitor dies!
1156
01:14:40,184 --> 01:14:45,805
♪ Yes, yes!
Tonight the traitor dies!
1157
01:14:46,816 --> 01:14:47,897
♪ Tonight he dies
1158
01:14:48,192 --> 01:14:49,603
♪ Yes, or early tomorrow
1159
01:14:49,902 --> 01:14:51,018
♪ His girls likewise?
1160
01:14:51,320 --> 01:14:52,686
♪ They will welter
in sorrow
1161
01:14:52,989 --> 01:14:54,025
♪ The one soft spot
1162
01:14:54,323 --> 01:14:55,609
♪ In their natures
they cherish
1163
01:14:55,908 --> 01:14:57,024
♪ And all who plot
1164
01:14:57,326 --> 01:14:58,737
♪ To abuse it
shall perish
1165
01:14:59,036 --> 01:15:01,494
♪ Tonight he dies
Yes, or early tomorrow
1166
01:15:01,789 --> 01:15:04,327
♪ His girls likewise,
they'll welter in sorrow
1167
01:15:04,625 --> 01:15:06,992
♪ The one soft spot In
their natures they cherish
1168
01:15:07,294 --> 01:15:09,456
♪ And all who plot
to abuse it shall perish
1169
01:15:09,755 --> 01:15:12,168
♪ Away, away! Away!
1170
01:15:12,466 --> 01:15:14,833
♪ Tonight the traitor dies!
1171
01:15:15,136 --> 01:15:20,222
♪ Away, away!
Tonight! Tonight! Tonight!
1172
01:15:20,516 --> 01:15:25,056
♪ The traitor dies tonight!
1173
01:15:25,354 --> 01:15:31,772
♪ Away! ♪
1174
01:15:35,406 --> 01:15:36,406
Oh.
1175
01:15:38,743 --> 01:15:39,903
♪ Stay, Frederic, stay!
1176
01:15:40,161 --> 01:15:41,197
♪ Nay, Mabel, nay!
1177
01:15:41,495 --> 01:15:42,495
♪ They have no claim
1178
01:15:42,705 --> 01:15:44,037
♪ But duty's name
1179
01:15:44,331 --> 01:15:46,018
♪ The thought my soul appalls
♪ No shadow of a shame
1180
01:15:46,042 --> 01:15:48,659
♪ But when stern duty calls
♪ Will fall upon thy name
1181
01:15:48,961 --> 01:15:50,918
♪ Stay, Frederic, stay!
1182
01:15:51,213 --> 01:15:52,954
♪ I must obey
1183
01:15:59,138 --> 01:16:04,554
♪ Ah, leave me
not to pine
1184
01:16:04,852 --> 01:16:11,600
♪ Alone and desolate
1185
01:16:12,777 --> 01:16:17,442
♪ No fate seemed
fair as mine
1186
01:16:17,740 --> 01:16:22,656
♪ No happiness
1187
01:16:23,287 --> 01:16:27,622
♪ So great
1188
01:16:28,667 --> 01:16:34,709
♪ And nature, day by day
1189
01:16:35,007 --> 01:16:38,125
♪ Has sung
1190
01:16:38,427 --> 01:16:43,639
♪ In accents clear
1191
01:16:44,725 --> 01:16:51,564
♪ This joyous roundelay
1192
01:16:53,692 --> 01:16:58,653
♪ "He loves thee
1193
01:16:58,948 --> 01:17:02,237
♪ "He is here
1194
01:17:02,993 --> 01:17:07,784
♪ "Fa-la, la-la
1195
01:17:08,707 --> 01:17:15,580
♪ "Fa-la, la-la
1196
01:17:17,800 --> 01:17:24,593
♪ "He loves
1197
01:17:28,811 --> 01:17:31,394
♪ "Thee
1198
01:17:32,857 --> 01:17:39,696
♪ "He is here
1199
01:17:41,323 --> 01:17:48,162
♪ "Fa-la, la-la
1200
01:17:52,168 --> 01:17:58,756
♪ "Fa-la"
1201
01:18:01,135 --> 01:18:06,847
♪ Ah, must I
leave thee here
1202
01:18:07,141 --> 01:18:13,934
♪ In endless night
to dream
1203
01:18:15,566 --> 01:18:20,311
♪ Where joy is dark
and drear
1204
01:18:20,613 --> 01:18:24,232
♪ And sorrow
1205
01:18:24,533 --> 01:18:30,996
♪ All supreme
1206
01:18:31,290 --> 01:18:37,207
♪ Where nature, day by day
1207
01:18:37,504 --> 01:18:40,372
♪ Will sing
1208
01:18:40,674 --> 01:18:46,386
♪ In altered tone
1209
01:18:46,680 --> 01:18:53,143
♪ This weary roundelay
1210
01:18:55,397 --> 01:18:59,892
♪ "He loves thee
1211
01:19:00,194 --> 01:19:03,312
♪ "He is gone
1212
01:19:04,073 --> 01:19:08,113
♪ "Fa-la, la-la
1213
01:19:08,953 --> 01:19:14,699
♪ "Fa-la, la-la
1214
01:19:16,293 --> 01:19:23,132
♪ "He loves thee
1215
01:19:26,262 --> 01:19:33,101
♪ "He is gone
1216
01:19:34,144 --> 01:19:40,983
♪ "Fa-la, la-la
1217
01:19:44,071 --> 01:19:50,864
♪ "Fa-la"
1218
01:20:00,129 --> 01:20:04,464
♪ In 1940
I of age shall be
1219
01:20:04,758 --> 01:20:06,590
♪ I'll then return
and claim you
1220
01:20:06,885 --> 01:20:09,969
♪ I declare it!
1221
01:20:10,264 --> 01:20:15,601
♪ It seems so long
1222
01:20:15,894 --> 01:20:19,387
♪ Swear that till then
you will be true to me
1223
01:20:20,607 --> 01:20:24,817
♪ Yes, I'll be strong
1224
01:20:26,280 --> 01:20:29,648
♪ By all the Stanleys
dead and gone
1225
01:20:29,950 --> 01:20:31,612
♪ I swear it!
1226
01:20:34,204 --> 01:20:36,366
♪ Oh, here is love
and here is truth
1227
01:20:36,665 --> 01:20:38,577
♪ And here is food
for joyous laughter
1228
01:20:38,876 --> 01:20:40,020
♪ She will be faithful
♪ He will be faithful
1229
01:20:40,044 --> 01:20:41,164
♪ To her sooth
♪ To his sooth
1230
01:20:41,420 --> 01:20:43,412
♪ Till we are wed,
and even after
1231
01:20:43,714 --> 01:20:45,626
♪ Oh, here is love
and here is truth
1232
01:20:45,924 --> 01:20:47,756
♪ Oh, here is love
and here is truth
1233
01:20:48,052 --> 01:20:49,279
♪ She will be faithful
to her sooth
1234
01:20:49,303 --> 01:20:50,363
♪ He will be faithful
to his sooth
1235
01:20:50,387 --> 01:20:52,003
♪ Till we are wed,
and even after
1236
01:20:52,306 --> 01:20:53,306
♪ Till we are wed
1237
01:20:53,390 --> 01:20:54,390
♪ And even after
1238
01:20:54,641 --> 01:20:56,382
♪ Yes, even after
1239
01:20:56,685 --> 01:20:58,768
♪ Oh, here is love
and here is truth
1240
01:20:59,063 --> 01:21:01,100
♪ And here is food
for joyous laughter
1241
01:21:01,398 --> 01:21:02,542
♪ She will be faithful
♪ He will be faithful
1242
01:21:02,566 --> 01:21:03,686
♪ To her sooth
♪ To his sooth
1243
01:21:03,734 --> 01:21:05,771
♪ Till we are wed,
and even after
1244
01:21:06,070 --> 01:21:07,630
♪ She will be faithful
to her sooth
1245
01:21:07,780 --> 01:21:11,364
♪ Till we are wed,
and even after ♪ And after
1246
01:21:11,658 --> 01:21:13,365
♪ Even after
1247
01:21:13,660 --> 01:21:15,652
♪ Oh, here is love
and here is truth
1248
01:21:15,954 --> 01:21:16,954
♪ Oh, here is love
1249
01:21:17,247 --> 01:21:23,995
♪ Here's love ♪
1250
01:21:50,697 --> 01:21:51,858
Farewell.
1251
01:22:05,254 --> 01:22:09,248
♪ No, I am brave
1252
01:22:09,550 --> 01:22:12,338
♪ Oh, family descent
1253
01:22:12,636 --> 01:22:18,803
♪ How great thy charm,
thy sway, how excellent
1254
01:22:20,269 --> 01:22:25,981
♪ Come one and all,
undaunted men in blue
1255
01:22:26,275 --> 01:22:30,565
♪ A crisis, now,
affairs are coming to
1256
01:22:42,875 --> 01:22:44,116
♪ When the danger's near
1257
01:22:44,418 --> 01:22:45,704
♪ Tarantara, tarantara
1258
01:22:46,003 --> 01:22:47,539
♪ We manage to appear
1259
01:22:47,838 --> 01:22:49,249
♪ Tarantara
1260
01:22:49,548 --> 01:22:51,210
♪ As insensible to fear
1261
01:22:51,508 --> 01:22:52,999
♪ As anybody here
1262
01:22:53,302 --> 01:22:55,635
♪ As anybody here
1263
01:22:55,929 --> 01:22:57,386
♪ Tarantara, tarantara
1264
01:22:57,681 --> 01:22:59,138
♪ Tarantara, tarantara
1265
01:22:59,433 --> 01:23:00,969
♪ Tarantara, tarantara
1266
01:23:01,268 --> 01:23:02,804
♪ Tarantara, tarantara
1267
01:23:03,103 --> 01:23:04,560
♪ Tarantara, tarantara
1268
01:23:04,855 --> 01:23:06,312
♪ Tarantara, tarantara
1269
01:23:06,607 --> 01:23:08,143
♪ Tarantara, tarantara
1270
01:23:08,442 --> 01:23:11,150
♪ Ra-ra-tarantara
1271
01:23:16,492 --> 01:23:19,075
♪ Sergeant, approach!
1272
01:23:21,121 --> 01:23:26,492
♪ Young Frederic was to have
led you to death and glory
1273
01:23:26,793 --> 01:23:30,127
♪ That is not
a pleasant way of putting it
1274
01:23:33,759 --> 01:23:35,751
♪ He will not so lead you
1275
01:23:36,053 --> 01:23:37,794
♪ For he has allied himself
once more
1276
01:23:38,096 --> 01:23:42,010
♪ With his old associates
1277
01:23:42,309 --> 01:23:46,770
♪ He has acted shamefully!
1278
01:23:47,064 --> 01:23:48,805
♪ You speak falsely
1279
01:23:49,107 --> 01:23:50,769
♪ You know nothing about it
1280
01:23:51,068 --> 01:23:57,861
♪ He has acted nobly
1281
01:23:59,535 --> 01:24:03,119
♪ He has acted nobly
1282
01:24:03,413 --> 01:24:06,030
♪ Dearly as
I loved him before
1283
01:24:06,333 --> 01:24:08,575
♪ His heroic sacrifice
to his sense of duty
1284
01:24:08,877 --> 01:24:11,745
♪ Has endeared him
to me tenfold
1285
01:24:12,047 --> 01:24:16,087
♪ He has done his duty,
I will do mine
1286
01:24:16,385 --> 01:24:23,133
♪ Go ye and do yours
1287
01:24:25,852 --> 01:24:28,060
♪ Right oh! ♪
1288
01:24:29,773 --> 01:24:31,560
This is perplexing.
1289
01:24:31,858 --> 01:24:35,477
But no matter,
our cause is clear.
1290
01:24:35,779 --> 01:24:40,865
We must do our best to
capture these pirates alone.
1291
01:24:42,619 --> 01:24:46,863
♪ It is most distressing
to us to be the agents
1292
01:24:47,165 --> 01:24:51,660
♪ Whereby our erring
fellow-creatures
1293
01:24:51,962 --> 01:24:55,000
♪ Are deprived
of that liberty
1294
01:24:55,299 --> 01:25:00,260
♪ Which is so dear
to us all
1295
01:25:00,554 --> 01:25:02,136
♪ But we should have
thought of that
1296
01:25:02,431 --> 01:25:08,177
♪ Before we joined
the force
1297
01:25:08,478 --> 01:25:10,970
♪ We should
1298
01:25:11,273 --> 01:25:12,605
Well, too late now!
1299
01:25:21,825 --> 01:25:24,442
♪ When a felon's not engaged
in his employment
1300
01:25:24,745 --> 01:25:25,861
♪ His employment
1301
01:25:26,163 --> 01:25:28,280
♪ Or maturing his
felonious little plans
1302
01:25:28,582 --> 01:25:29,582
♪ Little plans
1303
01:25:29,833 --> 01:25:32,120
♪ His capacity
for innocent enjoyment
1304
01:25:32,419 --> 01:25:33,419
♪ 'Cent enjoyment
1305
01:25:33,712 --> 01:25:36,170
♪ Is just as great
as any honest man's
1306
01:25:36,465 --> 01:25:37,501
♪ Honest man's
1307
01:25:37,799 --> 01:25:40,086
♪ Our feelings we
with difficulty smother
1308
01:25:40,385 --> 01:25:41,385
♪ 'Culty smother
1309
01:25:41,553 --> 01:25:43,886
♪ When Constabulary
duty's to be done
1310
01:25:44,181 --> 01:25:45,342
♪ To be done
1311
01:25:45,641 --> 01:25:48,384
♪ Ah,
take one consideration with another
1312
01:25:48,685 --> 01:25:50,017
♪ With another
1313
01:25:50,312 --> 01:25:54,226
♪ A policeman's lot
is not a happy one
1314
01:25:54,858 --> 01:26:00,399
♪ Oh
1315
01:26:00,697 --> 01:26:03,565
♪ When Constabulary
duty's to be done
1316
01:26:03,867 --> 01:26:04,867
♪ To be done
1317
01:26:05,118 --> 01:26:07,576
♪ A policeman's lot
is not a happy one
1318
01:26:07,871 --> 01:26:09,783
♪ Hoo! ♪
1319
01:26:11,875 --> 01:26:13,741
Quiet down there.
1320
01:26:15,462 --> 01:26:16,498
Good night.
1321
01:26:36,274 --> 01:26:38,231
♪ A rollicking band of pirates we
1322
01:26:38,527 --> 01:26:39,938
♪ Who, tired of tossing
on the sea
1323
01:26:41,488 --> 01:26:42,928
♪ Are trying their hand
at a burglary
1324
01:26:43,031 --> 01:26:45,774
♪ With weapons
grim and gory
1325
01:26:48,120 --> 01:26:49,952
♪ Hush, hush!
1326
01:26:50,247 --> 01:26:54,366
♪ I hear them
on the manor poaching
1327
01:26:54,668 --> 01:27:01,040
♪ With stealthy steps the
pirates are approaching
1328
01:27:01,341 --> 01:27:03,298
♪ We are not coming for plate or gold
1329
01:27:03,593 --> 01:27:05,550
♪ A story
General Stanley told
1330
01:27:05,846 --> 01:27:07,712
♪ We seek a penalty
fifty-fold
1331
01:27:08,014 --> 01:27:09,880
♪ For General Stanley's
story
1332
01:27:10,183 --> 01:27:12,049
♪ They seek a penalty
PIRATES:♪ Fifty-fold!
1333
01:27:12,352 --> 01:27:14,264
♪ We seek a penalty
♪ Fifty-fold!
1334
01:27:14,563 --> 01:27:16,429
♪ They seek a penalty
fifty-fold
1335
01:27:16,732 --> 01:27:18,849
♪ For General Stanley's story
1336
01:27:23,697 --> 01:27:24,778
Quiet!
1337
01:27:25,073 --> 01:27:28,237
♪ They come in force
1338
01:27:28,535 --> 01:27:32,119
♪ With stealthy stride
1339
01:27:32,414 --> 01:27:34,701
Silence! Down.
1340
01:27:36,626 --> 01:27:42,873
♪ Our obvious course
is now to hide
1341
01:27:43,175 --> 01:27:44,416
♪ Tarantara, tarantara
1342
01:27:44,718 --> 01:27:45,925
♪ Tarantara, tarantara
1343
01:27:46,219 --> 01:27:47,630
♪ Tarantara, tarantara
1344
01:27:47,929 --> 01:27:49,215
♪ Tarantara, tarantara ♪
1345
01:27:51,224 --> 01:27:52,590
Go on.
1346
01:28:06,323 --> 01:28:07,323
Quiet!
1347
01:28:15,540 --> 01:28:17,031
♪ With cat-like tread
1348
01:28:17,334 --> 01:28:18,825
♪ Upon our prey we steal
1349
01:28:19,127 --> 01:28:20,538
♪ In silence dread
1350
01:28:20,837 --> 01:28:22,544
♪ Our cautious way we feel
1351
01:28:22,839 --> 01:28:24,205
♪ No sound at all
1352
01:28:24,508 --> 01:28:25,874
♪ We never speak a word
1353
01:28:26,176 --> 01:28:29,340
♪ A fly's foot-fall
would be distinctly heard
1354
01:28:29,638 --> 01:28:32,346
♪ Tarantara, tarantara
1355
01:28:32,641 --> 01:28:34,052
♪ So stealthily
the pirate creeps
1356
01:28:34,351 --> 01:28:36,764
♪ While all the household
soundly sleeps
1357
01:28:40,023 --> 01:28:43,437
♪ Come, friends,
who plough the sea
1358
01:28:43,735 --> 01:28:45,226
♪ Truce to navigation
1359
01:28:45,529 --> 01:28:46,986
♪ Take another station
1360
01:28:47,280 --> 01:28:50,489
♪ Let's vary piracy
1361
01:28:50,784 --> 01:28:53,026
♪ With a little burglary
1362
01:28:54,287 --> 01:28:57,701
♪ Come, friends,
who plough the sea
1363
01:28:57,999 --> 01:28:59,410
♪ Truce to navigation
1364
01:28:59,709 --> 01:29:01,200
♪ Take another station
1365
01:29:01,503 --> 01:29:04,837
♪ Let's vary piracy
1366
01:29:05,131 --> 01:29:07,418
♪ With a little burglary
1367
01:29:07,717 --> 01:29:08,717
Quiet!
1368
01:29:08,844 --> 01:29:12,008
♪ Here's your crowbar
1369
01:29:12,305 --> 01:29:14,843
♪ And your center bit
1370
01:29:15,141 --> 01:29:19,260
♪ Your life preserver
1371
01:29:19,563 --> 01:29:22,522
♪ You may want to hit
1372
01:29:22,816 --> 01:29:26,355
♪ Your silent matches
1373
01:29:26,653 --> 01:29:29,896
♪ Your dark lantern seize
1374
01:29:30,198 --> 01:29:33,191
♪ Take your file
1375
01:29:33,493 --> 01:29:35,325
♪ And your skeletonic keys
1376
01:29:35,620 --> 01:29:36,620
♪ Tarantara
1377
01:29:36,913 --> 01:29:38,391
♪ With catlike tread
Tarantara
1378
01:29:38,415 --> 01:29:39,576
♪ In silence dread
1379
01:29:43,253 --> 01:29:44,994
♪ With cat-like tread
1380
01:29:45,297 --> 01:29:46,879
♪ Upon our prey we steal
1381
01:29:47,173 --> 01:29:48,630
♪ In silence dread
1382
01:29:48,925 --> 01:29:50,416
♪ Our cautious way we feel
1383
01:29:50,719 --> 01:29:52,051
♪ No sound at all
1384
01:29:52,345 --> 01:29:53,756
♪ We never speak a word
1385
01:29:54,055 --> 01:29:57,469
♪ A fly's foot-fall
would be distinctly heard
1386
01:29:57,767 --> 01:30:00,885
♪ Come, friends,
who plough the sea
1387
01:30:01,187 --> 01:30:02,678
♪ Truce to navigation
1388
01:30:02,981 --> 01:30:04,438
♪ Take another station
1389
01:30:04,733 --> 01:30:07,897
♪ Let's vary piracy
1390
01:30:08,194 --> 01:30:09,981
♪ With a little burglary
1391
01:30:10,280 --> 01:30:11,771
♪ With cat-like tread
1392
01:30:12,073 --> 01:30:16,864
♪ Upon our prey we steal
1393
01:30:17,162 --> 01:30:18,698
♪ In silence dread
1394
01:30:18,997 --> 01:30:22,581
♪ Our cautious way
1395
01:30:22,876 --> 01:30:28,747
♪ We feel!
1396
01:30:31,551 --> 01:30:36,797
♪ Come, friends,
who plough the sea
1397
01:30:37,098 --> 01:30:39,465
♪ Truce to navigation
1398
01:30:39,768 --> 01:30:42,135
♪ Take another station
1399
01:30:42,437 --> 01:30:47,478
♪ Let's vary piracy
1400
01:30:47,776 --> 01:30:51,770
♪ With a little burglary
1401
01:30:52,072 --> 01:30:53,438
♪ With cat-like tread
1402
01:30:53,740 --> 01:30:58,030
♪ Upon our prey we steal
1403
01:30:58,328 --> 01:30:59,944
♪ In silence dread
1404
01:31:00,246 --> 01:31:04,741
♪ Our cautious way
1405
01:31:05,043 --> 01:31:08,627
♪ We
1406
01:31:08,922 --> 01:31:14,463
♪ Feel! ♪
1407
01:31:21,851 --> 01:31:22,891
Who's there?
1408
01:31:23,061 --> 01:31:24,597
Hush, hush!
Hello?
1409
01:31:24,896 --> 01:31:26,478
♪ Not a word
1410
01:31:27,482 --> 01:31:30,975
♪ I see a light inside
1411
01:31:32,028 --> 01:31:35,146
♪ The Major-General comes
1412
01:31:35,448 --> 01:31:37,815
♪ So, quickly hide
1413
01:31:38,118 --> 01:31:39,279
♪ Yes, yes!
1414
01:31:39,577 --> 01:31:41,660
♪ The Major-General
comes
1415
01:31:42,372 --> 01:31:43,579
♪ Yes, yes!
1416
01:31:43,873 --> 01:31:46,456
♪ The Major-General comes
1417
01:31:46,751 --> 01:31:47,867
♪ Yes, yes!
1418
01:31:48,169 --> 01:31:51,253
♪ The Major-General comes
1419
01:31:53,675 --> 01:31:59,262
♪ Tormented with the anguish
dread of falsehood unatoned
1420
01:31:59,556 --> 01:32:02,344
♪ I lay upon
my sleepless bed
1421
01:32:02,642 --> 01:32:06,727
♪ And tossed and turned
and groaned
1422
01:32:08,523 --> 01:32:12,016
♪ The man who finds
his conscience ache
1423
01:32:12,318 --> 01:32:16,608
♪ No peace at all enjoys
1424
01:32:16,906 --> 01:32:20,115
♪ And as I lay in bed
awake
1425
01:32:20,410 --> 01:32:24,279
♪ I thought I heard a noise
1426
01:32:24,581 --> 01:32:28,040
♪ He thought
he heard a noise
1427
01:32:28,334 --> 01:32:29,334
♪ Ha, ha!
1428
01:32:30,420 --> 01:32:33,754
♪ No, all is still
1429
01:32:34,049 --> 01:32:37,417
♪ In dale, on hill
1430
01:32:37,719 --> 01:32:42,134
♪ My mind is set at ease
1431
01:32:43,391 --> 01:32:46,884
♪ So still the scene
1432
01:32:47,187 --> 01:32:50,225
♪ It must have been
1433
01:32:50,523 --> 01:32:57,271
♪ The sighing of the breeze
1434
01:33:10,460 --> 01:33:14,249
♪ Sighing softly
to the river
1435
01:33:14,547 --> 01:33:16,504
♪ Comes the loving breeze
1436
01:33:18,301 --> 01:33:21,920
♪ Setting nature
all a-quiver
1437
01:33:22,222 --> 01:33:24,930
♪ Rustling through the trees
1438
01:33:25,225 --> 01:33:27,717
♪ Through the trees
1439
01:33:28,019 --> 01:33:31,433
♪ And the brook
in rippling measure
1440
01:33:31,731 --> 01:33:35,020
♪ Laughs for very love
1441
01:33:35,318 --> 01:33:39,062
♪ While the poplars
in their pleasure
1442
01:33:39,364 --> 01:33:41,947
♪ Wave their arms above
1443
01:33:42,242 --> 01:33:45,735
♪ Yes, the trees for very love
1444
01:33:46,037 --> 01:33:51,499
♪ Wave their leafy arms above
1445
01:33:51,793 --> 01:33:55,503
♪ River, river
little river
1446
01:33:55,797 --> 01:33:59,461
♪ May thy loving prosper ever
1447
01:33:59,759 --> 01:34:03,378
♪ Heaven speed thee,
poplar tree
1448
01:34:03,680 --> 01:34:07,014
♪ May thy wooing happy be
1449
01:34:07,308 --> 01:34:10,847
♪ Heaven speed thee,
poplar tree
1450
01:34:11,146 --> 01:34:13,889
♪ May thy wooing
1451
01:34:14,190 --> 01:34:20,107
♪ Happy be
1452
01:34:27,120 --> 01:34:30,739
♪ Yet, the breeze
is but a rover
1453
01:34:31,040 --> 01:34:34,283
♪ When he wings away
1454
01:34:34,586 --> 01:34:38,205
♪ Brook and poplar
mourn a lover
1455
01:34:38,506 --> 01:34:41,169
♪ Sighing, "Well-a-day!"
1456
01:34:41,467 --> 01:34:43,754
♪ Well-a-day
1457
01:34:44,053 --> 01:34:47,592
♪ Ah, the doing
and undoing
1458
01:34:47,891 --> 01:34:51,009
♪ That the rogue
could tell
1459
01:34:51,311 --> 01:34:54,895
♪ When the breeze
is out a-wooing
1460
01:34:55,190 --> 01:34:57,682
♪ Who can woo so well?
1461
01:34:57,984 --> 01:35:01,398
♪ Shocking tales
the rogue could tell
1462
01:35:01,696 --> 01:35:07,237
♪ Nobody can woo so well
1463
01:35:07,535 --> 01:35:11,154
♪ Pretty brook, thy dream is over
1464
01:35:11,456 --> 01:35:14,949
♪ For thy love
is but a rover
1465
01:35:15,251 --> 01:35:18,915
♪ Sad the lot of poplar trees
1466
01:35:19,214 --> 01:35:22,457
♪ Courted by a fickle breeze
1467
01:35:22,759 --> 01:35:26,423
♪ Sad the lot of poplar trees
1468
01:35:26,721 --> 01:35:30,089
♪ Courted by a
1469
01:35:31,392 --> 01:35:38,231
♪ Fickle
1470
01:35:39,234 --> 01:35:45,777
♪ Breeze ♪
1471
01:35:47,909 --> 01:35:50,071
- Papa!
- Papa! Where are you?
1472
01:35:54,415 --> 01:35:55,872
♪ Now what is this
and what is that?
1473
01:35:56,167 --> 01:35:57,783
♪ And why does Father
leave his rest
1474
01:35:58,086 --> 01:36:00,356
♪ At such a time of night as this,
so very incompletely dressed?
1475
01:36:00,380 --> 01:36:03,043
♪ Dear Father is, and always was,
the most methodical of men
1476
01:36:03,341 --> 01:36:05,958
♪ It's his invariable rule
to go to bed at half-past ten
1477
01:36:06,261 --> 01:36:09,031
♪ What strange occurrence can it be
that calls dear Father from his rest
1478
01:36:09,055 --> 01:36:12,969
♪ At such a time of night as this,
so very incompletely dressed?
1479
01:36:13,268 --> 01:36:15,055
♪ So very incompletely dressed
1480
01:36:16,104 --> 01:36:19,063
♪ At such a time of night!
1481
01:36:19,357 --> 01:36:20,837
Forward, my men,
1482
01:36:21,109 --> 01:36:22,816
and seize that
General there!
1483
01:36:23,111 --> 01:36:24,352
His life is over!
1484
01:36:24,654 --> 01:36:26,646
♪ The pirates!
The pirates! Oh, despair!
1485
01:36:26,948 --> 01:36:29,816
♪ Yes, we're the pirates,
so despair!
1486
01:36:34,831 --> 01:36:37,448
♪ Frederic here!
Oh, joy! Oh, rapture!
1487
01:36:37,750 --> 01:36:40,288
♪ Summon your men
and effect their capture!
1488
01:36:40,586 --> 01:36:42,077
♪ Frederic, save us!
1489
01:36:42,380 --> 01:36:45,964
♪ Beautiful Mabel,
I would if I could, but I am not able
1490
01:36:46,259 --> 01:36:49,548
♪ He's telling the truth,
he is not able
1491
01:36:55,560 --> 01:36:57,552
♪ With base deceit
1492
01:36:57,854 --> 01:37:00,972
♪ You worked
upon our feelings
1493
01:37:01,274 --> 01:37:03,061
♪ Revenge is sweet
1494
01:37:03,359 --> 01:37:06,477
♪ And flavors
all our dealings
1495
01:37:06,779 --> 01:37:08,691
♪ With courage rare
1496
01:37:08,990 --> 01:37:12,358
♪ And resolution manly
1497
01:37:12,660 --> 01:37:14,822
♪ For death prepare
1498
01:37:15,121 --> 01:37:21,493
♪ Unhappy General Stanley
1499
01:37:22,420 --> 01:37:24,127
♪ Is he to die
1500
01:37:24,422 --> 01:37:27,631
♪ No!
♪ Unshriven, unannealed?
1501
01:37:27,925 --> 01:37:31,214
♪ Oh, spare him!
1502
01:37:31,512 --> 01:37:36,007
♪ Will no one in his cause
a weapon wield
1503
01:37:36,309 --> 01:37:39,347
♪ Oh, spare him!
1504
01:37:39,645 --> 01:37:44,265
♪ Yes, we are here,
though hitherto concealed
1505
01:37:44,567 --> 01:37:47,184
♪ Oh, rapture!
1506
01:37:47,487 --> 01:37:48,568
What do we do?
1507
01:37:48,863 --> 01:37:52,072
♪ So to Constabulary,
pirates yield
1508
01:37:52,367 --> 01:37:55,280
♪ Oh, rapture! ♪
1509
01:37:57,288 --> 01:37:58,288
To them, lads!
1510
01:38:40,498 --> 01:38:42,706
Charge! Ow!
1511
01:38:43,000 --> 01:38:46,584
Kill! Kill!
Come on, boy, sic 'em, sic 'em!
1512
01:38:46,879 --> 01:38:49,622
Come on, boy, bite them!
Bite those pirates!
1513
01:38:55,847 --> 01:38:57,088
Sit!
1514
01:39:02,603 --> 01:39:03,810
Away!
1515
01:39:27,044 --> 01:39:32,711
♪ Sailors always
welcome ladies
1516
01:39:33,009 --> 01:39:38,721
♪ Most politely
1517
01:39:48,107 --> 01:39:51,475
♪ Now give three cheers
1518
01:39:51,777 --> 01:39:54,440
♪ I'll lead the way
1519
01:39:55,198 --> 01:39:58,316
♪ Hurrah! Hurrah!
1520
01:39:58,618 --> 01:40:01,531
♪ Hurray!
1521
01:40:01,829 --> 01:40:04,446
♪ Hurray!
1522
01:40:04,749 --> 01:40:08,333
♪ Hurray! ♪
1523
01:40:28,272 --> 01:40:29,513
Kill them!
1524
01:41:57,445 --> 01:42:01,234
♪ To gain a brief advantage
you've contrived
1525
01:42:01,532 --> 01:42:05,742
♪ But your proud triumph
will not be long-lived
1526
01:42:06,037 --> 01:42:09,701
♪ Don't say you are orphans,
for we know that game
1527
01:42:09,999 --> 01:42:14,084
♪ On your allegiance
we've a stronger claim
1528
01:42:14,378 --> 01:42:18,964
♪ We charge, you yield
1529
01:42:19,258 --> 01:42:23,343
♪ We charge, you yield
1530
01:42:23,638 --> 01:42:27,348
♪ In Queen
1531
01:42:27,642 --> 01:42:34,355
♪ Victoria's name
1532
01:42:37,526 --> 01:42:41,270
♪ You do?
1533
01:42:41,572 --> 01:42:43,529
♪ We do!
1534
01:42:43,824 --> 01:42:49,661
♪ We charge, you yield
1535
01:42:49,955 --> 01:42:53,915
♪ In Queen
1536
01:42:54,210 --> 01:43:00,878
♪ Victoria's name
1537
01:43:04,637 --> 01:43:08,881
♪ We yield at once
1538
01:43:09,183 --> 01:43:14,019
♪ With humbled mien
1539
01:43:15,064 --> 01:43:21,311
♪ Because with all our faults
1540
01:43:21,612 --> 01:43:26,027
♪ We love
1541
01:43:26,325 --> 01:43:29,739
♪ Our Queen
1542
01:43:30,746 --> 01:43:32,157
♪ Yes, yes
1543
01:43:32,456 --> 01:43:35,199
♪ With all their faults
1544
01:43:35,501 --> 01:43:40,292
♪ They love their Queen
1545
01:43:40,589 --> 01:43:42,421
♪ Yes, yes
1546
01:43:42,717 --> 01:43:45,835
♪ With all their faults
♪ With all our faults
1547
01:43:46,137 --> 01:43:52,885
♪ They love their Queen
♪ We love our Queen
1548
01:43:54,562 --> 01:43:56,895
♪ Away with them
1549
01:43:57,189 --> 01:44:02,526
♪ And place them
at the bar
1550
01:44:03,571 --> 01:44:04,937
♪ One moment!
1551
01:44:06,198 --> 01:44:10,863
♪ Let me tell you
who they are
1552
01:44:11,162 --> 01:44:18,376
♪ They are no members
of the common throng
1553
01:44:18,669 --> 01:44:22,754
♪ They are all noblemen
1554
01:44:23,048 --> 01:44:29,887
♪ Who have gone wrong
1555
01:44:30,181 --> 01:44:34,016
♪ They are all noblemen
1556
01:44:34,310 --> 01:44:39,430
♪ Who have gone wrong
1557
01:44:42,777 --> 01:44:48,398
♪ No Englishman unmoved
that statement hears
1558
01:44:48,699 --> 01:44:52,739
♪ Because,
with all our faults
1559
01:44:53,037 --> 01:44:57,452
♪ We love
1560
01:44:57,750 --> 01:45:03,291
♪ Our House of Peers
1561
01:45:03,589 --> 01:45:06,627
♪ I pray you, pardon me,
ex-Pirate King
1562
01:45:06,926 --> 01:45:09,418
♪ Peers will be peers,
and youth will have its fling
1563
01:45:09,720 --> 01:45:12,679
♪ Resume your ranks
and legislative duties
1564
01:45:12,973 --> 01:45:15,966
♪ And take my daughters
1565
01:45:16,268 --> 01:45:20,808
♪ All of whom are beauties
1566
01:45:21,106 --> 01:45:26,477
♪ At length we are provided
with unusual facility
1567
01:45:26,779 --> 01:45:32,195
♪ To change piratic crime
for dignified respectability
1568
01:45:32,493 --> 01:45:37,329
♪ Combined I needn't say with
the unparalleled felicity
1569
01:45:37,623 --> 01:45:41,242
♪ Of what we have
been longing for
1570
01:45:41,544 --> 01:45:46,505
♪ Unbounded domesticity
1571
01:45:46,799 --> 01:45:52,170
♪ Tomorrow morning early we
will quickly be parsonified
1572
01:45:52,471 --> 01:45:57,762
♪ Hymeneally coupled,
conjugally matrimonified
1573
01:45:58,060 --> 01:46:03,476
♪ And this shall be accomplished
by the doctor of divinity
1574
01:46:03,774 --> 01:46:11,648
♪ Who happily resides
in the immediate vicinity
1575
01:46:11,949 --> 01:46:14,236
♪ Who happily resides
in the immediate vicinity
1576
01:46:14,535 --> 01:46:16,697
♪ Who happily resides
in the immediate vicinity
1577
01:46:16,996 --> 01:46:21,366
♪ Who happily resides
in the immediate vicinity
1578
01:46:21,667 --> 01:46:24,125
♪ My military knowledge,
though I'm plucky and adventury
1579
01:46:24,420 --> 01:46:26,780
♪ Has only been brought down
to the beginning of the century
1580
01:46:26,839 --> 01:46:29,206
♪ But still
in getting off my daughters
1581
01:46:29,508 --> 01:46:32,672
♪ Eight or nine
or ten in all
1582
01:46:32,970 --> 01:46:36,554
♪ I've shown myself
the model of
1583
01:46:36,849 --> 01:46:38,181
♪ A modern Major-General
1584
01:46:38,475 --> 01:46:39,870
♪ But still
in getting off his daughters
1585
01:46:39,894 --> 01:46:41,260
♪ Eight or nine
or ten in all
1586
01:46:41,562 --> 01:46:44,225
♪ He's shown himself the
model of a modern Major-General
1587
01:46:50,905 --> 01:46:54,819
♪ Poor wandering ones
1588
01:46:55,117 --> 01:46:58,861
♪ Though ye have
surely strayed
1589
01:46:59,163 --> 01:47:03,123
♪ Take heart of grace,
your steps retrace
1590
01:47:03,417 --> 01:47:10,130
♪ Poor wandering ones
1591
01:47:11,216 --> 01:47:15,426
♪ Poor wandering ones
1592
01:47:15,721 --> 01:47:19,431
♪ If such poor love as ours
1593
01:47:19,725 --> 01:47:21,682
♪ Can help you find
1594
01:47:21,977 --> 01:47:26,688
♪ True peace of mind
1595
01:47:26,982 --> 01:47:30,851
♪ Why, take it
1596
01:47:31,153 --> 01:47:34,942
♪ It is yours
1597
01:47:36,158 --> 01:47:38,400
♪ Poor wandering ones
1598
01:47:39,912 --> 01:47:41,824
♪ Poor wandering ones
1599
01:47:44,124 --> 01:47:45,831
♪ Take heart
1600
01:47:46,126 --> 01:47:47,458
♪ Take heart
1601
01:47:56,011 --> 01:47:58,424
♪ Take, take heart
1602
01:47:58,722 --> 01:48:00,714
♪ Take heart
1603
01:48:02,559 --> 01:48:03,640
♪ Take heart
1604
01:48:05,312 --> 01:48:06,393
♪ Take heart
1605
01:48:12,027 --> 01:48:13,188
♪ Take heart
1606
01:48:13,487 --> 01:48:16,355
♪ Take heart,
fair days will shine
1607
01:48:16,657 --> 01:48:19,616
♪ Take heart,
fair days will shine
1608
01:48:19,910 --> 01:48:25,201
♪ Take any heart
1609
01:48:25,499 --> 01:48:29,493
♪ Take heart
1610
01:48:30,295 --> 01:48:36,587
♪ Take heart!
1611
01:48:37,302 --> 01:48:42,798
♪ Take
1612
01:48:43,100 --> 01:48:45,467
♪ Heart!
116553
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.