All language subtitles for The.Pillow.Book.1996.720p.BluRay.x264-PublicHD

af Afrikaans
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic Download
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bn Bengali
bs Bosnian
bg Bulgarian
ca Catalan
ceb Cebuano Download
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified) Download
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch Download
en English Download
eo Esperanto
et Estonian
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gl Galician
ka Georgian
de German Download
el Greek
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi Download
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian Download
ga Irish
it Italian
ja Japanese Download
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
km Khmer
ko Korean
ku Kurdish (Kurmanji)
ky Kyrgyz
lo Lao
la Latin
lv Latvian
lt Lithuanian
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
ne Nepali
no Norwegian
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt Portuguese Download
pa Punjabi
ro Romanian
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian Download
st Sesotho
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhala
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish Download
su Sundanese Download
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
te Telugu
th Thai
tr Turkish
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese Download
cy Welsh
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
or Odia (Oriya)
rw Kinyarwanda
tk Turkmen
tt Tatar
ug Uyghur
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:08:12,310 --> 00:08:14,534 It was on my fourth birthday... 2 00:08:14,604 --> 00:08:16,931 When my aunt was reading sei shonagon... 3 00:08:17,002 --> 00:08:19,574 That I saw my father and his publisher together... 4 00:08:19,644 --> 00:08:21,938 For the first time. 5 00:08:22,007 --> 00:08:25,934 Though I'm certain that any clear understanding of what I had witnessed... 6 00:08:26,005 --> 00:08:28,679 Would have to wait until I was much older. 7 00:11:19,790 --> 00:11:21,804 On my sixth birthday... 8 00:11:21,875 --> 00:11:25,141 At the matsuo tiasha shrine in kyoto, 9 00:11:25,211 --> 00:11:27,226 Encouraged by my aunt, 10 00:11:27,297 --> 00:11:30,354 I vowed I would keep a diary. 11 00:11:30,425 --> 00:11:32,544 A pillow book of my own. 12 00:11:44,849 --> 00:11:48,220 I would fill it with all manner of observations, 13 00:11:48,291 --> 00:11:50,896 Just like sei shonagon. 14 00:11:50,966 --> 00:11:53,780 Perhaps one day, like her, 15 00:11:53,851 --> 00:11:56,839 I could fill it with accounts of all my lovers. 16 00:14:32,969 --> 00:14:37,139 On the same day as I started to keep my own pillow book, 17 00:14:37,209 --> 00:14:40,857 I met my future husband for the first time. 18 00:14:40,927 --> 00:14:43,916 I was six. He was ten. 19 00:14:43,986 --> 00:14:46,453 We did not exchange a word. 20 00:14:46,524 --> 00:14:49,373 He had been handpicked by my father's publisher. 21 00:15:17,040 --> 00:15:22,566 Like sei shonagon, my sense of smell was very strong. 22 00:15:22,635 --> 00:15:26,110 I enjoyed the smell of paper of all kinds. 23 00:15:26,181 --> 00:15:29,829 It reminded me of the scent of skin. 24 00:16:54,116 --> 00:16:57,000 My mother had taught me mandarin. 25 00:16:57,071 --> 00:16:59,468 When my father painted a japanese greeting... 26 00:16:59,539 --> 00:17:02,214 On my face on my birthday, 27 00:17:02,284 --> 00:17:05,828 She played her favorite chinese record. 28 00:17:05,899 --> 00:17:10,313 It had been popular when my parents had met in shanghai. 29 00:19:05,080 --> 00:19:09,667 In remembrance of my father and in memory of sei shonagon, 30 00:19:09,738 --> 00:19:12,344 I was determined to take lovers who would remind me... 31 00:19:12,415 --> 00:19:15,472 Of the pleasures of calligraphy. 32 00:19:15,543 --> 00:19:19,017 I could not be sure which was more important... 33 00:19:19,088 --> 00:19:22,701 An indifferent calligrapher who was a good lover... 34 00:19:22,772 --> 00:19:26,733 Or an excellent lover who was a poor calligrapher. 35 00:23:05,424 --> 00:23:07,508 I became a wife. 36 00:23:09,386 --> 00:23:11,819 I married. 37 00:23:11,890 --> 00:23:14,356 I acquired a husband. 38 00:23:15,366 --> 00:23:17,971 Whichever way you say it, 39 00:23:18,042 --> 00:23:20,891 It was bound to end badly. 40 00:23:23,429 --> 00:23:26,869 I had a ceremonial wedding in style. 41 00:25:27,024 --> 00:25:29,734 Separated from my parents and my aunt, 42 00:25:29,805 --> 00:25:33,767 I confided in my own pillow book more and more frequently. 43 00:25:35,540 --> 00:25:40,093 Like the pillow book of sei shonagon, it was full of lists. 44 00:25:40,162 --> 00:25:43,603 Unlike sei shonagon, all the lists were negative. 45 00:29:38,908 --> 00:29:41,340 That was the first fire. 46 00:29:41,410 --> 00:29:43,878 There was to be a second. 47 00:29:43,948 --> 00:29:46,831 Both fires marked a big change in my life. 48 00:31:15,220 --> 00:31:18,485 When I first arrived in hong kong, I hid. 49 00:31:18,556 --> 00:31:23,144 I lived in kowloon city in the cheapest rooming houses I could find. 50 00:31:23,215 --> 00:31:26,515 I did not want to be found by my parents... 51 00:31:26,585 --> 00:31:28,634 Or by my husband. 52 00:31:38,264 --> 00:31:42,433 I tried hard to improve the chinese my mother had taught me. 53 00:31:53,453 --> 00:31:55,468 In the meantime, I was determined... 54 00:31:55,539 --> 00:31:58,144 To keep alive my father's tradition. 55 00:31:59,848 --> 00:32:03,948 I learned to type on my 21st birthday, 56 00:32:04,019 --> 00:32:07,180 I tried to give myself my father's blessing. 57 00:33:13,915 --> 00:33:17,111 I found work in the offices of a japanese designer. 58 00:33:21,596 --> 00:33:25,731 And I was determined to speak english with an american accent. 59 00:33:26,879 --> 00:33:29,485 I was planning to go to california. 60 00:33:33,657 --> 00:33:38,000 Twenty meter of pale green organdy, pattern 14. 61 00:33:40,330 --> 00:33:42,763 A meter of type-b tulle. 62 00:33:45,613 --> 00:33:48,740 The small net size. 63 00:33:52,843 --> 00:33:55,588 The type-b tulle with the small net size. 64 00:34:12,133 --> 00:34:15,503 We went to kyoto, back to japan, 65 00:34:15,573 --> 00:34:17,901 To work in the matuso tiasha shrine, 66 00:34:17,972 --> 00:34:20,751 Which sei shonagon had visited regularly. 67 00:34:23,081 --> 00:34:26,103 I couldn't give up such an opportunity. 68 00:34:26,174 --> 00:34:29,789 I was also a little homesick. 69 00:34:29,859 --> 00:34:33,542 We didn't finish walking the catwalk until midnight... 70 00:34:33,612 --> 00:34:36,670 When all the audience had gone. 71 00:34:36,741 --> 00:34:39,658 Sei shonagon had watched the moon rise in that garden... 72 00:34:39,729 --> 00:34:42,057 A thousand years ago. 73 00:34:42,128 --> 00:34:46,020 I could have walked up and down that path all night long. 74 00:34:50,886 --> 00:34:53,979 You are not in a position to preach clean living. 75 00:34:54,049 --> 00:34:58,219 Oh, yes, I am. And in blood red. 76 00:34:58,290 --> 00:35:00,340 You could join us. 77 00:35:00,409 --> 00:35:03,432 I'm too beautiful... And too rich. 78 00:35:03,503 --> 00:35:07,152 - What's wealth got to do with it? - A great deal, I'd think. 79 00:35:07,223 --> 00:35:09,793 I design material. You can wear it. 80 00:35:09,864 --> 00:35:11,914 Frighten the buyers. 81 00:35:11,983 --> 00:35:14,033 Then I'd soon cease to be wealthy. 82 00:35:17,789 --> 00:35:21,158 You wouldn't need to be paid. You would do it for free. 83 00:35:21,229 --> 00:35:23,870 Oh, yeah? 84 00:35:23,941 --> 00:35:27,728 What else would you do for free? 85 00:35:27,798 --> 00:35:30,751 I've been waiting to waste my talent on your body... 86 00:35:30,822 --> 00:35:32,906 For a little reward. 87 00:35:34,889 --> 00:35:38,920 My search for the ideal lover-calligrapher continued. 88 00:35:38,990 --> 00:35:43,508 But it was becoming less and less likely that I would find him. 89 00:35:43,578 --> 00:35:46,601 If they were old, they were invariably in no position... 90 00:35:46,672 --> 00:35:50,077 To take advantage of what I had to offer. 91 00:35:50,148 --> 00:35:53,309 And if they were young, they were often easily distracted. 92 00:36:05,371 --> 00:36:07,838 It's them! 93 00:36:21,984 --> 00:36:25,390 Don't look! Don't look. 94 00:36:27,058 --> 00:36:29,770 What are you doing here? Are you responsible for this? 95 00:36:29,840 --> 00:36:32,376 You shrimp! What do you think you're doing? 96 00:36:32,446 --> 00:36:34,496 Shut up! 97 00:37:27,467 --> 00:37:29,899 They were children playing a game. 98 00:37:32,194 --> 00:37:35,599 They used hoki, the japanese photographer from tokyo, 99 00:37:35,669 --> 00:37:37,789 As a pawn to find me. 100 00:37:37,858 --> 00:37:39,908 I want those photos. 101 00:37:39,979 --> 00:37:43,975 I had once kissed him on the cheek in a moment of happiness. 102 00:37:44,046 --> 00:37:47,034 - You're a creep. - I'm sorry. 103 00:37:47,104 --> 00:37:50,753 I have watched you, followed you everywhere. 104 00:37:50,824 --> 00:37:54,020 It's only too obvious. And I could help you. 105 00:37:54,091 --> 00:37:59,060 You haven't done too well so far. 106 00:37:59,130 --> 00:38:01,319 You are very beautiful. 107 00:38:26,067 --> 00:38:28,117 I employed a calligrapher... 108 00:38:28,186 --> 00:38:31,035 With an obsession for mathematics. 109 00:38:31,106 --> 00:38:34,617 While his wife sang and waited in the kitchen, 110 00:38:34,686 --> 00:38:38,613 This account clerk filled my back with additions, 111 00:38:38,684 --> 00:38:41,255 My front with subtractions. 112 00:38:58,147 --> 00:39:00,789 I contacted a magazine designer... 113 00:39:00,858 --> 00:39:05,306 Who insisted that I came back to his apartment in the new territories, 114 00:39:05,377 --> 00:39:09,095 Where he could show me off to his parents who wanted grandchildren. 115 00:39:10,486 --> 00:39:13,057 - Write "dear nagiko." - What? 116 00:39:13,128 --> 00:39:16,150 - I took risks. - Where? 117 00:39:16,222 --> 00:39:18,896 - Here. - I can't. 118 00:39:18,967 --> 00:39:22,964 - Yes, you can. - Who knows what casual meeting would produce a surprise. 119 00:39:23,033 --> 00:39:26,369 Nagiko? 120 00:39:27,656 --> 00:39:29,741 Some of the great japanese calligraphers... 121 00:39:29,811 --> 00:39:32,973 Were very modest and unassuming men. 122 00:39:33,044 --> 00:39:37,492 Humble clerks by day, daring poets by night. 123 00:39:39,230 --> 00:39:43,296 Good. Now write something else here. 124 00:39:52,751 --> 00:39:54,766 With great trepidation, 125 00:39:54,836 --> 00:39:58,033 I sought to move away from what I knew best. 126 00:39:58,103 --> 00:40:01,613 After all, there were other great calligraphic traditions. 127 00:40:15,239 --> 00:40:18,539 What have you written? That's for you to find out. 128 00:40:18,609 --> 00:40:20,659 How am I going to do that? 129 00:40:20,730 --> 00:40:23,892 You know, some cultures permit no images. 130 00:40:23,963 --> 00:40:27,229 Perhaps some cultures ought to permit no visible text. 131 00:40:27,299 --> 00:40:30,253 I need writing. 132 00:40:30,323 --> 00:40:33,032 Don't ask me why. Just take out your pen and, 133 00:40:33,103 --> 00:40:35,953 Please, write your name on my arm. 134 00:40:36,023 --> 00:40:38,246 Go on. 135 00:40:38,317 --> 00:40:41,792 I met an english translator at the cafe typo. 136 00:40:41,862 --> 00:40:45,024 He said he spoke four languages, including yiddish. 137 00:41:10,364 --> 00:41:12,933 I'll give you another chance. 138 00:41:14,152 --> 00:41:16,201 Write on my back. 139 00:41:18,566 --> 00:41:21,275 Well, what shall I write? 140 00:41:21,347 --> 00:41:23,396 Write... 141 00:41:23,467 --> 00:41:26,454 "we met for the first time at the cafe typo." 142 00:41:26,525 --> 00:41:28,574 Write in three languages... 143 00:41:28,646 --> 00:41:31,807 Japanese, french and english. 144 00:42:15,358 --> 00:42:17,721 Waitress! 145 00:42:30,686 --> 00:42:33,570 Are we going to do more writing? 146 00:42:33,641 --> 00:42:36,142 Perhaps. 147 00:42:36,213 --> 00:42:38,993 You smell strange. 148 00:42:39,063 --> 00:42:42,121 Do you use perfume? 149 00:42:42,191 --> 00:42:44,206 And your fingers. 150 00:42:44,276 --> 00:42:46,848 What's wrong with my fingers? 151 00:42:48,517 --> 00:42:51,505 I'll give you another chance. The last one. 152 00:42:55,884 --> 00:42:59,673 Write on my breasts. A little inappropriate. 153 00:42:59,744 --> 00:43:03,078 I'll decide what's inappropriate. 154 00:43:03,149 --> 00:43:06,242 Write in yiddish. What's yiddish for "breasts"? 155 00:43:06,311 --> 00:43:09,404 If you're a writer, surely you'd write on anything? 156 00:43:43,294 --> 00:43:46,491 This is not going to work. 157 00:43:49,098 --> 00:43:51,182 You're not a writer. 158 00:43:51,252 --> 00:43:54,275 This is not writing; It's scribbling. 159 00:43:54,346 --> 00:43:56,396 Distasteful scribbling. 160 00:43:58,586 --> 00:44:01,157 Get out. 161 00:44:01,228 --> 00:44:04,842 You're not a writer; You're a scribbler. 162 00:44:04,913 --> 00:44:08,352 I've watched you with your little typewriter go click, click, clack. 163 00:44:08,423 --> 00:44:11,620 Get out. Go! 164 00:44:15,234 --> 00:44:18,189 You could show me. 165 00:44:18,258 --> 00:44:21,559 - Go on. - No. I can't. 166 00:44:21,630 --> 00:44:24,341 How can I get pleasure writing on you? 167 00:44:24,410 --> 00:44:26,773 You have to write on me. 168 00:44:26,844 --> 00:44:29,484 Go on. 169 00:44:33,030 --> 00:44:36,922 Use my body like the pages of a book. 170 00:44:36,993 --> 00:44:39,043 Of your book. 171 00:47:20,107 --> 00:47:22,921 Not a special writing instrument at all. 172 00:47:25,946 --> 00:47:27,926 I began very tentatively, 173 00:47:27,997 --> 00:47:33,071 Thinking of sei shonagon's lists of anatomical comparisons. 174 00:47:33,141 --> 00:47:35,399 The thoughts were often hers, 175 00:47:35,470 --> 00:47:38,076 But the words were entirely mine. 176 00:47:40,197 --> 00:47:44,228 For my first experiment in using flesh as paper, 177 00:47:44,298 --> 00:47:49,406 I made a deal with an englishman who was entirely ignorant of oriental languages. 178 00:47:58,305 --> 00:48:01,746 Hoki, this is where you can prove you have my interests at heart. 179 00:48:01,816 --> 00:48:04,040 Come here quickly. 180 00:48:14,572 --> 00:48:17,873 Off you go. Beautiful photographs. 181 00:48:17,943 --> 00:48:20,897 And you don't get paid because you owe me. 182 00:48:33,132 --> 00:48:36,780 This is where I begin to do the writing. 183 00:48:36,850 --> 00:48:40,708 I'm now going to be the pen, not just the paper. 184 00:49:33,470 --> 00:49:35,519 I could help you. 185 00:49:35,591 --> 00:49:37,918 I think not. 186 00:49:37,989 --> 00:49:41,497 Why not? What's wrong with me? 187 00:49:41,568 --> 00:49:45,460 Because you are from kyoto, and you're young. 188 00:49:45,530 --> 00:49:48,935 And your handwriting is illegible. 189 00:49:49,006 --> 00:49:53,905 Besides, your skin does not make a good paper. 190 00:49:53,976 --> 00:49:56,060 Watch. 191 00:50:08,852 --> 00:50:13,300 You see? In my diary, I called you "the blotter." 192 00:50:13,371 --> 00:50:15,421 Hoki the blotter. 193 00:50:22,825 --> 00:50:25,152 I could help you. 194 00:50:28,942 --> 00:50:31,340 I think not. 195 00:50:31,409 --> 00:50:33,459 Why not? 196 00:50:36,866 --> 00:50:39,472 You're none too smart with compliments. 197 00:50:47,120 --> 00:50:49,169 Let me try. 198 00:50:51,048 --> 00:50:53,097 Let me try. 199 00:52:04,558 --> 00:52:07,511 Hoki set off at dawn for a foreign language bookshop... 200 00:52:07,581 --> 00:52:11,647 In kowloon city in a street full of restaurants. 201 00:52:11,718 --> 00:52:14,428 He finally gave the packet to some doorman. 202 00:52:19,365 --> 00:52:22,248 "We feel that we are unable to consider... 203 00:52:22,319 --> 00:52:25,376 "publication of this material. 204 00:52:25,447 --> 00:52:28,434 It's not worth the paper it's written on." 205 00:52:36,083 --> 00:52:39,035 So they're not satisfied with the quality of the paper. 206 00:52:42,026 --> 00:52:44,597 Perhaps it's not japanese enough. 207 00:52:48,804 --> 00:52:51,097 Try writing on me. 208 00:52:59,786 --> 00:53:01,836 Seduce him. 209 00:56:11,436 --> 00:56:14,599 I met jerome in the cafe typo... 210 00:56:14,669 --> 00:56:18,317 And asked him for the services of a translator. 211 00:56:19,744 --> 00:56:22,383 He gave me a choice of six languages. 212 00:56:22,454 --> 00:56:26,173 They had increased by two. 213 00:56:26,243 --> 00:56:29,474 I talked to him and I flattered him, 214 00:56:29,545 --> 00:56:33,054 And I admired all the books he had yet to write. 215 00:57:07,778 --> 00:57:10,661 You have to sign here. 216 00:57:14,034 --> 00:57:17,508 Our first transaction was strictly financial. 217 00:57:17,578 --> 00:57:22,235 He wanted to pay the bill but had no money. 218 00:57:22,306 --> 00:57:27,483 He offered to write a check but had no checkbook. 219 00:57:29,257 --> 00:57:32,732 I volunteered the palm of my hand. 220 00:58:29,978 --> 00:58:33,314 If I could not seduce the publisher, 221 00:58:33,384 --> 00:58:39,396 Then perhaps I could seduce the publisher's lover. 222 00:58:43,846 --> 00:58:46,139 His writing, in so many languages, 223 00:58:46,208 --> 00:58:51,874 Made me a signpost pointing east, west, north and south. 224 00:58:53,126 --> 00:58:56,496 I had shoes in german, stockings in french, 225 00:58:56,567 --> 00:59:01,675 Gloves in hebrew, a hat with a veil in italian. 226 00:59:01,745 --> 00:59:07,375 He only kept me naked where I was most accustomed to wear clothes. 227 00:59:37,546 --> 00:59:41,958 Shut up. Go away. Go away. 228 01:03:25,550 --> 01:03:30,555 I would like to honor my father by becoming a writer. 229 01:03:33,475 --> 01:03:37,263 I could help. 230 01:03:51,479 --> 01:03:54,398 I could learn new languages... 231 01:03:56,172 --> 01:03:59,055 To make you understood... 232 01:04:00,377 --> 01:04:02,948 All over the world. 233 01:04:59,533 --> 01:05:04,780 When god made his first human being... 234 01:05:04,851 --> 01:05:08,292 He painted in the eyes. 235 01:05:44,440 --> 01:05:47,461 And lips. 236 01:05:58,481 --> 01:06:01,086 And the sex. 237 01:06:17,111 --> 01:06:20,759 And when god approved of his creation... 238 01:06:21,907 --> 01:06:24,860 He was obliged to sign his name. 239 01:06:59,758 --> 01:07:04,136 There are so many publishers in the world. Why worry about this one? 240 01:07:06,015 --> 01:07:08,620 I have my reasons. 241 01:07:10,602 --> 01:07:14,006 I suspect it's because he rejected you so swiftly, 242 01:07:14,077 --> 01:07:16,441 And few people, if any, have ever done that. 243 01:07:17,484 --> 01:07:19,569 Perhaps. 244 01:07:24,053 --> 01:07:28,361 But... If you're so determined to be published by him, 245 01:07:28,432 --> 01:07:32,359 The publisher who rejects you and who loves me... 246 01:07:33,958 --> 01:07:36,634 Then I have a plan. 247 01:07:38,511 --> 01:07:42,751 I could be your messenger. You could write on me. 248 01:07:42,822 --> 01:07:46,852 And with your permission and, of course, your blessing, I could... 249 01:07:46,923 --> 01:07:49,842 Pay your publishing friend a visit? 250 01:07:51,963 --> 01:07:54,221 A sacrifice? 251 01:07:54,292 --> 01:07:56,584 But not without pleasure for you? 252 01:07:56,654 --> 01:07:59,260 Perhaps. 253 01:07:59,331 --> 01:08:01,485 You could be jealous? 254 01:08:02,459 --> 01:08:04,440 Vtamo? 255 01:11:34,546 --> 01:11:37,603 It's worked. He won't let me go. Wait for me. 256 01:11:37,674 --> 01:11:39,724 He's thinking of an edition of 3,000... 257 01:11:39,794 --> 01:11:42,192 If there are more, and there will be more, won't there? 258 01:11:42,263 --> 01:11:44,277 I'll see you this evening. Wait for me here. 259 01:11:44,348 --> 01:11:47,405 Hey, you are enjoying it too much. 260 01:11:47,476 --> 01:11:52,028 But with your permission. And only according to the quality of the writing. 261 01:11:52,099 --> 01:11:56,407 If you don't hurry it along, I'll be looking for someone else. 262 01:11:56,477 --> 01:11:58,527 You dare. 263 01:12:38,847 --> 01:12:41,696 He's making me wait. Buy some new paper. 264 01:12:41,767 --> 01:12:47,014 Don't get so upset. You could use me. 265 01:12:47,084 --> 01:12:50,107 Give me two more of these and some more of this and some stuff for him. 266 01:12:50,177 --> 01:12:53,340 You could have babies. 267 01:12:53,409 --> 01:12:58,449 - They're not bad-looking ladies. - I need some skin, two meters and a half. 268 01:12:58,519 --> 01:13:00,639 - Sorry? - Back and front. 269 01:13:00,708 --> 01:13:04,948 I could give you three and a half. 270 01:13:05,019 --> 01:13:10,023 True, but the quality of the paper would not attract my fastidious publisher. 271 01:13:10,753 --> 01:13:15,132 Jerome! Jerome. 272 01:13:15,202 --> 01:13:19,616 Jerome! Jerome. 273 01:13:21,841 --> 01:13:23,925 Jerome! 274 01:13:31,259 --> 01:13:33,518 Jerome! 275 01:13:35,708 --> 01:13:38,245 Jerome! 276 01:13:38,316 --> 01:13:40,712 Jerome! 277 01:14:32,745 --> 01:14:36,080 I need you both. Come with me? 278 01:14:36,151 --> 01:14:38,966 I really do. It's like wild kingdom. 279 01:14:41,956 --> 01:14:44,283 All right, you're gonna like this one. This one's funny. 280 01:14:44,353 --> 01:14:47,313 Okay. There are these two lesbians, all right? And one says to the other... 281 01:16:17,885 --> 01:16:21,013 Keep going. Keep going. It felt good. 282 01:16:21,082 --> 01:16:23,167 It felt good, I swear to god. 283 01:16:23,238 --> 01:16:26,573 You know something? If you had a pair of tits... 284 01:16:26,643 --> 01:16:29,528 Hey, you know something? They got a song about you in america. 285 01:16:29,598 --> 01:16:32,065 You know what it's called? It's called "the hokeypokey." 286 01:16:32,135 --> 01:16:35,367 You get it? "The hokeypokey." 287 01:16:35,438 --> 01:16:38,704 Ready? You put your right foot in you put your right foot out 288 01:16:38,774 --> 01:16:41,693 your put your right foot in and you shake it all about 289 01:16:41,763 --> 01:16:44,751 you do the hokeypokey. You turn your... 290 01:16:44,822 --> 01:16:47,010 Hello. Sorry. 291 01:16:47,081 --> 01:16:50,347 Americans always say they have nothing to hide. 292 01:16:50,418 --> 01:16:52,746 I can see that's true. 293 01:16:52,816 --> 01:16:55,039 Look what I got here? It is a menu. 294 01:16:55,109 --> 01:16:57,507 It's a menu to my very own restaurant. So you come on in. 295 01:16:57,578 --> 01:17:01,817 No, get off! Come on in. And you've known me a long time. I'll let you in free. 296 01:17:01,888 --> 01:17:03,972 Moo goo gai pan and all that stuff. 297 01:17:04,043 --> 01:17:06,718 You wanna come in? 298 01:17:06,788 --> 01:17:10,923 How 'bout a little kiss? How 'bout you kiss me in the hay? How does that sound? 299 01:17:10,994 --> 01:17:13,911 Love me a long time, baby, love me a long... 300 01:18:37,434 --> 01:18:41,188 nagiko? C'est moi. C'est jerome. 301 01:18:41,257 --> 01:18:45,254 Nagiko? 302 01:18:45,324 --> 01:18:45,824 Nagiko! 303 01:18:50,850 --> 01:18:52,934 Nagiko... 304 01:18:55,091 --> 01:18:58,704 Nagiko! Nagiko! 305 01:18:58,775 --> 01:19:02,110 I know you're there! Let me in! 306 01:19:02,181 --> 01:19:05,517 Don't play games! I know you're there! 307 01:19:06,839 --> 01:19:10,418 Nagiko! 308 01:19:10,487 --> 01:19:15,040 I met your friend. I met your fat friend. 309 01:19:15,111 --> 01:19:17,682 He was nice? Was he nice? 310 01:19:17,752 --> 01:19:23,486 He was covered in my paint! My paint for my body! 311 01:19:23,557 --> 01:19:27,727 Nagiko! Nagiko! 312 01:19:32,177 --> 01:19:35,965 Nagiko! Nagiko! 313 01:19:40,345 --> 01:19:43,993 Oh, my god! What have I done? What have I done? 314 01:19:44,062 --> 01:19:46,704 I'll make it... make it up! 315 01:19:50,250 --> 01:19:53,829 Please let me in! 316 01:19:55,777 --> 01:19:58,486 I love you, nagiko. 317 01:19:58,556 --> 01:20:01,372 I love you. Talk to me. 318 01:20:02,831 --> 01:20:05,750 Nagiko! 319 01:20:05,821 --> 01:20:07,905 Please! 320 01:20:09,888 --> 01:20:12,180 I won't play games. 321 01:20:12,251 --> 01:20:15,239 Let me in! Let me in! 322 01:20:15,309 --> 01:20:17,290 Let me in! 323 01:21:00,320 --> 01:21:02,892 Hoki, why won't she talk to me? 324 01:21:02,961 --> 01:21:06,193 - Nagiko, why won't she talk to me? - I don't know. 325 01:21:06,264 --> 01:21:08,304 What do you mean, you don't know? Have you seen her? 326 01:21:08,314 --> 01:21:11,059 When did you last see her? 327 01:21:23,747 --> 01:21:25,796 Oi. 328 01:21:31,915 --> 01:21:34,138 Whiskey. 329 01:21:34,208 --> 01:21:36,640 Whiskey. 330 01:21:52,351 --> 01:21:57,946 She comes here, you know, to pick up her clients. 331 01:21:58,017 --> 01:22:01,214 She almost lives here. 332 01:22:05,524 --> 01:22:09,416 The waiters are all pimps. 333 01:22:30,688 --> 01:22:36,074 She makes sure they are very smooth-skinned. 334 01:22:38,752 --> 01:22:41,567 You know? Between the legs? 335 01:22:41,636 --> 01:22:44,346 Her maid usually washes them... 336 01:22:44,417 --> 01:22:48,760 With lemon juice to make their skin soft... 337 01:22:48,831 --> 01:22:51,020 And smooth. 338 01:22:53,106 --> 01:22:55,990 But you could scare her. 339 01:22:56,060 --> 01:22:58,319 You are a writer, 340 01:22:58,390 --> 01:23:03,393 Like in romeo and juliet. 341 01:23:06,383 --> 01:23:09,302 Shakespeare? 342 01:28:03,833 --> 01:28:08,211 Jerome? Jerome? Jerome? 343 01:28:08,282 --> 01:28:11,235 Jerome? Jerome? I'm sorry. 344 01:28:11,306 --> 01:28:13,911 We can start again from where we left off. 345 01:28:13,982 --> 01:28:16,866 I was angry. You deceived me... 346 01:28:16,936 --> 01:28:22,427 With a man I detest, with a man who blackmailed my father. 347 01:28:22,498 --> 01:28:25,277 But... We can revenge him. 348 01:28:25,348 --> 01:28:27,432 We need to work. 349 01:28:58,645 --> 01:29:00,729 Jerome. 350 01:29:02,329 --> 01:29:04,970 Jerome? 351 01:29:05,040 --> 01:29:09,279 Jerome! Jerome! Jerome! 352 01:29:11,401 --> 01:29:13,485 Jerome! 353 01:31:58,895 --> 01:32:01,987 Jerome always wanted to be foreign, 354 01:32:02,057 --> 01:32:05,567 Though not necessarily oriental. 355 01:32:06,820 --> 01:32:09,147 English wasn't enough for him. 356 01:32:09,218 --> 01:32:12,067 He'd never have made a writer. 357 01:32:12,138 --> 01:32:14,326 He didn't have enough imagination. 358 01:32:14,397 --> 01:32:17,524 Jerome was dyslexic until he was 12, 359 01:32:17,594 --> 01:32:21,485 Before it became fashionable. 360 01:32:21,556 --> 01:32:25,692 And he broke every pair of glasses I gave him. 361 01:32:25,761 --> 01:32:28,576 He hated wearing glasses. 362 01:32:28,647 --> 01:32:31,774 He was very good at breaking things, 363 01:32:31,845 --> 01:32:35,735 Especially relationships, just like his father. 364 01:32:35,806 --> 01:32:41,783 His father was a catholic convert, always experimenting with faith. 365 01:32:41,854 --> 01:32:45,433 We called our first son paul and our second jerome... 366 01:32:45,504 --> 01:32:50,159 After his father's confessor, who was a jesuit in singapore. 367 01:32:52,385 --> 01:32:55,200 Jerome never liked me. 368 01:32:55,270 --> 01:32:58,120 He preferred my sister, 369 01:32:58,191 --> 01:33:01,352 A little fool who was excited by modern literature. 370 01:33:01,423 --> 01:33:07,052 All swear words and scatology, before it became fashionable. 371 01:33:08,408 --> 01:33:11,187 I hear you're fashionable. 372 01:33:11,258 --> 01:33:14,942 I suppose that's what excited jerome. 373 01:33:27,664 --> 01:33:31,103 We burned an effigy of jerome's car. 374 01:33:31,175 --> 01:33:34,371 We didn't burn his books. 375 01:33:34,442 --> 01:33:36,839 They were too damp. 376 01:34:42,426 --> 01:34:44,961 I burned my books... 377 01:34:45,032 --> 01:34:47,985 And my clothes and shoes... 378 01:34:48,056 --> 01:34:51,809 And the photographs and diaries. 379 01:34:51,880 --> 01:34:56,120 It was the second major fire in my life. 380 01:34:56,190 --> 01:34:59,733 The first fire had taken me out of japan. 381 01:34:59,805 --> 01:35:04,183 The second took me back. 382 01:39:15,337 --> 01:39:17,700 Hoki wrote to me. 383 01:39:17,771 --> 01:39:22,079 Even after jerome's death, he was still very, very jealous. 384 01:39:22,150 --> 01:39:26,842 He wrote to tell me about the publisher's act of sacrilege. 385 01:39:26,911 --> 01:39:30,943 I had promised jerome 13 books. 386 01:39:31,014 --> 01:39:34,314 I could not now write them on jerome's body. 387 01:39:34,384 --> 01:39:38,136 I found substitutes in japan. 388 01:39:38,208 --> 01:39:41,300 I would write the books for the publisher as a bargain... 389 01:39:41,371 --> 01:39:45,783 For the return of the pillow book he had made of jerome's body. 390 01:39:51,972 --> 01:39:54,369 Now you've been signed by me, 391 01:39:54,439 --> 01:39:56,976 You can go and do my business. 392 01:43:14,604 --> 01:43:17,766 Excuse me. Can I see the manager, please? 393 01:43:42,515 --> 01:43:45,120 Let's take another photograph. 394 01:44:02,811 --> 01:44:06,392 Excuse me. Give it to the manager and tell him we are here. 395 01:57:53,051 --> 01:57:56,804 This is the writing of Nagiko Yujikino, 396 01:57:56,875 --> 01:57:59,306 And I know you to have blackmailed, 397 01:57:59,376 --> 01:58:02,677 Violated and humiliated my father. 398 01:58:02,749 --> 01:58:07,161 I suspect you also of ruining my husband. 399 01:58:07,232 --> 01:58:10,706 You have now committed the greatest crime. 400 01:58:10,777 --> 01:58:14,460 You have desecrated the body of my lover. 401 01:58:14,531 --> 01:58:16,962 You and I now know... 402 01:58:17,033 --> 01:58:20,856 That you have lived long enough. 403 02:00:46,663 --> 02:00:49,581 Today, I am 28 years old. 404 02:00:49,651 --> 02:00:54,585 And on my 28th birthday I have experiences enough... 405 02:00:54,656 --> 02:00:56,845 To write my own pillow book. 406 02:00:56,916 --> 02:00:59,034 Think of that. 407 02:01:08,837 --> 02:01:12,938 The pillow book of Nagiko Kiyohara. 408 02:01:21,523 --> 02:01:23,991 I can now make my own list of things... 409 02:01:24,060 --> 02:01:26,563 That make the heart beat faster.30741

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.