Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:01:02,990 --> 00:01:06,600
LA HISTORIA DE LA HUMANIDAD
2
00:02:06,712 --> 00:02:09,498
Éranse una vez dos ángeles.
3
00:02:09,750 --> 00:02:12,470
Uno le dijo al otro:
4
00:02:12,720 --> 00:02:16,700
Este artículo del periódico dice
que un tipo en la Tierra...
5
00:02:16,950 --> 00:02:20,871
...ha descubierto el secreto
para fabricar la Superbomba H.
6
00:02:21,124 --> 00:02:25,860
¡Imposible!
¡No puede ser!
7
00:02:25,337 --> 00:02:28,215
Aún no están preparados
para manejarla.
8
00:02:28,466 --> 00:02:32,389
Si explota, haría saltar la
Tierra en pedazos por el cielo.
9
00:02:33,430 --> 00:02:35,517
Nadie sobreviviría.
10
00:02:35,767 --> 00:02:39,647
La escasez de viviendas
sería aquí tremenda.
11
00:02:39,896 --> 00:02:41,774
¿Qué hacemos?
12
00:02:42,250 --> 00:02:45,279
Comuniquémoslo de inmediato
a la oficina principal.
13
00:02:45,529 --> 00:02:47,240
De acuerdo. Vamos.
14
00:02:51,204 --> 00:02:56,336
El Espacio Exterior convocó
al Alto Tribunal...
15
00:02:56,586 --> 00:02:59,757
...para decidir si la Humanidad
era digna de salvarse.
16
00:03:00,600 --> 00:03:03,636
Fue escogido como su representante
un viajero del tiempo...
17
00:03:03,887 --> 00:03:06,891
...que era un compendio
de todos los hombres.
18
00:03:07,100 --> 00:03:10,200
Justos y pecadores,
valientes y cobardes,
19
00:03:10,271 --> 00:03:14,660
soñadores y realistas,
castos y culpables.
20
00:03:14,317 --> 00:03:18,238
De los hombres grandes y
mediocres de todos los tiempos.
21
00:03:18,488 --> 00:03:20,326
Todos representados por
un solo hombre,
22
00:03:20,574 --> 00:03:23,621
que hablaría en su favor
ante el Alto Tribunal.
23
00:03:24,540 --> 00:03:29,712
"Considerando que la criatura
humana del Planeta Tierra...
24
00:03:29,963 --> 00:03:34,885
...ha descubierto el secreto
de la Superbomba H...
25
00:03:35,136 --> 00:03:40,185
...sesenta años antes
de lo previsto,
26
00:03:40,434 --> 00:03:45,399
y como sabe el Cielo,
pero no el hombre,
27
00:03:45,649 --> 00:03:50,573
que su explosión supondría
el fin de la Humanidad,
28
00:03:52,742 --> 00:03:56,831
este Alto Tribunal decidirá...
29
00:03:57,820 --> 00:03:59,959
...si el hombre merece...
30
00:04:00,211 --> 00:04:03,130
...que el Cielo intervenga en su favor,
31
00:04:05,217 --> 00:04:09,473
evitando que la bomba
haga explosión,
32
00:04:09,681 --> 00:04:12,601
o si es indigno...
33
00:04:12,810 --> 00:04:15,772
...y se le permitirá
aniquilarse a sí mismo".
34
00:04:22,310 --> 00:04:23,949
¿Quién interrumpe?
35
00:04:26,780 --> 00:04:28,248
¡Orden!
¡Orden en la sala!
36
00:04:33,504 --> 00:04:36,590
¿Quién interrumpe
la lectura del sumario?
37
00:04:36,799 --> 00:04:39,636
Señor, soy el Sr. Scracht...
38
00:04:40,721 --> 00:04:44,852
inventor de la Superbomba H,
de muchos talentos y oficios.
39
00:04:46,103 --> 00:04:48,107
¡Todos perversos, por supuesto!
40
00:04:48,357 --> 00:04:50,680
Y éste es mi discípulo.
41
00:04:52,154 --> 00:04:55,627
No seas maleducado;
eso no se hace aquí.
42
00:04:57,577 --> 00:05:00,581
Perdonadle, nobles señores.
43
00:05:00,790 --> 00:05:03,584
Está acostumbrado
a climas más cálidos.
44
00:05:03,834 --> 00:05:05,672
Siéntate.
45
00:05:05,921 --> 00:05:08,799
Esto es una pérdida de tiempo.
46
00:05:09,500 --> 00:05:12,540
El hombre es indigno, sin duda,
47
00:05:12,262 --> 00:05:15,570
y aumenta su pecado
provocando...
48
00:05:15,306 --> 00:05:18,563
...que el Cielo convoque
este juicio caro y aburrido.
49
00:05:18,814 --> 00:05:20,606
Soy un hombre muy ocupado.
50
00:05:20,858 --> 00:05:24,445
Procuro que el hombre haga
las cosas a mi manera.
51
00:05:24,695 --> 00:05:27,575
...desde hace más o menos un
millón de años,
52
00:05:27,825 --> 00:05:30,704
cien mil abajo o arriba.
53
00:05:30,954 --> 00:05:34,248
El tiempo es oro y el hombre
no tiene la patente del mal.
54
00:05:35,420 --> 00:05:40,910
Respecto a esa bomba,
esa bella perversidad,
55
00:05:40,340 --> 00:05:42,741
es la obra de mi vida,
y he vivido muchos años.
56
00:05:44,513 --> 00:05:47,434
¿Por qué no dejáis, por favor,
que haga explosión...
57
00:05:47,684 --> 00:05:50,564
...y ponga el final
adecuado a la Tierra?
58
00:05:50,813 --> 00:05:53,650
El hombre se lo merece.
59
00:05:53,901 --> 00:05:56,710
Me gustaría dejar este
asunto de la Tierra.
60
00:05:56,319 --> 00:05:58,990
Tengo que visitar todo
el Universo.
61
00:06:00,993 --> 00:06:03,161
¿Qué suena?
62
00:06:03,371 --> 00:06:06,292
Es mi teléfono privado.
63
00:06:06,542 --> 00:06:08,253
Perdón.
¿Sí? Al habla.
64
00:06:10,421 --> 00:06:12,466
¿Problemas en Marte?
65
00:06:12,715 --> 00:06:14,551
¡Qué bien!
66
00:06:14,801 --> 00:06:17,640
Aquí tardaré un poco.
67
00:06:17,890 --> 00:06:19,851
Nada grave.
68
00:06:20,600 --> 00:06:24,230
Se discute sobre mi adquisición
de 2 ó 3 billones de nuevas almas.
69
00:06:26,318 --> 00:06:28,195
¡Orden en la sala!
70
00:06:28,446 --> 00:06:30,280
Te llamaré más tarde.
71
00:06:31,281 --> 00:06:35,370
Sr. Scracht, las llamadas
durante el juicio...
72
00:06:35,620 --> 00:06:38,625
...son una grosería impropia y
sin precedentes.
73
00:06:38,834 --> 00:06:40,752
Gracias. noble señor.
74
00:06:45,886 --> 00:06:48,130
Prosiga, ujier.
75
00:06:48,223 --> 00:06:51,142
"Y así, el Alto Tribunal...
76
00:06:51,349 --> 00:06:55,397
...se reúne para deliberar
en el Espacio Exterior".
77
00:06:55,647 --> 00:06:58,360
No se podía reunir en el Cielo.
78
00:06:58,609 --> 00:06:59,695
¡Protesto!
79
00:07:02,574 --> 00:07:04,535
¡Orden!
80
00:07:04,784 --> 00:07:06,662
Llamad al primer testigo.
81
00:07:06,912 --> 00:07:08,871
¡Adán, suba al estrado!
82
00:07:12,440 --> 00:07:14,400
Señorías...
83
00:07:17,176 --> 00:07:19,303
Orden en la sala.
84
00:07:22,392 --> 00:07:24,561
¿Quién interrumpe a este Tribunal?
85
00:07:24,810 --> 00:07:28,606
Yo, señoría.
Adán está indispuesto.
86
00:07:30,735 --> 00:07:33,905
No se le habrán pasado todavía
los efectos de la manzana.
87
00:07:39,663 --> 00:07:42,400
¿Quién hablará por el Hombre?
88
00:07:42,291 --> 00:07:44,879
Yo.
Soy el Espíritu del Hombre.
89
00:07:45,130 --> 00:07:47,173
Continuará dentro de un momento.
90
00:07:48,133 --> 00:07:51,135
Antes quiero aclararles,
91
00:07:51,386 --> 00:07:54,349
tanto al Sr. Scracht como
al Espíritu del Hombre...
92
00:07:54,563 --> 00:07:58,700
...que podrán visitar la Tierra...
93
00:07:58,772 --> 00:08:01,650
...en cualquier época del mundo
desde que fue creado,
94
00:08:02,735 --> 00:08:05,697
Y podrán presentar como pruebas...
95
00:08:05,947 --> 00:08:08,950
...a las personas o hechos
que necesiten.
96
00:08:10,995 --> 00:08:13,124
Mientras estén en la Tierra...
97
00:08:13,333 --> 00:08:16,254
...los veremos desde aquí.
98
00:08:16,461 --> 00:08:18,463
Pueden proseguir.
99
00:08:20,382 --> 00:08:23,428
Nobles señores,
si hemos de ser creyentes,
100
00:08:23,679 --> 00:08:25,639
y creo que lo somos,
101
00:08:25,890 --> 00:08:28,496
Habla por ti.
102
00:08:28,894 --> 00:08:31,772
Es lo que hago.
103
00:08:32,230 --> 00:08:34,359
Continúe.
Y sin interrupciones.
104
00:08:36,112 --> 00:08:39,281
El Hombre fue creado
a imagen y semejanza de Dios.
105
00:08:39,533 --> 00:08:43,289
Ahí acaba el parecido.
Somos mortales.
106
00:08:43,539 --> 00:08:45,542
De carne, no de espíritu.
107
00:08:45,791 --> 00:08:49,504
Humanos, no divinos.
108
00:08:49,755 --> 00:08:52,800
Pero, a pesar de nuestros
pecados y defectos,
109
00:08:53,500 --> 00:08:55,971
creemos que las buenas
obras del Hombre...
110
00:08:56,221 --> 00:09:00,268
...superan a las malas,
dándonos el derecho a sobrevivir.
111
00:09:00,519 --> 00:09:03,188
- ¡Protesto!
- ¿Sobre qué base?
112
00:09:03,440 --> 00:09:05,629
El Hombre tergiversa los hechos.
113
00:09:06,484 --> 00:09:08,403
Aún no los he presentado.
114
00:09:08,652 --> 00:09:10,615
Protesta denegada.
Prosiga.
115
00:09:13,577 --> 00:09:18,751
Hemos heredado la Tierra y se
nos concedieron dones preciosos.
116
00:09:19,200 --> 00:09:21,879
Un pulgar prensil, con
el que hicimos...
117
00:09:22,131 --> 00:09:25,930
...armas y herramientas
para sobrevivir.
118
00:09:25,341 --> 00:09:28,138
La capacidad de hablar y razonar.
119
00:09:28,387 --> 00:09:31,265
La habilidad de caminar erectos.
120
00:09:32,310 --> 00:09:35,439
Fuimos fértiles y nos multiplicamos.
121
00:09:35,690 --> 00:09:39,611
Fuimos inteligentes, poblamos
la Tierra y la sometimos.
122
00:09:40,780 --> 00:09:43,785
Este fue el convenio,
y lo cumplimos.
123
00:09:44,350 --> 00:09:46,995
Y, por suerte para mí, incumplisteis
cada uno de los Diez Mandamientos.
124
00:09:49,124 --> 00:09:51,167
Orden en la sala.
125
00:09:52,252 --> 00:09:53,879
Perdón.
126
00:09:56,341 --> 00:09:57,675
Prosiga.
127
00:09:57,926 --> 00:10:00,597
Al principio, el Hombre
estaba solo...
128
00:10:00,848 --> 00:10:04,644
...porque no confiaba
en ningún ser vivo.
129
00:10:08,940 --> 00:10:12,989
El enemigo era el bosque
y lo que vivía en él.
130
00:10:13,238 --> 00:10:16,760
Lo importante era sobrevivir.
131
00:10:16,327 --> 00:10:19,330
La ley fundamental era
matar o morir.
132
00:10:54,710 --> 00:10:56,920
El Hombre vivió muchos siglos...
133
00:10:57,170 --> 00:11:01,500
...hasta que descubrió cómo
hacer fuego.
134
00:11:27,420 --> 00:11:30,130
Tras una infinidad de tanteos
en la oscuridad,
135
00:11:30,380 --> 00:11:33,300
empezó a encontrar respuestas.
136
00:11:33,551 --> 00:11:36,429
Se unió en grupos para
ayudarse mutuamente.
137
00:11:38,559 --> 00:11:41,729
Admitirá que el Hombre
empezaba a razonar.
138
00:11:46,985 --> 00:11:52,158
Esto le llevó a inventar
la rueda, a progresar.
139
00:11:52,367 --> 00:11:54,328
Será mejor que regresemos.
140
00:11:54,579 --> 00:11:56,373
Sí, ahora mismo.
141
00:12:09,850 --> 00:12:11,976
¡Orden en la sala!
142
00:12:23,532 --> 00:12:25,451
Prosigue el juicio.
143
00:12:25,704 --> 00:12:27,622
Puede continuar.
144
00:12:27,872 --> 00:12:30,749
Como pueden ver, nobles señores,
145
00:12:30,960 --> 00:12:33,881
el Hombre comenzó a
tener conciencia social.
146
00:12:34,130 --> 00:12:36,927
Ese fue el comienzo de su perdición.
147
00:12:38,110 --> 00:12:41,181
¿Puedo exponer mi teoría?
148
00:12:42,267 --> 00:12:45,436
Declaro que el Hombre es
un charlatán y un necio.
149
00:12:45,688 --> 00:12:47,607
- Protesto.
- Me lo suponía.
150
00:12:47,857 --> 00:12:49,776
Protesta aceptada.
151
00:12:50,260 --> 00:12:51,986
Lo expresaré de otra forma.
152
00:12:52,237 --> 00:12:55,116
Retiro lo de que el Hombre sea
un charlatán y un necio...
153
00:12:55,367 --> 00:12:58,829
...y afirmo que es
un necio y un charlatán.
154
00:12:59,800 --> 00:13:00,380
Protesto.
155
00:13:00,289 --> 00:13:02,959
Sr. Scracht, no ha lugar.
156
00:13:04,200 --> 00:13:07,174
Puede ser, pero es la verdad.
157
00:13:07,424 --> 00:13:12,472
Para demostrar lo que digo,
llamaré a mi primer testigo.
158
00:13:12,681 --> 00:13:14,558
¿Quién es?
159
00:13:14,767 --> 00:13:17,688
Llamo a Khufú al estrado.
160
00:13:17,896 --> 00:13:19,648
Ujier, llame al testigo.
161
00:13:19,897 --> 00:13:21,776
¡Khufú al estrado!
162
00:13:48,894 --> 00:13:51,640
- ¿Su nombre?
- Khufú.
163
00:13:51,273 --> 00:13:53,670
- ¿Profesión?
- Faraón.
164
00:13:53,317 --> 00:13:55,237
- ¿Dónde?
- En Egipto.
165
00:13:55,487 --> 00:13:58,366
- ¿Cuándo?
- Hace cinco mil años.
166
00:13:59,367 --> 00:14:02,411
Parece que fue ayer. ¿Nos
habíamos visto antes?
167
00:14:02,525 --> 00:14:04,400
Sí.
168
00:14:04,124 --> 00:14:05,918
¿Le importaría explicarlo?
169
00:14:06,167 --> 00:14:08,670
Hace mucho tiempo, usted me
prometió la inmortalidad.
170
00:14:08,921 --> 00:14:10,132
¿Y me creyó?
171
00:14:10,382 --> 00:14:13,927
No tenía ninguna razón para
no creer que mantendría su palabra.
172
00:14:14,178 --> 00:14:19,267
Dígale al Tribunal lo que me
dio a cambio de esa promesa.
173
00:14:19,518 --> 00:14:21,480
Las almas de un millón de hombres.
174
00:14:21,728 --> 00:14:25,149
Protesto. Ni siquiera un faraón
puede prometer al Demonio...
175
00:14:25,400 --> 00:14:27,862
...las almas de un millón de hombres.
176
00:14:28,112 --> 00:14:30,281
Eso es lo que quiero demostrar.
177
00:14:30,531 --> 00:14:33,871
Un solo villano no puede
afectar a toda la Humanidad,
178
00:14:34,121 --> 00:14:37,250
a menos que ésta apoye su maldad.
179
00:14:37,501 --> 00:14:39,294
Es lo que quiero probar.
180
00:14:39,543 --> 00:14:42,675
Este hombre pudo entregarme las
almas de un millón de hombres...
181
00:14:42,924 --> 00:14:45,468
...porque estos querían entregarlas.
182
00:14:46,302 --> 00:14:49,223
Si el Tribunal no tiene inconveniente,
querría volver a la Tierra,
183
00:14:49,516 --> 00:14:53,646
al antiguo Egipto, y
mostrarles cómo lo hizo.
184
00:14:53,896 --> 00:14:55,649
El Tribunal lo aprueba.
185
00:14:55,897 --> 00:14:58,736
Baje a la Tierra.
Le estaremos observando.
186
00:14:59,862 --> 00:15:01,864
¿Quiere usted seguirme?
187
00:15:05,770 --> 00:15:08,291
No me hará falta esto.
Es su tipo de clima, ¿verdad?
188
00:15:32,156 --> 00:15:35,242
Egipto hace cinco mil años.
189
00:15:35,492 --> 00:15:38,494
Ahí está el ejército de Khufú,
190
00:15:38,705 --> 00:15:41,625
regresando de su victoria
sobre los nubios.
191
00:15:41,834 --> 00:15:44,460
Una victoria bella y sangrienta.
192
00:15:44,295 --> 00:15:46,839
Ahí está mi testigo, Khufú.
193
00:15:47,900 --> 00:15:49,134
El faraón. El poderosísimo.
194
00:15:49,386 --> 00:15:53,150
El que, según usted, le
debe un millón de almas.
195
00:15:54,990 --> 00:15:58,229
Sí. Mírelos, aclamándole
como locos.
196
00:15:58,480 --> 00:16:02,401
Es el género humano,
que empezó tan bien.
197
00:16:03,486 --> 00:16:05,533
¿Qué ha sido de él?
198
00:16:05,781 --> 00:16:08,785
Se ha rebajado a ser
un rebaño vociferante,
199
00:16:09,360 --> 00:16:12,832
ronco de aclamar a su héroe.
200
00:16:14,100 --> 00:16:16,962
Amo y señor de todas las tierras...
201
00:16:17,213 --> 00:16:20,133
...del Alto y Bajo Nilo,
202
00:16:20,384 --> 00:16:23,637
señor de todo lo existente
bajo el sol...
203
00:16:23,888 --> 00:16:26,391
...y de todas las gentes...
204
00:16:26,643 --> 00:16:29,520
Basta. Vengo de muy lejos.
Déjame.
205
00:16:33,819 --> 00:16:36,905
¿Está preocupado el Gran Faraón?
206
00:16:37,865 --> 00:16:39,898
Sí, mucho.
207
00:16:45,166 --> 00:16:47,336
Interprétame un sueño, Aramana.
208
00:16:47,586 --> 00:16:49,631
¿Qué clase de sueño,
Poderoso señor?
209
00:16:53,636 --> 00:16:56,597
Lo he tenido siete veces.
210
00:16:57,681 --> 00:17:01,855
Veo un palacio que llega
hasta las estrellas.
211
00:17:02,105 --> 00:17:06,270
Más alto de lo que nunca se vio.
212
00:17:06,276 --> 00:17:09,115
Construido para durar una eternidad.
213
00:17:09,366 --> 00:17:13,328
Pero no sonaban risas,
música ni festejos.
214
00:17:16,457 --> 00:17:18,543
Yo dormía en ese palacio.
215
00:17:19,627 --> 00:17:22,674
Descíframe ese sueño, Aramana.
216
00:17:23,757 --> 00:17:26,971
Se explica por sí mismo,
Gran Faraón.
217
00:17:27,972 --> 00:17:31,351
Un palacio sin alegría, que
durará toda una eternidad,
218
00:17:33,270 --> 00:17:36,232
solamente puede ser el palacio
que os espera...
219
00:17:36,483 --> 00:17:39,487
...cuando paséis de este
mundo a la inmortalidad.
220
00:17:40,445 --> 00:17:42,826
Quiero verlo con mis propios ojos,
221
00:17:43,750 --> 00:17:46,141
no después de que haya
muerto, sino mientras viva.
222
00:17:49,420 --> 00:17:50,960
¿Está reunido mi pueblo?
223
00:17:51,211 --> 00:17:53,470
La plaza está llena.
224
00:17:56,133 --> 00:17:58,137
Les hablaré...
225
00:17:58,388 --> 00:18:01,308
...antes de que cerremos los templos.
226
00:18:01,557 --> 00:18:04,520
- ¿Cerrar los templos?
- Ya lo has oído. Ven conmigo.
227
00:18:14,991 --> 00:18:18,996
¡Silencio para el Rey-Dios Khufú!
228
00:18:19,246 --> 00:18:23,169
De hoy en adelante, todos,
229
00:18:23,418 --> 00:18:27,635
sacerdotes, hombres libres
y esclavos.,
230
00:18:27,884 --> 00:18:30,596
dedicarán sus vidas...
231
00:18:30,805 --> 00:18:33,640
...a construir mi templo
de la inmortalidad.
232
00:18:34,683 --> 00:18:38,856
Llegará hasta el cielo. La
pirámide más grande del mundo.
233
00:18:39,106 --> 00:18:42,987
Vendrán miles de personas,
cientos de miles...
234
00:18:43,238 --> 00:18:46,240
...de todos los confines
de nuestra tierra.
235
00:18:46,491 --> 00:18:49,370
Arrancarán y traerán las piedras...
236
00:18:49,619 --> 00:18:52,791
...de las canteras, hasta que
mi pirámide de Ghizeh...
237
00:18:53,410 --> 00:18:55,628
...sea el milagro de los siglos,
238
00:18:55,877 --> 00:18:59,258
construida para la eternidad
con la sangre de una nación.
239
00:19:05,374 --> 00:19:08,200
Sangre era la palabra exacta.
240
00:19:08,269 --> 00:19:11,272
Por eso digo que la culpa
es del propio hombre...
241
00:19:11,482 --> 00:19:14,444
...por su estupidez al adorar
villanos como fueran héroes.
242
00:19:16,928 --> 00:19:19,615
Y afirmo que la vileza
de un individuo...
243
00:19:19,824 --> 00:19:22,827
...es el símbolo de la
vileza de la Humanidad.
244
00:19:23,770 --> 00:19:26,820
En cuanto a ti,
245
00:19:26,959 --> 00:19:29,919
tendrás tu inmortalidad.
246
00:19:30,171 --> 00:19:34,216
...junto con el recibo por
un millón de almas.
247
00:19:36,343 --> 00:19:38,470
Su testigo.
248
00:19:42,475 --> 00:19:45,354
¿Ha oído hablar de su
compatriota Moisés?
249
00:19:45,468 --> 00:19:47,430
No.
250
00:19:47,147 --> 00:19:50,816
No era un vulgar ciudadano, sino
que vivía en la casa del faraón.
251
00:19:51,670 --> 00:19:53,946
Estaba a punto de convertirse
en miembro de la nobleza.
252
00:19:54,196 --> 00:19:58,119
Pero dejó el esplendor de la corte...
253
00:19:58,368 --> 00:20:01,790
...para hacerse un simple
hombre de Dios.
254
00:20:01,371 --> 00:20:03,332
¿Insinúa que yo no lo era?
255
00:20:03,583 --> 00:20:06,419
Más que eso. Le declaro ateo.
256
00:20:06,669 --> 00:20:09,755
Sólo un ateo podría
pactar con el Diablo.
257
00:20:10,500 --> 00:20:11,882
- ¡Protesto!
- No lo haga.
258
00:20:12,133 --> 00:20:14,803
O lo admite, o pierde
su inmortalidad.
259
00:20:15,886 --> 00:20:17,180
Lo admito.
260
00:20:18,974 --> 00:20:22,186
Me gustaría interrumpir aquí
y dirigirme al Hombre.
261
00:20:25,357 --> 00:20:28,360
¿Qué espera conseguir
con este interrogatorio?
262
00:20:29,526 --> 00:20:32,532
El Demonio argumenta...
263
00:20:32,781 --> 00:20:35,617
...que nadie puede ser tan malvado...
264
00:20:35,868 --> 00:20:38,788
...para afectar a toda la Humanidad,
265
00:20:39,380 --> 00:20:42,420
a no ser que ésta aliente su vileza.
266
00:20:42,293 --> 00:20:45,254
- Yo apoyo ese argumento.
- Y yo acepto la victoria.
267
00:20:45,504 --> 00:20:49,298
No tan deprisa. Este argumento
también es válido a la inversa.
268
00:20:51,302 --> 00:20:54,555
Nadie puede tener la suficiente
bondad para que eso afecte...
269
00:20:54,806 --> 00:20:59,646
...a toda la Humanidad, a no ser
que ésta apoye su bondad.
270
00:20:59,895 --> 00:21:02,898
Los grandes hombres,
y han existido muchísimos...
271
00:21:03,150 --> 00:21:05,871
Protesto. Eso es una
opinión, no un hecho.
272
00:21:05,924 --> 00:21:06,882
Admitida.
273
00:21:06,987 --> 00:21:09,114
Cambiaré la frase.
274
00:21:10,114 --> 00:21:12,159
Los grandes hombres...
275
00:21:12,408 --> 00:21:15,287
...no podrían haber sido
grandes y buenos,
276
00:21:15,537 --> 00:21:18,540
sin que la Humanidad
los apoyara.
277
00:21:18,791 --> 00:21:21,627
Demostraré que la
bondad del Hombre...
278
00:21:21,836 --> 00:21:24,799
...supera su maldad.
279
00:21:25,480 --> 00:21:28,802
Khufú y Moisés nacieron
en el mismo sitio,
280
00:21:29,520 --> 00:21:31,972
ambos fueron predestinados
para un puesto igual de elevado.
281
00:21:32,222 --> 00:21:36,144
Ahí acaba la similitud.
282
00:21:36,394 --> 00:21:39,607
- No tengo más preguntas.
- El testigo puede retirarse.
283
00:21:41,484 --> 00:21:44,488
Ah, por cierto...
Su recibo por estas almas.
284
00:21:50,952 --> 00:21:52,204
¡Silencio!
285
00:22:00,254 --> 00:22:03,259
Tiene la palabra
el Espíritu del Hombre.
286
00:22:08,472 --> 00:22:10,557
Mil años después de Khufu,
287
00:22:11,725 --> 00:22:14,728
en la misma tierra opresora,
288
00:22:14,980 --> 00:22:17,941
tocado con una fina pátina de gloria,
289
00:22:18,191 --> 00:22:20,109
nació un hombre de Dios:
290
00:22:21,195 --> 00:22:22,937
Se trataba de Moisés.
291
00:22:23,281 --> 00:22:26,284
Su santidad fue reverenciada
y apoyada...
292
00:22:26,491 --> 00:22:30,455
...por una Humanidad que
buscaba un mundo mejor.
293
00:22:32,499 --> 00:22:35,668
Antes de Moisés,
294
00:22:35,877 --> 00:22:39,757
el Hombre, confundido,
adoró a falsos dioses...
295
00:22:40,700 --> 00:22:43,940
...y la Humanidad estaba
esclavizada y sometida.
296
00:22:45,960 --> 00:22:48,183
El alma de Moisés se
rebeló horrorizada.
297
00:22:48,433 --> 00:22:51,228
Huyó de Egipto y fue al desierto.
298
00:22:52,271 --> 00:22:55,358
En los cielos que cubren
los páramos sin fin,
299
00:22:55,609 --> 00:22:58,612
encontró el secreto de la vida.
300
00:22:58,820 --> 00:23:01,865
Acogió a un Dios nuevo
y más digno.
301
00:23:02,742 --> 00:23:06,828
Y Moisés volvió a la tierra de
los impíos y liberó a su gente,
302
00:23:07,790 --> 00:23:10,165
que le siguió al desierto.
303
00:23:10,416 --> 00:23:13,850
Moisés subió al monte Sinaí.
304
00:23:20,428 --> 00:23:23,641
"Yo soy el Señor, tu Dios,
305
00:23:23,890 --> 00:23:26,643
que te ha sacado de
la tierra de Egipto,
306
00:23:26,893 --> 00:23:28,895
de la casa de la esclavitud.
307
00:23:29,938 --> 00:23:33,660
No adorarás a ningún
dios más que a Mí.
308
00:23:33,943 --> 00:23:38,239
No harás figuras a mi imagen
y semejanza..."
309
00:23:40,283 --> 00:23:43,578
Y, saliendo del trueno,
la voz de Dios le dio...
310
00:23:43,828 --> 00:23:46,623
...los Diez Mandamientos,
y prevaleció el bien.
311
00:23:46,873 --> 00:23:48,583
No duró mucho.
312
00:23:48,834 --> 00:23:52,400
El Hombre se desvió pronto
del camino de Moisés...
313
00:23:52,256 --> 00:23:54,673
...y rompió los Diez
Mandamientos.
314
00:23:54,967 --> 00:24:00,140
Recuerde las guerras, y las
violaciones de la antigüedad.
315
00:24:08,523 --> 00:24:12,653
No hace falta que hagan
tanto ruido para asustarme.
316
00:24:12,902 --> 00:24:14,655
Sólo demostraba mi tesis.
317
00:24:14,906 --> 00:24:17,867
Tomemos como ejemplo
los griegos y troyanos.
318
00:24:18,117 --> 00:24:22,810
Cegados por la locura, pelearon
inútilmente por una mujer:
319
00:24:22,330 --> 00:24:24,410
Helena de Troya.
320
00:24:27,169 --> 00:24:30,632
Su piadosa historia sobre un
Dios y los Diez Mandamientos...
321
00:24:30,882 --> 00:24:33,176
...es verdaderamente ridícula.
322
00:24:33,427 --> 00:24:36,638
La antigua civilización adoró
a centenares de dioses.
323
00:24:36,887 --> 00:24:40,726
Su dios de la guerra
se moriría de risa...
324
00:24:40,976 --> 00:24:44,980
...al ver la cara de la persona que
hizo que se botaran mil barcos.
325
00:24:45,188 --> 00:24:47,650
La cara de Helena de Troya.
326
00:25:14,960 --> 00:25:18,268
Egipcios, troyanos,
griegos, etruscos...
327
00:25:18,519 --> 00:25:22,397
Todos mataban y morían,
rompiendo los Mandamientos.
328
00:25:22,648 --> 00:25:25,526
No fue cuestión de
unos cuantos hombres.
329
00:25:25,777 --> 00:25:30,782
Toda la Humanidad se
equivocó porque quiso.
330
00:25:31,330 --> 00:25:33,868
¿Piensa que esa gente de ahí abajo...
331
00:25:34,119 --> 00:25:37,123
...habría luchado y muerto
si no hubiese querido hacerlo?
332
00:25:38,820 --> 00:25:39,417
Lo siento.
333
00:25:40,209 --> 00:25:43,294
- No estaba destinado a usted.
- Es un consuelo.
334
00:25:43,545 --> 00:25:45,464
¿Qué me dice de eso?
335
00:25:50,555 --> 00:25:53,599
La mitología y la historia
se mezclan y...
336
00:25:53,850 --> 00:25:56,729
...es difícil separarlas.
337
00:25:56,978 --> 00:25:59,898
Hablando de la antigüedad...
338
00:26:00,149 --> 00:26:03,109
¿Qué hay de la Era Dorada de
Grecia, la de los grandes filósofos?
339
00:26:04,277 --> 00:26:07,364
Sócrates y su doctrina de
la Humanidad Universal,
340
00:26:07,614 --> 00:26:12,453
que siguió influyendo al
mundo dos mil años después.
341
00:26:12,704 --> 00:26:14,665
Su discípulo, Platón,
342
00:26:14,873 --> 00:26:17,877
que dedicó su vida y escritos
a la creación de un mundo...
343
00:26:18,128 --> 00:26:21,338
...en el que reinasen
belleza, justicia y amor.
344
00:26:22,965 --> 00:26:26,135
Aristóteles, el primer
científico del mundo,
345
00:26:26,387 --> 00:26:29,390
cuya mente brillante descubrió
las leyes de la lógica...
346
00:26:29,639 --> 00:26:32,267
...y dio nombre a las ciencias.
347
00:26:33,352 --> 00:26:36,690
Los primeros astrónomos,
cuyos sueños celestiales...
348
00:26:36,938 --> 00:26:39,775
...nos abrieron un camino
de conocimientos.
349
00:26:40,260 --> 00:26:42,696
Los grandes artistas
de la antigüedad.
350
00:26:42,945 --> 00:26:46,241
Los incomparables escultores
y sus asombrosas obras.
351
00:26:46,493 --> 00:26:50,289
Y, finalmente, Hipócrates,
el padre de la Medicina.
352
00:26:50,538 --> 00:26:53,250
¿Qué puedo hacer, doctor?
Tose día y noche sin parar.
353
00:26:53,500 --> 00:26:57,505
Debo sacrificar al buey?
354
00:26:57,754 --> 00:27:00,424
¿Sacrificar? ¡Tonterías!
355
00:27:00,673 --> 00:27:03,551
Llévate a tu marido
a la montaña...
356
00:27:03,803 --> 00:27:06,806
...donde respire aire
fresco y limpio.
357
00:27:07,150 --> 00:27:09,934
Se muere porque los
dioses están enfadados.
358
00:27:10,185 --> 00:27:14,230
Se muere porque el mundo
está lleno de supersticiones.
359
00:27:14,983 --> 00:27:18,279
Los dioses no hacen que
alguien esté sano o no.
360
00:27:18,528 --> 00:27:21,281
Le castigarán por decir eso.
361
00:27:21,532 --> 00:27:24,700
Quizás, pero no me castigarán
con un dolor de barriga.
362
00:27:24,952 --> 00:27:26,829
Es una blasfemia.
363
00:27:27,790 --> 00:27:30,708
Observando las leyes
de la Naturaleza,
364
00:27:30,959 --> 00:27:34,254
puede predecirse el
desarrollo de una enfermedad.
365
00:27:36,965 --> 00:27:39,800
Necesita su ayuda.
366
00:27:44,390 --> 00:27:48,436
Llévese a este pobre hombre
a las montañas.
367
00:27:49,521 --> 00:27:52,524
Déle leche y miel.
368
00:27:52,775 --> 00:27:55,944
Que respire.
Y, si tengo razón, vivirá.
369
00:27:57,947 --> 00:28:02,118
Las teorías de Hipócrates
eran ciertas.
370
00:28:02,368 --> 00:28:05,872
Su nombre quedó en la Historia
con el Juramento Hipocrático.
371
00:28:06,123 --> 00:28:08,499
"En cualquier hogar...
372
00:28:08,751 --> 00:28:11,462
...entraré para ayudar a los enfermos.
373
00:28:11,671 --> 00:28:15,551
Lo que oiga y vea en el
ejercicio de mi profesión...
374
00:28:15,801 --> 00:28:17,719
...no lo divulgaré jamás."
375
00:28:18,887 --> 00:28:22,580
Todo médico que se precie,
mantiene este juramento.
376
00:28:22,307 --> 00:28:23,976
Lo siento, Sr. Scracht.
377
00:28:24,226 --> 00:28:27,104
Mi oponente ha planteado su tesis.
378
00:28:27,313 --> 00:28:29,875
No piensa en mis protegidos favoritos.
379
00:28:30,176 --> 00:28:31,976
La siguiente prueba, por favor.
380
00:28:33,445 --> 00:28:35,365
Bonito, ¿verdad?
381
00:28:35,614 --> 00:28:38,408
Lo usaba una mujer joven y bella...
382
00:28:38,659 --> 00:28:41,621
...a la que conocí íntimamente.
383
00:28:41,871 --> 00:28:46,169
Ella y yo trabajábamos muy bien
juntos en el año 30 antes de Cristo.
384
00:28:46,960 --> 00:28:50,900
Era la reina de Egipto.
Se llamaba Cleopatra.
385
00:28:50,340 --> 00:28:54,344
Aunque los que no
apreciaban su talento....
386
00:28:54,595 --> 00:28:57,346
...se atrevían a llamarla
"la serpiente del Nilo".
387
00:28:58,348 --> 00:29:01,642
Siendo casi adolescente,
envenenó a su hermano menor.
388
00:29:07,733 --> 00:29:10,905
- ¿Quieres beber algo?
- Sí, me gustaría.
389
00:29:14,750 --> 00:29:17,160
- Haremos un brindis.
- Gracias.
390
00:29:22,416 --> 00:29:24,460
¡Por nosotros!
391
00:30:21,733 --> 00:30:24,861
Cleopatra era una gran chica.
392
00:30:25,112 --> 00:30:29,320
Envenenar era solamente
una de sus aficiones.
393
00:30:31,120 --> 00:30:33,413
La volvían loca las alhajas...
394
00:30:33,662 --> 00:30:36,666
...y se unió con un señor
que le regalaba joyas...
395
00:30:36,915 --> 00:30:39,545
...y que por edad podría
haber sido su abuelo.
396
00:30:39,795 --> 00:30:41,672
Julio César.
397
00:30:50,160 --> 00:30:53,170
- Cleopatra.
- César...
398
00:30:59,275 --> 00:31:00,609
Cariño.
399
00:31:01,690 --> 00:31:04,938
Cleopatra no sólo conquistó
a Julio César,
400
00:31:05,845 --> 00:31:07,701
sino que también se llevó su bolsa.
401
00:31:10,788 --> 00:31:14,208
Mira lo que encontré.
402
00:31:15,251 --> 00:31:17,253
Ella no necesitaba dinero,
403
00:31:17,503 --> 00:31:20,215
pero practicaba el arte
de desplumar amantes.
404
00:31:23,260 --> 00:31:26,473
Y tenía muchos.
405
00:31:26,681 --> 00:31:29,142
Hasta que convenció a
un noble romano...
406
00:31:29,392 --> 00:31:31,937
...para que luchase contra
su propio país.
407
00:31:32,186 --> 00:31:34,814
Lo traicionó, mandando
que sus galeras...
408
00:31:35,230 --> 00:31:38,111
...regresaran a Egipto.
El romano era Marco Antonio.
409
00:31:38,902 --> 00:31:40,290
Espera aquí.
410
00:31:55,921 --> 00:31:56,673
Antonio...
411
00:31:57,172 --> 00:32:00,134
Cleopatra, ¿por qué hiciste
volver a tus barcos?
412
00:32:00,385 --> 00:32:02,845
Creí que la batalla estaba perdida.
413
00:32:03,970 --> 00:32:05,849
Las galeras se dispersaron
y huyeron del enemigo...
414
00:32:06,142 --> 00:32:09,228
...cuando la batalla
estaba casi ganada.
415
00:32:09,479 --> 00:32:12,232
No me culpes.
¿Qué sé yo de guerras?
416
00:32:12,482 --> 00:32:15,360
¿Y de amor?
¿De nuestro amor?
417
00:32:15,611 --> 00:32:18,697
Si ocurriese lo peor,
juramos morir juntos.
418
00:32:18,948 --> 00:32:21,618
¿No estamos juntos
ahora, Antonio?
419
00:32:21,867 --> 00:32:25,789
Podemos navegar juntos
hasta Alejandría.
420
00:32:26,390 --> 00:32:29,830
Seguiremos viviendo, querido.
421
00:32:29,334 --> 00:32:31,169
Marcados por la vergüenza.
422
00:32:31,419 --> 00:32:34,172
Con amor en los corazones.
423
00:32:35,173 --> 00:32:39,346
Mi galera es muy rápida.
No nos alcanzarán.
424
00:32:39,596 --> 00:32:42,516
Acércate a mí, Antonio.
425
00:32:42,767 --> 00:32:46,645
¿Qué me has hecho?
¿Dónde me has llevado?
426
00:32:46,896 --> 00:32:49,816
Yo era el mejor de los romanos.
427
00:32:50,670 --> 00:32:52,680
¿Qué soy ahora?
428
00:32:53,987 --> 00:32:56,720
Eres mi amor.
429
00:33:02,330 --> 00:33:05,292
Debería haber dicho:
"Eras mi amor",
430
00:33:05,584 --> 00:33:09,755
porque ella pensaba
traicionarle.
431
00:33:10,400 --> 00:33:12,842
Había hecho un trato
con los romanos:
432
00:33:13,910 --> 00:33:15,886
Su vida a cambio de
la de Marco Antonio.
433
00:33:16,971 --> 00:33:21,309
Al saberse traicionado,
Marco Antonio planeó vengarse.
434
00:33:23,311 --> 00:33:27,441
Del amor al odio sólo
hay un paso.
435
00:33:27,692 --> 00:33:30,485
Así que no es de extrañar
que pensara en matar a Cleopatra.
436
00:33:31,570 --> 00:33:34,616
"Yo era el mejor de los romanos".
437
00:33:36,786 --> 00:33:40,914
No lo suficiente para vencer
la traición de una mujer.
438
00:33:41,165 --> 00:33:45,169
¿Qué negros pensamientos
de venganza te invaden?
439
00:33:49,298 --> 00:33:51,509
Cleopatra...
440
00:34:09,710 --> 00:34:12,200
El sacrificio de Marco
Antonio fue inútil...
441
00:34:12,449 --> 00:34:15,411
...porque Cleopatra sufrió
su mismo destino.
442
00:34:15,620 --> 00:34:18,373
El suicidio no solo
estaba de moda, sino que...
443
00:34:18,624 --> 00:34:22,461
...se hizo necesario cuando los
romanos la traicionaron.
444
00:34:23,712 --> 00:34:26,883
Hablando de suicidios
y asesinatos,
445
00:34:27,134 --> 00:34:30,721
recordando protegidos míos
a los que el Hombre apoyó,
446
00:34:30,969 --> 00:34:34,559
no olvidemos a Nerón, uno
de mis mejores discípulos.
447
00:35:03,299 --> 00:35:07,470
Esta es la corte de Nerón.
Su amoralidad y perversión...
448
00:35:07,719 --> 00:35:12,642
...sobrepasó los sueños
de los más depravados.
449
00:35:13,769 --> 00:35:15,812
Y este es Nerón.
450
00:35:16,855 --> 00:35:19,984
Amamantado con el
veneno de una bruja,
451
00:35:20,235 --> 00:35:24,114
viciado por incontables orgías,
y poseído de una loca violencia,
452
00:35:24,365 --> 00:35:28,409
organizó el suicidio de
la mayoría de sus amigos,
453
00:35:28,618 --> 00:35:32,581
hizo matar a palos a su madre...
454
00:35:32,789 --> 00:35:36,430
...y envenenó a mucha gente.
Esas eran sus diversiones.
455
00:35:36,294 --> 00:35:39,470
A mí no me divierte y a
la Humanidad tampoco.
456
00:35:39,297 --> 00:35:41,967
Se equivoca.
Mire como disfrutan.
457
00:35:42,176 --> 00:35:44,136
No veo que se aburran.
458
00:37:37,638 --> 00:37:40,892
Dejad que corra el vino esta noche...
459
00:37:41,143 --> 00:37:45,210
...en que Nerón celebra
su mayor triunfo.
460
00:37:48,275 --> 00:37:50,361
¡Salve, Nerón!
461
00:38:03,751 --> 00:38:09,900
Si me acompaña al balcón,
verá su mayor locura.
462
00:38:09,340 --> 00:38:12,261
No necesito más pruebas
de la locura de Nerón.
463
00:38:12,510 --> 00:38:15,306
Sólo fue un momento
de locura en la Historia.
464
00:38:15,556 --> 00:38:20,353
Demostraré la locura
de toda la Humanidad.
465
00:38:20,603 --> 00:38:22,646
¿Le indico el camino?
466
00:38:39,165 --> 00:38:41,375
¡Nerón!
467
00:38:43,796 --> 00:38:45,381
Un tipo encantador ese Nerón.
468
00:38:48,551 --> 00:38:51,637
Arde, mi gloriosa Roma...
469
00:38:51,888 --> 00:38:54,724
...hasta llegar al cielo.
470
00:38:54,974 --> 00:38:57,896
Que Júpiter sepa quién es el mejor.
471
00:38:58,271 --> 00:38:59,887
¡Tú o yo!
472
00:39:02,108 --> 00:39:05,570
Asesino, maníaco, violador,
pervertido, matricida,
473
00:39:05,820 --> 00:39:08,322
incendiario, bígamo...
474
00:39:08,574 --> 00:39:12,621
...y, en ocasiones, destacado
músico y cantante.
475
00:39:44,864 --> 00:39:48,117
Ese fue Nerón.
Su depravación y locura...
476
00:39:48,368 --> 00:39:51,800
...no habría sido posible...
477
00:39:51,330 --> 00:39:54,207
...si la Humanidad no la
hubiese aceptado de buen grado.
478
00:39:55,294 --> 00:39:58,421
- ¿La aceptó?
- ¿No lo hizo?
479
00:39:58,672 --> 00:40:02,550
No. Escuche las otras voces
que se oían en Roma esa noche,
480
00:40:02,801 --> 00:40:05,637
en la secreta profundidad
de las catacumbas,
481
00:40:05,888 --> 00:40:08,600
repitiendo palabras de salvación...
482
00:40:08,849 --> 00:40:11,852
...pronunciadas hacía solo 30 años.
483
00:40:12,202 --> 00:40:14,281
"Bienaventurados los
pobres de espíritu,
484
00:40:14,382 --> 00:40:16,282
porque de ellos es
el Reino de los Cielos".
485
00:40:17,670 --> 00:40:19,212
"Bienaventurados los que sufren,
486
00:40:19,313 --> 00:40:21,213
porque ellos serán consolados".
487
00:40:21,362 --> 00:40:23,328
"Bienaventurados los humildes,
488
00:40:23,729 --> 00:40:26,290
porque ellos heredarán la tierra".
489
00:40:29,880 --> 00:40:32,501
Vienen los soldados.
¡Huyamos!
490
00:40:32,751 --> 00:40:37,890
¿Huyó el Maestro cuando se
lo llevaron al monte Gólgota?
491
00:40:37,340 --> 00:40:39,966
Las palabras del Maestro
morirán con nosotros.
492
00:40:40,217 --> 00:40:44,130
Las palabras perdurarán,
sobreviviendo al martirio...
493
00:40:44,264 --> 00:40:48,226
...hasta que la paz, la fe y
el amor reinen en el mundo.
494
00:40:50,312 --> 00:40:53,442
Ya están aquí.
Recemos pidiendo ayuda.
495
00:40:53,692 --> 00:40:56,529
No, demos gracias.
496
00:40:58,697 --> 00:41:01,784
Porque el Maestro dijo:
497
00:41:02,340 --> 00:41:05,163
Bienaventurados los perseguidos
por su bondad,
498
00:41:07,124 --> 00:41:10,209
porque de ellos es
el Reino de los Cielos.
499
00:41:10,460 --> 00:41:14,298
"Padre Nuestro que estás en
los cielos,"
500
00:41:14,548 --> 00:41:17,383
"santificado sea Tu Nombre."
501
00:41:17,635 --> 00:41:19,469
"Venga a nosotros Tu Reino."
502
00:41:19,719 --> 00:41:21,806
"Hágase Tu voluntad..."
503
00:41:35,155 --> 00:41:38,366
Venid con nosotros, cristianos.
504
00:41:45,833 --> 00:41:48,711
Sus oraciones no han servido
de mucho, ¿verdad?
505
00:41:48,961 --> 00:41:51,798
Sí que sirvieron.
Trajeron esperanza...
506
00:41:52,480 --> 00:41:54,928
...a un mundo en el que
ésta había muerto.
507
00:41:55,178 --> 00:41:58,960
La Humanidad buscaba la luz.
508
00:41:58,347 --> 00:42:00,266
Y sólo logró la oscuridad.
509
00:42:02,267 --> 00:42:04,438
Oscuridad y Atila, el Huno.
510
00:42:21,380 --> 00:42:24,252
Atila atravesó el mundo conocido,
511
00:42:24,460 --> 00:42:27,255
destruyendo todo lo conseguido en
miles de años de progreso.
512
00:42:27,504 --> 00:42:29,466
Quemó y saqueó,
513
00:42:29,675 --> 00:42:32,595
pisoteando con sus hordas
la cruz y la espada.
514
00:42:32,802 --> 00:42:36,764
Conocimientos, Medicina,
las Artes y las Ciencias.
515
00:42:36,972 --> 00:42:39,893
Cientos de años de oscurantismo...
516
00:42:40,103 --> 00:42:44,650
...hasta que no quedó más
que miseria, fuego y sangre.
517
00:42:57,539 --> 00:43:00,750
Sí, es cierto; murió la mitad de
la población mundial.
518
00:43:00,959 --> 00:43:03,878
Pero la civilización no murió.
Sobrevivió a los años...
519
00:43:04,870 --> 00:43:08,217
...de desolación, ignorancia
y brutalidad...
520
00:43:10,940 --> 00:43:13,307
...y, poco a poco, fue
recobrando fuerzas.
521
00:43:14,348 --> 00:43:17,352
Nacieron las leyendas:
522
00:43:17,601 --> 00:43:20,481
El Rey Arturo y sus caballeros,
523
00:43:20,732 --> 00:43:23,526
la saga de la gloriosa
búsqueda del Santo Grial...
524
00:43:24,777 --> 00:43:28,782
Verdadero o falso, demuestran
que la fe no estaba olvidada.
525
00:43:30,909 --> 00:43:34,380
Mucho antes que los
caballeros andantes,
526
00:43:34,286 --> 00:43:37,333
los monjes predicaban de pueblo
en pueblo la palabra de Dios,
527
00:43:37,582 --> 00:43:40,628
manteniendo encendida
la antorcha de la fe.
528
00:43:40,879 --> 00:43:42,589
Extraña criatura el Hombre.
529
00:43:42,840 --> 00:43:46,635
Sigue existiendo a pesar
de su estupidez pecaminosa.
530
00:43:46,843 --> 00:43:49,764
Pelea y muere por su fe,
531
00:43:49,974 --> 00:43:52,893
ya sea su deidad, el
Dios de los judíos,
532
00:43:53,142 --> 00:43:57,620
la Santísima Trinidad, las
prédicas luminosas de Buda,
533
00:43:58,640 --> 00:44:00,525
o Alá, cuyo profeta fue Mahoma.
534
00:44:00,776 --> 00:44:04,363
Como en todas las guerras,
nadie venció.
535
00:44:04,571 --> 00:44:07,366
Los caballeros regresaron
a Italia, a Alemania,
536
00:44:07,617 --> 00:44:09,578
a Francia e Inglaterra...
537
00:44:09,828 --> 00:44:13,748
...y se divirtieron con
torneos y justas.
538
00:44:34,522 --> 00:44:38,652
Quizás no fuese
siempre divertido.
539
00:44:38,901 --> 00:44:41,780
Tras cientos de años
de anarquía,
540
00:44:42,310 --> 00:44:45,340
el Hombre recupera
los principios básicos...
541
00:44:45,243 --> 00:44:48,164
...de la legalidad, en
Runnymede, Inglaterra.
542
00:44:48,413 --> 00:44:51,625
Los barones forzaron al rey
Juan a firmar "La Carta Magna",
543
00:44:51,875 --> 00:44:54,753
piedra angular de la Ley
y las Libertades Cívicas.
544
00:45:08,934 --> 00:45:13,191
El rey la firmó, pero
contra su voluntad.
545
00:45:13,398 --> 00:45:16,359
Una vez más, el Hombre descubrió
los Derechos Humanos.
546
00:45:16,611 --> 00:45:20,365
¿Sí? ¿Y qué me dice
de Juana de Arco?
547
00:45:20,615 --> 00:45:25,705
Su historia fue la
del triunfo de la fe.
548
00:45:25,913 --> 00:45:29,750
El triunfo de la crueldad criminal.
549
00:45:30,100 --> 00:45:32,128
¿Derechos Humanos?
550
00:45:32,378 --> 00:45:36,490
Veamos lo que hizo la
Humanidad con esa mujer.
551
00:45:37,930 --> 00:45:41,263
Esas voces de Juana eran demasiado
persistentes para acallarlas.
552
00:45:55,864 --> 00:45:55,905
¿Me oyes, Juana?
553
00:46:02,161 --> 00:46:05,250
Soy San Miguel.
554
00:46:05,498 --> 00:46:08,377
Tu país te necesita.
555
00:46:09,420 --> 00:46:11,463
Ve a ver al príncipe Carlos.
556
00:46:11,715 --> 00:46:14,925
Dile que mandarás su ejército
en el nombre de Dios...
557
00:46:15,176 --> 00:46:17,930
...y romperás el asedio de Orleáns.
558
00:46:18,181 --> 00:46:19,932
Salvarás a Francia.
559
00:46:20,892 --> 00:46:26,106
El príncipe Carlos creyó su historia
y le dio el mando del ejército.
560
00:46:26,357 --> 00:46:29,193
El efecto fue sorprendente.
561
00:46:29,442 --> 00:46:32,445
La fama de su valentía
corrió como el fuego,
562
00:46:32,654 --> 00:46:35,574
devolviendo el valor
a una nación vencida.
563
00:46:35,825 --> 00:46:38,786
La gente se agrupó bajo
el estandarte de Juana.
564
00:46:39,370 --> 00:46:41,706
Salían de todos los
rincones de Francia.
565
00:46:42,790 --> 00:46:45,920
De cada viñedo, de cada pueblo,
566
00:46:46,170 --> 00:46:49,480
dispuestos a la violencia.
567
00:46:51,133 --> 00:46:54,346
¡Tú levantarás el
asedio de Orleáns!
568
00:46:54,596 --> 00:46:57,473
Salvarás a Francia, atacando.
569
00:46:57,724 --> 00:47:01,479
Ganaremos si atacamos.
¡Ataquemos!
570
00:47:06,901 --> 00:47:08,945
Dios está con nosotros.
571
00:47:09,903 --> 00:47:13,320
Juana venció en Orleáns,
y, gracias a eso,
572
00:47:13,283 --> 00:47:16,454
el príncipe Carlos fue coronado
rey de Francia dos meses después.
573
00:47:17,329 --> 00:47:20,876
Juana siguió dirigiendo sus
ejércitos por la libertad.
574
00:47:21,125 --> 00:47:23,629
Tenía coraje y fe,
575
00:47:24,838 --> 00:47:28,758
pero en Borgoña la apresaron.
576
00:47:29,900 --> 00:47:31,471
Fíjense cómo se la recompensó.
577
00:47:34,974 --> 00:47:38,144
Fue juzgada en el
Castillo de Rouen.
578
00:47:38,353 --> 00:47:41,314
El tribunal la condenó
antes de juzgarla.
579
00:47:41,564 --> 00:47:44,486
¡Quémenla de una vez!
¡Acabemos este juicio!
580
00:48:08,302 --> 00:48:09,720
Hija mía.
581
00:48:14,602 --> 00:48:16,646
Arrepiéntete.
582
00:48:16,897 --> 00:48:20,902
La paciencia del
tribunal se acaba.
583
00:48:21,986 --> 00:48:25,364
Arrepiéntete y niega
que has oído voces.
584
00:48:27,199 --> 00:48:29,327
¡Es que "sí" que me habló!
585
00:48:29,577 --> 00:48:33,414
No se puede negar la voz
sagrada de San Miguel.
586
00:48:33,664 --> 00:48:37,460
También me hablaron otras voces.
587
00:48:37,711 --> 00:48:39,672
No negaré mis voces.
588
00:48:39,922 --> 00:48:41,674
¡Mentirosa!
589
00:48:43,802 --> 00:48:47,181
¿Cómo te atreves a blasfemar
ante el Obispo de Beauvais?
590
00:48:47,431 --> 00:48:51,170
¡Menudo cuento! ¡Bruja! ¡Hereje!
Miente y hay que quemarla.
591
00:48:51,351 --> 00:48:53,614
¡Hereje! ¡Mentirosa!
592
00:48:53,771 --> 00:48:57,400
¿Dónde está ahora San Miguel?
593
00:48:57,608 --> 00:49:00,529
Contéstanos, Doncella de Orleáns.
594
00:49:00,779 --> 00:49:05,743
No puedo darle órdenes.
Él viene por su voluntad.
595
00:49:05,992 --> 00:49:09,914
Pero me daría vergüenza
que viniera...
596
00:49:10,121 --> 00:49:14,200
...y viese lo mal que me tratáis.
597
00:49:15,450 --> 00:49:18,173
¿Te estamos tratando mal?
598
00:49:18,424 --> 00:49:22,303
Mal y sin ningún respeto.
Vuestra oferta es ridícula.
599
00:49:22,553 --> 00:49:25,556
Si niego que mis voces vienen de Dios,
600
00:49:25,807 --> 00:49:28,560
me ofrecéis la cárcel.
601
00:49:28,810 --> 00:49:32,773
Si insisto en que mis
voces son divinas,
602
00:49:34,899 --> 00:49:37,270
me quemaréis en la hoguera.
603
00:49:38,112 --> 00:49:41,117
Las dos alternativas son dolorosas.
604
00:49:41,365 --> 00:49:44,328
Una breve, la otra interminable.
605
00:49:47,414 --> 00:49:49,541
¿Es que no hay otra opción?
606
00:49:51,585 --> 00:49:54,755
¿Nadie me ayudará?
607
00:49:55,757 --> 00:49:58,843
Nadie.
Ni siquiera el Delfín puede ayudarte,
608
00:49:59,940 --> 00:50:01,130
ni lo haría, si pudiese.
609
00:50:10,440 --> 00:50:11,972
¡Carlos!
610
00:50:14,487 --> 00:50:16,740
¡Príncipe Carlos!
611
00:50:18,658 --> 00:50:20,827
¿Tú también me abandonas?
612
00:50:22,955 --> 00:50:25,957
¿No me queda nadie?
613
00:50:30,128 --> 00:50:33,215
¡Bendito San Miguel!
614
00:50:35,468 --> 00:50:38,555
¿También tú reniegas de mí?
615
00:50:39,724 --> 00:50:42,644
Pobre Juana,
quemada en la hoguera.
616
00:50:43,643 --> 00:50:46,189
Las verdades que dijo
no tenían valor.
617
00:50:46,438 --> 00:50:49,357
La hoguera fue símbolo
de la avaricia del Hombre.
618
00:50:50,680 --> 00:50:53,154
De su egoísmo y, por encima
de todo, de su falta de fe.
619
00:51:04,584 --> 00:51:07,796
¿Sigue pensando que no debí
mencionar a Juana?
620
00:51:08,470 --> 00:51:12,500
Yo creo que, hablando de la culpabilidad
o inocencia de la Humanidad,
621
00:51:12,302 --> 00:51:14,971
la historia de Juana de Arco...
622
00:51:15,222 --> 00:51:18,100
...es una condena de toda la Edad Media.
623
00:51:18,350 --> 00:51:20,186
De toda la Edad Media, no.
624
00:51:20,436 --> 00:51:25,398
El incidente de Juana
de Arco fue trágico,
625
00:51:25,649 --> 00:51:28,611
pero, al mismo tiempo,
el Hombre y su arte,
626
00:51:28,860 --> 00:51:32,782
su religión, medicina y
filosofía, volvían a la vida.
627
00:51:32,990 --> 00:51:36,360
El Renacimiento.
Con el permiso del Tribunal,
628
00:51:36,287 --> 00:51:38,957
aquí habrá algo que me ayudará.
629
00:51:39,208 --> 00:51:40,406
Protesto.
630
00:51:40,666 --> 00:51:45,212
La protesta se deja en suspenso.
631
00:51:45,463 --> 00:51:47,382
Muchas gracias, Señoría.
632
00:51:47,591 --> 00:51:51,469
Este enorme flujo de
expresión barrió toda Europa.
633
00:51:51,720 --> 00:51:55,641
Los clásicos escritos de Dante,
Boccaccio y Petrarca...
634
00:51:55,892 --> 00:51:58,477
...inauguraron una nueva
era literaria.
635
00:51:58,729 --> 00:52:01,982
Surgió la magnífica arquitectura
de los lombardos,
636
00:52:02,982 --> 00:52:06,680
el fascinante arte de
Tiziano y Miguel Angel...
637
00:52:06,320 --> 00:52:09,657
...y el librepensamiento,
tan bellamente expresado...
638
00:52:09,907 --> 00:52:12,494
...por Telesio, Maquiavelo
y Campanella.
639
00:52:12,744 --> 00:52:16,498
La palabra impresa,
a disposición del pueblo...
640
00:52:16,748 --> 00:52:19,709
...gracias a la invención
de la imprenta,
641
00:52:19,961 --> 00:52:24,799
fue una gran contribución
a la autoafirmación humana.
642
00:52:25,480 --> 00:52:27,970
La protesta queda denegada.
Prosiga.
643
00:52:31,138 --> 00:52:35,351
Nobles señores, someto a
su consideración...
644
00:52:35,603 --> 00:52:38,607
...la milagrosa recuperación
de la Humanidad...
645
00:52:38,858 --> 00:52:41,817
...tras la miseria, el
odio, la mojigatería...
646
00:52:42,680 --> 00:52:44,737
...y las masacres de
los años oscuros.
647
00:52:45,864 --> 00:52:48,701
Como ejemplo de esos tiempos...
648
00:52:50,953 --> 00:52:55,166
propongo a un hombre.
649
00:52:55,375 --> 00:52:57,294
Su nombre: Leonardo da Vinci.
650
00:52:59,379 --> 00:53:01,423
Tuvo muchas profesiones.
651
00:53:01,631 --> 00:53:04,468
Pintor, escultor,
inventor, ingeniero...
652
00:53:04,719 --> 00:53:07,555
Experimentó con globos
y máquinas voladoras,
653
00:53:07,805 --> 00:53:11,726
drenó los pantanos de Lombardía...
654
00:53:11,978 --> 00:53:14,981
...y expresó su gozo por todas
las cosas del Cielo y la Tierra...
655
00:53:15,230 --> 00:53:18,260
...en prosa, en pintura
y en escultura.
656
00:53:18,275 --> 00:53:20,653
Un hombre de gran intelecto.
657
00:53:20,903 --> 00:53:23,531
Alabado en su tiempo
y en los posteriores.
658
00:53:23,782 --> 00:53:27,368
Ésta es una de sus obras
de arte más famosas:
659
00:53:27,618 --> 00:53:30,622
"La Mona Lisa".
Es preciosa, ¿verdad?
660
00:53:32,124 --> 00:53:33,668
Pasable.
661
00:53:33,919 --> 00:53:36,922
Su problema es que no
sabe nada de pintura.
662
00:53:37,173 --> 00:53:39,883
No pretendo ser un experto en arte.
663
00:53:40,134 --> 00:53:43,137
Y este es uno de los cuadros
más bellos del mundo:
664
00:53:43,388 --> 00:53:45,222
"La Última Cena."
665
00:53:45,431 --> 00:53:50,353
Gente capaz de seguir el
camino abierto por Da Vinci...
666
00:53:50,604 --> 00:53:53,471
...merece sobrevivir.
667
00:53:53,732 --> 00:53:56,568
- Protesto.
- ¿En base a qué?
668
00:53:56,819 --> 00:54:00,780
No se han mencionado las
motivaciones de la Humanidad.
669
00:54:01,320 --> 00:54:03,326
Leonardo fue glorificado,
670
00:54:03,577 --> 00:54:05,996
pero no por su santidad...
671
00:54:06,246 --> 00:54:09,125
...sino por establecer
las diabólicas bases...
672
00:54:09,376 --> 00:54:12,337
...de un futuro volcánico.
673
00:54:12,586 --> 00:54:15,506
Como evidencia, escuchen un
fragmento de esta carta...
674
00:54:15,758 --> 00:54:19,511
...que escribió al Duque de Milán,
alabándose por sus propios logros.
675
00:54:20,719 --> 00:54:22,973
- Se acepta.
- La carta, por favor.
676
00:54:25,809 --> 00:54:29,272
"Muy ilustre señor,
habiendo visto las pruebas...
677
00:54:29,522 --> 00:54:33,236
...de los expertos inventores
de máquinas de guerra,
678
00:54:33,486 --> 00:54:37,239
me he atrevido a escribir
a Su Excelencia...
679
00:54:37,489 --> 00:54:40,534
...para ponerle al tanto
de mis secretos.
680
00:54:40,784 --> 00:54:43,538
Tengo planos para hacer un cañón...
681
00:54:43,787 --> 00:54:46,750
...fácil de transportar...
682
00:54:46,958 --> 00:54:49,753
...y para construir ingenios de ataque.
683
00:54:50,400 --> 00:54:53,924
Puedo hacer vehículos
blindados y catapultas.
684
00:54:54,174 --> 00:54:58,220
Tengo planes para destruir
cualquier fortificación."
685
00:54:58,428 --> 00:55:00,347
Las pruebas, por favor.
686
00:55:01,307 --> 00:55:04,561
Como prueba adicional,
687
00:55:04,812 --> 00:55:07,649
todo esto lo hizo Da Vinci.
688
00:55:07,899 --> 00:55:10,610
Todos los belicistas...
689
00:55:10,861 --> 00:55:14,823
...deben gratitud a Leonardo
por estos inventos...
690
00:55:15,908 --> 00:55:19,954
...que sentaron las bases de
la ametralladora y el tanque.
691
00:55:20,203 --> 00:55:23,289
¿Se puede alabar a la
Humanidad por endiosar...
692
00:55:23,541 --> 00:55:27,294
...a quien vislumbró
la destrucción atómica?
693
00:55:27,546 --> 00:55:29,506
¿Puede responderme a eso?
694
00:55:29,714 --> 00:55:33,595
Sr. Scracht, no dé al genio más
méritos de los que tuvo.
695
00:55:33,844 --> 00:55:36,722
Fue un hombre amable
y un gran pensador.
696
00:55:36,972 --> 00:55:39,434
Odiaba la violencia y la guerra,
697
00:55:39,684 --> 00:55:43,630
pero combatió sus
diabólicas estratagemas.
698
00:55:44,220 --> 00:55:47,150
¿Se puede negar
la influencia ejercida...
699
00:55:47,401 --> 00:55:51,321
...sobre aventureros
como Cristóbal Colón?
700
00:55:54,451 --> 00:55:58,705
La nave zarpó de España
hacia el Este...
701
00:55:58,912 --> 00:56:01,750
...y, tras un largo viaje,
llegó a las Indias.
702
00:56:02,000 --> 00:56:05,131
Supongamos que fuese posible
llegar a las Indias...
703
00:56:05,379 --> 00:56:08,341
...navegando hacia el Oeste en
lugar de hacerlo hacia el Este...
704
00:56:08,591 --> 00:56:11,303
...y que la ruta fuese más
corta y directa.
705
00:56:11,554 --> 00:56:14,224
- ¡Imposible! ¡Imposible!
- ¿Por qué?
706
00:56:14,473 --> 00:56:18,394
Le diré por qué. Sólo unos locos
navegarían bajo tu mando.
707
00:56:18,644 --> 00:56:21,897
Llegarías al fin del mundo
y caerías en un abismo negro.
708
00:56:22,648 --> 00:56:24,860
Se acabó la nave.
709
00:56:25,109 --> 00:56:29,781
Supongamos que no se
termina el mundo. Mire.
710
00:56:32,119 --> 00:56:35,790
Aquí está España y aquí las Indias.
711
00:56:35,329 --> 00:56:38,250
Viajando hacia el Oeste,
712
00:56:38,499 --> 00:56:40,502
dando la vuelta al mundo,
713
00:56:40,752 --> 00:56:44,674
llegaríamos a las Indias
en la mitad de tiempo.
714
00:56:44,924 --> 00:56:48,343
Es posible. Bueno. Bueno.
715
00:56:51,849 --> 00:56:54,934
La naranja se convirtió
en la Tierra...
716
00:56:55,184 --> 00:56:58,147
...y la nave solitaria en
una gran expedición.
717
00:56:58,355 --> 00:57:03,278
El espíritu aventurero de Colón
descubrió un nuevo territorio...
718
00:57:03,528 --> 00:57:08,577
...tan grande como la mitad
del mundo conocido.
719
00:57:08,825 --> 00:57:11,746
Colón abrió el camino
y la Humanidad le siguió.
720
00:57:11,996 --> 00:57:15,749
¿Con qué fines?
¿Asesinato, pillaje, violación?
721
00:57:16,000 --> 00:57:18,920
¿Recuerda mi noble colega lo que pasó...
722
00:57:19,169 --> 00:57:22,258
...a los 30 años de que
Colón enseñase...
723
00:57:22,507 --> 00:57:25,719
...a la bondadosa Humanidad
el camino del Nuevo Mundo?
724
00:57:25,969 --> 00:57:29,475
¿Recuerda la matanza de los
aztecas por Cortés?
725
00:57:29,724 --> 00:57:32,562
Esta violencia del
sanguinario Hernán Cortés...
726
00:57:32,769 --> 00:57:36,648
...fue uno de mis mayores logros.
727
00:57:36,899 --> 00:57:40,903
Las matanzas fueron
interminables, pero deliciosas.
728
00:57:41,988 --> 00:57:46,117
¿Es esto un glorioso camino
hacia un mundo mejor?
729
00:57:48,245 --> 00:57:51,499
Las matanzas se interrumpieron
porque otros países...
730
00:57:51,748 --> 00:57:55,169
...no compartían esos métodos
de brutal sometimiento.
731
00:57:55,670 --> 00:57:59,592
Un día, el embajador del Rey Felipe
de España llegó a Londres...
732
00:57:59,841 --> 00:58:04,764
...para llevar un ultimátum a la
Reina Isabel de Inglaterra.
733
00:58:05,130 --> 00:58:08,590
No hubo vítores para
el enviado español,
734
00:58:08,309 --> 00:58:11,187
sino para su escolta inglesa.
735
00:58:11,438 --> 00:58:14,148
Parece que Inglaterra y España
no eran muy amigas.
736
00:58:14,399 --> 00:58:17,276
"Su Excelencia el Embajador...
737
00:58:17,527 --> 00:58:21,448
...de la corte de Su Muy
Católica Majestad...
738
00:58:21,698 --> 00:58:24,620
...el Rey Felipe II de España.
739
00:58:24,868 --> 00:58:27,831
Veremos a ese apuesto español.
740
00:58:45,476 --> 00:58:46,851
Majestad.
741
00:58:47,103 --> 00:58:49,982
El Rey ha sido muy tolerante.
742
00:58:50,231 --> 00:58:52,858
No hay nación que pueda
enfrentarse a España.
743
00:58:53,108 --> 00:58:56,363
Pero vuestro pequeño país
nos provoca continuamente.
744
00:58:56,614 --> 00:58:59,324
Ayudáis a los rebeldes
en los Países Bajos.
745
00:58:59,575 --> 00:59:02,662
Nuestros dominios americanos
son atacados por vuestros piratas.
746
00:59:02,912 --> 00:59:04,654
¿Piratas, señor?
747
00:59:04,915 --> 00:59:08,752
Me refiero a vuestros capitanes
Drake, Frobisher, Grenville...
748
00:59:09,300 --> 00:59:11,255
¡Esos capitanes navegan
en nombre de Inglaterra!
749
00:59:11,504 --> 00:59:13,924
Pues ordene que se retiren
a aguas inglesas.
750
00:59:14,174 --> 00:59:16,302
Los océanos pertenecen a España.
751
00:59:16,551 --> 00:59:18,803
Al igual que las Américas
pertenecen a España.
752
00:59:19,550 --> 00:59:21,182
¿Es eso lo que estáis diciendo?
753
00:59:21,431 --> 00:59:24,180
Son nuestros por derecho
de conquista.
754
00:59:24,269 --> 00:59:27,357
¿Habéis conquistado
también los peces del mar?
755
00:59:28,359 --> 00:59:31,319
Veo que Su Majestad bromea.
756
00:59:31,569 --> 00:59:33,404
No, Sire. No estoy bromeando.
757
00:59:35,574 --> 00:59:39,787
Hablando por mi pequeña
Inglaterra,
758
00:59:39,994 --> 00:59:42,915
puerto base de
piratas y bucaneros,
759
00:59:43,166 --> 00:59:46,430
yo digo que los mares
deben ser libres...
760
00:59:46,253 --> 00:59:50,470
...para que todas las naciones
naveguen y comercien en paz.
761
00:59:50,297 --> 00:59:53,341
Dígale a su rey...
762
00:59:54,344 --> 00:59:57,556
...que no ordenaré a mis
capitanes que se retiren.
763
01:00:00,602 --> 01:00:03,646
Mi mensaje es muy claro.
764
01:00:03,897 --> 01:00:06,818
Acatad los deseos
del Rey Felipe de España...
765
01:00:07,680 --> 01:00:10,154
...si no queréis enfrentaros a
una armada tan poderosa...
766
01:00:10,403 --> 01:00:12,405
...que jamás se vio otra igual.
767
01:00:12,656 --> 01:00:15,243
Lucharemos con espadas y con
fuego hasta que vuestra pequeña...
768
01:00:15,450 --> 01:00:18,287
...Inglaterra no sea más que un
estado vasallo de España.
769
01:00:18,538 --> 01:00:20,457
¡Retirad esas palabras!
770
01:00:20,707 --> 01:00:23,502
Hablo en nombre de mi Rey.
771
01:00:24,671 --> 01:00:27,757
Vuestra es la elección:
Paz o guerra.
772
01:00:29,801 --> 01:00:32,679
Quedo a la espera de
vuestra respuesta.
773
01:00:40,313 --> 01:00:42,356
Dejadme sola.
774
01:00:44,609 --> 01:00:48,655
¿Dónde está ese actor-poeta
que habéis traído a mi Corte?
775
01:00:54,830 --> 01:00:59,430
William Shakespeare a
vuestro servicio, Majestad.
776
01:00:59,251 --> 01:01:02,170
Si prefiere que me retire...
777
01:01:02,379 --> 01:01:06,259
¿Retirarse? Es lo que
España pretende que haga.
778
01:01:07,302 --> 01:01:10,512
Que esconda mi cabeza en
la concha como un caracol.
779
01:01:11,514 --> 01:01:14,558
Esos son asuntos de
estado, señora.
780
01:01:14,810 --> 01:01:17,620
Yo no soy más que
un humilde actor.
781
01:01:17,312 --> 01:01:19,982
Y un buen escritor,
por lo que me dicen.
782
01:01:20,900 --> 01:01:23,820
Perdonadme.
783
01:01:25,300 --> 01:01:27,366
Tengo tantas cosas en qué pensar.
784
01:01:30,242 --> 01:01:33,456
Leedme algo.
Quizás me ayude.
785
01:01:34,540 --> 01:01:38,670
Tengo aquí una nueva comedia.
786
01:01:38,878 --> 01:01:41,923
La he titulado:
"La fierecilla domada".
787
01:01:42,967 --> 01:01:45,844
¿"La fierecilla domada"?
788
01:01:46,940 --> 01:01:49,130
¿Soy yo la fierecilla?
789
01:01:49,264 --> 01:01:52,227
¿Me domará el Rey
Felipe de España?
790
01:01:52,436 --> 01:01:57,441
No la escribí pensando
en asuntos políticos.
791
01:01:57,692 --> 01:01:59,526
Claro que no.
792
01:02:00,528 --> 01:02:02,656
Maestro Shakespeare...
793
01:02:02,864 --> 01:02:06,742
...Nuestro país está en
una encrucijada...
794
01:02:06,993 --> 01:02:10,830
...y yo debo decidir
qué camino tomar.
795
01:02:11,810 --> 01:02:14,100
Inglaterra puede caer,
maestro Shakespeare.
796
01:02:14,250 --> 01:02:16,337
También España, señora.
797
01:02:17,296 --> 01:02:21,219
¡Tenéis razón!
¡Sí, tenéis razón!
798
01:02:23,428 --> 01:02:25,431
Y sois valiente.
799
01:02:25,680 --> 01:02:27,724
Leedme algo más.
800
01:02:28,766 --> 01:02:31,979
Algo que infunda valor a mi corazón.
801
01:02:33,982 --> 01:02:36,943
"Inglaterra nunca yació ni yacerá...
802
01:02:37,194 --> 01:02:40,197
...a los pies de ningún conquistador".
803
01:02:40,405 --> 01:02:43,241
¡Sí, eso es! ¿No hay más?
804
01:02:45,369 --> 01:02:48,538
"Que vengan armados de
los confines del mundo,
805
01:02:48,789 --> 01:02:51,430
nosotros les aplastaremos.
806
01:02:51,293 --> 01:02:53,629
Nada nos hará llorar...
807
01:02:53,879 --> 01:02:56,799
...siempre que Inglaterra
se mantenga...
808
01:02:57,842 --> 01:02:59,594
...fiel a sí misma".
809
01:02:59,844 --> 01:03:01,555
¡Estupendo! ¡Estupendo!
810
01:03:04,225 --> 01:03:07,310
Me habéis dado la respuesta.
811
01:03:15,612 --> 01:03:17,822
Y la respuesta fue luchar.
812
01:03:20,910 --> 01:03:24,370
La Armada Española partió
contra Inglaterra...
813
01:03:24,288 --> 01:03:27,000
...y su derrota cambió la Historia.
814
01:03:27,249 --> 01:03:30,253
Al quebrantarse el
poderío de España,
815
01:03:30,503 --> 01:03:33,298
los mares quedaron
libres de su dominio.
816
01:03:35,425 --> 01:03:38,596
Y esta libertad permitió...
817
01:03:38,805 --> 01:03:41,808
...una colonización pacífica
del Nuevo Mundo.
818
01:03:42,570 --> 01:03:45,600
Los colonos que llegaron
a Jamestown en 1607,
819
01:03:45,311 --> 01:03:48,189
bajo el mando del capitán
John Smith, eran...
820
01:03:48,439 --> 01:03:51,110
...agricultores y comerciantes,
821
01:03:51,318 --> 01:03:55,198
no piratas ni asesinos.
Eran hombres de honor.
822
01:03:55,448 --> 01:03:58,536
Limpiaron los bosques
y construyeron hogares.
823
01:03:58,785 --> 01:04:02,457
Esta era la Humanidad.
824
01:04:02,707 --> 01:04:06,669
¡Qué bello panorama!
Inexacto, pero bello.
825
01:04:08,796 --> 01:04:11,966
¿De qué colonización pacífica
del Nuevo Mundo me habla?
826
01:04:12,176 --> 01:04:15,136
¿Por qué no menciona el
robo de los territorios indios?
827
01:04:15,386 --> 01:04:18,140
¿De qué hombres de
honor me habla?
828
01:04:18,392 --> 01:04:22,313
¿No dice nada del espantoso
crimen de la esclavitud?
829
01:04:22,561 --> 01:04:27,400
No parece que nada de esto...
830
01:04:27,650 --> 01:04:31,238
...le haya dado resplandor
a la aureola de la Humanidad.
831
01:04:36,912 --> 01:04:40,165
No encuentro en su discurso
nada gracioso, Sr. Scracht.
832
01:04:41,208 --> 01:04:43,167
Perdone, señor.
833
01:04:43,418 --> 01:04:46,463
Recordaba otra forma
de coronar con aureolas.
834
01:04:49,467 --> 01:04:51,720
No se lo beba. Es una prueba.
835
01:04:53,721 --> 01:04:57,851
Sr. Scracht, no se permite
beber en este tribunal.
836
01:04:58,600 --> 01:04:59,979
Mil perdones, señor.
837
01:05:00,229 --> 01:05:03,650
No tenía intención
de bebérmelo.
838
01:05:03,315 --> 01:05:06,194
Sólo pretendo ilustrar
mi ponencia.
839
01:05:06,402 --> 01:05:08,279
Prosiga.
840
01:05:10,407 --> 01:05:12,450
Si la memoria no me falla,
841
01:05:12,701 --> 01:05:15,579
hasta la propia
Humanidad dudaba...
842
01:05:15,788 --> 01:05:19,668
...de la beatitud en el
Período Isabelino...
843
01:05:19,919 --> 01:05:22,879
...de la aventura del
Nuevo Mundo.
844
01:05:23,870 --> 01:05:26,883
Sir Walter Raleigh, poeta,
explorador y marino,
845
01:05:27,134 --> 01:05:31,960
cuya valentía ayudó a
conquistar el Nuevo Mundo,
846
01:05:31,347 --> 01:05:34,268
fue decapitado por sus
nobles esfuerzos.
847
01:05:34,517 --> 01:05:37,562
¡Vaya forma de
demostrar gratitud!
848
01:05:38,481 --> 01:05:42,566
Tiene un macabro sentido de humor.
¿Se ríe del triste destino de Sir Walter?
849
01:05:43,818 --> 01:05:46,741
Me pareció gracioso.
850
01:05:47,783 --> 01:05:51,953
Como lo que le ocurrió antes
de perder la cabeza...
851
01:05:53,800 --> 01:05:56,166
...en la corte de la Reina Isabel.
852
01:05:57,210 --> 01:06:01,338
Su forma de fumar en pipa
escandalizó a la realeza.
853
01:06:04,677 --> 01:06:06,678
¡Sir Walter Raleigh!
854
01:06:10,891 --> 01:06:13,978
¡Sir Walter, está ardiendo!
855
01:06:17,660 --> 01:06:20,945
¡Vaya recompensa por ayudar
a colonizar el Nuevo Mundo!
856
01:06:26,450 --> 01:06:29,620
La cabeza de Sir Walter
soportó un gran castigo.
857
01:06:29,829 --> 01:06:32,792
La regaron con cerveza
y luego se la cortaron.
858
01:06:34,876 --> 01:06:37,964
¿Qué mundo es éste en el
que se recompensa...
859
01:06:38,173 --> 01:06:42,134
...un descubrimiento con un baño
de cerveza y una decapitación?
860
01:06:42,342 --> 01:06:45,389
Permite que un hombre
esclavice a su hermano,
861
01:06:45,639 --> 01:06:48,685
robe la tierra y mate a
sus legítimos dueños,
862
01:06:48,935 --> 01:06:51,437
o los despoje de
sus posesiones.
863
01:06:51,687 --> 01:06:55,567
Esto me recuerda cierta
transacción comercial...
864
01:06:55,817 --> 01:06:58,695
...relacionada con estas baratijas.
865
01:06:58,944 --> 01:07:02,824
No fue un benevolente
gesto de la Humanidad.
866
01:07:03,730 --> 01:07:06,119
¿Recuerdan la historia
de la Isla de Manhattan?
867
01:07:06,369 --> 01:07:09,248
¿Peter Minuit y los indios?
868
01:07:24,767 --> 01:07:26,787
¡Jao!
(interpretado como "How"="Cómo")
869
01:07:26,892 --> 01:07:28,872
Tres minutos pasados por agua
y luego déjenlos en la cáscara.
870
01:07:28,973 --> 01:07:29,973
¿Qué?
871
01:07:30,230 --> 01:07:31,907
- No, "qué". "Cómo".
- ¡Ah!
872
01:07:35,404 --> 01:07:38,322
35 dólares.
Ni centavo menos.
873
01:07:38,572 --> 01:07:40,282
Si sólo es una isla.
874
01:07:40,574 --> 01:07:43,662
Si yo necesitar dinero,
tú no comprar ni por 50.
875
01:07:43,913 --> 01:07:45,571
Ni por 100.
876
01:07:45,874 --> 01:07:48,752
Responded de uno en
uno, por favor.
877
01:07:49,100 --> 01:07:53,966
- Veinte dólares, ni un centavo más.
- Treinta. No centavo menos.
878
01:07:54,216 --> 01:07:57,219
Olvidémonos de este negocio.
879
01:07:57,426 --> 01:08:00,347
No, brujo dice yo estar enfermo.,
880
01:08:00,556 --> 01:08:04,394
Yo enfermo, yo ir al Oeste.
881
01:08:04,643 --> 01:08:07,521
Es una locura.
Está lleno de indios.
882
01:08:07,772 --> 01:08:12,779
Le podrían matar. Subiré
mi oferta a 22 dólares.
883
01:08:13,290 --> 01:08:15,907
26 dólares por la Isla
de Manhattan.
884
01:08:16,157 --> 01:08:19,350
Tomemos una copa y
olvidémonos de todo esto.
885
01:08:19,286 --> 01:08:22,121
No, brujo decir mí:
No beber, no fumar.
886
01:08:22,372 --> 01:08:24,333
- Ni beber ni fumar?
- No.
887
01:08:24,583 --> 01:08:26,585
- ¿Y de mujeres que?
- Nada de mujeres.
888
01:08:26,835 --> 01:08:30,589
- Y esa, ¿qué?
- Ser mi hija, no ser mujer.
889
01:08:30,839 --> 01:08:33,636
Eso lo dirá él.
A ver si lo entendí:
890
01:08:33,884 --> 01:08:36,721
Usted no puede beber,
ni fumar, ni ir con mujeres.
891
01:08:36,971 --> 01:08:38,848
No. Nada de mujeres.
892
01:08:39,980 --> 01:08:41,936
Entonces, ¿para qué
quiere 26 dólares?
893
01:08:42,186 --> 01:08:45,650
Consiga otro médico
y disfrute de la vida.
894
01:08:45,315 --> 01:08:49,277
Esta es mi última oferta:
24 dólares.
895
01:08:49,528 --> 01:08:53,407
Un robo. Hombre blanco
roba al pobre indio,
896
01:08:53,657 --> 01:08:55,617
¿Cree que es un robo?
897
01:08:55,825 --> 01:08:58,745
Si hubiera sido dentro de 300 años,
898
01:08:58,997 --> 01:09:01,373
podrían haberle limpiado en la Bolsa.
899
01:09:01,624 --> 01:09:03,876
¿Cerramos el trato, o qué?
900
01:09:05,962 --> 01:09:07,756
Un robo.
901
01:09:08,500 --> 01:09:10,134
Sí, pero, ¿cerramos el trato?
902
01:09:14,431 --> 01:09:16,474
- Trato hecho.
- Bien, jefe.
903
01:09:18,518 --> 01:09:21,564
"Agua que ríe", date la vuelta.
904
01:09:25,818 --> 01:09:28,905
¿Le hace mucha gracia?
905
01:09:29,155 --> 01:09:30,950
¿Qué hacer tú?
906
01:09:31,199 --> 01:09:33,340
Un cheque por 24 dólares.
907
01:09:33,285 --> 01:09:35,245
¿Qué ser cheque?
908
01:09:35,495 --> 01:09:37,372
Es una promesa de pago.
909
01:09:37,622 --> 01:09:40,335
Mí no querer promesa.
Mí querer dinero.
910
01:09:40,585 --> 01:09:44,506
No puedo andar con
esa cantidad encima.
911
01:09:44,756 --> 01:09:47,676
¿Qué la parece si le pago
con mercancía?
912
01:09:47,926 --> 01:09:49,721
¿Qué ser mercancía?
913
01:09:49,971 --> 01:09:52,807
Esto es mercancía.
914
01:09:53,570 --> 01:09:59,106
Valiosas joyas.
"Bajando por el río Swanee..."
915
01:09:59,355 --> 01:10:02,275
- Río...
- Debería dedicarse al teatro.
916
01:10:03,360 --> 01:10:05,320
Aceptar trato.
917
01:10:07,489 --> 01:10:10,870
Necesito las etiquetas para
mi declaración de Hacienda.
918
01:10:11,119 --> 01:10:12,872
Son muy valiosas.
919
01:10:13,122 --> 01:10:15,915
- ¿Etiquetas valiosas?
- Desde luego.
920
01:10:16,125 --> 01:10:19,337
Yo llevar etiquetas. Tú llevar
joyas. Jefe no tonto.
921
01:10:19,587 --> 01:10:21,548
Con razón es usted el jefe.
922
01:10:21,797 --> 01:10:25,344
Con su cerebro, el hombre
blanco no tiene nada que hacer.
923
01:10:26,105 --> 01:10:27,434
¡Jao!
(interpretado como "How"="Cómo")
924
01:10:27,554 --> 01:10:29,890
Tres minutos pasados por agua
y luego déjenlos en la cáscara.
925
01:10:33,559 --> 01:10:36,689
"Agua que ríe", ven.
Nosotros ir Oeste.
926
01:10:36,938 --> 01:10:40,985
- "Bajando por el río Swanee..."
- "Río".
927
01:11:02,759 --> 01:11:05,110
Hombre blanco tampoco ser tonto.
928
01:11:14,273 --> 01:11:17,443
La Isla de Manhattan
arrebatada a los indios...
929
01:11:17,694 --> 01:11:20,613
...a cambio de 24
miserables dólares.
930
01:11:20,863 --> 01:11:24,660
¡Vaya robo! Y la Historia
no lo contó todo.
931
01:11:24,910 --> 01:11:27,872
Minuit se quedó con la isla
y con la mujer india.
932
01:11:29,916 --> 01:11:34,128
Gracias al gobernador Minuit
y a otros de su calaña,
933
01:11:34,335 --> 01:11:37,257
la invasión de América iba rápida.
934
01:11:37,466 --> 01:11:40,261
¿Influyeron los limpios aires
del Nuevo Mundo...
935
01:11:40,511 --> 01:11:43,515
...en la forma de pensar de
la Humanidad? Ni hablar.
936
01:11:43,764 --> 01:11:48,603
¿Recuerdan el juicio de
las brujas de Salem?
937
01:11:48,854 --> 01:11:52,774
Mis chicos y mis chicas
trabajaban mucho.
938
01:11:53,240 --> 01:11:56,280
Y sus primos del Viejo Mundo
no se portaban peor.
939
01:11:57,112 --> 01:12:00,200
Aún les gustaba vivir
en la inmundicia,
940
01:12:00,449 --> 01:12:03,244
y eso provocaba enfermedades.
941
01:12:03,494 --> 01:12:05,289
Sí, la peste.
942
01:12:06,499 --> 01:12:09,503
Inglaterra, primavera de 1665.
943
01:12:09,794 --> 01:12:12,712
En Londres la mortalidad
era uno de cada seis.
944
01:12:12,963 --> 01:12:15,925
Familias enteras perecieron
tras las puertas de sus hogares.
945
01:12:16,176 --> 01:12:19,930
Por la noche circulaban
los carromatos de la muerte.
946
01:12:25,186 --> 01:12:28,189
¿Y no era la Humanidad
la culpable...
947
01:12:28,440 --> 01:12:32,442
...por no aprender que "El
aseo acerca a la santidad"?
948
01:12:32,693 --> 01:12:34,863
No era tarea mía enseñarles.
949
01:12:35,112 --> 01:12:38,701
Si no es por el incendio del
Pudding Lane, de Londres,
950
01:12:38,952 --> 01:12:42,956
la plaga habría acabado con
toda la población de Inglaterra.
951
01:12:43,206 --> 01:12:47,294
El fuego consumió iglesias,
cárceles, puentes, hogares...
952
01:12:47,544 --> 01:12:51,297
...y, muy a pesar mío, también
los focos de la epidemia.
953
01:12:53,341 --> 01:12:56,387
Pero yo estaba ocupado
en otros asuntos.
954
01:12:56,637 --> 01:12:59,515
Ni cuando dejaba la Tierra
mejoraba la raza humana.
955
01:12:59,766 --> 01:13:04,772
Los mares eran tan inseguros
como cien años antes.
956
01:13:05,230 --> 01:13:08,485
Algunos de mis discípulos
los alborotaban a conciencia.
957
01:13:11,700 --> 01:13:14,156
¡Eran buenos tiempos!
958
01:13:14,408 --> 01:13:18,329
Abordajes, incendios,
piratería, ejecuciones.
959
01:13:18,579 --> 01:13:22,459
Créanme, en villanía sin atenuantes,
960
01:13:22,709 --> 01:13:25,878
los siglos XVII y XVIII
establecieron un record.
961
01:13:26,129 --> 01:13:29,883
También tenemos la otra
cara de la moneda.
962
01:13:30,132 --> 01:13:32,928
Los grandes descubrimientos,
algunos casuales.
963
01:13:34,120 --> 01:13:36,350
Permítanme mostrárselos.
964
01:13:37,101 --> 01:13:41,230
Puede que el descubrimiento
de la ley de la gravedad...
965
01:13:41,479 --> 01:13:44,483
...resultara más doloroso de que
que dijeron para Isaac Newton.
966
01:13:44,733 --> 01:13:47,486
La idea le vino paseando
por su campo de manzanos.
967
01:13:47,738 --> 01:13:50,656
Newton no era demasiado
aficionado a las manzanas,
968
01:13:50,906 --> 01:13:54,828
pero casi le compensaron
lo que habían hecho con Adán.
969
01:15:03,655 --> 01:15:06,784
Aunque fuera una
experiencia dolorosa,
970
01:15:07,330 --> 01:15:10,955
eso le demostró que todo lo que
sube debe volver a bajar.
971
01:15:11,872 --> 01:15:14,840
Aunque sólo se trate de
una vulgar manzana.
972
01:15:18,745 --> 01:15:21,488
Y recuerden que eso ocurrió mucho antes
de que se inventara la salsa de manzana.
973
01:15:31,813 --> 01:15:34,940
Sea esto cierto o falso,
la historia de Newton...
974
01:15:35,190 --> 01:15:38,152
...demostró el sentido del
humor de la Humanidad.
975
01:15:40,153 --> 01:15:43,367
Y así como avanzaban la Ciencia,
la Música y la Medicina,
976
01:15:43,617 --> 01:15:46,536
también lo hacían los
pensamientos del Hombre.
977
01:15:46,786 --> 01:15:49,539
La revolución Americana
es un buen ejemplo de ello.
978
01:15:49,789 --> 01:15:52,668
Comenzó con un
impuesto injusto...
979
01:15:52,919 --> 01:15:56,923
...y demuestra que, a pesar de
las protestas del Sr. Scracht,
980
01:15:57,131 --> 01:16:01,960
no se puede dominar a la
Humanidad durante mucho tiempo.
981
01:16:01,303 --> 01:16:05,181
Y que bajo los grilletes,
surgen los héroes.
982
01:16:05,432 --> 01:16:09,311
Paul Revere fue uno de los que...
983
01:16:09,562 --> 01:16:13,524
...dirigieron la revuelta
contra la tiranía.
984
01:16:13,775 --> 01:16:16,279
George Washington
fue otro gigante...
985
01:16:16,528 --> 01:16:20,157
...que iluminó el camino para
otros grandes hombres, como...
986
01:16:20,407 --> 01:16:23,620
...Thomas Jeffferson, Benjamin
Franklin y John Adams.
987
01:16:23,871 --> 01:16:28,290
Reconocieron que "todos
los hombres son iguales"...
988
01:16:28,541 --> 01:16:33,256
...y que, si un gobierno
destruye estos principios,
989
01:16:33,506 --> 01:16:38,470
el pueblo tiene el derecho a
destituirlo y cambiarlo por otro.
990
01:17:02,539 --> 01:17:04,624
Señor Scracht...
¡Sr. Scracht!
991
01:17:08,754 --> 01:17:10,964
¿Dónde estamos?
¿Qué es esto?
992
01:17:11,215 --> 01:17:13,968
El hombre quitándose
el yugo de la opresión.
993
01:17:14,218 --> 01:17:17,138
Y mostrando que ansía
tener libertad de espíritu.
994
01:17:17,387 --> 01:17:20,392
¿Libertad de espíritu?
Asesinatos en masa, pillaje, sangre,
995
01:17:20,642 --> 01:17:23,477
amparados por el espíritu
de la libertad.
996
01:17:23,728 --> 01:17:26,522
- Yo no he dicho eso.
- No le censuro.
997
01:17:26,772 --> 01:17:30,404
Me gusta que se derrame sangre,
y no todas las revoluciones...
998
01:17:30,652 --> 01:17:33,949
...fueron tan moderadas como
la Revolución Americana.
999
01:17:34,199 --> 01:17:36,911
Consideremos Francia,
13 años después.
1000
01:17:37,160 --> 01:17:40,390
No pareció que
estuviera en bancarrota.
1001
01:17:40,290 --> 01:17:43,292
Los cortesanos reían
y hacían el amor.
1002
01:17:43,500 --> 01:17:46,670
Especialmente en los salones
de la Reina María Antonieta.
1003
01:17:47,380 --> 01:17:50,466
Dicen que la turba se
dirige a Versalles.
1004
01:17:50,716 --> 01:17:52,553
Una caminata muy larga.
1005
01:17:54,680 --> 01:17:57,727
Miles de ellos llevan guadañas.
1006
01:17:57,976 --> 01:18:00,937
Así cortarán paja
cuando brille el sol.
1007
01:18:03,650 --> 01:18:06,109
El ejército los liquidará.
1008
01:18:06,359 --> 01:18:10,281
¡Qué pena, teniendo en cuenta
la falta de servicio!
1009
01:18:13,492 --> 01:18:17,582
¿Y qué quieren esas pobres criaturas?
1010
01:18:17,830 --> 01:18:20,834
Protestan porque no tienen pan.
1011
01:18:21,794 --> 01:18:24,921
¿No tienen pan?
Pues que coman pasteles.
1012
01:18:28,930 --> 01:18:31,180
Esa agudeza corrió por todo el mundo...
1013
01:18:31,429 --> 01:18:34,267
...y lo costó a la pobre
María Antonieta...
1014
01:18:34,516 --> 01:18:36,393
...su linda cabecita.
1015
01:18:37,395 --> 01:18:39,647
Pero no fue la única que cayó.
1016
01:18:39,898 --> 01:18:43,859
La Humanidad estaba perturbada,
lista para un baño de sangre...
1017
01:18:44,110 --> 01:18:46,822
...conocido como
"El Reinado del Terror".
1018
01:18:47,710 --> 01:18:49,908
¡Cómo trabajó esa guillotina!
1019
01:18:50,159 --> 01:18:53,370
A un ritmo de hasta
mil cabezas por mes.
1020
01:18:53,286 --> 01:18:56,292
Pero, muy a mi pesar,
la Revolución terminó.
1021
01:18:57,376 --> 01:19:02,547
Supongo que, en parte, porque
se quedaron sin cabezas visibles...
1022
01:19:02,757 --> 01:19:06,719
...y en parte por las
guerras que mantenía Francia...
1023
01:19:07,679 --> 01:19:10,766
...contra Inglaterra, España,
Prusia y Austria.
1024
01:19:11,150 --> 01:19:14,979
En Tolón, al Sur de Francia, tampoco
se hizo mucho por la paz.
1025
01:19:16,630 --> 01:19:20,275
Los navíos ingleses destruyeron
gran parte de la flota francesa.
1026
01:19:20,483 --> 01:19:23,279
Salvó la situación de los franceses...
1027
01:19:23,528 --> 01:19:26,950
...un joven oficial artillero
con sus brillantes tácticas.
1028
01:19:27,201 --> 01:19:30,162
Ascendió de capitán a
general en pocas semanas...
1029
01:19:30,413 --> 01:19:33,830
...y fue reconocido como
un genio militar,.
1030
01:19:34,793 --> 01:19:37,921
Pero la Humanidad es egoísta,
y el joven general...
1031
01:19:38,171 --> 01:19:42,300
...quería bastante más que los
vítores de sus compatriotas.
1032
01:19:43,259 --> 01:19:46,346
Napoleón Bonaparte
quería... el mundo.
1033
01:19:48,349 --> 01:19:51,435
Una noche del año 1796,
1034
01:19:51,686 --> 01:19:54,606
parecía que lo iba a conseguir.
1035
01:19:54,910 --> 01:19:56,547
¿Aburrido, Napoleón?
1036
01:19:58,778 --> 01:20:01,905
Josefina, te estaba esperando.
1037
01:20:03,740 --> 01:20:05,340
Serás la primera en saberlo.
1038
01:20:05,285 --> 01:20:08,288
- ¿Te han dado el mando?
- Sí.
1039
01:20:08,539 --> 01:20:10,874
¡Cuánto me alegro!
1040
01:20:13,378 --> 01:20:15,452
Gracias a ti.
1041
01:20:15,713 --> 01:20:18,548
Tu influencia lo ha hecho posible.
1042
01:20:18,799 --> 01:20:21,803
¿Y tu habilidad no ha
tenido nada que ver?
1043
01:20:23,805 --> 01:20:25,974
Agradezco lo que me dices.
1044
01:20:26,183 --> 01:20:29,396
Pero hasta los hombre más
grandes, necesitan ayuda.
1045
01:20:29,646 --> 01:20:32,566
La falta de percepción no
es uno de mis defectos.
1046
01:20:32,858 --> 01:20:35,359
Ni la modestia una de tus virtudes.
1047
01:20:35,610 --> 01:20:38,362
Me alegro mucho por ti.
1048
01:20:38,613 --> 01:20:41,659
Guiarás nuestros ejércitos
hasta Italia y vencerás.
1049
01:20:41,909 --> 01:20:42,994
Sí, venceré.
1050
01:20:43,244 --> 01:20:45,872
Para mayor gloria de Francia.
1051
01:20:46,890 --> 01:20:48,521
Para mayor gloria de Francia.
1052
01:20:49,918 --> 01:20:53,340
¿En qué piensas?
1053
01:20:54,900 --> 01:20:56,134
En el futuro.
1054
01:20:57,177 --> 01:20:59,345
Escucha esa música.
1055
01:21:00,304 --> 01:21:02,475
El himno de Francia.
1056
01:21:13,903 --> 01:21:17,949
Un día podría ser el himno de
los Estados Unidos de Europa.
1057
01:21:20,118 --> 01:21:23,205
Italia, Prusia, Austria, España...
1058
01:21:25,458 --> 01:21:28,544
Sí. Rusia e Inglaterra también.
1059
01:21:29,546 --> 01:21:32,758
Todos bajo la misma bandera.
1060
01:21:33,800 --> 01:21:34,885
Y tú de comandante en jefe.
1061
01:21:37,596 --> 01:21:39,640
Hay un grado más alto.
1062
01:21:39,890 --> 01:21:41,642
¿Cuál?
1063
01:21:43,854 --> 01:21:45,229
Emperador.
1064
01:21:45,480 --> 01:21:49,547
No. Hicimos una revolución
a favor de la libertad y la igualdad.
1065
01:21:49,693 --> 01:21:52,156
Nuestra nación no renunciará a esto.
1066
01:21:52,405 --> 01:21:55,409
Nuestra nación se compone
de la gente que la habita.
1067
01:21:55,659 --> 01:21:57,536
La gente es manejable.
1068
01:21:57,785 --> 01:21:59,663
Un rey tiene que nacer rey.
1069
01:21:59,913 --> 01:22:02,583
Pero a un emperador se le puede elegir.
1070
01:22:02,833 --> 01:22:04,793
Sólo si el pueblo lo quiere.
1071
01:22:05,450 --> 01:22:06,921
Tienes razón.
1072
01:22:07,171 --> 01:22:10,500
Un hombre tiene la importancia
que la gente le dé.
1073
01:22:12,110 --> 01:22:15,429
Subiré a las estrellas, si el
mundo sostiene la escalera.
1074
01:22:18,392 --> 01:22:20,310
Temo por ti.
1075
01:22:21,353 --> 01:22:23,481
No lo hagas.
1076
01:22:25,567 --> 01:22:27,736
Sé exactamente adónde voy.
1077
01:22:32,116 --> 01:22:36,328
Napoleón acabó como
todos los déspotas.
1078
01:22:36,536 --> 01:22:39,332
La humanidad probó la
sangre, le repugnó...
1079
01:22:39,582 --> 01:22:41,417
...y volvió a levantarse...
1080
01:22:41,668 --> 01:22:43,629
...poniendo fin a ese sendero
tortuoso.
1081
01:22:44,588 --> 01:22:48,760
Napoleón intentó alcanzar
las estrellas,
1082
01:22:49,900 --> 01:22:51,973
pero se quemó como un meteoro...
1083
01:22:52,222 --> 01:22:54,933
...y la Humanidad le exilió.
1084
01:22:56,101 --> 01:23:00,189
De nuevo los hombres
corrigieron su error.
1085
01:23:00,439 --> 01:23:04,485
No fue así. Con una mano
destruisteis a Napoleón...
1086
01:23:04,694 --> 01:23:08,781
y con la otra animasteis el fuego...
1087
01:23:09,330 --> 01:23:11,869
...de muchas guerras.
1088
01:23:12,787 --> 01:23:15,748
Inglaterra contra
los Estados Unidos,
1089
01:23:15,997 --> 01:23:19,335
España contra Sudamérica,
Rusia contra Turquía,
1090
01:23:19,586 --> 01:23:23,256
Inglaterra contra Francia,
Italia y Francia contra Austria.
1091
01:23:23,508 --> 01:23:26,260
Los que creyeron en la
libertad de los mares...
1092
01:23:26,511 --> 01:23:29,514
...pagaron un alto precio
por su osadía.
1093
01:23:29,765 --> 01:23:31,516
Ese precio fue, a veces, la vida.
1094
01:23:32,517 --> 01:23:35,770
¿Para esto se puso al hombre
en la Tierra?
1095
01:23:38,857 --> 01:23:42,260
Ni siquiera la colonización
del Nuevo Mundo,
1096
01:23:42,236 --> 01:23:45,239
que él ha descrito en
términos elogiosos,
1097
01:23:45,489 --> 01:23:48,535
puede considerarse como
una excursión dominical.
1098
01:23:48,786 --> 01:23:52,373
El piel roja luchó por
su supervivencia.
1099
01:23:52,623 --> 01:23:56,543
El hombre blanco le
arrebató sus tierras, que eran...
1100
01:23:56,795 --> 01:24:00,173
...un "regalo del Señor", usando
los métodos más ruines.
1101
01:24:00,422 --> 01:24:02,259
Muy desconcertante, ¿no?
1102
01:24:26,787 --> 01:24:30,958
Los blancos no sólo usaron
sus trucos con los indios,
1103
01:24:31,208 --> 01:24:34,169
sino que se volvieron contra
sus propios vecinos.
1104
01:24:43,471 --> 01:24:48,686
¡La fiebre del oro se sumó
a la avaricia y al asesinato!
1105
01:24:48,937 --> 01:24:51,772
Hasta que la naturaleza se rebeló...
1106
01:24:52,230 --> 01:24:55,260
...y gritó enfurecida, intentando
acabar con la Humanidad.
1107
01:25:00,156 --> 01:25:03,244
Oro.
Oro para tentar al hombre.
1108
01:25:07,499 --> 01:25:11,710
Pero la naturaleza no
consiguió su propósito.
1109
01:25:11,961 --> 01:25:14,500
¿Y ahora qué, señores?
1110
01:25:14,256 --> 01:25:17,134
¿Quiere más ejemplos?
El libro rojo, por favor.
1111
01:25:17,385 --> 01:25:20,179
Perdone. Lo tengo aquí,
a mano. Veamos.
1112
01:25:20,429 --> 01:25:24,580
¿Qué me dicen de los
años 1861 al 1865?
1113
01:25:24,309 --> 01:25:28,271
La Guerra Civil Americana.
¿Sirvió para algo?
1114
01:25:28,523 --> 01:25:31,400
Por lo menos de ahí
surgió algo grande.
1115
01:25:31,650 --> 01:25:33,611
Algo grande, ¿eh?
1116
01:25:33,861 --> 01:25:36,635
No digo que no.
1117
01:25:36,906 --> 01:25:39,743
Hermano contra hermano,
padre contra hijo.
1118
01:25:39,992 --> 01:25:42,871
Tres cuartos de millón de muertos.
1119
01:25:43,122 --> 01:25:47,200
No me quejo, pero, ¿en qué
beneficia a la Humanidad?
1120
01:25:47,252 --> 01:25:49,255
Se lo diré, Sr. Scracht.
1121
01:25:49,472 --> 01:25:54,342
Logró una nueva forma de vida.
1122
01:25:54,593 --> 01:25:57,470
¿Condena las acciones de
Abraham Lincoln?
1123
01:25:57,721 --> 01:26:01,600
¿Incluso el Acta de
Emancipación de los esclavos?
1124
01:26:01,852 --> 01:26:03,853
...Y ahora la proclamación.
1125
01:26:08,943 --> 01:26:12,111
"Que el primer día de enero...
1126
01:26:12,362 --> 01:26:16,368
...del año del Señor de 1863,
1127
01:26:18,369 --> 01:26:23,542
todos los esclavos que
residan en los Estados...
1128
01:26:23,793 --> 01:26:26,671
...o en partes de estos...
1129
01:26:26,921 --> 01:26:31,884
...que se hallen en rebelión
contra los Estados Unidos,
1130
01:26:34,120 --> 01:26:39,225
serán en adelante, y
para siempre, libres".
1131
01:26:40,311 --> 01:26:43,314
¿No le parece algo grande?
1132
01:26:44,400 --> 01:26:48,611
¿Condena también a los
grandes compositores...
1133
01:26:48,862 --> 01:26:51,740
...cuya música deleitó
al mundo?
1134
01:26:51,990 --> 01:26:54,784
Beethoven, Brahms, Verdi.
1135
01:26:55,360 --> 01:26:57,997
¿Y a los logros de los
grandes inventores?
1136
01:26:58,247 --> 01:27:01,333
Como Alexander Graham Bell,
que nos dio el teléfono.
1137
01:27:01,584 --> 01:27:09,321
Sr. Watson, venga aquí.
Le necesito.
1138
01:27:13,599 --> 01:27:15,684
¿Me ha oído usted?
1139
01:27:15,934 --> 01:27:18,854
Thomas Edison, el mago
de Menlo Park, New Jersey,
1140
01:27:19,104 --> 01:27:21,983
el hombre que convirtió la noche en día.
1141
01:27:26,155 --> 01:27:29,240
El desarrollo del motor de gasolina,
1142
01:27:29,490 --> 01:27:32,369
que puso ruedas al mundo,
1143
01:27:32,620 --> 01:27:34,745
algunas de ellas pinchadas,
1144
01:27:35,539 --> 01:27:38,751
en contra de nuestros
amigos de cuatro patas...
1145
01:27:38,959 --> 01:27:41,921
...cuyo primo fue el
Caballo de Hierro.
1146
01:27:42,171 --> 01:27:45,425
¿Acusa a los hermanos Wright...
1147
01:27:45,677 --> 01:27:48,513
...de que nos permitiesen
volar como los pájaros?
1148
01:27:53,267 --> 01:27:56,396
¿Fueron nimias esas hazañas?
1149
01:27:56,647 --> 01:27:59,608
Con el futuro de la Humanidad
en la balanza,
1150
01:27:59,815 --> 01:28:03,700
¿olvidaremos los progresos
de los últimos 150 años?
1151
01:28:03,321 --> 01:28:05,865
- Con la venia.
- Sr. Scracht...
1152
01:28:06,116 --> 01:28:08,826
Habla de los últimos 150 años.
1153
01:28:09,760 --> 01:28:13,165
Yo digo que jamás en la historia...
1154
01:28:13,414 --> 01:28:17,169
...ha alcanzado el hombre
tanta estupidez, avaricia,
1155
01:28:17,420 --> 01:28:21,425
inmoralidad y orgullo
como en estos 150 años.
1156
01:28:21,675 --> 01:28:25,596
Se lo demostraré.
Está todo aquí.
1157
01:28:25,846 --> 01:28:28,849
El hombre liberó a los
esclavos, ¿pero qué hay...
1158
01:28:29,766 --> 01:28:32,978
...de los esclavos que
adoraban al dios de la guerra?
1159
01:28:33,228 --> 01:28:36,358
El dios que mató a más de
ocho millones de hombres...
1160
01:28:36,607 --> 01:28:38,652
...en la Primera Guerra Mundial.
1161
01:28:47,536 --> 01:28:49,665
También hubo consuelos.
1162
01:28:50,666 --> 01:28:53,751
Mi oponente ha hablado
de la música.
1163
01:28:55,546 --> 01:28:57,548
Claro que hubo música.
1164
01:28:57,799 --> 01:29:03,137
Un nuevo ritmo que subía
la presión sanguínea.
1165
01:29:03,388 --> 01:29:06,223
El mundo bailaba después
de la guerra...
1166
01:29:06,473 --> 01:29:09,310
...en los felices años veinte y treinta.
1167
01:29:09,561 --> 01:29:13,524
No sabían que una de mis
mayores creaciones...
1168
01:29:14,609 --> 01:29:16,778
...estaba a punto de surgir.
1169
01:29:18,780 --> 01:29:21,367
"Hoy he liberado los
territorios del Rhin.
1170
01:29:23,770 --> 01:29:27,810
Es mi última demanda territorial".
1171
01:29:28,165 --> 01:29:31,252
"HITLER INVADE FRANCIA"
1172
01:29:33,421 --> 01:29:35,548
"Hoy invado Francia.
1173
01:29:36,508 --> 01:29:39,637
Ésta es mi última
demanda territorial".
1174
01:29:39,888 --> 01:29:42,431
"HITLER INVADE RUSIA"
1175
01:29:43,808 --> 01:29:45,851
"Hoy invado Rusia.
1176
01:29:46,936 --> 01:29:50,220
Ésta es mi última demanda
territorial".
1177
01:29:52,984 --> 01:29:56,197
"JAPÓN BOMBARDEA
PEARL HARBOUR"
1178
01:30:25,312 --> 01:30:28,357
El mundo siguió
"bailando" otra guerra...
1179
01:30:29,484 --> 01:30:32,570
...con una canción
asesina en el corazón,
1180
01:30:32,821 --> 01:30:36,741
al ritmo de las aspas de las hélices.
1181
01:30:37,952 --> 01:30:41,998
Esta benévola Humanidad
utilizó el avión...
1182
01:30:42,249 --> 01:30:46,336
...para darme uno de mis
más espectaculares triunfos.
1183
01:31:03,897 --> 01:31:09,710
Orden en esta sesión final.
1184
01:31:20,584 --> 01:31:24,754
El Tribunal oirá ahora
los resúmenes finales...
1185
01:31:25,797 --> 01:31:28,758
...y determinará si se permite
la explosión...
1186
01:31:29,510 --> 01:31:32,137
...de la superbomba H
en el Planeta Tierra...
1187
01:31:32,388 --> 01:31:35,182
...provocando el fin de la Humanidad...
1188
01:31:36,350 --> 01:31:41,399
...o si se impide esta hecatombe,
permitiéndole vivir.
1189
01:31:43,566 --> 01:31:46,529
Primero hablará el
Espíritu del Hombre.
1190
01:31:51,910 --> 01:31:54,370
Los resúmenes serán breves.
1191
01:31:58,125 --> 01:32:02,255
Se han dicho muchas
palabras en este Tribunal.
1192
01:32:02,505 --> 01:32:05,508
Algunas con ira,
otras con moderación.
1193
01:32:05,717 --> 01:32:09,680
A pesar de estas palabras,
creo sinceramente...
1194
01:32:09,888 --> 01:32:13,180
...que, a través de los tiempos,
el alma del Hombre...
1195
01:32:13,267 --> 01:32:16,856
...a veces descarriada, ha
sobrevivido al engaño...
1196
01:32:17,106 --> 01:32:21,260
...y se ha reorientado,
gracias a su fuerza moral.
1197
01:32:22,152 --> 01:32:25,198
Mi colega, el Sr. Scracht,
1198
01:32:25,447 --> 01:32:29,327
ha difamado a toda la Humanidad.
1199
01:32:30,454 --> 01:32:34,583
Hace bien su trabajo; ha
sido su única ocupación...
1200
01:32:34,832 --> 01:32:37,629
...desde hace un millón de años.
1201
01:32:37,879 --> 01:32:40,965
Es experto en fomentar
las debilidades del Hombre.
1202
01:32:42,926 --> 01:32:46,960
Sin embargo, el Hombre
se recupera...
1203
01:32:46,347 --> 01:32:49,349
...y surge más fuerte y
más capaz que antes.
1204
01:32:49,600 --> 01:32:53,354
Ya se han presentado
todos los hechos...
1205
01:32:53,604 --> 01:32:57,649
...y, a pesar de mi oponente,
1206
01:32:57,859 --> 01:33:01,696
ustedes los habrán valorado
correctamente.
1207
01:33:01,946 --> 01:33:05,909
Sin embargo, falta el último testigo.
1208
01:33:06,160 --> 01:33:09,380
Y yo, con su permiso,
querría llamarlo....
1209
01:33:09,289 --> 01:33:12,167
...en lugar de hacer mi resumen.
1210
01:33:13,336 --> 01:33:16,422
Este procedimiento es
muy irregular.
1211
01:33:17,422 --> 01:33:19,550
El caso en sí es irregular.
1212
01:33:19,758 --> 01:33:22,719
Como su decisión afectará
por toda la eternidad,
1213
01:33:22,969 --> 01:33:26,724
no me parece abusivo que
accedan a esta petición.
1214
01:33:26,975 --> 01:33:31,103
- Petición concedida.
- Gracias, señoría.
1215
01:33:31,355 --> 01:33:34,151
Éste es mi último testigo:
1216
01:33:34,359 --> 01:33:36,111
El hombre del mañana.
1217
01:33:37,154 --> 01:33:41,449
Si no hay un mañana,
ni hombres del mañana,
1218
01:33:41,658 --> 01:33:44,494
todos los ayeres
carecen de sentido.
1219
01:33:44,744 --> 01:33:48,624
Todo el sacrificio, la fe
y el progreso...
1220
01:33:48,875 --> 01:33:51,878
...de la Humanidad
quedarán sin recompensa.
1221
01:33:52,870 --> 01:33:55,925
Y el mundo del mal, presidido
por el Diablo, triunfará.
1222
01:33:56,173 --> 01:34:01,180
Si buscan la bondad,
permitan que haya un mañana.
1223
01:34:08,480 --> 01:34:12,652
Tengo que anunciarles algo.
1224
01:34:13,693 --> 01:34:17,948
Los ejércitos enfrentados
en el Planeta Tierra...
1225
01:34:18,198 --> 01:34:21,770
...han empezado a avanzar.
1226
01:34:22,790 --> 01:34:25,248
Y, de acuerdo con
el destino del tiempo,
1227
01:34:25,499 --> 01:34:30,212
la bomba H explosionará
a las once en punto.
1228
01:34:30,463 --> 01:34:34,343
Observen el gran reloj
del Espacio Exterior.
1229
01:34:37,511 --> 01:34:40,724
Cuando sean las 11,
la bomba hará explosión....
1230
01:34:40,932 --> 01:34:43,853
...acabando con la Humanidad,
a no ser que...
1231
01:34:44,103 --> 01:34:47,640
...decidamos que la
bomba no debe estallar...
1232
01:34:47,316 --> 01:34:52,690
...y que la Humanidad sobreviva.
1233
01:34:53,112 --> 01:34:57,241
Por lo tanto, haga un resumen breve.
1234
01:34:57,492 --> 01:35:00,411
Tenemos que decidir antes de las 11.
1235
01:35:02,540 --> 01:35:04,710
Hable, Sr. Scracht.
1236
01:35:04,918 --> 01:35:09,841
Mi colega basa su defensa
en el hombre del mañana.
1237
01:35:10,910 --> 01:35:12,927
Parece reconocer que
la Humanidad...
1238
01:35:13,177 --> 01:35:18,183
...merece perecer aniquilada
por la superbomba H.
1239
01:35:18,432 --> 01:35:22,312
Débil y sentimental,
como toda la Humanidad.
1240
01:35:23,397 --> 01:35:26,483
Cree que con un truco sentimental...
1241
01:35:26,734 --> 01:35:29,611
...ganará la misericordia
de este Tribunal.
1242
01:35:29,862 --> 01:35:32,867
Un último y patético testigo: un niño.
1243
01:35:33,869 --> 01:35:35,993
Acepto el reto...
1244
01:35:36,203 --> 01:35:40,165
...y usaré, como resumen
final, al testigo...
1245
01:35:41,125 --> 01:35:46,297
...que juega inocentemente
con sus juguetes.
1246
01:35:47,340 --> 01:35:51,512
Esta es la esperanza
de la Humanidad,
1247
01:35:51,763 --> 01:35:54,765
esperanza de paz y virtud.
1248
01:35:56,892 --> 01:35:59,854
¿Se han fijado en sus juguetes?
1249
01:36:09,241 --> 01:36:12,369
Una pistola y una espada.
1250
01:36:13,578 --> 01:36:14,745
¡Señoría!
1251
01:36:20,711 --> 01:36:22,964
- ¿Me permite?
- Por favor.
1252
01:36:26,900 --> 01:36:29,960
Yo les pido que examinen
los juguetes.
1253
01:36:30,264 --> 01:36:32,309
Con el permiso del Tribunal.
1254
01:36:33,267 --> 01:36:37,396
El arma sólo dispara música.
Escuchen.
1255
01:36:37,647 --> 01:36:39,524
¡Protesto!
Es siniestro.
1256
01:36:39,773 --> 01:36:41,568
Protesta denegada.
1257
01:36:42,652 --> 01:36:46,824
Y la espada es una caja de lápices.
1258
01:36:59,338 --> 01:37:01,340
Con la venia.
1259
01:37:02,466 --> 01:37:07,680
Hay una prueba que no se ha exhibido:
1260
01:37:07,930 --> 01:37:09,891
La Biblia.
1261
01:37:10,935 --> 01:37:13,604
Pido que se acepte como evidencia.
1262
01:37:13,854 --> 01:37:15,397
¡Protesto!
1263
01:37:15,647 --> 01:37:18,670
Que se admita la Biblia como prueba.
1264
01:37:18,316 --> 01:37:20,402
Antes leeré una frase.
1265
01:37:20,653 --> 01:37:24,366
¡Protesto! Ese libro no
puede afectar al resultado.
1266
01:37:24,615 --> 01:37:27,577
Protesta denegada. Prosiga.
1267
01:37:28,580 --> 01:37:31,749
"Los malvados trabajan
con la mentira".
1268
01:37:31,958 --> 01:37:35,837
"El que siembra bondad,
tendrá su recompensa".
1269
01:37:37,922 --> 01:37:41,133
Señores, el caso queda expuesto.
1270
01:38:08,166 --> 01:38:10,303
Señores...
1271
01:38:13,420 --> 01:38:16,590
...en el caso de "La historia
de la Humanidad",
1272
01:38:16,840 --> 01:38:20,762
este tribunal ha sopesado...
1273
01:38:20,970 --> 01:38:23,765
...lo bueno y lo malo del Hombre...
1274
01:38:24,160 --> 01:38:27,937
...y determina que es
tan bueno como malo.
1275
01:38:30,650 --> 01:38:33,192
Su santidad ha sido
igualada por su crueldad...
1276
01:38:33,443 --> 01:38:36,405
...y su nobleza por su falta de fe.
1277
01:38:38,447 --> 01:38:41,535
La balanza está demasiado
equilibrada...
1278
01:38:41,786 --> 01:38:46,708
...para decidir si debemos
terminar con la Humanidad...
1279
01:38:46,959 --> 01:38:50,879
...o asegurarle una vida eterna.
1280
01:38:51,129 --> 01:38:54,600
Por tanto, nos reservamos
nuestro veredicto.
1281
01:38:54,257 --> 01:38:58,179
El Hombre tendrá tiempo
para poner su casa en orden.
1282
01:39:01,392 --> 01:39:05,396
Escuchad con atención,
el tiempo corre...
1283
01:39:05,646 --> 01:39:09,609
...y el destino del Hombre
está en sus propias manos.
1284
01:39:10,693 --> 01:39:13,820
Por los malvados que apoyéis, y
por los héroes en que creáis...
1285
01:39:15,866 --> 01:39:18,786
...lograréis la vida eterna
o la aniquilación.
1286
01:39:20,121 --> 01:39:25,295
Este Alto Tribunal del
Espacio Exterior...
1287
01:39:25,543 --> 01:39:28,547
...volverá a reunirse de nuevo...
1288
01:39:28,797 --> 01:39:33,636
...para determinar finalmente si
la Humanidad sigue adelante...
1289
01:39:33,885 --> 01:39:36,764
...o será destruida por
la superbomba H.
1290
01:39:39,500 --> 01:39:44,694
La opción está en vuestras manos.
1291
01:39:51,195 --> 01:39:53,695
F I N
1292
01:39:54,396 --> 01:39:56,296
Subtítulo realizado
por gamboler[noirestyle]
102279
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.