Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:33,365 --> 00:00:39,217
ΑΓΡΙΑ ΠΑΜΠΑ
2
00:02:04,996 --> 00:02:11,519
ΕΡΑΣΙΤΕΧΝΙΚΟΙ ΥΠΟΤΙΤΛΟΙ
*pistolero*
3
00:04:04,623 --> 00:04:07,305
Περισσότερα εμπορεύματα,
περισσότερες προμήθειες και γυναίκες.
4
00:04:08,325 --> 00:04:10,389
Γιατί δεν χαμογελάς, Γουίντκολ;
(Κάλεσμα του Ανέμου)
5
00:04:10,440 --> 00:04:13,003
Οι γυναίκες δεν πρόκειται
να νικήσουν τον στρατό.
6
00:04:13,102 --> 00:04:15,673
Είναι τα όπλα και οι πολεμιστές.
7
00:04:15,874 --> 00:04:19,367
Οι γυναίκες θα φέρουν τους γκαούτσος,
οι γκαούτσος τα όπλα...
8
00:04:20,108 --> 00:04:22,648
και τα όπλα θα σου φέρουν
πολεμιστές από κάθε φυλή.
9
00:04:22,937 --> 00:04:26,326
Σύντομα οι πάμπας (πεδιάδες)
θα είναι και πάλι δικές σου.
10
00:04:26,351 --> 00:04:29,216
Σύντομα, Παντρόν.
Πρέπει σύντομα...
11
00:04:29,577 --> 00:04:32,220
πριν ο ήλιος μου εξαφανιστεί
από τον ουρανό.
12
00:04:32,364 --> 00:04:35,316
Ουάου, ο Αλβαρέζ Πετίζο!
13
00:04:36,422 --> 00:04:39,866
Η ζωή στον στρατό σας φάνηκε δύσκολη, ή
ο κάπταιν Μάρτιν σας έστειλε από πίσω μου;
14
00:04:40,010 --> 00:04:43,296
Μας έστειλε;
Είναι έξω και μας ψάχνει!
15
00:04:43,733 --> 00:04:45,464
Πόσοι άνδρες, Πετίζο;
16
00:04:46,719 --> 00:04:48,277
Δεν ξέρω πόσοι.
17
00:04:49,969 --> 00:04:51,226
Έλα εδώ.
18
00:04:52,000 --> 00:04:53,125
Έλα εδώ!
19
00:04:55,884 --> 00:04:58,538
Ρώτησα πόσοι!
Πόσοι, πόσοι;
20
00:04:59,387 --> 00:05:01,012
Μόνο πέντε άτομα, Παντρόν.
21
00:05:05,294 --> 00:05:06,762
Ας πηγαίνουμε!
22
00:05:08,018 --> 00:05:09,169
Κατάλαβες αδελφέ;
23
00:05:09,885 --> 00:05:12,041
Πάμε άνδρες!
Ακολουθήστε με!
24
00:05:20,955 --> 00:05:22,799
Τι έχεις στο μυαλό σου, ανθρωπάκο;
25
00:05:23,064 --> 00:05:25,533
Λοιπόν, μόλις ακούσαμε ότι εσύ...
26
00:05:25,760 --> 00:05:28,611
Ακούσατε ότι ο Παντρόν
έχει γυναίκες για εσάς, έτσι δεν είναι;
27
00:05:28,877 --> 00:05:31,752
- Άντε, να σε ακούσω να το λες.
- Τι πρέπει να κάνουμε;
28
00:05:32,471 --> 00:05:33,674
Να κάνετε;
29
00:05:34,603 --> 00:05:37,341
Το μόνο που έχετε να κάνετε είναι
να επιλέξετε μία για τον εαυτό σας.
30
00:05:42,416 --> 00:05:45,305
Αυτήν!
Θέλω αυτήν!
31
00:05:49,149 --> 00:05:52,435
Στάθηκες άτυχος, Πετίζο,
Την υποσχέθηκα σ' αυτόν.
32
00:05:53,293 --> 00:05:54,728
Εκτός...
33
00:05:56,675 --> 00:05:59,751
αν αισθάνεσαι αρκετά δυνατός
για να του την πάρεις.
34
00:06:00,170 --> 00:06:01,599
Δώστε του ένα μαχαίρι.
35
00:06:01,624 --> 00:06:03,898
Ζεις στις πάμπας αρκετό καιρό,
36
00:06:03,923 --> 00:06:06,454
για να ξέρεις ότι δεν
παλεύουν με μαχαίρια, Πετίζο!
37
00:06:07,521 --> 00:06:10,807
Χίλια πέσος ότι θα κόψει
το κεφάλι του Πετίζο!
38
00:06:44,920 --> 00:06:46,458
Σκότωσε τον!
39
00:07:23,307 --> 00:07:25,078
Τσάκισε του το κεφάλι!
40
00:07:59,484 --> 00:08:02,238
Δεν πίστευα ότι θα τα καταφέρεις, Πετίζο!
41
00:08:02,768 --> 00:08:06,110
Ο κάπταιν Μάρτιν θα λυπάται που
έχασε έναν καλό άνδρα σαν εσένα.
42
00:08:07,359 --> 00:08:08,866
Είναι τώρα δική μου;
43
00:08:11,994 --> 00:08:13,041
Έλα εδώ.
44
00:08:15,213 --> 00:08:18,959
Δεν ξέρω τι θα κάνεις μαζί της,
έτσι όπως είσαι, αλλά είναι δική σου.
45
00:08:20,966 --> 00:08:22,827
Κάτι ακόμα ανθρωπάκο.
46
00:08:24,996 --> 00:08:26,790
Είσαι ένας από εμάς τώρα.
47
00:08:26,822 --> 00:08:28,949
Και όταν ο Παντρόν σου λέει
να πολεμήσεις, πολεμάς.
48
00:08:29,224 --> 00:08:32,540
Και συνεχίζεις να πολεμάς μέχρις ότου
δεν υπάρχει πλέον στρατός στις πάμπας.
49
00:08:32,661 --> 00:08:35,066
Θα κάνω ό, τι πει ο Γουίντκολ.
50
00:08:35,557 --> 00:08:39,925
Ποτέ δεν θα το πει, μόνο ο Παντρόν.
Να το θυμάσαι αυτό γκαούτσο (καουμπόης)!
51
00:08:41,550 --> 00:08:43,443
Επέλεξε μια γυναίκα και για σένα.
52
00:08:52,652 --> 00:08:55,321
Έϊ, Γουίντκολ, τι σου είπα;
53
00:08:55,373 --> 00:08:58,665
Δύο ακόμα άνδρες για εμάς και δύο
λιγότεροι για τον κάπταιν Μάρτιν!
54
00:09:12,789 --> 00:09:14,369
Ναι, είναι το άλογό του.
55
00:09:14,587 --> 00:09:17,865
- Πόση ώρα πριν;
- Περίπου τρεις ώρες.
56
00:09:18,622 --> 00:09:19,948
Κάπταιν!
57
00:09:27,082 --> 00:09:28,603
Ινδιάνοι.
58
00:09:33,044 --> 00:09:34,806
Ένας από αυτούς είναι ο αποστάτης μας.
59
00:09:36,078 --> 00:09:38,713
Πήγαινε με τους άνδρες πίσω από
τους Ινδιάνους, όταν χωριστούν.
60
00:09:50,004 --> 00:09:51,496
Σκορπιστείτε!
61
00:11:31,421 --> 00:11:33,540
Πώς νιώθεις δολοφόνε;
62
00:11:34,588 --> 00:11:37,232
Αυτό είναι για το φόνο
του αδελφού μου!
63
00:12:37,534 --> 00:12:38,756
Σκότωσε τον!
64
00:12:47,047 --> 00:12:48,609
Παλιοκάθαρμα!
65
00:12:50,391 --> 00:12:52,042
Δέστε τον σε ένα άλογο.
66
00:13:05,084 --> 00:13:07,298
Νομίζω ότι θα έπρεπε να
τον σκοτώσετε αμέσως, κύριε.
67
00:13:07,719 --> 00:13:09,870
Έχω καλύτερα πράγματα
στο μυαλό γι' αυτόν.
68
00:13:10,352 --> 00:13:12,463
Ας δουν οι άνδρες τι συμβαίνει
με τους λιποτάκτες.
69
00:13:13,287 --> 00:13:14,708
Εντάξει, πάμε.
70
00:13:26,933 --> 00:13:29,203
Δεν έχω ξαναδεί τον κάπταιν
με τόσο μίσος.
71
00:13:29,888 --> 00:13:31,515
Ούτε καν με άλλον αποστάτη.
72
00:13:32,311 --> 00:13:33,826
Για τον Παντρόν είναι διαφορετικά.
73
00:13:34,242 --> 00:13:37,242
Αναρωτιέμαι γιατί δεν τον αποτελειώνει εδώ.
Θα μπορούσε να το κάνει.
74
00:13:37,978 --> 00:13:40,160
Δεν θέλουν ο ένας τον άλλον να πεθάνει.
75
00:13:42,068 --> 00:13:43,187
Γιατί όχι;
76
00:13:44,296 --> 00:13:46,003
Και οι δύο αγαπούν τα ίδια πράγματα.
77
00:13:47,709 --> 00:13:51,820
Ξέρεις, Σάρετον, μερικές φορές
δεν σε καταλαβαίνω καθόλου.
78
00:13:53,182 --> 00:13:54,571
Τότε μη με ρωτάς τίποτα.
79
00:15:10,665 --> 00:15:13,227
Σταμάτα το κλαψούρισμα!
80
00:15:13,728 --> 00:15:15,626
Εσύ σκάσε, μου αρέσει να τον ακούω.
81
00:15:16,572 --> 00:15:19,759
Φτάνει το κακό που μας βρήκε σ' αυτή
την καταραμένη περιοχή και το στρατόπεδο.
82
00:15:19,784 --> 00:15:21,579
Χρειάζεται να φωνάζει μ' αυτό δυνατά;
83
00:15:21,634 --> 00:15:24,351
Εδώ είναι το πλυσταριό.
Σκάσε, αλλιώς θα βρεθείς στα βρομόνερα.
84
00:15:24,499 --> 00:15:25,595
Μην το τολμήσεις!
85
00:15:25,666 --> 00:15:28,515
Να σου πω κάτι.
Όλοι είστε οργισμένοι.
86
00:15:29,009 --> 00:15:32,205
Ξεσπάτε την οργή σας αναμεταξύ σας.
Και όλο αυτό επειδή...
87
00:15:33,134 --> 00:15:35,392
Δεν σου είπα να το βουλώσεις;
88
00:15:35,517 --> 00:15:37,712
Όλοι μας ξέρουμε τι χρειαζόμαστε
εδώ στο στρατόπεδο.
89
00:15:38,164 --> 00:15:41,727
Αυτό που χρειάζεσαι είναι να φας
καμιά γροθιά στη μούρη.
90
00:15:41,752 --> 00:15:43,593
Μην τον παίρνεις στα σοβαρά, Πέδρο.
91
00:15:43,694 --> 00:15:47,307
Είναι οργισμένος από το πρωί, όταν είδε
έναν επιβήτορα να "εξυπηρετεί" μια φοράδα.
92
00:15:48,327 --> 00:15:53,803
Δεν είστε αληθινοί άνδρες.
Είστε ένα κοπάδι ευνουχισμένων πιθήκων.
93
00:15:53,960 --> 00:15:55,179
Άϊ πηδήξου!
94
00:15:55,468 --> 00:15:58,069
Βαρέθηκα τις μπηχτές
και τις φωνές σας.
95
00:15:58,343 --> 00:16:00,155
Γέφυρα κάτω!
96
00:16:34,709 --> 00:16:37,925
Φαίνεται ότι ο Πετίζο δεν πήγε πολύ μακριά!
97
00:16:41,900 --> 00:16:45,105
Αυτός δεν είναι ο Πετίζο.
Είναι ο Παντρόν αυτοπροσώπως!
98
00:17:11,284 --> 00:17:13,244
Βρέξε τα δέρματα σχολαστικά, λοχία.
99
00:17:13,460 --> 00:17:15,889
Θα πάρει πολύ για να ξαναβγεί ο ήλιος.
100
00:17:16,280 --> 00:17:18,272
Και όταν εμφανιστεί,
ο Παντρόν δεν θα είναι εδώ.
101
00:17:18,742 --> 00:17:20,290
Θα είσαι εδώ.
102
00:17:20,680 --> 00:17:23,411
Έως ότου τα όρνια ξασπρίσουν
τα κόκκαλα σου.
103
00:17:24,113 --> 00:17:25,620
Τι γίνεται με τον αδερφό μου;
104
00:17:27,465 --> 00:17:29,020
Δεν θα τον θάψεις;
105
00:17:29,499 --> 00:17:32,999
- Θα τον αφήσω και αυτόν για τα όρνεα.
- Κάπταιν.
106
00:17:34,500 --> 00:17:35,564
Κάπταιν;
107
00:17:36,181 --> 00:17:38,356
Ο στρατηγός Τσάβες
σας περιμένει μέσα, κύριε.
108
00:17:48,266 --> 00:17:50,091
- Στρατηγέ.
- Γεια σου, κάπταιν.
109
00:17:53,089 --> 00:17:54,856
Ένας από τους αδελφούς του Παντρόν;
110
00:17:54,950 --> 00:17:57,353
Ο χαμογελαστός, σκοτώσαμε και άλλον έναν.
111
00:17:57,435 --> 00:18:00,117
Λαμπρά.
Θα κάνει τη δουλειά μας πιο εύκολη.
112
00:18:00,388 --> 00:18:01,555
Όχι πολύ.
113
00:18:01,580 --> 00:18:03,939
Οι άνδρες εξακολουθούν να εγκαταλείπουν
όπως τα ποντίκια.
114
00:18:03,964 --> 00:18:06,948
Δέκα αδελφοί του Παντρόν και οι τάφοι τους
δεν θα λύσουν το πρόβλημα.
115
00:18:08,009 --> 00:18:09,223
Κάπταιν;
116
00:18:09,663 --> 00:18:12,489
Α, ναι.
Αυτός είναι ο υπολοχαγός Ντελ Ρίο.
117
00:18:12,783 --> 00:18:15,295
- Αντικαθιστά τον αξιωματικό που...
- Λιποτάκτησε.
118
00:18:15,454 --> 00:18:16,799
Είναι χαρά μου.
119
00:18:17,297 --> 00:18:19,210
Ακούσαμε πολλά για εσάς στην Ακαδημία.
120
00:18:19,813 --> 00:18:20,813
Που;
121
00:18:22,387 --> 00:18:24,998
Στην Στρατιωτική Ακαδημία
του Μπουένος Άιρες, κύριε.
122
00:18:25,892 --> 00:18:28,709
Η πρώτη τάξη αποφοίτησε φέτος.
123
00:18:28,991 --> 00:18:30,898
Ο Ντελ Ρίο αποφοίτησε δεύτερος.
124
00:18:30,922 --> 00:18:32,348
Πόσοι ήσασταν στην τάξη;
125
00:18:33,759 --> 00:18:34,759
Σαράντα εννιά, κύριε.
126
00:18:35,116 --> 00:18:36,754
Γιατί δεν έστειλαν τον πρώτο;
127
00:18:39,557 --> 00:18:42,366
Τι άκουσες για μένα στην ακαδημία, νεαρέ;
128
00:18:43,929 --> 00:18:46,845
Ότι ήσασταν ένας από τους καλύτερους
αξιωματικούς της Αργεντινής.
129
00:18:47,187 --> 00:18:50,299
Παρόλο που είστε λίγο δύσκολος
με τους κατώτερους σας.
130
00:18:50,476 --> 00:18:52,492
Και μερικές φορές με τους ανωτέρους του.
131
00:18:52,962 --> 00:18:54,010
Κάθισε, Ντελ Ρίο.
132
00:18:54,035 --> 00:18:55,996
Μην ανησυχείς τόσο πολύ
που δεν είσαι πρώτος.
133
00:19:13,260 --> 00:19:16,228
Έϊ, ξέρεις ότι δεν επιτρέπεται να κόβεις
βόλτες γύρω από τον αιχμάλωτο.
134
00:19:16,385 --> 00:19:20,533
Γιατί σε νοιάζει, ξερόλα;
Αύριο ίσως είσαι εσύ ξαπλωμένος εκεί.
135
00:19:24,565 --> 00:19:27,142
- Τι θέλεις γκαούτσο;
- Είναι αλήθεια, Πατρόν;
136
00:19:27,202 --> 00:19:31,517
Έχεις αρκετές γυναίκες στο στρατόπεδο σου,
έτσι ώστε όλοι να έχουν τη δική τους;
137
00:19:32,150 --> 00:19:34,627
- Μόλις είπες γυναίκες;
- Χμμ... ναι.
138
00:19:35,268 --> 00:19:37,682
Πολλές, στο λόγο μου.
139
00:19:39,026 --> 00:19:41,073
Ψάξε στη ζώνη μου.
140
00:19:42,823 --> 00:19:45,260
Άντε, βγάλ' το έξω.
Προσεχτικά.
141
00:19:51,922 --> 00:19:54,993
Δεν έχω δει γυναικεία μαλλιά
εδώ και δύο χρόνια.
142
00:19:56,985 --> 00:20:00,938
Είμαστε εδώ και οι ιθαγενείς
"ξεφυτρώνουν" από όλο τον νότο.
143
00:20:02,625 --> 00:20:04,617
Η κατάσταση είναι άσχημα
και δεν βελτιώνεται.
144
00:20:04,953 --> 00:20:07,515
Όλες οι αναφορές λένε ότι
οι Ινδιάνοι αντιστέκονται.
145
00:20:07,994 --> 00:20:10,447
Αντιστέκονται...
Να ήταν μόνο αυτό!
146
00:20:10,840 --> 00:20:13,808
Ο Γουίντκολ και οι άγριοι του νικήσαν
τον στρατό της Αργεντινής.
147
00:20:14,145 --> 00:20:15,978
Εννοείς ο Γουίντκολ και οι άγριοι μας.
148
00:20:16,028 --> 00:20:19,266
Έχει σχεδόν τόσο πολλούς λιποτάκτες
όσο και Ινδιάνους.
149
00:20:19,748 --> 00:20:21,550
Τι κάνει τους στρατιώτες να λιποτακτούν;
150
00:20:21,575 --> 00:20:23,900
Ο Γουίντκολ πήρε την ιδέα
πιθανώς από τον Παντρόν.
151
00:20:23,925 --> 00:20:26,991
Προσφέρθηκε να δώσει γυναίκες στους
στρατιώτες, αν έρχονταν στο πλευρό του.
152
00:20:27,016 --> 00:20:29,119
Από τότε έχουμε χάσει τη μισή φρουρά μας.
153
00:20:29,291 --> 00:20:31,485
Γιατί οι άντρες δεν μπορούν
να ζήσουν χωρίς γυναίκες;
154
00:20:31,615 --> 00:20:34,173
Τουλάχιστον για μερικά χρόνια
μέχρι να νικήσουμε τους Ινδιάνους.
155
00:20:35,016 --> 00:20:37,127
Σε τι είδους Ακαδημία πήγες;
156
00:20:38,147 --> 00:20:41,317
Πολλοί από αυτούς είναι καταδικασμένοι,
μερικοί από αυτούς ακόμη και δολοφόνοι.
157
00:20:41,342 --> 00:20:44,464
Εδώ το μόνο που μπορούν να κάνουν
είναι να υπερασπιστούν το οχυρό.
158
00:20:44,488 --> 00:20:47,522
Και ο στρατός δεν θα τους αφήσει
να φέρουν εδώ και τις γυναίκες τους.
159
00:20:47,554 --> 00:20:48,981
Γιατί να μην λιποτακτήσουν;
160
00:20:49,056 --> 00:20:51,653
Είναι στρατιώτες και αυτός
είναι ένας πόλεμος, γι' αυτό.
161
00:20:51,700 --> 00:20:54,964
Έτσι λέει στο βιβλίο, αλλά κανένας
από τους άντρες μας δεν ξέρει να διαβάζει.
162
00:20:55,008 --> 00:20:57,500
Σου το είπα πριν από πολύ καιρό
ότι υπάρχει μόνο μία λύση.
163
00:20:57,769 --> 00:21:02,028
Θα χαρείς αν μάθεις ότι ο αρχηγός του επι-
τελείου αποφάσισε να δοκιμάσει τη λύση σου,
164
00:21:02,618 --> 00:21:04,801
παρά τις ισχυρότερες αντιρρήσεις μου.
165
00:21:08,721 --> 00:21:10,268
Ποια λύση, κύριε;
166
00:21:11,788 --> 00:21:14,074
Ο στρατός πρόκειται να στείλει
γυναίκες στο οχυρό.
167
00:21:14,284 --> 00:21:16,625
Γυναίκες;
Αυτό είναι φανταστικό!
168
00:21:17,127 --> 00:21:19,000
Τι είδους γυναίκες θα ήθελαν να ζήσουν εδώ;
169
00:21:19,408 --> 00:21:21,750
Κοντέσες και δούκισσες.
Ποιες άλλες;
170
00:21:22,292 --> 00:21:24,517
Η πρόταση του κάπταιν Μάρτιν εγκρίθηκε.
171
00:21:24,542 --> 00:21:27,625
Οι κυρίες πρόκειται να έρθουν
εδώ από το Μπουένος Άιρες...
172
00:21:27,708 --> 00:21:30,708
και θα μετατρέψουν το οχυρό Τόρο
σε οχυρό της ευχαρίστησης.
173
00:21:30,747 --> 00:21:32,914
Δυστυχώς, κανείς δεν είχε
καλύτερη ιδέα, στρατηγέ.
174
00:21:32,947 --> 00:21:36,197
Η πειθαρχία είναι αυτό που δεν έχουν αυτοί
οι άνδρες και όχι γυναίκες. Πειθαρχία.
175
00:21:36,417 --> 00:21:39,083
Τότε δεν καταλαβαίνω γιατί δεν μένετε
για να τους την διδάξετε.
176
00:21:39,167 --> 00:21:42,931
Κουράστηκα να τιμωρώ ανθρώπους, επειδή
επιθυμούν να ζουν ως ανθρώπινα όντα.
177
00:21:42,956 --> 00:21:45,872
Αυτό είναι ανυποταξία, κάπταιν.
Θα σε περάσω από στρατοδικείο.
178
00:21:46,125 --> 00:21:47,833
Προχώρα το.
Δεν μπορώ να βοηθήσω άλλο!
179
00:21:55,715 --> 00:21:58,826
Ίσως πρέπει να ψάξεις για γυναίκα, κάπταιν.
180
00:22:21,861 --> 00:22:23,994
Κατεβάστε αμέσως την γέφυρα!
181
00:22:56,113 --> 00:22:57,510
Φιντέλ!
182
00:23:11,398 --> 00:23:14,252
Υποθέτω ότι δεν υπάρχει ελπίδα
να τον πιάσουμε στο σκοτάδι.
183
00:23:14,480 --> 00:23:16,511
Δεν έχουμε καμιά πιθανότητα.
184
00:23:26,585 --> 00:23:27,744
Ντιέγκο.
185
00:23:28,894 --> 00:23:32,879
Δεν λιποτάκτησα, κάπταιν.
Ποτέ δεν θα σε εγκατέλειπα.
186
00:23:33,257 --> 00:23:34,892
Πως συνέβη, Ντιέγκο;
187
00:23:35,439 --> 00:23:37,269
Όπως συμβαίνει πάντα.
188
00:23:38,075 --> 00:23:40,473
Ο Παντρόν υποσχέθηκε γυναίκες.
189
00:23:46,900 --> 00:23:48,249
Έπρεπε να τον σκοτώσω.
190
00:23:48,870 --> 00:23:51,211
Εντάξει, πάω αμέσως να βρω το φορτίο.
191
00:23:51,381 --> 00:23:53,667
Θα αναλάβω την διοίκηση του οχυρού
μέχρι να επιστρέψεις.
192
00:23:53,692 --> 00:23:56,375
Θα περάσει εύκολα ο χρόνος σου,
αν τους πεις τι τους φέρνω.
193
00:23:56,671 --> 00:23:59,314
Δεν θέλω εύκολο χρόνο,
θέλω καλούς στρατιώτες.
194
00:23:59,824 --> 00:24:02,882
- Να πάω μαζί με τον κάπταιν, κύριε;
- Φυσικά, γιατί όχι;
195
00:24:03,318 --> 00:24:06,143
Θα μπορούσε έτσι να δει
πως μοιάζει μια κοντέσα.
196
00:24:21,465 --> 00:24:25,299
Ήσουν πάντα άχρηστος. Και για να
πεθάνεις έτσι, αυτό αποδεικνύει.
197
00:24:26,986 --> 00:24:30,256
Αλλά θα τον πιάσω για σένα,
θα τον πιάσω.
198
00:25:01,552 --> 00:25:02,941
Οτιδήποτε ενδιαφέρον, Γκάτο;
199
00:25:03,304 --> 00:25:05,582
Το μουλάρι του γέρο ιερέα
εξακολουθεί να χωλαίνει.
200
00:25:05,607 --> 00:25:06,860
Κανένα σημάδι από Ινδιάνους.
201
00:25:11,879 --> 00:25:14,697
Υπολοχαγέ, αναλαμβάνεις το πρόσταγμα
μέχρι να σας προλάβω.
202
00:25:15,264 --> 00:25:16,395
Μάλιστα κύριε.
203
00:25:18,598 --> 00:25:20,527
Εντάξει άνδρες, μπορείτε
να ξεκουραστείτε.
204
00:26:30,647 --> 00:26:33,067
Έχεις έρθει να προσευχηθείς
γι' αυτήν, κάπταιν;
205
00:26:40,129 --> 00:26:42,169
Τότε γιατί συνεχίζεις να έρχεσαι εδώ;
206
00:26:42,562 --> 00:26:44,340
Ξέρεις τον εαυτό σου.
207
00:26:55,085 --> 00:26:59,633
ΤΕΡΕΖΑ ΡΟΥΙΖ ΠΑΝΤΡΟΝ
1850 - 1875
208
00:27:33,159 --> 00:27:34,457
Κάπταιν;
209
00:27:37,495 --> 00:27:39,733
Τι συμβαίνει;
Σχεδόν φτάσαμε.
210
00:27:43,082 --> 00:27:44,828
Λοιπόν, κύριε...
211
00:27:45,367 --> 00:27:46,692
Γκάτο...
212
00:27:47,742 --> 00:27:49,196
Μοιάζει κάπως έτσι, κύριε.
213
00:27:49,295 --> 00:27:52,222
Αφού έχουμε έρθει τόσο μακριά...
214
00:27:52,659 --> 00:27:55,953
και δεδομένου ότι είναι μόνο δύο μέρες
καβάλα για το Σαν Πέδρο...
215
00:27:55,978 --> 00:27:58,431
Γιατί θέλετε να πάτε μέχρι το Σαν Πέδρο;
216
00:27:59,975 --> 00:28:03,491
Ήδη μια ντουζίνα γυναίκες σας περιμένουν,
ακριβώς πέρα από το λόφο.
217
00:28:16,964 --> 00:28:18,813
Εντάξει, ησυχία!
218
00:28:21,503 --> 00:28:24,503
Ξέρω ότι οι περισσότεροι από εσάς έχουν
ξεχάσει πως μοιάζει μια γυναίκα,
219
00:28:24,527 --> 00:28:26,093
αλλά θα είμαι ειλικρινής.
220
00:28:26,364 --> 00:28:28,038
Μπορείτε να κοιτάζετε όσο θέλετε,
221
00:28:28,683 --> 00:28:31,530
αλλά το μόνο που θα κάνετε
είναι να τις φέρετε στο οχυρό.
222
00:28:32,257 --> 00:28:36,049
Κάπταιν, λες πως οι γυναίκες
είναι για εμάς;
223
00:28:36,528 --> 00:28:38,475
Ναι, για ολόκληρη τη φρουρά...
224
00:28:38,508 --> 00:28:40,542
και όπως αυτοί που βρίσκονται
στο στρατόπεδο...
225
00:28:40,567 --> 00:28:42,855
πρέπει να περιμένουν λίγες μέρες,
το ίδιο θα κάνετε κι εσείς.
226
00:28:42,879 --> 00:28:44,608
- Έτσι λοιπόν.
- Έτοιμοι;
227
00:28:46,976 --> 00:28:48,039
Κάπταιν,
228
00:28:48,219 --> 00:28:51,299
θέλουμε μόνο να ξέρεις ότι δεν
θα ξεχάσουμε ποτέ ό,τι έκανες.
229
00:29:16,619 --> 00:29:19,032
Άντε, κατεβείτε.
230
00:29:26,625 --> 00:29:31,542
Έφτασε η ώρα αδελφή. Δυστυχώς δεν μπορώ
να κάνω τίποτα, είναι επίσημη διαταγή.
231
00:29:32,401 --> 00:29:37,067
Πες του, Καμίλα, απλά πες του.
Δεν πρέπει να σου το κάνουν αυτό!
232
00:29:37,177 --> 00:29:41,394
Αδελφή, μην ανησυχείς για μένα.
Πρόκειται να τα αντιμετωπίσω όλα αυτά.
233
00:29:41,705 --> 00:29:45,054
Όχι, θα πρέπει να συνηθίσω
να το κάνω μόνη μου.
234
00:29:45,191 --> 00:29:48,175
Δεσποινίς, για τελευταία φορά,
πείτε μου που είναι ο αδερφός σας.
235
00:29:48,584 --> 00:29:50,307
Έτσι θα μπορούσα να σε κρατήσω πίσω.
236
00:29:50,483 --> 00:29:53,745
Σας είπα ήδη, δεν ξέρω
πού είναι ο αδερφός μου.
237
00:29:54,214 --> 00:29:55,606
Και αν τον βρω, δεν θα σας πω.
238
00:29:55,631 --> 00:29:57,587
Τότε πες μου ένα ψέμα,
για όνομα του Θεού!
239
00:29:57,918 --> 00:30:01,172
Πες κάτι για να μπορέσουμε να ερευνήσουμε
και θα σε αφήσουμε να φύγεις.
240
00:30:01,610 --> 00:30:04,354
Αν η πολυαγαπημένη κυβέρνηση σας,
σας άκουγε να μιλάτε έτσι...
241
00:30:04,388 --> 00:30:06,040
μπορεί να σας έστελνε μαζί μας...
242
00:30:06,120 --> 00:30:09,636
και δεν νομίζω ότι θα βρείτε τη δουλειά
πολύ διαφορετική από την τρέχουσα σας.
243
00:30:11,500 --> 00:30:13,444
Ο Θεός θα σας τιμωρήσει γι' αυτό.
244
00:30:13,541 --> 00:30:15,390
Ίσως μου κάνει λίγο καλό.
245
00:30:21,115 --> 00:30:23,583
Μπορείτε να την κατεβάσετε
κάτω, παρακαλώ;
246
00:30:24,243 --> 00:30:26,902
- Ό, τι θέλει η κυρία.
- Ευχαριστώ πολύ.
247
00:30:27,963 --> 00:30:30,185
Έχεις χρυσή καρδιά, όμορφε.
248
00:30:42,953 --> 00:30:44,616
Έρχονται, κορίτσια!
249
00:30:48,827 --> 00:30:51,010
Πάρτε τα πράγματα σας
και ακολουθήστε με.
250
00:30:51,520 --> 00:30:52,845
Άντε, βιαστείτε.
251
00:30:54,109 --> 00:30:55,426
Πάμε.
252
00:31:06,354 --> 00:31:07,996
Με χαμόγελο, κορίτσια.
253
00:31:39,240 --> 00:31:40,883
Μη δείχνετε τόσο λυπημένες κορίτσια.
254
00:31:40,908 --> 00:31:43,413
Τα χρήματα είναι καλά και δεν
υπάρχει μέρος για να τα ξοδέψετε.
255
00:31:43,438 --> 00:31:45,238
Θα γυρίσετε σπίτι
πλούσιες σε λίγα χρόνια.
256
00:31:45,271 --> 00:31:48,747
Βγάλε λόγο στο στράτευμα σου, στρατηγέ,
ξέρουμε για ποιο λόγο είμαστε εδώ.
257
00:31:49,816 --> 00:31:54,252
Λοχία, βάλε στην άσχημη μισή μερίδα και
αν δεν το βουλώσει, δέσ' την σε ένα άλογο.
258
00:31:54,389 --> 00:31:55,476
Μάλιστα κύριε.
259
00:31:55,821 --> 00:31:56,852
Κοίτα.
260
00:31:57,812 --> 00:31:59,558
Είναι υπέροχη.
261
00:32:02,702 --> 00:32:04,067
Την ξέρεις κάπταιν;
262
00:32:04,645 --> 00:32:05,994
Ξέρω τον τύπο της.
263
00:32:06,066 --> 00:32:08,606
- Λοχία, να μπουν στις άμαξες.
- Εντάξει κυρίες.
264
00:32:11,979 --> 00:32:14,558
Χωριστείτε σε δύο ομάδες
Και πηγαίνετε στις άμαξες!
265
00:32:14,949 --> 00:32:18,330
Πέντε στην πρώτη,
πέντε στην δεύτερη!
266
00:32:28,084 --> 00:32:30,928
Ελάτε, ελάτε.
267
00:32:31,717 --> 00:32:32,987
Ελάτε!
268
00:32:35,926 --> 00:32:39,513
Κάντε ό,τι είπα,
για το καλό σας.
269
00:32:40,206 --> 00:32:43,666
Μην σπαταλάς όλη τη δύναμή σου
στο να φωνάζεις, αγόρι,
270
00:32:43,883 --> 00:32:46,292
γιατί θα τη χρειαστείς αργότερα!
271
00:33:26,609 --> 00:33:29,355
Περάστε μέσα.
Μέσα, μέσα!
272
00:33:33,197 --> 00:33:34,903
Τι είναι αυτό;
273
00:34:00,224 --> 00:34:01,756
Να ετοιμαστούν όλοι.
274
00:34:02,424 --> 00:34:04,392
Όλοι έτοιμοι!
275
00:34:08,669 --> 00:34:11,368
Φοβάμαι ότι θα πρέπει να
πάρετε και αυτόν, κάπταιν.
276
00:34:11,632 --> 00:34:13,939
Απλά τον έπιασαν να προσπαθεί
να δραπετεύσει από τη χώρα.
277
00:34:14,183 --> 00:34:16,310
Γιατί να παίρνει ο στρατός
όλη τη σάρα και τη μάρα;
278
00:34:16,835 --> 00:34:18,423
Δεν φτιάχνω εγώ τους νόμους.
279
00:34:18,775 --> 00:34:21,577
Ούτως ή άλλως, είναι ένας από αυτούς
τους επικίνδυνους αναρχικούς.
280
00:34:21,691 --> 00:34:24,167
Ο ίδιος αυτοαποκαλείται Καρέρας.
281
00:34:24,575 --> 00:34:26,981
Φυσικά ποτέ δεν ξέρεις ποια είναι
τα πραγματικά τους ονόματα.
282
00:34:27,006 --> 00:34:29,545
Με συγχωρείτε, κύριε,
μπορεί να το διορθώσω;
283
00:34:29,755 --> 00:34:33,842
Είμαι δημοσιογράφος στο επάγγελμα και
επαναστάτης από ροπή και φιλοσοφία.
284
00:34:34,257 --> 00:34:35,911
Και ως προς το επικίνδυνος,
285
00:34:35,935 --> 00:34:39,915
όχι περισσότερο από τον αστυνομικό με
χωρίς καμία αίσθηση κοινωνικής δικαιοσύνης.
286
00:34:40,551 --> 00:34:42,686
Το όνομά μου είναι πράγματι Καρέρας.
287
00:34:43,201 --> 00:34:45,479
Και όπως εσείς, κύριε, γνωρίζω
ποιος ήταν ο πατέρας μου.
288
00:34:46,055 --> 00:34:49,841
- Πάρ' τον από εδώ, προτού...
- Εντάξει, φεύγουμε. Ξέρεις να ιππεύεις;
289
00:34:50,477 --> 00:34:53,406
Λοιπόν, κύριε, μπορώ πάντα να μάθω,
αλλά κάτι μ' εμποδίζει.
290
00:34:53,457 --> 00:34:56,687
Πήγαινε σε κάποια από τις άμαξες
και μακριά τα χέρια σου από το φορτίο.
291
00:34:59,087 --> 00:35:01,778
Να προσέχεις κάπταιν,
είναι πανούργος.
292
00:35:04,340 --> 00:35:05,808
Εντάξει, ας πηγαίνουμε!
293
00:35:29,754 --> 00:35:32,135
Το όνομα μου είναι Μιγκέλ Καρέρας.
294
00:35:32,510 --> 00:35:34,582
Επαναστάτης και φιλόσοφος.
295
00:35:35,078 --> 00:35:40,268
Δεν φανταζόμουν τόση μεγάλη ευχαρίστηση
να είμαι στην παρέα τέτοιας ομορφιάς.
296
00:35:40,458 --> 00:35:42,375
Τι θα κάνεις πραγματικά στο οχυρό;
297
00:35:42,465 --> 00:35:44,612
Ελπίζω όχι το ίδιο όπως εμείς,
έτσι δεν είναι;
298
00:35:49,916 --> 00:35:52,242
Υποθέτω ότι θα μπορούσα
να δώσω μια καλύτερη απάντηση,
299
00:35:52,267 --> 00:35:54,476
αν ήξερα μόνο τι θα κάνετε εκεί.
300
00:35:54,501 --> 00:35:56,628
Ξέρεις, είμαστε κάποιο είδος
ψυχαγωγίας στρατευμάτων.
301
00:35:56,653 --> 00:35:58,373
Μας στέλνουν για να
κάνουμε πιο εύκολη...
302
00:35:58,405 --> 00:36:00,268
τη σκληρή ζωή των
στρατιωτών στο στρατόπεδο.
303
00:36:00,859 --> 00:36:04,359
Φαίνεται τότε πως είμαστε σχεδόν
συνάδελφοι. Κάνω κάτι παρόμοιο.
304
00:36:04,384 --> 00:36:06,009
Είμαι δημοσιογράφος στο επάγγελμα.
305
00:36:06,252 --> 00:36:08,710
Ω, είκαζα ότι είσαι πραγματικός τζέντλεμαν.
306
00:36:08,735 --> 00:36:10,783
Γιατί φοράς τέτοια ενδυμασία;
307
00:36:11,575 --> 00:36:14,450
Για τον ίδιο λόγο που φοράτε
εσείς τα φορέματα σας,
308
00:36:14,475 --> 00:36:16,097
για να τους αποσπώ
από το πρόσωπο μου.
309
00:36:16,122 --> 00:36:20,141
Ωστόσο, με ένα όμορφο πρόσωπο,
όπως το δικό σας, είναι περιττό θα έλεγα.
310
00:36:20,656 --> 00:36:24,583
Μπορώ να ρωτήσω γιατί
σας συνέλαβαν, κύριε Καρέρας;
311
00:36:24,917 --> 00:36:26,542
Δεν είναι μυστικό, δεσποινίς...
312
00:36:26,958 --> 00:36:28,833
Παρακαλώ, λέγετε με Καμίλα.
313
00:36:29,792 --> 00:36:32,667
Ίσως να θυμάστε ότι ο αστυνομικός
επιθεωρητής με αποκάλεσε...
314
00:36:32,750 --> 00:36:36,715
επικίνδυνο πολιτικό ταραχοποιό. Υποθέτω
ότι αυτές τις μέρες το αποκαλούν αναρχικό.
315
00:36:36,740 --> 00:36:39,726
Τότε υποθέτω ότι είστε ένας από αυτούς
τους ανθρώπους που ρίχνουν βόμβες.
316
00:36:39,750 --> 00:36:43,208
Βόμβες από χαρτί. Άρθρα για να
ξεσηκώνω τους ανθρώπους,
317
00:36:43,292 --> 00:36:46,632
αλλά δυστυχώς οι άνθρωποι...
...ακόμα δεν ξέρουν να διαβάζουν.
318
00:36:46,657 --> 00:36:50,901
Ορίστε, κύριε "Βόμβα", το στόμα σας πρέπει
να στέγνωσε με τόσα "μεγάλα" λόγια.
319
00:36:50,926 --> 00:36:51,926
Πολύ σωστά.
320
00:36:57,463 --> 00:37:00,658
Το κολατσιό που τρως
φαίνεται νοστιμότατο.
321
00:37:00,683 --> 00:37:03,205
Θα ήθελες να το δοκιμάσεις, λοχία;
322
00:37:03,230 --> 00:37:05,388
Θα ήμουν ψεύτης αν έλεγα όχι!
323
00:37:08,045 --> 00:37:10,450
Ένα ασημένιο πέσος, λοχία.
324
00:37:11,646 --> 00:37:15,195
Είσαι ο τύπος που με "φτιάχνει", κορίτσι.
325
00:37:15,559 --> 00:37:17,932
- Η ελιά είναι δωρεάν.
- Δωρεάν;
326
00:37:18,572 --> 00:37:20,651
Δεν θα ξεχάσω ποτέ την καλοσύνη σου.
327
00:37:26,031 --> 00:37:27,928
Καμίλα, υπάρχει κάτι
που θέλω να σου πω.
328
00:37:27,953 --> 00:37:29,699
Όχι τώρα, είναι ξύπνιες.
329
00:37:29,772 --> 00:37:32,862
Δεν θα καταλάβαιναν για τι μιλάμε.
330
00:37:32,887 --> 00:37:35,442
Ο αδελφός μου λέγεται Φρειδερίκος Αλμέιδα.
331
00:37:35,930 --> 00:37:37,257
Τον ξέρεις;
332
00:37:37,582 --> 00:37:39,423
Ναι, ήμουν μαζί του πριν από ένα μήνα.
333
00:37:39,529 --> 00:37:41,220
Πως ήταν;
334
00:37:41,810 --> 00:37:44,479
Εννοείς ότι ο μόνος λόγος
που σε έστειλε η κυβέρνηση...
335
00:37:44,504 --> 00:37:46,905
είναι επειδή δεν τους λες πού
κρύβεται ο αδερφός σου;
336
00:37:47,147 --> 00:37:48,258
Ναι, για τι άλλο;
337
00:37:53,812 --> 00:37:56,510
Το ρυάκι δεν απέχει πολύ
από εδώ και έχει επίσης δέντρα.
338
00:37:56,625 --> 00:37:59,577
Έχει καλή προστασία.
Ας στρατοπεδεύσουμε εκεί απόψε.
339
00:38:04,319 --> 00:38:07,033
- Κύριε, περιμένετε πρόβλημα;
- Πάντα περιμένω.
340
00:38:07,357 --> 00:38:09,976
Αύριο θα πλησιάσουμε
στην περιοχή του Γουίντκολ.
341
00:38:29,560 --> 00:38:31,901
Μίμη, κοίταξε έξω.
342
00:38:33,120 --> 00:38:35,287
Δεν έχεις δει κάτι τέτοιο
από τη χώρα που έρχεσαι.
343
00:38:40,302 --> 00:38:41,794
Αγωνίζονται;
344
00:38:42,025 --> 00:38:44,239
Όχι, πιάνουν το δείπνο σου γι' απόψε.
345
00:39:00,659 --> 00:39:02,031
Αυτός εκεί πέρα!
346
00:39:12,101 --> 00:39:15,839
Στο οχυρό θα σου δείξω
πως σφάζεις ένα μοσχάρι.
347
00:39:15,864 --> 00:39:18,157
Είναι κάτι χρήσιμο που πρέπει
να γνωρίζει μια γυναίκα.
348
00:39:18,182 --> 00:39:21,984
Πρέπει να είσαι δυνατός
για να κάνεις ό,τι κάνεις.
349
00:39:22,767 --> 00:39:26,442
Είμαι πιο δυνατός από όσο φαίνομαι.
Είμαι σκληρός τύπος, ξέρεις!
350
00:39:26,874 --> 00:39:30,525
Ναι, συνάντησα μερικούς
σκληρούς άνδρες, πιο πριν.
351
00:39:34,012 --> 00:39:36,588
Ίσως μετά το δείπνο
θα μπορούσαμε...
352
00:39:37,307 --> 00:39:40,513
Πήγαινε πίσω στη θέση σου, κυρία,
πριν κόψει τα δάχτυλά σου.
353
00:39:40,876 --> 00:39:44,193
Κι εσύ, πήγαινε στο ποτάμι
και πλύνε αυτά τα μαχαίρια.
354
00:39:45,180 --> 00:39:48,053
Και πήδα στο νερό για να κρυώσει
ότι έχεις μέσα στο παντελόνι σου!
355
00:39:49,497 --> 00:39:50,744
Κάπταιν,
356
00:39:51,359 --> 00:39:55,258
δεν νομίζεις ότι μπορείς να βγάλεις τις
αλυσίδες τώρα που σταματήσαμε για τη νύχτα;
357
00:39:55,636 --> 00:39:57,977
Θα αποφασίσω μόνος μου πότε
θα αφαιρέσω τις αλυσίδες.
358
00:40:03,327 --> 00:40:05,620
Αυτή σίγουρα έχει κάτι
που οι άλλες δεν έχουν.
359
00:40:06,548 --> 00:40:09,715
- Είναι λυπηρό που είναι μία από αυτές.
- Ποιος είπε ότι είναι;
360
00:40:10,666 --> 00:40:13,134
Αλλά όλες είναι ίδιες, νομίζω.
361
00:40:13,662 --> 00:40:16,313
Αυτή είναι πολιτικός κρατούμενος,
όπως και ο Καρέρας.
362
00:40:20,494 --> 00:40:22,907
Μόνο τόσο θα μας δώσετε;
363
00:40:24,240 --> 00:40:26,447
Έϊ, λοχία, τι γίνεται με μένα;
364
00:40:26,560 --> 00:40:29,258
Ω, και αναρωτιόμουν πού ήσουν!
365
00:40:29,640 --> 00:40:31,812
Σου φύλαξα το καλύτερο κομμάτι.
366
00:40:32,557 --> 00:40:34,374
Δύο ασημένια πέσος.
367
00:40:36,923 --> 00:40:39,122
Όχι, είπα δύο.
368
00:40:39,211 --> 00:40:41,679
Ξεχνάς την ελιά που σου έδωσα δωρεάν;
369
00:40:42,544 --> 00:40:44,124
Εντάξει, αυτό είναι δίκαιο.
370
00:40:45,654 --> 00:40:48,892
- Έϊ, λοχία, είσαι πλούσιος;
- Γιατί θέλεις να ξέρεις;
371
00:40:48,980 --> 00:40:52,174
Μου αρέσουν οι άνδρες
που αποταμιεύουν χρήματα!
372
00:41:05,413 --> 00:41:08,659
- Κάπταιν, πιστεύετε στην μαντεία;
- Τι εννοείς;
373
00:41:10,252 --> 00:41:13,775
Βάζω στοίχημα τον εαυτό μου, κύριε, ότι
θα μπορούσα να διαβάσω τις σκέψεις σας.
374
00:41:14,899 --> 00:41:16,327
Θα καλύψω το στοίχημα.
375
00:41:16,352 --> 00:41:19,296
Αν κερδίσεις θα σου δώσω το κλειδί
από τα σιδερικά.
376
00:41:19,896 --> 00:41:21,617
Σκεφτόσασταν, κύριε,
377
00:41:21,859 --> 00:41:25,199
στο πώς θα κρατήσετε τους άνδρες
σας μακριά από τις γυναίκες,
378
00:41:25,224 --> 00:41:26,779
μέχρι να φτάσουμε στο οχυρό.
379
00:41:28,142 --> 00:41:29,904
Εύχομαι να ήταν τόσο απλό.
380
00:41:32,363 --> 00:41:36,064
- Υπάρχει άλλο ένα πρόβλημα...
- Έχω αρκετά προβλήματα, Καρέρας.
381
00:41:38,623 --> 00:41:40,305
Εντάξει, αρκετά.
382
00:41:40,905 --> 00:41:43,236
Οι γυναίκες θα κοιμηθούν
από την πλευρά των αμαξών,
383
00:41:43,382 --> 00:41:47,132
οι άνδρες που δεν έχουν σκοπιά
από την πλευρά της φωτιάς.
384
00:42:11,368 --> 00:42:14,050
Γιατί δεν ξαπλώνεις δίπλα μου, Κάρμεν;
385
00:42:14,405 --> 00:42:16,749
Είναι μαλακά σαν στρώμα με φτερά.
386
00:42:16,774 --> 00:42:19,560
Ροχαλίζεις πάρα πολύ,
πηγαίνω κάτω στο ποτάμι.
387
00:43:07,977 --> 00:43:10,788
- Τι κάνεις εδώ;
- Σταμάτα.
388
00:43:11,450 --> 00:43:15,451
Μιλούσαμε μόνο, λοχία.
Ηρέμησε, μην ξυπνήσεις όλο το στρατόπεδο.
389
00:43:15,710 --> 00:43:17,726
Κουνήσου.
Γύρνα πίσω!
390
00:43:18,920 --> 00:43:21,174
Γύρνα πίσω, πριν σε σκοτώσω.
391
00:43:24,147 --> 00:43:27,369
Θα έρθεις μαζί μου,
ή την θέλεις για τον εαυτό σου;
392
00:43:28,173 --> 00:43:29,967
- Θα σου κοστίσει μερικά πέσος.
- Άντε!
393
00:43:59,738 --> 00:44:01,142
Λοχία!
394
00:44:04,653 --> 00:44:07,388
Εσύ, γύρνα πίσω, εκεί που ανήκεις!
395
00:44:10,150 --> 00:44:13,269
- Κάπταιν, έπιασα αυτόν τον άνδρα...
- Δεν πειράζει!
396
00:44:14,735 --> 00:44:16,235
Κάνετε σαν παιδιά.
397
00:44:16,848 --> 00:44:20,198
Αν ακούσω άλλη μια λέξη από τους δυο σας,
θα σας βάλω χειροπέδες.
398
00:44:24,205 --> 00:44:28,995
Είσαι ζηλιάρης Ντάρελ. Ζηλεύεις μία
από αυτές των δέκα πέσος γυναίκες.
399
00:44:30,375 --> 00:44:33,083
Άκουσε προσεχτικά γκαούτσο.
400
00:44:34,917 --> 00:44:38,117
Να πλένεις το βρομόστομα σου
πριν μιλήσεις για το κορίτσι.
401
00:44:57,158 --> 00:44:58,728
Λοχία, έλα εδώ.
402
00:45:01,619 --> 00:45:04,373
Για τελευταία φορά, κράτησε τους
μακριά από τις γυναίκες.
403
00:45:04,398 --> 00:45:06,917
Μάλιστα κύριε. Το λέω συνέχεια,
αλλά κάθε φορά που γυρίζω...
404
00:45:06,942 --> 00:45:08,774
Τότε μην γυρνάς!
405
00:45:09,031 --> 00:45:12,236
Τράβα προς τα πίσω, εάν θέλεις
να εκτελέσεις τις διαταγές μου.
406
00:45:14,229 --> 00:45:17,681
Απομακρυνθείτε όλοι!
407
00:45:18,042 --> 00:45:19,796
Μείνετε μακριά!
408
00:45:26,791 --> 00:45:28,093
- Ινδιάνοι;
- Δύο.
409
00:45:28,118 --> 00:45:29,460
Πιθανώς μας κατασκοπεύουν.
410
00:45:29,705 --> 00:45:32,572
Πήγαινε πες τις κυρίες να μείνουν
μακριά από το στόχαστρο τους.
411
00:46:27,879 --> 00:46:30,347
Προσπάθησα να τον κρατήσω ζωντανό,
αλλά η πτώση τον σκότωσε.
412
00:46:31,088 --> 00:46:33,112
- Είναι του Γουίντκολ;
- Έτσι φαίνεται.
413
00:46:33,201 --> 00:46:34,908
Το άλογο είναι εξίσου εξαντλημένο.
414
00:46:34,941 --> 00:46:37,227
- Φέρ' το, θα μας φανεί χρήσιμο.
- Μάλιστα κύριε.
415
00:46:38,341 --> 00:46:40,817
Έλα, σήκω.
416
00:46:46,417 --> 00:46:48,417
Βγείτε από εκεί, έξω!
417
00:46:51,226 --> 00:46:55,180
- Κάπταιν, δεν μπορώ....
- Βλέπω ότι δεν μπορείς, λοχία.
418
00:46:55,205 --> 00:46:57,064
Μπήκαν μόνες τους,
όταν περάσαμε το ποτάμι.
419
00:46:57,097 --> 00:47:00,113
Δεν ξέρεις τι θα συμβεί εάν ο Πατρόν
ανακαλύψει αυτές τις γυναίκες.
420
00:47:00,211 --> 00:47:02,204
Θα το ανακαλύψει αργά ή γρήγορα.
421
00:47:02,229 --> 00:47:04,104
Χάρη σε σένα, θα το μάθει
αρκετά σύντομα.
422
00:47:04,169 --> 00:47:07,574
Α δεν μπορείς να ελέγξεις εννιά γυναίκες,
πώς περιμένεις να χειριστείς εκατό άνδρες;
423
00:47:08,045 --> 00:47:09,984
Εντάξει, γυρίστε στις άμαξες!
424
00:47:10,985 --> 00:47:13,207
Βγείτε από το νερό!
425
00:47:15,639 --> 00:47:18,327
- Ελάτε, βιαστείτε!
- Εννοώ αμέσως!
426
00:47:19,224 --> 00:47:22,015
Γρήγορα!
Κουνηθείτε!
427
00:47:22,186 --> 00:47:23,527
Εντάξει πάμε!
428
00:47:23,552 --> 00:47:26,330
Τι νομίζεις, ότι σε φοβόμαστε;
429
00:47:33,097 --> 00:47:36,351
Κάπταιν, πολύ καλή βολή!
430
00:47:37,475 --> 00:47:39,872
Όχι τόσο καλή, σημάδευα το κεφάλι της.
431
00:48:03,308 --> 00:48:06,260
- Ξύπνα, Παντρόν. Βρήκα τον λευκό κάπταιν.
- Πες μου αύριο.
432
00:48:06,285 --> 00:48:08,579
Ξύπνα, ο κάπταιν φέρνει εννιά γυναίκες!
433
00:48:09,474 --> 00:48:11,604
Τι είπες;
Γυναίκες;
434
00:48:11,831 --> 00:48:14,746
Εννιά γυναίκες, ένας λοχίας και ένας
νέος αξιωματικός είναι μαζί του.
435
00:48:14,821 --> 00:48:18,487
Γυναίκες για το οχυρό; Ο κάπταιν
πάντα μας υποσχότανε πως θα μας έφερνε.
436
00:48:19,214 --> 00:48:22,016
- Πόσους άνδρες έχει μαζί του;
- Μπορεί δεκαπέντε, μπορεί είκοσι.
437
00:48:22,114 --> 00:48:24,908
Περισσότερα άλογα από άνδρες.
Θα φτάσουν στο οχυρό σήμερα.
438
00:48:25,074 --> 00:48:29,768
Έϊ, Πετίζο, άφησες τον στρατό πολύ νωρίς!
Θα έχει μια γυναίκα για κάθε δέκα άνδρες!
439
00:48:30,272 --> 00:48:31,923
Ας επιτεθούμε!
440
00:48:37,018 --> 00:48:39,883
Πες στον Γουίντκολ ότι σου είπα να
σου δώσει αμέσως πενήντα άντρες!
441
00:48:41,142 --> 00:48:43,500
Φέρε πίσω τον κάπταιν ζωντανό!
442
00:49:14,483 --> 00:49:16,071
Πόσες γυναίκες!
443
00:49:16,317 --> 00:49:19,731
Ναι, αυτό μου λένε οι άνδρες μου.
Χρειάζονται φαγητό, Βίγκο.
444
00:49:19,948 --> 00:49:23,662
Αλλά έχω μόνο μια μικρή Ινδιάνα
για να μαγειρέψει για όλους.
445
00:49:27,941 --> 00:49:29,640
Πήγαινε στην κουζίνα να βοηθήσεις.
446
00:49:31,268 --> 00:49:33,964
Αυτή είναι η εικόνα μιας ωραίας γυναίκας!
447
00:49:36,038 --> 00:49:39,323
Θέλεις να μάθεις κάτι;
Έχει πάρα πολλά χρήματα.
448
00:49:39,358 --> 00:49:42,511
- Μη μου λες!
- Χιλιάδες, σε χρυσό.
449
00:49:42,686 --> 00:49:44,663
Τα άλλα κορίτσια μου το είπανε.
450
00:49:48,685 --> 00:49:49,693
Ρούκου!
451
00:49:55,746 --> 00:49:58,635
Αυτή η επιφανής κυρία
θα σε βοηθήσει στην κουζίνα.
452
00:49:58,818 --> 00:50:02,247
Άντε, υπάρχει πολύ δουλειά που πρέπει
να γίνει. Παρακαλώ κυρία!
453
00:50:04,119 --> 00:50:05,777
- Βίγκο;
- Μάλιστα κύριε.
454
00:50:05,835 --> 00:50:08,192
- Φέρε και ένα βαρέλι κονιάκ.
- Αμέσως.
455
00:50:08,217 --> 00:50:11,479
- Άσε να πιούμε κι εμείς, κάπταιν.
- Ποτέ δεν σταματάς, Τσίτσα.
456
00:50:12,286 --> 00:50:16,344
Ακούστε, απόψε μπορείτε να πιείτε,
να χορέψετε και να κάνετε ό,τι θέλετε,
457
00:50:16,384 --> 00:50:19,878
εκτός από ένα πράγμα. Αύριο το βράδυ
στο οχυρό μπορείτε να το κάνετε αυτό.
458
00:50:30,377 --> 00:50:31,845
Υπάρχει πρόβλημα;
459
00:50:31,974 --> 00:50:35,736
Υπάρχει ένα δωμάτιο ή κάπου που
μπορώ να μείνω μόνη για λίγο;
460
00:50:35,761 --> 00:50:38,651
Φυσικά. Μείνε εδώ
και θα σου βρω κάτι.
461
00:50:39,694 --> 00:50:42,384
Τι θα κάνω με σένα όταν γυρίσουμε
στο οχυρό Καρέρας;
462
00:50:42,450 --> 00:50:44,592
Μιλάς πάρα πολύ για
να κάνεις τον γκαούτσο.
463
00:50:45,270 --> 00:50:47,643
Σκεφτόμουν το ίδιο πράγμα, κάπταιν.
464
00:50:48,307 --> 00:50:49,918
Τι θα συμβεί...
465
00:50:50,030 --> 00:50:54,126
Τι θα έκανε ένας αξιωματικός αν το έσκαγε
ένας από τους φυλακισμένους του;
466
00:50:54,513 --> 00:50:56,219
Θα τον κυνηγήσει
και θα τον κρεμάσει.
467
00:50:56,417 --> 00:50:58,628
Δεν υπάρχουν πολλά μέρη
για να κρυφτεί στις πάμπας.
468
00:50:59,579 --> 00:51:00,802
Φοβόμουν γι' αυτό.
469
00:51:23,071 --> 00:51:24,897
Τι συμβαίνει με την έγκυο;
470
00:51:25,262 --> 00:51:27,987
Το πιστεύεις; Ένας από τους άνδρες
θέλει να την παντρευτεί.
471
00:51:28,402 --> 00:51:29,822
Το πιστεύω.
472
00:51:30,986 --> 00:51:35,701
Κάπταιν, τι θα γίνει με την Καμίλα;
Δεν υπάρχει πλέον λόγος να την κρατάτε.
473
00:51:36,220 --> 00:51:37,742
- Τι εννοείς;
- Κοιτάξτε,
474
00:51:37,767 --> 00:51:42,005
η κυβέρνησή σας την έστειλε εδώ, επειδή
δεν αποκάλυπτε πού κρυβόταν ο αδελφός της.
475
00:51:43,735 --> 00:51:46,891
Ο αδερφός της είναι νεκρός,
τον είδα να πεθαίνει.
476
00:51:48,610 --> 00:51:50,587
Γιατί δεν μου το είπες
πριν ξεκινήσουμε;
477
00:51:50,619 --> 00:51:53,294
Προσπάθησα, κάπταιν, αλλά
δεν θέλατε να με ακούσετε.
478
00:51:53,479 --> 00:51:56,868
Φαίνεται πως κανείς δεν ακούει
τα προβλήματα ενός αναρχικού.
479
00:52:00,710 --> 00:52:03,297
Τίποτα άλλα καλά νέα για μένα;
480
00:52:03,698 --> 00:52:04,722
Ναι.
481
00:52:05,638 --> 00:52:08,654
Φαίνεται πως αρέσετε στην Καμίλα, κάπταιν.
482
00:52:08,868 --> 00:52:11,943
Άργησε δέκα χρόνια, εγκατέλειψα γυναίκες,
όπως αυτήν, πριν από πολύ καιρό.
483
00:52:12,032 --> 00:52:14,445
Σίγουρα υπάρχει μια πραγματική
ιστορία πίσω από αυτό.
484
00:52:15,599 --> 00:52:17,932
Ξέρεις πάρα πολλές ιστορίες, Καρέρας.
485
00:52:18,069 --> 00:52:21,130
Και εξακολουθώ να λέω ότι μιλάς πάρα πολύ.
Τώρα χάσου από μπροστά μου!
486
00:52:23,598 --> 00:52:24,931
Όπως διατάξετε, κάπταιν.
487
00:52:33,915 --> 00:52:34,970
Ναι;
488
00:52:37,340 --> 00:52:38,753
Έφερα λίγο φαγητό.
489
00:52:40,018 --> 00:52:43,931
Είσαι πολύ ευγενικός υπολοχαγέ,
αλλά πραγματικά δεν θέλω.
490
00:52:45,538 --> 00:52:47,395
Θα σε πειράξει αν καθίσω για ένα λεπτό;
491
00:52:49,312 --> 00:52:51,241
Αισθάνομαι πάρα πολύ
σαν αξιωματικός εκεί έξω.
492
00:52:52,032 --> 00:52:55,215
Όπως θέλεις.
Γι 'αυτό είμαι εδώ άλλωστε, έτσι δεν είναι;
493
00:52:56,278 --> 00:52:59,088
Κάνεις λάθος. Είναι γιατί δεν
υπάρχει κάποιος να μιλήσω.
494
00:53:03,458 --> 00:53:05,514
Λυπάμαι για ό,τι άκουσα
για τον αδελφό σου.
495
00:53:06,025 --> 00:53:08,827
Δεν χρειάζεται.
Αυτό είναι που πάντα ήθελε.
496
00:53:09,147 --> 00:53:12,631
Έχετε τους ινδιάνους σας να πολεμήσετε,
είχε τους δικούς του.
497
00:53:17,076 --> 00:53:18,637
Καλύτερα να σε αφήσω μόνη.
498
00:53:25,075 --> 00:53:28,535
Αν υπάρχει κάτι που μπορώ να κάνω για σένα,
θα είμαι γύρω.
499
00:54:40,684 --> 00:54:42,918
Έϊ, Καρέρας, έλα εδώ.
500
00:54:43,941 --> 00:54:47,004
Είσαι πολύ ευαίσθητος, αυτό είναι
το πρόβλημά σου. Πάντα τρέχεις μακριά.
501
00:54:47,029 --> 00:54:48,921
Σκέφτηκα ό,τι είπες.
502
00:54:49,127 --> 00:54:52,515
Το οχυρό είναι πιο ζωντανό
από όσο περίμενα, κάπταιν.
503
00:54:52,983 --> 00:54:57,097
Ναι, είναι κλέφτες,
δολοφόνοι ή χειρότεροι,
504
00:54:57,122 --> 00:55:00,082
αλλά είναι οι καλύτεροι άνδρες
που ένας αξιωματικός είχε ποτέ.
505
00:55:05,873 --> 00:55:08,917
Ησυχία όλοι.
Θέλω να μιλήσω.
506
00:55:10,214 --> 00:55:11,445
Θέλω να κάνω μία πρόποση.
507
00:55:12,605 --> 00:55:15,160
Δύο προπόσεις στην πραγματικότητα
θέλω να κάνω.
508
00:55:15,672 --> 00:55:19,180
Μία για τους άνδρες μου
και μία για τις κυρίες.
509
00:55:20,268 --> 00:55:22,670
Κυρίες, αν σας αρέσουν αυτοί
οι άνδρες, είναι δικοί σας.
510
00:55:22,695 --> 00:55:25,627
Ανακαλώ τις προηγούμενες διαταγές.
Δεν με νοιάζει τι θα κάνετε.
511
00:55:54,973 --> 00:55:56,338
Κάπταιν;
512
00:56:00,498 --> 00:56:03,641
Γκάτο, γιατί δεν πας μέσα
να διασκεδάσεις;
513
00:56:04,954 --> 00:56:06,795
Είμαι λίγο γέρος για κάτι
τέτοιο, κάπταιν.
514
00:56:07,157 --> 00:56:09,807
Εκτός αυτού, δεν υπάρχουν
αρκετές γυναίκες για όλους.
515
00:56:10,851 --> 00:56:12,303
Ίσως αύριο.
516
00:56:13,424 --> 00:56:17,201
Δεν ξέρω γι' αυτό, αλλά
αν είχα μια γυναίκα...
517
00:56:18,047 --> 00:56:19,777
δεν θα άφηνα κανέναν να την αγγίξει.
518
00:56:22,482 --> 00:56:24,990
- Είδες καθόλου ίχνη;
- Τίποτα.
519
00:56:25,928 --> 00:56:28,531
Αλλά αυτό που δεν βλέπω ούτε ακούω,
με ενοχλεί.
520
00:56:31,181 --> 00:56:33,167
Είδες το Ινδιάνικο κορίτσι τριγύρω;
521
00:56:34,524 --> 00:56:35,897
Ακούστηκε από μέσα.
522
00:57:02,312 --> 00:57:04,653
Ήμασταν στο διπλανό δωμάτιο
και ακούσαμε ουρλιαχτά.
523
00:57:04,846 --> 00:57:07,465
Τότε ο υπολοχαγός ήρθε και
πυροβόλησε τον Σαντιάγκο.
524
00:57:07,540 --> 00:57:08,905
Ο άνθρωπος επιτέθηκε...
525
00:57:09,844 --> 00:57:11,368
Εντάξει, πάρτε τον
και θάψτε τον.
526
00:57:11,432 --> 00:57:14,916
- Τώρα τη νύχτα;
- Τώρα. Λοχία διώξ' τους όλους από εδώ.
527
00:57:16,398 --> 00:57:17,779
Πήγαινε έξω.
528
00:57:19,641 --> 00:57:22,268
Είναι αλήθεια, κάπταιν.
Μου έσωσε τη ζωή.
529
00:57:22,579 --> 00:57:25,245
Έσωσε κάτι δικό σου, αυτό είναι σίγουρο.
530
00:57:25,478 --> 00:57:26,952
Μείνε μαζί της απόψε.
531
00:57:34,323 --> 00:57:36,318
Τι θα κάνεις μαζί μου, κάπταιν;
532
00:57:36,360 --> 00:57:39,694
Δεν ξέρω αν σε καρφιτσώσει μετάλλιο
το στρατοδικείο, Ντελ Ρίο.
533
00:57:40,124 --> 00:57:43,338
Με συγχωρείτε, κύριε, αλλά
ο Σαντιάγο τον προκάλεσε.
534
00:57:44,086 --> 00:57:46,229
Ήξερε ότι ήταν η γυναίκα του υπολοχαγού.
535
00:57:47,568 --> 00:57:49,068
Εντάξει, Πέπε.
536
00:57:52,865 --> 00:57:54,532
Δεν με νοιάζει τι θα κάνεις μαζί μου.
537
00:57:55,750 --> 00:57:57,417
Ποτέ δεν θα γίνω καλός αξιωματικός.
538
00:57:57,662 --> 00:57:59,818
Εσύ θα τον σταματούσες
χωρίς να πυροβολήσεις.
539
00:57:59,859 --> 00:58:01,723
Σίγουρα, θα γίνεις
καλός αξιωματικός,
540
00:58:01,748 --> 00:58:05,020
επειδή δεν θα έχεις πολλούς άνδρες
να διατάζεις, εάν συνεχίσεις έτσι.
541
00:58:05,516 --> 00:58:08,770
Πήγαινε ξεκουράσου. Δεν θα λείψει
σε κανέναν ο Σαντιάγκο.
542
00:58:11,992 --> 00:58:14,969
Ξέρετε πως ό,τι συμβαίνει γύρω
σας, κάπταιν, είναι πολύ κακό.
543
00:58:14,994 --> 00:58:16,793
Δεν έχω και μια εφημερίδα
να γράψω.
544
00:58:16,818 --> 00:58:19,471
Μπορείς να ξεκινήσεις μία στο οχυρό,
αλλά κανείς δεν ξέρει να διαβάζει.
545
00:58:19,495 --> 00:58:20,836
Αυτό ήταν που θα σας έλεγα.
546
00:58:20,860 --> 00:58:23,402
Νομίζω ότι ο Πέπε το είπε
καλύτερα από όσο θα μπορούσα.
547
00:58:23,583 --> 00:58:28,042
Η Καμίλα είναι η κοπέλα του υπολοχαγού.
Και τώρα σας ζητώ να μου πείτε,
548
00:58:28,125 --> 00:58:31,690
πώς θέλετε να μοιραστεί το κορίτσι του με
οποιοδήποτε άλλο άτομο στο στρατόπεδο, ε;
549
00:58:31,715 --> 00:58:34,401
Τράβα αλλού και μη
με σκοτίζεις άλλο.
550
00:58:34,433 --> 00:58:36,766
Έχω πιο σημαντικά πράγματα να κάνω.
551
00:59:10,813 --> 00:59:12,305
Πόσο σου χρωστάω, Βίγκο;
552
00:59:12,354 --> 00:59:16,283
Εκατό ασημένια πέσος, κάπταιν.
Ειδική τιμή για το στρατό.
553
00:59:16,508 --> 00:59:18,262
Ακούγεται αρκετά λογικό.
554
00:59:18,990 --> 00:59:22,115
Η μικρή Ινδιάνα υποθέτω δεν
σου είναι πολύ χρήσιμη.
555
00:59:22,140 --> 00:59:24,482
Σου δίνω άλλα πενήντα
για να την πάρω.
556
00:59:24,964 --> 00:59:27,782
Τότε δεν θα έχω κανέναν για τις αγγαρείες.
557
00:59:28,012 --> 00:59:30,131
Αλλά αν την θέλεις, κάπταιν,
είναι δική σου.
558
00:59:30,398 --> 00:59:32,962
Έϊ, εσύ, έλα εδώ.
559
00:59:35,052 --> 00:59:38,259
Θα πλήρωνες 150 πέσος για
να μην έρθεις στο οχυρό;
560
00:59:38,710 --> 00:59:40,909
Να θυμάσαι, μόνο εγώ διατάζω εκεί.
561
00:59:41,109 --> 00:59:44,617
Έως και δέκα χιλιάδες,
αλλά έχω μόνο εκατό.
562
00:59:45,216 --> 00:59:47,692
Πολύ καλά, Βίγκο,
μια ντροπαλή νύφη με προίκα.
563
00:59:47,771 --> 00:59:49,141
Στείλε το κορίτσι.
564
00:59:55,138 --> 00:59:59,265
Δεν ξέρω! Ρούκου!
Ρούκου, έλα εδώ!
565
01:00:16,123 --> 01:00:17,393
Περιμένετε!
566
01:00:27,338 --> 01:00:29,456
Κάλπασα 5 μίλια.
Δεν είδα τίποτα να κινείται.
567
01:00:29,489 --> 01:00:31,089
Δεν υπάρχουν ούτε πετούμενα σήμερα.
568
01:00:31,114 --> 01:00:33,255
Πρώτη φορά δεν είδα στρουθοκαμήλους (Ρέα)
κοντά στη λίμνη.
569
01:00:33,280 --> 01:00:35,040
Κάνε το γύρω από την άλλη πλευρά.
570
01:00:38,589 --> 01:00:39,948
Εντάξει, πάμε!
571
01:01:11,551 --> 01:01:15,770
Ινδιάνοι! Ινδιάνοι!
Έρχονται!
572
01:01:17,458 --> 01:01:20,062
Αυτό είναι.
Προς ολοταχώς στο χωριό.
573
01:01:20,764 --> 01:01:23,152
Έρχονται!
Μας έχουν δει ήδη!
574
01:01:23,595 --> 01:01:24,920
Έλα λοχία!
575
01:03:34,413 --> 01:03:37,715
Βγάλτε τις γυναίκες!
Αναποδογυρίστε και την άλλη άμαξα!
576
01:03:53,470 --> 01:03:54,978
Στοχεύστε στα άλογα!
577
01:04:20,108 --> 01:04:21,608
Φεύγουν!!
578
01:04:33,206 --> 01:04:34,595
Παύσατε πυρ!!
579
01:04:38,398 --> 01:04:40,017
Άνδρες του χωριού!
580
01:04:40,687 --> 01:04:42,211
Επιτέλους έφτασαν.
581
01:04:42,563 --> 01:04:45,863
Στείλε κάποιον να πάρει τον Ελ Γκάτο.
Να ανέβουν οι γυναίκες στα άλογα.
582
01:04:59,632 --> 01:05:00,715
Όλοι στα άλογα!
583
01:05:13,732 --> 01:05:15,820
- Είπα στα άλογα.
- Κάπταιν.
584
01:05:16,265 --> 01:05:19,702
- Σκοπεύεις ακόμα να πάμε στο οχυρό;
- Φυσικά, τι άλλο;
585
01:05:20,072 --> 01:05:22,778
- Και οι γυναίκες;
- Θα μείνουν εδώ.
586
01:05:23,385 --> 01:05:26,896
Είναι πολύ επικίνδυνο να έρθουν μαζί μας,
μέχρι να επιστρέψουμε με ενισχύσεις.
587
01:05:26,929 --> 01:05:28,961
- Κάτι άλλο που θέλετε να ξέρετε;
- Κάπταιν.
588
01:05:29,780 --> 01:05:33,947
Οι άνδρες κι εγώ δεν πρόκειται να πάρουμε
τις γυναίκες μας στο οχυρό.
589
01:05:38,147 --> 01:05:40,830
Μιλάς για τον εαυτό σου λοχία ή για όλους;
590
01:05:40,855 --> 01:05:43,141
Νομίζω ότι οι περισσότεροι από
εμάς προτιμούν να πεθάνουν εδώ,
591
01:05:43,165 --> 01:05:44,710
παρά να φέρουν τις
γυναίκες στο οχυρό.
592
01:05:44,734 --> 01:05:47,808
Και να αφήσουμε τους στρατιώτες να
τις αγγίξουν με τα βρωμόχερα τους!
593
01:05:47,943 --> 01:05:49,578
Τρελαθήκατε όλοι σας;
594
01:05:49,847 --> 01:05:52,538
Χωρίς τις γυναίκες για ποιο λόγο να ζούμε;
595
01:05:52,791 --> 01:05:55,592
Τι περιμένετε να κάνω;
Να χτίσω άλλο οχυρό για εσάς;
596
01:05:55,753 --> 01:05:59,174
Κάπταιν, δεν είναι σαν να σε
εγκαταλείπουμε ή οτιδήποτε άλλο.
597
01:05:59,199 --> 01:06:02,019
Θα υπερασπιστούμε το οχυρό
και θα κάνουμε ό, τι πεις,
598
01:06:02,043 --> 01:06:04,163
ακόμη κι αν δεν
είμαστε πληρωμένοι.
599
01:06:05,755 --> 01:06:08,517
Κάνετε ανταρσία και μετά
περιμένετε από μένα...
600
01:06:19,193 --> 01:06:21,622
Εντάξει, κύριοι, κερδίσατε
εν το προκειμένω.
601
01:06:23,159 --> 01:06:25,964
Ποιος από εσάς επιθυμεί να
έρθει μαζί μου στο οχυρό,
602
01:06:25,989 --> 01:06:29,676
ή να ζητήσω από εσάς να αφήσετε
τις γυναίκες σας για μια νύχτα, ε;
603
01:06:35,442 --> 01:06:36,887
Θα έρθω μαζί σας, κάπταιν.
604
01:06:38,452 --> 01:06:41,206
Αλλά αν πρέπει να γίνω στρατιώτης,
θέλω να γίνω τώρα.
605
01:06:41,436 --> 01:06:44,237
- Το σκέφτηκες ότι μπορείς να συνεχίσεις;
- Θα το προσπαθήσω.
606
01:06:44,787 --> 01:06:45,962
Ανέβα στο άλογο.
607
01:06:47,745 --> 01:06:48,888
Καρέρας.
608
01:07:17,209 --> 01:07:19,066
Ήταν η σύζυγος του Παντρόν;
609
01:07:19,382 --> 01:07:21,606
Ο κάπταιν την έφερε, με
τα μπράτσα του, στον τάφο.
610
01:07:21,631 --> 01:07:23,675
Κατά κάποιο τρόπο
έθαψε και τον εαυτό του.
611
01:07:24,013 --> 01:07:25,467
Την αγαπούσε.
612
01:07:25,814 --> 01:07:27,695
Την σκότωσαν Ινδιάνοι;
613
01:07:28,629 --> 01:07:31,402
Οι Πάμπας την σκότωσαν.
Μισούσε αυτόν τον τόπο.
614
01:07:31,742 --> 01:07:34,885
Και μισούσε τον Παντρόν τόσο
πολύ που τελικά το έσκασε.
615
01:07:35,525 --> 01:07:39,153
Τη στιγμή που o Μάρτιν την βρήκε
ήταν ήδη νεκρή από τον πυρετό.
616
01:07:43,294 --> 01:07:45,175
Σου έμοιαζε πάρα πολύ.
617
01:07:49,363 --> 01:07:52,411
Γιατί δεν μου είπες στο σιδηροδρομικό
σταθμό ότι μπορούσες να ιππεύεις;
618
01:07:52,740 --> 01:07:55,406
Αμφιβάλλω, κύριε, αν με αφήνατε
να καλπάζω κοντά στις κυρίες.
619
01:08:19,158 --> 01:08:21,360
Νόμιζα ότι δεν θα έφτανες
ποτέ μέχρι εδώ, κάπταιν,
620
01:08:21,385 --> 01:08:23,425
χασομερώντας με τις κυρίες που περιμένω.
621
01:08:23,498 --> 01:08:26,046
Ετοιμάστε το κρεβάτι του.
Δεν βλέπετε πόσο κουρασμένος είναι;
622
01:08:26,175 --> 01:08:29,309
Καλύτερα να με σκοτώσεις αμέσως, Παντρόν.
Οι άνδρες έρχονται από πίσω μου.
623
01:08:29,334 --> 01:08:30,485
Πράγματι;
624
01:08:32,499 --> 01:08:37,126
Έχω την υπόνοια πως είναι όλοι στο χωριό
με τις γυναίκες που θα μου έφερνες.
625
01:09:02,381 --> 01:09:06,580
Πιο σφιχτά αγόρια.
Ο κάπταιν είναι δυνατός άνδρας.
626
01:09:11,990 --> 01:09:14,045
Θέλω να σε ακούσω να ουρλιάζεις!
627
01:09:24,068 --> 01:09:27,737
Αν αρχίσεις να ουρλιάζεις,
ίσως σταματήσω.
628
01:09:29,027 --> 01:09:31,711
Είσαι τρελός, Παντρόν,
ακόμα και οι άνδρες σου το ξέρουν.
629
01:09:31,736 --> 01:09:34,260
Είσαι τρελός, σκύλας γέννα!
630
01:09:34,667 --> 01:09:37,124
Προσπαθείς να με κάνεις
να σε σκοτώσω γρήγορα,
631
01:09:37,149 --> 01:09:39,390
αλλά ο Παντρόν είναι πολύ
έξυπνος για κάτι τέτοιο.
632
01:09:46,720 --> 01:09:47,799
Πάμε!
633
01:10:57,068 --> 01:10:59,965
Έρχονται οι Ινδιάνοι!
Έρχονται, υπολοχαγέ!
634
01:10:59,990 --> 01:11:03,107
Υπάρχουν εκατοντάδες εκεί έξω, υπολοχαγέ!
635
01:11:04,225 --> 01:11:05,892
Πάρε τις γυναίκες στην εκκλησία!
636
01:11:06,220 --> 01:11:10,918
Στην εκκλησία.
Όλοι στην εκκλησία!
637
01:11:11,598 --> 01:11:14,748
Άντε, κουνηθείτε.
Θα μας περικυκλώσουν!
638
01:11:15,006 --> 01:11:17,101
- Ελάτε άνδρες, συνεχίστε.
- Ελάτε, μέσα!
639
01:11:17,501 --> 01:11:20,724
Κουνηθείτε!
Κουνηθείτε!
640
01:11:22,633 --> 01:11:26,046
Εσείς εκεί πέρα!
Εσείς πίσω από τον τοίχο.
641
01:12:19,224 --> 01:12:21,613
Δεν έχουμε καμία πιθανότητα εδώ!
642
01:12:21,995 --> 01:12:23,574
Όλοι στην εκκλησία!
643
01:13:02,667 --> 01:13:03,907
Ελάτε!
644
01:13:11,241 --> 01:13:12,434
Έλα, Κάρλος!
645
01:13:14,639 --> 01:13:17,501
Οι άμαχοι στους τοίχους,
οι άλλοι στα παράθυρα!
646
01:13:19,116 --> 01:13:20,220
Έλα!
647
01:13:54,332 --> 01:13:56,666
Κολλητά στον τοίχο όλοι!
648
01:14:23,963 --> 01:14:25,582
Δεν θα επιτεθούμε στην εκκλησία;
649
01:14:25,925 --> 01:14:27,837
Σύντομα τα αγόρια θα διασκεδάσουν.
650
01:14:28,409 --> 01:14:32,232
Απλά θα καθίσουμε πίσω και θα
τους σκοτώνουμε έναν προς έναν,
651
01:14:32,310 --> 01:14:33,709
μέσα από τα παράθυρα.
652
01:15:29,392 --> 01:15:32,218
Άντε, άνθρωπε.
Άντε, άνθρωπε!
653
01:15:41,163 --> 01:15:42,567
Μπορείς να τα καταφέρεις!
654
01:15:45,674 --> 01:15:47,388
Έλα, άνθρωπε!
655
01:15:48,339 --> 01:15:49,657
Μπορείς να τα καταφέρεις!
656
01:15:51,003 --> 01:15:52,830
Λίγο ακόμα!
657
01:15:54,877 --> 01:15:56,369
Μπορείς να τα καταφέρεις!
658
01:16:00,381 --> 01:16:01,635
Καρέρας!
659
01:17:59,290 --> 01:18:03,425
Δεν έχω χρόνο να σε θάψω, αλλά
δεν θα σε πειράξει αυτό, φίλε μου.
660
01:18:25,344 --> 01:18:27,074
Κατεβάστε τη γέφυρα!
661
01:18:47,425 --> 01:18:49,774
- Μάρτιν!
- Χρειάζομαι όλους τους άνδρες.
662
01:18:49,848 --> 01:18:52,134
- Ο Παντρόν επιτέθηκε στο χωριό.
- Που είναι οι γυναίκες;
663
01:18:52,223 --> 01:18:54,763
Διέταξα να μείνουν εκεί.
Χάσαμε όλες τις άμαξες.
664
01:18:54,854 --> 01:18:58,626
- Περίμενε! Χάσαμε πολλούς άνδρες.
- Επιτέθηκαν και σε εσάς;
665
01:18:58,802 --> 01:19:01,112
Όχι, πολλοί λιποτάκτησαν.
666
01:19:01,773 --> 01:19:04,813
Άντε πες το, η πειθαρχία μου
μας έφερε μόνο ήττα.
667
01:19:05,166 --> 01:19:07,332
Ήττα;
Όχι ακόμα.
668
01:19:07,357 --> 01:19:09,600
Είμαστε δυο ξεθεωμένοι
καραβανάδες, στρατηγέ,
669
01:19:09,625 --> 01:19:12,090
αλλά δεν πρόκειται να
πεθάνουμε στο κρεβάτι.
670
01:19:26,615 --> 01:19:28,830
Έϊ, το ακούτε αυτό;
671
01:19:41,634 --> 01:19:44,642
- Γιατί δεν μας επιτέθηκαν;
- Δεν ξέρω.
672
01:19:44,667 --> 01:19:46,493
Θα μπορούσαν εύκολα
να μας αποτελειώσουν.
673
01:19:46,518 --> 01:19:49,288
Οι Ινδιάνοι του Γουίντκολ επιτίθενται
τη μέρα, όχι τη νύχτα.
674
01:19:49,561 --> 01:19:51,521
Είχαν όλο το απόγευμα, έτσι δεν είναι;
675
01:19:52,542 --> 01:19:54,208
Θέλουν να το παρακάνουν.
676
01:19:54,458 --> 01:19:56,377
Αλλά τι θα κερδίσουν έτσι;
677
01:19:56,833 --> 01:19:59,020
Γι' αυτούς η δολοφονία
είναι ευχαρίστηση...
678
01:19:59,045 --> 01:20:02,191
και θέλουν να αξιοποιήσουν στο
έπακρο αυτή την ευχαρίστηση.
679
01:20:03,675 --> 01:20:07,628
Δεν θα ήταν τόσο δύσκολο να το κάνεις,
γνωρίζοντας αν όλα αυτά θα είχαν νόημα.
680
01:20:09,148 --> 01:20:13,440
Αν μιλάς για τους δύο μας,
υπολοχαγέ, ίσως έχει νόημα.
681
01:20:26,208 --> 01:20:27,895
Τι κάνει ο ηλικιωμένος;
682
01:20:27,970 --> 01:20:30,462
Σίγουρα είναι παράξενο, έτσι δεν είναι;
683
01:20:31,477 --> 01:20:33,850
Ίσως τους δίνει θάρρος.
684
01:20:35,517 --> 01:20:37,371
Ο Γουίντκολ μιλά στο Θεό.
685
01:20:38,058 --> 01:20:40,979
Ο Γουίντκολ ξέρει ότι θα πεθάνουμε
αύριο στη μάχη.
686
01:20:41,740 --> 01:20:44,224
Αν πεθάνει, όλοι οι Ινδιάνοι
θα μας εγκαταλείψουν.
687
01:20:44,913 --> 01:20:48,512
Δεν θα πεθάνει.
Δεν θα τον αφήσω από δίπλα μου στη μάχη.
688
01:21:12,585 --> 01:21:14,714
Είναι απελπιστικά, κύριε,
υπάρχουν εκατοντάδες.
689
01:21:14,739 --> 01:21:16,672
- Το χωριό έχει καεί.
- Που είναι οι δικοί μας;
690
01:21:16,697 --> 01:21:19,155
Είναι κρυμμένοι στην εκκλησία,
τους είδα από τα παράθυρα.
691
01:21:19,195 --> 01:21:21,370
Δεν καταλαβαίνω γιατί δεν επιτίθενται.
692
01:21:22,800 --> 01:21:25,014
Ο Παντρόν είτε περιμένει το φως της ημέρας,
είτε εμάς.
693
01:21:25,047 --> 01:21:26,099
Ας επιτεθούμε τώρα.
694
01:21:26,124 --> 01:21:28,373
Μεθυσμένοι ή όχι, δεν θα
είχαμε καμιά πιθανότητα.
695
01:21:28,398 --> 01:21:31,104
Γουίντκολ είναι θεός, όχι αρχηγός.
696
01:21:35,204 --> 01:21:36,807
Τι εννοεί με αυτό;
697
01:21:38,085 --> 01:21:39,561
Νομίζω ότι καταλαβαίνω.
698
01:21:40,642 --> 01:21:42,205
Περιμένετε με μέχρι το ξημέρωμα.
699
01:25:13,235 --> 01:25:14,679
Τι συμβαίνει, κάπταιν;
700
01:25:15,282 --> 01:25:17,179
Νομίζω ότι θα δεις πολύ σύντομα.
701
01:25:19,691 --> 01:25:21,929
Ανιχνευτή, φέρε το παγούρι σου.
702
01:25:52,274 --> 01:25:55,337
- Γιατί φεύγουν όλοι; Τι συμβαίνει;
- Δεν ξέρω.
703
01:25:57,843 --> 01:25:58,843
Κοιτάξτε!
704
01:26:30,474 --> 01:26:32,379
Σαρίτα, τι κάνουν;
705
01:26:32,658 --> 01:26:35,984
Οι Ινδιάνοι δεν θα πολεμήσουν πια,
επειδή ο Γουίντκολ είναι νεκρός.
706
01:27:18,344 --> 01:27:20,912
Δεν νομίζω ότι οι Ινδιάνοι
θα ξαναπολεμήσουν για πολύ καιρό.
707
01:27:20,937 --> 01:27:23,641
Ακόμα δεν έχουμε πολλές δυνάμεις
για να πολεμήσουμε τον Παντρόν.
708
01:27:23,665 --> 01:27:25,732
Είπα ήδη ότι χρειάζεται μόνο
ένα πράγμα να γίνει.
709
01:27:25,757 --> 01:27:27,149
Δεν πρόκειται να πιάσει, Μάρτιν.
710
01:27:27,173 --> 01:27:28,977
Δεν θα χάσουμε τίποτα
εάν προσπαθήσουμε.
711
01:27:29,348 --> 01:27:30,704
Μου επιτρέπεις;
712
01:28:25,145 --> 01:28:28,002
Είμαστε ακόμα πιο πολλοί,
θα τους ξεκάνουμε όλους.
713
01:28:35,157 --> 01:28:37,990
O στρατηγός Τσάβες θα δώσει
αμνηστία σε όλους σας.
714
01:28:38,622 --> 01:28:42,154
Μπορείτε να επιστρέψετε στο οχυρό
και να φέρετε μαζί σας τις γυναίκες σας.
715
01:28:43,153 --> 01:28:45,907
Η μόνη εξαίρεση θα είναι ο Παντρόν.
716
01:28:48,551 --> 01:28:51,002
Λέει ψέματα.
Έφοδος!
717
01:28:54,510 --> 01:28:57,391
Είπα επιτεθείτε τους!
718
01:28:58,048 --> 01:28:59,659
Έφοδος δειλοί!
719
01:29:00,042 --> 01:29:01,882
Σκοτώστε τους!
720
01:32:51,586 --> 01:32:58,328
ΕΡΑΣΙΤΕΧΝΙΚΟΙ ΥΠΟΤΙΤΛΟΙ
*pistolero*
721
01:33:42,828 --> 01:33:48,493
ΤΕΛΟΣ
81792
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.