All language subtitles for Savage Pampas (1966) BRRip .eng_dub._gr

af Afrikaans
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic Download
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bn Bengali
bs Bosnian
bg Bulgarian
ca Catalan
ceb Cebuano
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English Download
eo Esperanto
et Estonian
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
km Khmer
ko Korean
ku Kurdish (Kurmanji)
ky Kyrgyz
lo Lao
la Latin
lv Latvian
lt Lithuanian
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
ne Nepali
no Norwegian
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt Portuguese
pa Punjabi
ro Romanian
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
st Sesotho
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhala
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish Download
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
te Telugu
th Thai
tr Turkish
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
or Odia (Oriya)
rw Kinyarwanda
tk Turkmen
tt Tatar
ug Uyghur
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:33,365 --> 00:00:39,217 ΑΓΡΙΑ ΠΑΜΠΑ 2 00:02:04,996 --> 00:02:11,519 ΕΡΑΣΙΤΕΧΝΙΚΟΙ ΥΠΟΤΙΤΛΟΙ *pistolero* 3 00:04:04,623 --> 00:04:07,305 Περισσότερα εμπορεύματα, περισσότερες προμήθειες και γυναίκες. 4 00:04:08,325 --> 00:04:10,389 Γιατί δεν χαμογελάς, Γουίντκολ; (Κάλεσμα του Ανέμου) 5 00:04:10,440 --> 00:04:13,003 Οι γυναίκες δεν πρόκειται να νικήσουν τον στρατό. 6 00:04:13,102 --> 00:04:15,673 Είναι τα όπλα και οι πολεμιστές. 7 00:04:15,874 --> 00:04:19,367 Οι γυναίκες θα φέρουν τους γκαούτσος, οι γκαούτσος τα όπλα... 8 00:04:20,108 --> 00:04:22,648 και τα όπλα θα σου φέρουν πολεμιστές από κάθε φυλή. 9 00:04:22,937 --> 00:04:26,326 Σύντομα οι πάμπας (πεδιάδες) θα είναι και πάλι δικές σου. 10 00:04:26,351 --> 00:04:29,216 Σύντομα, Παντρόν. Πρέπει σύντομα... 11 00:04:29,577 --> 00:04:32,220 πριν ο ήλιος μου εξαφανιστεί από τον ουρανό. 12 00:04:32,364 --> 00:04:35,316 Ουάου, ο Αλβαρέζ Πετίζο! 13 00:04:36,422 --> 00:04:39,866 Η ζωή στον στρατό σας φάνηκε δύσκολη, ή ο κάπταιν Μάρτιν σας έστειλε από πίσω μου; 14 00:04:40,010 --> 00:04:43,296 Μας έστειλε; Είναι έξω και μας ψάχνει! 15 00:04:43,733 --> 00:04:45,464 Πόσοι άνδρες, Πετίζο; 16 00:04:46,719 --> 00:04:48,277 Δεν ξέρω πόσοι. 17 00:04:49,969 --> 00:04:51,226 Έλα εδώ. 18 00:04:52,000 --> 00:04:53,125 Έλα εδώ! 19 00:04:55,884 --> 00:04:58,538 Ρώτησα πόσοι! Πόσοι, πόσοι; 20 00:04:59,387 --> 00:05:01,012 Μόνο πέντε άτομα, Παντρόν. 21 00:05:05,294 --> 00:05:06,762 Ας πηγαίνουμε! 22 00:05:08,018 --> 00:05:09,169 Κατάλαβες αδελφέ; 23 00:05:09,885 --> 00:05:12,041 Πάμε άνδρες! Ακολουθήστε με! 24 00:05:20,955 --> 00:05:22,799 Τι έχεις στο μυαλό σου, ανθρωπάκο; 25 00:05:23,064 --> 00:05:25,533 Λοιπόν, μόλις ακούσαμε ότι εσύ... 26 00:05:25,760 --> 00:05:28,611 Ακούσατε ότι ο Παντρόν έχει γυναίκες για εσάς, έτσι δεν είναι; 27 00:05:28,877 --> 00:05:31,752 - Άντε, να σε ακούσω να το λες. - Τι πρέπει να κάνουμε; 28 00:05:32,471 --> 00:05:33,674 Να κάνετε; 29 00:05:34,603 --> 00:05:37,341 Το μόνο που έχετε να κάνετε είναι να επιλέξετε μία για τον εαυτό σας. 30 00:05:42,416 --> 00:05:45,305 Αυτήν! Θέλω αυτήν! 31 00:05:49,149 --> 00:05:52,435 Στάθηκες άτυχος, Πετίζο, Την υποσχέθηκα σ' αυτόν. 32 00:05:53,293 --> 00:05:54,728 Εκτός... 33 00:05:56,675 --> 00:05:59,751 αν αισθάνεσαι αρκετά δυνατός για να του την πάρεις. 34 00:06:00,170 --> 00:06:01,599 Δώστε του ένα μαχαίρι. 35 00:06:01,624 --> 00:06:03,898 Ζεις στις πάμπας αρκετό καιρό, 36 00:06:03,923 --> 00:06:06,454 για να ξέρεις ότι δεν παλεύουν με μαχαίρια, Πετίζο! 37 00:06:07,521 --> 00:06:10,807 Χίλια πέσος ότι θα κόψει το κεφάλι του Πετίζο! 38 00:06:44,920 --> 00:06:46,458 Σκότωσε τον! 39 00:07:23,307 --> 00:07:25,078 Τσάκισε του το κεφάλι! 40 00:07:59,484 --> 00:08:02,238 Δεν πίστευα ότι θα τα καταφέρεις, Πετίζο! 41 00:08:02,768 --> 00:08:06,110 Ο κάπταιν Μάρτιν θα λυπάται που έχασε έναν καλό άνδρα σαν εσένα. 42 00:08:07,359 --> 00:08:08,866 Είναι τώρα δική μου; 43 00:08:11,994 --> 00:08:13,041 Έλα εδώ. 44 00:08:15,213 --> 00:08:18,959 Δεν ξέρω τι θα κάνεις μαζί της, έτσι όπως είσαι, αλλά είναι δική σου. 45 00:08:20,966 --> 00:08:22,827 Κάτι ακόμα ανθρωπάκο. 46 00:08:24,996 --> 00:08:26,790 Είσαι ένας από εμάς τώρα. 47 00:08:26,822 --> 00:08:28,949 Και όταν ο Παντρόν σου λέει να πολεμήσεις, πολεμάς. 48 00:08:29,224 --> 00:08:32,540 Και συνεχίζεις να πολεμάς μέχρις ότου δεν υπάρχει πλέον στρατός στις πάμπας. 49 00:08:32,661 --> 00:08:35,066 Θα κάνω ό, τι πει ο Γουίντκολ. 50 00:08:35,557 --> 00:08:39,925 Ποτέ δεν θα το πει, μόνο ο Παντρόν. Να το θυμάσαι αυτό γκαούτσο (καουμπόης)! 51 00:08:41,550 --> 00:08:43,443 Επέλεξε μια γυναίκα και για σένα. 52 00:08:52,652 --> 00:08:55,321 Έϊ, Γουίντκολ, τι σου είπα; 53 00:08:55,373 --> 00:08:58,665 Δύο ακόμα άνδρες για εμάς και δύο λιγότεροι για τον κάπταιν Μάρτιν! 54 00:09:12,789 --> 00:09:14,369 Ναι, είναι το άλογό του. 55 00:09:14,587 --> 00:09:17,865 - Πόση ώρα πριν; - Περίπου τρεις ώρες. 56 00:09:18,622 --> 00:09:19,948 Κάπταιν! 57 00:09:27,082 --> 00:09:28,603 Ινδιάνοι. 58 00:09:33,044 --> 00:09:34,806 Ένας από αυτούς είναι ο αποστάτης μας. 59 00:09:36,078 --> 00:09:38,713 Πήγαινε με τους άνδρες πίσω από τους Ινδιάνους, όταν χωριστούν. 60 00:09:50,004 --> 00:09:51,496 Σκορπιστείτε! 61 00:11:31,421 --> 00:11:33,540 Πώς νιώθεις δολοφόνε; 62 00:11:34,588 --> 00:11:37,232 Αυτό είναι για το φόνο του αδελφού μου! 63 00:12:37,534 --> 00:12:38,756 Σκότωσε τον! 64 00:12:47,047 --> 00:12:48,609 Παλιοκάθαρμα! 65 00:12:50,391 --> 00:12:52,042 Δέστε τον σε ένα άλογο. 66 00:13:05,084 --> 00:13:07,298 Νομίζω ότι θα έπρεπε να τον σκοτώσετε αμέσως, κύριε. 67 00:13:07,719 --> 00:13:09,870 Έχω καλύτερα πράγματα στο μυαλό γι' αυτόν. 68 00:13:10,352 --> 00:13:12,463 Ας δουν οι άνδρες τι συμβαίνει με τους λιποτάκτες. 69 00:13:13,287 --> 00:13:14,708 Εντάξει, πάμε. 70 00:13:26,933 --> 00:13:29,203 Δεν έχω ξαναδεί τον κάπταιν με τόσο μίσος. 71 00:13:29,888 --> 00:13:31,515 Ούτε καν με άλλον αποστάτη. 72 00:13:32,311 --> 00:13:33,826 Για τον Παντρόν είναι διαφορετικά. 73 00:13:34,242 --> 00:13:37,242 Αναρωτιέμαι γιατί δεν τον αποτελειώνει εδώ. Θα μπορούσε να το κάνει. 74 00:13:37,978 --> 00:13:40,160 Δεν θέλουν ο ένας τον άλλον να πεθάνει. 75 00:13:42,068 --> 00:13:43,187 Γιατί όχι; 76 00:13:44,296 --> 00:13:46,003 Και οι δύο αγαπούν τα ίδια πράγματα. 77 00:13:47,709 --> 00:13:51,820 Ξέρεις, Σάρετον, μερικές φορές δεν σε καταλαβαίνω καθόλου. 78 00:13:53,182 --> 00:13:54,571 Τότε μη με ρωτάς τίποτα. 79 00:15:10,665 --> 00:15:13,227 Σταμάτα το κλαψούρισμα! 80 00:15:13,728 --> 00:15:15,626 Εσύ σκάσε, μου αρέσει να τον ακούω. 81 00:15:16,572 --> 00:15:19,759 Φτάνει το κακό που μας βρήκε σ' αυτή την καταραμένη περιοχή και το στρατόπεδο. 82 00:15:19,784 --> 00:15:21,579 Χρειάζεται να φωνάζει μ' αυτό δυνατά; 83 00:15:21,634 --> 00:15:24,351 Εδώ είναι το πλυσταριό. Σκάσε, αλλιώς θα βρεθείς στα βρομόνερα. 84 00:15:24,499 --> 00:15:25,595 Μην το τολμήσεις! 85 00:15:25,666 --> 00:15:28,515 Να σου πω κάτι. Όλοι είστε οργισμένοι. 86 00:15:29,009 --> 00:15:32,205 Ξεσπάτε την οργή σας αναμεταξύ σας. Και όλο αυτό επειδή... 87 00:15:33,134 --> 00:15:35,392 Δεν σου είπα να το βουλώσεις; 88 00:15:35,517 --> 00:15:37,712 Όλοι μας ξέρουμε τι χρειαζόμαστε εδώ στο στρατόπεδο. 89 00:15:38,164 --> 00:15:41,727 Αυτό που χρειάζεσαι είναι να φας καμιά γροθιά στη μούρη. 90 00:15:41,752 --> 00:15:43,593 Μην τον παίρνεις στα σοβαρά, Πέδρο. 91 00:15:43,694 --> 00:15:47,307 Είναι οργισμένος από το πρωί, όταν είδε έναν επιβήτορα να "εξυπηρετεί" μια φοράδα. 92 00:15:48,327 --> 00:15:53,803 Δεν είστε αληθινοί άνδρες. Είστε ένα κοπάδι ευνουχισμένων πιθήκων. 93 00:15:53,960 --> 00:15:55,179 Άϊ πηδήξου! 94 00:15:55,468 --> 00:15:58,069 Βαρέθηκα τις μπηχτές και τις φωνές σας. 95 00:15:58,343 --> 00:16:00,155 Γέφυρα κάτω! 96 00:16:34,709 --> 00:16:37,925 Φαίνεται ότι ο Πετίζο δεν πήγε πολύ μακριά! 97 00:16:41,900 --> 00:16:45,105 Αυτός δεν είναι ο Πετίζο. Είναι ο Παντρόν αυτοπροσώπως! 98 00:17:11,284 --> 00:17:13,244 Βρέξε τα δέρματα σχολαστικά, λοχία. 99 00:17:13,460 --> 00:17:15,889 Θα πάρει πολύ για να ξαναβγεί ο ήλιος. 100 00:17:16,280 --> 00:17:18,272 Και όταν εμφανιστεί, ο Παντρόν δεν θα είναι εδώ. 101 00:17:18,742 --> 00:17:20,290 Θα είσαι εδώ. 102 00:17:20,680 --> 00:17:23,411 Έως ότου τα όρνια ξασπρίσουν τα κόκκαλα σου. 103 00:17:24,113 --> 00:17:25,620 Τι γίνεται με τον αδερφό μου; 104 00:17:27,465 --> 00:17:29,020 Δεν θα τον θάψεις; 105 00:17:29,499 --> 00:17:32,999 - Θα τον αφήσω και αυτόν για τα όρνεα. - Κάπταιν. 106 00:17:34,500 --> 00:17:35,564 Κάπταιν; 107 00:17:36,181 --> 00:17:38,356 Ο στρατηγός Τσάβες σας περιμένει μέσα, κύριε. 108 00:17:48,266 --> 00:17:50,091 - Στρατηγέ. - Γεια σου, κάπταιν. 109 00:17:53,089 --> 00:17:54,856 Ένας από τους αδελφούς του Παντρόν; 110 00:17:54,950 --> 00:17:57,353 Ο χαμογελαστός, σκοτώσαμε και άλλον έναν. 111 00:17:57,435 --> 00:18:00,117 Λαμπρά. Θα κάνει τη δουλειά μας πιο εύκολη. 112 00:18:00,388 --> 00:18:01,555 Όχι πολύ. 113 00:18:01,580 --> 00:18:03,939 Οι άνδρες εξακολουθούν να εγκαταλείπουν όπως τα ποντίκια. 114 00:18:03,964 --> 00:18:06,948 Δέκα αδελφοί του Παντρόν και οι τάφοι τους δεν θα λύσουν το πρόβλημα. 115 00:18:08,009 --> 00:18:09,223 Κάπταιν; 116 00:18:09,663 --> 00:18:12,489 Α, ναι. Αυτός είναι ο υπολοχαγός Ντελ Ρίο. 117 00:18:12,783 --> 00:18:15,295 - Αντικαθιστά τον αξιωματικό που... - Λιποτάκτησε. 118 00:18:15,454 --> 00:18:16,799 Είναι χαρά μου. 119 00:18:17,297 --> 00:18:19,210 Ακούσαμε πολλά για εσάς στην Ακαδημία. 120 00:18:19,813 --> 00:18:20,813 Που; 121 00:18:22,387 --> 00:18:24,998 Στην Στρατιωτική Ακαδημία του Μπουένος Άιρες, κύριε. 122 00:18:25,892 --> 00:18:28,709 Η πρώτη τάξη αποφοίτησε φέτος. 123 00:18:28,991 --> 00:18:30,898 Ο Ντελ Ρίο αποφοίτησε δεύτερος. 124 00:18:30,922 --> 00:18:32,348 Πόσοι ήσασταν στην τάξη; 125 00:18:33,759 --> 00:18:34,759 Σαράντα εννιά, κύριε. 126 00:18:35,116 --> 00:18:36,754 Γιατί δεν έστειλαν τον πρώτο; 127 00:18:39,557 --> 00:18:42,366 Τι άκουσες για μένα στην ακαδημία, νεαρέ; 128 00:18:43,929 --> 00:18:46,845 Ότι ήσασταν ένας από τους καλύτερους αξιωματικούς της Αργεντινής. 129 00:18:47,187 --> 00:18:50,299 Παρόλο που είστε λίγο δύσκολος με τους κατώτερους σας. 130 00:18:50,476 --> 00:18:52,492 Και μερικές φορές με τους ανωτέρους του. 131 00:18:52,962 --> 00:18:54,010 Κάθισε, Ντελ Ρίο. 132 00:18:54,035 --> 00:18:55,996 Μην ανησυχείς τόσο πολύ που δεν είσαι πρώτος. 133 00:19:13,260 --> 00:19:16,228 Έϊ, ξέρεις ότι δεν επιτρέπεται να κόβεις βόλτες γύρω από τον αιχμάλωτο. 134 00:19:16,385 --> 00:19:20,533 Γιατί σε νοιάζει, ξερόλα; Αύριο ίσως είσαι εσύ ξαπλωμένος εκεί. 135 00:19:24,565 --> 00:19:27,142 - Τι θέλεις γκαούτσο; - Είναι αλήθεια, Πατρόν; 136 00:19:27,202 --> 00:19:31,517 Έχεις αρκετές γυναίκες στο στρατόπεδο σου, έτσι ώστε όλοι να έχουν τη δική τους; 137 00:19:32,150 --> 00:19:34,627 - Μόλις είπες γυναίκες; - Χμμ... ναι. 138 00:19:35,268 --> 00:19:37,682 Πολλές, στο λόγο μου. 139 00:19:39,026 --> 00:19:41,073 Ψάξε στη ζώνη μου. 140 00:19:42,823 --> 00:19:45,260 Άντε, βγάλ' το έξω. Προσεχτικά. 141 00:19:51,922 --> 00:19:54,993 Δεν έχω δει γυναικεία μαλλιά εδώ και δύο χρόνια. 142 00:19:56,985 --> 00:20:00,938 Είμαστε εδώ και οι ιθαγενείς "ξεφυτρώνουν" από όλο τον νότο. 143 00:20:02,625 --> 00:20:04,617 Η κατάσταση είναι άσχημα και δεν βελτιώνεται. 144 00:20:04,953 --> 00:20:07,515 Όλες οι αναφορές λένε ότι οι Ινδιάνοι αντιστέκονται. 145 00:20:07,994 --> 00:20:10,447 Αντιστέκονται... Να ήταν μόνο αυτό! 146 00:20:10,840 --> 00:20:13,808 Ο Γουίντκολ και οι άγριοι του νικήσαν τον στρατό της Αργεντινής. 147 00:20:14,145 --> 00:20:15,978 Εννοείς ο Γουίντκολ και οι άγριοι μας. 148 00:20:16,028 --> 00:20:19,266 Έχει σχεδόν τόσο πολλούς λιποτάκτες όσο και Ινδιάνους. 149 00:20:19,748 --> 00:20:21,550 Τι κάνει τους στρατιώτες να λιποτακτούν; 150 00:20:21,575 --> 00:20:23,900 Ο Γουίντκολ πήρε την ιδέα πιθανώς από τον Παντρόν. 151 00:20:23,925 --> 00:20:26,991 Προσφέρθηκε να δώσει γυναίκες στους στρατιώτες, αν έρχονταν στο πλευρό του. 152 00:20:27,016 --> 00:20:29,119 Από τότε έχουμε χάσει τη μισή φρουρά μας. 153 00:20:29,291 --> 00:20:31,485 Γιατί οι άντρες δεν μπορούν να ζήσουν χωρίς γυναίκες; 154 00:20:31,615 --> 00:20:34,173 Τουλάχιστον για μερικά χρόνια μέχρι να νικήσουμε τους Ινδιάνους. 155 00:20:35,016 --> 00:20:37,127 Σε τι είδους Ακαδημία πήγες; 156 00:20:38,147 --> 00:20:41,317 Πολλοί από αυτούς είναι καταδικασμένοι, μερικοί από αυτούς ακόμη και δολοφόνοι. 157 00:20:41,342 --> 00:20:44,464 Εδώ το μόνο που μπορούν να κάνουν είναι να υπερασπιστούν το οχυρό. 158 00:20:44,488 --> 00:20:47,522 Και ο στρατός δεν θα τους αφήσει να φέρουν εδώ και τις γυναίκες τους. 159 00:20:47,554 --> 00:20:48,981 Γιατί να μην λιποτακτήσουν; 160 00:20:49,056 --> 00:20:51,653 Είναι στρατιώτες και αυτός είναι ένας πόλεμος, γι' αυτό. 161 00:20:51,700 --> 00:20:54,964 Έτσι λέει στο βιβλίο, αλλά κανένας από τους άντρες μας δεν ξέρει να διαβάζει. 162 00:20:55,008 --> 00:20:57,500 Σου το είπα πριν από πολύ καιρό ότι υπάρχει μόνο μία λύση. 163 00:20:57,769 --> 00:21:02,028 Θα χαρείς αν μάθεις ότι ο αρχηγός του επι- τελείου αποφάσισε να δοκιμάσει τη λύση σου, 164 00:21:02,618 --> 00:21:04,801 παρά τις ισχυρότερες αντιρρήσεις μου. 165 00:21:08,721 --> 00:21:10,268 Ποια λύση, κύριε; 166 00:21:11,788 --> 00:21:14,074 Ο στρατός πρόκειται να στείλει γυναίκες στο οχυρό. 167 00:21:14,284 --> 00:21:16,625 Γυναίκες; Αυτό είναι φανταστικό! 168 00:21:17,127 --> 00:21:19,000 Τι είδους γυναίκες θα ήθελαν να ζήσουν εδώ; 169 00:21:19,408 --> 00:21:21,750 Κοντέσες και δούκισσες. Ποιες άλλες; 170 00:21:22,292 --> 00:21:24,517 Η πρόταση του κάπταιν Μάρτιν εγκρίθηκε. 171 00:21:24,542 --> 00:21:27,625 Οι κυρίες πρόκειται να έρθουν εδώ από το Μπουένος Άιρες... 172 00:21:27,708 --> 00:21:30,708 και θα μετατρέψουν το οχυρό Τόρο σε οχυρό της ευχαρίστησης. 173 00:21:30,747 --> 00:21:32,914 Δυστυχώς, κανείς δεν είχε καλύτερη ιδέα, στρατηγέ. 174 00:21:32,947 --> 00:21:36,197 Η πειθαρχία είναι αυτό που δεν έχουν αυτοί οι άνδρες και όχι γυναίκες. Πειθαρχία. 175 00:21:36,417 --> 00:21:39,083 Τότε δεν καταλαβαίνω γιατί δεν μένετε για να τους την διδάξετε. 176 00:21:39,167 --> 00:21:42,931 Κουράστηκα να τιμωρώ ανθρώπους, επειδή επιθυμούν να ζουν ως ανθρώπινα όντα. 177 00:21:42,956 --> 00:21:45,872 Αυτό είναι ανυποταξία, κάπταιν. Θα σε περάσω από στρατοδικείο. 178 00:21:46,125 --> 00:21:47,833 Προχώρα το. Δεν μπορώ να βοηθήσω άλλο! 179 00:21:55,715 --> 00:21:58,826 Ίσως πρέπει να ψάξεις για γυναίκα, κάπταιν. 180 00:22:21,861 --> 00:22:23,994 Κατεβάστε αμέσως την γέφυρα! 181 00:22:56,113 --> 00:22:57,510 Φιντέλ! 182 00:23:11,398 --> 00:23:14,252 Υποθέτω ότι δεν υπάρχει ελπίδα να τον πιάσουμε στο σκοτάδι. 183 00:23:14,480 --> 00:23:16,511 Δεν έχουμε καμιά πιθανότητα. 184 00:23:26,585 --> 00:23:27,744 Ντιέγκο. 185 00:23:28,894 --> 00:23:32,879 Δεν λιποτάκτησα, κάπταιν. Ποτέ δεν θα σε εγκατέλειπα. 186 00:23:33,257 --> 00:23:34,892 Πως συνέβη, Ντιέγκο; 187 00:23:35,439 --> 00:23:37,269 Όπως συμβαίνει πάντα. 188 00:23:38,075 --> 00:23:40,473 Ο Παντρόν υποσχέθηκε γυναίκες. 189 00:23:46,900 --> 00:23:48,249 Έπρεπε να τον σκοτώσω. 190 00:23:48,870 --> 00:23:51,211 Εντάξει, πάω αμέσως να βρω το φορτίο. 191 00:23:51,381 --> 00:23:53,667 Θα αναλάβω την διοίκηση του οχυρού μέχρι να επιστρέψεις. 192 00:23:53,692 --> 00:23:56,375 Θα περάσει εύκολα ο χρόνος σου, αν τους πεις τι τους φέρνω. 193 00:23:56,671 --> 00:23:59,314 Δεν θέλω εύκολο χρόνο, θέλω καλούς στρατιώτες. 194 00:23:59,824 --> 00:24:02,882 - Να πάω μαζί με τον κάπταιν, κύριε; - Φυσικά, γιατί όχι; 195 00:24:03,318 --> 00:24:06,143 Θα μπορούσε έτσι να δει πως μοιάζει μια κοντέσα. 196 00:24:21,465 --> 00:24:25,299 Ήσουν πάντα άχρηστος. Και για να πεθάνεις έτσι, αυτό αποδεικνύει. 197 00:24:26,986 --> 00:24:30,256 Αλλά θα τον πιάσω για σένα, θα τον πιάσω. 198 00:25:01,552 --> 00:25:02,941 Οτιδήποτε ενδιαφέρον, Γκάτο; 199 00:25:03,304 --> 00:25:05,582 Το μουλάρι του γέρο ιερέα εξακολουθεί να χωλαίνει. 200 00:25:05,607 --> 00:25:06,860 Κανένα σημάδι από Ινδιάνους. 201 00:25:11,879 --> 00:25:14,697 Υπολοχαγέ, αναλαμβάνεις το πρόσταγμα μέχρι να σας προλάβω. 202 00:25:15,264 --> 00:25:16,395 Μάλιστα κύριε. 203 00:25:18,598 --> 00:25:20,527 Εντάξει άνδρες, μπορείτε να ξεκουραστείτε. 204 00:26:30,647 --> 00:26:33,067 Έχεις έρθει να προσευχηθείς γι' αυτήν, κάπταιν; 205 00:26:40,129 --> 00:26:42,169 Τότε γιατί συνεχίζεις να έρχεσαι εδώ; 206 00:26:42,562 --> 00:26:44,340 Ξέρεις τον εαυτό σου. 207 00:26:55,085 --> 00:26:59,633 ΤΕΡΕΖΑ ΡΟΥΙΖ ΠΑΝΤΡΟΝ 1850 - 1875 208 00:27:33,159 --> 00:27:34,457 Κάπταιν; 209 00:27:37,495 --> 00:27:39,733 Τι συμβαίνει; Σχεδόν φτάσαμε. 210 00:27:43,082 --> 00:27:44,828 Λοιπόν, κύριε... 211 00:27:45,367 --> 00:27:46,692 Γκάτο... 212 00:27:47,742 --> 00:27:49,196 Μοιάζει κάπως έτσι, κύριε. 213 00:27:49,295 --> 00:27:52,222 Αφού έχουμε έρθει τόσο μακριά... 214 00:27:52,659 --> 00:27:55,953 και δεδομένου ότι είναι μόνο δύο μέρες καβάλα για το Σαν Πέδρο... 215 00:27:55,978 --> 00:27:58,431 Γιατί θέλετε να πάτε μέχρι το Σαν Πέδρο; 216 00:27:59,975 --> 00:28:03,491 Ήδη μια ντουζίνα γυναίκες σας περιμένουν, ακριβώς πέρα από το λόφο. 217 00:28:16,964 --> 00:28:18,813 Εντάξει, ησυχία! 218 00:28:21,503 --> 00:28:24,503 Ξέρω ότι οι περισσότεροι από εσάς έχουν ξεχάσει πως μοιάζει μια γυναίκα, 219 00:28:24,527 --> 00:28:26,093 αλλά θα είμαι ειλικρινής. 220 00:28:26,364 --> 00:28:28,038 Μπορείτε να κοιτάζετε όσο θέλετε, 221 00:28:28,683 --> 00:28:31,530 αλλά το μόνο που θα κάνετε είναι να τις φέρετε στο οχυρό. 222 00:28:32,257 --> 00:28:36,049 Κάπταιν, λες πως οι γυναίκες είναι για εμάς; 223 00:28:36,528 --> 00:28:38,475 Ναι, για ολόκληρη τη φρουρά... 224 00:28:38,508 --> 00:28:40,542 και όπως αυτοί που βρίσκονται στο στρατόπεδο... 225 00:28:40,567 --> 00:28:42,855 πρέπει να περιμένουν λίγες μέρες, το ίδιο θα κάνετε κι εσείς. 226 00:28:42,879 --> 00:28:44,608 - Έτσι λοιπόν. - Έτοιμοι; 227 00:28:46,976 --> 00:28:48,039 Κάπταιν, 228 00:28:48,219 --> 00:28:51,299 θέλουμε μόνο να ξέρεις ότι δεν θα ξεχάσουμε ποτέ ό,τι έκανες. 229 00:29:16,619 --> 00:29:19,032 Άντε, κατεβείτε. 230 00:29:26,625 --> 00:29:31,542 Έφτασε η ώρα αδελφή. Δυστυχώς δεν μπορώ να κάνω τίποτα, είναι επίσημη διαταγή. 231 00:29:32,401 --> 00:29:37,067 Πες του, Καμίλα, απλά πες του. Δεν πρέπει να σου το κάνουν αυτό! 232 00:29:37,177 --> 00:29:41,394 Αδελφή, μην ανησυχείς για μένα. Πρόκειται να τα αντιμετωπίσω όλα αυτά. 233 00:29:41,705 --> 00:29:45,054 Όχι, θα πρέπει να συνηθίσω να το κάνω μόνη μου. 234 00:29:45,191 --> 00:29:48,175 Δεσποινίς, για τελευταία φορά, πείτε μου που είναι ο αδερφός σας. 235 00:29:48,584 --> 00:29:50,307 Έτσι θα μπορούσα να σε κρατήσω πίσω. 236 00:29:50,483 --> 00:29:53,745 Σας είπα ήδη, δεν ξέρω πού είναι ο αδερφός μου. 237 00:29:54,214 --> 00:29:55,606 Και αν τον βρω, δεν θα σας πω. 238 00:29:55,631 --> 00:29:57,587 Τότε πες μου ένα ψέμα, για όνομα του Θεού! 239 00:29:57,918 --> 00:30:01,172 Πες κάτι για να μπορέσουμε να ερευνήσουμε και θα σε αφήσουμε να φύγεις. 240 00:30:01,610 --> 00:30:04,354 Αν η πολυαγαπημένη κυβέρνηση σας, σας άκουγε να μιλάτε έτσι... 241 00:30:04,388 --> 00:30:06,040 μπορεί να σας έστελνε μαζί μας... 242 00:30:06,120 --> 00:30:09,636 και δεν νομίζω ότι θα βρείτε τη δουλειά πολύ διαφορετική από την τρέχουσα σας. 243 00:30:11,500 --> 00:30:13,444 Ο Θεός θα σας τιμωρήσει γι' αυτό. 244 00:30:13,541 --> 00:30:15,390 Ίσως μου κάνει λίγο καλό. 245 00:30:21,115 --> 00:30:23,583 Μπορείτε να την κατεβάσετε κάτω, παρακαλώ; 246 00:30:24,243 --> 00:30:26,902 - Ό, τι θέλει η κυρία. - Ευχαριστώ πολύ. 247 00:30:27,963 --> 00:30:30,185 Έχεις χρυσή καρδιά, όμορφε. 248 00:30:42,953 --> 00:30:44,616 Έρχονται, κορίτσια! 249 00:30:48,827 --> 00:30:51,010 Πάρτε τα πράγματα σας και ακολουθήστε με. 250 00:30:51,520 --> 00:30:52,845 Άντε, βιαστείτε. 251 00:30:54,109 --> 00:30:55,426 Πάμε. 252 00:31:06,354 --> 00:31:07,996 Με χαμόγελο, κορίτσια. 253 00:31:39,240 --> 00:31:40,883 Μη δείχνετε τόσο λυπημένες κορίτσια. 254 00:31:40,908 --> 00:31:43,413 Τα χρήματα είναι καλά και δεν υπάρχει μέρος για να τα ξοδέψετε. 255 00:31:43,438 --> 00:31:45,238 Θα γυρίσετε σπίτι πλούσιες σε λίγα χρόνια. 256 00:31:45,271 --> 00:31:48,747 Βγάλε λόγο στο στράτευμα σου, στρατηγέ, ξέρουμε για ποιο λόγο είμαστε εδώ. 257 00:31:49,816 --> 00:31:54,252 Λοχία, βάλε στην άσχημη μισή μερίδα και αν δεν το βουλώσει, δέσ' την σε ένα άλογο. 258 00:31:54,389 --> 00:31:55,476 Μάλιστα κύριε. 259 00:31:55,821 --> 00:31:56,852 Κοίτα. 260 00:31:57,812 --> 00:31:59,558 Είναι υπέροχη. 261 00:32:02,702 --> 00:32:04,067 Την ξέρεις κάπταιν; 262 00:32:04,645 --> 00:32:05,994 Ξέρω τον τύπο της. 263 00:32:06,066 --> 00:32:08,606 - Λοχία, να μπουν στις άμαξες. - Εντάξει κυρίες. 264 00:32:11,979 --> 00:32:14,558 Χωριστείτε σε δύο ομάδες Και πηγαίνετε στις άμαξες! 265 00:32:14,949 --> 00:32:18,330 Πέντε στην πρώτη, πέντε στην δεύτερη! 266 00:32:28,084 --> 00:32:30,928 Ελάτε, ελάτε. 267 00:32:31,717 --> 00:32:32,987 Ελάτε! 268 00:32:35,926 --> 00:32:39,513 Κάντε ό,τι είπα, για το καλό σας. 269 00:32:40,206 --> 00:32:43,666 Μην σπαταλάς όλη τη δύναμή σου στο να φωνάζεις, αγόρι, 270 00:32:43,883 --> 00:32:46,292 γιατί θα τη χρειαστείς αργότερα! 271 00:33:26,609 --> 00:33:29,355 Περάστε μέσα. Μέσα, μέσα! 272 00:33:33,197 --> 00:33:34,903 Τι είναι αυτό; 273 00:34:00,224 --> 00:34:01,756 Να ετοιμαστούν όλοι. 274 00:34:02,424 --> 00:34:04,392 Όλοι έτοιμοι! 275 00:34:08,669 --> 00:34:11,368 Φοβάμαι ότι θα πρέπει να πάρετε και αυτόν, κάπταιν. 276 00:34:11,632 --> 00:34:13,939 Απλά τον έπιασαν να προσπαθεί να δραπετεύσει από τη χώρα. 277 00:34:14,183 --> 00:34:16,310 Γιατί να παίρνει ο στρατός όλη τη σάρα και τη μάρα; 278 00:34:16,835 --> 00:34:18,423 Δεν φτιάχνω εγώ τους νόμους. 279 00:34:18,775 --> 00:34:21,577 Ούτως ή άλλως, είναι ένας από αυτούς τους επικίνδυνους αναρχικούς. 280 00:34:21,691 --> 00:34:24,167 Ο ίδιος αυτοαποκαλείται Καρέρας. 281 00:34:24,575 --> 00:34:26,981 Φυσικά ποτέ δεν ξέρεις ποια είναι τα πραγματικά τους ονόματα. 282 00:34:27,006 --> 00:34:29,545 Με συγχωρείτε, κύριε, μπορεί να το διορθώσω; 283 00:34:29,755 --> 00:34:33,842 Είμαι δημοσιογράφος στο επάγγελμα και επαναστάτης από ροπή και φιλοσοφία. 284 00:34:34,257 --> 00:34:35,911 Και ως προς το επικίνδυνος, 285 00:34:35,935 --> 00:34:39,915 όχι περισσότερο από τον αστυνομικό με χωρίς καμία αίσθηση κοινωνικής δικαιοσύνης. 286 00:34:40,551 --> 00:34:42,686 Το όνομά μου είναι πράγματι Καρέρας. 287 00:34:43,201 --> 00:34:45,479 Και όπως εσείς, κύριε, γνωρίζω ποιος ήταν ο πατέρας μου. 288 00:34:46,055 --> 00:34:49,841 - Πάρ' τον από εδώ, προτού... - Εντάξει, φεύγουμε. Ξέρεις να ιππεύεις; 289 00:34:50,477 --> 00:34:53,406 Λοιπόν, κύριε, μπορώ πάντα να μάθω, αλλά κάτι μ' εμποδίζει. 290 00:34:53,457 --> 00:34:56,687 Πήγαινε σε κάποια από τις άμαξες και μακριά τα χέρια σου από το φορτίο. 291 00:34:59,087 --> 00:35:01,778 Να προσέχεις κάπταιν, είναι πανούργος. 292 00:35:04,340 --> 00:35:05,808 Εντάξει, ας πηγαίνουμε! 293 00:35:29,754 --> 00:35:32,135 Το όνομα μου είναι Μιγκέλ Καρέρας. 294 00:35:32,510 --> 00:35:34,582 Επαναστάτης και φιλόσοφος. 295 00:35:35,078 --> 00:35:40,268 Δεν φανταζόμουν τόση μεγάλη ευχαρίστηση να είμαι στην παρέα τέτοιας ομορφιάς. 296 00:35:40,458 --> 00:35:42,375 Τι θα κάνεις πραγματικά στο οχυρό; 297 00:35:42,465 --> 00:35:44,612 Ελπίζω όχι το ίδιο όπως εμείς, έτσι δεν είναι; 298 00:35:49,916 --> 00:35:52,242 Υποθέτω ότι θα μπορούσα να δώσω μια καλύτερη απάντηση, 299 00:35:52,267 --> 00:35:54,476 αν ήξερα μόνο τι θα κάνετε εκεί. 300 00:35:54,501 --> 00:35:56,628 Ξέρεις, είμαστε κάποιο είδος ψυχαγωγίας στρατευμάτων. 301 00:35:56,653 --> 00:35:58,373 Μας στέλνουν για να κάνουμε πιο εύκολη... 302 00:35:58,405 --> 00:36:00,268 τη σκληρή ζωή των στρατιωτών στο στρατόπεδο. 303 00:36:00,859 --> 00:36:04,359 Φαίνεται τότε πως είμαστε σχεδόν συνάδελφοι. Κάνω κάτι παρόμοιο. 304 00:36:04,384 --> 00:36:06,009 Είμαι δημοσιογράφος στο επάγγελμα. 305 00:36:06,252 --> 00:36:08,710 Ω, είκαζα ότι είσαι πραγματικός τζέντλεμαν. 306 00:36:08,735 --> 00:36:10,783 Γιατί φοράς τέτοια ενδυμασία; 307 00:36:11,575 --> 00:36:14,450 Για τον ίδιο λόγο που φοράτε εσείς τα φορέματα σας, 308 00:36:14,475 --> 00:36:16,097 για να τους αποσπώ από το πρόσωπο μου. 309 00:36:16,122 --> 00:36:20,141 Ωστόσο, με ένα όμορφο πρόσωπο, όπως το δικό σας, είναι περιττό θα έλεγα. 310 00:36:20,656 --> 00:36:24,583 Μπορώ να ρωτήσω γιατί σας συνέλαβαν, κύριε Καρέρας; 311 00:36:24,917 --> 00:36:26,542 Δεν είναι μυστικό, δεσποινίς... 312 00:36:26,958 --> 00:36:28,833 Παρακαλώ, λέγετε με Καμίλα. 313 00:36:29,792 --> 00:36:32,667 Ίσως να θυμάστε ότι ο αστυνομικός επιθεωρητής με αποκάλεσε... 314 00:36:32,750 --> 00:36:36,715 επικίνδυνο πολιτικό ταραχοποιό. Υποθέτω ότι αυτές τις μέρες το αποκαλούν αναρχικό. 315 00:36:36,740 --> 00:36:39,726 Τότε υποθέτω ότι είστε ένας από αυτούς τους ανθρώπους που ρίχνουν βόμβες. 316 00:36:39,750 --> 00:36:43,208 Βόμβες από χαρτί. Άρθρα για να ξεσηκώνω τους ανθρώπους, 317 00:36:43,292 --> 00:36:46,632 αλλά δυστυχώς οι άνθρωποι... ...ακόμα δεν ξέρουν να διαβάζουν. 318 00:36:46,657 --> 00:36:50,901 Ορίστε, κύριε "Βόμβα", το στόμα σας πρέπει να στέγνωσε με τόσα "μεγάλα" λόγια. 319 00:36:50,926 --> 00:36:51,926 Πολύ σωστά. 320 00:36:57,463 --> 00:37:00,658 Το κολατσιό που τρως φαίνεται νοστιμότατο. 321 00:37:00,683 --> 00:37:03,205 Θα ήθελες να το δοκιμάσεις, λοχία; 322 00:37:03,230 --> 00:37:05,388 Θα ήμουν ψεύτης αν έλεγα όχι! 323 00:37:08,045 --> 00:37:10,450 Ένα ασημένιο πέσος, λοχία. 324 00:37:11,646 --> 00:37:15,195 Είσαι ο τύπος που με "φτιάχνει", κορίτσι. 325 00:37:15,559 --> 00:37:17,932 - Η ελιά είναι δωρεάν. - Δωρεάν; 326 00:37:18,572 --> 00:37:20,651 Δεν θα ξεχάσω ποτέ την καλοσύνη σου. 327 00:37:26,031 --> 00:37:27,928 Καμίλα, υπάρχει κάτι που θέλω να σου πω. 328 00:37:27,953 --> 00:37:29,699 Όχι τώρα, είναι ξύπνιες. 329 00:37:29,772 --> 00:37:32,862 Δεν θα καταλάβαιναν για τι μιλάμε. 330 00:37:32,887 --> 00:37:35,442 Ο αδελφός μου λέγεται Φρειδερίκος Αλμέιδα. 331 00:37:35,930 --> 00:37:37,257 Τον ξέρεις; 332 00:37:37,582 --> 00:37:39,423 Ναι, ήμουν μαζί του πριν από ένα μήνα. 333 00:37:39,529 --> 00:37:41,220 Πως ήταν; 334 00:37:41,810 --> 00:37:44,479 Εννοείς ότι ο μόνος λόγος που σε έστειλε η κυβέρνηση... 335 00:37:44,504 --> 00:37:46,905 είναι επειδή δεν τους λες πού κρύβεται ο αδερφός σου; 336 00:37:47,147 --> 00:37:48,258 Ναι, για τι άλλο; 337 00:37:53,812 --> 00:37:56,510 Το ρυάκι δεν απέχει πολύ από εδώ και έχει επίσης δέντρα. 338 00:37:56,625 --> 00:37:59,577 Έχει καλή προστασία. Ας στρατοπεδεύσουμε εκεί απόψε. 339 00:38:04,319 --> 00:38:07,033 - Κύριε, περιμένετε πρόβλημα; - Πάντα περιμένω. 340 00:38:07,357 --> 00:38:09,976 Αύριο θα πλησιάσουμε στην περιοχή του Γουίντκολ. 341 00:38:29,560 --> 00:38:31,901 Μίμη, κοίταξε έξω. 342 00:38:33,120 --> 00:38:35,287 Δεν έχεις δει κάτι τέτοιο από τη χώρα που έρχεσαι. 343 00:38:40,302 --> 00:38:41,794 Αγωνίζονται; 344 00:38:42,025 --> 00:38:44,239 Όχι, πιάνουν το δείπνο σου γι' απόψε. 345 00:39:00,659 --> 00:39:02,031 Αυτός εκεί πέρα! 346 00:39:12,101 --> 00:39:15,839 Στο οχυρό θα σου δείξω πως σφάζεις ένα μοσχάρι. 347 00:39:15,864 --> 00:39:18,157 Είναι κάτι χρήσιμο που πρέπει να γνωρίζει μια γυναίκα. 348 00:39:18,182 --> 00:39:21,984 Πρέπει να είσαι δυνατός για να κάνεις ό,τι κάνεις. 349 00:39:22,767 --> 00:39:26,442 Είμαι πιο δυνατός από όσο φαίνομαι. Είμαι σκληρός τύπος, ξέρεις! 350 00:39:26,874 --> 00:39:30,525 Ναι, συνάντησα μερικούς σκληρούς άνδρες, πιο πριν. 351 00:39:34,012 --> 00:39:36,588 Ίσως μετά το δείπνο θα μπορούσαμε... 352 00:39:37,307 --> 00:39:40,513 Πήγαινε πίσω στη θέση σου, κυρία, πριν κόψει τα δάχτυλά σου. 353 00:39:40,876 --> 00:39:44,193 Κι εσύ, πήγαινε στο ποτάμι και πλύνε αυτά τα μαχαίρια. 354 00:39:45,180 --> 00:39:48,053 Και πήδα στο νερό για να κρυώσει ότι έχεις μέσα στο παντελόνι σου! 355 00:39:49,497 --> 00:39:50,744 Κάπταιν, 356 00:39:51,359 --> 00:39:55,258 δεν νομίζεις ότι μπορείς να βγάλεις τις αλυσίδες τώρα που σταματήσαμε για τη νύχτα; 357 00:39:55,636 --> 00:39:57,977 Θα αποφασίσω μόνος μου πότε θα αφαιρέσω τις αλυσίδες. 358 00:40:03,327 --> 00:40:05,620 Αυτή σίγουρα έχει κάτι που οι άλλες δεν έχουν. 359 00:40:06,548 --> 00:40:09,715 - Είναι λυπηρό που είναι μία από αυτές. - Ποιος είπε ότι είναι; 360 00:40:10,666 --> 00:40:13,134 Αλλά όλες είναι ίδιες, νομίζω. 361 00:40:13,662 --> 00:40:16,313 Αυτή είναι πολιτικός κρατούμενος, όπως και ο Καρέρας. 362 00:40:20,494 --> 00:40:22,907 Μόνο τόσο θα μας δώσετε; 363 00:40:24,240 --> 00:40:26,447 Έϊ, λοχία, τι γίνεται με μένα; 364 00:40:26,560 --> 00:40:29,258 Ω, και αναρωτιόμουν πού ήσουν! 365 00:40:29,640 --> 00:40:31,812 Σου φύλαξα το καλύτερο κομμάτι. 366 00:40:32,557 --> 00:40:34,374 Δύο ασημένια πέσος. 367 00:40:36,923 --> 00:40:39,122 Όχι, είπα δύο. 368 00:40:39,211 --> 00:40:41,679 Ξεχνάς την ελιά που σου έδωσα δωρεάν; 369 00:40:42,544 --> 00:40:44,124 Εντάξει, αυτό είναι δίκαιο. 370 00:40:45,654 --> 00:40:48,892 - Έϊ, λοχία, είσαι πλούσιος; - Γιατί θέλεις να ξέρεις; 371 00:40:48,980 --> 00:40:52,174 Μου αρέσουν οι άνδρες που αποταμιεύουν χρήματα! 372 00:41:05,413 --> 00:41:08,659 - Κάπταιν, πιστεύετε στην μαντεία; - Τι εννοείς; 373 00:41:10,252 --> 00:41:13,775 Βάζω στοίχημα τον εαυτό μου, κύριε, ότι θα μπορούσα να διαβάσω τις σκέψεις σας. 374 00:41:14,899 --> 00:41:16,327 Θα καλύψω το στοίχημα. 375 00:41:16,352 --> 00:41:19,296 Αν κερδίσεις θα σου δώσω το κλειδί από τα σιδερικά. 376 00:41:19,896 --> 00:41:21,617 Σκεφτόσασταν, κύριε, 377 00:41:21,859 --> 00:41:25,199 στο πώς θα κρατήσετε τους άνδρες σας μακριά από τις γυναίκες, 378 00:41:25,224 --> 00:41:26,779 μέχρι να φτάσουμε στο οχυρό. 379 00:41:28,142 --> 00:41:29,904 Εύχομαι να ήταν τόσο απλό. 380 00:41:32,363 --> 00:41:36,064 - Υπάρχει άλλο ένα πρόβλημα... - Έχω αρκετά προβλήματα, Καρέρας. 381 00:41:38,623 --> 00:41:40,305 Εντάξει, αρκετά. 382 00:41:40,905 --> 00:41:43,236 Οι γυναίκες θα κοιμηθούν από την πλευρά των αμαξών, 383 00:41:43,382 --> 00:41:47,132 οι άνδρες που δεν έχουν σκοπιά από την πλευρά της φωτιάς. 384 00:42:11,368 --> 00:42:14,050 Γιατί δεν ξαπλώνεις δίπλα μου, Κάρμεν; 385 00:42:14,405 --> 00:42:16,749 Είναι μαλακά σαν στρώμα με φτερά. 386 00:42:16,774 --> 00:42:19,560 Ροχαλίζεις πάρα πολύ, πηγαίνω κάτω στο ποτάμι. 387 00:43:07,977 --> 00:43:10,788 - Τι κάνεις εδώ; - Σταμάτα. 388 00:43:11,450 --> 00:43:15,451 Μιλούσαμε μόνο, λοχία. Ηρέμησε, μην ξυπνήσεις όλο το στρατόπεδο. 389 00:43:15,710 --> 00:43:17,726 Κουνήσου. Γύρνα πίσω! 390 00:43:18,920 --> 00:43:21,174 Γύρνα πίσω, πριν σε σκοτώσω. 391 00:43:24,147 --> 00:43:27,369 Θα έρθεις μαζί μου, ή την θέλεις για τον εαυτό σου; 392 00:43:28,173 --> 00:43:29,967 - Θα σου κοστίσει μερικά πέσος. - Άντε! 393 00:43:59,738 --> 00:44:01,142 Λοχία! 394 00:44:04,653 --> 00:44:07,388 Εσύ, γύρνα πίσω, εκεί που ανήκεις! 395 00:44:10,150 --> 00:44:13,269 - Κάπταιν, έπιασα αυτόν τον άνδρα... - Δεν πειράζει! 396 00:44:14,735 --> 00:44:16,235 Κάνετε σαν παιδιά. 397 00:44:16,848 --> 00:44:20,198 Αν ακούσω άλλη μια λέξη από τους δυο σας, θα σας βάλω χειροπέδες. 398 00:44:24,205 --> 00:44:28,995 Είσαι ζηλιάρης Ντάρελ. Ζηλεύεις μία από αυτές των δέκα πέσος γυναίκες. 399 00:44:30,375 --> 00:44:33,083 Άκουσε προσεχτικά γκαούτσο. 400 00:44:34,917 --> 00:44:38,117 Να πλένεις το βρομόστομα σου πριν μιλήσεις για το κορίτσι. 401 00:44:57,158 --> 00:44:58,728 Λοχία, έλα εδώ. 402 00:45:01,619 --> 00:45:04,373 Για τελευταία φορά, κράτησε τους μακριά από τις γυναίκες. 403 00:45:04,398 --> 00:45:06,917 Μάλιστα κύριε. Το λέω συνέχεια, αλλά κάθε φορά που γυρίζω... 404 00:45:06,942 --> 00:45:08,774 Τότε μην γυρνάς! 405 00:45:09,031 --> 00:45:12,236 Τράβα προς τα πίσω, εάν θέλεις να εκτελέσεις τις διαταγές μου. 406 00:45:14,229 --> 00:45:17,681 Απομακρυνθείτε όλοι! 407 00:45:18,042 --> 00:45:19,796 Μείνετε μακριά! 408 00:45:26,791 --> 00:45:28,093 - Ινδιάνοι; - Δύο. 409 00:45:28,118 --> 00:45:29,460 Πιθανώς μας κατασκοπεύουν. 410 00:45:29,705 --> 00:45:32,572 Πήγαινε πες τις κυρίες να μείνουν μακριά από το στόχαστρο τους. 411 00:46:27,879 --> 00:46:30,347 Προσπάθησα να τον κρατήσω ζωντανό, αλλά η πτώση τον σκότωσε. 412 00:46:31,088 --> 00:46:33,112 - Είναι του Γουίντκολ; - Έτσι φαίνεται. 413 00:46:33,201 --> 00:46:34,908 Το άλογο είναι εξίσου εξαντλημένο. 414 00:46:34,941 --> 00:46:37,227 - Φέρ' το, θα μας φανεί χρήσιμο. - Μάλιστα κύριε. 415 00:46:38,341 --> 00:46:40,817 Έλα, σήκω. 416 00:46:46,417 --> 00:46:48,417 Βγείτε από εκεί, έξω! 417 00:46:51,226 --> 00:46:55,180 - Κάπταιν, δεν μπορώ.... - Βλέπω ότι δεν μπορείς, λοχία. 418 00:46:55,205 --> 00:46:57,064 Μπήκαν μόνες τους, όταν περάσαμε το ποτάμι. 419 00:46:57,097 --> 00:47:00,113 Δεν ξέρεις τι θα συμβεί εάν ο Πατρόν ανακαλύψει αυτές τις γυναίκες. 420 00:47:00,211 --> 00:47:02,204 Θα το ανακαλύψει αργά ή γρήγορα. 421 00:47:02,229 --> 00:47:04,104 Χάρη σε σένα, θα το μάθει αρκετά σύντομα. 422 00:47:04,169 --> 00:47:07,574 Α δεν μπορείς να ελέγξεις εννιά γυναίκες, πώς περιμένεις να χειριστείς εκατό άνδρες; 423 00:47:08,045 --> 00:47:09,984 Εντάξει, γυρίστε στις άμαξες! 424 00:47:10,985 --> 00:47:13,207 Βγείτε από το νερό! 425 00:47:15,639 --> 00:47:18,327 - Ελάτε, βιαστείτε! - Εννοώ αμέσως! 426 00:47:19,224 --> 00:47:22,015 Γρήγορα! Κουνηθείτε! 427 00:47:22,186 --> 00:47:23,527 Εντάξει πάμε! 428 00:47:23,552 --> 00:47:26,330 Τι νομίζεις, ότι σε φοβόμαστε; 429 00:47:33,097 --> 00:47:36,351 Κάπταιν, πολύ καλή βολή! 430 00:47:37,475 --> 00:47:39,872 Όχι τόσο καλή, σημάδευα το κεφάλι της. 431 00:48:03,308 --> 00:48:06,260 - Ξύπνα, Παντρόν. Βρήκα τον λευκό κάπταιν. - Πες μου αύριο. 432 00:48:06,285 --> 00:48:08,579 Ξύπνα, ο κάπταιν φέρνει εννιά γυναίκες! 433 00:48:09,474 --> 00:48:11,604 Τι είπες; Γυναίκες; 434 00:48:11,831 --> 00:48:14,746 Εννιά γυναίκες, ένας λοχίας και ένας νέος αξιωματικός είναι μαζί του. 435 00:48:14,821 --> 00:48:18,487 Γυναίκες για το οχυρό; Ο κάπταιν πάντα μας υποσχότανε πως θα μας έφερνε. 436 00:48:19,214 --> 00:48:22,016 - Πόσους άνδρες έχει μαζί του; - Μπορεί δεκαπέντε, μπορεί είκοσι. 437 00:48:22,114 --> 00:48:24,908 Περισσότερα άλογα από άνδρες. Θα φτάσουν στο οχυρό σήμερα. 438 00:48:25,074 --> 00:48:29,768 Έϊ, Πετίζο, άφησες τον στρατό πολύ νωρίς! Θα έχει μια γυναίκα για κάθε δέκα άνδρες! 439 00:48:30,272 --> 00:48:31,923 Ας επιτεθούμε! 440 00:48:37,018 --> 00:48:39,883 Πες στον Γουίντκολ ότι σου είπα να σου δώσει αμέσως πενήντα άντρες! 441 00:48:41,142 --> 00:48:43,500 Φέρε πίσω τον κάπταιν ζωντανό! 442 00:49:14,483 --> 00:49:16,071 Πόσες γυναίκες! 443 00:49:16,317 --> 00:49:19,731 Ναι, αυτό μου λένε οι άνδρες μου. Χρειάζονται φαγητό, Βίγκο. 444 00:49:19,948 --> 00:49:23,662 Αλλά έχω μόνο μια μικρή Ινδιάνα για να μαγειρέψει για όλους. 445 00:49:27,941 --> 00:49:29,640 Πήγαινε στην κουζίνα να βοηθήσεις. 446 00:49:31,268 --> 00:49:33,964 Αυτή είναι η εικόνα μιας ωραίας γυναίκας! 447 00:49:36,038 --> 00:49:39,323 Θέλεις να μάθεις κάτι; Έχει πάρα πολλά χρήματα. 448 00:49:39,358 --> 00:49:42,511 - Μη μου λες! - Χιλιάδες, σε χρυσό. 449 00:49:42,686 --> 00:49:44,663 Τα άλλα κορίτσια μου το είπανε. 450 00:49:48,685 --> 00:49:49,693 Ρούκου! 451 00:49:55,746 --> 00:49:58,635 Αυτή η επιφανής κυρία θα σε βοηθήσει στην κουζίνα. 452 00:49:58,818 --> 00:50:02,247 Άντε, υπάρχει πολύ δουλειά που πρέπει να γίνει. Παρακαλώ κυρία! 453 00:50:04,119 --> 00:50:05,777 - Βίγκο; - Μάλιστα κύριε. 454 00:50:05,835 --> 00:50:08,192 - Φέρε και ένα βαρέλι κονιάκ. - Αμέσως. 455 00:50:08,217 --> 00:50:11,479 - Άσε να πιούμε κι εμείς, κάπταιν. - Ποτέ δεν σταματάς, Τσίτσα. 456 00:50:12,286 --> 00:50:16,344 Ακούστε, απόψε μπορείτε να πιείτε, να χορέψετε και να κάνετε ό,τι θέλετε, 457 00:50:16,384 --> 00:50:19,878 εκτός από ένα πράγμα. Αύριο το βράδυ στο οχυρό μπορείτε να το κάνετε αυτό. 458 00:50:30,377 --> 00:50:31,845 Υπάρχει πρόβλημα; 459 00:50:31,974 --> 00:50:35,736 Υπάρχει ένα δωμάτιο ή κάπου που μπορώ να μείνω μόνη για λίγο; 460 00:50:35,761 --> 00:50:38,651 Φυσικά. Μείνε εδώ και θα σου βρω κάτι. 461 00:50:39,694 --> 00:50:42,384 Τι θα κάνω με σένα όταν γυρίσουμε στο οχυρό Καρέρας; 462 00:50:42,450 --> 00:50:44,592 Μιλάς πάρα πολύ για να κάνεις τον γκαούτσο. 463 00:50:45,270 --> 00:50:47,643 Σκεφτόμουν το ίδιο πράγμα, κάπταιν. 464 00:50:48,307 --> 00:50:49,918 Τι θα συμβεί... 465 00:50:50,030 --> 00:50:54,126 Τι θα έκανε ένας αξιωματικός αν το έσκαγε ένας από τους φυλακισμένους του; 466 00:50:54,513 --> 00:50:56,219 Θα τον κυνηγήσει και θα τον κρεμάσει. 467 00:50:56,417 --> 00:50:58,628 Δεν υπάρχουν πολλά μέρη για να κρυφτεί στις πάμπας. 468 00:50:59,579 --> 00:51:00,802 Φοβόμουν γι' αυτό. 469 00:51:23,071 --> 00:51:24,897 Τι συμβαίνει με την έγκυο; 470 00:51:25,262 --> 00:51:27,987 Το πιστεύεις; Ένας από τους άνδρες θέλει να την παντρευτεί. 471 00:51:28,402 --> 00:51:29,822 Το πιστεύω. 472 00:51:30,986 --> 00:51:35,701 Κάπταιν, τι θα γίνει με την Καμίλα; Δεν υπάρχει πλέον λόγος να την κρατάτε. 473 00:51:36,220 --> 00:51:37,742 - Τι εννοείς; - Κοιτάξτε, 474 00:51:37,767 --> 00:51:42,005 η κυβέρνησή σας την έστειλε εδώ, επειδή δεν αποκάλυπτε πού κρυβόταν ο αδελφός της. 475 00:51:43,735 --> 00:51:46,891 Ο αδερφός της είναι νεκρός, τον είδα να πεθαίνει. 476 00:51:48,610 --> 00:51:50,587 Γιατί δεν μου το είπες πριν ξεκινήσουμε; 477 00:51:50,619 --> 00:51:53,294 Προσπάθησα, κάπταιν, αλλά δεν θέλατε να με ακούσετε. 478 00:51:53,479 --> 00:51:56,868 Φαίνεται πως κανείς δεν ακούει τα προβλήματα ενός αναρχικού. 479 00:52:00,710 --> 00:52:03,297 Τίποτα άλλα καλά νέα για μένα; 480 00:52:03,698 --> 00:52:04,722 Ναι. 481 00:52:05,638 --> 00:52:08,654 Φαίνεται πως αρέσετε στην Καμίλα, κάπταιν. 482 00:52:08,868 --> 00:52:11,943 Άργησε δέκα χρόνια, εγκατέλειψα γυναίκες, όπως αυτήν, πριν από πολύ καιρό. 483 00:52:12,032 --> 00:52:14,445 Σίγουρα υπάρχει μια πραγματική ιστορία πίσω από αυτό. 484 00:52:15,599 --> 00:52:17,932 Ξέρεις πάρα πολλές ιστορίες, Καρέρας. 485 00:52:18,069 --> 00:52:21,130 Και εξακολουθώ να λέω ότι μιλάς πάρα πολύ. Τώρα χάσου από μπροστά μου! 486 00:52:23,598 --> 00:52:24,931 Όπως διατάξετε, κάπταιν. 487 00:52:33,915 --> 00:52:34,970 Ναι; 488 00:52:37,340 --> 00:52:38,753 Έφερα λίγο φαγητό. 489 00:52:40,018 --> 00:52:43,931 Είσαι πολύ ευγενικός υπολοχαγέ, αλλά πραγματικά δεν θέλω. 490 00:52:45,538 --> 00:52:47,395 Θα σε πειράξει αν καθίσω για ένα λεπτό; 491 00:52:49,312 --> 00:52:51,241 Αισθάνομαι πάρα πολύ σαν αξιωματικός εκεί έξω. 492 00:52:52,032 --> 00:52:55,215 Όπως θέλεις. Γι 'αυτό είμαι εδώ άλλωστε, έτσι δεν είναι; 493 00:52:56,278 --> 00:52:59,088 Κάνεις λάθος. Είναι γιατί δεν υπάρχει κάποιος να μιλήσω. 494 00:53:03,458 --> 00:53:05,514 Λυπάμαι για ό,τι άκουσα για τον αδελφό σου. 495 00:53:06,025 --> 00:53:08,827 Δεν χρειάζεται. Αυτό είναι που πάντα ήθελε. 496 00:53:09,147 --> 00:53:12,631 Έχετε τους ινδιάνους σας να πολεμήσετε, είχε τους δικούς του. 497 00:53:17,076 --> 00:53:18,637 Καλύτερα να σε αφήσω μόνη. 498 00:53:25,075 --> 00:53:28,535 Αν υπάρχει κάτι που μπορώ να κάνω για σένα, θα είμαι γύρω. 499 00:54:40,684 --> 00:54:42,918 Έϊ, Καρέρας, έλα εδώ. 500 00:54:43,941 --> 00:54:47,004 Είσαι πολύ ευαίσθητος, αυτό είναι το πρόβλημά σου. Πάντα τρέχεις μακριά. 501 00:54:47,029 --> 00:54:48,921 Σκέφτηκα ό,τι είπες. 502 00:54:49,127 --> 00:54:52,515 Το οχυρό είναι πιο ζωντανό από όσο περίμενα, κάπταιν. 503 00:54:52,983 --> 00:54:57,097 Ναι, είναι κλέφτες, δολοφόνοι ή χειρότεροι, 504 00:54:57,122 --> 00:55:00,082 αλλά είναι οι καλύτεροι άνδρες που ένας αξιωματικός είχε ποτέ. 505 00:55:05,873 --> 00:55:08,917 Ησυχία όλοι. Θέλω να μιλήσω. 506 00:55:10,214 --> 00:55:11,445 Θέλω να κάνω μία πρόποση. 507 00:55:12,605 --> 00:55:15,160 Δύο προπόσεις στην πραγματικότητα θέλω να κάνω. 508 00:55:15,672 --> 00:55:19,180 Μία για τους άνδρες μου και μία για τις κυρίες. 509 00:55:20,268 --> 00:55:22,670 Κυρίες, αν σας αρέσουν αυτοί οι άνδρες, είναι δικοί σας. 510 00:55:22,695 --> 00:55:25,627 Ανακαλώ τις προηγούμενες διαταγές. Δεν με νοιάζει τι θα κάνετε. 511 00:55:54,973 --> 00:55:56,338 Κάπταιν; 512 00:56:00,498 --> 00:56:03,641 Γκάτο, γιατί δεν πας μέσα να διασκεδάσεις; 513 00:56:04,954 --> 00:56:06,795 Είμαι λίγο γέρος για κάτι τέτοιο, κάπταιν. 514 00:56:07,157 --> 00:56:09,807 Εκτός αυτού, δεν υπάρχουν αρκετές γυναίκες για όλους. 515 00:56:10,851 --> 00:56:12,303 Ίσως αύριο. 516 00:56:13,424 --> 00:56:17,201 Δεν ξέρω γι' αυτό, αλλά αν είχα μια γυναίκα... 517 00:56:18,047 --> 00:56:19,777 δεν θα άφηνα κανέναν να την αγγίξει. 518 00:56:22,482 --> 00:56:24,990 - Είδες καθόλου ίχνη; - Τίποτα. 519 00:56:25,928 --> 00:56:28,531 Αλλά αυτό που δεν βλέπω ούτε ακούω, με ενοχλεί. 520 00:56:31,181 --> 00:56:33,167 Είδες το Ινδιάνικο κορίτσι τριγύρω; 521 00:56:34,524 --> 00:56:35,897 Ακούστηκε από μέσα. 522 00:57:02,312 --> 00:57:04,653 Ήμασταν στο διπλανό δωμάτιο και ακούσαμε ουρλιαχτά. 523 00:57:04,846 --> 00:57:07,465 Τότε ο υπολοχαγός ήρθε και πυροβόλησε τον Σαντιάγκο. 524 00:57:07,540 --> 00:57:08,905 Ο άνθρωπος επιτέθηκε... 525 00:57:09,844 --> 00:57:11,368 Εντάξει, πάρτε τον και θάψτε τον. 526 00:57:11,432 --> 00:57:14,916 - Τώρα τη νύχτα; - Τώρα. Λοχία διώξ' τους όλους από εδώ. 527 00:57:16,398 --> 00:57:17,779 Πήγαινε έξω. 528 00:57:19,641 --> 00:57:22,268 Είναι αλήθεια, κάπταιν. Μου έσωσε τη ζωή. 529 00:57:22,579 --> 00:57:25,245 Έσωσε κάτι δικό σου, αυτό είναι σίγουρο. 530 00:57:25,478 --> 00:57:26,952 Μείνε μαζί της απόψε. 531 00:57:34,323 --> 00:57:36,318 Τι θα κάνεις μαζί μου, κάπταιν; 532 00:57:36,360 --> 00:57:39,694 Δεν ξέρω αν σε καρφιτσώσει μετάλλιο το στρατοδικείο, Ντελ Ρίο. 533 00:57:40,124 --> 00:57:43,338 Με συγχωρείτε, κύριε, αλλά ο Σαντιάγο τον προκάλεσε. 534 00:57:44,086 --> 00:57:46,229 Ήξερε ότι ήταν η γυναίκα του υπολοχαγού. 535 00:57:47,568 --> 00:57:49,068 Εντάξει, Πέπε. 536 00:57:52,865 --> 00:57:54,532 Δεν με νοιάζει τι θα κάνεις μαζί μου. 537 00:57:55,750 --> 00:57:57,417 Ποτέ δεν θα γίνω καλός αξιωματικός. 538 00:57:57,662 --> 00:57:59,818 Εσύ θα τον σταματούσες χωρίς να πυροβολήσεις. 539 00:57:59,859 --> 00:58:01,723 Σίγουρα, θα γίνεις καλός αξιωματικός, 540 00:58:01,748 --> 00:58:05,020 επειδή δεν θα έχεις πολλούς άνδρες να διατάζεις, εάν συνεχίσεις έτσι. 541 00:58:05,516 --> 00:58:08,770 Πήγαινε ξεκουράσου. Δεν θα λείψει σε κανέναν ο Σαντιάγκο. 542 00:58:11,992 --> 00:58:14,969 Ξέρετε πως ό,τι συμβαίνει γύρω σας, κάπταιν, είναι πολύ κακό. 543 00:58:14,994 --> 00:58:16,793 Δεν έχω και μια εφημερίδα να γράψω. 544 00:58:16,818 --> 00:58:19,471 Μπορείς να ξεκινήσεις μία στο οχυρό, αλλά κανείς δεν ξέρει να διαβάζει. 545 00:58:19,495 --> 00:58:20,836 Αυτό ήταν που θα σας έλεγα. 546 00:58:20,860 --> 00:58:23,402 Νομίζω ότι ο Πέπε το είπε καλύτερα από όσο θα μπορούσα. 547 00:58:23,583 --> 00:58:28,042 Η Καμίλα είναι η κοπέλα του υπολοχαγού. Και τώρα σας ζητώ να μου πείτε, 548 00:58:28,125 --> 00:58:31,690 πώς θέλετε να μοιραστεί το κορίτσι του με οποιοδήποτε άλλο άτομο στο στρατόπεδο, ε; 549 00:58:31,715 --> 00:58:34,401 Τράβα αλλού και μη με σκοτίζεις άλλο. 550 00:58:34,433 --> 00:58:36,766 Έχω πιο σημαντικά πράγματα να κάνω. 551 00:59:10,813 --> 00:59:12,305 Πόσο σου χρωστάω, Βίγκο; 552 00:59:12,354 --> 00:59:16,283 Εκατό ασημένια πέσος, κάπταιν. Ειδική τιμή για το στρατό. 553 00:59:16,508 --> 00:59:18,262 Ακούγεται αρκετά λογικό. 554 00:59:18,990 --> 00:59:22,115 Η μικρή Ινδιάνα υποθέτω δεν σου είναι πολύ χρήσιμη. 555 00:59:22,140 --> 00:59:24,482 Σου δίνω άλλα πενήντα για να την πάρω. 556 00:59:24,964 --> 00:59:27,782 Τότε δεν θα έχω κανέναν για τις αγγαρείες. 557 00:59:28,012 --> 00:59:30,131 Αλλά αν την θέλεις, κάπταιν, είναι δική σου. 558 00:59:30,398 --> 00:59:32,962 Έϊ, εσύ, έλα εδώ. 559 00:59:35,052 --> 00:59:38,259 Θα πλήρωνες 150 πέσος για να μην έρθεις στο οχυρό; 560 00:59:38,710 --> 00:59:40,909 Να θυμάσαι, μόνο εγώ διατάζω εκεί. 561 00:59:41,109 --> 00:59:44,617 Έως και δέκα χιλιάδες, αλλά έχω μόνο εκατό. 562 00:59:45,216 --> 00:59:47,692 Πολύ καλά, Βίγκο, μια ντροπαλή νύφη με προίκα. 563 00:59:47,771 --> 00:59:49,141 Στείλε το κορίτσι. 564 00:59:55,138 --> 00:59:59,265 Δεν ξέρω! Ρούκου! Ρούκου, έλα εδώ! 565 01:00:16,123 --> 01:00:17,393 Περιμένετε! 566 01:00:27,338 --> 01:00:29,456 Κάλπασα 5 μίλια. Δεν είδα τίποτα να κινείται. 567 01:00:29,489 --> 01:00:31,089 Δεν υπάρχουν ούτε πετούμενα σήμερα. 568 01:00:31,114 --> 01:00:33,255 Πρώτη φορά δεν είδα στρουθοκαμήλους (Ρέα) κοντά στη λίμνη. 569 01:00:33,280 --> 01:00:35,040 Κάνε το γύρω από την άλλη πλευρά. 570 01:00:38,589 --> 01:00:39,948 Εντάξει, πάμε! 571 01:01:11,551 --> 01:01:15,770 Ινδιάνοι! Ινδιάνοι! Έρχονται! 572 01:01:17,458 --> 01:01:20,062 Αυτό είναι. Προς ολοταχώς στο χωριό. 573 01:01:20,764 --> 01:01:23,152 Έρχονται! Μας έχουν δει ήδη! 574 01:01:23,595 --> 01:01:24,920 Έλα λοχία! 575 01:03:34,413 --> 01:03:37,715 Βγάλτε τις γυναίκες! Αναποδογυρίστε και την άλλη άμαξα! 576 01:03:53,470 --> 01:03:54,978 Στοχεύστε στα άλογα! 577 01:04:20,108 --> 01:04:21,608 Φεύγουν!! 578 01:04:33,206 --> 01:04:34,595 Παύσατε πυρ!! 579 01:04:38,398 --> 01:04:40,017 Άνδρες του χωριού! 580 01:04:40,687 --> 01:04:42,211 Επιτέλους έφτασαν. 581 01:04:42,563 --> 01:04:45,863 Στείλε κάποιον να πάρει τον Ελ Γκάτο. Να ανέβουν οι γυναίκες στα άλογα. 582 01:04:59,632 --> 01:05:00,715 Όλοι στα άλογα! 583 01:05:13,732 --> 01:05:15,820 - Είπα στα άλογα. - Κάπταιν. 584 01:05:16,265 --> 01:05:19,702 - Σκοπεύεις ακόμα να πάμε στο οχυρό; - Φυσικά, τι άλλο; 585 01:05:20,072 --> 01:05:22,778 - Και οι γυναίκες; - Θα μείνουν εδώ. 586 01:05:23,385 --> 01:05:26,896 Είναι πολύ επικίνδυνο να έρθουν μαζί μας, μέχρι να επιστρέψουμε με ενισχύσεις. 587 01:05:26,929 --> 01:05:28,961 - Κάτι άλλο που θέλετε να ξέρετε; - Κάπταιν. 588 01:05:29,780 --> 01:05:33,947 Οι άνδρες κι εγώ δεν πρόκειται να πάρουμε τις γυναίκες μας στο οχυρό. 589 01:05:38,147 --> 01:05:40,830 Μιλάς για τον εαυτό σου λοχία ή για όλους; 590 01:05:40,855 --> 01:05:43,141 Νομίζω ότι οι περισσότεροι από εμάς προτιμούν να πεθάνουν εδώ, 591 01:05:43,165 --> 01:05:44,710 παρά να φέρουν τις γυναίκες στο οχυρό. 592 01:05:44,734 --> 01:05:47,808 Και να αφήσουμε τους στρατιώτες να τις αγγίξουν με τα βρωμόχερα τους! 593 01:05:47,943 --> 01:05:49,578 Τρελαθήκατε όλοι σας; 594 01:05:49,847 --> 01:05:52,538 Χωρίς τις γυναίκες για ποιο λόγο να ζούμε; 595 01:05:52,791 --> 01:05:55,592 Τι περιμένετε να κάνω; Να χτίσω άλλο οχυρό για εσάς; 596 01:05:55,753 --> 01:05:59,174 Κάπταιν, δεν είναι σαν να σε εγκαταλείπουμε ή οτιδήποτε άλλο. 597 01:05:59,199 --> 01:06:02,019 Θα υπερασπιστούμε το οχυρό και θα κάνουμε ό, τι πεις, 598 01:06:02,043 --> 01:06:04,163 ακόμη κι αν δεν είμαστε πληρωμένοι. 599 01:06:05,755 --> 01:06:08,517 Κάνετε ανταρσία και μετά περιμένετε από μένα... 600 01:06:19,193 --> 01:06:21,622 Εντάξει, κύριοι, κερδίσατε εν το προκειμένω. 601 01:06:23,159 --> 01:06:25,964 Ποιος από εσάς επιθυμεί να έρθει μαζί μου στο οχυρό, 602 01:06:25,989 --> 01:06:29,676 ή να ζητήσω από εσάς να αφήσετε τις γυναίκες σας για μια νύχτα, ε; 603 01:06:35,442 --> 01:06:36,887 Θα έρθω μαζί σας, κάπταιν. 604 01:06:38,452 --> 01:06:41,206 Αλλά αν πρέπει να γίνω στρατιώτης, θέλω να γίνω τώρα. 605 01:06:41,436 --> 01:06:44,237 - Το σκέφτηκες ότι μπορείς να συνεχίσεις; - Θα το προσπαθήσω. 606 01:06:44,787 --> 01:06:45,962 Ανέβα στο άλογο. 607 01:06:47,745 --> 01:06:48,888 Καρέρας. 608 01:07:17,209 --> 01:07:19,066 Ήταν η σύζυγος του Παντρόν; 609 01:07:19,382 --> 01:07:21,606 Ο κάπταιν την έφερε, με τα μπράτσα του, στον τάφο. 610 01:07:21,631 --> 01:07:23,675 Κατά κάποιο τρόπο έθαψε και τον εαυτό του. 611 01:07:24,013 --> 01:07:25,467 Την αγαπούσε. 612 01:07:25,814 --> 01:07:27,695 Την σκότωσαν Ινδιάνοι; 613 01:07:28,629 --> 01:07:31,402 Οι Πάμπας την σκότωσαν. Μισούσε αυτόν τον τόπο. 614 01:07:31,742 --> 01:07:34,885 Και μισούσε τον Παντρόν τόσο πολύ που τελικά το έσκασε. 615 01:07:35,525 --> 01:07:39,153 Τη στιγμή που o Μάρτιν την βρήκε ήταν ήδη νεκρή από τον πυρετό. 616 01:07:43,294 --> 01:07:45,175 Σου έμοιαζε πάρα πολύ. 617 01:07:49,363 --> 01:07:52,411 Γιατί δεν μου είπες στο σιδηροδρομικό σταθμό ότι μπορούσες να ιππεύεις; 618 01:07:52,740 --> 01:07:55,406 Αμφιβάλλω, κύριε, αν με αφήνατε να καλπάζω κοντά στις κυρίες. 619 01:08:19,158 --> 01:08:21,360 Νόμιζα ότι δεν θα έφτανες ποτέ μέχρι εδώ, κάπταιν, 620 01:08:21,385 --> 01:08:23,425 χασομερώντας με τις κυρίες που περιμένω. 621 01:08:23,498 --> 01:08:26,046 Ετοιμάστε το κρεβάτι του. Δεν βλέπετε πόσο κουρασμένος είναι; 622 01:08:26,175 --> 01:08:29,309 Καλύτερα να με σκοτώσεις αμέσως, Παντρόν. Οι άνδρες έρχονται από πίσω μου. 623 01:08:29,334 --> 01:08:30,485 Πράγματι; 624 01:08:32,499 --> 01:08:37,126 Έχω την υπόνοια πως είναι όλοι στο χωριό με τις γυναίκες που θα μου έφερνες. 625 01:09:02,381 --> 01:09:06,580 Πιο σφιχτά αγόρια. Ο κάπταιν είναι δυνατός άνδρας. 626 01:09:11,990 --> 01:09:14,045 Θέλω να σε ακούσω να ουρλιάζεις! 627 01:09:24,068 --> 01:09:27,737 Αν αρχίσεις να ουρλιάζεις, ίσως σταματήσω. 628 01:09:29,027 --> 01:09:31,711 Είσαι τρελός, Παντρόν, ακόμα και οι άνδρες σου το ξέρουν. 629 01:09:31,736 --> 01:09:34,260 Είσαι τρελός, σκύλας γέννα! 630 01:09:34,667 --> 01:09:37,124 Προσπαθείς να με κάνεις να σε σκοτώσω γρήγορα, 631 01:09:37,149 --> 01:09:39,390 αλλά ο Παντρόν είναι πολύ έξυπνος για κάτι τέτοιο. 632 01:09:46,720 --> 01:09:47,799 Πάμε! 633 01:10:57,068 --> 01:10:59,965 Έρχονται οι Ινδιάνοι! Έρχονται, υπολοχαγέ! 634 01:10:59,990 --> 01:11:03,107 Υπάρχουν εκατοντάδες εκεί έξω, υπολοχαγέ! 635 01:11:04,225 --> 01:11:05,892 Πάρε τις γυναίκες στην εκκλησία! 636 01:11:06,220 --> 01:11:10,918 Στην εκκλησία. Όλοι στην εκκλησία! 637 01:11:11,598 --> 01:11:14,748 Άντε, κουνηθείτε. Θα μας περικυκλώσουν! 638 01:11:15,006 --> 01:11:17,101 - Ελάτε άνδρες, συνεχίστε. - Ελάτε, μέσα! 639 01:11:17,501 --> 01:11:20,724 Κουνηθείτε! Κουνηθείτε! 640 01:11:22,633 --> 01:11:26,046 Εσείς εκεί πέρα! Εσείς πίσω από τον τοίχο. 641 01:12:19,224 --> 01:12:21,613 Δεν έχουμε καμία πιθανότητα εδώ! 642 01:12:21,995 --> 01:12:23,574 Όλοι στην εκκλησία! 643 01:13:02,667 --> 01:13:03,907 Ελάτε! 644 01:13:11,241 --> 01:13:12,434 Έλα, Κάρλος! 645 01:13:14,639 --> 01:13:17,501 Οι άμαχοι στους τοίχους, οι άλλοι στα παράθυρα! 646 01:13:19,116 --> 01:13:20,220 Έλα! 647 01:13:54,332 --> 01:13:56,666 Κολλητά στον τοίχο όλοι! 648 01:14:23,963 --> 01:14:25,582 Δεν θα επιτεθούμε στην εκκλησία; 649 01:14:25,925 --> 01:14:27,837 Σύντομα τα αγόρια θα διασκεδάσουν. 650 01:14:28,409 --> 01:14:32,232 Απλά θα καθίσουμε πίσω και θα τους σκοτώνουμε έναν προς έναν, 651 01:14:32,310 --> 01:14:33,709 μέσα από τα παράθυρα. 652 01:15:29,392 --> 01:15:32,218 Άντε, άνθρωπε. Άντε, άνθρωπε! 653 01:15:41,163 --> 01:15:42,567 Μπορείς να τα καταφέρεις! 654 01:15:45,674 --> 01:15:47,388 Έλα, άνθρωπε! 655 01:15:48,339 --> 01:15:49,657 Μπορείς να τα καταφέρεις! 656 01:15:51,003 --> 01:15:52,830 Λίγο ακόμα! 657 01:15:54,877 --> 01:15:56,369 Μπορείς να τα καταφέρεις! 658 01:16:00,381 --> 01:16:01,635 Καρέρας! 659 01:17:59,290 --> 01:18:03,425 Δεν έχω χρόνο να σε θάψω, αλλά δεν θα σε πειράξει αυτό, φίλε μου. 660 01:18:25,344 --> 01:18:27,074 Κατεβάστε τη γέφυρα! 661 01:18:47,425 --> 01:18:49,774 - Μάρτιν! - Χρειάζομαι όλους τους άνδρες. 662 01:18:49,848 --> 01:18:52,134 - Ο Παντρόν επιτέθηκε στο χωριό. - Που είναι οι γυναίκες; 663 01:18:52,223 --> 01:18:54,763 Διέταξα να μείνουν εκεί. Χάσαμε όλες τις άμαξες. 664 01:18:54,854 --> 01:18:58,626 - Περίμενε! Χάσαμε πολλούς άνδρες. - Επιτέθηκαν και σε εσάς; 665 01:18:58,802 --> 01:19:01,112 Όχι, πολλοί λιποτάκτησαν. 666 01:19:01,773 --> 01:19:04,813 Άντε πες το, η πειθαρχία μου μας έφερε μόνο ήττα. 667 01:19:05,166 --> 01:19:07,332 Ήττα; Όχι ακόμα. 668 01:19:07,357 --> 01:19:09,600 Είμαστε δυο ξεθεωμένοι καραβανάδες, στρατηγέ, 669 01:19:09,625 --> 01:19:12,090 αλλά δεν πρόκειται να πεθάνουμε στο κρεβάτι. 670 01:19:26,615 --> 01:19:28,830 Έϊ, το ακούτε αυτό; 671 01:19:41,634 --> 01:19:44,642 - Γιατί δεν μας επιτέθηκαν; - Δεν ξέρω. 672 01:19:44,667 --> 01:19:46,493 Θα μπορούσαν εύκολα να μας αποτελειώσουν. 673 01:19:46,518 --> 01:19:49,288 Οι Ινδιάνοι του Γουίντκολ επιτίθενται τη μέρα, όχι τη νύχτα. 674 01:19:49,561 --> 01:19:51,521 Είχαν όλο το απόγευμα, έτσι δεν είναι; 675 01:19:52,542 --> 01:19:54,208 Θέλουν να το παρακάνουν. 676 01:19:54,458 --> 01:19:56,377 Αλλά τι θα κερδίσουν έτσι; 677 01:19:56,833 --> 01:19:59,020 Γι' αυτούς η δολοφονία είναι ευχαρίστηση... 678 01:19:59,045 --> 01:20:02,191 και θέλουν να αξιοποιήσουν στο έπακρο αυτή την ευχαρίστηση. 679 01:20:03,675 --> 01:20:07,628 Δεν θα ήταν τόσο δύσκολο να το κάνεις, γνωρίζοντας αν όλα αυτά θα είχαν νόημα. 680 01:20:09,148 --> 01:20:13,440 Αν μιλάς για τους δύο μας, υπολοχαγέ, ίσως έχει νόημα. 681 01:20:26,208 --> 01:20:27,895 Τι κάνει ο ηλικιωμένος; 682 01:20:27,970 --> 01:20:30,462 Σίγουρα είναι παράξενο, έτσι δεν είναι; 683 01:20:31,477 --> 01:20:33,850 Ίσως τους δίνει θάρρος. 684 01:20:35,517 --> 01:20:37,371 Ο Γουίντκολ μιλά στο Θεό. 685 01:20:38,058 --> 01:20:40,979 Ο Γουίντκολ ξέρει ότι θα πεθάνουμε αύριο στη μάχη. 686 01:20:41,740 --> 01:20:44,224 Αν πεθάνει, όλοι οι Ινδιάνοι θα μας εγκαταλείψουν. 687 01:20:44,913 --> 01:20:48,512 Δεν θα πεθάνει. Δεν θα τον αφήσω από δίπλα μου στη μάχη. 688 01:21:12,585 --> 01:21:14,714 Είναι απελπιστικά, κύριε, υπάρχουν εκατοντάδες. 689 01:21:14,739 --> 01:21:16,672 - Το χωριό έχει καεί. - Που είναι οι δικοί μας; 690 01:21:16,697 --> 01:21:19,155 Είναι κρυμμένοι στην εκκλησία, τους είδα από τα παράθυρα. 691 01:21:19,195 --> 01:21:21,370 Δεν καταλαβαίνω γιατί δεν επιτίθενται. 692 01:21:22,800 --> 01:21:25,014 Ο Παντρόν είτε περιμένει το φως της ημέρας, είτε εμάς. 693 01:21:25,047 --> 01:21:26,099 Ας επιτεθούμε τώρα. 694 01:21:26,124 --> 01:21:28,373 Μεθυσμένοι ή όχι, δεν θα είχαμε καμιά πιθανότητα. 695 01:21:28,398 --> 01:21:31,104 Γουίντκολ είναι θεός, όχι αρχηγός. 696 01:21:35,204 --> 01:21:36,807 Τι εννοεί με αυτό; 697 01:21:38,085 --> 01:21:39,561 Νομίζω ότι καταλαβαίνω. 698 01:21:40,642 --> 01:21:42,205 Περιμένετε με μέχρι το ξημέρωμα. 699 01:25:13,235 --> 01:25:14,679 Τι συμβαίνει, κάπταιν; 700 01:25:15,282 --> 01:25:17,179 Νομίζω ότι θα δεις πολύ σύντομα. 701 01:25:19,691 --> 01:25:21,929 Ανιχνευτή, φέρε το παγούρι σου. 702 01:25:52,274 --> 01:25:55,337 - Γιατί φεύγουν όλοι; Τι συμβαίνει; - Δεν ξέρω. 703 01:25:57,843 --> 01:25:58,843 Κοιτάξτε! 704 01:26:30,474 --> 01:26:32,379 Σαρίτα, τι κάνουν; 705 01:26:32,658 --> 01:26:35,984 Οι Ινδιάνοι δεν θα πολεμήσουν πια, επειδή ο Γουίντκολ είναι νεκρός. 706 01:27:18,344 --> 01:27:20,912 Δεν νομίζω ότι οι Ινδιάνοι θα ξαναπολεμήσουν για πολύ καιρό. 707 01:27:20,937 --> 01:27:23,641 Ακόμα δεν έχουμε πολλές δυνάμεις για να πολεμήσουμε τον Παντρόν. 708 01:27:23,665 --> 01:27:25,732 Είπα ήδη ότι χρειάζεται μόνο ένα πράγμα να γίνει. 709 01:27:25,757 --> 01:27:27,149 Δεν πρόκειται να πιάσει, Μάρτιν. 710 01:27:27,173 --> 01:27:28,977 Δεν θα χάσουμε τίποτα εάν προσπαθήσουμε. 711 01:27:29,348 --> 01:27:30,704 Μου επιτρέπεις; 712 01:28:25,145 --> 01:28:28,002 Είμαστε ακόμα πιο πολλοί, θα τους ξεκάνουμε όλους. 713 01:28:35,157 --> 01:28:37,990 O στρατηγός Τσάβες θα δώσει αμνηστία σε όλους σας. 714 01:28:38,622 --> 01:28:42,154 Μπορείτε να επιστρέψετε στο οχυρό και να φέρετε μαζί σας τις γυναίκες σας. 715 01:28:43,153 --> 01:28:45,907 Η μόνη εξαίρεση θα είναι ο Παντρόν. 716 01:28:48,551 --> 01:28:51,002 Λέει ψέματα. Έφοδος! 717 01:28:54,510 --> 01:28:57,391 Είπα επιτεθείτε τους! 718 01:28:58,048 --> 01:28:59,659 Έφοδος δειλοί! 719 01:29:00,042 --> 01:29:01,882 Σκοτώστε τους! 720 01:32:51,586 --> 01:32:58,328 ΕΡΑΣΙΤΕΧΝΙΚΟΙ ΥΠΟΤΙΤΛΟΙ *pistolero* 721 01:33:42,828 --> 01:33:48,493 ΤΕΛΟΣ 81792

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.