All language subtitles for Mission of Danger (1960).French

af Afrikaans
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bn Bengali
bs Bosnian
bg Bulgarian
ca Catalan
ceb Cebuano
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian Download
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English Download
eo Esperanto
et Estonian
tl Filipino
fi Finnish
fr French Download
fy Frisian
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
km Khmer
ko Korean
ku Kurdish (Kurmanji)
ky Kyrgyz
lo Lao
la Latin
lv Latvian
lt Lithuanian
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
ne Nepali
no Norwegian
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt Portuguese Download
pa Punjabi
ro Romanian
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
st Sesotho
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhala
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish Download
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
te Telugu
th Thai
tr Turkish
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
or Odia (Oriya)
rw Kinyarwanda
tk Turkmen
tt Tatar
ug Uyghur
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:01:14,720 --> 00:01:16,597 Dans l'Am�rique naissante, 2 00:01:16,760 --> 00:01:19,672 quand les Anglais et leurs colonies am�ricaines 3 00:01:19,840 --> 00:01:22,479 combattaient les Fran�ais et les Indiens, 4 00:01:22,640 --> 00:01:25,712 des hommes et des femmes, ignor�s par l'Histoire, 5 00:01:25,880 --> 00:01:28,792 d�ploy�rent des tr�sors d'audace et d'endurance 6 00:01:28,960 --> 00:01:31,599 dans leur lutte pour un nouveau pays. 7 00:02:12,120 --> 00:02:14,714 Sergent, que diable se passe-t-il? 8 00:02:14,880 --> 00:02:17,917 Les nouvelles recrues. Il faut les �duquer. 9 00:02:28,080 --> 00:02:30,548 Major, je n'avais jamais fait �a. 10 00:02:33,080 --> 00:02:35,196 Prenez un bain ou je vous noie. 11 00:02:35,360 --> 00:02:37,510 Une blessure sale peut se gangrener 12 00:02:37,680 --> 00:02:39,875 et co�ter la vie � un Ranger. 13 00:02:40,040 --> 00:02:41,712 Alors, savonnez-vous. 14 00:02:43,040 --> 00:02:44,234 Tout de suite. 15 00:02:45,040 --> 00:02:45,870 Major... 16 00:02:53,080 --> 00:02:56,959 Enlevez vos v�tements et entrez dans l'eau. 17 00:02:57,320 --> 00:03:00,312 Lavez-vous avant d'enfiler vos uniformes. 18 00:03:02,040 --> 00:03:02,995 Major... 19 00:03:09,400 --> 00:03:10,628 G�n�ral Amherst. 20 00:03:11,240 --> 00:03:13,959 Colonel Harrison Trent, major Robert Rogers. 21 00:03:17,240 --> 00:03:19,674 J'ai du savon sur la main. D�sol�. 22 00:03:19,880 --> 00:03:21,916 Major, dans l'infanterie, 23 00:03:22,080 --> 00:03:25,117 le commandant ne punit pas lui-m�me ses hommes. 24 00:03:25,280 --> 00:03:26,872 Il les met aux arr�ts 25 00:03:27,040 --> 00:03:30,191 et les fait fouetter par le sergent-chef. 26 00:03:32,280 --> 00:03:34,077 A chacun ses m�thodes. 27 00:03:36,360 --> 00:03:40,672 Les Rangers patrouillent autour du lac Champlain, 28 00:03:40,840 --> 00:03:44,549 au nord, vers le fort fran�ais, notre prochaine cible, 29 00:03:44,720 --> 00:03:46,870 et au sud, vers Ticonderoga. 30 00:03:47,040 --> 00:03:50,316 Ce sont les yeux et les oreilles de l'arm�e britannique. 31 00:03:50,680 --> 00:03:53,148 Ils nous sont indispensables. 32 00:03:57,600 --> 00:04:00,512 Nos services de renseignements nous informent 33 00:04:00,680 --> 00:04:03,752 que le g�n�ral Valgrenne est en route pour St John. 34 00:04:04,400 --> 00:04:07,472 Les Fran�ais savent donc que nous allons attaquer. 35 00:04:08,320 --> 00:04:11,676 Valgrenne est un grand strat�ge. Ce ne sera pas facile. 36 00:04:12,440 --> 00:04:13,555 En effet. 37 00:04:14,000 --> 00:04:16,514 Il a quitt� Montr�al il y a une semaine. 38 00:04:16,680 --> 00:04:20,036 Il a sans doute atteint le nord du lac Champlain. 39 00:04:20,800 --> 00:04:21,869 J'aimerais l'arr�ter. 40 00:04:23,400 --> 00:04:24,628 C'est faisable. 41 00:04:24,800 --> 00:04:25,835 Pardon. 42 00:04:26,720 --> 00:04:29,188 Il devra longer la rive c�t� Vermont 43 00:04:30,200 --> 00:04:31,269 de nuit 44 00:04:31,480 --> 00:04:33,948 jusqu'� la prison militaire de Bear Creek. 45 00:04:34,840 --> 00:04:38,230 Il gagnera St John par la route. On le capturera de jour. 46 00:04:38,440 --> 00:04:42,274 De nuit, sur le lac, on n'a aucune chance de r�ussir. 47 00:04:43,520 --> 00:04:45,033 On le capturera pr�s de la prison. 48 00:04:45,240 --> 00:04:48,994 Il est renseign� sur les forces fran�aises � St John. 49 00:04:49,400 --> 00:04:51,755 Si on arrive � le capturer vivant, 50 00:04:52,400 --> 00:04:54,197 il fera un prisonnier pr�cieux. 51 00:05:00,360 --> 00:05:03,113 Bon sang! Regardez qui voil�. 52 00:05:11,320 --> 00:05:15,074 J'ai opt� pour la baionnette, en vue d'un corps � corps. 53 00:05:15,480 --> 00:05:16,469 Pr�t � partir? 54 00:05:16,680 --> 00:05:19,433 Vous n'y �tes pas. Seuls les Rangers partiront. 55 00:05:19,600 --> 00:05:22,876 Ils sont form�s pour �a. Je vous d�conseille de venir. 56 00:05:23,080 --> 00:05:24,798 C'est vous qui n'y �tes pas. 57 00:05:25,200 --> 00:05:27,475 Le premier Ministre m'a envoy� voir 58 00:05:27,640 --> 00:05:31,474 si l'arm�e anglaise pouvait s'inspirer de votre tactique. 59 00:05:31,880 --> 00:05:33,438 Le g�n�ral est au courant. 60 00:05:36,080 --> 00:05:39,993 Cette tunique rouge nous ferait rep�rer dans la for�t. 61 00:05:40,160 --> 00:05:41,309 D�barrassez-vous-en. 62 00:05:41,480 --> 00:05:43,675 Apportez-lui un uniforme de Ranger. 63 00:05:43,960 --> 00:05:45,552 Inutile, sergent. 64 00:05:46,760 --> 00:05:50,036 Jamais dans l'infanterie on n'�te sa tunique rouge. 65 00:05:50,600 --> 00:05:52,158 A chacun ses m�thodes. 66 00:06:40,640 --> 00:06:42,676 On est � 2 km de Bear Creek. 67 00:06:44,720 --> 00:06:47,518 C'est l'homme que vous corrigiez � Crown Point? 68 00:06:47,680 --> 00:06:49,477 Oui. Il s'appelle Sam Beal. 69 00:06:50,000 --> 00:06:53,231 Vous emmenez une recrue inexp�riment�e? 70 00:06:53,680 --> 00:06:56,433 Sam nous est indispensable. 71 00:06:56,600 --> 00:06:59,160 Il �tait trappeur. Il conna�t la r�gion. 72 00:06:59,560 --> 00:07:01,391 Cachons les cano�s. 73 00:07:36,360 --> 00:07:39,238 Vous avez sali votre bel uniforme. 74 00:07:57,120 --> 00:07:58,109 Regardez, major! 75 00:07:58,320 --> 00:07:59,639 Jolie vue. 76 00:07:59,800 --> 00:08:02,678 On peut voir les Fran�ais d'o� qu'ils viennent. 77 00:08:03,520 --> 00:08:05,397 A pr�sent, je me rep�re. 78 00:08:06,080 --> 00:08:07,877 C'est l'embouchure de Bear Creek. 79 00:08:08,040 --> 00:08:11,157 Exact. Une petite plage o� ils laissent leurs cano�s. 80 00:08:11,320 --> 00:08:13,276 La prison est derri�re. 81 00:08:13,760 --> 00:08:16,479 �a a d� changer depuis mon dernier passage. 82 00:08:16,640 --> 00:08:18,471 Ce soir, on y jettera un �il. 83 00:08:24,040 --> 00:08:27,191 Voil�, mon colonel. Vous pouvez vous reposer. 84 00:08:27,360 --> 00:08:28,429 Merci, Ranger. 85 00:08:28,600 --> 00:08:30,955 Je m'appelle Deke, de Catfish Creek. 86 00:08:31,120 --> 00:08:32,189 Merci, Deke. 87 00:08:32,360 --> 00:08:36,353 Qu'un homme guette sur le rocher l'arriv�e du g�n�ral Valgrenne. 88 00:08:36,520 --> 00:08:38,158 Relevez-le toutes les 2 h. 89 00:08:38,720 --> 00:08:42,235 Gillis, grimpe l�-haut et relaie Sam. 90 00:08:42,400 --> 00:08:43,674 Ouvre l'�il. 91 00:08:43,840 --> 00:08:46,991 Si tu rates les Fran�ais, je t'arrache les oreilles. 92 00:08:51,400 --> 00:08:55,279 Dommage qu'il n'y ait pas plus de boue sur votre tunique. 93 00:08:55,560 --> 00:08:58,472 Mon ordonnance l'aurait nettoy�e en un �clair. 94 00:09:02,480 --> 00:09:04,391 Du th� froid, c'est mieux que rien. 95 00:09:04,560 --> 00:09:06,312 On peut pas faire de feu. 96 00:09:06,480 --> 00:09:08,994 �a rameuterait les Fran�ais. 97 00:09:09,960 --> 00:09:13,316 Les Rangers n'appellent pas les officiers par leur grade? 98 00:09:14,320 --> 00:09:17,869 Quand ils sont en patrouille, ils oublient toujours 99 00:09:18,040 --> 00:09:20,315 le manuel du code militaire. 100 00:09:22,960 --> 00:09:24,279 Pr�parons-nous. 101 00:09:24,840 --> 00:09:25,795 Oui, major! 102 00:09:32,720 --> 00:09:36,269 Du tan. Quand on part en reconnaissance la nuit. 103 00:09:36,560 --> 00:09:39,950 Pas vous. On va explorer les alentours de la prison. 104 00:09:40,120 --> 00:09:42,873 Je dois apprendre la tactique des Rangers. 105 00:09:43,360 --> 00:09:45,635 N'oubliez pas le dos de la main. 106 00:11:04,480 --> 00:11:07,472 Le poste des officiers. Ils attendent Valgrenne. 107 00:11:07,880 --> 00:11:09,518 Allons-y � la nage. 108 00:12:58,520 --> 00:13:01,796 Vous poussez un peu loin la tactique des Rangers. 109 00:13:02,280 --> 00:13:04,032 L'instinct de survie. 110 00:13:04,480 --> 00:13:06,948 La sentinelle aurait vu votre tricorne. 111 00:13:07,120 --> 00:13:09,031 Je suis un excellent nageur. 112 00:13:09,200 --> 00:13:12,590 Je comptais plonger et le r�cup�rer moi-m�me. 113 00:13:12,880 --> 00:13:14,359 Je ne pouvais pas le savoir. 114 00:13:14,680 --> 00:13:15,476 D�sol�. 115 00:13:15,640 --> 00:13:18,518 Vous vous �tes battu avec un grizzly? 116 00:13:20,880 --> 00:13:22,598 Un souvenir de l'Europe. 117 00:13:24,520 --> 00:13:26,192 La tactique militaire anglaise? 118 00:13:26,800 --> 00:13:28,836 Aucune cicatrice dans le dos. 119 00:13:30,400 --> 00:13:33,949 Un fantassin pr�f�re mourir plut�t que s'enfuir. 120 00:13:34,920 --> 00:13:37,832 Une strat�gie militaire dissuasive pour l'ennemi. 121 00:13:38,040 --> 00:13:40,600 Attendez qu'on capture le g�n�ral. 122 00:13:40,760 --> 00:13:42,318 Ce sera la course 123 00:13:42,520 --> 00:13:43,669 aux cano�s. 124 00:13:43,840 --> 00:13:46,070 Parfois, mieux vaut se battre. 125 00:13:46,520 --> 00:13:48,112 Parfois, mieux vaut s'enfuir. 126 00:13:48,960 --> 00:13:51,918 Les Rangers n'ont pas d'id�e arr�t�e � ce sujet. 127 00:13:52,800 --> 00:13:54,438 Cette fois, on s'enfuira. 128 00:13:55,080 --> 00:13:57,196 Que faites-vous des bless�s? 129 00:13:58,360 --> 00:14:02,148 S'ils ne peuvent pas suivre, nous les abandonnons. 130 00:14:03,040 --> 00:14:06,430 Jamais les fantassins n'ont abandonn� un bless� 131 00:14:06,600 --> 00:14:07,953 sur le champ de bataille. 132 00:14:08,320 --> 00:14:11,357 Chez les Rangers, c'est la mission qui prime. 133 00:14:11,520 --> 00:14:12,953 Mes hommes le savent. 134 00:14:13,440 --> 00:14:14,509 Essayez de dormir. 135 00:14:14,680 --> 00:14:16,910 A l'aube, on �tudiera le plan d'attaque. 136 00:14:24,640 --> 00:14:28,519 Il y a une sentinelle ici et une � l'entr�e principale. 137 00:14:29,080 --> 00:14:30,991 Dans l'enceinte de la prison... 138 00:14:31,480 --> 00:14:33,835 voici o� Valgrenne logera. 139 00:14:34,720 --> 00:14:37,075 C'est � 2 km de nos cano�s. 140 00:14:38,120 --> 00:14:40,190 On ira l� apr�s l'avoir captur�. 141 00:14:40,360 --> 00:14:41,395 Vos consignes? 142 00:14:42,480 --> 00:14:46,268 Sam et moi serons post�s face � l'entr�e pour vous couvrir 143 00:14:46,440 --> 00:14:47,873 quand vous sortirez 144 00:14:48,080 --> 00:14:49,638 avec le g�n�ral. 145 00:14:50,200 --> 00:14:52,236 On abattra la sentinelle. 146 00:14:52,440 --> 00:14:54,237 Exact. Et vous, Deke? 147 00:14:54,760 --> 00:14:55,954 Je vous suivrai. 148 00:14:56,120 --> 00:14:58,714 Vous tuez la sentinelle, j'empile les cano�s 149 00:14:58,880 --> 00:15:01,110 et j'attends votre signal. 150 00:15:01,280 --> 00:15:04,272 Je les fais sauter et je rejoins Sam et le colonel. 151 00:15:04,760 --> 00:15:07,399 Gillis, vous escaladerez la palissade avec moi. 152 00:15:07,560 --> 00:15:08,515 Des questions? 153 00:15:09,120 --> 00:15:12,715 Pas sur votre strat�gie, mais sur mes consignes. 154 00:15:12,880 --> 00:15:14,552 Je devrais vous accompagner. 155 00:15:14,720 --> 00:15:16,870 Je suis rompu � ces op�rations. 156 00:15:17,080 --> 00:15:20,675 Mais pas au maniement du couteau et de la hachette. 157 00:15:21,960 --> 00:15:23,439 Hunk a vu quelque chose. 158 00:15:25,080 --> 00:15:28,231 D�sol�, mon colonel, pas avec votre tunique rouge. 159 00:15:37,840 --> 00:15:39,239 Les voil�, major! 160 00:15:40,480 --> 00:15:41,833 Deux cano�s, 161 00:15:42,280 --> 00:15:45,556 deux officiers fran�ais et des �claireurs canadiens. 162 00:15:48,800 --> 00:15:49,915 Allons-y! 163 00:15:59,320 --> 00:16:01,914 On y va. Vous avez les sacs de poudre? 164 00:16:03,200 --> 00:16:04,633 Ne les perdez pas. 165 00:16:43,080 --> 00:16:45,594 Les �claireurs canadiens sont surnomm�s les loups. 166 00:16:45,760 --> 00:16:47,830 Des salauds mi-fran�ais mi-indiens. 167 00:16:53,640 --> 00:16:55,073 Il faut y aller. 168 00:16:55,520 --> 00:16:56,999 Bonne chasse, major. 169 00:16:58,600 --> 00:16:59,828 Merci, mon colonel. 170 00:17:14,680 --> 00:17:16,113 La rel�ve de la garde. 171 00:17:18,400 --> 00:17:21,517 Quand le major reviendra avec ses hommes et le g�n�ral, 172 00:17:21,680 --> 00:17:23,796 ils seront dans notre ligne de mire. 173 00:17:27,320 --> 00:17:30,835 Je vais me d�placer de 30 m pour mieux les couvrir. 174 00:17:31,000 --> 00:17:34,390 Le major n'aime pas qu'on d�sob�isse � ses ordres. 175 00:17:34,560 --> 00:17:37,313 Je ne vous ai rien demand�, soldat Beal. 176 00:20:30,240 --> 00:20:31,309 O� est le colonel? 177 00:20:31,480 --> 00:20:34,677 II m'a quitt� pour mieux vous couvrir. 178 00:20:35,200 --> 00:20:36,918 Le voil�. Il a des ennuis. 179 00:20:38,200 --> 00:20:39,189 Couvrez-moi. 180 00:21:15,800 --> 00:21:17,279 Le g�n�ral est mort. 181 00:21:17,640 --> 00:21:19,631 Je suis bless�. Partez. 182 00:21:43,760 --> 00:21:45,273 Je ne peux plus avancer. 183 00:21:45,440 --> 00:21:47,158 Un fusil. Je vous couvrirai. 184 00:21:47,320 --> 00:21:50,551 On a perdu le g�n�ral � cause de vous. On vous ram�ne. 185 00:22:15,120 --> 00:22:16,838 Sabotez l'autre cano�. 186 00:22:46,360 --> 00:22:48,271 Dr�le de pansement. 187 00:22:53,680 --> 00:22:55,318 Et quel pansement! 188 00:22:55,760 --> 00:22:57,876 Encore une bourde de Tunique Rouge? 189 00:22:58,680 --> 00:23:00,079 Pas cette fois. 190 00:23:00,240 --> 00:23:02,515 �a remplace amplement le g�n�ral. 191 00:23:12,800 --> 00:23:13,949 Si tout �a est vrai... 192 00:23:14,120 --> 00:23:15,155 Quoi, major? 193 00:23:18,720 --> 00:23:20,950 Que diriez-vous d'aller au Qu�bec? 194 00:23:21,120 --> 00:23:24,715 �a me plairait. Pourvu qu'il y ait de l'action. 195 00:23:25,080 --> 00:23:26,752 Je vous en promets. 196 00:23:26,920 --> 00:23:28,148 Que disent ces papiers? 197 00:23:29,200 --> 00:23:32,954 Que le capitaine Stoddard a �t� captur� par les Fran�ais. 198 00:23:33,960 --> 00:23:36,599 Il sait comment franchir le plateau d'Abraham. 199 00:23:37,760 --> 00:23:40,752 L'arm�e de Wolfe est � l'embouchure du Saint-Laurent. 200 00:23:41,360 --> 00:23:44,432 �a lui permettrait d'attaquer les Fran�ais � Qu�bec. 201 00:23:44,600 --> 00:23:48,149 Il faut aller l�-bas, trouver le capitaine Stoddard 202 00:23:48,320 --> 00:23:51,312 et d�couvrir comment il a franchi ce plateau. 203 00:23:51,480 --> 00:23:53,072 Ce ne sera pas facile. 204 00:23:55,000 --> 00:23:55,989 En effet. 205 00:23:57,240 --> 00:23:59,959 Les Fran�ais doivent le surveiller de pr�s. 206 00:24:00,600 --> 00:24:02,192 Son secret les int�resse. 207 00:24:02,600 --> 00:24:03,919 On part quand? 208 00:24:04,800 --> 00:24:05,869 Ce soir. 209 00:24:08,840 --> 00:24:09,829 Et lui? 210 00:24:11,520 --> 00:24:13,158 Et moi, major? 211 00:24:15,320 --> 00:24:17,231 Vous n'�tes pas en �tat de venir. 212 00:24:17,560 --> 00:24:20,358 Une patrouille de Rangers sera � Point Haven. 213 00:24:20,880 --> 00:24:22,199 Ils vous ram�neront. 214 00:24:24,360 --> 00:24:25,349 Et les documents? 215 00:24:26,920 --> 00:24:30,071 Vous les remettrez vous-m�me au g�n�ral Amherst. 216 00:24:31,480 --> 00:24:34,995 Comment lui expliquerai-je qu'ils sont entre nos mains? 217 00:24:35,480 --> 00:24:36,674 A vous de voir. 218 00:24:40,200 --> 00:24:41,633 Je lui dirai 219 00:24:44,760 --> 00:24:47,558 que j'ai employ� la tactique des Rangers. 220 00:24:57,560 --> 00:24:59,471 C'est un des n�tres? 221 00:25:00,280 --> 00:25:02,191 On dirait un cano� de Ranger. 222 00:25:02,360 --> 00:25:03,873 Assurons-nous-en. 223 00:25:09,720 --> 00:25:11,358 On dirait Harvard. 224 00:25:27,680 --> 00:25:29,432 Qu'est-ce qui t'a retenu? 225 00:25:29,600 --> 00:25:31,511 Salut, Hunk! Major! 226 00:25:32,720 --> 00:25:33,675 Mon colonel! 227 00:25:34,840 --> 00:25:37,274 - La tactique des Rangers. - Je vois. 228 00:25:39,040 --> 00:25:40,268 Comment �a s'est pass�? 229 00:25:40,440 --> 00:25:43,591 Notre prisonnier est mort. Mais on a ramen� autre chose. 230 00:25:43,760 --> 00:25:44,670 Vous nous suivrez. 231 00:25:44,840 --> 00:25:46,159 Bien. O�? 232 00:25:46,480 --> 00:25:47,595 A Qu�bec. 233 00:25:47,760 --> 00:25:48,636 Qu�bec? 234 00:25:48,800 --> 00:25:50,438 Tu es sourd, fiston? 235 00:25:50,600 --> 00:25:53,990 Au nord, �a grouille de patrouilles fran�aises. 236 00:25:54,160 --> 00:25:55,354 Un risque � prendre. 237 00:25:55,520 --> 00:25:58,034 Si on r�ussit, on gagnera la guerre. 238 00:25:58,200 --> 00:25:59,235 A ce point-l�? 239 00:25:59,400 --> 00:26:00,469 A ce point-l�. 240 00:26:00,640 --> 00:26:02,870 Informez le g�n�ral Amherst. 241 00:26:03,320 --> 00:26:04,514 Accompagnez le colonel. 242 00:26:05,880 --> 00:26:07,552 Je vais commander ces deux-l�? 243 00:26:08,600 --> 00:26:09,953 Vous serez leur commandant. 244 00:26:10,400 --> 00:26:11,549 Harvard, Hunk! 245 00:26:19,920 --> 00:26:21,399 Soldats, garde-�-vous! 246 00:26:22,440 --> 00:26:24,192 Portez armes! 247 00:26:24,680 --> 00:26:26,875 J'ai dit portez armes! 248 00:27:03,880 --> 00:27:05,074 Nagez! 249 00:27:13,320 --> 00:27:15,276 Rendez-vous! 250 00:27:16,960 --> 00:27:18,075 On se rend. 251 00:28:17,440 --> 00:28:19,351 Prisonniers, halte! 252 00:28:20,320 --> 00:28:21,594 A droite, droite! 253 00:28:22,960 --> 00:28:24,279 Capitaine Martin, 254 00:28:24,640 --> 00:28:27,518 ce sont des cod�tenus du Ranger Nathan Smith 255 00:28:27,680 --> 00:28:29,636 qui a tent� de s'enfuir hier. 256 00:28:31,120 --> 00:28:32,075 Vos noms? 257 00:28:32,640 --> 00:28:34,437 Soldat Benjamin Smith 258 00:28:35,080 --> 00:28:36,308 des Rangers de Rogers. 259 00:28:36,680 --> 00:28:38,193 Soldat Zachary Smith 260 00:28:38,520 --> 00:28:39,714 des Rangers de Rogers. 261 00:28:39,880 --> 00:28:43,236 Trois Rangers du nom de Smith. Tr�s dr�le! 262 00:28:44,160 --> 00:28:47,197 Votre ami pense toujours qu'il est facile de s'enfuir? 263 00:28:47,760 --> 00:28:48,909 Non, mon capitaine. 264 00:28:49,120 --> 00:28:51,839 Pourquoi n'avez-vous pas d�nonc� Nathan Smith? 265 00:28:52,120 --> 00:28:53,314 On n'�tait pas au courant. 266 00:28:53,720 --> 00:28:54,755 Bien s�r. 267 00:28:55,080 --> 00:28:58,152 Vous r�duirez leurs rations de moiti� 268 00:28:58,360 --> 00:28:59,315 pendant 10 jours. 269 00:28:59,480 --> 00:29:01,198 On ne mange d�j� pas assez. 270 00:29:01,360 --> 00:29:04,193 Nathan ne savait pas ce qu'il faisait. 271 00:29:04,800 --> 00:29:06,791 Il avait une insolation. 272 00:29:06,960 --> 00:29:09,758 Il avait de la fi�vre, il d�lirait. 273 00:29:10,720 --> 00:29:12,199 Il a besoin d'un m�decin. 274 00:29:14,440 --> 00:29:16,556 Ce chien l'a gri�vement bless�. 275 00:29:21,720 --> 00:29:24,234 D�j� de retour de votre patrouille? 276 00:29:25,240 --> 00:29:27,276 Avec trois autres Rangers. 277 00:29:27,440 --> 00:29:29,715 On les a captur�s � La Barbue. 278 00:29:30,080 --> 00:29:31,229 Faites-les entrer. 279 00:29:31,720 --> 00:29:33,039 Vous deux, restez. 280 00:29:42,520 --> 00:29:43,873 Vous semblez les connaitre. 281 00:29:44,920 --> 00:29:45,955 Leurs noms? 282 00:29:46,880 --> 00:29:49,678 Benjamin Smith et Zachary Smith. 283 00:29:50,520 --> 00:29:53,751 Je suppose que vous aussi, vous vous appelez Smith. 284 00:29:54,160 --> 00:29:55,639 Soldat Robert Smith. 285 00:29:57,200 --> 00:29:58,872 Soldat Henry Smith. 286 00:29:59,040 --> 00:30:01,156 Soldat Langdon Smith. 287 00:30:07,600 --> 00:30:09,909 Bienvenue dans ma petite famille. 288 00:30:10,760 --> 00:30:12,637 Parfois, nous p�chons sur le lac 289 00:30:12,840 --> 00:30:15,229 de plus gros poissons que pr�vu. 290 00:30:15,800 --> 00:30:17,836 Faites venir Mlle Bonay. 291 00:30:19,520 --> 00:30:21,954 Elle est arriv�e d'Albany ce matin. 292 00:30:22,880 --> 00:30:24,552 Elle a pass� la journ�e ici. 293 00:30:24,880 --> 00:30:28,270 C'est une femme charmante et s�duisante. 294 00:30:29,520 --> 00:30:33,798 Elle connait presque tous les officiers britanniques. 295 00:30:33,960 --> 00:30:35,996 Tuniques Rouges ou Rangers. 296 00:30:36,160 --> 00:30:38,071 Elle doit beaucoup voyager. 297 00:30:39,240 --> 00:30:42,869 Si l'un de vous a donn� un faux nom, 298 00:30:44,000 --> 00:30:45,991 mieux vaut qu'il l'avoue 299 00:30:46,160 --> 00:30:47,991 avant qu'elle ne le d�masque. 300 00:31:01,480 --> 00:31:02,469 Entrez. 301 00:31:05,400 --> 00:31:07,231 J'ai un service � vous demander. 302 00:31:07,840 --> 00:31:10,673 Avez-vous d�j� vu un de ces hommes? 303 00:31:18,080 --> 00:31:20,150 Je n'en connais aucun, 304 00:31:20,680 --> 00:31:23,877 mais les rangs de leur arm�e ne cessent de grossir. 305 00:31:24,520 --> 00:31:25,589 Merci. 306 00:31:25,760 --> 00:31:28,991 De rien, M. Martin. Je compte partir 307 00:31:29,200 --> 00:31:31,111 dans quelques jours. 308 00:31:31,320 --> 00:31:33,436 Pouvez-vous me trouver un guide? 309 00:31:33,600 --> 00:31:34,828 Ce sera fait. 310 00:31:35,000 --> 00:31:36,035 Merci. 311 00:31:38,280 --> 00:31:39,633 Emmenez-les! 312 00:31:50,520 --> 00:31:52,192 Prisonniers, halte! 313 00:31:54,840 --> 00:31:56,478 Je suis le sergent Rigo. 314 00:31:56,640 --> 00:31:59,074 Quand je donne un ordre, ob�issez vite. 315 00:32:00,160 --> 00:32:02,230 Vous serez cantonn�s dans la hutte 3. 316 00:32:04,360 --> 00:32:05,475 Rompez! 317 00:32:20,360 --> 00:32:21,952 Comment �a va, Nathan? 318 00:32:23,560 --> 00:32:25,039 Toujours l�, Ben. 319 00:32:25,920 --> 00:32:29,629 Il a tent� de s'enfuir hier. Un chien l'a arr�t�. 320 00:32:30,120 --> 00:32:32,156 J'en ai vu en arrivant. 321 00:32:32,800 --> 00:32:34,711 Il n'y a pas de m�decin ici? 322 00:32:34,880 --> 00:32:35,835 Non. 323 00:32:38,320 --> 00:32:39,469 Major... 324 00:32:42,200 --> 00:32:43,553 Major Rogers! 325 00:32:44,040 --> 00:32:47,237 Nathan, regardez-moi bien. 326 00:32:47,880 --> 00:32:49,279 Je suis Robert Smith. 327 00:32:51,480 --> 00:32:52,549 Bien s�r. 328 00:32:55,360 --> 00:32:56,793 Quand �tes-vous arriv�, Smith? 329 00:32:57,200 --> 00:32:58,553 II y a quelques minutes. 330 00:32:59,440 --> 00:33:01,590 Mon identit� doit rester secr�te. 331 00:33:03,120 --> 00:33:06,908 Ne vous en faites pas, Smith. Je ne ferai plus de gaffe. 332 00:33:07,640 --> 00:33:09,039 Attention! Voil� Quill! 333 00:33:14,160 --> 00:33:17,118 Caporal Quill, r�serve du New Hampshire. 334 00:33:17,280 --> 00:33:19,919 Le capitaine m'a charg� de vous surveiller. 335 00:33:20,200 --> 00:33:23,510 Ne vous plaignez pas aupr�s de lui ou du Sgt Rigo. 336 00:33:23,880 --> 00:33:24,710 Venez me voir. 337 00:33:26,080 --> 00:33:27,433 Il a besoin d'un m�decin. 338 00:33:27,720 --> 00:33:31,030 Il n'y en a pas ici. Il devra gu�rir seul. 339 00:33:36,640 --> 00:33:38,437 Je vous ai d�j� vu quelque part. 340 00:33:38,840 --> 00:33:42,037 Possible. J'ai roul� ma bosse. 341 00:33:42,320 --> 00:33:44,197 Oui, je vous ai d�j� vu. 342 00:33:44,920 --> 00:33:46,751 Vous ne vous appelez pas Smith. 343 00:33:47,200 --> 00:33:48,633 Vous �tes de Pennacook? 344 00:33:49,400 --> 00:33:50,753 Albany? Portsmouth? 345 00:33:50,960 --> 00:33:53,758 Schenectady. Je travaillais dans une scierie. 346 00:33:54,120 --> 00:33:57,430 Je n'y suis jamais all�, mais je vous ai d�j� vu. 347 00:33:58,040 --> 00:34:00,235 Je n'ai pas la m�moire des noms, 348 00:34:00,400 --> 00:34:02,595 mais j'ai celle des visages. 349 00:34:03,200 --> 00:34:04,792 �a me reviendra. 350 00:34:11,560 --> 00:34:12,675 Il n'y a pas de m�decin. 351 00:34:12,840 --> 00:34:15,479 Autorisez-nous � aller chercher de l'eau. 352 00:34:16,280 --> 00:34:18,271 �a fera baisser la fi�vre. 353 00:34:18,560 --> 00:34:21,597 Un homme mort ne peut construire de route. 354 00:34:23,600 --> 00:34:24,635 Vous avez de l'argent? 355 00:34:27,960 --> 00:34:29,552 J'ai cach� une livre. 356 00:34:30,000 --> 00:34:31,149 Montrez-la-moi. 357 00:34:37,240 --> 00:34:38,434 Poussez-vous. 358 00:34:44,200 --> 00:34:47,237 Entendu. Je parlerai au capitaine. 359 00:34:55,160 --> 00:34:56,878 Remettez-moi sur pied 360 00:34:57,040 --> 00:34:59,349 que je puisse �trangler ce fumier. 361 00:34:59,520 --> 00:35:00,873 Du calme, Nathan. 362 00:35:01,520 --> 00:35:05,069 Il a attrap� une insolation en travaillant sur la route. 363 00:35:05,240 --> 00:35:06,798 Quill a refus� de le croire. 364 00:35:08,000 --> 00:35:10,434 Il l'a fait travailler jusqu'� l'�puisement. 365 00:35:33,600 --> 00:35:34,555 Ben... 366 00:35:37,640 --> 00:35:38,868 Notre hutte, 367 00:35:39,720 --> 00:35:42,314 elle doit se trouver par l�. 368 00:35:42,800 --> 00:35:45,519 Oui, de l'autre c�t� de la palissade. 369 00:36:01,040 --> 00:36:03,759 On travaille sous �troite surveillance. 370 00:36:03,920 --> 00:36:05,797 Ils ont des molosses. 371 00:36:06,320 --> 00:36:08,834 Il est impossible de s'enfuir. 372 00:36:09,360 --> 00:36:11,794 Essayez d'escalader la palissade 373 00:36:12,440 --> 00:36:14,829 et les chiens vous attaqueront. 374 00:36:15,040 --> 00:36:17,190 Je ne veux pas l'escalader 375 00:36:17,760 --> 00:36:19,591 mais passer en dessous. 376 00:36:20,720 --> 00:36:22,312 En creusant un tunnel? 377 00:36:22,480 --> 00:36:24,072 Jusqu'� la rivi�re. 378 00:36:24,680 --> 00:36:26,989 On �vitera les gardes et les chiens. 379 00:36:27,160 --> 00:36:30,118 Que fera-t-on de la terre qu'on aura d�blay�e? 380 00:36:30,480 --> 00:36:33,916 On creusera un tunnel juste assez grand pour y ramper. 381 00:36:34,840 --> 00:36:36,876 On mettra la terre dans nos matelas. 382 00:36:37,040 --> 00:36:40,999 Puis on s'en d�barrassera quand on ira travailler. 383 00:36:41,400 --> 00:36:43,470 Au risque de se faire prendre. 384 00:36:44,480 --> 00:36:45,879 Il nous faut des outils. 385 00:36:46,040 --> 00:36:49,191 On n'a m�me pas droit � des couverts pour manger. 386 00:36:49,360 --> 00:36:51,351 Vous avez des outils pour travailler. 387 00:36:52,160 --> 00:36:55,232 Mais ensuite, ils les reprennent et les comptent. 388 00:36:55,560 --> 00:36:56,709 Quel genre d'outils? 389 00:36:56,880 --> 00:36:59,235 Des pelles, des fourches et des haches. 390 00:36:59,760 --> 00:37:00,875 Des fourches? 391 00:37:05,720 --> 00:37:06,630 Drury. 392 00:37:06,800 --> 00:37:07,676 Pringle. 393 00:37:07,840 --> 00:37:09,558 Smith Benjamin. Smith Zachary. 394 00:37:10,000 --> 00:37:11,718 Smith Robert. Smith Henry. 395 00:37:12,000 --> 00:37:12,989 Smith Langdon. 396 00:37:14,440 --> 00:37:16,908 Tous l�, sauf Nathan, toujours malade. 397 00:37:20,880 --> 00:37:24,634 Pour ceux qui l'ignoreraient, c'est un camp de travail. 398 00:37:26,440 --> 00:37:30,479 Vous devez construire une route de Richelieu � Saint John 399 00:37:30,640 --> 00:37:32,039 en un mois. 400 00:37:32,720 --> 00:37:34,312 Augmentez la cadence. 401 00:37:35,920 --> 00:37:38,992 La semaine prochaine, nous aurons un h�te de marque. 402 00:37:39,680 --> 00:37:41,910 Le colonel Peter Borg 403 00:37:42,080 --> 00:37:45,038 viendra inspecter votre travail. 404 00:37:46,120 --> 00:37:50,033 Le colonel Borg �tait autrefois un de vos compatriotes. 405 00:37:50,800 --> 00:37:53,712 Vous voudrez s�rement lui faire bonne impression. 406 00:37:54,080 --> 00:37:57,629 Tout prisonnier surpris � fain�anter 407 00:37:58,200 --> 00:38:00,998 ou � ralentir la construction de la route 408 00:38:01,520 --> 00:38:02,794 sera fouett�. 409 00:38:08,840 --> 00:38:11,718 Nous partons dans la for�t dans 15 minutes. 410 00:38:11,880 --> 00:38:12,949 Rompez! 411 00:38:16,640 --> 00:38:18,835 Je d�teste travailler pour un traitre, 412 00:38:19,000 --> 00:38:21,230 mais on survivra � �a. 413 00:38:21,520 --> 00:38:24,273 Si Borg me voit, je serai fusill�. 414 00:38:24,640 --> 00:38:25,868 Il me connait. 415 00:38:41,560 --> 00:38:44,199 Smith, vous travailliez dans une scierie. 416 00:38:44,360 --> 00:38:45,952 Vous savez manier la hache. 417 00:38:46,120 --> 00:38:48,953 Je nettoyais les �tables de la scierie. 418 00:38:49,120 --> 00:38:50,758 Je manie mieux la fourche. 419 00:39:01,320 --> 00:39:05,154 Les Rangers se disent durs. Arrachez-moi ces souches. 420 00:39:18,560 --> 00:39:19,675 Attendez. 421 00:39:20,600 --> 00:39:21,874 Cachez-moi, Hunk. 422 00:39:33,480 --> 00:39:36,552 Sergent, il me faut une autre fourche. 423 00:39:36,920 --> 00:39:39,514 Vous l'avez fait expr�s. Saboteur! 424 00:39:39,680 --> 00:39:42,240 J'essayais de faire levier. 425 00:39:42,400 --> 00:39:45,233 Gardes, attachez-le � cet arbre. 426 00:39:46,040 --> 00:39:47,075 Attendez, sergent... 427 00:39:47,240 --> 00:39:50,232 Taisez-vous ou vous subirez le m�me sort. 428 00:40:33,720 --> 00:40:34,994 �a avance lentement. 429 00:40:35,320 --> 00:40:36,389 Je vous relaie. 430 00:40:36,560 --> 00:40:38,471 M�nagez votre dos. J'y vais. 431 00:40:42,520 --> 00:40:45,080 A pr�sent, creusez vers la rivi�re. 432 00:40:45,240 --> 00:40:46,514 Pas de probl�me. 433 00:41:06,480 --> 00:41:07,356 Couvrez le trou. 434 00:41:08,480 --> 00:41:09,469 Couvrez le trou. 435 00:41:36,000 --> 00:41:37,319 Debout! 436 00:41:42,880 --> 00:41:45,440 J'ai re�u une d�p�che de St John 437 00:41:45,600 --> 00:41:47,875 qui peut vous int�resser. 438 00:41:50,000 --> 00:41:52,150 On a appris que le major Rogers 439 00:41:52,320 --> 00:41:55,232 n'�tait pas revenu � Crown Point. 440 00:41:57,160 --> 00:41:59,230 Tous les camps ont �t� avertis 441 00:41:59,600 --> 00:42:02,797 que le major pouvait �tre parmi les prisonniers. 442 00:42:05,480 --> 00:42:07,596 Voil� qui est int�ressant. 443 00:42:09,120 --> 00:42:11,918 Si l'un de vous est le major Rogers... 444 00:42:13,240 --> 00:42:16,152 je lib�rerai les cinq autres. Pensez-y. 445 00:42:16,360 --> 00:42:18,032 Plus de travaux forc�s, 446 00:42:18,200 --> 00:42:21,636 mais de la nourriture, un cano�, 447 00:42:21,960 --> 00:42:24,030 et le retour chez vous. 448 00:42:42,160 --> 00:42:44,754 Votre jambe est en mauvais �tat. 449 00:42:45,560 --> 00:42:46,515 Vous la perdrez. 450 00:42:48,240 --> 00:42:49,992 Vous perdrez aussi la vie. 451 00:42:50,520 --> 00:42:53,193 Il y a un m�decin � Fort St John. 452 00:42:54,440 --> 00:42:56,670 Il pourrait venir demain. 453 00:42:57,560 --> 00:43:00,438 Il peut rester o� il est, mon capitaine. 454 00:43:02,040 --> 00:43:03,951 Le major Rogers n'est pas ici. 455 00:43:06,120 --> 00:43:08,156 Et si je savais o� il est, 456 00:43:09,400 --> 00:43:11,630 je pr�f�rerais me taire et mourir. 457 00:43:13,720 --> 00:43:16,871 C'est ce qui risque de vous arriver. 458 00:43:44,120 --> 00:43:45,394 Regardez, major! 459 00:43:50,360 --> 00:43:53,750 Adieu cano� et ravitaillement. 460 00:43:53,920 --> 00:43:56,992 La jolie espionne part au camp fran�ais de St John. 461 00:45:06,960 --> 00:45:08,279 On respire mal. 462 00:45:08,440 --> 00:45:10,715 Environ 11 m�tres. 463 00:45:11,000 --> 00:45:12,194 Plus que 4 m. 464 00:45:12,360 --> 00:45:13,315 A moi. 465 00:45:13,680 --> 00:45:14,795 Voil� Quill. 466 00:45:39,480 --> 00:45:40,549 Ecoutez, 467 00:45:41,280 --> 00:45:43,794 le capitaine veut tous vous voir sur la route. 468 00:45:47,200 --> 00:45:48,110 Y compris lui. 469 00:45:48,400 --> 00:45:51,073 Il ne peut pas travailler. Sa jambe est infect�e. 470 00:45:51,520 --> 00:45:54,432 Elle se gangr�nera si je ne nettoie pas la plaie. 471 00:45:54,600 --> 00:45:55,953 Il me faut un couteau. 472 00:45:57,280 --> 00:45:58,429 Regardons �a. 473 00:46:03,800 --> 00:46:05,950 Arr�tez-le, major! 474 00:46:06,200 --> 00:46:07,315 L�chez-le! 475 00:46:08,240 --> 00:46:10,470 II n'y a qu'un major dans les Rangers. 476 00:46:10,840 --> 00:46:12,159 Vous �tes Rogers! 477 00:46:17,040 --> 00:46:18,871 Je dois le tuer. Il parlerait. 478 00:46:20,320 --> 00:46:21,833 Ligotez-le et b�illonnez-le. 479 00:46:22,000 --> 00:46:24,639 Il devra expliquer ce qu'il fait dans le tunnel. 480 00:46:24,800 --> 00:46:26,313 Ben, surveillez la porte. 481 00:46:33,880 --> 00:46:36,075 Je vais nettoyer la plaie. 482 00:46:58,560 --> 00:47:00,835 Quill y restera jusqu'� ce soir. 483 00:47:06,560 --> 00:47:09,313 Toutes les heures, soulevez une planche 484 00:47:09,480 --> 00:47:10,754 pour qu'il respire. 485 00:47:11,120 --> 00:47:12,792 Vous en serez capable? 486 00:47:13,120 --> 00:47:14,269 Je me d�brouillerai. 487 00:47:15,000 --> 00:47:18,310 Vous d�testez Quill, mais c'est un ordre. 488 00:47:19,720 --> 00:47:21,392 J'ob�irai, major. 489 00:47:27,280 --> 00:47:28,315 Garde-�-vous! 490 00:47:33,440 --> 00:47:35,431 Le caporal �tait l� hier soir. 491 00:47:35,600 --> 00:47:39,195 Il est venu s'enqu�rir de l'�tat de Nathan Smith. 492 00:47:39,520 --> 00:47:41,158 Il n'est rest� qu'un instant. 493 00:47:41,840 --> 00:47:43,432 Il n'est pas l�. 494 00:47:43,920 --> 00:47:45,956 Le caporal Quill a disparu? 495 00:47:46,320 --> 00:47:48,390 Oui, mais nous le retrouverons. 496 00:47:48,560 --> 00:47:49,549 Je l'esp�re. 497 00:47:49,720 --> 00:47:52,951 Ce serait dommage de perdre un homme comme lui! 498 00:48:08,360 --> 00:48:09,873 Ecartez-vous! 499 00:48:21,920 --> 00:48:24,718 Le colonel Borg! On doit s'�vader cette nuit. 500 00:49:19,840 --> 00:49:22,274 Zach devrait arriver au bout. 501 00:49:22,800 --> 00:49:24,552 S'il ne tombe pas sur un rocher. 502 00:49:25,000 --> 00:49:26,638 Et le cadavre de Quill? 503 00:49:27,480 --> 00:49:29,232 Un souvenir pour le capitaine. 504 00:49:30,160 --> 00:49:33,277 D�s qu'il tirera sur la corde, on filera. 505 00:49:34,080 --> 00:49:36,435 Allez, bouge! 506 00:49:36,600 --> 00:49:40,593 Ben, au signal, vous descendrez le premier. 507 00:49:41,160 --> 00:49:44,596 Accrochez-vous � ses chevilles, il vous tirera. 508 00:50:06,640 --> 00:50:07,516 C'est parti! 509 00:50:08,360 --> 00:50:10,476 Amenez Nathan sur l'autre rive. 510 00:50:14,520 --> 00:50:15,555 Les voil�, major! 511 00:50:15,760 --> 00:50:17,318 Dans le tunnel, vous deux! 512 00:50:17,920 --> 00:50:19,353 C'est un ordre! 513 00:50:24,160 --> 00:50:24,990 C'est Rogers! 514 00:50:33,480 --> 00:50:36,153 Attendons le major. Mettons-nous � l'abri. 515 00:50:43,520 --> 00:50:45,511 - Et Nathan? - Au milieu de la rivi�re. 516 00:50:45,680 --> 00:50:46,874 Alors, plongez. 517 00:51:18,960 --> 00:51:20,154 A vous, Hunk. 518 00:51:23,160 --> 00:51:26,277 Ben et Zach ont d� d�jouer les patrouilles avec Nathan. 519 00:51:26,440 --> 00:51:28,556 Ils l'am�neront chez un m�decin. 520 00:51:28,720 --> 00:51:31,553 Vous avez ras� un grizzly avec �a? 521 00:51:33,440 --> 00:51:34,668 Et maintenant, major? 522 00:51:35,760 --> 00:51:39,309 On va essayer de mettre la main sur un cano�, 523 00:51:39,800 --> 00:51:41,028 m�me fran�ais. 524 00:51:41,200 --> 00:51:43,395 Si on r�cup�rait notre cano�? 525 00:51:44,520 --> 00:51:45,635 Comment �a? 526 00:51:46,600 --> 00:51:50,559 L'espionne et son guide doivent remonter le lac. 527 00:51:50,720 --> 00:51:53,314 On les interceptera � Willow Creek 528 00:51:53,480 --> 00:51:54,754 avant Fort St John. 529 00:51:56,600 --> 00:52:00,070 Possible. Mais il faudra se d�p�cher. 530 00:52:01,040 --> 00:52:03,110 Une petite marche nous attend. 531 00:52:03,480 --> 00:52:04,993 Environ 65 kilom�tres. 532 00:52:16,480 --> 00:52:19,392 Le jour se l�ve. Ils ne devraient pas tarder. 533 00:52:20,200 --> 00:52:22,031 Il ne nous reste qu'� attendre. 534 00:52:22,520 --> 00:52:24,511 J'esp�re qu'ils ont de la nourriture. 535 00:52:25,240 --> 00:52:28,152 Regardez! La voil�! 536 00:52:35,920 --> 00:52:38,878 Je m'occupe du guide. Capturez la fille. 537 00:54:32,240 --> 00:54:33,878 J'ai d� avaler une �crevisse. 538 00:54:34,600 --> 00:54:37,353 Vous revoil�, M. Smith. 539 00:54:37,520 --> 00:54:39,875 Ou dois-je dire major Rogers? 540 00:54:40,040 --> 00:54:41,678 Vous m'aviez reconnu. 541 00:54:42,160 --> 00:54:44,196 Pourquoi n'avez-vous rien dit? 542 00:54:44,360 --> 00:54:46,396 On est dans le m�me camp. 543 00:54:46,560 --> 00:54:48,949 Ou bien vous �tes dans les deux camps. 544 00:54:51,120 --> 00:54:53,395 Que faisiez-vous au camp? 545 00:54:53,560 --> 00:54:55,596 Je voulais qu'on m'am�ne � Qu�bec. 546 00:54:56,360 --> 00:54:58,874 M. Martin ne m'a gu�re aid�e. 547 00:54:59,040 --> 00:55:01,315 Il m'a dit d'essayer � St John. 548 00:55:02,440 --> 00:55:05,398 Pourquoi voulez-vous aller � Qu�bec? 549 00:55:06,080 --> 00:55:09,038 Pour la m�me raison que vous. Puis-je vous accompagner? 550 00:55:09,560 --> 00:55:11,039 Comment �tes-vous au courant? 551 00:55:12,480 --> 00:55:14,516 Lors de votre attaque � Bear Creek, 552 00:55:14,680 --> 00:55:17,433 vous avez obtenu certains documents. 553 00:55:18,040 --> 00:55:19,837 Vous savez beaucoup de choses. 554 00:55:20,480 --> 00:55:21,833 Pourquoi vous ferait-on confiance? 555 00:55:22,880 --> 00:55:26,395 Je vous ai sauv� la vie en ne vous d�non�ant pas. 556 00:55:32,600 --> 00:55:33,794 En route. 557 00:55:35,080 --> 00:55:38,789 J'ignore combien de temps Stoddard r�sistera � la torture. 558 00:56:06,120 --> 00:56:07,439 Capitaine Stoddard. 559 00:56:11,120 --> 00:56:12,314 R�veillez-le. 560 00:56:17,520 --> 00:56:18,509 Stoddard. 561 00:56:21,440 --> 00:56:23,237 D�sol� pour les coups de fouet, 562 00:56:23,440 --> 00:56:25,271 mais vous ne nous avez pas dit 563 00:56:25,440 --> 00:56:28,671 comment vous avez ralli� les plaines d'Abraham. 564 00:56:28,840 --> 00:56:31,035 Je veux savoir par quel chemin. 565 00:56:31,320 --> 00:56:34,790 J'ai dit au g�n�ral Montcalme qu'on avait travers� Qu�bec. 566 00:56:35,760 --> 00:56:37,079 Il m'a cru. 567 00:56:37,240 --> 00:56:38,355 Mais pas moi. 568 00:56:38,520 --> 00:56:41,273 Vous ne seriezjamais parvenu aussi loin. 569 00:56:41,440 --> 00:56:44,876 Vous avez d� escalader le plateau d'Abraham. 570 00:56:45,640 --> 00:56:47,153 C'est impossible. 571 00:56:47,680 --> 00:56:49,591 Avec Wolfe pr�s du Saint-Laurent, 572 00:56:49,760 --> 00:56:52,035 j'ai du mal � vous croire. 573 00:56:52,360 --> 00:56:55,477 S'il y a un chemin menant en haut du plateau, 574 00:56:55,640 --> 00:56:57,631 une arm�e pourrait l'emprunter. 575 00:56:58,440 --> 00:57:00,670 On devra vous d�lier la langue. 576 00:57:27,240 --> 00:57:29,629 On campera ici. Cachez le cano�. 577 00:57:30,240 --> 00:57:32,879 On sera tranquilles jusqu'au Saint-Laurent. 578 00:57:33,120 --> 00:57:35,873 Demain, on esquivera les patrouilles fran�aises. 579 00:58:26,480 --> 00:58:28,118 Ne refaites jamais �a. 580 00:58:28,400 --> 00:58:31,312 D�sol�e. Je n'arrivais pas � dormir. 581 00:58:32,680 --> 00:58:36,514 Toute cette semaine, vous m'avez souvent observ�e 582 00:58:36,680 --> 00:58:40,275 comme si quelque chose vous inqui�tait. 583 00:58:40,880 --> 00:58:41,790 Quoi donc? 584 00:58:42,200 --> 00:58:44,634 C'�tait juste de la curiosit�. 585 00:58:45,600 --> 00:58:49,434 Une fois � Qu�bec, o� irez-vous? 586 00:58:50,080 --> 00:58:52,958 J'ai une maison, rue Pontif. 587 00:58:53,320 --> 00:58:55,151 J'ai aussi des amis l�-bas. 588 00:58:55,880 --> 00:58:58,348 Les Fran�ais ne vous soup�onnent pas? 589 00:58:58,560 --> 00:59:02,269 lls croient que je suis leur agent le plus fiable. 590 00:59:02,440 --> 00:59:03,589 C'est le cas? 591 00:59:04,400 --> 00:59:08,109 Oui, avec la b�n�diction de l'arm�e britannique. 592 00:59:09,040 --> 00:59:11,998 Je suis n�e � Paris. Ma m�re est fran�aise. 593 00:59:12,200 --> 00:59:14,634 Mon p�re �tait un attach� militaire anglais. 594 00:59:14,960 --> 00:59:16,234 Et les risques? 595 00:59:16,920 --> 00:59:18,672 J'ai re�u 5000 livres 596 00:59:18,840 --> 00:59:22,037 pour d�couvrir o� les Fran�ais cachent Stoddard 597 00:59:22,200 --> 00:59:23,997 et essayer de le contacter. 598 00:59:24,560 --> 00:59:26,152 �a r�pond � votre question? 599 00:59:26,480 --> 00:59:29,756 Une grosse somme. Restez en vie pour en profiter. 600 00:59:31,360 --> 00:59:32,270 J'y compte bien. 601 01:00:03,000 --> 01:00:05,639 Ils patrouillent de ce c�t� du Saint-Laurent. 602 01:00:06,240 --> 01:00:08,356 Les Fran�ais sont bien aimables. 603 01:00:09,040 --> 01:00:10,678 On leur volera leur cano�. 604 01:00:11,600 --> 01:00:14,194 Ce soir, on vous am�nera � Morency Point. 605 01:00:14,360 --> 01:00:16,396 Vous serez � 5 km de Qu�bec. 606 01:00:16,680 --> 01:00:18,591 Ce ne sera pas n�cessaire. 607 01:00:19,120 --> 01:00:21,315 Le Lt Delys commande cette patrouille. 608 01:00:21,480 --> 01:00:24,870 C'est un ami � moi. Il m'emm�nera sur l'autre rive. 609 01:00:25,680 --> 01:00:28,638 Croira-t-il que vous �tes venue d'Albany seule? 610 01:00:28,800 --> 01:00:31,075 Je saurai le convaincre. 611 01:00:32,000 --> 01:00:34,514 Tr�s bien. Bonne chance. 612 01:00:46,760 --> 01:00:48,352 D'o� venez-vous? 613 01:00:49,200 --> 01:00:50,633 D'Albany, lieutenant. 614 01:00:50,840 --> 01:00:54,230 D'Albany? Toute seule? 615 01:00:54,520 --> 01:00:57,398 Je suis venue avec deux courriers. 616 01:00:57,560 --> 01:00:59,596 On s'est s�par�s � Belle Chasse. 617 01:00:59,760 --> 01:01:01,398 Je suis ravie de vous voir. 618 01:01:01,560 --> 01:01:04,870 Je dois me rendre � Qu�bec au plus vite. 619 01:01:06,400 --> 01:01:07,958 Je vous y escorte. 620 01:01:08,280 --> 01:01:10,430 Signalez mon retour au QG. 621 01:01:10,600 --> 01:01:12,636 Je rentrerai me refaire une beaut�. 622 01:01:12,800 --> 01:01:14,279 Je suis une femme. 623 01:01:16,400 --> 01:01:19,710 Continuez � patrouiller. Je vous rejoins plus tard. 624 01:01:21,080 --> 01:01:22,911 Elle le connait tr�s bien. 625 01:01:23,240 --> 01:01:27,119 Elle connait beaucoup de gens. On va rester par ici. 626 01:01:31,480 --> 01:01:32,993 On attend qu'il revienne? 627 01:01:33,160 --> 01:01:37,153 Oui. L'uniforme du lieutenant est pile � ma taille. 628 01:01:37,320 --> 01:01:38,799 Son cano� aussi. 629 01:01:53,880 --> 01:01:55,438 Entrez! 630 01:02:08,760 --> 01:02:11,194 Je m'inqui�tais pour toi. 631 01:02:11,360 --> 01:02:13,874 Il ne fallait pas. J'�tais en s�curit�. 632 01:02:14,040 --> 01:02:16,873 On ne l'est jamais avec les Britanniques. 633 01:02:17,040 --> 01:02:19,235 Ce sont des brutes, des barbares! 634 01:02:19,400 --> 01:02:21,868 Certains sont tr�s gentils. 635 01:02:22,560 --> 01:02:25,154 Marie, un bain chaud. Je veux m'y pr�lasser. 636 01:02:25,320 --> 01:02:27,675 Nous avons du parfum fran�ais. 637 01:02:28,400 --> 01:02:31,119 Je vais faire chauffer l'eau. 638 01:02:36,040 --> 01:02:37,598 Ravie de vous voir. 639 01:02:37,760 --> 01:02:40,320 Tout le plaisir est pour moi. 640 01:02:40,480 --> 01:02:42,710 Un petit gage de mon estime pour vous. 641 01:02:45,320 --> 01:02:47,436 Que de petits gages! 642 01:02:48,960 --> 01:02:51,235 Je disais justement � Audrey 643 01:02:51,400 --> 01:02:54,631 combien vous �tiez gentil et attentionn�. 644 01:02:57,280 --> 01:03:00,431 Dites � mademoiselle que le colonel Giroux est l�. 645 01:03:01,760 --> 01:03:05,639 D�p�chez-vous! Ne faisons pas attendre monsieur le colonel. 646 01:03:05,800 --> 01:03:06,915 Vous boirez avec moi? 647 01:03:07,080 --> 01:03:08,195 Avec plaisir. 648 01:03:08,920 --> 01:03:11,957 J'aimerais la voir seul. Des affaires militaires. 649 01:03:12,120 --> 01:03:14,111 Bien s�r, monsieur. 650 01:03:25,600 --> 01:03:29,798 Vous avez s�rement beaucoup de choses � vous dire. 651 01:03:31,200 --> 01:03:32,519 Excusez-moi. 652 01:03:43,400 --> 01:03:46,358 On m'a averti de votre retour. Qu'avez-vous appris? 653 01:03:46,520 --> 01:03:50,274 Je ferai mon rapport au g�n�ral de Montcalme. 654 01:03:50,680 --> 01:03:53,114 En tant que chef du service d'espionnage, 655 01:03:53,280 --> 01:03:55,271 vous devez m'informer. 656 01:03:55,960 --> 01:03:58,394 Quand je transmets mes informations 657 01:03:58,560 --> 01:04:00,278 au g�n�ral Montcalme, 658 01:04:00,440 --> 01:04:02,351 je re�ois une prime g�n�reuse. 659 01:04:02,520 --> 01:04:06,035 Quand je vous les transmets, je ne re�ois aucune prime. 660 01:04:06,840 --> 01:04:07,829 Insinuez-vous... 661 01:04:08,000 --> 01:04:11,037 Je n'insinue rien. Ce sont les faits. 662 01:04:12,600 --> 01:04:15,831 Soyez � 20h30 chez le marquis de Montcalme. 663 01:04:16,000 --> 01:04:16,989 J'y serai aussi. 664 01:04:17,160 --> 01:04:20,072 Le lieutenant Philippe Renaud. 665 01:04:33,120 --> 01:04:35,998 Colonel Giroux, je vous pr�sente mon ami 666 01:04:36,480 --> 01:04:37,959 le Lt Philippe Renaud. 667 01:04:40,000 --> 01:04:42,230 Il s'est �vad� de Fort Pitt. 668 01:04:42,400 --> 01:04:44,960 On s'est rencontr�s en chemin. 669 01:04:45,240 --> 01:04:47,196 Je l'ai aid� � passer les lignes. 670 01:04:48,120 --> 01:04:50,680 F�licitations pour votre �vasion 671 01:04:50,840 --> 01:04:52,239 et votre nouvelle amiti�. 672 01:04:52,880 --> 01:04:55,030 Une amiti� tr�s �troite. 673 01:04:56,640 --> 01:04:59,074 Venez avec le lieutenant ce soir. 674 01:04:59,240 --> 01:05:01,834 M. le marquis et moi aimerions connaitre 675 01:05:02,040 --> 01:05:03,917 les d�tails de son �vasion. 676 01:05:04,240 --> 01:05:05,355 En attendant... 677 01:05:09,320 --> 01:05:10,514 Qui est-ce? 678 01:05:10,680 --> 01:05:12,955 Le chef du service d'espionnage fran�ais. 679 01:05:13,800 --> 01:05:14,949 Je vous remercie. 680 01:05:15,120 --> 01:05:16,155 Vous pouvez! 681 01:05:16,720 --> 01:05:20,918 Ce marquis qu'on verra ce soir, est-ce le g�n�ral Montcalme? 682 01:05:21,840 --> 01:05:23,990 Son �tat-major sera l�. 683 01:05:24,160 --> 01:05:27,755 On pourrait vous reconnaitre malgr� cet uniforme. 684 01:05:28,080 --> 01:05:29,593 D'o� le tenez-vous? 685 01:05:29,760 --> 01:05:31,751 De votre ami, le lieutenant. 686 01:05:32,440 --> 01:05:34,237 Pourquoi �tes-vous venu ici? 687 01:05:34,560 --> 01:05:37,472 Je pensais que vous aviez besoin d'aide. 688 01:05:37,840 --> 01:05:38,955 Vous vous m�fiez? 689 01:05:40,160 --> 01:05:42,355 Apr�s ce que les Anglais m'ont inflig�, 690 01:05:42,880 --> 01:05:45,599 tu oses en amener un chez nous? 691 01:05:47,880 --> 01:05:50,348 Comment peux-tu faire �a � ta m�re? 692 01:05:53,920 --> 01:05:55,672 Je croyais votre p�re anglais. 693 01:05:55,840 --> 01:05:59,116 Il a quitt� ma m�re pour une autre femme. 694 01:05:59,280 --> 01:06:01,510 Depuis, elle hait les Anglais. 695 01:06:01,680 --> 01:06:02,999 Au point de me d�noncer? 696 01:06:03,160 --> 01:06:04,388 A ce point-l�. 697 01:06:04,560 --> 01:06:07,711 Elle ne le fera pas pour ne pas me compromettre. 698 01:06:09,400 --> 01:06:12,437 Vous me compliquez la vie, major, 699 01:06:13,000 --> 01:06:15,389 mais si j'y vais sans vous ce soir, 700 01:06:15,720 --> 01:06:19,679 le colonel Giroux me soup�onnera. Je ne peux me le permettre. 701 01:06:25,880 --> 01:06:29,190 Prudence. Un faux pas et on sera fusill�s. 702 01:06:29,360 --> 01:06:32,113 En cas de probl�me, le cano� est � Morency Point. 703 01:06:32,280 --> 01:06:33,679 On essaiera d'y aller. 704 01:06:50,320 --> 01:06:53,232 Le g�n�ral est dans son bureau. Il va nous rejoindre. 705 01:06:53,400 --> 01:06:55,231 Si Mlle Bonay y consent, 706 01:06:55,400 --> 01:06:57,072 certains aimeraient entendre 707 01:06:57,240 --> 01:06:59,595 le r�cit de votre �vasion. 708 01:07:00,000 --> 01:07:01,149 Bien s�r. 709 01:07:11,400 --> 01:07:14,949 Je suis Mme Bonay. Je dois voir le colonel Giroux. 710 01:07:15,120 --> 01:07:16,394 Je vous accompagne. 711 01:07:19,320 --> 01:07:22,153 Comment les Anglais vous ont-ils trait�? 712 01:07:22,320 --> 01:07:23,719 Vous les connaissez! 713 01:07:45,600 --> 01:07:46,999 Morency Point. 714 01:07:51,520 --> 01:07:53,750 Voici le cadeau de Crown Point 715 01:07:53,920 --> 01:07:55,512 que vous d�siriez tant. 716 01:07:57,040 --> 01:07:58,758 Le major Robert Rogers! 717 01:08:00,120 --> 01:08:00,870 Arr�tez-le! 718 01:08:12,320 --> 01:08:13,309 L�-bas! 719 01:08:14,600 --> 01:08:15,555 Poursuivez-le! 720 01:08:47,200 --> 01:08:48,030 L�-bas! 721 01:09:27,680 --> 01:09:29,955 Rogers �tait chez vous. 722 01:09:30,120 --> 01:09:31,439 Vous n'avez rien dit. 723 01:09:31,960 --> 01:09:34,758 Vous pr�f�rez l'or anglais au n�tre? 724 01:09:34,960 --> 01:09:36,279 Expliquez-vous. 725 01:09:36,480 --> 01:09:37,595 Mon g�n�ral, 726 01:09:38,960 --> 01:09:42,191 quand je vous transmettais des informations, 727 01:09:42,360 --> 01:09:43,588 je recevais une prime. 728 01:09:44,640 --> 01:09:47,313 Quand je les transmettais au colonel Giroux, 729 01:09:47,480 --> 01:09:49,118 je n'en recevais pas. 730 01:09:49,480 --> 01:09:52,711 Il y a une r�compense de 1000 louis d'or 731 01:09:52,880 --> 01:09:54,916 pour la capture du major Rogers. 732 01:09:55,120 --> 01:09:57,236 Mlle Bonay est bien pay�e. 733 01:09:57,400 --> 01:10:00,472 C'est � moi de d�cider des primes suppl�mentaires. 734 01:10:00,880 --> 01:10:03,872 Les Anglais vous ont pay�e pour l'amener au Qu�bec? 735 01:10:04,600 --> 01:10:06,192 500 livres. 736 01:10:06,360 --> 01:10:09,796 Je devais l'aider � repartir, une fois sa mission accomplie. 737 01:10:10,200 --> 01:10:11,599 Quelle mission? 738 01:10:12,120 --> 01:10:14,395 Le major n'a rien voulu me dire. 739 01:10:14,600 --> 01:10:16,033 Elle ment, mon g�n�ral. 740 01:10:16,600 --> 01:10:19,672 Les Anglais ont d� lui donner des informations. 741 01:10:19,960 --> 01:10:22,793 Aucune. Juste 500 livres. 742 01:10:23,080 --> 01:10:25,594 Mais leur Q.G. d'Albany a appris 743 01:10:25,760 --> 01:10:28,991 qu'un officier anglais avait franchi le plateau d'Abraham. 744 01:10:29,720 --> 01:10:30,869 La mission du major 745 01:10:31,360 --> 01:10:34,989 est de le contacter et de livrer l'information au g�n�ral Wolfe 746 01:10:35,160 --> 01:10:36,513 pour qu'il attaque la ville. 747 01:10:37,960 --> 01:10:41,396 Stoddard est dans la cellule des condamn�s � mort du fort. 748 01:10:41,560 --> 01:10:44,028 Il y a des gardes jusque sous sa fen�tre. 749 01:10:44,240 --> 01:10:46,754 Celle-ci est � 60 m du sol. 750 01:10:47,080 --> 01:10:49,310 M�me s'il avait des informations, 751 01:10:49,640 --> 01:10:52,029 il faudra des ailes au major. 752 01:10:53,080 --> 01:10:55,389 Il ne vous reste qu'� capturer le major. 753 01:11:06,200 --> 01:11:08,998 Assurez-vous qu'elle n'a pas d'escorte. 754 01:11:09,200 --> 01:11:10,838 Vous vous m�fiez � ce point? 755 01:11:11,000 --> 01:11:12,991 J'ai essay� de vous pr�venir. 756 01:11:14,160 --> 01:11:16,515 J'ai vu ma m�re parler au colonel. 757 01:11:16,680 --> 01:11:19,433 Elle avait bu. Elle ne se rendait pas compte. 758 01:11:19,760 --> 01:11:23,116 Si je ne vous avais pas d�nonc�, on aurait �t� fusill�s. 759 01:11:23,400 --> 01:11:26,437 C'est vraiment trop aimable � vous. 760 01:11:26,760 --> 01:11:28,716 �a me permet de vous aider. 761 01:11:28,920 --> 01:11:30,399 O� retiennent-ils Stoddard? 762 01:11:30,600 --> 01:11:33,797 Dans la cellule du fort. Au nord du plateau d'Abraham. 763 01:11:34,000 --> 01:11:35,797 Impossible de l'approcher. 764 01:11:36,200 --> 01:11:37,679 Les Fran�ais sont s�rs 765 01:11:37,840 --> 01:11:40,354 qu'il n'a jamais escalad� ce plateau. 766 01:11:40,560 --> 01:11:41,595 Vous m'y conduirez? 767 01:11:42,480 --> 01:11:44,072 Vous �tes fou? 768 01:11:44,280 --> 01:11:45,599 M�fiez-vous d'elle. 769 01:11:45,960 --> 01:11:46,836 Alors? 770 01:11:47,360 --> 01:11:50,591 Oui. C'est � quelques kilom�tres en aval. 771 01:11:51,240 --> 01:11:54,277 Comment deviez-vous vous faire reconnaitre 772 01:11:54,440 --> 01:11:55,873 si vous l'approchiez? 773 01:11:56,880 --> 01:11:58,871 Y avait-il un mot de passe? 774 01:11:59,040 --> 01:12:01,918 Seul un ami pouvait le savoir: le nom de ses enfants. 775 01:12:02,080 --> 01:12:03,672 Peter et Kate. 776 01:12:07,960 --> 01:12:09,473 Peter et Kate. 777 01:12:19,240 --> 01:12:20,798 Sa cellule. 778 01:12:21,320 --> 01:12:22,309 Attention. 779 01:12:33,200 --> 01:12:36,272 Harvard, Hunk, surveillez les environs. 780 01:12:39,600 --> 01:12:40,669 Restez ici. 781 01:14:45,920 --> 01:14:46,796 Par ici. 782 01:14:46,960 --> 01:14:47,836 Ne bougez pas. 783 01:14:57,040 --> 01:14:58,314 Partons d'ici. 784 01:15:05,040 --> 01:15:07,474 "ll y a un passage � Foulon Cove." 785 01:15:08,320 --> 01:15:10,311 II a escalad� le plateau. 786 01:15:10,480 --> 01:15:12,311 Allons voir le g�n�ral Wolfe. 787 01:15:13,360 --> 01:15:14,554 Vous venez? 788 01:15:15,360 --> 01:15:16,713 Vous ne pouvez pas rester. 789 01:15:16,880 --> 01:15:18,313 Si, major. 790 01:15:18,560 --> 01:15:21,757 Les gardes qui m'ont vue avec vous sont morts. 791 01:15:22,080 --> 01:15:25,709 Si je quitte le Qu�bec, Giroux pensera que je vous aide. 792 01:15:26,280 --> 01:15:28,271 Je ne pourrai jamais revenir. 793 01:15:28,840 --> 01:15:30,068 Pourquoi reviendriez-vous? 794 01:15:32,280 --> 01:15:34,032 Ma m�re vit ici, major. 795 01:15:37,920 --> 01:15:41,276 Je reviendrai peut-�tre au Qu�bec un jour. 796 01:15:42,320 --> 01:15:43,673 Apr�s la guerre. 797 01:15:44,280 --> 01:15:45,952 Alors, on se reverra. 798 01:15:47,560 --> 01:15:48,959 Sans doute. 799 01:15:56,400 --> 01:15:57,594 Bonne chance. 800 01:16:12,960 --> 01:16:15,474 Adaptation: Giacinto Pizzuti 801 01:16:15,760 --> 01:16:18,399 Sous-titrage TVS - TITRA FILM 57461

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.