All language subtitles for King Lear (2018) 720p HDTV 850MB - MoviesWbb-el

af Afrikaans
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bn Bengali
bs Bosnian
bg Bulgarian
ca Catalan
ceb Cebuano
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech Download
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek Download
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian Download
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
km Khmer
ko Korean
ku Kurdish (Kurmanji)
ky Kyrgyz
lo Lao
la Latin
lv Latvian
lt Lithuanian
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
ne Nepali
no Norwegian
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt Portuguese
pa Punjabi
ro Romanian
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
st Sesotho
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhala
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
te Telugu
th Thai
tr Turkish
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
or Odia (Oriya)
rw Kinyarwanda
tk Turkmen
tt Tatar
ug Uyghur
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:02,000 --> 00:00:05,280 MoviesWbb.COM 2 00:00:10,280 --> 00:00:13,200 ΜΟΥΣΙΚΗ ΕΙΡΗΝΩΝ 3 00:00:20,040 --> 00:00:22,080 ΜΟΥΣΙΚΑ ΚΤΙΡΙΑ 4 00:00:25,800 --> 00:00:27,840 BELLS RING 5 00:01:22,760 --> 00:01:26,280 Νόμιζα ότι ο βασιλιάς είχε επηρεαστεί περισσότερο ο δούκας του Albany από την Κορνουάλη. 6 00:01:26,280 --> 00:01:29,760 Μας φαινόταν πάντοτε έτσι, αλλά τώρα, στη διαίρεση του βασιλείου, 7 00:01:29,760 --> 00:01:32,400 δεν φαίνεται ποιος από τους δούκες αξίζει περισσότερο. 8 00:01:32,400 --> 00:01:34,280 Οι ισότητες είναι τόσο ζυγισμένες 9 00:01:34,280 --> 00:01:37,520 αυτή η περιέργεια δεν μπορεί να κάνει κανείς επιλογή του τμήματος είτε. 10 00:01:37,520 --> 00:01:39,760 Δεν είναι αυτός ο γιος σου, κύριε; 11 00:01:40,760 --> 00:01:43,520 Η αναπαραγωγή του, κύριε, είναι υπό τη δική μου ευθύνη. 12 00:01:43,520 --> 00:01:47,040 Έχω τόσο συχνά κοκκινίσει να τον αναγνωρίσουν 00:02:50,520 Παρακολουθήστε τους άρχοντες της Γαλλίας και Βουργουνδία, Gloucester. 25 00:02:53,040 --> 00:02:55,120 - Ναι, καλός μου άρχοντας. 26 00:02:55,120 --> 00:02:58,040 Εν τω μεταξύ, θα εκφράσουμε τον πιο σκοτεινό μας σκοπό. 27 00:02:58,040 --> 00:03:00,040 Δώσε μου τον χάρτη εκεί. 28 00:03:11,160 --> 00:03:14,520 Γνωρίστε ότι έχουμε διαιρεθεί σε τρεις βασιλεία μας. 29 00:03:14,520 --> 00:03:18,560 «Αυτή είναι η γρήγορη πρόθεσή μας να τα κουνήσουμε όλα τις φροντίδες και τις επιχειρήσεις από την εποχή μας, 30 00:03:18,560 --> 00:03:20,960 προσδίδοντάς τους σε νεότερα πλεονεκτήματα 31 00:03:20,960 --> 00:03:25,040 ενώ εμείς ξεφορτωθήκαμε σέρνεται προς το θάνατο. 32 00:03:26,040 --> 00:03:30,720 Ο γιος μας της Κορνουάλης, και εσείς, ο αγαπητός μας γιος του Albany, 33 00:03:30,720 --> 00:03:33,280 έχουμε αυτήν την ώρα μια σταθερή βούληση για δημοσίευση 34 00:03:33,280 --> 00:03:35,520 00:04:09,280 Ο Goneril, ο παλαιότερος μας γεννημένος, μιλήστε πρώτα. 46 00:04:11,480 --> 00:04:17,040 Κύριε, σε αγαπώ περισσότερο από λόγια μπορεί να χειριστεί το θέμα, 47 00:04:17,040 --> 00:04:19,760 πιο ωραίο από το μάτι, 48 00:04:19,760 --> 00:04:22,520 χώρο και ελευθερία, 49 00:04:22,520 --> 00:04:25,680 πέρα από αυτό που μπορεί να εκτιμηθεί, πλούσια ή σπάνια. 50 00:04:25,680 --> 00:04:30,520 Όχι λιγότερο από τη ζωή, με τη χάρη, την υγεία, την ομορφιά, την τιμή, 51 00:04:30,520 --> 00:04:33,760 όσο το παιδί αγάπησε, 52 00:04:33,760 --> 00:04:35,400 ή ο πατέρας βρέθηκε. 53 00:04:36,400 --> 00:04:40,040 Μια αγάπη που κάνει την αναπνοή φτωχή και η ομιλία δεν είναι δυνατή. 54 00:04:41,520 --> 00:04:45,520 Πέρα από κάθε τρόπο τόσο πολύ Σ'αγαπώ. 55 00:04:48,280 --> 00:04:50,760 Από όλα αυτά τα όρια, 56 00:04:50,760 --> 00:04:54,040 00:05:37,760 που το πιο πολύτιμο τετράγωνο της λογικής διαθέτει, 71 00:05:37,760 --> 00:05:42,520 και να βρω ότι είμαι μόνος ευτυχώς στην αγάπη της αγαπημένης σου ανωτερότητας. 72 00:05:44,760 --> 00:05:49,520 Σε σένα και σε κληρονόμο σου ποτέ παραμείνει αυτό το άφθονο τρίτο 73 00:05:49,520 --> 00:05:53,040 του δίκαιου βασιλείου μας - όχι λιγότερο στο διάστημα, την εγκυρότητα 74 00:05:53,040 --> 00:05:56,520 και ευχαρίστηση, από αυτό που αποδίδει στον Goneril. 75 00:05:58,800 --> 00:06:01,280 Τώρα, η χαρά μας, 76 00:06:01,280 --> 00:06:05,040 αν και το τελευταίο, όχι λιγότερο σημαντικό, στη νεα του αγάπη 77 00:06:05,040 --> 00:06:10,760 τα αμπέλια της Γαλλίας και το γάλα Βουργουνδίας προσπαθεί να είναι interess'd ... 78 00:06:11,760 --> 00:06:16,760 .. τι μπορείτε να πείτε για να τραβήξετε ένα τρίτο 00:07:05,040 Γιατί οι σύζυγοι μου αδελφές αν λένε ότι σε αγαπούν όλοι; 94 00:07:06,040 --> 00:07:09,480 Σίγουρα, εγώ ποτέ δεν θα παντρευτώ όπως μου αδελφές, να αγαπάς τον πατέρα μου όλους. 95 00:07:15,040 --> 00:07:17,520 Αλλά πηγαίνει η καρδιά σου με αυτό; 96 00:07:18,520 --> 00:07:20,280 Ναι, καλός κύριός μου. 97 00:07:21,280 --> 00:07:22,960 ΓΕΛΑΕΙ 98 00:07:26,280 --> 00:07:29,760 Τόσο νέος και τόσο νευρικός; 99 00:07:29,760 --> 00:07:32,040 Τόσο νέος, κύριε μου, όσο και αληθινός. 100 00:07:32,040 --> 00:07:35,040 Ας το έτσι. Η αλήθεια σου, λοιπόν, να είσαι δική σου. 101 00:07:35,040 --> 00:07:37,560 Εδώ αποποιούμαι όλη μου η πατρική φροντίδα, 102 00:07:37,560 --> 00:07:41,520 και υπάρχει ένας ξένος στην καρδιά μου και εγώ σας κρατώ από αυτό για πάντα. 103 00:07:41,520 --> 00:07:43,040 Καλά, ο υπέργηρος μου ... 104 00:07:43,040 --> 00:07:46,000 00:08:27,640 .. εκατό ιππότες, από εσάς να είστε βιώσιμοι, 115 00:08:27,640 --> 00:08:31,040 η κατοικία μας θα κάνει μαζί σας με τις κατάλληλες στροφές. 116 00:08:31,040 --> 00:08:33,040 Μόνο διατηρούμε το όνομα ... 117 00:08:34,040 --> 00:08:36,240 ..και όλες τις προσθήκες σε έναν βασιλιά. 118 00:08:36,240 --> 00:08:39,520 Η κυριαρχία, τα έσοδα, η εκτέλεση του το υπόλοιπο. Αγαπητοί γιοι, να είστε δικοί σας. 119 00:08:39,520 --> 00:08:42,520 Βασιλείου Ληρ, τον οποίο έχω ποτέ honour'd ως βασιλιά μου, 120 00:08:42,520 --> 00:08:45,520 ως ο μεγάλος μου προστάτης σκέφτηκα στις προσευχές μου ... 121 00:08:45,520 --> 00:08:48,440 Το τόξο είναι λυγισμένο και τραβηγμένο, από τον άξονα. 122 00:08:48,440 --> 00:08:52,040 Αφήστε να πέσει μάλλον, αν και το πιρούνι εισβάλει στην περιοχή της καρδιάς μου. 123 00:08:52,040 --> 00:08:55,920 00:09:33,520 Η δύναμή μας έγινε καλή, πάρτε την ανταμοιβή σας. 136 00:09:33,520 --> 00:09:35,520 Πέντε ημέρες σας καταλογίζουμε 137 00:09:35,520 --> 00:09:39,040 για την παροχή ασπίδας από τις ασθένειες του κόσμου, 138 00:09:39,040 --> 00:09:42,520 και στο έκτο για να στρέψετε το δικό σας μίσος πίσω στο βασίλειό μας. 139 00:09:42,520 --> 00:09:45,760 Εάν, την δέκατη ημέρα μετά, να βρεθεί ο κορμός σας 140 00:09:45,760 --> 00:09:48,520 στα κυριαρχία μας, η στιγμή είναι ο θάνατός σου. 141 00:09:48,520 --> 00:09:50,320 Μακριά από τον Δία! 142 00:09:50,320 --> 00:09:52,640 Αυτό δεν θα ανακληθεί! 143 00:10:01,040 --> 00:10:03,480 Εδώ είναι η Γαλλία και η Βουργουνδία, ο ευγενικός μου άρχοντας. 144 00:10:13,560 --> 00:10:15,280 Κύριό μου. 145 00:10:17,520 --> 00:10:19,520 00:10:50,520 μπορεί να ταιριάζει με τη χάρη σας, Είναι εκεί, είναι δική σου. 158 00:10:53,000 --> 00:10:54,760 Δεν γνωρίζω καμία απάντηση. 159 00:10:54,760 --> 00:10:57,280 Εσύ, με αυτά τις αναπηρίες που οφείλει, 160 00:10:57,280 --> 00:11:00,520 φιλικό, νέο-υιοθετημένο στο μίσος μας, dower'd με την κατάρα μας 161 00:11:00,520 --> 00:11:03,760 και ξένος με τον όρκο μας, να την πάρετε ή να την αφήσετε; 162 00:11:03,760 --> 00:11:07,040 Με συγχωρείτε, κύριε κύριε, εκλογές δεν κάνει σε τέτοιες συνθήκες. 163 00:11:07,040 --> 00:11:08,760 Τότε αφήστε την, κύριε, 164 00:11:08,760 --> 00:11:12,040 επειδή, με τη δύναμη που με έκανε, Σας λέω όλο τον πλούτο της. 165 00:11:12,040 --> 00:11:14,520 Για σένα, σπουδαίος βασιλιάς, 166 00:11:14,520 --> 00:11:18,760 00:12:03,040 Λυπάμαι λοιπόν. 177 00:12:03,040 --> 00:12:06,600 Έχετε χάσει έτσι έναν πατέρα 178 00:12:06,600 --> 00:12:09,040 ότι πρέπει να χάσετε έναν σύζυγο. 179 00:12:10,040 --> 00:12:11,760 Ειρήνη να είναι με Βουργουνδία. 180 00:12:12,760 --> 00:12:16,840 Δεδομένου ότι οι σεβασμοί και οι περιουσίες είναι την αγάπη του, δεν θα είμαι η σύζυγός του. 181 00:12:18,040 --> 00:12:20,040 Η πιο όμορφη Κορδελία ... 182 00:12:20,040 --> 00:12:24,880 εσείς και οι αρετές σας εδώ αγκαλιάζω. 183 00:12:24,880 --> 00:12:26,760 Την έχεις, βασιλιάς. 184 00:12:26,760 --> 00:12:28,520 Ας είναι δικό σου ... 185 00:12:28,520 --> 00:12:30,760 γιατί δεν έχουμε τέτοια κόρη, 186 00:12:30,760 --> 00:12:33,720 ούτε θα δει ποτέ εκείνο το πρόσωπό της ξανά. 187 00:12:33,720 --> 00:12:37,600 Γι 'αυτό, φύγετε χωρίς τη χάρη μας, την αγάπη μας ... 188 00:12:39,760 --> 00:12:41,520 .. μας benison. 189 00:12:45,520 --> 00:12:47,040 00:13:35,760 Ο καλύτερος και υγιέστερος της εποχής του ήταν εξάνθημα. 201 00:13:35,760 --> 00:13:38,760 Αν ο πατέρας μας έχει την εξουσία με τέτοιες διατάξεις όπως αυτό, 202 00:13:38,760 --> 00:13:41,520 θα μας προσβάλει. Θα εξετάσουμε περαιτέρω on't. 203 00:13:41,520 --> 00:13:46,040 Πρέπει να κάνουμε κάτι και στο θερμότητα. Προσευχήσου, ας χτυπήσουμε μαζί. 204 00:13:46,040 --> 00:13:48,520 Εσύ, Φύση, είσαι τέχνη η θεά μου. 205 00:13:48,520 --> 00:13:51,040 Στον νόμο σας, οι υπηρεσίες μου είναι δεσμευμένες. 206 00:13:52,040 --> 00:13:54,760 Γιατί "μπάσταρδος"; Γιατί "βάση"; 207 00:13:54,760 --> 00:13:58,520 Όταν υπάρχουν και οι διαστάσεις μου συμπαγές, το μυαλό μου ως γενναιόδωρο 208 00:13:58,520 --> 00:14:02,040 και το σχήμα μου είναι αληθινό όπως το τίμιο θέμα της κυρίας; 209 00:14:03,280 --> 00:14:05,520 00:14:08,720 "Νοθεία"? 212 00:14:09,720 --> 00:14:12,040 Ο νόμιμος Έντγκαρ, 213 00:14:12,040 --> 00:14:14,480 Πρέπει να έχω τη γη σου. 214 00:14:15,760 --> 00:14:18,280 Λοιπόν, ο σύντροφος μου. 215 00:14:19,280 --> 00:14:21,280 Ο Edmund τη βάση ... 216 00:14:21,280 --> 00:14:24,040 θα υπερασπιστεί το νόμιμο. 217 00:14:35,640 --> 00:14:37,320 Με συγχωρείτε. 218 00:14:38,320 --> 00:14:40,760 Ε Edmund, πώς τώρα! Τι νέα? 219 00:14:41,760 --> 00:14:44,880 Δεν ξέρω νέα, κύριε. Τι χαρτί διαβάζατε; 220 00:14:44,880 --> 00:14:47,720 Τίποτα, κύριε. Οχι? 221 00:14:47,720 --> 00:14:51,280 Αυτό που χρειάζεται, λοιπόν, αυτό το τρομερό την αποστολή του στην τσέπη σας; 222 00:14:51,280 --> 00:14:55,040 Η ποιότητα του τίποτα δεν έχει έτσι πρέπει να κρυφτεί. 223 00:14:55,040 --> 00:14:58,720 00:15:26,960 "θα κοιμούνται μέχρι να τον ξυπνήσω, 231 00:15:26,960 --> 00:15:29,520 "θα πρέπει να απολαμβάνετε το ήμισυ των εσόδων του για πάντα 232 00:15:29,520 --> 00:15:32,200 "και να ζήσουν τα αγαπημένα του αδερφού σου, του Έντγκαρ. " 233 00:15:32,200 --> 00:15:34,040 Ξυπνήστε μέχρι να τον ξυπνήσω; 234 00:15:35,040 --> 00:15:38,280 Απολαύστε το ήμισυ των εσόδων του; Ο γιος μου 00:16:08,520 ο πατέρας πρέπει να είναι ως θάλαμος στο ο γιος και ο γιος διαχειρίζονται τα έσοδά του. 245 00:16:08,520 --> 00:16:09,840 Ω, κακοποιός! 246 00:16:10,840 --> 00:16:13,680 Παληάνθρωπος! Την ίδια τη γνώμη του στην επιστολή. 247 00:16:13,680 --> 00:16:16,720 Πηγαίνετε να τον αναζητήσετε. Πού είναι? Δεν ξέρω καλά, κύριέ μου. 248 00:16:19,040 --> 00:16:23,240 Αυτές οι καθυστερημένες εκλείψεις του ήλιου και το φεγγάρι δεν είναι καλό για μας. 249 00:16:24,240 --> 00:16:26,160 Έχουμε δει τα καλύτερα της εποχής μας. 250 00:16:27,160 --> 00:16:29,280 Μάθετε αυτόν τον κακοποιό, Edmund. 251 00:16:30,280 --> 00:16:32,040 Δεν χάνει τίποτα. 252 00:16:34,520 --> 00:16:36,560 Κάντε το προσεκτικά. 253 00:16:41,280 --> 00:16:44,520 Αυτή είναι η εξαιρετική αίσθηση του τον κόσμο, όταν είμαστε άρρωστοι 254 00:16:44,520 --> 00:16:47,520 00:17:35,040 Σκέφτομαι, αδελφός, α πρόβλεψη Διάβασα αυτή την άλλη μέρα. 267 00:17:35,040 --> 00:17:38,760 Τι θα ακολουθήσει αυτές τις εκλείψεις. Είστε απασχολημένοι με αυτό; 268 00:17:39,760 --> 00:17:43,040 Σας υπόσχομαι, τα αποτελέσματα γράφει να επιτύχει με δυστυχία. 269 00:17:43,040 --> 00:17:45,040 Όταν είδες τον πατέρα σου τον τελευταίο; 270 00:17:46,040 --> 00:17:48,760 Erm, η νύχτα πέρασε. 271 00:17:48,760 --> 00:17:51,040 Σας μίλησα μαζί του; Ay. 272 00:17:51,040 --> 00:17:53,040 Δύο ώρες μαζί. 273 00:17:54,040 --> 00:17:57,640 Δεν σας βρήκα καμία δυσαρέσκεια με λέξη ή όψη; 274 00:18:00,040 --> 00:18:01,920 Κανένα. 275 00:18:07,040 --> 00:18:10,760 Βρείτε τον εαυτό σας όπου ίσως τον προσβάλλατε 276 00:18:10,760 --> 00:18:14,760 00:18:41,760 Σας έχω πει τι έχω δει και άκουσε, αλλά ελαφρώς. 286 00:18:41,760 --> 00:18:45,200 Τίποτα όπως η εικόνα και φρίκη του. Προσευχήσου, μακριά. 287 00:18:52,520 --> 00:18:55,040 Ένας πιστός πατέρας και ένας αδελφός ευγενής, 288 00:18:55,040 --> 00:18:58,760 της οποίας η φύση είναι τόσο μακριά από το να κάνει κακό κακό δεν υποπτεύεται κανένας. 289 00:18:58,760 --> 00:19:03,040 Εγώ μεγαλώνω, ευημερώ. Τώρα, θεοί, σηκώστε τους μπάσταρς. 290 00:19:06,280 --> 00:19:10,360 Θα σας ακούσω; Σας εξυπηρετώ σε αυτήν την επιχείρηση. 291 00:19:39,520 --> 00:19:42,280 Τώρα, banish'd Kent, 292 00:19:42,280 --> 00:19:46,000 αν μπορείς να σερβίρεις όπου στέκεσαι καταδικασμένος, 293 00:19:46,000 --> 00:19:49,040 έτσι μπορεί να έρθει, ο κύριός σου, 294 00:19:49,040 --> 00:19:51,280 00:20:40,520 Λοιπόν, ακολουθήστε με. Θα με υπηρετήσεις. 311 00:20:40,520 --> 00:20:43,040 Αν δεν μου αρέσει το χειρότερο μετά το δείπνο, 312 00:20:43,040 --> 00:20:45,000 Δεν θα μοιραστώ από σένα ακόμα. 313 00:20:45,000 --> 00:20:47,640 Δείπνο, ho! ΟΛΑ: Δείπνο, ho! 314 00:20:47,640 --> 00:20:51,280 Δείπνο, ho! Δείπνο, ho! Δείπνο, ho! Δείπνο, ho! 315 00:20:51,280 --> 00:20:55,080 Δείπνο, ho! Δείπνο, ho! Δείπνο, ho! 316 00:20:55,080 --> 00:20:59,040 Δείπνο, ho! Δείπνο, ho! Δείπνο, ho! Δείπνο, ho! 317 00:20:59,040 --> 00:21:02,040 Δείπνο, ho! Δείπνο, ho! Δείπνο, ho! 318 00:21:02,040 --> 00:21:06,040 Δείπνο, ho! Δείπνο, ho! Δείπνο, ho! Δείπνο, ho! 319 00:21:06,040 --> 00:21:08,720 Δείπνο, ho! Δείπνο, ho! Δείπνο, ho! 320 00:21:08,720 --> 00:21:13,040 00:21:51,520 Οι ιππότες του μεγαλώνουν δυνατά και ο ίδιος μας απαθανατίζει σε κάθε λεπτομέρεια. 334 00:21:51,520 --> 00:21:53,280 Πείτε ότι είμαι άρρωστος. 335 00:21:53,280 --> 00:21:56,240 Βάλτε σε ό, τι κουρασμένη αμέλεια εσείς παρακαλώ. 336 00:21:56,240 --> 00:21:59,280 Εάν το αποπροσανατολίσει, ας την αδελφή μου, 337 00:21:59,280 --> 00:22:04,040 του οποίου το μυαλό και το δικό μου ξέρω σε αυτό είναι ένα, να μην ανατραπεί. 338 00:22:05,040 --> 00:22:06,520 Λοιπόν, κυρία. 339 00:22:07,840 --> 00:22:11,040 Πως τωρα. Πού είναι εκείνο το μάγουλο; Λέει, κύριε, η κόρη σου δεν είναι καλά. 340 00:22:11,040 --> 00:22:13,760 Γιατί δεν ήρθε ο δούλος πίσω σε μένα όταν τον κάλεσα; 341 00:22:13,760 --> 00:22:17,280 Κύριε, μου απάντησε στο πιο στρογγυλό 00:22:36,840 Ο κούρνος του κυρίου μου, ο σκύλος σας, σκλάβος, εσύ! 349 00:22:36,840 --> 00:22:39,520 Δεν είμαι τίποτα από αυτά, κύριό μου. Σας παρακαλώ να συγχαρώ. 350 00:22:39,520 --> 00:22:42,520 Ο Bandy κοιτάζει μαζί μου, εσύ ρατσάλ! Δεν θα χτυπήσω, κύριε. 351 00:22:42,520 --> 00:22:45,200 00:23:25,400 Αν τον ακολουθήσεις, θα πρέπει να φορέσετε το coxcomb μου. 363 00:23:26,400 --> 00:23:28,040 Πώς τώρα, κόκορα. 364 00:23:28,040 --> 00:23:31,040 Θα είχα δύο κόγχες και δύο κόρες. 365 00:23:31,040 --> 00:23:32,520 Γιατί, αγόρι; 366 00:23:32,520 --> 00:23:37,160 Αν τους έδωσα όλα τα ζωντανά μου, Θα κρατούσα τους εαυτούς μου. 367 00:23:37,160 --> 00:23:40,120 Υπάρχει δικό μου. Ζητήστε άλλη μια από τις κόρες σας. 368 00:23:40,120 --> 00:23:43,040 Μη μου τηλεφωνείτε ανόητος, αγόρι! 369 00:23:44,040 --> 00:23:47,040 Όλοι οι άλλοι τίτλοι σου που δώσατε μακριά. 370 00:23:47,040 --> 00:23:49,440 Ότι με γεννήθηκε. 371 00:23:49,440 --> 00:23:52,040 Αυτό δεν είναι καθόλου ανόητο, Θεέ μου. 372 00:23:53,360 --> 00:23:56,520 έτος 373 00:23:56,520 --> 00:23:59,040 00:24:38,040 ..και ακόμα δεν θα ήμουν σένα, nuncle. 385 00:24:39,040 --> 00:24:42,040 Έχεις καταλάβει το πνεύμα σου και στις δύο πλευρές 386 00:24:42,040 --> 00:24:44,520 και δεν άφησε τίποτα στη μέση. 387 00:24:44,520 --> 00:24:46,720 Εδώ έρχεται μία από τις αποκοπές. 388 00:24:49,520 --> 00:24:51,520 Πώς τώρα, κόρη. 389 00:24:51,520 --> 00:24:53,760 Τι κάνει αυτό το frontlet on; 390 00:24:53,760 --> 00:24:56,520 Σκέφτεσαι ότι είσαι πάρα πολύς αργά το συνομιλούν. 391 00:24:56,520 --> 00:25:00,520 Όχι μόνο, κύριε, αυτό, ο αδερφός σας με όλες τις άδειες, 392 00:25:00,520 --> 00:25:04,760 αλλά και άλλες από την πανούκλα σου κάνουμε ωριαίο κυπρίνο και καυγάς, 393 00:25:04,760 --> 00:25:08,280 ξεπερνώντας την τάξη και δεν πρέπει να υποστούν ταραχές. 394 00:25:08,280 --> 00:25:10,520 00:25:44,560 ΓΕΛΙΟ 406 00:25:44,560 --> 00:25:46,680 Κοίτα, Γουγκ! Σ 'αγαπώ. 407 00:25:46,680 --> 00:25:48,760 Μήπως με γνωρίζει εδώ ;! 408 00:25:48,760 --> 00:25:50,520 Δεν είναι αυτή η Lear; 409 00:25:50,520 --> 00:25:53,040 Ο Λιτς περπατά έτσι; Μιλήστε έτσι; 410 00:25:53,040 --> 00:25:55,040 Πού είναι τα μάτια του; 411 00:25:55,040 --> 00:25:58,760 Είτε η αντίληψή του εξασθενεί, οι διακρίσεις του θανάτου ... 412 00:25:58,760 --> 00:26:00,520 Χα! Ξύπνημα; 413 00:26:00,520 --> 00:26:02,520 «Δεν είναι έτσι. 414 00:26:02,520 --> 00:26:04,840 Ποιος μπορεί να μου πει ποιος είμαι; 415 00:26:08,040 --> 00:26:09,640 Η σκιά του Lear. 416 00:26:14,040 --> 00:26:16,760 Το όνομά σου, δίκαιη κυρία; 417 00:26:16,760 --> 00:26:18,760 ΓΕΛΙΟ 418 00:26:18,760 --> 00:26:22,520 Αυτός ο θαυμασμός, κύριε, είναι μεγάλος την απόλαυση των άλλων νέων σας φάρσες. 419 00:26:23,520 --> 00:26:26,760 Σας παρακαλώ να καταλάβετε 00:27:06,760 Μπορείτε να χτυπήσετε το λαό μου και η ταλαιπωρία σου έφτανε 432 00:27:06,760 --> 00:27:09,960 κάνουν υπηρέτες των καλύτερων τους. Αλίμονο, αυτό μεταδίδει πολύ αργά! 433 00:27:10,960 --> 00:27:14,200 O, εσείς, κύριε, έρχεστε; Είναι η θέλησή σας; Μιλήστε, κύριε. 434 00:27:14,200 --> 00:27:16,040 Προσευχήστε, κύριε, να είστε υπομονετικοί. 435 00:27:16,040 --> 00:27:18,040 O, το πιο μικρό λάθος. 436 00:27:18,040 --> 00:27:20,760 Πόσο άσχημα εσύ στην επίδειξη Cordelia! 437 00:27:20,760 --> 00:27:23,520 Ακριβώς όπως ένας κινητήρας, το κλειδί μου στη φύση 438 00:27:23,520 --> 00:27:27,080 από το σταθερό μέρος έσυρε από την καρδιά όλη την αγάπη ... 439 00:27:28,680 --> 00:27:31,480 ..και προστέθηκε στο gall. 440 00:27:32,480 --> 00:27:35,040 Ή η Lear, η Lear, η Lear, κτύπησε αυτή την πύλη 441 00:27:35,040 --> 00:27:37,760 00:28:25,040 Αφήστε να σφραγίσει τις ρυτίδες στο φρύδι της νεολαίας, 454 00:28:25,040 --> 00:28:28,680 ότι μπορεί να αισθάνεται πόσο πιο έντονη από το δόντι ενός φιδιού 455 00:28:28,680 --> 00:28:31,040 να έχεις ένα ευγενικό παιδί! 456 00:28:34,520 --> 00:28:36,400 Μακριά! Μακριά! 457 00:28:38,960 --> 00:28:41,520 Τώρα, θεοί που λατρεύουμε, από ποιο είναι αυτό; 458 00:28:41,520 --> 00:28:44,040 Ποτέ μην προσβάλλετε τον εαυτό σας να μάθουν περισσότερα από αυτό. 459 00:28:44,040 --> 00:28:48,040 Αλλά αφήστε ... τη διάθεσή του ... 460 00:28:48,040 --> 00:28:51,480 έχουν αυτό το πεδίο εφαρμογής ότι η δόνηση το δίνει. 461 00:28:51,480 --> 00:28:53,520 Ω, εσύ, εσύ, κύριε! 462 00:28:59,000 --> 00:29:03,040 Τι, 50 από τους οπαδούς μου σε ένα χτύπημα μέσα σε ένα δεκαπενθήμερο !? 463 00:29:03,040 --> 00:29:06,040 00:29:44,760 Θα θελήσω, σου εγγυώμαι. 474 00:29:45,760 --> 00:29:47,680 Μακριά! Μακριά! 475 00:29:49,760 --> 00:29:51,200 Σημειώνετε αυτό; 476 00:29:52,200 --> 00:29:55,800 Δεν μπορώ να είμαι τόσο μερικός, Goneril, για τη μεγάλη αγάπη που σε αντέχω. 477 00:29:55,800 --> 00:29:57,520 Προσευχήσου, περιεχόμενο. 478 00:29:57,520 --> 00:29:59,040 Oswald! 479 00:29:59,040 --> 00:30:03,520 Εσύ, κύριε, πονηρότερος από τον ανόητο, μετά τον κύριό σας. 480 00:30:03,520 --> 00:30:06,280 Κουνέλι Λέρε! Κουνέλι Λέρε! Παραμένω... 481 00:30:07,280 --> 00:30:08,760 Εκατό ιππότες! 482 00:30:08,760 --> 00:30:10,520 Πάρτε τον ανόητο μαζί σας! 483 00:30:10,520 --> 00:30:15,040 «Είναι πολιτικό και ασφαλές να τον αφήσεις κρατήστε στο σημείο εκατό ιππότες. 484 00:30:15,040 --> 00:30:17,520 Ναι, αυτό, σε κάθε όνειρο, 485 00:30:17,520 --> 00:30:21,040 κάθε buzz, κάθε φανταχτερό, κάθε παράπονο, 486 00:30:21,040 --> 00:30:27,000 00:31:08,760 Μα, αγόρι. 499 00:31:08,760 --> 00:31:11,040 Στη συνέχεια, εγώ prithee, να είναι ευτυχισμένος. 500 00:31:11,040 --> 00:31:15,040 Το πνεύμα σου δεν πρέπει να γλιστρήσει. Oy, oy. 501 00:31:15,040 --> 00:31:16,520 Χα! 502 00:31:18,040 --> 00:31:21,760 Μπορείτε να πείτε γιατί η μύτη σας στέκεται στη μέση στο πρόσωπο; 503 00:31:21,760 --> 00:31:23,040 Οχι. 504 00:31:23,040 --> 00:31:26,040 Γιατί, για να κρατάς τα μάτια από τη μύτη της κάθε πλευράς. 505 00:31:26,040 --> 00:31:30,040 Αυτό ό, τι ένας άνθρωπος δεν μπορεί να μυρίσει έξω, μπορεί να κατασκοπεύει. 506 00:31:31,040 --> 00:31:32,520 Oy, oy. 507 00:31:34,760 --> 00:31:36,440 Το έκανα λάθος. 508 00:31:38,040 --> 00:31:40,760 Μπορείτε να πείτε πώς ένα στρείδι κάνει το κέλυφος του; 509 00:31:40,760 --> 00:31:42,280 Οχι. 510 00:31:42,280 --> 00:31:44,040 Ούτε ούτε εγώ. 511 00:31:45,040 --> 00:31:47,520 Αλλά μπορώ να πω γιατί ένα σαλιγκάρι 00:32:39,040 Ω, ας μην είμαστε τρελοί. 527 00:32:40,040 --> 00:32:42,040 Δεν είναι τρελοί, γλυκοί ουρανοί. 528 00:32:43,280 --> 00:32:45,040 Κρατήστε μου με ψυχραιμία. 529 00:32:46,520 --> 00:32:48,520 Δεν θα ήμουν τρελός. 530 00:32:48,520 --> 00:32:50,720 Έτοιμη, κύριέ μου. 531 00:32:51,720 --> 00:32:53,280 Ελάτε, αγόρι. 532 00:32:54,280 --> 00:32:56,320 ΔΡΑΜΑΤΙΚΗ ΜΟΥΣΙΚΗ 533 00:33:26,760 --> 00:33:28,520 Αδελφέ, μια λέξη. 534 00:33:28,520 --> 00:33:30,520 Βγείτε, αδελφέ, λέω! 535 00:33:33,760 --> 00:33:37,480 O, κύριε, πετάξτε αυτό το μέρος. Νοημοσύνη δίνονται όπου είστε κρυμμένοι. 536 00:33:37,480 --> 00:33:40,520 Ο δούκας της Κορνουάλης έρχεται εδώ τώρα σε βιασύνη και Regan μαζί του. 537 00:33:40,520 --> 00:33:43,520 Δεν είπες τίποτα το κόμμα του; Είμαι σίγουρος γι 'αυτό! 538 00:33:43,520 --> 00:33:45,280 00:34:41,520 Έφυγε με αυτόν τον τρόπο, κύριε, όταν δεν είναι σημαίνει ότι θα μπορούσε ... Να τον συνεχίσει, ho! 556 00:34:41,520 --> 00:34:43,040 Ακολουθώ! 557 00:34:43,040 --> 00:34:46,280 Σε καμία περίπτωση τί; Με πείστε τη δολοφονία της Κυριαρχίας σας. 558 00:34:46,280 --> 00:34:48,760 Όχι σε αυτή τη γη θα παραμείνει ανυπόφορη. 559 00:34:48,760 --> 00:34:50,480 Και βρήκε, αποστέλλονται. 560 00:34:50,480 --> 00:34:52,040 Είναι ο δούκας. 561 00:34:52,040 --> 00:34:54,920 Όλες οι θύρες θα μπλοκάρει, ο δούκας πρέπει να μου χορηγήσει αυτό. 562 00:34:54,920 --> 00:34:57,040 Ο κακοποιός δεν θα αποβάλει. 563 00:34:57,040 --> 00:35:01,040 Και της γης μου, πιστό και φυσικό αγόρι, 564 00:35:01,040 --> 00:35:04,000 00:35:37,520 και με τέτοιες προειδοποιήσεις ότι εάν έρχονται να μείνουν στο σπίτι μου, 574 00:35:37,520 --> 00:35:40,040 Δεν θα είμαι εκεί. Ούτε εγώ, να σας διαβεβαιώσω, Regan. 575 00:35:41,040 --> 00:35:44,040 Έντμουντ, ακούω ότι δείξατε ο πατέρας σας ένα παιδικό γραφείο. 576 00:35:44,040 --> 00:35:45,760 «Είμαι καθήκον μου, κύριε. 577 00:35:45,760 --> 00:35:48,800 Λάβατε αυτό το κακό που βλέπετε προσπαθώντας να τον συλλάβει. 578 00:35:48,800 --> 00:35:50,760 Έχει επιδιώξει; - Ναι, καλός μου άρχοντας. 579 00:35:50,760 --> 00:35:54,040 Αν ληφθεί, δεν πρόκειται ποτέ περισσότερος φόβος να κάνει κακό. 580 00:35:54,040 --> 00:35:58,760 Για εσένα, Edmund, φύσεις τέτοιων βαθιά εμπιστοσύνη που χρειαζόμαστε πολύ. 581 00:35:58,760 --> 00:36:02,280 00:37:15,520 Γιατί, λοιπόν, δεν με νοιάζει για σένα. 593 00:37:15,520 --> 00:37:18,280 Αν σε είχα σε ένα δαχτυλίδι, Θα σε έκανα για μένα. 594 00:37:18,280 --> 00:37:21,280 Γιατί με χρησιμοποιείς έτσι; Ξέρω όχι. Συνάδελφος, εγώ το ξέρεις. 595 00:37:21,280 --> 00:37:23,280 Τι με γνωρίζεις; 596 00:37:23,280 --> 00:37:25,760 Ένα κουτάβι, ένα rascal, 597 00:37:25,760 --> 00:37:29,040 μια βάση, περήφανος, ρηχός, ζημιογόνος, 598 00:37:29,040 --> 00:37:32,040 τρισδιάστατο, εκατό λίβρα, 599 00:37:32,040 --> 00:37:34,520 βρώμικα, καστανά καπέλα. 600 00:37:34,520 --> 00:37:37,520 Γιατί, τι τρομοκράτη είσαι, λοιπόν, να τρέξεις σε ένα 601 00:37:37,520 --> 00:37:40,040 ότι ούτε το γνωρίζει ούτε είναι γνωστό από σένα! 602 00:37:40,040 --> 00:37:43,280 Τι αστραγουδισμένο βόλτα είσαι 00:38:16,280 Τι είναι το θέμα εδώ; Κρατήστε την ειρήνη στις ζωές σας. 616 00:38:16,280 --> 00:38:18,280 Πεθαίνει που χτυπά ξανά. 617 00:38:18,280 --> 00:38:21,480 Ποιο είναι το πρόβλημα? Οι αγγελιοφόροι από την αδελφή μας και από τον βασιλιά. 618 00:38:21,480 --> 00:38:23,520 Ποια είναι η διαφορά σου; Μιλώ. 619 00:38:23,520 --> 00:38:27,640 Κύριε, αυτός ο αρχαίος ρουφιανός, η ζωή του οποίου έχω κρατήσει ... 620 00:38:27,640 --> 00:38:30,240 ¶Εκείσατε το zed! Εσείς περιττή επιστολή! 621 00:38:30,240 --> 00:38:32,760 Ειρήνη, κύριε! Δεν ξέρεις καμιά ευλάβεια; 622 00:38:32,760 --> 00:38:36,040 Ναι, κύριε, αλλά ο θυμός έχει ένα προνόμιο. Γιατί είσαι θυμωμένος; 623 00:38:36,040 --> 00:38:38,760 Ότι ένας τέτοιος δούλος όπως αυτό 00:39:24,040 Αυτός είναι ένας άνθρωπος του ίδιου το χρώμα που μιλάει η αδελφή μας. 638 00:39:24,040 --> 00:39:27,520 Ο βασιλιάς, ο κύριος του, πρέπει να το πάρει ότι είναι τόσο ελαφρώς εκτιμημένος 639 00:39:27,520 --> 00:39:30,280 στον αγγελιοφόρο του, θα πρέπει να τον κρατήσει έτσι. 640 00:39:33,400 --> 00:39:35,040 Θα το απαντήσω. 641 00:39:35,040 --> 00:39:37,520 Η αδελφή μου μπορεί να την λάβει πολύ χειρότερα, 642 00:39:37,520 --> 00:39:40,520 να κακοποιήσει τον κύριο της, επίθεση. 643 00:39:40,520 --> 00:39:42,040 Φεύγω. 644 00:39:42,040 --> 00:39:43,720 Απορρίφθηκε! 645 00:39:45,720 --> 00:39:48,440 Λυπάμαι για σένα, φίλε. Θα ζητήσω για σένα. 646 00:39:48,440 --> 00:39:50,280 Μην προσεύχεστε, κύριε. 647 00:39:50,280 --> 00:39:53,280 Ο δούκας είναι υπεύθυνος για αυτό. 00:42:03,520 Πού είναι αυτή η κόρη; 667 00:42:03,520 --> 00:42:05,760 Δώσε μου τον υπηρέτη μου! 668 00:42:06,840 --> 00:42:08,960 Αρνούμαι να μιλήσω μαζί μου; 669 00:42:08,960 --> 00:42:11,760 Είναι άρρωστοι? Είναι κουρασμένοι; 670 00:42:11,760 --> 00:42:14,040 Έχουν ταξιδέψει όλη τη νύχτα; 671 00:42:14,040 --> 00:42:15,280 Χα! 672 00:42:15,280 --> 00:42:16,760 Απλά αναρροφά ... 673 00:42:17,760 --> 00:42:20,280 .. τις εικόνες της εξέγερσης και να πετάξει μακριά. 674 00:42:20,280 --> 00:42:22,440 Φέρε μου μια καλύτερη απάντηση. 675 00:42:23,440 --> 00:42:27,040 Πήγαινε να πεις στον δούκα και τη σύζυγό του Θα μιλούσα μαζί τους τώρα, επί του παρόντος. 676 00:42:27,040 --> 00:42:29,040 Ζητήστε τους να έρθουν και να με ακούσουν. 677 00:42:29,040 --> 00:42:33,040 Στην πόρτα του θαλάμου τους, θα κτυπήσω το τύμπανο μέχρι να φωνάξει τον ύπνο μέχρι θανάτου. 678 00:42:34,040 --> 00:42:36,280 00:42:54,600 Καλησπέρα σε εσένα και τα δύο. 685 00:42:54,600 --> 00:42:56,520 Χαίρε στη χάρη σου. 686 00:42:56,520 --> 00:42:58,760 Χαίρομαι που βλέπω την Ιεραρχία σας. 687 00:42:58,760 --> 00:43:01,040 Regan, νομίζω ότι είσαι. 688 00:43:01,040 --> 00:43:04,040 Έχω σοβαρούς λόγους να το σκέφτομαι. 689 00:43:04,040 --> 00:43:06,680 Η πόρτα κτυπά ανοιχτή 690 00:43:07,680 --> 00:43:09,520 O, είσαι ελεύθερος; 691 00:43:17,520 --> 00:43:22,040 Η μητέρα σου αδερφή. Ω, Regan, αυτή 00:43:55,520 Οι κατάρα μου πάνω της! 703 00:43:56,520 --> 00:43:59,760 O, κύριε, είσαι παλιά. 704 00:43:59,760 --> 00:44:02,280 Η φύση σε σας στέκεται ... 705 00:44:02,280 --> 00:44:05,240 στην άκρη του περιορισμού της. 706 00:44:06,240 --> 00:44:10,040 Θα πρέπει να κυβερνάτε και να οδηγείτε με κάποια διακριτικότητα 707 00:44:10,040 --> 00:44:13,760 που διακρίνει την κατάστασή σας καλύτερα από εσάς. 708 00:44:13,760 --> 00:44:18,280 Ως εκ τούτου, σας προσεύχομαι, αυτό να η αδελφή μας κάνουμε επιστροφή, 709 00:44:18,280 --> 00:44:20,360 λέτε ότι εσείς την έχετε κακοποιήσει. 710 00:44:20,360 --> 00:44:23,040 Ζητήστε τη συγχώρεση της; 711 00:44:23,040 --> 00:44:25,080 ΓΕΛΑΕΙ 712 00:44:25,080 --> 00:44:27,760 Σημειώνετε μόνο πώς αυτό γίνεται το σπίτι; 713 00:44:27,760 --> 00:44:31,040 "Αγαπητή κόρη, ομολογώ αυτό Είμαι παλιά, η ηλικία είναι περιττή. 714 00:44:31,040 --> 00:44:34,760 00:44:37,760 Κύριε, αυτά είναι απογοητευτικά κόλπα. Επιστρέψτε στην αδερφή μου. 716 00:44:37,760 --> 00:44:39,400 Ποτέ, Ρεγκάν! 717 00:44:39,400 --> 00:44:43,040 Μου κατέστρεψε το μισό τραίνο μου, look'd μαύρο επάνω μου, 718 00:44:43,040 --> 00:44:46,480 με χτύπησε με τη γλώσσα της, περισσότερο όπως το φίδι, από την ίδια την καρδιά. 719 00:44:46,480 --> 00:44:50,280 Όλες οι αποθηκευμένες εκδίκηση του ουρανού πέφτουν πάνω στην αχάριστη κορυφή της! 720 00:44:50,280 --> 00:44:52,520 Είθε, κύριε, είτε! Απελευθερώστε τα νεαρά οστά! 721 00:44:52,520 --> 00:44:54,520 Παίρνεις αέριδες, με σκασμό! 722 00:44:56,520 --> 00:44:58,280 Μπορείτε εύκαμπτες αστραπές, 723 00:44:58,280 --> 00:45:01,280 βάλτε τις φουσκωμένες φλόγες σε τα περιφρονητικά της μάτια! 724 00:45:01,280 --> 00:45:03,760 00:45:36,520 που σας έδωσα. 734 00:45:37,760 --> 00:45:39,640 Καλά κύριε, για το σκοπό. 735 00:45:42,280 --> 00:45:45,280 Ποιος έβαλε τον άνθρωπο μου στα αποθέματα; 736 00:45:45,280 --> 00:45:47,320 ΑΥΤΟΚΙΝΗΤΑ ΑΥΤΟΚΙΝΗΤΑ 737 00:45:51,560 --> 00:45:55,360 Είναι η κυρία σου; Αυτός είναι ένας σκλάβος του οποίου η εύκολη δανειοδοσία 738 00:45:55,360 --> 00:45:57,840 κατοικεί στο άστατο χαριτωμένο της ακολουθεί! 739 00:45:57,840 --> 00:46:00,520 Έξω από τα μάτια μου! Τι σημαίνει η Χάρη Σου; 740 00:46:00,520 --> 00:46:02,280 Ποιος ήταν ο υπηρέτης μου; 741 00:46:02,280 --> 00:46:05,040 Regan, έχω καλή ελπίδα δεν ξέρατε. 742 00:46:05,040 --> 00:46:06,800 Ποιος έρχεται εδώ; 743 00:46:07,800 --> 00:46:09,520 Οι ουρανοί! 744 00:46:11,040 --> 00:46:14,520 Αν αγαπάτε τους ηλικιωμένους, 00:46:54,760 Αν, μέχρι τη λήξη της το μήνα σας, θα επιστρέψετε 756 00:46:54,760 --> 00:46:58,040 και παραμονή με την αδερφή μου, απορρίπτοντας το μισό τρένο σας, 757 00:46:58,040 --> 00:46:59,520 έρχονται έπειτα σε μένα. 758 00:46:59,520 --> 00:47:02,520 Είμαι τώρα από το σπίτι και εκτός αυτής 759 00:47:02,520 --> 00:47:05,200 οι οποίες θα είναι απαραίτητες για τη διασκέδασή σας. 760 00:47:05,200 --> 00:47:08,760 Επιστρέψτε σε αυτήν και πενήντα άντρες απολύθηκαν; 761 00:47:08,760 --> 00:47:10,160 Οχι! 762 00:47:10,160 --> 00:47:14,520 Με πείστε να είμαι σκλάβος και σίτιση σε αυτόν τον απεχθέντα γαμπρό. 763 00:47:14,520 --> 00:47:16,760 Κατά την επιλογή σας, κύριε. 764 00:47:16,760 --> 00:47:19,280 Εγώ prithee, κόρη, μην με τρελαίνετε. 765 00:47:19,280 --> 00:47:21,760 00:48:09,760 Φροντίστε όταν μπορείτε ... 777 00:48:10,760 --> 00:48:12,800 .. καλύτερα στην αναψυχή σου. 778 00:48:12,800 --> 00:48:15,040 Μπορώ να είμαι υπομονετικός. 779 00:48:15,040 --> 00:48:17,040 Μπορώ να μείνω με τον Regan. 780 00:48:17,040 --> 00:48:19,040 Εγώ και το ... 781 00:48:19,040 --> 00:48:21,040 εκατό ιππότες. 782 00:48:22,040 --> 00:48:23,720 Δεν είναι καθόλου έτσι. 783 00:48:24,720 --> 00:48:27,040 Δεν φαινόταν ακόμα για σας, 784 00:48:27,040 --> 00:48:29,760 ούτε παρέχονται για την υποδοχή σας. 785 00:48:30,760 --> 00:48:33,040 Ας ακούσουμε, κύριε, στην αδερφή μου ... 786 00:48:34,040 --> 00:48:37,520 .. για εκείνους που ανακατεύουν λόγο με το πάθος σας 787 00:48:37,520 --> 00:48:40,280 πρέπει να είναι ικανοποιημένοι να σκεφτείτε παλιά, και έτσι... 788 00:48:40,280 --> 00:48:42,880 Αλλά ξέρει τι κάνει. 789 00:48:43,880 --> 00:48:46,720 Είναι αυτό καλά μιλήσει; Τολμούν να το βάλω, κύριε. 790 00:48:47,720 --> 00:48:50,040 00:49:21,760 Και σε εύθετο χρόνο το δώσατε. 802 00:49:21,760 --> 00:49:24,680 Σας έκανε τους κηδεμόνες μου, οι θεματοφύλακες μου. 803 00:49:24,680 --> 00:49:28,760 Τι, πρέπει να έρθω σε σας με πέντε και είκοσι, Regan; 804 00:49:28,760 --> 00:49:33,040 Σας το είπε; Και πάλι, κύριέ μου, πια μαζί μου. 805 00:49:40,520 --> 00:49:44,040 Θα πάω μαζί σου. Τα πενήντα ακόμα διπλασιάζει πέντε και είκοσι, 806 00:49:44,040 --> 00:49:46,280 και εσύ είσαι διπλάσια αγάπη της. 807 00:49:46,280 --> 00:49:48,280 Ακούστε με, κύριε. 808 00:49:48,280 --> 00:49:52,040 Τι χρειάζεστε εσείς πέντε και είκοσι, δέκα ή πέντε, 809 00:49:52,040 --> 00:49:57,240 να ακολουθήσει σε ένα σπίτι όπου δύο φορές τόσοι πολλοί έχουν εντολή να σας τείνουν; 810 00:49:57,240 --> 00:49:58,760 Τι χρειάζεται; 811 00:49:58,760 --> 00:50:00,520 00:50:51,040 Αν είναι αυτό που ανακατεύετε τις καρδιές αυτών των θυγατέρων 826 00:50:51,040 --> 00:50:55,760 εναντίον του πατέρα τους, με ξεγελάσουν όχι τόσο πολύ να το αντέχει κανείς, 827 00:50:55,760 --> 00:50:58,800 με αγγίξτε με ευγενή θυμό 828 00:50:58,800 --> 00:51:02,000 και να μην αφήσουμε τα όπλα των γυναικών, σταγόνες νερού, 829 00:51:02,000 --> 00:51:04,880 χρωματίζει τα μάγουλα του ανθρώπου μου! 830 00:51:05,880 --> 00:51:08,520 Όχι, εσείς αφύσικο χαγκέδες! 831 00:51:10,760 --> 00:51:15,040 Θα σας δώσω εκδίκηση τόσο ότι όλος ο κόσμος θα ... 832 00:51:15,040 --> 00:51:16,680 Θα κάνω τέτοια πράγματα ... 833 00:51:16,680 --> 00:51:19,520 Τι είναι, όμως δεν το ξέρω, 834 00:51:19,520 --> 00:51:21,480 αλλά θα είναι ... 835 00:51:22,760 --> 00:51:25,480 ..την τρομοκρατία της γης! 836 00:51:27,800 --> 00:51:29,520 Νομίζεις ότι θα κλάψω; 837 00:51:30,520 --> 00:51:32,280 Οχι! 838 00:51:33,280 --> 00:51:34,920 00:52:38,040 Ο βασιλιάς είναι σε υψηλή οργή. Πού πηγαίνει; Δεν ξέρω. 852 00:52:38,040 --> 00:52:40,520 Είναι καλύτερο να του δώσετε τον τρόπο. Ο ίδιος οδηγεί. 853 00:52:40,520 --> 00:52:42,760 Κύριέ μου, ζητήστε του με κανένα τρόπο να μείνει. 854 00:52:42,760 --> 00:52:45,040 Alack, οι υψηλοί άνεμοι κάνει οργή. 855 00:52:45,040 --> 00:52:47,520 Για πολλά μίλια μια περίοδο υπάρχει σπάνιος θάμνος. 856 00:52:47,520 --> 00:52:50,760 O, κύριε, στους σκόπιμους άντρες, τους τραυματισμούς που προμηθεύονται οι ίδιοι 857 00:52:50,760 --> 00:52:54,440 πρέπει να είναι οι εκπαιδευτικοί τους. Σταματήστε τις πόρτες σας. Κλείστε τις πόρτες σας, κύριε. 858 00:52:55,440 --> 00:52:58,520 Βάλτε, άνεμοι και σπάστε τα μάγουλά σας! 00:53:36,640 Δεν φορολογώ εσείς, εσείς στοιχεία, με αθλιότητα. 872 00:53:36,640 --> 00:53:39,280 Τότε αφήστε να πέσει την φρικτή σας ευχαρίστηση. 873 00:53:39,280 --> 00:53:42,040 Εδώ στέκομαι, δούλος σου, 874 00:53:42,040 --> 00:53:46,520 ένας φτωχός, ασθενής, αδύναμος και περιφρονούσαν τον γέρο. 875 00:53:46,520 --> 00:53:51,240 Αυτός που έχει σπίτι για να βάλει το κεφάλι μέσα έχει ένα καλό κεφάλι. 876 00:53:51,240 --> 00:53:53,800 Δυστυχώς, κύριε, είστε εδώ; 877 00:53:54,800 --> 00:53:58,040 Αφήστε τους μεγάλους θεούς να το κρατήσουν αυτό φοβερό πόθερ o'er τα κεφάλια μας 878 00:53:58,040 --> 00:54:00,040 μάθετε τώρα τους εχθρούς τους. 879 00:54:00,040 --> 00:54:02,520 Είμαι ένας άνθρωπος πιο αμαρτωλός εναντίον από την αμαρτία. 880 00:54:02,520 --> 00:54:05,280 Λάθος, κύριε. Σκληρό εδώ είναι ένα καμαρίνι. 881 00:54:05,280 --> 00:54:08,280 00:54:48,040 με χρέωσε με πόνο του διαρκή δυσαρέσκεια 895 00:54:48,040 --> 00:54:51,520 ούτε να μιλήσει γι 'αυτόν, να ζητήσει για αυτόν, ούτε με κανέναν τρόπο τον συντηρούν. 896 00:54:51,520 --> 00:54:55,040 Οι πιο άγριες και μη φυσικές! Παω σε. Δεν σου λέω τίποτα. 897 00:54:57,040 --> 00:54:59,280 Έχω λάβει μια επιστολή αυτή τη νύχτα. 898 00:54:59,280 --> 00:55:01,280 'Tis dangerous to be spoken. 899 00:55:02,280 --> 00:55:05,760 Αυτά τα τραύματα που φέρει ο βασιλιάς θα εκδικηθεί. 900 00:55:05,760 --> 00:55:09,040 Υπάρχει μέρος μιας εξουσίας από τη Γαλλία ήδη πατημένο. 901 00:55:10,040 --> 00:55:12,280 Πρέπει να κλίνουμε τον Βασιλιά. 902 00:55:13,280 --> 00:55:16,280 Θα τον αναζητήσω. Πηγαίνετε εσείς και να διατηρήσουν τη συζήτηση με τον δούκα, 903 00:55:16,280 --> 00:55:18,520 00:56:02,240 για τα πράγματα θα με βλάψει περισσότερο, αλλά θα πάω μέσα. ΠΗΓΑΙΝΕ ΠΡΩΤΟΣ. 916 00:56:02,240 --> 00:56:04,040 Θα προσευχηθώ ... 917 00:56:04,040 --> 00:56:06,160 και τότε θα κοιμηθώ. 918 00:56:20,280 --> 00:56:22,520 Φτωχοί γυμνοί ... 919 00:56:23,520 --> 00:56:25,760 ..whereso'er είσαι, 920 00:56:25,760 --> 00:56:28,760 που κρύβουν τη λείανση από αυτή την ανυπόφορη καταιγίδα ... 921 00:56:30,280 --> 00:56:34,760 ..για να κάνουν τα άστεγα κεφάλια σας, τις μη στραμμένες πλευρές σας ... 922 00:56:35,760 --> 00:56:38,520 .. σας loop'd και το παράθυρο είχε ακαταστασία, 923 00:56:38,520 --> 00:56:42,040 να σας υπερασπιστούν από τις εποχές όπως αυτά; 924 00:56:44,520 --> 00:56:48,520 O, I have ta'en πολύ λίγη φροντίδα γι 'αυτό. 925 00:56:50,520 --> 00:56:52,720 00:57:33,120 Ο Τομ είναι κρύος. 941 00:57:33,120 --> 00:57:35,440 Τι έχεις; 942 00:57:35,440 --> 00:57:39,520 Ένας άνθρωπος που εξυπηρετεί, περήφανοι στην καρδιά και στο μυαλό, 943 00:57:39,520 --> 00:57:43,520 που μου έκοψε τα μαλλιά μου, φορούσαν γάντια στο καπάκι μου, 944 00:57:43,520 --> 00:57:46,520 εξυπηρετούσε τη σφοδρή επιθυμία της καρδιάς της ερωμένης μου 945 00:57:46,520 --> 00:57:49,800 και έκανε την πράξη του σκότους μαζί της! 946 00:57:49,800 --> 00:57:52,280 Στο γλυκό πρόσωπο του ουρανού! 947 00:57:52,280 --> 00:57:54,160 Δελφίνι, αγόρι μου! 948 00:57:54,160 --> 00:57:55,880 Το αγόρι μου, σέσα! 949 00:57:56,880 --> 00:57:59,160 Δεν είναι ο άνθρωπος περισσότερο από αυτό; 950 00:57:59,160 --> 00:58:02,520 Χαχα! Εδώ είναι τρεις είναι εξελιγμένα! 951 00:58:02,520 --> 00:58:04,280 Είσαι το ίδιο το πράγμα. 952 00:58:04,280 --> 00:58:09,040 Ο ανίκητος άνθρωπος δεν είναι πια 00:58:49,040 Καλά, κύριε. Ποια είναι η αιτία της βροντής; 968 00:58:49,040 --> 00:58:52,040 Καλά, κύριε, πάρτε την προσφορά του και πηγαίνετε στο σπίτι. 969 00:58:52,040 --> 00:58:54,040 Παρακαλώ τη χάρη σου ... 970 00:58:54,040 --> 00:58:57,760 Καλύψτε το έλεός σας, κύριε. Ελάτε, ευγενής φιλόσοφος, την εταιρεία σας. 971 00:58:57,760 --> 00:58:59,520 Ο Τομ είναι κρύος. 972 00:58:59,520 --> 00:59:01,760 Στους συναδέλφους, εκεί. Κρατήστε το ζεστό. 973 00:59:01,760 --> 00:59:04,280 Όχι, έτσι, κύριε. 974 00:59:04,280 --> 00:59:07,040 Με αυτόν, θα διατηρήσω την εταιρεία με τον φιλόσοφο μου. 975 00:59:07,040 --> 00:59:09,040 Ελάτε, καλός Αθηναίος. 976 00:59:09,040 --> 00:59:12,040 Τον ακούω καλό, κύριε. Ας τον πάρει ο αδελφός. 977 00:59:12,040 --> 00:59:13,760 Τον πάρτε. 978 00:59:13,760 --> 00:59:16,040 01:00:13,040 Θα χαρίσω την άνεση με ποια προσθήκη μπορώ. 990 01:00:13,040 --> 01:00:16,520 Δεν θα είναι πολύ μακριά από σας. ο οι θεοί σας ανταμείβουν για την καλοσύνη σας. 991 01:00:27,760 --> 01:00:33,760 Prithee, φλερτ, πες μου εαν α ο τρελός να είναι κύριος ή γαιοκτήμονας; 992 01:00:33,760 --> 01:00:35,280 Ένας βασιλιάς! 993 01:00:35,280 --> 01:00:36,760 Βασιλιάς! 994 01:00:36,760 --> 01:00:40,760 Είναι τρελός που εμπιστεύεται το η εξαθλίωση ενός λύκου, 995 01:00:40,760 --> 01:00:43,040 την υγεία ενός αλόγου, 996 01:00:43,040 --> 01:00:46,040 την αγάπη ενός αγοριού ή τον όρκο της πόρνης. 997 01:00:47,760 --> 01:00:49,760 Πρέπει να γίνει. 998 01:00:49,760 --> 01:00:52,040 Θα τους παραγγείλω ευθεία! 999 01:00:54,280 --> 01:00:57,280 Ελάτε να καθίσετε εδώ, περισσότερο μάθει δικαιοσύνη. 1000 01:00:57,280 --> 01:01:00,040 01:01:56,280 κλώτσησε τον φτωχό βασιλιά - ο πατέρας της. 1016 01:01:57,280 --> 01:01:59,760 Ελάτε εδώ, κυρία. Είναι το όνομά σου Goneril; 1017 01:01:59,760 --> 01:02:01,520 Δεν μπορεί να το αρνηθεί! 1018 01:02:01,520 --> 01:02:05,040 Σας παρακαλώ; Σας πήρα για ένα κοινό σκαμνί. 1019 01:02:06,040 --> 01:02:09,040 Και εδώ είναι άλλο του οποίου το warp'd φαίνεται να διακηρύσσει 1020 01:02:09,040 --> 01:02:11,520 τι αποθηκεύει η καρδιά της. 1021 01:02:11,520 --> 01:02:13,280 Σταματήστε την εκεί! 1022 01:02:13,280 --> 01:02:16,280 Όπλα, χέρια, σπαθί, φωτιά! Η διαφθορά στον τόπο! 1023 01:02:16,280 --> 01:02:19,040 Λάθος δικαστικός, Γιατί την άφησες να «ξεφύγει ;! 1024 01:02:19,040 --> 01:02:20,760 Λυπάμαι, κύριε. 1025 01:02:22,040 --> 01:02:23,520 Που... 1026 01:02:23,520 --> 01:02:28,040 Πού είναι τώρα η υπομονή; 01:03:31,040 Μην ακούτε θόρυβο, μην προκαλείτε θόρυβο. 1043 01:03:31,040 --> 01:03:33,040 Σχεδιάστε τις κουρτίνες. 1044 01:03:33,040 --> 01:03:34,520 Ετσι... 1045 01:03:34,520 --> 01:03:38,520 Έτσι, πηγαίνετε στο δείπνο το πρωί. 1046 01:03:42,520 --> 01:03:45,040 Και θα πάω για ύπνο το μεσημέρι. 1047 01:04:06,280 --> 01:04:08,320 ΔΡΑΜΑΤΙΚΗ ΜΟΥΣΙΚΗ 1048 01:04:23,760 --> 01:04:25,800 KNOCK στην πόρτα 1049 01:04:27,040 --> 01:04:29,760 Ελάτε, φίλε. Πού είναι ο βασιλιάς, ο δάσκαλός μου; 1050 01:04:29,760 --> 01:04:33,040 Εδώ, κύριε, αλλά δεν τον ενοχλείτε. Τα πνεύματά του έχουν φύγει. 1051 01:04:33,040 --> 01:04:36,280 Καλή φίλη, εγώ prithee, να τον πάρει μέσα τα χέρια σου. Υπάρχει ένα σκουπίδια έτοιμο. 1052 01:04:36,280 --> 01:04:38,760 Βάλτε τον σε αυτό και οδηγείτε προς το Ντόβερ, φίλη, 1053 01:04:38,760 --> 01:04:42,280 όπου θα συναντήσετε και τα δύο καλωσόριστα 01:06:25,040 Μακριά. 1067 01:06:47,000 --> 01:06:49,040 ΔΙΑΚΟΠΗ ΤΑΥΤΟΤΗΤΑΣ 1068 01:06:58,120 --> 01:07:01,520 Ο στρατός της Γαλλίας προσγειώνεται. Αναζητήστε τον προδότη Gloucester. 1069 01:07:01,520 --> 01:07:04,000 Πηγαίνετε αναζητήστε τον προδότη Gloucester. 1070 01:07:04,000 --> 01:07:06,280 Τον πινιρίσω σαν κλέφτης. 1071 01:07:06,280 --> 01:07:08,280 Φέρτε τον μπροστά μας. 1072 01:07:11,040 --> 01:07:13,760 Τον κρεμάστε αμέσως. Αφαιρέστε τα μάτια του. 1073 01:07:13,760 --> 01:07:15,760 Αφήστε τον για δυσαρέσκεια μου. 1074 01:07:18,760 --> 01:07:20,280 Έντμουντ. 1075 01:07:21,280 --> 01:07:23,040 Σας κρατάμε την αδερφή εταιρεία μας. 1076 01:07:24,040 --> 01:07:27,040 Τις εκδικητικές αποζημιώσεις που αναλαμβάνουμε επάνω στον πατροπαράδοτο πατέρα σας 1077 01:07:27,040 --> 01:07:29,080 δεν είναι κατάλληλα για την εμφάνισή σας. 1078 01:07:30,280 --> 01:07:33,760 Αντίο, αγαπητή αδελφή. Αντίο, γλυκός άρχοντας. 1079 01:07:34,760 --> 01:07:36,280 Και αδελφή. 1080 01:07:37,280 --> 01:07:38,760 01:08:44,800 Τόσο λευκό και ένας τέτοιος προδότης. 1097 01:08:44,800 --> 01:08:47,520 Αυτές οι τρίχες, τις οποίες πας παλαβό από το πηγούνι μου, 1098 01:08:47,520 --> 01:08:49,520 θα επιταχύνει και θα σας κατηγορήσει. 1099 01:08:49,520 --> 01:08:51,760 Είμαι ο οικοδεσπότης σας! 1100 01:08:52,760 --> 01:08:56,520 Με τα χέρια ληστών, φιλόξενο μου ευνοεί ότι δεν πρέπει να χαλάσετε έτσι. 1101 01:08:56,520 --> 01:08:58,520 Τι θα κάνεις? Ελάτε, κύριε. 1102 01:08:59,520 --> 01:09:03,520 Τι γράμματα ήσασταν αργά Γαλλία? Να είστε απλός ανταποκριτής, γιατί γνωρίζουμε την αλήθεια. 1103 01:09:03,520 --> 01:09:08,280 Και με ποια συμμαχία έχετε οι προδότες ... Σε ποια χέρια είσαι εσύ 01:09:49,080 αλλά θα δούμε την φτερωτή εκδίκηση ξεπεράστε τέτοια παιδιά! 1117 01:09:49,080 --> 01:09:51,040 Δεν θα δεις ποτέ ποτέ. 1118 01:09:51,040 --> 01:09:53,040 Φορείς, κρατήστε την καρέκλα. 1119 01:09:55,080 --> 01:09:56,520 Ε; 1120 01:09:56,520 --> 01:09:57,880 Ωπ! 1121 01:09:58,880 --> 01:10:02,760 Αυτός που θα σκεφτεί να ζήσει μέχρι είναι παλιά, δώσε μου κάποια βοήθεια! 1122 01:10:06,520 --> 01:10:08,520 Ω, σκληρό! 1123 01:10:08,520 --> 01:10:10,520 Ω, εσείς οι θεοί! 1124 01:10:15,920 --> 01:10:17,960 Arrgh! 1125 01:10:17,960 --> 01:10:21,440 Aaaarrrgh! 1126 01:10:22,800 --> 01:10:24,920 Αργκ! Αργκ! 1127 01:10:24,920 --> 01:10:27,040 Aarrgh! 1128 01:10:35,520 --> 01:10:38,040 Η μία πλευρά θα κοροϊδεύει άλλη. 1129 01:10:38,040 --> 01:10:39,760 Και το άλλο. 1130 01:10:51,320 --> 01:10:53,440 Αν βλέπεις εκδίκηση ... 1131 01:10:54,440 --> 01:10:56,040 Aarrgh! 1132 01:10:57,280 --> 01:11:01,040 01:12:13,040 ο οποίος είναι πολύ καλός για να σας λυπάμαι. 1149 01:12:13,040 --> 01:12:15,520 O, my follies! 1150 01:12:16,520 --> 01:12:18,760 Τότε ο Έντγκαρ κακοποιήθηκε. 1151 01:12:20,040 --> 01:12:23,040 Θεέ μου, συγχωρέστε μου ότι ... 1152 01:12:23,040 --> 01:12:25,480 και τον ευημερούν. 1153 01:12:25,480 --> 01:12:29,320 Πηγαίνετε τον έξω από τις πύλες και αφήστε τον να μυρίσει τον δρόμο του προς τον Ντόβερ. 1154 01:12:32,040 --> 01:12:34,040 Πώς είναι, κύριε; Πώς βλέπεις εσύ; 1155 01:12:35,040 --> 01:12:37,040 Έλαβα κακό. 1156 01:12:40,160 --> 01:12:42,040 Ο Regan ... 1157 01:12:42,040 --> 01:12:44,040 Έχω αιμορραγεί γρήγορα. 1158 01:12:45,040 --> 01:12:47,040 Άμεση έρχεται αυτό το κακό. 1159 01:12:50,680 --> 01:12:52,520 Δώσε μου το χέρι σου. 1160 01:13:07,280 --> 01:13:09,040 Για να είναι χειρότερο. 1161 01:13:09,040 --> 01:13:13,040 Το χαμηλότερο και το πιο απογοητευμένο πράγμα περιουσίας. 1162 01:13:13,040 --> 01:13:15,040 01:13:25,280 "Είμαι χειρότερη από όσο ήμουν 1166 01:13:25,280 --> 01:13:27,760 "και χειρότερα μπορεί να είμαι ακόμα." 1167 01:13:28,760 --> 01:13:32,280 Το χειρότερο δεν είναι όσο μπορούμε να πούμε, 1168 01:13:32,280 --> 01:13:34,240 "Αυτό είναι το χειρότερο." 1169 01:13:36,520 --> 01:13:40,160 Μακριά! Μακριά, καλός φίλος. Πάει. 1170 01:13:41,160 --> 01:13:44,040 Η άνεσή σου δεν θα με κάνει καλό καθόλου. 1171 01:13:44,040 --> 01:13:46,040 Μπορεί να βλάψουν. Τωρα τωρα. 1172 01:13:47,520 --> 01:13:49,280 Ποιος είναι εκεί? 1173 01:13:49,280 --> 01:13:50,760 Είναι... 1174 01:13:50,760 --> 01:13:52,760 Είναι ένας φτωχός τρελός άνθρωπος. 1175 01:13:52,760 --> 01:13:55,680 Γειά σου! Πού πηγαίνει; 1176 01:13:55,680 --> 01:13:58,040 Είναι ένας άνθρωπος ζητιάνος; Τρελός άνθρωπος. 1177 01:13:58,040 --> 01:14:00,040 01:14:40,760 Κάνετε όπως σας προσφέρω ή μάλλον να σας ευχαριστήσω. 1193 01:14:40,760 --> 01:14:42,520 Πάνω από τα υπόλοιπα, να φύγει. 1194 01:14:42,520 --> 01:14:45,520 Θα φέρω το καλύτερο αυτό Έχω, έρχονται από αυτό που θα κάνει. 1195 01:14:45,520 --> 01:14:47,280 Ελάτε εδώ, συνάδελφοι. 1196 01:14:53,280 --> 01:14:55,280 Είστε γνωστός ο Dover; 1197 01:14:58,040 --> 01:14:59,760 Μα, κύριε. 1198 01:15:01,520 --> 01:15:04,520 Υπάρχει ένας γκρεμός, του οποίου το ύψος και το κάμψη της κεφαλής 1199 01:15:04,520 --> 01:15:07,040 Φαίνεται να φοβάται στο κλειστό βάθος. 1200 01:15:07,040 --> 01:15:09,280 Φέρτε μου, αλλά στο ίδιο το άκρο. 1201 01:15:09,280 --> 01:15:12,040 Από εκείνο το μέρος Δεν θα υπάρξει καμία ανάγκη. 1202 01:15:15,280 --> 01:15:17,040 Σταθείτε ακόμα! 1203 01:15:18,760 --> 01:15:23,120 01:16:35,160 .. αυτός ο κόσμος εγώ αποκώνω. 1218 01:16:36,160 --> 01:16:38,520 Αν ο Edgar ζει ... 1219 01:16:39,760 --> 01:16:41,040 O... 1220 01:16:42,040 --> 01:16:43,520 ..Δώστε του την ευχή σας! 1221 01:16:45,040 --> 01:16:47,040 Τώρα, συνάδελφοι ... 1222 01:16:48,520 --> 01:16:50,280 ..καλά καλά. 1223 01:16:51,760 --> 01:16:53,760 Πάρε, κύριε. Αποχαιρετισμός! 1224 01:16:55,040 --> 01:16:57,040 Aaarrgh! 1225 01:17:01,080 --> 01:17:03,960 Κύριε! Φίλος! 1226 01:17:03,960 --> 01:17:05,760 Ακούστε, κύριε! 1227 01:17:05,760 --> 01:17:07,040 Μιλώ! 1228 01:17:07,040 --> 01:17:08,840 Τι είσαι, κύριε; 1229 01:17:08,840 --> 01:17:11,040 Μακριά, και επιτρέψτε μου να πεθάνω. 1230 01:17:11,040 --> 01:17:12,920 Αλλά θα αναπνεύσεις. 1231 01:17:12,920 --> 01:17:15,040 Η ζωή σου είναι θαύμα. 1232 01:17:16,440 --> 01:17:18,280 Μιλήστε ξανά. 1233 01:17:19,520 --> 01:17:24,040 Αλλά έχω πέσει ή όχι; Από το φοβισμένη κορυφή αυτού του ασβεστωμένου ποταμού. 1234 01:17:24,040 --> 01:17:25,760 01:18:36,040 Υπάρχουν μέσα. Η νοσηλεύτρια μας της φύσης είναι με παύση. 1252 01:18:36,040 --> 01:18:37,760 Ψάχνω. Αναζήτηση για αυτόν. 1253 01:18:37,760 --> 01:18:40,280 Ας μηδενιστεί η μη κυβερνητική οργή του διαλύσει τη ζωή 1254 01:18:40,280 --> 01:18:42,280 που θέλει τα μέσα να το οδηγήσει. 1255 01:18:44,880 --> 01:18:46,920 SOMBRE MUSIC 1256 01:18:58,520 --> 01:19:01,720 Αυτός ο σύντροφος χειρίζεται το τόξο του σαν ένα κοράκι. 1257 01:19:02,720 --> 01:19:05,240 Σχεδιάστε μου την αυλή ενός υφάσματος. 1258 01:19:06,240 --> 01:19:08,040 Κοιτάξτε, κοίτα, ποντίκι! 1259 01:19:08,040 --> 01:19:09,760 Ειρήνη, ειρήνη. 1260 01:19:09,760 --> 01:19:12,040 Αυτό το κομμάτι φρυγανισμένο τυρί θα το κάνω. 1261 01:19:12,040 --> 01:19:13,720 Ξέρω αυτή τη φωνή. 1262 01:19:13,720 --> 01:19:15,520 Ω, καλά πτημένο, πουλί. 1263 01:19:15,520 --> 01:19:17,880 01:19:41,760 Είπα "ay" και "όχι", επίσης, δεν ήταν καλή θεότητα. 1273 01:19:41,760 --> 01:19:45,160 Αυτή η φωνή που θυμάμαι καλά. Δεν είναι ο βασιλιάς; 1274 01:19:45,160 --> 01:19:46,800 Αϊ, κάθε ίντσα ένας βασιλιάς. 1275 01:19:46,800 --> 01:19:50,720 Όταν κοιτάω, δείτε πώς θίγεται το θέμα. 1276 01:19:50,720 --> 01:19:53,760 01:20:26,040 Δώσε μου μια ουγγιά του civet, καλό φαρμακοποιό, 1288 01:20:26,040 --> 01:20:27,760 να γλυκάω τη φαντασία μου. 1289 01:20:27,760 --> 01:20:30,920 Υπάρχουν χρήματα για σένα. Επιτρέψτε μου να φιλήσω αυτό το χέρι! 1290 01:20:30,920 --> 01:20:34,040 Επιτρέψτε μου να σκουπώ πρώτα. Μυρίζει θνησιμότητα. 1291 01:20:34,040 --> 01:20:35,920 Εσύ με ξέρεις; 1292 01:20:37,920 --> 01:20:40,240 Θυμάμαι καλά τα μάτια σου. 1293 01:20:41,240 --> 01:20:43,640 Διαβάστε αυτήν την πρόκληση. 1294 01:20:43,640 --> 01:20:45,600 Σημειώστε, αλλά το στυλό του. 1295 01:20:46,600 --> 01:20:49,320 Ήταν όλα τα γράμματα σου ήλιες, Δεν μπορούσα να δω ένα. 1296 01:20:49,320 --> 01:20:51,240 Ανάγνωση. Τι? 1297 01:20:53,040 --> 01:20:55,040 Με την περίπτωση των ματιών ;! 1298 01:20:55,040 --> 01:20:58,160 01:21:45,760 Ήμασταν να κλάψουμε εδώ. 1313 01:21:47,760 --> 01:21:51,520 Ξέρεις την πρώτη φορά ότι μυρίζουμε τον αέρα ... 1314 01:21:51,520 --> 01:21:53,520 εμείς κραυγαλέαμε και κλάψαμε. 1315 01:21:55,280 --> 01:21:57,520 Θα σας κηρύξω, σημάδι. 1316 01:22:00,040 --> 01:22:02,760 Όταν γεννιόμαστε, κλαίνουμε ... 1317 01:22:03,760 --> 01:22:07,280 ... ότι ήρθαμε σε αυτό το σπουδαίο στάδιο των ανόητων. 1318 01:22:13,040 --> 01:22:15,040 Αυτό είναι ένα καλό μπλοκ. 1319 01:22:15,040 --> 01:22:16,760 Oy, oy. 1320 01:22:19,520 --> 01:22:23,760 Ήταν μια λεπτή στρατηγική να παγιώσουν ένα τσάντα αλόγου με τσόχα. 1321 01:22:23,760 --> 01:22:25,240 Shh. 1322 01:22:25,240 --> 01:22:30,560 Θα το θέσω ως απόδειξη και όταν εγώ έχουν κλέψει αυτούς τους γέροντες, 1323 01:22:30,560 --> 01:22:33,400 τότε σκοτώνει, σκοτώνει, σκοτώνει ... 1324 01:22:33,400 --> 01:22:36,280 Γεια σου, εκεί είναι! Βάλτε το χέρι πάνω του! 1325 01:22:36,280 --> 01:22:38,040 01:23:26,560 Πιάσε τους φίλους σου και να διεξάγετε τις εξουσίες σας. 1340 01:23:26,560 --> 01:23:29,280 Αυτός ο αξιόπιστος υπηρέτης θα περάσουν μεταξύ μας. 1341 01:23:30,720 --> 01:23:33,720 Εδώ και καιρό σας αρέσει να ακούτε εντολή κυρίας. 1342 01:23:37,200 --> 01:23:38,440 Φορέστε αυτό. 1343 01:23:38,440 --> 01:23:39,800 Ανταλλαγή ομιλίας. 1344 01:23:41,360 --> 01:23:43,160 Μειώστε το κεφάλι σας. 1345 01:23:48,680 --> 01:23:52,760 Αυτό το φιλί, αν το μιλήσει σκληρά, 1346 01:23:52,760 --> 01:23:55,760 θα τεντώσει τα πνεύματά σας μέχρι τον αέρα. 1347 01:23:57,520 --> 01:23:59,680 Συλλαμβάνω... 1348 01:24:02,240 --> 01:24:05,120 Και το ναύλο σου ... καλά. 1349 01:24:07,600 --> 01:24:10,760 Δικός σου, στις τάξεις του θανάτου. 1350 01:24:11,800 --> 01:24:15,320 Το πιο αγαπητό μου Gloucester. 1351 01:24:24,080 --> 01:24:25,560 Ω ... 1352 01:24:29,200 --> 01:24:33,720 Η διαφορά του ανθρώπου και του ανθρώπου. 1353 01:24:36,240 --> 01:24:39,440 01:25:18,840 01:26:14,320 Αλλά ποτέ δεν έχετε βρει 1380 01:26:14,320 --> 01:26:18,080 ο δρόμος του αδελφού μου προς τους φρουρούς θέση? 1381 01:26:18,080 --> 01:26:20,200 Αυτή η σκέψη σας καταχραστεί. 1382 01:26:20,200 --> 01:26:22,720 Όχι, με τιμή μου, κυρία. 1383 01:26:26,080 --> 01:26:28,080 Ποτέ δεν θα την υπομείνω. 1384 01:26:28,080 --> 01:26:30,360 Αγαπητέ, κύριε, 1385 01:26:30,360 --> 01:26:32,400 να μην είναι εξοικειωμένοι με αυτήν. 1386 01:26:33,800 --> 01:26:35,400 Δεν φοβάσαι. 1387 01:26:37,080 --> 01:26:39,120 Αυτή και ο δούκας, ο σύζυγός της. 1388 01:26:39,120 --> 01:26:41,520 Η πολύ αγάπη αδελφή μας, καλά βυθισμένη. 1389 01:26:41,520 --> 01:26:43,880 Κύριε, αυτό άκουσα. 1390 01:26:43,880 --> 01:26:45,920 Ο βασιλιάς έρχεται στην κόρη του, 1391 01:26:45,920 --> 01:26:48,320 με άλλους που η αυστηρότητα του κράτους μας αναγκάστηκε να φωνάξει. 1392 01:26:48,320 --> 01:26:51,800 Αυτό μας αγγίζει, καθώς η Γαλλία εισβάλλει 01:26:58,000 για αυτές τις εγχώριες και ιδιαίτερα τα μπισκότα 1396 01:26:58,000 --> 01:26:59,600 δεν είναι το θέμα εδώ. 1397 01:26:59,600 --> 01:27:02,040 Ας το προσδιορίσουμε στη συνέχεια στη διαδικασία μας. 1398 01:27:04,000 --> 01:27:06,120 Αδελφή, θα πάμε μαζί μας; Οχι. 1399 01:27:09,400 --> 01:27:12,000 "Είναι πιο βολικό. Προσευχήσου, πάρε μαζί μας. 1400 01:27:16,440 --> 01:27:19,960 Ξέρω το αίνιγμα. 1401 01:27:22,200 --> 01:27:23,800 Θα πάω. 1402 01:27:27,560 --> 01:27:32,480 Ω, καλός Κεντ, πώς μπορώ να ζήσω και να εργάζονται για να ταιριάζουν με την καλοσύνη σας; 1403 01:27:32,480 --> 01:27:36,080 Η ζωή μου θα είναι πολύ μικρή και κάθε μέτρο αποτυγχάνει. 1404 01:27:36,080 --> 01:27:38,680 01:28:59,320 σε έναν τροχό φωτιάς ότι τα δικά μου δάκρυα 1420 01:28:59,320 --> 01:29:01,600 να καεί σαν λειωμένο μόλυβδο. 1421 01:29:05,800 --> 01:29:07,200 Κύριε, με ξέρετε; 1422 01:29:12,480 --> 01:29:15,000 Είστε πνεύμα, ξέρω. 1423 01:29:17,520 --> 01:29:19,200 Πού πεθάνεις; 1424 01:29:22,160 --> 01:29:24,000 Ακόμα και πολύ μακριά. 1425 01:29:24,000 --> 01:29:28,160 Είναι ελάχιστα ξύπνιος. Αφήστε τον για λίγο. 1426 01:29:29,560 --> 01:29:31,040 Πού βρισκόμουν; Πού είμαι; 1427 01:29:36,520 --> 01:29:37,760 Καλή φως της ημέρας; 1428 01:29:39,320 --> 01:29:41,840 Είμαι πολύ κακοποιημένος. 1429 01:29:43,640 --> 01:29:46,760 Θα έπρεπε να πεθάνω και με λύπη για να δείτε άλλο έτσι. 1430 01:29:49,240 --> 01:29:50,520 Δεν ξέρω τι να πω. 1431 01:29:55,880 --> 01:29:58,440 δεν θα ορκίζω ότι είναι τα χέρια μου. 1432 01:29:58,440 --> 01:30:02,480 01:30:58,560 δεν θυμάται αυτά τα ρούχα. 1445 01:30:58,560 --> 01:31:00,800 Ούτε γνωρίζω πού βρισκόμουν την προηγούμενη νύχτα. 1446 01:31:03,760 --> 01:31:05,120 Μην γελάς με μένα. 1447 01:31:06,960 --> 01:31:09,600 Γιατί, όπως είμαι άνθρωπος ... 1448 01:31:11,320 --> 01:31:13,760 .. Νομίζω ότι αυτή η κυρία να είσαι παιδί μου ... 1449 01:31:17,840 --> 01:31:19,240 ..Cordelia. 1450 01:31:20,880 --> 01:31:23,800 Και έτσι είμαι ... είμαι. 1451 01:31:23,800 --> 01:31:26,600 Τα δάκρυα σας είναι βρεγμένα; 1452 01:31:26,600 --> 01:31:30,040 Προσεύχομαι, δεν κλαίνε. 1453 01:31:32,480 --> 01:31:35,160 Αν έχετε δηλητήριο για μένα, Θα το πίνω. 1454 01:31:35,160 --> 01:31:38,560 Ξέρω ότι δεν μ 'αγαπάς, για τις αδελφές σου 1455 01:31:38,560 --> 01:31:41,080 έχουν, όπως θυμάμαι, με έκανε λάθος. 1456 01:31:41,080 --> 01:31:43,160 Έχετε κάποια αιτία, δεν έχουν. 1457 01:31:43,160 --> 01:31:45,240 01:33:52,080 Αν ποτέ επιστρέψω ξανά σε σας, Θα σας φέρει άνεση. 1475 01:33:54,520 --> 01:33:56,320 Η χάρη πάει μαζί σου, κύριε. 1476 01:33:56,320 --> 01:33:59,120 JETS FLY, ΚΙΝΗΤΗΡΕΣ ΕΚΡΗΚΟΥΝ 1477 01:34:00,280 --> 01:34:03,440 ΣΚΟΥΞΙΜΟ 1478 01:34:07,440 --> 01:34:09,640 Θα ψάξουμε σε όλους αυτούς τους τομείς. 1479 01:34:09,640 --> 01:34:12,520 Αφού μπορέσουμε να αναπτύξουμε αν θέλετε 1480 01:34:12,520 --> 01:34:14,720 τα στρατεύματά μας δίπλα στο κάστρο ... 1481 01:34:14,720 --> 01:34:18,000 Η JET FLIES ΠΕΡΙΣΣΟΤΕΡΑ 1482 01:34:27,280 --> 01:34:31,600 ΣΤΡΑΤΙΩΤΕΣ ΣΚΑΛΑ 1483 01:34:40,600 --> 01:34:45,520 Μακριά, γέρος, δώσε μου το χέρι, μακριά! 1484 01:34:45,520 --> 01:34:48,840 Ο βασιλιάς Ληρ έχασε, αυτός και ο δικός του κόρη. Δώσε μου το χέρι σου. 1485 01:34:48,840 --> 01:34:50,680 Ελα. 1486 01:34:50,680 --> 01:34:55,240 Κανένας άλλος, κύριε, 01:36:10,400 και να ζητήσω από εσάς τη συγχώρεση. 1500 01:36:12,760 --> 01:36:14,080 Και έτσι θα ζήσουμε, 1501 01:36:14,080 --> 01:36:17,360 και να προσεύχεστε, να τραγουδήσετε και να πείτε παλιές ιστορίες και γέλια 1502 01:36:17,360 --> 01:36:19,560 σε επιχρυσωμένες πεταλούδες. 1503 01:36:19,560 --> 01:36:21,480 Και ακούτε φτωχούς απατεώνες 1504 01:36:21,480 --> 01:36:25,040 μιλάμε για δικαστικά νέα και θα μιλήσουμε μαζί τους, επίσης, 1505 01:36:25,040 --> 01:36:28,520 ο οποίος χάνει και κερδίζει, ποιος είναι μέσα, ποιος είναι έξω. 1506 01:36:32,480 --> 01:36:35,040 Και πάρτε επάνω μας το μυστήριο των πραγμάτων... 1507 01:36:36,120 --> 01:36:38,680 ..για να είμαστε οι κατάσκοποι του Θεού. 1508 01:36:40,640 --> 01:36:43,560 Και θα φθαρούμε σε μια περιφραγμένη φυλακή 1509 01:36:43,560 --> 01:36:48,120 πακέτα και αιρέσεις μεγάλων 01:38:16,880 Δεν μπορώ να κάνω ένα καλάθι ούτε τρώτε αποξηραμένη βρώμη. 1525 01:38:16,880 --> 01:38:19,120 Εάν είναι έργο του ανθρώπου, θα το κάνω. 1526 01:38:26,920 --> 01:38:29,520 Κύριε, έδειξα σήμερα το γενναίο σου στέλεχος, 1527 01:38:29,520 --> 01:38:30,880 και η τύχη σας οδήγησε καλά. 1528 01:38:30,880 --> 01:38:34,400 Έχετε τους αιχμαλώτους που ήταν τα αντίθετα της σύγκρουσης αυτής της ημέρας. 1529 01:38:34,400 --> 01:38:37,400 Τους ζητώ από εσάς έτσι ώστε να βρούμε τα πλεονεκτήματά τους 1530 01:38:37,400 --> 01:38:39,480 και η ασφάλεια μας μπορεί εξίσου καθορίσει. 1531 01:38:39,480 --> 01:38:42,680 Κύριε, σκέφτηκα είναι κατάλληλο να στείλει το παλιό 1532 01:38:42,680 --> 01:38:44,920 και άθλια βασιλιά σε κάποια διατήρηση. 1533 01:38:44,920 --> 01:38:47,560 01:39:21,000 Σύμφωνα με τα δικαιώματά μου, από μένα, αγωνίζεται το καλύτερο. 1545 01:39:21,000 --> 01:39:23,520 Αυτά ήταν τα περισσότερα αν θα έπρεπε να σε σύζυγο. 1546 01:39:23,520 --> 01:39:26,400 Οι Jesters κάνουν συχνά προφήτες. ¶ ¶ ¶Hey. 1547 01:39:26,400 --> 01:39:29,360 Το μάτι που σου είπε έτσι κοίταξε αλλά asquint. 1548 01:39:29,360 --> 01:39:33,000 Κυρία, δεν είμαι καλά, αλλιώς πρέπει να απαντήσω 1549 01:39:33,000 --> 01:39:35,320 από ένα γεμάτο στομάχι. 1550 01:39:39,840 --> 01:39:47,040 Γενικά, πάρτε τους στρατιώτες μου, φυλακισμένοι, κληρονομιά. 1551 01:39:47,040 --> 01:39:50,880 Απομακρύνετε τους, από μένα, αυτοί οι τοίχοι είναι δικό σου. 1552 01:39:52,000 --> 01:39:55,880 Μαρτίστε τον κόσμο που σας δημιουργώ 01:40:24,080 κακό σαν ψέμα. 1563 01:40:24,080 --> 01:40:26,840 Αυτός που τολμά να πλησιάσει, 1564 01:40:26,840 --> 01:40:29,480 σε αυτόν, σε εσένα, που δεν, 1565 01:40:29,480 --> 01:40:32,160 Θα το διατηρήσω την αλήθεια και την τιμή μου σταθερά. 1566 01:40:32,160 --> 01:40:33,920 Ας ακούσουμε την πρόκληση. 1567 01:40:33,920 --> 01:40:35,680 REGAN MOANS 1568 01:40:35,680 --> 01:40:37,240 Η ασθένειά μου μεγαλώνει πάνω μου. 1569 01:40:38,520 --> 01:40:40,400 Δεν είναι καλά, τη μεταφέρω στο δωμάτιό μου. 1570 01:40:52,760 --> 01:40:56,480 Αν κάποιος έχει ποιότητα ή βαθμό στους καταλόγους του στρατού 1571 01:40:56,480 --> 01:40:59,400 θα διατηρήσει τον Edmund, υποτιθέμενο κόμη του Gloucester, 1572 01:40:59,400 --> 01:41:04,960 ότι είναι ένας πολλαπλός προδότης, ας εμφανιστεί! 1573 01:41:29,080 --> 01:41:30,440 Τι λέτε; 1574 01:41:31,640 --> 01:41:32,920 01:44:19,960 Αλλά τι είσαι; 1592 01:44:19,960 --> 01:44:22,680 Δεν είμαι λιγότερο στο αίμα από ό, τι είσαι, ο Έντμουντ. 1593 01:44:23,840 --> 01:44:24,960 Το όνομά μου είναι ο Edgar ... 1594 01:44:26,280 --> 01:44:28,240 .. και ο γιος του πατέρα σου. 1595 01:44:28,240 --> 01:44:30,040 Ο τροχός είναι πλήρης κύκλος. 1596 01:44:30,040 --> 01:44:31,840 Είμαι εδώ. 1597 01:44:36,360 --> 01:44:38,320 Ω, η καρδιά μου θα σκάσει. 1598 01:44:38,320 --> 01:44:40,320 Βοήθεια βοήθεια! 1599 01:44:42,200 --> 01:44:44,040 Λοιπόν, μιλήστε. 1600 01:44:44,040 --> 01:44:45,080 Αυτό το μαχαίρι ... 1601 01:44:46,400 --> 01:44:49,120 Αυτό το μαχαίρι ήρθε γερό από την καρδιά του ... 1602 01:44:49,120 --> 01:44:52,240 Λοιπόν, ποιος άνθρωπος; Μιλώ! Κυρία σας, κύριε. 1603 01:44:53,360 --> 01:44:54,680 Κυρία σας. 1604 01:44:54,680 --> 01:44:56,520 Και η αδελφή της από αυτήν είναι δηλητηριασμένη. 1605 01:44:57,720 --> 01:44:59,280 Το ομολογεί. 1606 01:44:59,280 --> 01:45:02,400 01:46:30,560 Είχα τις γλώσσες και τα μάτια σου, Θα τα χρησιμοποιούσα έτσι 1624 01:46:30,560 --> 01:46:32,720 ότι ο θησαυρός του ουρανού πρέπει να σπάσει. 1625 01:46:50,960 --> 01:46:53,760 Έχει πάει για πάντα. 1626 01:47:21,880 --> 01:47:25,640 Ξέρω όταν κάποιος είναι νεκρός και όταν ζούμε. 1627 01:47:25,640 --> 01:47:28,920 Είναι νεκρή ως γη. 1628 01:47:31,440 --> 01:47:35,680 Αυτό το φτερό ανακάμπτει, ζει. 1629 01:47:40,800 --> 01:47:46,240 Εάν είναι έτσι, είναι μια ευκαιρία που εξαργυρώνει όλες τις θλίψεις 1630 01:47:46,240 --> 01:47:48,720 που έχω αισθανθεί. 1631 01:47:48,720 --> 01:47:55,440 Ω, κύριό μου. Πρίθε, μακριά. «Αυτός ο ευγενής Κεντ, ο φίλος σου. 1632 01:47:55,440 --> 01:48:00,360 Μία πανούκλα πάνω μας, δολοφόνοι, προδότες όλοι. 1633 01:48:02,600 --> 01:48:06,160 Ίσως την έσωσα, 01:49:22,960 Το ίδιο, ο υπηρέτης σας Κεντ. 1649 01:49:22,960 --> 01:49:25,680 Πού είναι ο υπηρέτης σου, ο Κάιος; 1650 01:49:27,280 --> 01:49:31,160 Είναι καλός άνθρωπος, θα σας το πω. Θα χτυπήσει και γρήγορα. 1651 01:49:31,160 --> 01:49:36,040 Είναι νεκρός και σάπιος. Οχι, ο καλός μου άρχοντας, είμαι ο άνθρωπος ... 1652 01:49:36,040 --> 01:49:39,040 Θα το δω αυτό. ..ότι από την πρώτη σας διαφορά 1653 01:49:39,040 --> 01:49:41,440 και αποσύνθεση έχουν ακολουθήσει τα θλιβερά σου βήματα. 1654 01:49:41,440 --> 01:49:43,520 Είστε ευπρόσδεκτοι εδώ. 1655 01:49:43,520 --> 01:49:46,920 Δεν ξέρει τι λέει και μάταια είναι αυτό που μας παρουσιάζουμε σε αυτόν. 1656 01:49:46,920 --> 01:49:49,480 01:51:01,400 Σας ευχαριστώ, κύριε. 1672 01:51:04,880 --> 01:51:06,760 Δες αυτό? 1673 01:51:06,760 --> 01:51:10,640 Κοίτα ... της, με τα χείλη της. 1674 01:51:10,640 --> 01:51:12,520 Κοίτα εκεί, κοιτάξτε εκεί. 1675 01:51:15,280 --> 01:51:16,320 Λάθη. 1676 01:51:17,800 --> 01:51:18,840 Θεέ μου? 1677 01:51:20,720 --> 01:51:22,080 Θεέ μου... 1678 01:51:22,080 --> 01:51:25,640 Ω. Σπάστε, καρδιά. Πρόσεξα, σπάστε. 1679 01:51:26,800 --> 01:51:29,280 Κοίτα, κύριε. 1680 01:51:29,280 --> 01:51:32,360 Το Vex δεν είναι το φάντασμα του. Αφήστε τον να περάσει. 1681 01:51:32,360 --> 01:51:35,280 Τον μισεί που θα συνέβαινε το ράφι αυτού του σκληρού κόσμου 1682 01:51:35,280 --> 01:51:37,400 Τον τεντώστε περισσότερο. 1683 01:51:49,320 --> 01:51:50,960 Πήγε πράγματι. 1684 01:52:00,520 --> 01:52:04,440 Το θαύμα είναι έχει υπομείνει τόσο πολύ. 1685 01:52:06,520 --> 01:52:09,360 Αυτός, αλλά σφετεριστεί τη ζωή του. 1686 01:52:27,440 --> 01:52:31,880 Φίλοι της ψυχής μου,

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.