Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:30,268 --> 00:00:34,068
A BONECA DO AMOR
2
00:02:52,000 --> 00:02:58,969
Querido Sol, resplande�a
para que n�o me resfrie.
3
00:04:04,912 --> 00:04:13,877
O Bar�o de Chanterelle, desejando
que n�o se extinga sua estirpe,
4
00:04:14,781 --> 00:04:25,489
convoca todas as jovens da
regi�o na pra�a do Mercado,
5
00:04:26,673 --> 00:04:30,332
para o seu sobrinho,
e herdeiro universal,
6
00:04:30,603 --> 00:04:34,662
escolher uma delas para
se tornar sua mulher.
7
00:05:17,115 --> 00:05:20,400
Seu sobrinho, Lancelot!
8
00:05:48,082 --> 00:05:52,765
O que voc� quer
do meu menino?
9
00:05:55,425 --> 00:05:58,811
Lancelot, voc� precisa se casar!
10
00:06:16,685 --> 00:06:19,922
Por que n�o se casam voc�s?
11
00:06:31,466 --> 00:06:36,000
Afaste os maus pensamentos!
12
00:07:01,897 --> 00:07:06,807
Nossa irm�zinha se casar�.
13
00:07:26,755 --> 00:07:31,216
H� quarenta jovens
em frente a porta!
14
00:10:01,396 --> 00:10:04,783
Onde fica o mosteiro?
15
00:10:28,283 --> 00:10:32,715
Queridos irm�os, o dinheiro
e a comida est�o escassos.
16
00:10:32,998 --> 00:10:37,383
Logo n�o teremos
nada para comer!
17
00:11:16,271 --> 00:11:20,584
Por que interrompe
nosso m�sero almo�o?
18
00:11:24,275 --> 00:11:28,888
Quarenta mulheres est�o
me perseguindo!
19
00:11:30,891 --> 00:11:34,114
N�o exagere, meu filho!
20
00:12:02,150 --> 00:12:10,558
Se me salvarem destas jovens, estou
disposto a compartilhar vossa fome!
21
00:13:36,353 --> 00:13:42,323
Alegre-se, filho. Damos
pouco, por�m, de cora��o.
22
00:13:59,868 --> 00:14:02,775
Alguns dias depois.
23
00:14:07,804 --> 00:14:13,262
Deveriam ficar preocupados comigo!
24
00:14:22,977 --> 00:14:31,069
Venerado Padre, permita-nos
preocuparmos convosco?
25
00:14:42,752 --> 00:14:49,222
Querido sobrinho Lancelot: Volte. Est�s
perdoado. Receber�s 300.000 francos
26
00:14:49,222 --> 00:14:55,831
de dote se decidir se casar.
Bar�o de Chanterelle
27
00:15:10,429 --> 00:15:12,991
300.000 francos!
28
00:15:14,686 --> 00:15:19,061
Quantos pernis poder�amos
comer com essa soma?!
29
00:16:03,597 --> 00:16:06,719
Eu n�o me caso com
nenhuma mulher!
30
00:16:18,095 --> 00:16:25,380
Voc� n�o precisa se casar com uma
mulher; mas pode com uma boneca!
31
00:16:31,508 --> 00:16:34,685
Nos arquivos do mosteiro.
32
00:16:47,870 --> 00:16:52,557
O construtor de bonecas
mais famoso do mundo.
33
00:16:55,556 --> 00:17:00,152
Oferta especial para solteir�es,
vi�vos e mis�ginos.
34
00:17:00,374 --> 00:17:04,276
Obtive sucesso na constru��o
de bonecas antropom�rficas,
35
00:17:04,488 --> 00:17:07,794
gra�as a um mecanismo
inventado por mim.
36
00:17:07,794 --> 00:17:11,886
Apertando diferentes bot�es, elas
podem caminhar, dan�ar e cantar.
37
00:17:17,451 --> 00:17:25,004
Compre uma boneca, finja se
casar com ela e nos d� o dote!
38
00:18:04,036 --> 00:18:07,024
Espero n�o me equivocar!
39
00:18:08,962 --> 00:18:14,737
Hilarius construiu uma
boneca a imagem de sua filha.
40
00:18:40,914 --> 00:18:43,532
Sorria, Ossi!
41
00:19:06,979 --> 00:19:13,352
Quem te permitiu fazer
c�cegas em minha filha?
42
00:19:22,989 --> 00:19:30,406
O que eu deveria fazer? Dar-lhe
bofetadas? Receberia outras!
43
00:19:47,390 --> 00:19:50,681
M�e, nossa segunda
Ossi est� pronta!
44
00:20:05,219 --> 00:20:09,913
Hilarius, voc� � um mestre!
45
00:20:12,962 --> 00:20:17,916
N�o � de se estranhar, ainda
mais com um aprendiz como eu!
46
00:20:21,718 --> 00:20:26,503
Deveria inventar algo novo.
47
00:21:28,297 --> 00:21:31,698
Entre, meu jovem!
48
00:22:28,022 --> 00:22:33,333
Que sorte ele tem por
ainda ter um cliente!
49
00:22:51,994 --> 00:22:55,510
Bonequinha, voc� �
a luz dos meus olhos!
50
00:24:13,067 --> 00:24:16,767
Ai de mim!
51
00:24:22,012 --> 00:24:25,578
Adeus mundo cruel!
52
00:24:38,985 --> 00:24:43,941
Voc� arruma o bra�o, enquanto
eu finjo ser a boneca!
53
00:25:08,419 --> 00:25:11,562
Oh, que indec�ncia!
54
00:25:56,671 --> 00:26:01,737
Quero uma boneca
respeit�vel e com car�ter.
55
00:26:05,897 --> 00:26:10,955
Tenho outra que acabo de
terminar, muito respeit�vel!
56
00:26:23,032 --> 00:26:26,104
Leve a boneca para a loja!
57
00:26:55,991 --> 00:27:02,975
E ent�o bonequinha, o que
voc� diz para a mam�e?
58
00:27:08,000 --> 00:27:10,896
Mal educada como a Ossi.
59
00:27:30,619 --> 00:27:34,055
Assim ningu�m
fica com inveja.
60
00:27:44,218 --> 00:27:49,302
Meu prato preferido �
pudim de chocolate!
61
00:28:01,252 --> 00:28:05,502
Quando ele come�a a falar...
62
00:28:29,089 --> 00:28:31,900
O que voc� est� olhando?
63
00:29:20,530 --> 00:29:22,494
Dan�ar.
64
00:29:41,838 --> 00:29:47,204
Aos poucos, voc� vai se
acostumando com os mecanismos.
65
00:29:58,906 --> 00:30:03,488
Essa sim tem car�ter!
66
00:30:09,591 --> 00:30:11,263
Cumprimentar.
67
00:30:24,664 --> 00:30:27,744
Mulheres!
68
00:30:41,741 --> 00:30:47,310
Tinha que ser voc� para querer
beber minhas tintas caras!
69
00:31:02,808 --> 00:31:05,786
Cuidado, ela acabou
de ser envernizada!
70
00:31:15,079 --> 00:31:21,974
Excelente, comprarei esta
boneca e a levarei j�!
71
00:31:29,558 --> 00:31:32,609
Deve haver algum
parafuso frouxo!
72
00:31:40,218 --> 00:31:44,647
Gostaria de um traje de noiva!
73
00:31:51,647 --> 00:31:55,185
Querido sobrinho Lancelot: Volte. Est�s
perdoado. Receber� 300.000 francos
74
00:31:55,185 --> 00:31:59,994
de dote se decidir se casar.
Bar�o de Chanterelle
75
00:32:04,867 --> 00:32:13,188
Quero enganar o meu tio
me casando com esta boneca!
76
00:32:25,052 --> 00:32:30,475
N�o se esque�a de lubrific�-la
duas vezes por semana!
77
00:32:39,585 --> 00:32:41,542
MANUAL DE INSTRU��ES
78
00:32:54,674 --> 00:32:57,785
A deixo em seus cuidados.
Cuide bem dela.
79
00:33:08,760 --> 00:33:11,103
Que coisas meus pobres
olhos precisam ver!
80
00:34:51,798 --> 00:34:55,721
Toda a dor, por ter perdido
seu sobrinho, fez com que
81
00:34:55,721 --> 00:34:59,930
o Bar�o de Chanterelle
se aproximasse da morte.
82
00:36:08,588 --> 00:36:11,202
Voc� prometeu dar
o vaso para quem?
83
00:36:14,795 --> 00:36:18,358
Voc�s devem dividir os bens.
84
00:36:25,637 --> 00:36:31,144
Isto � o que acontece quando
n�o se deixa um testamento!
85
00:37:06,434 --> 00:37:11,857
O seu sobrinho Lancelot est�
aqui, com uma senhorita!
86
00:38:03,708 --> 00:38:10,928
Ela � de uma antiga e nobre
fam�lia. Gente muito correta.
87
00:38:16,843 --> 00:38:20,759
Vistam-se para o casamento!
88
00:38:41,875 --> 00:38:48,563
Estamos alegres por voc�
estar bem novamente!
89
00:39:21,091 --> 00:39:25,648
Sabe se trocar sozinha?
90
00:39:43,426 --> 00:39:48,224
Deve ter um mecanismo
bastante complicado.
91
00:40:21,829 --> 00:40:27,779
De onde saiu esta boneca?
92
00:40:32,008 --> 00:40:37,640
Mestre, ou�a a confiss�o
de um homem acabado.
93
00:40:44,567 --> 00:40:48,010
Estas coisas me deixam
de cabelos em p�.
94
00:41:05,284 --> 00:41:08,049
Deus do c�u!
95
00:43:33,010 --> 00:43:39,125
N�o aguento esta humilha��o,
Vou me jogar desta janela!
96
00:44:02,010 --> 00:44:05,810
Que vida infame!
97
00:44:11,876 --> 00:44:15,718
Casamento no Castelo Chanterelle.
98
00:44:30,536 --> 00:44:34,905
Minha noiva est� sem apetite.
99
00:44:51,147 --> 00:44:53,991
A noiva n�o est�
muito animada!
100
00:44:56,615 --> 00:44:59,815
Ela n�o esta se sentindo
muito bem.
101
00:45:56,809 --> 00:46:01,943
Hip�lito quer entregar o dote.
102
00:46:12,007 --> 00:46:17,926
Quando alguma coisa d� errado,
n�o se pode culpar ningu�m.
103
00:47:13,392 --> 00:47:17,504
Uma dan�a em homenagem a noiva!
104
00:48:06,122 --> 00:48:10,215
Sua noiva animou-se!
105
00:48:12,000 --> 00:48:16,987
Ent�o terei que dar
corta nela novamente.
106
00:48:54,537 --> 00:48:56,426
Acho que dei muita corda!
107
00:48:57,602 --> 00:49:00,692
Os convidados voltam
para suas casas.
108
00:49:15,634 --> 00:49:20,947
Adeus, Sra. Esposa do Presidente,
Ministro, Secret�rio do Estado...
109
00:49:23,656 --> 00:49:30,310
Boa Noite, Sra. Esposa do Presidente,
Ministro, Secret�rio do Estado...
110
00:49:38,941 --> 00:49:43,378
Durma bem,
Kreuzwendedich!
111
00:50:01,919 --> 00:50:07,205
Precisa de mais
algum conselho?
112
00:50:10,249 --> 00:50:14,313
Obrigado, eu tenho o
manual de instru��es.
113
00:50:40,928 --> 00:50:45,589
Hilarius se tornou um son�mbulo
em virtude do seu desespero.
114
00:51:38,910 --> 00:51:41,547
� apenas uma boneca!
115
00:51:48,800 --> 00:51:53,378
Est� bem, voc� pode
deix�-la no s�t�o.
116
00:52:39,150 --> 00:52:43,014
Queridos irm�os, virem-se!
117
00:53:18,249 --> 00:53:23,908
E agora, meu filho, deixe
que o libere deste peso!
118
00:55:03,955 --> 00:55:08,909
Leve-a para o s�t�o!
119
00:56:06,035 --> 00:56:09,549
Oh, que boa id�ia
tiveram os irm�os!
120
00:56:10,416 --> 00:56:13,120
Sim, os irm�os s�o
realmente muito am�veis!
121
00:56:40,267 --> 00:56:44,806
Se o chamar, ele cai!
122
00:56:48,268 --> 00:56:52,639
N�o, � um pai de fam�lia.
Devo deix�-lo viver!
123
00:57:06,077 --> 00:57:09,580
Que pena que voc� seja
apenas uma boneca!
124
00:58:51,628 --> 00:58:53,983
Querida Ossi!
125
00:58:56,531 --> 00:58:58,625
Lancelot est� sonhando.
126
00:59:21,488 --> 00:59:27,183
N�o acredito que voc� seja
uma mo�a de verdade!
127
01:00:02,248 --> 01:00:05,043
Um rato!
128
01:00:10,667 --> 01:00:16,133
Voc� tem medo de rato?
Ent�o voc� realmente � uma mo�a!
129
01:01:23,957 --> 01:01:28,034
Leve-me at� o mosteiro.
130
01:01:37,020 --> 01:01:40,456
Estamos muito cansados,
n�o podemos ir.
131
01:03:00,517 --> 01:03:03,112
Menos mal, os encontrei.
132
01:03:14,146 --> 01:03:21,726
Ossi, filha de Hilarius, o construtor
de bonecas, e Lancelot, sobrinho
133
01:03:21,950 --> 01:03:26,897
do bar�o de Chanterelle, casaram-se
no Castelo de Chanterelle.
134
01:03:26,897 --> 01:03:29,979
O Oficial do Registro Civil.
135
01:03:49,546 --> 01:03:52,040
Agora eu n�o tenho
com que me preocupar!
136
01:03:54,665 --> 01:03:58,458
FIM
137
01:04:00,400 --> 01:04:03,861
Revis�o / Sincronia: Distanasia
138
01:04:04,833 --> 01:04:08,852
Making Off
139
01:04:10,291 --> 01:04:13,687
www.makingoff.org
11011
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.