All language subtitles for The Good Lord Bird - 01x06.fr
Afrikaans
Akan
Albanian
Amharic
Arabic
Armenian
Azerbaijani
Basque
Belarusian
Bemba
Bengali
Bihari
Bosnian
Breton
Bulgarian
Cambodian
Catalan
Cebuano
Cherokee
Chichewa
Chinese (Simplified)
Chinese (Traditional)
Corsican
Croatian
Czech
Danish
English
Esperanto
Estonian
Ewe
Faroese
Filipino
Finnish
French
Frisian
Ga
Galician
Georgian
German
Greek
Guarani
Gujarati
Haitian Creole
Hausa
Hawaiian
Hebrew
Hindi
Hmong
Hungarian
Icelandic
Igbo
Indonesian
Interlingua
Irish
Italian
Japanese
Javanese
Kannada
Kazakh
Kinyarwanda
Kirundi
Kongo
Korean
Krio (Sierra Leone)
Kurdish
Kurdish (SoranĂź)
Kyrgyz
Laothian
Latin
Latvian
Lingala
Lithuanian
Lozi
Luganda
Luo
Luxembourgish
Macedonian
Malagasy
Malay
Malayalam
Maltese
Maori
Marathi
Mauritian Creole
Moldavian
Mongolian
Myanmar (Burmese)
Montenegrin
Nepali
Nigerian Pidgin
Northern Sotho
Norwegian
Norwegian (Nynorsk)
Occitan
Oriya
Oromo
Pashto
Persian
Polish
Portuguese (Brazil)
Portuguese (Portugal)
Punjabi
Quechua
Romanian
Romansh
Runyakitara
Russian
Samoan
Scots Gaelic
Serbian
Serbo-Croatian
Sesotho
Setswana
Seychellois Creole
Shona
Sindhi
Sinhalese
Slovak
Slovenian
Somali
Spanish
Spanish (Latin American)
Sundanese
Swahili
Swedish
Tajik
Tamil
Tatar
Telugu
Thai
Tigrinya
Tonga
Tshiluba
Tumbuka
Turkish
Turkmen
Twi
Uighur
Ukrainian
Urdu
Uzbek
Vietnamese
Welsh
Wolof
Xhosa
Yiddish
Yoruba
Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:01,410 --> 00:00:03,830
"Jésus est en marche".
Tu t'en souviendras ?
2
00:00:03,870 --> 00:00:05,686
Le mot de passe.
3
00:00:05,710 --> 00:00:07,340
Jésus est en marche.
ArrĂȘtez le chariot !
4
00:00:07,380 --> 00:00:11,396
Je t'aime, Annie Brown,
et je ne te reverrai plus jamais.
5
00:00:11,420 --> 00:00:13,356
Oignon !
6
00:00:28,520 --> 00:00:30,222
Je n'ai pas peur de mourir.
7
00:00:31,070 --> 00:00:33,891
Pourquoi tu dis ça maintenant ?
Tu veux nous porter malheur ?
8
00:00:33,915 --> 00:00:35,235
Aucun de nous ne mourra.
9
00:00:35,275 --> 00:00:37,315
Et si quelqu'un d'autre meurt ?
10
00:00:37,393 --> 00:00:40,377
Et si quelqu'un meurt ?
Jésus a dit que...
11
00:00:40,418 --> 00:00:42,056
Les blancs ont toujours utilisé
12
00:00:42,080 --> 00:00:45,170
les paroles de Jésus
pour rendre les noirs dociles
13
00:00:45,194 --> 00:00:48,106
alors qu'ils violaient, pillaient
et tuaient tout ce qu'ils voyaient,
14
00:00:48,130 --> 00:00:50,369
et ce depuis que le grand homme
a fini Son sermon
15
00:00:50,393 --> 00:00:52,130
et est redescendu de la montagne.
16
00:00:52,170 --> 00:00:54,400
Maintenant, Emperor et moi...
17
00:00:54,425 --> 00:00:57,725
et tous ces hommes savons
pourquoi nous sommes ici.
18
00:00:58,113 --> 00:00:59,533
Pourquoi ĂȘtes-vous ici ?
19
00:00:59,573 --> 00:01:00,863
Mes ancĂȘtres ont sĂ»rement
20
00:01:00,913 --> 00:01:03,969
combattu aux cÎtés de Napoléon
Ă Waterloo et Jim Bowie Ă l'Alamo,
21
00:01:03,993 --> 00:01:07,139
donc je suis presque sûr
que c'est dans mes gĂšnes.
22
00:01:07,163 --> 00:01:09,213
Je ne parle pas Ă toi.
23
00:01:09,253 --> 00:01:11,939
Je parle Ă Jason et aux autres Brown.
24
00:01:11,963 --> 00:01:14,324
Vous faites juste
ce que votre papa demande ?
25
00:01:15,434 --> 00:01:19,354
Vous savez ce que PĂšre
nous offrait à Noël ?
26
00:01:20,723 --> 00:01:21,763
Des esclaves.
27
00:01:21,803 --> 00:01:24,013
- 17 au total.
- Tu as dit quoi ?
28
00:01:24,543 --> 00:01:25,853
Vous aviez des esclaves
comme cadeau de Noël ?
29
00:01:25,893 --> 00:01:28,233
Oui, j'en ai eu trois
pour mon anniversaire.
30
00:01:28,257 --> 00:01:30,115
Vous vous foutez de nous.
31
00:01:31,450 --> 00:01:32,903
Tous nos esclaves étaient blancs.
32
00:01:32,943 --> 00:01:35,749
Et papa donnait deux choix
aux Missouriens
33
00:01:35,773 --> 00:01:37,613
aprÚs qu'on ait libéré
leurs esclaves.
34
00:01:38,733 --> 00:01:40,584
"Faites demi-tour
et rentrez chez vous ou...
35
00:01:41,533 --> 00:01:42,863
devenez nos esclaves".
36
00:01:42,913 --> 00:01:44,179
"DĂšs qu'une personne
37
00:01:44,203 --> 00:01:46,259
me dit qu'elle est pour l'esclavage,
38
00:01:46,283 --> 00:01:48,389
je pense qu'elle devrait essayer".
39
00:01:48,413 --> 00:01:51,809
"Je vous invite par la présente,
vous et vos enfants
40
00:01:51,833 --> 00:01:53,149
Ă ĂȘtre nos esclaves".
41
00:01:53,173 --> 00:01:55,359
Vous aviez vraiment
des esclaves blancs ?
42
00:01:55,383 --> 00:01:57,883
Personne n'a jamais vraiment accepté.
43
00:01:58,727 --> 00:02:00,923
Quand les hommes refusaient
d'ĂȘtre nos esclaves,
44
00:02:01,313 --> 00:02:02,843
papa faisait marcher ces andouilles
45
00:02:02,883 --> 00:02:04,343
jusqu'Ă la frontiĂšre du Missouri.
46
00:02:04,393 --> 00:02:07,053
Pour leur laisser le temps
de réfléchir à leur position
47
00:02:07,103 --> 00:02:08,320
sur l'esclavage.
48
00:02:08,606 --> 00:02:10,773
Ensuite, on conduisait
les affranchis jusqu'au Canada.
49
00:02:10,813 --> 00:02:14,773
On partait la veille de Noël.
On était rentrés au plus tard en avril.
50
00:02:18,273 --> 00:02:20,073
Vous ĂȘtes fous Ă lier.
51
00:02:20,113 --> 00:02:22,146
On est avec une bande de tarés.
52
00:02:23,901 --> 00:02:26,993
Vous ĂȘtes avec une bande de fils
qui aime leur pĂšre.
53
00:04:15,970 --> 00:04:23,977
54
00:05:22,083 --> 00:05:24,479
- Merde !
- Que fais-tu ici ?
55
00:05:24,503 --> 00:05:27,463
Bon sang, Owen.
Tu pourrais t'annoncer.
56
00:05:28,193 --> 00:05:29,549
Je dois donner le mot de passe
57
00:05:29,573 --> 00:05:31,223
du cheminot Ă ton pĂšre
avant que ce soit trop tard.
58
00:05:31,263 --> 00:05:33,434
Ils sont partis depuis des heures.
59
00:05:33,458 --> 00:05:34,869
Je dois leur dire.
60
00:05:34,893 --> 00:05:37,103
Calme-toi.
61
00:05:37,450 --> 00:05:39,530
Ils se débrouilleront.
62
00:05:39,839 --> 00:05:42,324
Tu pourrais m'ĂȘtre utile ici,
pour garder les armes.
63
00:05:42,349 --> 00:05:44,639
C'est de ma faute.
Je ne lui ai pas donné le mot de passe.
64
00:05:44,664 --> 00:05:46,414
Tu es libre, Oignon,
65
00:05:47,247 --> 00:05:49,533
de mourir oĂč bon te semble.
66
00:05:50,625 --> 00:05:51,839
Mais ne te méprends pas.
67
00:05:51,863 --> 00:05:54,671
Rien de tout ceci n'est de ta faute.
68
00:06:00,833 --> 00:06:03,099
Dis Ă mon pĂšre
69
00:06:03,123 --> 00:06:06,463
que je l'enterrai ainsi que mes frĂšres
prĂšs du gros rocher.
70
00:06:07,100 --> 00:06:09,883
OĂč on regardait le coucher du soleil.
71
00:06:14,013 --> 00:06:16,013
Je sais que ça lui plaira.
72
00:06:17,966 --> 00:06:20,176
Je dois y aller, Owen.
73
00:06:20,201 --> 00:06:21,531
Oignon.
74
00:06:24,763 --> 00:06:26,536
Je n'en ai pas besoin.
75
00:06:45,753 --> 00:06:47,474
Jason, attends !
76
00:06:56,433 --> 00:06:58,603
Jason, attends !
77
00:07:05,893 --> 00:07:08,453
Qui va lĂ ?
78
00:07:11,403 --> 00:07:13,379
J'ai dit : "Qui va lĂ ?"
79
00:07:13,403 --> 00:07:15,113
Ne faites pas un pas de plus.
80
00:07:19,163 --> 00:07:20,413
Qui...
81
00:07:20,453 --> 00:07:22,203
va lĂ ?
82
00:07:22,243 --> 00:07:24,010
Jason, attends !
83
00:07:38,143 --> 00:07:40,369
Jésus est en marche !
84
00:07:40,393 --> 00:07:42,313
Jésus est en marche !
85
00:07:44,063 --> 00:07:45,393
- Jésus est en marche !
- Halte.
86
00:07:45,433 --> 00:07:46,523
- Jésus est en marche !
- Halte !
87
00:07:46,563 --> 00:07:48,653
Jésus est en marche !
88
00:07:50,153 --> 00:07:52,626
Le premier homme tué à Harpers Ferry
89
00:07:52,650 --> 00:07:53,783
était un noir.
90
00:07:54,541 --> 00:07:56,863
C'était un cheminot
nommé Heyward Shepherd
91
00:07:57,377 --> 00:08:01,493
et il est mort avec 500$
dans sa poche arriĂšre.
92
00:08:02,132 --> 00:08:04,913
Ils n'ont jamais compris
oĂč il avait eu tout cet argent
93
00:08:04,953 --> 00:08:07,083
Ă porter des bagages.
94
00:08:07,123 --> 00:08:09,439
Les blancs ont en fait
tout un fromage.
95
00:08:09,463 --> 00:08:10,923
Ils en ont rit.
96
00:08:11,600 --> 00:08:14,069
"Le premier tir de John Brown
pour libérer les noirs
97
00:08:14,093 --> 00:08:16,013
a tué un noir".
98
00:08:16,053 --> 00:08:17,949
Qui sont ces hommes ?
99
00:08:17,973 --> 00:08:19,279
Ils conduisent le train.
100
00:08:19,303 --> 00:08:21,588
Bonne idée.
101
00:08:21,612 --> 00:08:22,803
Des otages.
102
00:08:22,839 --> 00:08:24,853
Leary, emmĂšne-les
dans la salle des machines.
103
00:08:24,893 --> 00:08:27,643
- Avec plaisir, capitaine.
- Il est malin, hein ? John,
104
00:08:27,683 --> 00:08:29,579
il est temps de prendre le pont.
105
00:08:29,603 --> 00:08:31,061
Prends tes hommes et allez-y.
106
00:08:31,101 --> 00:08:33,289
- Défends-le comme ta vie, mon fils.
- Oui, monsieur.
107
00:08:33,336 --> 00:08:35,709
Je ne pense pas qu'on puisse prendre
plus de six caisses.
108
00:08:35,733 --> 00:08:37,419
Six caisses dans chaque chariot...
109
00:08:37,443 --> 00:08:39,049
- Quatre chariots.
- et il y a...
110
00:08:40,823 --> 00:08:44,373
Le Seigneur des Seigneurs
prévoit notre victoire.
111
00:08:44,413 --> 00:08:47,599
La guerre est gagnée.
112
00:08:47,623 --> 00:08:51,309
Vu que notre bon présage
Oignon est de retour.
113
00:08:51,333 --> 00:08:52,479
Isaiah a dit :
114
00:08:52,503 --> 00:08:56,383
"Dites que le juste prospérera,
car il jouira du fruit de ses Ćuvres".
115
00:08:56,423 --> 00:08:59,803
On est maintenant en possession
116
00:08:59,843 --> 00:09:03,101
de 100 000 fusils.
117
00:09:04,353 --> 00:09:06,357
Plus que ce qu'il faut
pour notre nouvelle armée.
118
00:09:06,381 --> 00:09:09,699
Attendons que les noirs se rassemblent
et se dirigent vers les montagnes.
119
00:09:12,494 --> 00:09:13,773
OĂč est John Junior ?
120
00:09:14,210 --> 00:09:15,249
Vous l'avez envoyé
au pont, capitaine.
121
00:09:15,273 --> 00:09:16,399
Sur le pont.
122
00:09:16,423 --> 00:09:17,749
Comme demandé, capitaine.
123
00:09:19,113 --> 00:09:22,073
C'est vrai.
124
00:09:24,533 --> 00:09:26,044
Je suis content que tu sois lĂ .
125
00:09:29,309 --> 00:09:31,189
Tout va bien, les garçons ?
126
00:09:41,843 --> 00:09:44,933
Oignon, as-tu vu
notre ami le cheminot ?
127
00:09:45,603 --> 00:09:47,039
On peut dire ça.
128
00:09:47,063 --> 00:09:49,280
Et oĂč est-il ?
129
00:09:50,031 --> 00:09:53,273
Jason lui parlait...
130
00:09:53,313 --> 00:09:55,563
Oignon, a-t-il rassemblé les noirs ?
131
00:09:58,363 --> 00:10:01,379
- Oui, il l'a fait.
- Dieu a eu pitié de nous.
132
00:10:01,403 --> 00:10:03,253
Il a répondu à nos priÚres.
133
00:10:04,754 --> 00:10:06,283
Tu dis que les noirs sont venus ?
134
00:10:06,323 --> 00:10:09,092
- Beaucoup.
- Combien sont venus ?
135
00:10:12,842 --> 00:10:14,132
Combien ?
136
00:10:14,157 --> 00:10:15,367
Pas mal.
137
00:10:15,392 --> 00:10:16,891
Combien ?
138
00:10:18,923 --> 00:10:20,173
Pas mal.
139
00:10:20,213 --> 00:10:22,133
OĂč sont-ils ?
140
00:10:22,723 --> 00:10:24,569
Il y a eu
141
00:10:24,593 --> 00:10:25,989
un malentendu...
142
00:10:26,013 --> 00:10:27,949
Que se passe-t-il ici ?
143
00:10:31,483 --> 00:10:36,403
Mon nom est John Brown
d'Osawatomie au Kansas
144
00:10:36,443 --> 00:10:39,193
et on est venus libérer les noirs !
145
00:10:39,233 --> 00:10:41,089
Vous ĂȘtes venus faire quoi ?
146
00:10:41,113 --> 00:10:42,629
Libérer les noirs.
147
00:10:46,823 --> 00:10:50,099
Vous avez la fille qui
a tirée sur ce noir ?
148
00:10:50,123 --> 00:10:53,833
Quoi ? Quel noir
s'est fait tirer dessus ?
149
00:10:55,145 --> 00:10:56,633
Quel noir ?
150
00:10:57,265 --> 00:10:59,439
Celui qui est mort
sur la voie ferrée !
151
00:10:59,463 --> 00:11:02,534
Quelqu'un a vu une fillette noire
courir et lui tirer dessus.
152
00:11:02,558 --> 00:11:03,949
OĂč est Williams ?
153
00:11:03,973 --> 00:11:05,489
Il est censĂ© ĂȘtre de garde !
154
00:11:05,513 --> 00:11:09,187
Oignon, quelqu'un s'est fait
tirer dessus ?
155
00:11:10,433 --> 00:11:12,683
Idiots, ouvrez cette satané porte !
156
00:11:12,723 --> 00:11:14,289
OĂč est Williams ?
157
00:11:14,313 --> 00:11:16,443
Voyez avec les vĂŽtres.
158
00:11:16,483 --> 00:11:18,483
On ne connait pas de Williams.
159
00:11:19,066 --> 00:11:20,856
Capitaine ?
160
00:11:21,073 --> 00:11:24,549
C'est Williams.
C'est un garde de l'armurerie.
161
00:11:24,573 --> 00:11:26,429
Vous ĂȘtes Williams ?
162
00:11:27,703 --> 00:11:29,163
Mes excuses.
163
00:11:29,203 --> 00:11:32,203
Nous avons votre homme.
Il va bien, il est juste lĂ .
164
00:11:33,552 --> 00:11:35,025
Libérez-le !
165
00:11:37,503 --> 00:11:40,069
Libérez les noirs et il sera relùché.
166
00:11:40,093 --> 00:11:44,149
ArrĂȘtez vos bĂȘtises, espĂšce de tarĂ©.
Libérez-le !
167
00:11:44,173 --> 00:11:46,449
Mon nom est
168
00:11:46,473 --> 00:11:49,513
Osawatomie John Brown.
169
00:11:49,553 --> 00:11:52,393
Et nous nous sommes emparés
de l'armurerie
170
00:11:52,433 --> 00:11:55,773
pour libérer les noirs
de l'esclavage.
171
00:11:56,199 --> 00:11:59,039
Vous pouvez nous aider
ou vous pouvez aller en enfer.
172
00:11:59,063 --> 00:12:01,863
Bordel, Fergus,
il ne plaisante pas !
173
00:12:01,903 --> 00:12:04,259
Ils ont des noirs armés et...
174
00:12:04,283 --> 00:12:06,129
Faites-le taire !
175
00:12:08,153 --> 00:12:10,188
- Merde.
- Il me faut du silence !
176
00:12:21,463 --> 00:12:23,923
Je ne vous ai jamais donné
le mot de passe.
177
00:12:24,673 --> 00:12:26,223
Quel mot de passe ?
178
00:12:26,521 --> 00:12:28,013
C'est de ma faute.
179
00:12:28,053 --> 00:12:29,732
C'est moi qui ai tiré.
180
00:12:32,119 --> 00:12:33,739
Vous deviez dire :
181
00:12:34,013 --> 00:12:35,853
"Jésus est en marche" au cheminot.
182
00:12:36,554 --> 00:12:38,579
J'ai essayé de le dire.
183
00:12:38,603 --> 00:12:40,629
Mais il n'a pas entendu,
il a voulu fuir
184
00:12:40,653 --> 00:12:41,919
- et Jason...
- Il courrait.
185
00:12:41,943 --> 00:12:44,459
Je pensais qu'il allait
chercher de l'aide.
186
00:12:44,483 --> 00:12:47,193
Je ne sais pas,
je lui ai tiré dessus.
187
00:12:49,085 --> 00:12:50,323
Je lui ai tiré dessus.
188
00:12:51,743 --> 00:12:54,203
Je suis désolé.
189
00:13:00,423 --> 00:13:02,713
Je comprends.
190
00:13:02,753 --> 00:13:05,018
N'ayez crainte, mes enfants.
191
00:13:05,553 --> 00:13:09,939
Vous pensez que j'ai besoin
qu'on me dise que Jésus est en marche ?
192
00:13:10,803 --> 00:13:13,484
Non, je le sais déjà .
193
00:13:13,933 --> 00:13:15,945
Le cheminot le savait aussi.
194
00:13:16,853 --> 00:13:19,733
Les noirs viendront.
195
00:13:20,116 --> 00:13:21,733
Nous avons allumé le feu,
196
00:13:22,202 --> 00:13:25,246
ils viendront
et ils attiseront la flamme.
197
00:13:25,773 --> 00:13:27,443
On attend.
198
00:13:27,483 --> 00:13:29,443
On les armera et on se dirigera
vers les montagnes
199
00:13:29,493 --> 00:13:30,653
comme prévu.
200
00:13:31,336 --> 00:13:34,422
Gardez le cap.
201
00:13:35,352 --> 00:13:37,050
Personne ne va venir, n'est-ce-pas ?
202
00:13:37,449 --> 00:13:40,159
Je les ai vus de mes propres yeux.
203
00:13:40,373 --> 00:13:42,213
Ils existent.
204
00:13:42,253 --> 00:13:43,723
Il ne sont juste pas encore lĂ .
205
00:13:49,066 --> 00:13:51,326
GRANDE NOUVELLE
206
00:14:02,643 --> 00:14:05,789
Nous sommes ici pour libérer les noirs
et vous ĂȘtes mon prisonnier.
207
00:14:05,813 --> 00:14:09,993
Allez, avancez.
208
00:14:11,823 --> 00:14:13,294
Plus vite.
209
00:14:14,533 --> 00:14:16,453
Non, Copeland,
210
00:14:16,493 --> 00:14:17,993
on n'a pas besoin de plus d'otages.
211
00:14:18,033 --> 00:14:19,123
Cook, fais-le entrer.
212
00:14:19,163 --> 00:14:20,413
Bienvenue, monsieur,
faites comme chez vous.
213
00:14:20,453 --> 00:14:22,873
BientĂŽt, ils seront
plus nombreux que nous.
214
00:14:22,913 --> 00:14:25,043
Capitaine, le temps passe.
215
00:14:25,083 --> 00:14:27,463
Prenons les armes et attaquons.
216
00:14:27,503 --> 00:14:30,303
Patience, Ottawa, patience.
217
00:14:30,343 --> 00:14:32,989
On attend l'arrivée
de nos frĂšres noirs.
218
00:14:33,013 --> 00:14:37,619
On chargera ensuite les chariots
et on partira comme prévu.
219
00:14:37,643 --> 00:14:39,237
Patience.
220
00:14:42,183 --> 00:14:43,983
Ă Seigneur,
221
00:14:44,450 --> 00:14:47,273
merci de nous avoir gardé
sains et saufs jusque lĂ .
222
00:14:47,870 --> 00:14:51,193
ProtĂšge-nous avec ta toute-puissance.
223
00:14:51,916 --> 00:14:55,628
Dirige-moi afin que
je remplisse ma mission.
224
00:14:56,163 --> 00:14:57,964
Amen.
225
00:15:00,043 --> 00:15:01,695
FrĂšre Broadnax.
226
00:15:02,654 --> 00:15:04,083
- Bonjour.
- Bonjour, cap.
227
00:15:04,123 --> 00:15:06,293
Que voyez-vous de lĂ -haut ?
228
00:15:06,333 --> 00:15:10,529
Il y a de l'agitation
prÚs des voies ferrées.
229
00:15:10,553 --> 00:15:11,883
Vous entendez ?
230
00:15:12,186 --> 00:15:13,803
On dirait des abeilles.
231
00:15:24,173 --> 00:15:25,603
Quelqu'un a mis en marche le train.
232
00:15:25,627 --> 00:15:28,039
Il n'y pas qu'un machiniste.
233
00:15:28,063 --> 00:15:29,613
Ils vont s'arrĂȘter
dans la prochaine ville.
234
00:15:29,653 --> 00:15:31,363
Et dire Ă tout le monde
ce qu'on fait !
235
00:15:31,403 --> 00:15:33,693
Je veux qu'ils sachent.
236
00:15:34,321 --> 00:15:37,823
On vient de s'emparer
de la plus grande armurerie
237
00:15:38,546 --> 00:15:41,203
pour libérer tous les esclaves
de cette nation.
238
00:15:41,243 --> 00:15:44,583
Ce sera une grande nouvelle,
c'est certain.
239
00:15:44,623 --> 00:15:48,753
Des milliers répondront
Ă l'appel de notre trompette.
240
00:15:50,883 --> 00:15:52,200
Vous avez pris une trompette ?
241
00:15:52,230 --> 00:15:53,689
Quelqu'un a une trompette ?
242
00:15:53,713 --> 00:15:55,529
Assassins Ă l'armurerie !
243
00:15:56,843 --> 00:15:59,409
Assassins Ă l'armurerie !
244
00:15:59,433 --> 00:16:02,143
Des noirs armés !
245
00:16:02,183 --> 00:16:04,813
Des noirs armés !
246
00:16:04,853 --> 00:16:06,433
Insurrection !
247
00:16:06,483 --> 00:16:08,523
Insurrection !
248
00:16:09,354 --> 00:16:11,187
Insurrection !
249
00:16:11,211 --> 00:16:12,839
PETIT DĂJEUNER
250
00:16:12,863 --> 00:16:15,333
M. John Brown, monsieur !
251
00:16:17,863 --> 00:16:20,323
M. John Brown !
252
00:16:22,913 --> 00:16:25,793
Mon nom est Fontaine Beckham.
253
00:16:26,140 --> 00:16:28,390
Je suis le maire de Harpers Ferry.
254
00:16:29,181 --> 00:16:30,781
Et au noms des honnĂȘte gens
255
00:16:30,805 --> 00:16:32,963
du Commonwealth de Virginie,
nous demandons...
256
00:16:33,601 --> 00:16:35,593
que vous relĂąchiez les personnes
257
00:16:35,633 --> 00:16:37,739
que vous détenez avec cette farce.
258
00:16:43,813 --> 00:16:45,539
Beau tir.
259
00:16:45,563 --> 00:16:46,723
Vous !
260
00:16:47,465 --> 00:16:49,388
Vous affirmez ĂȘtre
le vieux John Brown
261
00:16:49,412 --> 00:16:51,143
d'Osawatomie au Kansas ?
262
00:16:51,176 --> 00:16:52,669
C'est moi.
263
00:16:52,693 --> 00:16:55,759
Je suis plus vieux que vous.
264
00:16:55,783 --> 00:16:58,073
Il semblerait.
265
00:16:58,113 --> 00:17:02,783
Vous détenez mon petit frÚre
266
00:17:03,381 --> 00:17:07,639
et j'apprécierais
si vous pouviez le relĂącher,
267
00:17:07,663 --> 00:17:10,873
vu qu'il est terriblement malade.
268
00:17:11,623 --> 00:17:12,883
Quel est son nom ?
269
00:17:13,141 --> 00:17:15,189
Ogdin Hayes.
270
00:17:15,213 --> 00:17:17,022
Il y a un Ogdin Hayes ici ?
271
00:17:17,063 --> 00:17:18,553
Ogdin Hayes ?
272
00:17:18,771 --> 00:17:20,859
Ogdin Hayes !
273
00:17:20,883 --> 00:17:22,029
Non !
274
00:17:22,053 --> 00:17:24,619
Ăa ne va pas le faire !
275
00:17:24,643 --> 00:17:25,893
On dirait que
276
00:17:25,933 --> 00:17:28,313
vous avez tous les deux besoin
d'une leçon de la Bible.
277
00:17:28,353 --> 00:17:30,943
Il y avait deux femmes
qui prétendaient
278
00:17:30,983 --> 00:17:33,613
ĂȘtre la mĂšre d'un enfant,
donc le roi Solomon a dit :
279
00:17:33,653 --> 00:17:36,073
"Je couperai le bébé en deux
et vous pourrez chacune
280
00:17:36,113 --> 00:17:39,009
en avoir la moitié", et ensuite,
une des femmes a dit : "Non,
281
00:17:39,033 --> 00:17:42,799
laissez-lui le bébé" et Solomon a su
que c'était la vraie mÚre.
282
00:17:42,823 --> 00:17:44,799
Maintenant si vous comprenez
cette histoire,
283
00:17:44,823 --> 00:17:48,217
alors vous devriez
avoir honte de vous.
284
00:17:49,802 --> 00:17:52,463
C'est ça, rasseyez-vous.
285
00:17:52,503 --> 00:17:54,189
Vous ĂȘtes Ogdin Hayes ?
286
00:17:54,213 --> 00:17:55,843
Votre frĂšre dit que
287
00:17:55,883 --> 00:17:57,439
vous n'ĂȘtes pas bien.
288
00:17:57,463 --> 00:18:00,819
Non, monsieur,
j'ai trĂšs mal aux entrailles.
289
00:18:00,843 --> 00:18:03,739
Vous avez un bon frĂšre.
Soyez reconnaissant pour ça.
290
00:18:03,763 --> 00:18:05,223
Il est courageux et honnĂȘte.
291
00:18:05,263 --> 00:18:06,803
Vous prierez pour ma famille
292
00:18:07,278 --> 00:18:08,869
et je prierai pour la vĂŽtre ?
293
00:18:08,893 --> 00:18:10,023
Je le ferai, monsieur.
294
00:18:19,707 --> 00:18:21,509
Merci beaucoup, monsieur.
295
00:18:24,754 --> 00:18:28,663
C'est vrai que vous vous battez
pour les noirs ?
296
00:18:28,966 --> 00:18:30,979
Oui, monsieur.
297
00:18:31,003 --> 00:18:32,623
Il était temps
298
00:18:32,663 --> 00:18:35,019
que quelqu'un le fasse.
299
00:18:35,043 --> 00:18:37,343
Je suis bien d'accord.
300
00:18:38,434 --> 00:18:41,803
On ramĂšnera des fleurs
Ă votre enterrement.
301
00:18:51,603 --> 00:18:53,869
Maire...
302
00:18:53,893 --> 00:18:55,813
C'était quoi déjà ?
Mayor Beckham !
303
00:18:55,853 --> 00:18:58,459
Oui, monsieur ?
304
00:18:58,483 --> 00:19:01,089
Nous avons de braves gens ici
qui n'ont pas mangés depuis hier.
305
00:19:01,113 --> 00:19:04,259
J'ai 50 otages !
306
00:19:04,283 --> 00:19:07,743
Et j'en échangerai un
contre un petit-déjeuner.
307
00:19:08,339 --> 00:19:09,809
Qui relĂącherez-vous ?
308
00:19:09,833 --> 00:19:11,559
- Qui... ?
- Je suis le chef cuisinier
309
00:19:11,583 --> 00:19:12,768
au Gault House.
310
00:19:12,792 --> 00:19:16,503
Si vous me relĂąchez,
311
00:19:16,543 --> 00:19:19,883
je m'assurerai que vous ayez
un petit-déjeuner de premier choix.
312
00:19:19,923 --> 00:19:22,239
- Quel est votre nom ?
- Ben Blossom.
313
00:19:22,263 --> 00:19:23,899
On relĂąche Ben Blossom !
314
00:19:23,923 --> 00:19:26,303
Non, ne le relĂąchez pas !
315
00:19:26,343 --> 00:19:27,643
Ce poivrot ne sait pas cuisiner !
316
00:19:27,683 --> 00:19:30,199
Gardez-le !
317
00:19:30,223 --> 00:19:32,749
Merci, Ben.
318
00:19:32,773 --> 00:19:34,659
Bande d'idiots.
319
00:19:43,033 --> 00:19:44,363
Ăa s'est bien passĂ©.
320
00:19:54,666 --> 00:19:55,876
Ne touchez pas à ça.
321
00:19:55,901 --> 00:19:58,139
Ăa non plus.
322
00:20:06,723 --> 00:20:08,691
Tu penses que c'est du poison ?
323
00:20:09,593 --> 00:20:12,143
Le cuisiner.
324
00:20:12,653 --> 00:20:14,353
Comment ĂȘtre sĂ»r que
ça nous tuera pas ?
325
00:20:14,393 --> 00:20:17,353
Vous pensez que
j'ai jamais entendu cette blague ?
326
00:20:22,773 --> 00:20:24,832
Moi, je trouve ça bon.
327
00:20:48,303 --> 00:20:50,159
Envoyez-nous cette fille noire
328
00:20:50,183 --> 00:20:52,159
qui a tirée sur le bagagiste
329
00:20:52,183 --> 00:20:54,433
et on parlera de trĂȘve !
330
00:20:56,672 --> 00:20:57,893
Oignon ?
331
00:20:57,933 --> 00:21:00,563
Viens par lĂ .
332
00:21:05,705 --> 00:21:07,653
Je ne veux pas y aller, capitaine.
333
00:21:07,693 --> 00:21:11,929
Mais si vous voulez
que je le fasse...
334
00:21:11,953 --> 00:21:13,168
... je le ferai.
335
00:21:13,192 --> 00:21:18,333
Je préférerais donner mes os
que de t'envoyer lĂ -bas.
336
00:21:18,886 --> 00:21:21,059
On ne devrait pas rester ici
plus longtemps.
337
00:21:21,083 --> 00:21:22,573
Capitaine ?
338
00:21:23,435 --> 00:21:26,423
Je ne pense pas que les abeilles...
339
00:21:27,133 --> 00:21:29,343
MĂȘme JĂ©sus avait des doutes.
340
00:21:29,647 --> 00:21:31,723
Avoir des doutes
ne nous rend pas faible.
341
00:21:32,441 --> 00:21:34,223
Ăa nous rend humain.
342
00:21:37,759 --> 00:21:39,509
Approche.
343
00:21:41,103 --> 00:21:43,023
J'ai vu le futur.
344
00:21:43,577 --> 00:21:45,023
Le Seigneur m'en a donné
345
00:21:45,538 --> 00:21:47,113
un petit aperçu.
346
00:21:47,153 --> 00:21:49,129
Aujourd'hui n'est pas le jour
347
00:21:49,153 --> 00:21:50,453
oĂč tu vas mourir.
348
00:21:50,493 --> 00:21:52,719
Vous avez dix secondes
pour nous l'envoyer
349
00:21:52,743 --> 00:21:55,743
avant qu'on vous élimine
et qu'on vous jette dans la riviĂšre !
350
00:21:55,783 --> 00:22:00,003
Je veux vous croire,
mais c'est juste que...
351
00:22:00,043 --> 00:22:01,213
C'est tout ce qu'il me faut.
352
00:22:01,253 --> 00:22:03,923
Prie pour la foi.
Vois ce qui arrive.
353
00:22:04,640 --> 00:22:07,843
Maintenant, charge ce fusil.
Et sois prĂȘte.
354
00:22:08,699 --> 00:22:11,689
Tout est prĂȘt, si nos cĆurs le sont.
355
00:22:12,013 --> 00:22:13,529
Allons-y.
356
00:22:15,013 --> 00:22:16,369
Ă couvert !
357
00:22:22,773 --> 00:22:24,959
Venez, barbares !
358
00:22:24,983 --> 00:22:26,749
Venez !
359
00:22:26,773 --> 00:22:28,669
Le jour du jugement dernier
est proche !
360
00:22:28,693 --> 00:22:29,983
Mourrez tous !
361
00:22:30,033 --> 00:22:32,969
Mourrez avec joie !
362
00:22:32,993 --> 00:22:34,590
C'est parti !
363
00:22:34,614 --> 00:22:36,929
DERNIER COMBAT
364
00:23:01,854 --> 00:23:03,236
Oignon ! Recharge !
365
00:23:03,260 --> 00:23:05,023
Oui, capitaine.
366
00:23:12,903 --> 00:23:14,339
Oignon !
367
00:23:21,083 --> 00:23:23,703
Vise ce noir, tireur d'élite !
368
00:23:27,706 --> 00:23:29,256
Cook !
369
00:23:29,383 --> 00:23:31,143
Allez !
370
00:23:34,513 --> 00:23:37,643
C'est Junior !
Ouvrez la porte !
371
00:23:37,683 --> 00:23:39,119
Ouvre la porte de derriĂšre !
372
00:23:39,143 --> 00:23:40,603
John !
373
00:23:40,643 --> 00:23:42,313
John est Ă la porte !
Ouvrez-la !
374
00:23:42,353 --> 00:23:44,409
- Nom de Dieu, pĂšre !
- Aidez-le !
375
00:23:44,433 --> 00:23:46,360
Ils sont sur le point
d'envahir le pont.
376
00:23:46,403 --> 00:23:47,579
On a l'occasion de sortir et
377
00:23:47,603 --> 00:23:49,563
de le traverser,
mais on doit y aller maintenant !
378
00:23:49,613 --> 00:23:51,299
- Non.
- Si on ne traverse pas,
379
00:23:51,323 --> 00:23:53,283
- on sera pris au piĂšge.
- Non.
380
00:23:53,323 --> 00:23:54,379
Il est temps de partir, capitaine.
381
00:23:54,403 --> 00:23:55,653
- On se fait tuer...
- Maintenez votre position !
382
00:23:55,703 --> 00:23:56,993
Ils vont débarquer ici !
383
00:23:57,033 --> 00:23:59,225
Votre position en hauteur
est importante !
384
00:23:59,249 --> 00:24:00,429
Maintenez votre position !
385
00:24:00,453 --> 00:24:02,649
John, viens lĂ .
386
00:24:02,679 --> 00:24:04,059
Il faut que tu gardes le pont
387
00:24:04,083 --> 00:24:05,139
jusqu'Ă ce que je vienne.
388
00:24:05,163 --> 00:24:07,083
- C'est notre seule sortie.
- PĂšre...
389
00:24:07,123 --> 00:24:08,399
Cook ! Robert !
390
00:24:08,423 --> 00:24:09,689
Prenez Oignon.
Allez chercher Owen.
391
00:24:09,713 --> 00:24:12,303
Je suis sûr que l'armée
est rassemblée.
392
00:24:12,343 --> 00:24:13,503
- Allez-y !
- On peut se faufiler Ă l'arriĂšre
393
00:24:13,553 --> 00:24:14,569
avec toute l'agitation et la fumée,
394
00:24:14,593 --> 00:24:16,949
mais il faut y aller maintenant.
Maintenant !
395
00:24:22,143 --> 00:24:24,773
On doit y aller.
Maintenant !
396
00:24:24,813 --> 00:24:29,079
Partez maintenant, capitaine,
avant que ce soit trop tard.
397
00:24:29,103 --> 00:24:30,959
- Maintenez votre position.
- Non...
398
00:24:30,983 --> 00:24:33,363
Les renforts arrivent !
399
00:24:33,403 --> 00:24:35,090
Maintenez votre position.
400
00:24:35,637 --> 00:24:36,726
Tu es censé garder le pont
401
00:24:36,750 --> 00:24:38,153
pendant que Bob et moi
allons chercher les abeilles.
402
00:24:38,177 --> 00:24:39,589
Je ne peux mĂȘme pas
accéder au pont.
403
00:24:39,613 --> 00:24:41,033
C'est ce que ton pĂšre a dit.
404
00:24:41,073 --> 00:24:43,083
On doit trouver les abeilles.
405
00:24:43,123 --> 00:24:44,833
OĂč sont-elles ?
406
00:24:44,873 --> 00:24:47,729
- Oignon, oĂč sont les abeilles ?
- Je ne sais pas, John,
407
00:24:47,753 --> 00:24:50,423
mais si on les trouve,
on te les ramĂšnera.
408
00:24:50,463 --> 00:24:52,593
PĂšre te renvoie
409
00:24:52,633 --> 00:24:54,229
afin que tu ne sois pas sacrifiée.
410
00:24:55,593 --> 00:24:58,013
Allez-y, on vous couvre.
411
00:25:11,329 --> 00:25:12,938
Vous allez y retourner ?
412
00:25:12,962 --> 00:25:15,089
Je n'y retournerais pas
mĂȘme si le Christ ressuscitĂ©
413
00:25:15,113 --> 00:25:16,193
marchait dans les rues.
414
00:25:16,233 --> 00:25:18,879
- Allons-y.
- OĂč ?
415
00:25:18,903 --> 00:25:20,379
J'ai une idée.
416
00:25:20,403 --> 00:25:21,453
Il a une idée.
417
00:25:21,493 --> 00:25:23,663
Il y avait un endroit oĂč
je savais que
418
00:25:23,703 --> 00:25:24,849
je trouverais des abeilles.
419
00:25:24,873 --> 00:25:27,019
Tu es plein de mystĂšre.
Tu connais ces gens ?
420
00:25:27,043 --> 00:25:28,802
Je connais l'un d'entre eux.
421
00:25:29,839 --> 00:25:31,833
VoilĂ la fillette !
Dieu soit loué !
422
00:25:31,873 --> 00:25:33,945
- John Brown est ici ?
- Il est Ă Harpers Ferry.
423
00:25:33,969 --> 00:25:35,519
Il s'est emparé de l'armurerie,
424
00:25:35,543 --> 00:25:37,213
- dans sa totalité.
- Je le savais !
425
00:25:37,253 --> 00:25:39,569
- Je vous l'avais dit !
- Impossible !
426
00:25:39,593 --> 00:25:41,069
Ăcoutez.
427
00:25:41,093 --> 00:25:43,249
Je suis le colonel Lewis Washington,
428
00:25:43,282 --> 00:25:46,739
et j'exige que vous et ceux
de votre espĂšce quittiez ma maison,
429
00:25:46,763 --> 00:25:49,483
de peur d'ĂȘtre puni
avec ce nÚgre effronté.
430
00:25:49,523 --> 00:25:52,169
Vos exigences sont finis,
vieux shnoque !
431
00:25:52,193 --> 00:25:54,363
- Vous ĂȘtes avec John Brown ?
- Oui.
432
00:25:54,403 --> 00:25:55,749
On est ici pour recruter.
433
00:25:55,773 --> 00:25:58,363
- Armons ces recrues.
- Je suis le petit-neveu
434
00:25:58,403 --> 00:26:00,469
- de George Washington !
- Et je suis
435
00:26:00,493 --> 00:26:02,153
le roi d'Espagne.
436
00:26:02,203 --> 00:26:03,413
Le George Washington ?
437
00:26:03,453 --> 00:26:05,783
Damnation. Regardez ça !
438
00:26:05,833 --> 00:26:09,389
"Pour George Washington,
de la part de Frédéric le Grand".
439
00:26:09,413 --> 00:26:12,938
- Tu devrais l'avoir, Bob.
- Pourquoi tu me donnes ça ?
440
00:26:12,962 --> 00:26:14,609
Le vieux voudrait que tu l'aies.
441
00:26:14,633 --> 00:26:17,650
C'est... symbolique.
442
00:26:17,679 --> 00:26:19,739
Je n'ai pas besoin
d'une épée symbolique.
443
00:26:19,763 --> 00:26:22,053
Vous ĂȘtes vraiment de la famille
de George Washington ?
444
00:26:22,077 --> 00:26:24,238
Prenez mes armes,
prenez mes esclaves,
445
00:26:24,262 --> 00:26:27,539
le whisky, mais s'il vous plaĂźt,
laissez-moi !
446
00:26:27,563 --> 00:26:28,813
Comportez-vous en homme !
447
00:26:28,853 --> 00:26:31,148
Je parie que vous n'ĂȘtes mĂȘme pas
un vrai colonel,
448
00:26:31,172 --> 00:26:34,193
pour ĂȘtre prĂȘt Ă Ă©changer votre vie
contre une bouteille de whisky.
449
00:26:34,233 --> 00:26:36,209
Quelle sorte de Washington vous ĂȘtes.
450
00:26:37,955 --> 00:26:39,483
Quelle déception.
451
00:26:39,533 --> 00:26:41,192
Allons-y, tout le monde.
452
00:26:41,244 --> 00:26:43,408
Ăcoutez-moi.
453
00:26:43,432 --> 00:26:46,049
Allez chez Gourhand
et rassemblez tous les noirs
454
00:26:46,073 --> 00:26:47,283
voulant ĂȘtre libre.
455
00:26:47,323 --> 00:26:49,519
Dites-leur que
l'insurrection a commencée.
456
00:26:49,543 --> 00:26:51,373
Attendez, l'insurrection ?
457
00:26:51,413 --> 00:26:52,479
Jim !
458
00:26:52,503 --> 00:26:55,333
Tu dois arrĂȘter ces absurditĂ©s !
459
00:26:55,930 --> 00:26:57,218
Jim, on peut en parler.
460
00:26:57,242 --> 00:26:58,558
Tu es dans de beaux draps
461
00:26:58,582 --> 00:27:00,383
et je ne veux pas
que tu empires les choses.
462
00:27:00,423 --> 00:27:02,249
Je ne vous écoute plus.
463
00:27:02,288 --> 00:27:04,699
J'ai écouté la merde
qui sortait de votre bouche
464
00:27:04,723 --> 00:27:08,110
- pendant 22 ans.
- EspĂšce de bĂątard ingrat.
465
00:27:08,151 --> 00:27:10,586
- J'ai été bon avec vous !
- EspĂšce d'ordure !
466
00:27:10,634 --> 00:27:12,249
Vous avez été bon ?
467
00:27:12,273 --> 00:27:13,853
Vous avez vendu ma mĂšre !
468
00:27:13,893 --> 00:27:15,233
Vous avez vendu ma mĂšre !
469
00:27:15,273 --> 00:27:16,749
Vous avez été bon ?
OĂč est ma mĂšre ?
470
00:27:16,773 --> 00:27:18,829
- OĂč est ma mĂšre ?!
- Le vieux dit
471
00:27:18,853 --> 00:27:20,958
que c'est une guerre de libération,
pas de chĂątiment.
472
00:27:20,982 --> 00:27:22,452
Je m'en fiche !
473
00:27:22,833 --> 00:27:25,113
C'est la pire pourriture
que j'ai jamais vue !
474
00:27:25,153 --> 00:27:28,349
J'ai une meilleure idée
de quoi faire avec ce casse-pieds.
475
00:27:28,373 --> 00:27:31,806
Quelle qu'elle soit,
on doit bouger ces gens maintenant.
476
00:27:31,830 --> 00:27:33,479
Le capitaine a besoin de renforts.
477
00:27:33,503 --> 00:27:35,333
Tu veux...
478
00:27:35,373 --> 00:27:38,083
emmener ces gens Ă Harpers Ferry ?
479
00:27:38,557 --> 00:27:41,399
On a des ordres, Bob,
et je compte les suivre.
480
00:27:41,423 --> 00:27:43,239
Tu sais ce qui nous attend lĂ -bas ?
481
00:27:43,263 --> 00:27:45,399
On devra se battre pour y entrer.
482
00:27:45,423 --> 00:27:47,513
Bob, j'ai un autre plan.
483
00:27:47,968 --> 00:27:50,746
On va y entrer tranquillement.
484
00:27:51,120 --> 00:27:52,624
Et nous seront libres
485
00:27:52,648 --> 00:27:54,353
d'ici la tombée de la nuit.
486
00:27:55,074 --> 00:27:57,629
Si on se fait arrĂȘter par la milice,
487
00:27:57,653 --> 00:27:58,829
vous nous ferez passer.
488
00:27:58,853 --> 00:28:01,023
Ils ne nous laisseront jamais passer.
489
00:28:01,497 --> 00:28:04,339
Vous ĂȘtes un colonel.
Agissez tel quel.
490
00:28:04,363 --> 00:28:05,969
Ressaisissez-vous.
491
00:28:05,993 --> 00:28:09,759
Maintenant dites : "Je suis ici
pour échanger mes nÚgres et moi
492
00:28:09,783 --> 00:28:13,429
contre tous les prisonniers blancs
dans la salle des machines.
493
00:28:13,453 --> 00:28:15,559
Et c'est tout ce que vous direz.
494
00:28:15,583 --> 00:28:17,237
Je ne peux pas le faire.
495
00:28:19,213 --> 00:28:22,684
Alors j'ai bien peur
de devoir vous tirer dessus.
496
00:28:23,593 --> 00:28:24,923
Suivez mes instructions
497
00:28:24,963 --> 00:28:28,303
et tout ira bien.
498
00:28:49,743 --> 00:28:53,033
Merde, ce noir va si vite
qu'on pourrait s'envoler.
499
00:28:53,083 --> 00:28:55,873
On y est, Bob.
On va y arriver.
500
00:28:57,262 --> 00:28:58,846
Vous vous en sortez bien !
501
00:29:12,013 --> 00:29:14,013
Merde !
502
00:29:14,653 --> 00:29:16,853
Vous pensez pouvoir aller plus vite ?
503
00:29:17,406 --> 00:29:20,063
ArrĂȘtez-vous !
ArrĂȘtez-vous tout de suite !
504
00:29:20,087 --> 00:29:21,209
C'est eux !
505
00:29:21,233 --> 00:29:23,169
Baissez-vous !
506
00:29:23,193 --> 00:29:24,613
Baissez ta tĂȘte.
507
00:29:29,453 --> 00:29:31,299
Ce serait bien d'aller plus vite.
508
00:29:32,743 --> 00:29:34,259
- ArrĂȘtez de tirer !
- Quoi ?
509
00:29:34,283 --> 00:29:36,059
ArrĂȘtez de tirer !
510
00:29:38,873 --> 00:29:40,083
Continue d'avancer !
511
00:29:40,123 --> 00:29:41,729
Je ne reverrai plus
jamais ma famille.
512
00:29:41,753 --> 00:29:44,213
Ne dis pas ça.
Cook a un bon plan.
513
00:29:44,253 --> 00:29:45,843
- On a Washington !
- Allez, Winston !
514
00:29:45,883 --> 00:29:48,263
ArrĂȘtez de tirer !
515
00:29:49,843 --> 00:29:51,513
Ăa va lĂ -dedans ?
516
00:29:51,553 --> 00:29:53,803
Allez !
517
00:29:53,843 --> 00:29:57,143
Merde !
518
00:29:57,183 --> 00:29:58,659
Poussez-vous !
519
00:29:58,683 --> 00:30:03,813
Je voulais croire...
mais je ne peux pas.
520
00:30:03,853 --> 00:30:05,523
Bob !
521
00:30:05,563 --> 00:30:08,379
Bob !
522
00:30:10,953 --> 00:30:14,089
- Colonel Washington est ici !
- UN NOIR SENSĂ
523
00:30:14,113 --> 00:30:15,783
Bob a sauté du chariot
524
00:30:15,823 --> 00:30:17,793
et la milice l'a poursuivi,
525
00:30:18,317 --> 00:30:20,430
donc quand on est arrivés
Ă Harpers Ferry,
526
00:30:20,470 --> 00:30:23,059
les gens pensaient vraiment
que le colonel Washington
527
00:30:23,083 --> 00:30:27,173
allait les sauver
de ce pro-nĂšgre de John Brown.
528
00:30:28,952 --> 00:30:32,412
Si vous pensez que voir
ces Virginiens irréfléchis, saouls
529
00:30:32,462 --> 00:30:35,108
et armés de toute sorte d'armes
sous le soleil de Dieu
530
00:30:35,132 --> 00:30:37,438
vous fixant avec des yeux
de meurtriers
531
00:30:37,462 --> 00:30:39,988
est le moyen de trouver
Jésus notre Sauveur...
532
00:30:40,985 --> 00:30:43,325
vous viseriez dans le mille.
533
00:30:50,207 --> 00:30:52,772
En n'entendant plus les tirs,
534
00:30:53,043 --> 00:30:55,545
je me suis dit
qu'ils étaient tous morts.
535
00:30:56,192 --> 00:30:58,588
Quatre hommes bons
que je connaissais.
536
00:30:58,612 --> 00:31:00,072
Peut-ĂȘtre plus.
537
00:31:07,389 --> 00:31:08,660
Oui !
538
00:31:18,882 --> 00:31:21,842
Exactement comme je le pensais.
539
00:31:21,882 --> 00:31:24,584
Tout se passe comme prévu.
540
00:31:24,608 --> 00:31:26,068
Bienvenue.
541
00:31:26,092 --> 00:31:27,536
Bienvenue, messieurs.
542
00:31:28,238 --> 00:31:29,871
Quel est votre nom ?
543
00:31:31,142 --> 00:31:33,211
Vous ĂȘtes le vieux John Brown ?
544
00:31:33,235 --> 00:31:36,078
Ă votre service.
545
00:31:36,102 --> 00:31:38,788
Mon nom est Jim.
546
00:31:38,812 --> 00:31:39,838
Jim.
547
00:31:39,862 --> 00:31:42,032
Cette petite merde lĂ ,
c'est maĂźtre Washington.
548
00:31:42,072 --> 00:31:44,192
James.
549
00:31:44,242 --> 00:31:47,840
Vous ĂȘtes un homme libre,
vous ĂȘtes votre propre maĂźtre.
550
00:31:47,864 --> 00:31:50,832
Et vous, monsieur,
dĂ©tournez-vous de vos pĂȘchĂ©s !
551
00:31:50,872 --> 00:31:53,808
- DĂ©tournez-vous de vos pĂȘchĂ©s !
- Vous ĂȘtes un abruti
552
00:31:53,832 --> 00:31:57,135
- de bĂątard malfaisant !
- Et vous ĂȘtes un prix de valeur.
553
00:31:57,203 --> 00:32:00,277
Bien joué, Cook !
554
00:32:00,302 --> 00:32:04,156
James, c'est un honneur
de servir à vos cÎtés.
555
00:32:04,382 --> 00:32:06,818
Je protégerai votre vie
comme la mienne.
556
00:32:06,842 --> 00:32:09,528
Soyez les bienvenues.
557
00:32:09,552 --> 00:32:10,659
Bon,
558
00:32:10,705 --> 00:32:13,288
John, tu n'es pas censé
garder le pont ?
559
00:32:13,312 --> 00:32:14,523
On était à court de munition.
560
00:32:14,547 --> 00:32:15,908
Prends en plus alors.
561
00:32:15,932 --> 00:32:17,192
OĂč sont tes hommes ?
562
00:32:17,232 --> 00:32:19,328
On a pris une rùclée, pÚre.
Ils sont tous morts.
563
00:32:19,352 --> 00:32:21,381
Il reste que nous, capitaine.
564
00:32:21,772 --> 00:32:22,852
C'est fini.
565
00:32:23,192 --> 00:32:25,048
Et c'est pour ça
qu'on doit partir maintenant.
566
00:32:25,072 --> 00:32:26,618
Que fait Oignon ici ?
567
00:32:30,845 --> 00:32:32,725
Que fait-elle ici ?
568
00:32:34,945 --> 00:32:37,981
Que fait Oignon ici ?!
569
00:32:38,792 --> 00:32:41,172
- Elle est revenue d'elle-mĂȘme.
- Non !
570
00:32:41,212 --> 00:32:43,172
Non !
571
00:32:43,212 --> 00:32:45,031
Non !
572
00:32:45,056 --> 00:32:46,380
Non !
573
00:32:46,472 --> 00:32:51,432
Elle est censée rassembler
plus d'abeilles en sécurité !
574
00:32:51,472 --> 00:32:55,062
Elle est censĂ©e ĂȘtre en sĂ©curitĂ© !
575
00:32:55,922 --> 00:32:57,712
Elle voulait venir.
576
00:33:03,322 --> 00:33:06,343
Le combat est
devenu terrible, Oignon.
577
00:33:11,992 --> 00:33:15,352
Ăa me fait du bien de te voir ici.
578
00:33:16,561 --> 00:33:18,521
J'imagine que le Seigneur voulait...
579
00:33:18,712 --> 00:33:22,462
que les enfants soient témoins
de la libération de ton peuple.
580
00:33:22,502 --> 00:33:25,570
Il veut que les blancs et les noirs
racontent cette histoire ensemble.
581
00:33:25,938 --> 00:33:27,518
Viens.
582
00:33:28,249 --> 00:33:31,948
Ce jour entrera dans l'histoire.
583
00:33:31,972 --> 00:33:33,512
Oignon.
584
00:33:33,552 --> 00:33:36,728
Un jour, tes petits-enfants
te poseront des questions sur ce jour,
585
00:33:36,768 --> 00:33:38,078
demanderont Ă voir
586
00:33:38,102 --> 00:33:40,142
tes cicatrices et les regarderont
587
00:33:40,192 --> 00:33:41,772
avec envie !
588
00:33:41,812 --> 00:33:46,168
T'avoir ici est presque comme
avoir mon fils Frederick ici.
589
00:33:46,192 --> 00:33:47,878
Frederick était le premier
de mes fils
590
00:33:47,902 --> 00:33:49,072
Ă mourir pour les noirs.
591
00:33:49,112 --> 00:33:50,532
Il ne connaissait pas la différence
592
00:33:50,572 --> 00:33:53,178
entre un africain, un indien
et un chinois.
593
00:33:53,202 --> 00:33:55,851
Vous à l'intérieur !
594
00:33:57,735 --> 00:33:58,945
Compagnons !
595
00:33:59,292 --> 00:34:02,308
Ils vont vous laisser
dix minutes de plus
596
00:34:02,332 --> 00:34:03,650
avant d'attaquer !
597
00:34:04,172 --> 00:34:07,752
Alors, M. Brown !
OĂč est notre colonel ?
598
00:34:08,852 --> 00:34:11,312
Et combien d'otages
allez-vous libérer
599
00:34:11,552 --> 00:34:13,416
pour notre colonel et ses nĂšgres ?
600
00:34:13,456 --> 00:34:15,045
Combien dâotages ?
601
00:34:15,069 --> 00:34:16,571
Pourquoi pas zéro ?!
602
00:34:18,392 --> 00:34:20,892
Ces descendants
603
00:34:20,932 --> 00:34:22,772
de rois et reines d'Afrique,
604
00:34:22,812 --> 00:34:25,062
ces enfants de Dieu
605
00:34:25,112 --> 00:34:28,088
se sont joués de vous, bon maire !
606
00:34:28,112 --> 00:34:31,048
Ils ont pris en otage
votre Washington
607
00:34:31,072 --> 00:34:34,264
et se sont joints au combat
pour la liberté !
608
00:34:35,322 --> 00:34:36,952
D'accord, mais...
609
00:34:36,992 --> 00:34:38,832
Comment ça "zéro" ?
610
00:34:38,872 --> 00:34:40,452
Vous avez
611
00:34:40,502 --> 00:34:44,582
les compétences mathématiques
d'un politicien et d'un idiot !
612
00:34:44,622 --> 00:34:47,068
Monsieur, je pensais...
613
00:34:47,092 --> 00:34:48,728
qu'on allait négocier
614
00:34:48,752 --> 00:34:52,528
l'échange possible
entre le colonel Washington
615
00:34:52,552 --> 00:34:54,972
- et certains otages.
- Libérez les noirs
616
00:34:55,012 --> 00:34:57,078
et Washington sera libre !
617
00:34:57,102 --> 00:35:00,085
Si vous voulez
votre colonel Washington,
618
00:35:00,109 --> 00:35:02,932
venez le chercher !
619
00:35:02,982 --> 00:35:04,942
Tiens-toi prĂȘt, Cook.
620
00:35:04,982 --> 00:35:07,787
- C'est parti.
- S'il vous plaĂźt !
621
00:35:08,877 --> 00:35:12,797
M. Brown, je viens vers vous
en tant qu'ami
622
00:35:12,992 --> 00:35:16,223
des blancs et des noirs !
623
00:35:16,992 --> 00:35:20,138
Mais je ne peux pas
les retenir longtemps !
624
00:35:20,162 --> 00:35:24,542
Rappelez-leur que
j'ai 50 otages !
625
00:35:24,582 --> 00:35:27,595
Et s'ils sont blessés,
ce sera de votre faute !
626
00:35:29,021 --> 00:35:31,302
Jâessaie de vous prĂ©venir !
627
00:35:32,842 --> 00:35:34,407
Capitaine.
628
00:35:35,408 --> 00:35:36,972
Capitaine, que se passe-t-il ?
629
00:35:37,012 --> 00:35:38,872
Ils chargent peut-ĂȘtre un canon.
630
00:35:38,902 --> 00:35:42,222
Non, ils ne nous tirerez pas
dessus avec un canon.
631
00:35:42,272 --> 00:35:43,428
Si ?
632
00:35:43,452 --> 00:35:44,793
Brown !
633
00:35:46,062 --> 00:35:49,902
Les troupes fédérales arrivent.
634
00:35:50,555 --> 00:35:52,885
Et je ne peux pas raisonner
635
00:35:53,152 --> 00:35:55,378
avec eux.
636
00:35:55,402 --> 00:35:58,661
Ils pensent que
vous ĂȘtes un criminel fou !
637
00:35:58,685 --> 00:36:01,242
Dites-leur
638
00:36:01,282 --> 00:36:04,978
que lâesclavage est un crime
et quâune sociĂ©tĂ©
639
00:36:05,002 --> 00:36:07,212
qui est pour est folle !
640
00:36:07,252 --> 00:36:09,188
- C'est vrai.
- Je suis
641
00:36:09,212 --> 00:36:11,922
l'homme le plus sensé
que vous ayez jamais vu !
642
00:36:12,814 --> 00:36:17,576
Y'a-t-il un noir
prénommé Copeland là -dedans ?
643
00:36:20,305 --> 00:36:22,475
Copeland, tu es lĂ ?!
644
00:36:22,895 --> 00:36:25,275
Copeland, tu es lĂ ?!
645
00:36:25,482 --> 00:36:27,602
Je suis ici !
646
00:36:28,442 --> 00:36:30,312
Vos parents envoient
647
00:36:30,362 --> 00:36:32,612
un avocat pour vous.
648
00:36:33,402 --> 00:36:34,817
La rumeur dit
649
00:36:34,857 --> 00:36:39,492
que vous ĂȘtes un jeune homme Ă©duquĂ©,
un noir sensé.
650
00:36:40,490 --> 00:36:44,394
Votre peuple n'arrive pas Ă croire
que vous soyez impliqué là -dedans.
651
00:36:44,905 --> 00:36:47,155
Sortez, mon grand.
652
00:37:26,115 --> 00:37:27,678
Ma réponse est que
653
00:37:27,702 --> 00:37:30,172
vous feriez mieux de ne pas
éduquer plus de noirs
654
00:37:30,212 --> 00:37:31,502
ou ils pourront lire
655
00:37:31,542 --> 00:37:32,712
la Déclaration d'indépendance
comme moi.
656
00:37:32,752 --> 00:37:34,391
Pour l'amour de Dieu, Copeland,
657
00:37:34,778 --> 00:37:37,592
vos parents ont payé
cet avocat de Boston !
658
00:37:37,632 --> 00:37:39,375
Sortez avant
qu'on se fasse tous tuer !
659
00:37:39,407 --> 00:37:42,702
Je préfÚre avoir mon procÚs ici,
monsieur le maire.
660
00:37:45,682 --> 00:37:49,209
Laissez-moi vous expliquer
quelque chose, Copeland.
661
00:37:50,352 --> 00:37:52,022
Ce pays
662
00:37:52,062 --> 00:37:53,922
a été créé pour les hommes blancs
663
00:37:54,312 --> 00:37:56,216
par les hommes blancs.
664
00:37:57,151 --> 00:37:58,742
Vous n'ĂȘtes pas libres...
665
00:37:59,384 --> 00:38:01,678
parce que vous ĂȘtes mieux
666
00:38:01,702 --> 00:38:03,264
sous notre protection.
667
00:38:04,872 --> 00:38:06,282
Si vous pensez...
668
00:38:27,602 --> 00:38:28,698
C'est de la part du Seigneur, paĂŻen !
669
00:38:28,722 --> 00:38:31,602
PaĂŻen...
670
00:38:36,112 --> 00:38:37,797
ArrĂȘtez, cessez le feu.
671
00:38:39,260 --> 00:38:41,168
ArrĂȘtez.
672
00:38:46,412 --> 00:38:47,886
Les soldats approchent !
673
00:38:47,910 --> 00:38:49,718
Escadron, halte !
674
00:38:49,742 --> 00:38:51,821
-
En position !
- Merde.
675
00:38:51,878 --> 00:38:54,268
Capitaine, on fait quoi ?
676
00:38:54,292 --> 00:38:55,332
Citoyens d'Harpers Ferry...
677
00:38:55,382 --> 00:38:56,382
Vous pensez qu'ils ont abandonné ?
678
00:38:56,422 --> 00:38:58,132
-
...rentrez chez vous !
- Alors ?
679
00:38:58,172 --> 00:38:59,988
Ăcartez-vous !
680
00:39:01,052 --> 00:39:03,132
Restez à l'écart.
681
00:39:06,182 --> 00:39:08,472
Rentrez chez vous !
682
00:39:10,602 --> 00:39:14,078
La grĂące du Christ est plus puissante
que tout ce que l'homme peut faire.
683
00:39:14,102 --> 00:39:16,629
De ça, on peut ĂȘtre certain.
684
00:39:17,442 --> 00:39:18,798
Déplaçons-le.
685
00:39:18,822 --> 00:39:20,532
Mettons-le avec les autres.
686
00:39:20,572 --> 00:39:23,190
- PrĂȘt ?
- Un, deux...
687
00:39:26,973 --> 00:39:29,388
Vous ĂȘtes dans de beaux draps, Brown.
688
00:39:29,412 --> 00:39:30,702
C'est fini.
689
00:39:31,019 --> 00:39:34,188
On va tous mourir et je m'en fiche.
690
00:39:34,212 --> 00:39:35,899
Vous ĂȘtes cernĂ©s !
691
00:39:36,292 --> 00:39:39,228
Vous serez en enfer d'ici 16 h.
692
00:39:39,252 --> 00:39:40,987
Oh, Seigneur.
693
00:39:45,432 --> 00:39:47,932
Si seulement Owen était là !
694
00:39:54,068 --> 00:39:55,278
Cook.
695
00:39:57,158 --> 00:39:59,158
Oui, je sais.
696
00:39:59,183 --> 00:40:01,313
Jason et toi
697
00:40:01,338 --> 00:40:03,428
prenez un prisonnier
et commencez
698
00:40:03,453 --> 00:40:04,783
à échanger les otages
699
00:40:04,808 --> 00:40:06,836
- contre les noirs.
- PĂšre, laisse-moi y aller.
700
00:40:06,861 --> 00:40:08,389
Non !
701
00:40:08,935 --> 00:40:10,809
Prends Jason.
Prends un prisonnier.
702
00:40:11,742 --> 00:40:15,462
Owen, je suis sûr
qu'il attend avec les abeilles,
703
00:40:15,502 --> 00:40:17,308
et qu'il attend notre signal,
704
00:40:17,332 --> 00:40:20,382
Ă partir duquel
il fera une attaque arriĂšre,
705
00:40:20,422 --> 00:40:23,995
ainsi... nous permettant
de nous échapper.
706
00:40:24,040 --> 00:40:26,325
PĂšre, le moment d'aller
vers les montagnes était hier.
707
00:40:26,349 --> 00:40:28,568
Aie foi, mon fils.
708
00:40:28,592 --> 00:40:30,829
Rien n'est encore joué.
709
00:40:39,295 --> 00:40:42,005
Nous allons commencer...
710
00:40:42,030 --> 00:40:45,652
l'échange des otages
contre la liberté et...
711
00:40:47,035 --> 00:40:49,245
un libre passage
712
00:40:49,270 --> 00:40:52,140
pour tous les noirs
de ce bĂątiment !
713
00:40:53,282 --> 00:40:55,872
Maintenant, baissez vos armes !
714
00:40:55,912 --> 00:40:57,808
On libĂšre une femme !
715
00:40:57,832 --> 00:40:59,791
Baissez-vos armes !
716
00:40:59,816 --> 00:41:02,236
Vous ! Baissez-la !
717
00:41:06,842 --> 00:41:09,472
Allez.
718
00:41:17,608 --> 00:41:19,698
PrĂȘt !
719
00:41:20,618 --> 00:41:23,248
Visez !
720
00:41:23,273 --> 00:41:25,273
Doucement.
721
00:41:27,425 --> 00:41:28,935
Tout droit.
722
00:41:30,362 --> 00:41:32,122
Tout va bien.
723
00:41:36,702 --> 00:41:38,388
Tout va bien.
724
00:41:45,252 --> 00:41:47,092
Tirez !
725
00:42:05,692 --> 00:42:07,800
Pourquoi faire ça ?!
726
00:42:19,542 --> 00:42:21,438
Pourquoi faire ça ?!
727
00:42:21,462 --> 00:42:23,082
Ils ont tiré sur mon fils !
728
00:42:23,792 --> 00:42:24,832
Ils ont tiré sur mon fils !
729
00:42:37,158 --> 00:42:38,472
Meurs en homme.
730
00:43:26,772 --> 00:43:28,673
Il est mort.
51776