All language subtitles for The Good Lord Bird - 01x06.fr

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (SoranĂź)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:01,410 --> 00:00:03,830 "JĂ©sus est en marche". Tu t'en souviendras ? 2 00:00:03,870 --> 00:00:05,686 Le mot de passe. 3 00:00:05,710 --> 00:00:07,340 JĂ©sus est en marche. ArrĂȘtez le chariot ! 4 00:00:07,380 --> 00:00:11,396 Je t'aime, Annie Brown, et je ne te reverrai plus jamais. 5 00:00:11,420 --> 00:00:13,356 Oignon ! 6 00:00:28,520 --> 00:00:30,222 Je n'ai pas peur de mourir. 7 00:00:31,070 --> 00:00:33,891 Pourquoi tu dis ça maintenant ? Tu veux nous porter malheur ? 8 00:00:33,915 --> 00:00:35,235 Aucun de nous ne mourra. 9 00:00:35,275 --> 00:00:37,315 Et si quelqu'un d'autre meurt ? 10 00:00:37,393 --> 00:00:40,377 Et si quelqu'un meurt ? JĂ©sus a dit que... 11 00:00:40,418 --> 00:00:42,056 Les blancs ont toujours utilisĂ© 12 00:00:42,080 --> 00:00:45,170 les paroles de JĂ©sus pour rendre les noirs dociles 13 00:00:45,194 --> 00:00:48,106 alors qu'ils violaient, pillaient et tuaient tout ce qu'ils voyaient, 14 00:00:48,130 --> 00:00:50,369 et ce depuis que le grand homme a fini Son sermon 15 00:00:50,393 --> 00:00:52,130 et est redescendu de la montagne. 16 00:00:52,170 --> 00:00:54,400 Maintenant, Emperor et moi... 17 00:00:54,425 --> 00:00:57,725 et tous ces hommes savons pourquoi nous sommes ici. 18 00:00:58,113 --> 00:00:59,533 Pourquoi ĂȘtes-vous ici ? 19 00:00:59,573 --> 00:01:00,863 Mes ancĂȘtres ont sĂ»rement 20 00:01:00,913 --> 00:01:03,969 combattu aux cĂŽtĂ©s de NapolĂ©on Ă  Waterloo et Jim Bowie Ă  l'Alamo, 21 00:01:03,993 --> 00:01:07,139 donc je suis presque sĂ»r que c'est dans mes gĂšnes. 22 00:01:07,163 --> 00:01:09,213 Je ne parle pas Ă  toi. 23 00:01:09,253 --> 00:01:11,939 Je parle Ă  Jason et aux autres Brown. 24 00:01:11,963 --> 00:01:14,324 Vous faites juste ce que votre papa demande ? 25 00:01:15,434 --> 00:01:19,354 Vous savez ce que PĂšre nous offrait Ă  NoĂ«l ? 26 00:01:20,723 --> 00:01:21,763 Des esclaves. 27 00:01:21,803 --> 00:01:24,013 - 17 au total. - Tu as dit quoi ? 28 00:01:24,543 --> 00:01:25,853 Vous aviez des esclaves comme cadeau de NoĂ«l ? 29 00:01:25,893 --> 00:01:28,233 Oui, j'en ai eu trois pour mon anniversaire. 30 00:01:28,257 --> 00:01:30,115 Vous vous foutez de nous. 31 00:01:31,450 --> 00:01:32,903 Tous nos esclaves Ă©taient blancs. 32 00:01:32,943 --> 00:01:35,749 Et papa donnait deux choix aux Missouriens 33 00:01:35,773 --> 00:01:37,613 aprĂšs qu'on ait libĂ©rĂ© leurs esclaves. 34 00:01:38,733 --> 00:01:40,584 "Faites demi-tour et rentrez chez vous ou... 35 00:01:41,533 --> 00:01:42,863 devenez nos esclaves". 36 00:01:42,913 --> 00:01:44,179 "DĂšs qu'une personne 37 00:01:44,203 --> 00:01:46,259 me dit qu'elle est pour l'esclavage, 38 00:01:46,283 --> 00:01:48,389 je pense qu'elle devrait essayer". 39 00:01:48,413 --> 00:01:51,809 "Je vous invite par la prĂ©sente, vous et vos enfants 40 00:01:51,833 --> 00:01:53,149 Ă  ĂȘtre nos esclaves". 41 00:01:53,173 --> 00:01:55,359 Vous aviez vraiment des esclaves blancs ? 42 00:01:55,383 --> 00:01:57,883 Personne n'a jamais vraiment acceptĂ©. 43 00:01:58,727 --> 00:02:00,923 Quand les hommes refusaient d'ĂȘtre nos esclaves, 44 00:02:01,313 --> 00:02:02,843 papa faisait marcher ces andouilles 45 00:02:02,883 --> 00:02:04,343 jusqu'Ă  la frontiĂšre du Missouri. 46 00:02:04,393 --> 00:02:07,053 Pour leur laisser le temps de rĂ©flĂ©chir Ă  leur position 47 00:02:07,103 --> 00:02:08,320 sur l'esclavage. 48 00:02:08,606 --> 00:02:10,773 Ensuite, on conduisait les affranchis jusqu'au Canada. 49 00:02:10,813 --> 00:02:14,773 On partait la veille de NoĂ«l. On Ă©tait rentrĂ©s au plus tard en avril. 50 00:02:18,273 --> 00:02:20,073 Vous ĂȘtes fous Ă  lier. 51 00:02:20,113 --> 00:02:22,146 On est avec une bande de tarĂ©s. 52 00:02:23,901 --> 00:02:26,993 Vous ĂȘtes avec une bande de fils qui aime leur pĂšre. 53 00:04:15,970 --> 00:04:23,977 54 00:05:22,083 --> 00:05:24,479 - Merde ! - Que fais-tu ici ? 55 00:05:24,503 --> 00:05:27,463 Bon sang, Owen. Tu pourrais t'annoncer. 56 00:05:28,193 --> 00:05:29,549 Je dois donner le mot de passe 57 00:05:29,573 --> 00:05:31,223 du cheminot Ă  ton pĂšre avant que ce soit trop tard. 58 00:05:31,263 --> 00:05:33,434 Ils sont partis depuis des heures. 59 00:05:33,458 --> 00:05:34,869 Je dois leur dire. 60 00:05:34,893 --> 00:05:37,103 Calme-toi. 61 00:05:37,450 --> 00:05:39,530 Ils se dĂ©brouilleront. 62 00:05:39,839 --> 00:05:42,324 Tu pourrais m'ĂȘtre utile ici, pour garder les armes. 63 00:05:42,349 --> 00:05:44,639 C'est de ma faute. Je ne lui ai pas donnĂ© le mot de passe. 64 00:05:44,664 --> 00:05:46,414 Tu es libre, Oignon, 65 00:05:47,247 --> 00:05:49,533 de mourir oĂč bon te semble. 66 00:05:50,625 --> 00:05:51,839 Mais ne te mĂ©prends pas. 67 00:05:51,863 --> 00:05:54,671 Rien de tout ceci n'est de ta faute. 68 00:06:00,833 --> 00:06:03,099 Dis Ă  mon pĂšre 69 00:06:03,123 --> 00:06:06,463 que je l'enterrai ainsi que mes frĂšres prĂšs du gros rocher. 70 00:06:07,100 --> 00:06:09,883 OĂč on regardait le coucher du soleil. 71 00:06:14,013 --> 00:06:16,013 Je sais que ça lui plaira. 72 00:06:17,966 --> 00:06:20,176 Je dois y aller, Owen. 73 00:06:20,201 --> 00:06:21,531 Oignon. 74 00:06:24,763 --> 00:06:26,536 Je n'en ai pas besoin. 75 00:06:45,753 --> 00:06:47,474 Jason, attends ! 76 00:06:56,433 --> 00:06:58,603 Jason, attends ! 77 00:07:05,893 --> 00:07:08,453 Qui va lĂ  ? 78 00:07:11,403 --> 00:07:13,379 J'ai dit : "Qui va lĂ  ?" 79 00:07:13,403 --> 00:07:15,113 Ne faites pas un pas de plus. 80 00:07:19,163 --> 00:07:20,413 Qui... 81 00:07:20,453 --> 00:07:22,203 va lĂ  ? 82 00:07:22,243 --> 00:07:24,010 Jason, attends ! 83 00:07:38,143 --> 00:07:40,369 JĂ©sus est en marche ! 84 00:07:40,393 --> 00:07:42,313 JĂ©sus est en marche ! 85 00:07:44,063 --> 00:07:45,393 - JĂ©sus est en marche ! - Halte. 86 00:07:45,433 --> 00:07:46,523 - JĂ©sus est en marche ! - Halte ! 87 00:07:46,563 --> 00:07:48,653 JĂ©sus est en marche ! 88 00:07:50,153 --> 00:07:52,626 Le premier homme tuĂ© Ă  Harpers Ferry 89 00:07:52,650 --> 00:07:53,783 Ă©tait un noir. 90 00:07:54,541 --> 00:07:56,863 C'Ă©tait un cheminot nommĂ© Heyward Shepherd 91 00:07:57,377 --> 00:08:01,493 et il est mort avec 500$ dans sa poche arriĂšre. 92 00:08:02,132 --> 00:08:04,913 Ils n'ont jamais compris oĂč il avait eu tout cet argent 93 00:08:04,953 --> 00:08:07,083 Ă  porter des bagages. 94 00:08:07,123 --> 00:08:09,439 Les blancs ont en fait tout un fromage. 95 00:08:09,463 --> 00:08:10,923 Ils en ont rit. 96 00:08:11,600 --> 00:08:14,069 "Le premier tir de John Brown pour libĂ©rer les noirs 97 00:08:14,093 --> 00:08:16,013 a tuĂ© un noir". 98 00:08:16,053 --> 00:08:17,949 Qui sont ces hommes ? 99 00:08:17,973 --> 00:08:19,279 Ils conduisent le train. 100 00:08:19,303 --> 00:08:21,588 Bonne idĂ©e. 101 00:08:21,612 --> 00:08:22,803 Des otages. 102 00:08:22,839 --> 00:08:24,853 Leary, emmĂšne-les dans la salle des machines. 103 00:08:24,893 --> 00:08:27,643 - Avec plaisir, capitaine. - Il est malin, hein ? John, 104 00:08:27,683 --> 00:08:29,579 il est temps de prendre le pont. 105 00:08:29,603 --> 00:08:31,061 Prends tes hommes et allez-y. 106 00:08:31,101 --> 00:08:33,289 - DĂ©fends-le comme ta vie, mon fils. - Oui, monsieur. 107 00:08:33,336 --> 00:08:35,709 Je ne pense pas qu'on puisse prendre plus de six caisses. 108 00:08:35,733 --> 00:08:37,419 Six caisses dans chaque chariot... 109 00:08:37,443 --> 00:08:39,049 - Quatre chariots. - et il y a... 110 00:08:40,823 --> 00:08:44,373 Le Seigneur des Seigneurs prĂ©voit notre victoire. 111 00:08:44,413 --> 00:08:47,599 La guerre est gagnĂ©e. 112 00:08:47,623 --> 00:08:51,309 Vu que notre bon prĂ©sage Oignon est de retour. 113 00:08:51,333 --> 00:08:52,479 Isaiah a dit : 114 00:08:52,503 --> 00:08:56,383 "Dites que le juste prospĂ©rera, car il jouira du fruit de ses Ɠuvres". 115 00:08:56,423 --> 00:08:59,803 On est maintenant en possession 116 00:08:59,843 --> 00:09:03,101 de 100 000 fusils. 117 00:09:04,353 --> 00:09:06,357 Plus que ce qu'il faut pour notre nouvelle armĂ©e. 118 00:09:06,381 --> 00:09:09,699 Attendons que les noirs se rassemblent et se dirigent vers les montagnes. 119 00:09:12,494 --> 00:09:13,773 OĂč est John Junior ? 120 00:09:14,210 --> 00:09:15,249 Vous l'avez envoyĂ© au pont, capitaine. 121 00:09:15,273 --> 00:09:16,399 Sur le pont. 122 00:09:16,423 --> 00:09:17,749 Comme demandĂ©, capitaine. 123 00:09:19,113 --> 00:09:22,073 C'est vrai. 124 00:09:24,533 --> 00:09:26,044 Je suis content que tu sois lĂ . 125 00:09:29,309 --> 00:09:31,189 Tout va bien, les garçons ? 126 00:09:41,843 --> 00:09:44,933 Oignon, as-tu vu notre ami le cheminot ? 127 00:09:45,603 --> 00:09:47,039 On peut dire ça. 128 00:09:47,063 --> 00:09:49,280 Et oĂč est-il ? 129 00:09:50,031 --> 00:09:53,273 Jason lui parlait... 130 00:09:53,313 --> 00:09:55,563 Oignon, a-t-il rassemblĂ© les noirs ? 131 00:09:58,363 --> 00:10:01,379 - Oui, il l'a fait. - Dieu a eu pitiĂ© de nous. 132 00:10:01,403 --> 00:10:03,253 Il a rĂ©pondu Ă  nos priĂšres. 133 00:10:04,754 --> 00:10:06,283 Tu dis que les noirs sont venus ? 134 00:10:06,323 --> 00:10:09,092 - Beaucoup. - Combien sont venus ? 135 00:10:12,842 --> 00:10:14,132 Combien ? 136 00:10:14,157 --> 00:10:15,367 Pas mal. 137 00:10:15,392 --> 00:10:16,891 Combien ? 138 00:10:18,923 --> 00:10:20,173 Pas mal. 139 00:10:20,213 --> 00:10:22,133 OĂč sont-ils ? 140 00:10:22,723 --> 00:10:24,569 Il y a eu 141 00:10:24,593 --> 00:10:25,989 un malentendu... 142 00:10:26,013 --> 00:10:27,949 Que se passe-t-il ici ? 143 00:10:31,483 --> 00:10:36,403 Mon nom est John Brown d'Osawatomie au Kansas 144 00:10:36,443 --> 00:10:39,193 et on est venus libĂ©rer les noirs ! 145 00:10:39,233 --> 00:10:41,089 Vous ĂȘtes venus faire quoi ? 146 00:10:41,113 --> 00:10:42,629 LibĂ©rer les noirs. 147 00:10:46,823 --> 00:10:50,099 Vous avez la fille qui a tirĂ©e sur ce noir ? 148 00:10:50,123 --> 00:10:53,833 Quoi ? Quel noir s'est fait tirer dessus ? 149 00:10:55,145 --> 00:10:56,633 Quel noir ? 150 00:10:57,265 --> 00:10:59,439 Celui qui est mort sur la voie ferrĂ©e ! 151 00:10:59,463 --> 00:11:02,534 Quelqu'un a vu une fillette noire courir et lui tirer dessus. 152 00:11:02,558 --> 00:11:03,949 OĂč est Williams ? 153 00:11:03,973 --> 00:11:05,489 Il est censĂ© ĂȘtre de garde ! 154 00:11:05,513 --> 00:11:09,187 Oignon, quelqu'un s'est fait tirer dessus ? 155 00:11:10,433 --> 00:11:12,683 Idiots, ouvrez cette satanĂ© porte ! 156 00:11:12,723 --> 00:11:14,289 OĂč est Williams ? 157 00:11:14,313 --> 00:11:16,443 Voyez avec les vĂŽtres. 158 00:11:16,483 --> 00:11:18,483 On ne connait pas de Williams. 159 00:11:19,066 --> 00:11:20,856 Capitaine ? 160 00:11:21,073 --> 00:11:24,549 C'est Williams. C'est un garde de l'armurerie. 161 00:11:24,573 --> 00:11:26,429 Vous ĂȘtes Williams ? 162 00:11:27,703 --> 00:11:29,163 Mes excuses. 163 00:11:29,203 --> 00:11:32,203 Nous avons votre homme. Il va bien, il est juste lĂ . 164 00:11:33,552 --> 00:11:35,025 LibĂ©rez-le ! 165 00:11:37,503 --> 00:11:40,069 LibĂ©rez les noirs et il sera relĂąchĂ©. 166 00:11:40,093 --> 00:11:44,149 ArrĂȘtez vos bĂȘtises, espĂšce de tarĂ©. LibĂ©rez-le ! 167 00:11:44,173 --> 00:11:46,449 Mon nom est 168 00:11:46,473 --> 00:11:49,513 Osawatomie John Brown. 169 00:11:49,553 --> 00:11:52,393 Et nous nous sommes emparĂ©s de l'armurerie 170 00:11:52,433 --> 00:11:55,773 pour libĂ©rer les noirs de l'esclavage. 171 00:11:56,199 --> 00:11:59,039 Vous pouvez nous aider ou vous pouvez aller en enfer. 172 00:11:59,063 --> 00:12:01,863 Bordel, Fergus, il ne plaisante pas ! 173 00:12:01,903 --> 00:12:04,259 Ils ont des noirs armĂ©s et... 174 00:12:04,283 --> 00:12:06,129 Faites-le taire ! 175 00:12:08,153 --> 00:12:10,188 - Merde. - Il me faut du silence ! 176 00:12:21,463 --> 00:12:23,923 Je ne vous ai jamais donnĂ© le mot de passe. 177 00:12:24,673 --> 00:12:26,223 Quel mot de passe ? 178 00:12:26,521 --> 00:12:28,013 C'est de ma faute. 179 00:12:28,053 --> 00:12:29,732 C'est moi qui ai tirĂ©. 180 00:12:32,119 --> 00:12:33,739 Vous deviez dire : 181 00:12:34,013 --> 00:12:35,853 "JĂ©sus est en marche" au cheminot. 182 00:12:36,554 --> 00:12:38,579 J'ai essayĂ© de le dire. 183 00:12:38,603 --> 00:12:40,629 Mais il n'a pas entendu, il a voulu fuir 184 00:12:40,653 --> 00:12:41,919 - et Jason... - Il courrait. 185 00:12:41,943 --> 00:12:44,459 Je pensais qu'il allait chercher de l'aide. 186 00:12:44,483 --> 00:12:47,193 Je ne sais pas, je lui ai tirĂ© dessus. 187 00:12:49,085 --> 00:12:50,323 Je lui ai tirĂ© dessus. 188 00:12:51,743 --> 00:12:54,203 Je suis dĂ©solĂ©. 189 00:13:00,423 --> 00:13:02,713 Je comprends. 190 00:13:02,753 --> 00:13:05,018 N'ayez crainte, mes enfants. 191 00:13:05,553 --> 00:13:09,939 Vous pensez que j'ai besoin qu'on me dise que JĂ©sus est en marche ? 192 00:13:10,803 --> 00:13:13,484 Non, je le sais dĂ©jĂ . 193 00:13:13,933 --> 00:13:15,945 Le cheminot le savait aussi. 194 00:13:16,853 --> 00:13:19,733 Les noirs viendront. 195 00:13:20,116 --> 00:13:21,733 Nous avons allumĂ© le feu, 196 00:13:22,202 --> 00:13:25,246 ils viendront et ils attiseront la flamme. 197 00:13:25,773 --> 00:13:27,443 On attend. 198 00:13:27,483 --> 00:13:29,443 On les armera et on se dirigera vers les montagnes 199 00:13:29,493 --> 00:13:30,653 comme prĂ©vu. 200 00:13:31,336 --> 00:13:34,422 Gardez le cap. 201 00:13:35,352 --> 00:13:37,050 Personne ne va venir, n'est-ce-pas ? 202 00:13:37,449 --> 00:13:40,159 Je les ai vus de mes propres yeux. 203 00:13:40,373 --> 00:13:42,213 Ils existent. 204 00:13:42,253 --> 00:13:43,723 Il ne sont juste pas encore lĂ . 205 00:13:49,066 --> 00:13:51,326 GRANDE NOUVELLE 206 00:14:02,643 --> 00:14:05,789 Nous sommes ici pour libĂ©rer les noirs et vous ĂȘtes mon prisonnier. 207 00:14:05,813 --> 00:14:09,993 Allez, avancez. 208 00:14:11,823 --> 00:14:13,294 Plus vite. 209 00:14:14,533 --> 00:14:16,453 Non, Copeland, 210 00:14:16,493 --> 00:14:17,993 on n'a pas besoin de plus d'otages. 211 00:14:18,033 --> 00:14:19,123 Cook, fais-le entrer. 212 00:14:19,163 --> 00:14:20,413 Bienvenue, monsieur, faites comme chez vous. 213 00:14:20,453 --> 00:14:22,873 BientĂŽt, ils seront plus nombreux que nous. 214 00:14:22,913 --> 00:14:25,043 Capitaine, le temps passe. 215 00:14:25,083 --> 00:14:27,463 Prenons les armes et attaquons. 216 00:14:27,503 --> 00:14:30,303 Patience, Ottawa, patience. 217 00:14:30,343 --> 00:14:32,989 On attend l'arrivĂ©e de nos frĂšres noirs. 218 00:14:33,013 --> 00:14:37,619 On chargera ensuite les chariots et on partira comme prĂ©vu. 219 00:14:37,643 --> 00:14:39,237 Patience. 220 00:14:42,183 --> 00:14:43,983 Ô Seigneur, 221 00:14:44,450 --> 00:14:47,273 merci de nous avoir gardĂ© sains et saufs jusque lĂ . 222 00:14:47,870 --> 00:14:51,193 ProtĂšge-nous avec ta toute-puissance. 223 00:14:51,916 --> 00:14:55,628 Dirige-moi afin que je remplisse ma mission. 224 00:14:56,163 --> 00:14:57,964 Amen. 225 00:15:00,043 --> 00:15:01,695 FrĂšre Broadnax. 226 00:15:02,654 --> 00:15:04,083 - Bonjour. - Bonjour, cap. 227 00:15:04,123 --> 00:15:06,293 Que voyez-vous de lĂ -haut ? 228 00:15:06,333 --> 00:15:10,529 Il y a de l'agitation prĂšs des voies ferrĂ©es. 229 00:15:10,553 --> 00:15:11,883 Vous entendez ? 230 00:15:12,186 --> 00:15:13,803 On dirait des abeilles. 231 00:15:24,173 --> 00:15:25,603 Quelqu'un a mis en marche le train. 232 00:15:25,627 --> 00:15:28,039 Il n'y pas qu'un machiniste. 233 00:15:28,063 --> 00:15:29,613 Ils vont s'arrĂȘter dans la prochaine ville. 234 00:15:29,653 --> 00:15:31,363 Et dire Ă  tout le monde ce qu'on fait ! 235 00:15:31,403 --> 00:15:33,693 Je veux qu'ils sachent. 236 00:15:34,321 --> 00:15:37,823 On vient de s'emparer de la plus grande armurerie 237 00:15:38,546 --> 00:15:41,203 pour libĂ©rer tous les esclaves de cette nation. 238 00:15:41,243 --> 00:15:44,583 Ce sera une grande nouvelle, c'est certain. 239 00:15:44,623 --> 00:15:48,753 Des milliers rĂ©pondront Ă  l'appel de notre trompette. 240 00:15:50,883 --> 00:15:52,200 Vous avez pris une trompette ? 241 00:15:52,230 --> 00:15:53,689 Quelqu'un a une trompette ? 242 00:15:53,713 --> 00:15:55,529 Assassins Ă  l'armurerie ! 243 00:15:56,843 --> 00:15:59,409 Assassins Ă  l'armurerie ! 244 00:15:59,433 --> 00:16:02,143 Des noirs armĂ©s ! 245 00:16:02,183 --> 00:16:04,813 Des noirs armĂ©s ! 246 00:16:04,853 --> 00:16:06,433 Insurrection ! 247 00:16:06,483 --> 00:16:08,523 Insurrection ! 248 00:16:09,354 --> 00:16:11,187 Insurrection ! 249 00:16:11,211 --> 00:16:12,839 PETIT DÉJEUNER 250 00:16:12,863 --> 00:16:15,333 M. John Brown, monsieur ! 251 00:16:17,863 --> 00:16:20,323 M. John Brown ! 252 00:16:22,913 --> 00:16:25,793 Mon nom est Fontaine Beckham. 253 00:16:26,140 --> 00:16:28,390 Je suis le maire de Harpers Ferry. 254 00:16:29,181 --> 00:16:30,781 Et au noms des honnĂȘte gens 255 00:16:30,805 --> 00:16:32,963 du Commonwealth de Virginie, nous demandons... 256 00:16:33,601 --> 00:16:35,593 que vous relĂąchiez les personnes 257 00:16:35,633 --> 00:16:37,739 que vous dĂ©tenez avec cette farce. 258 00:16:43,813 --> 00:16:45,539 Beau tir. 259 00:16:45,563 --> 00:16:46,723 Vous ! 260 00:16:47,465 --> 00:16:49,388 Vous affirmez ĂȘtre le vieux John Brown 261 00:16:49,412 --> 00:16:51,143 d'Osawatomie au Kansas ? 262 00:16:51,176 --> 00:16:52,669 C'est moi. 263 00:16:52,693 --> 00:16:55,759 Je suis plus vieux que vous. 264 00:16:55,783 --> 00:16:58,073 Il semblerait. 265 00:16:58,113 --> 00:17:02,783 Vous dĂ©tenez mon petit frĂšre 266 00:17:03,381 --> 00:17:07,639 et j'apprĂ©cierais si vous pouviez le relĂącher, 267 00:17:07,663 --> 00:17:10,873 vu qu'il est terriblement malade. 268 00:17:11,623 --> 00:17:12,883 Quel est son nom ? 269 00:17:13,141 --> 00:17:15,189 Ogdin Hayes. 270 00:17:15,213 --> 00:17:17,022 Il y a un Ogdin Hayes ici ? 271 00:17:17,063 --> 00:17:18,553 Ogdin Hayes ? 272 00:17:18,771 --> 00:17:20,859 Ogdin Hayes ! 273 00:17:20,883 --> 00:17:22,029 Non ! 274 00:17:22,053 --> 00:17:24,619 Ça ne va pas le faire ! 275 00:17:24,643 --> 00:17:25,893 On dirait que 276 00:17:25,933 --> 00:17:28,313 vous avez tous les deux besoin d'une leçon de la Bible. 277 00:17:28,353 --> 00:17:30,943 Il y avait deux femmes qui prĂ©tendaient 278 00:17:30,983 --> 00:17:33,613 ĂȘtre la mĂšre d'un enfant, donc le roi Solomon a dit : 279 00:17:33,653 --> 00:17:36,073 "Je couperai le bĂ©bĂ© en deux et vous pourrez chacune 280 00:17:36,113 --> 00:17:39,009 en avoir la moitiĂ©", et ensuite, une des femmes a dit : "Non, 281 00:17:39,033 --> 00:17:42,799 laissez-lui le bĂ©bĂ©" et Solomon a su que c'Ă©tait la vraie mĂšre. 282 00:17:42,823 --> 00:17:44,799 Maintenant si vous comprenez cette histoire, 283 00:17:44,823 --> 00:17:48,217 alors vous devriez avoir honte de vous. 284 00:17:49,802 --> 00:17:52,463 C'est ça, rasseyez-vous. 285 00:17:52,503 --> 00:17:54,189 Vous ĂȘtes Ogdin Hayes ? 286 00:17:54,213 --> 00:17:55,843 Votre frĂšre dit que 287 00:17:55,883 --> 00:17:57,439 vous n'ĂȘtes pas bien. 288 00:17:57,463 --> 00:18:00,819 Non, monsieur, j'ai trĂšs mal aux entrailles. 289 00:18:00,843 --> 00:18:03,739 Vous avez un bon frĂšre. Soyez reconnaissant pour ça. 290 00:18:03,763 --> 00:18:05,223 Il est courageux et honnĂȘte. 291 00:18:05,263 --> 00:18:06,803 Vous prierez pour ma famille 292 00:18:07,278 --> 00:18:08,869 et je prierai pour la vĂŽtre ? 293 00:18:08,893 --> 00:18:10,023 Je le ferai, monsieur. 294 00:18:19,707 --> 00:18:21,509 Merci beaucoup, monsieur. 295 00:18:24,754 --> 00:18:28,663 C'est vrai que vous vous battez pour les noirs ? 296 00:18:28,966 --> 00:18:30,979 Oui, monsieur. 297 00:18:31,003 --> 00:18:32,623 Il Ă©tait temps 298 00:18:32,663 --> 00:18:35,019 que quelqu'un le fasse. 299 00:18:35,043 --> 00:18:37,343 Je suis bien d'accord. 300 00:18:38,434 --> 00:18:41,803 On ramĂšnera des fleurs Ă  votre enterrement. 301 00:18:51,603 --> 00:18:53,869 Maire... 302 00:18:53,893 --> 00:18:55,813 C'Ă©tait quoi dĂ©jĂ  ? Mayor Beckham ! 303 00:18:55,853 --> 00:18:58,459 Oui, monsieur ? 304 00:18:58,483 --> 00:19:01,089 Nous avons de braves gens ici qui n'ont pas mangĂ©s depuis hier. 305 00:19:01,113 --> 00:19:04,259 J'ai 50 otages ! 306 00:19:04,283 --> 00:19:07,743 Et j'en Ă©changerai un contre un petit-dĂ©jeuner. 307 00:19:08,339 --> 00:19:09,809 Qui relĂącherez-vous ? 308 00:19:09,833 --> 00:19:11,559 - Qui... ? - Je suis le chef cuisinier 309 00:19:11,583 --> 00:19:12,768 au Gault House. 310 00:19:12,792 --> 00:19:16,503 Si vous me relĂąchez, 311 00:19:16,543 --> 00:19:19,883 je m'assurerai que vous ayez un petit-dĂ©jeuner de premier choix. 312 00:19:19,923 --> 00:19:22,239 - Quel est votre nom ? - Ben Blossom. 313 00:19:22,263 --> 00:19:23,899 On relĂąche Ben Blossom ! 314 00:19:23,923 --> 00:19:26,303 Non, ne le relĂąchez pas ! 315 00:19:26,343 --> 00:19:27,643 Ce poivrot ne sait pas cuisiner ! 316 00:19:27,683 --> 00:19:30,199 Gardez-le ! 317 00:19:30,223 --> 00:19:32,749 Merci, Ben. 318 00:19:32,773 --> 00:19:34,659 Bande d'idiots. 319 00:19:43,033 --> 00:19:44,363 Ça s'est bien passĂ©. 320 00:19:54,666 --> 00:19:55,876 Ne touchez pas Ă  ça. 321 00:19:55,901 --> 00:19:58,139 Ça non plus. 322 00:20:06,723 --> 00:20:08,691 Tu penses que c'est du poison ? 323 00:20:09,593 --> 00:20:12,143 Le cuisiner. 324 00:20:12,653 --> 00:20:14,353 Comment ĂȘtre sĂ»r que ça nous tuera pas ? 325 00:20:14,393 --> 00:20:17,353 Vous pensez que j'ai jamais entendu cette blague ? 326 00:20:22,773 --> 00:20:24,832 Moi, je trouve ça bon. 327 00:20:48,303 --> 00:20:50,159 Envoyez-nous cette fille noire 328 00:20:50,183 --> 00:20:52,159 qui a tirĂ©e sur le bagagiste 329 00:20:52,183 --> 00:20:54,433 et on parlera de trĂȘve ! 330 00:20:56,672 --> 00:20:57,893 Oignon ? 331 00:20:57,933 --> 00:21:00,563 Viens par lĂ . 332 00:21:05,705 --> 00:21:07,653 Je ne veux pas y aller, capitaine. 333 00:21:07,693 --> 00:21:11,929 Mais si vous voulez que je le fasse... 334 00:21:11,953 --> 00:21:13,168 ... je le ferai. 335 00:21:13,192 --> 00:21:18,333 Je prĂ©fĂ©rerais donner mes os que de t'envoyer lĂ -bas. 336 00:21:18,886 --> 00:21:21,059 On ne devrait pas rester ici plus longtemps. 337 00:21:21,083 --> 00:21:22,573 Capitaine ? 338 00:21:23,435 --> 00:21:26,423 Je ne pense pas que les abeilles... 339 00:21:27,133 --> 00:21:29,343 MĂȘme JĂ©sus avait des doutes. 340 00:21:29,647 --> 00:21:31,723 Avoir des doutes ne nous rend pas faible. 341 00:21:32,441 --> 00:21:34,223 Ça nous rend humain. 342 00:21:37,759 --> 00:21:39,509 Approche. 343 00:21:41,103 --> 00:21:43,023 J'ai vu le futur. 344 00:21:43,577 --> 00:21:45,023 Le Seigneur m'en a donnĂ© 345 00:21:45,538 --> 00:21:47,113 un petit aperçu. 346 00:21:47,153 --> 00:21:49,129 Aujourd'hui n'est pas le jour 347 00:21:49,153 --> 00:21:50,453 oĂč tu vas mourir. 348 00:21:50,493 --> 00:21:52,719 Vous avez dix secondes pour nous l'envoyer 349 00:21:52,743 --> 00:21:55,743 avant qu'on vous Ă©limine et qu'on vous jette dans la riviĂšre ! 350 00:21:55,783 --> 00:22:00,003 Je veux vous croire, mais c'est juste que... 351 00:22:00,043 --> 00:22:01,213 C'est tout ce qu'il me faut. 352 00:22:01,253 --> 00:22:03,923 Prie pour la foi. Vois ce qui arrive. 353 00:22:04,640 --> 00:22:07,843 Maintenant, charge ce fusil. Et sois prĂȘte. 354 00:22:08,699 --> 00:22:11,689 Tout est prĂȘt, si nos cƓurs le sont. 355 00:22:12,013 --> 00:22:13,529 Allons-y. 356 00:22:15,013 --> 00:22:16,369 À couvert ! 357 00:22:22,773 --> 00:22:24,959 Venez, barbares ! 358 00:22:24,983 --> 00:22:26,749 Venez ! 359 00:22:26,773 --> 00:22:28,669 Le jour du jugement dernier est proche ! 360 00:22:28,693 --> 00:22:29,983 Mourrez tous ! 361 00:22:30,033 --> 00:22:32,969 Mourrez avec joie ! 362 00:22:32,993 --> 00:22:34,590 C'est parti ! 363 00:22:34,614 --> 00:22:36,929 DERNIER COMBAT 364 00:23:01,854 --> 00:23:03,236 Oignon ! Recharge ! 365 00:23:03,260 --> 00:23:05,023 Oui, capitaine. 366 00:23:12,903 --> 00:23:14,339 Oignon ! 367 00:23:21,083 --> 00:23:23,703 Vise ce noir, tireur d'Ă©lite ! 368 00:23:27,706 --> 00:23:29,256 Cook ! 369 00:23:29,383 --> 00:23:31,143 Allez ! 370 00:23:34,513 --> 00:23:37,643 C'est Junior ! Ouvrez la porte ! 371 00:23:37,683 --> 00:23:39,119 Ouvre la porte de derriĂšre ! 372 00:23:39,143 --> 00:23:40,603 John ! 373 00:23:40,643 --> 00:23:42,313 John est Ă  la porte ! Ouvrez-la ! 374 00:23:42,353 --> 00:23:44,409 - Nom de Dieu, pĂšre ! - Aidez-le ! 375 00:23:44,433 --> 00:23:46,360 Ils sont sur le point d'envahir le pont. 376 00:23:46,403 --> 00:23:47,579 On a l'occasion de sortir et 377 00:23:47,603 --> 00:23:49,563 de le traverser, mais on doit y aller maintenant ! 378 00:23:49,613 --> 00:23:51,299 - Non. - Si on ne traverse pas, 379 00:23:51,323 --> 00:23:53,283 - on sera pris au piĂšge. - Non. 380 00:23:53,323 --> 00:23:54,379 Il est temps de partir, capitaine. 381 00:23:54,403 --> 00:23:55,653 - On se fait tuer... - Maintenez votre position ! 382 00:23:55,703 --> 00:23:56,993 Ils vont dĂ©barquer ici ! 383 00:23:57,033 --> 00:23:59,225 Votre position en hauteur est importante ! 384 00:23:59,249 --> 00:24:00,429 Maintenez votre position ! 385 00:24:00,453 --> 00:24:02,649 John, viens lĂ . 386 00:24:02,679 --> 00:24:04,059 Il faut que tu gardes le pont 387 00:24:04,083 --> 00:24:05,139 jusqu'Ă  ce que je vienne. 388 00:24:05,163 --> 00:24:07,083 - C'est notre seule sortie. - PĂšre... 389 00:24:07,123 --> 00:24:08,399 Cook ! Robert ! 390 00:24:08,423 --> 00:24:09,689 Prenez Oignon. Allez chercher Owen. 391 00:24:09,713 --> 00:24:12,303 Je suis sĂ»r que l'armĂ©e est rassemblĂ©e. 392 00:24:12,343 --> 00:24:13,503 - Allez-y ! - On peut se faufiler Ă  l'arriĂšre 393 00:24:13,553 --> 00:24:14,569 avec toute l'agitation et la fumĂ©e, 394 00:24:14,593 --> 00:24:16,949 mais il faut y aller maintenant. Maintenant ! 395 00:24:22,143 --> 00:24:24,773 On doit y aller. Maintenant ! 396 00:24:24,813 --> 00:24:29,079 Partez maintenant, capitaine, avant que ce soit trop tard. 397 00:24:29,103 --> 00:24:30,959 - Maintenez votre position. - Non... 398 00:24:30,983 --> 00:24:33,363 Les renforts arrivent ! 399 00:24:33,403 --> 00:24:35,090 Maintenez votre position. 400 00:24:35,637 --> 00:24:36,726 Tu es censĂ© garder le pont 401 00:24:36,750 --> 00:24:38,153 pendant que Bob et moi allons chercher les abeilles. 402 00:24:38,177 --> 00:24:39,589 Je ne peux mĂȘme pas accĂ©der au pont. 403 00:24:39,613 --> 00:24:41,033 C'est ce que ton pĂšre a dit. 404 00:24:41,073 --> 00:24:43,083 On doit trouver les abeilles. 405 00:24:43,123 --> 00:24:44,833 OĂč sont-elles ? 406 00:24:44,873 --> 00:24:47,729 - Oignon, oĂč sont les abeilles ? - Je ne sais pas, John, 407 00:24:47,753 --> 00:24:50,423 mais si on les trouve, on te les ramĂšnera. 408 00:24:50,463 --> 00:24:52,593 PĂšre te renvoie 409 00:24:52,633 --> 00:24:54,229 afin que tu ne sois pas sacrifiĂ©e. 410 00:24:55,593 --> 00:24:58,013 Allez-y, on vous couvre. 411 00:25:11,329 --> 00:25:12,938 Vous allez y retourner ? 412 00:25:12,962 --> 00:25:15,089 Je n'y retournerais pas mĂȘme si le Christ ressuscitĂ© 413 00:25:15,113 --> 00:25:16,193 marchait dans les rues. 414 00:25:16,233 --> 00:25:18,879 - Allons-y. - OĂč ? 415 00:25:18,903 --> 00:25:20,379 J'ai une idĂ©e. 416 00:25:20,403 --> 00:25:21,453 Il a une idĂ©e. 417 00:25:21,493 --> 00:25:23,663 Il y avait un endroit oĂč je savais que 418 00:25:23,703 --> 00:25:24,849 je trouverais des abeilles. 419 00:25:24,873 --> 00:25:27,019 Tu es plein de mystĂšre. Tu connais ces gens ? 420 00:25:27,043 --> 00:25:28,802 Je connais l'un d'entre eux. 421 00:25:29,839 --> 00:25:31,833 VoilĂ  la fillette ! Dieu soit louĂ© ! 422 00:25:31,873 --> 00:25:33,945 - John Brown est ici ? - Il est Ă  Harpers Ferry. 423 00:25:33,969 --> 00:25:35,519 Il s'est emparĂ© de l'armurerie, 424 00:25:35,543 --> 00:25:37,213 - dans sa totalitĂ©. - Je le savais ! 425 00:25:37,253 --> 00:25:39,569 - Je vous l'avais dit ! - Impossible ! 426 00:25:39,593 --> 00:25:41,069 Écoutez. 427 00:25:41,093 --> 00:25:43,249 Je suis le colonel Lewis Washington, 428 00:25:43,282 --> 00:25:46,739 et j'exige que vous et ceux de votre espĂšce quittiez ma maison, 429 00:25:46,763 --> 00:25:49,483 de peur d'ĂȘtre puni avec ce nĂšgre effrontĂ©. 430 00:25:49,523 --> 00:25:52,169 Vos exigences sont finis, vieux shnoque ! 431 00:25:52,193 --> 00:25:54,363 - Vous ĂȘtes avec John Brown ? - Oui. 432 00:25:54,403 --> 00:25:55,749 On est ici pour recruter. 433 00:25:55,773 --> 00:25:58,363 - Armons ces recrues. - Je suis le petit-neveu 434 00:25:58,403 --> 00:26:00,469 - de George Washington ! - Et je suis 435 00:26:00,493 --> 00:26:02,153 le roi d'Espagne. 436 00:26:02,203 --> 00:26:03,413 Le George Washington ? 437 00:26:03,453 --> 00:26:05,783 Damnation. Regardez ça ! 438 00:26:05,833 --> 00:26:09,389 "Pour George Washington, de la part de FrĂ©dĂ©ric le Grand". 439 00:26:09,413 --> 00:26:12,938 - Tu devrais l'avoir, Bob. - Pourquoi tu me donnes ça ? 440 00:26:12,962 --> 00:26:14,609 Le vieux voudrait que tu l'aies. 441 00:26:14,633 --> 00:26:17,650 C'est... symbolique. 442 00:26:17,679 --> 00:26:19,739 Je n'ai pas besoin d'une Ă©pĂ©e symbolique. 443 00:26:19,763 --> 00:26:22,053 Vous ĂȘtes vraiment de la famille de George Washington ? 444 00:26:22,077 --> 00:26:24,238 Prenez mes armes, prenez mes esclaves, 445 00:26:24,262 --> 00:26:27,539 le whisky, mais s'il vous plaĂźt, laissez-moi ! 446 00:26:27,563 --> 00:26:28,813 Comportez-vous en homme ! 447 00:26:28,853 --> 00:26:31,148 Je parie que vous n'ĂȘtes mĂȘme pas un vrai colonel, 448 00:26:31,172 --> 00:26:34,193 pour ĂȘtre prĂȘt Ă  Ă©changer votre vie contre une bouteille de whisky. 449 00:26:34,233 --> 00:26:36,209 Quelle sorte de Washington vous ĂȘtes. 450 00:26:37,955 --> 00:26:39,483 Quelle dĂ©ception. 451 00:26:39,533 --> 00:26:41,192 Allons-y, tout le monde. 452 00:26:41,244 --> 00:26:43,408 Écoutez-moi. 453 00:26:43,432 --> 00:26:46,049 Allez chez Gourhand et rassemblez tous les noirs 454 00:26:46,073 --> 00:26:47,283 voulant ĂȘtre libre. 455 00:26:47,323 --> 00:26:49,519 Dites-leur que l'insurrection a commencĂ©e. 456 00:26:49,543 --> 00:26:51,373 Attendez, l'insurrection ? 457 00:26:51,413 --> 00:26:52,479 Jim ! 458 00:26:52,503 --> 00:26:55,333 Tu dois arrĂȘter ces absurditĂ©s ! 459 00:26:55,930 --> 00:26:57,218 Jim, on peut en parler. 460 00:26:57,242 --> 00:26:58,558 Tu es dans de beaux draps 461 00:26:58,582 --> 00:27:00,383 et je ne veux pas que tu empires les choses. 462 00:27:00,423 --> 00:27:02,249 Je ne vous Ă©coute plus. 463 00:27:02,288 --> 00:27:04,699 J'ai Ă©coutĂ© la merde qui sortait de votre bouche 464 00:27:04,723 --> 00:27:08,110 - pendant 22 ans. - EspĂšce de bĂątard ingrat. 465 00:27:08,151 --> 00:27:10,586 - J'ai Ă©tĂ© bon avec vous ! - EspĂšce d'ordure ! 466 00:27:10,634 --> 00:27:12,249 Vous avez Ă©tĂ© bon ? 467 00:27:12,273 --> 00:27:13,853 Vous avez vendu ma mĂšre ! 468 00:27:13,893 --> 00:27:15,233 Vous avez vendu ma mĂšre ! 469 00:27:15,273 --> 00:27:16,749 Vous avez Ă©tĂ© bon ? OĂč est ma mĂšre ? 470 00:27:16,773 --> 00:27:18,829 - OĂč est ma mĂšre ?! - Le vieux dit 471 00:27:18,853 --> 00:27:20,958 que c'est une guerre de libĂ©ration, pas de chĂątiment. 472 00:27:20,982 --> 00:27:22,452 Je m'en fiche ! 473 00:27:22,833 --> 00:27:25,113 C'est la pire pourriture que j'ai jamais vue ! 474 00:27:25,153 --> 00:27:28,349 J'ai une meilleure idĂ©e de quoi faire avec ce casse-pieds. 475 00:27:28,373 --> 00:27:31,806 Quelle qu'elle soit, on doit bouger ces gens maintenant. 476 00:27:31,830 --> 00:27:33,479 Le capitaine a besoin de renforts. 477 00:27:33,503 --> 00:27:35,333 Tu veux... 478 00:27:35,373 --> 00:27:38,083 emmener ces gens Ă  Harpers Ferry ? 479 00:27:38,557 --> 00:27:41,399 On a des ordres, Bob, et je compte les suivre. 480 00:27:41,423 --> 00:27:43,239 Tu sais ce qui nous attend lĂ -bas ? 481 00:27:43,263 --> 00:27:45,399 On devra se battre pour y entrer. 482 00:27:45,423 --> 00:27:47,513 Bob, j'ai un autre plan. 483 00:27:47,968 --> 00:27:50,746 On va y entrer tranquillement. 484 00:27:51,120 --> 00:27:52,624 Et nous seront libres 485 00:27:52,648 --> 00:27:54,353 d'ici la tombĂ©e de la nuit. 486 00:27:55,074 --> 00:27:57,629 Si on se fait arrĂȘter par la milice, 487 00:27:57,653 --> 00:27:58,829 vous nous ferez passer. 488 00:27:58,853 --> 00:28:01,023 Ils ne nous laisseront jamais passer. 489 00:28:01,497 --> 00:28:04,339 Vous ĂȘtes un colonel. Agissez tel quel. 490 00:28:04,363 --> 00:28:05,969 Ressaisissez-vous. 491 00:28:05,993 --> 00:28:09,759 Maintenant dites : "Je suis ici pour Ă©changer mes nĂšgres et moi 492 00:28:09,783 --> 00:28:13,429 contre tous les prisonniers blancs dans la salle des machines. 493 00:28:13,453 --> 00:28:15,559 Et c'est tout ce que vous direz. 494 00:28:15,583 --> 00:28:17,237 Je ne peux pas le faire. 495 00:28:19,213 --> 00:28:22,684 Alors j'ai bien peur de devoir vous tirer dessus. 496 00:28:23,593 --> 00:28:24,923 Suivez mes instructions 497 00:28:24,963 --> 00:28:28,303 et tout ira bien. 498 00:28:49,743 --> 00:28:53,033 Merde, ce noir va si vite qu'on pourrait s'envoler. 499 00:28:53,083 --> 00:28:55,873 On y est, Bob. On va y arriver. 500 00:28:57,262 --> 00:28:58,846 Vous vous en sortez bien ! 501 00:29:12,013 --> 00:29:14,013 Merde ! 502 00:29:14,653 --> 00:29:16,853 Vous pensez pouvoir aller plus vite ? 503 00:29:17,406 --> 00:29:20,063 ArrĂȘtez-vous ! ArrĂȘtez-vous tout de suite ! 504 00:29:20,087 --> 00:29:21,209 C'est eux ! 505 00:29:21,233 --> 00:29:23,169 Baissez-vous ! 506 00:29:23,193 --> 00:29:24,613 Baissez ta tĂȘte. 507 00:29:29,453 --> 00:29:31,299 Ce serait bien d'aller plus vite. 508 00:29:32,743 --> 00:29:34,259 - ArrĂȘtez de tirer ! - Quoi ? 509 00:29:34,283 --> 00:29:36,059 ArrĂȘtez de tirer ! 510 00:29:38,873 --> 00:29:40,083 Continue d'avancer ! 511 00:29:40,123 --> 00:29:41,729 Je ne reverrai plus jamais ma famille. 512 00:29:41,753 --> 00:29:44,213 Ne dis pas ça. Cook a un bon plan. 513 00:29:44,253 --> 00:29:45,843 - On a Washington ! - Allez, Winston ! 514 00:29:45,883 --> 00:29:48,263 ArrĂȘtez de tirer ! 515 00:29:49,843 --> 00:29:51,513 Ça va lĂ -dedans ? 516 00:29:51,553 --> 00:29:53,803 Allez ! 517 00:29:53,843 --> 00:29:57,143 Merde ! 518 00:29:57,183 --> 00:29:58,659 Poussez-vous ! 519 00:29:58,683 --> 00:30:03,813 Je voulais croire... mais je ne peux pas. 520 00:30:03,853 --> 00:30:05,523 Bob ! 521 00:30:05,563 --> 00:30:08,379 Bob ! 522 00:30:10,953 --> 00:30:14,089 - Colonel Washington est ici ! - UN NOIR SENSÉ 523 00:30:14,113 --> 00:30:15,783 Bob a sautĂ© du chariot 524 00:30:15,823 --> 00:30:17,793 et la milice l'a poursuivi, 525 00:30:18,317 --> 00:30:20,430 donc quand on est arrivĂ©s Ă  Harpers Ferry, 526 00:30:20,470 --> 00:30:23,059 les gens pensaient vraiment que le colonel Washington 527 00:30:23,083 --> 00:30:27,173 allait les sauver de ce pro-nĂšgre de John Brown. 528 00:30:28,952 --> 00:30:32,412 Si vous pensez que voir ces Virginiens irrĂ©flĂ©chis, saouls 529 00:30:32,462 --> 00:30:35,108 et armĂ©s de toute sorte d'armes sous le soleil de Dieu 530 00:30:35,132 --> 00:30:37,438 vous fixant avec des yeux de meurtriers 531 00:30:37,462 --> 00:30:39,988 est le moyen de trouver JĂ©sus notre Sauveur... 532 00:30:40,985 --> 00:30:43,325 vous viseriez dans le mille. 533 00:30:50,207 --> 00:30:52,772 En n'entendant plus les tirs, 534 00:30:53,043 --> 00:30:55,545 je me suis dit qu'ils Ă©taient tous morts. 535 00:30:56,192 --> 00:30:58,588 Quatre hommes bons que je connaissais. 536 00:30:58,612 --> 00:31:00,072 Peut-ĂȘtre plus. 537 00:31:07,389 --> 00:31:08,660 Oui ! 538 00:31:18,882 --> 00:31:21,842 Exactement comme je le pensais. 539 00:31:21,882 --> 00:31:24,584 Tout se passe comme prĂ©vu. 540 00:31:24,608 --> 00:31:26,068 Bienvenue. 541 00:31:26,092 --> 00:31:27,536 Bienvenue, messieurs. 542 00:31:28,238 --> 00:31:29,871 Quel est votre nom ? 543 00:31:31,142 --> 00:31:33,211 Vous ĂȘtes le vieux John Brown ? 544 00:31:33,235 --> 00:31:36,078 À votre service. 545 00:31:36,102 --> 00:31:38,788 Mon nom est Jim. 546 00:31:38,812 --> 00:31:39,838 Jim. 547 00:31:39,862 --> 00:31:42,032 Cette petite merde lĂ , c'est maĂźtre Washington. 548 00:31:42,072 --> 00:31:44,192 James. 549 00:31:44,242 --> 00:31:47,840 Vous ĂȘtes un homme libre, vous ĂȘtes votre propre maĂźtre. 550 00:31:47,864 --> 00:31:50,832 Et vous, monsieur, dĂ©tournez-vous de vos pĂȘchĂ©s ! 551 00:31:50,872 --> 00:31:53,808 - DĂ©tournez-vous de vos pĂȘchĂ©s ! - Vous ĂȘtes un abruti 552 00:31:53,832 --> 00:31:57,135 - de bĂątard malfaisant ! - Et vous ĂȘtes un prix de valeur. 553 00:31:57,203 --> 00:32:00,277 Bien jouĂ©, Cook ! 554 00:32:00,302 --> 00:32:04,156 James, c'est un honneur de servir Ă  vos cĂŽtĂ©s. 555 00:32:04,382 --> 00:32:06,818 Je protĂ©gerai votre vie comme la mienne. 556 00:32:06,842 --> 00:32:09,528 Soyez les bienvenues. 557 00:32:09,552 --> 00:32:10,659 Bon, 558 00:32:10,705 --> 00:32:13,288 John, tu n'es pas censĂ© garder le pont ? 559 00:32:13,312 --> 00:32:14,523 On Ă©tait Ă  court de munition. 560 00:32:14,547 --> 00:32:15,908 Prends en plus alors. 561 00:32:15,932 --> 00:32:17,192 OĂč sont tes hommes ? 562 00:32:17,232 --> 00:32:19,328 On a pris une rĂąclĂ©e, pĂšre. Ils sont tous morts. 563 00:32:19,352 --> 00:32:21,381 Il reste que nous, capitaine. 564 00:32:21,772 --> 00:32:22,852 C'est fini. 565 00:32:23,192 --> 00:32:25,048 Et c'est pour ça qu'on doit partir maintenant. 566 00:32:25,072 --> 00:32:26,618 Que fait Oignon ici ? 567 00:32:30,845 --> 00:32:32,725 Que fait-elle ici ? 568 00:32:34,945 --> 00:32:37,981 Que fait Oignon ici ?! 569 00:32:38,792 --> 00:32:41,172 - Elle est revenue d'elle-mĂȘme. - Non ! 570 00:32:41,212 --> 00:32:43,172 Non ! 571 00:32:43,212 --> 00:32:45,031 Non ! 572 00:32:45,056 --> 00:32:46,380 Non ! 573 00:32:46,472 --> 00:32:51,432 Elle est censĂ©e rassembler plus d'abeilles en sĂ©curitĂ© ! 574 00:32:51,472 --> 00:32:55,062 Elle est censĂ©e ĂȘtre en sĂ©curitĂ© ! 575 00:32:55,922 --> 00:32:57,712 Elle voulait venir. 576 00:33:03,322 --> 00:33:06,343 Le combat est devenu terrible, Oignon. 577 00:33:11,992 --> 00:33:15,352 Ça me fait du bien de te voir ici. 578 00:33:16,561 --> 00:33:18,521 J'imagine que le Seigneur voulait... 579 00:33:18,712 --> 00:33:22,462 que les enfants soient tĂ©moins de la libĂ©ration de ton peuple. 580 00:33:22,502 --> 00:33:25,570 Il veut que les blancs et les noirs racontent cette histoire ensemble. 581 00:33:25,938 --> 00:33:27,518 Viens. 582 00:33:28,249 --> 00:33:31,948 Ce jour entrera dans l'histoire. 583 00:33:31,972 --> 00:33:33,512 Oignon. 584 00:33:33,552 --> 00:33:36,728 Un jour, tes petits-enfants te poseront des questions sur ce jour, 585 00:33:36,768 --> 00:33:38,078 demanderont Ă  voir 586 00:33:38,102 --> 00:33:40,142 tes cicatrices et les regarderont 587 00:33:40,192 --> 00:33:41,772 avec envie ! 588 00:33:41,812 --> 00:33:46,168 T'avoir ici est presque comme avoir mon fils Frederick ici. 589 00:33:46,192 --> 00:33:47,878 Frederick Ă©tait le premier de mes fils 590 00:33:47,902 --> 00:33:49,072 Ă  mourir pour les noirs. 591 00:33:49,112 --> 00:33:50,532 Il ne connaissait pas la diffĂ©rence 592 00:33:50,572 --> 00:33:53,178 entre un africain, un indien et un chinois. 593 00:33:53,202 --> 00:33:55,851 Vous Ă  l'intĂ©rieur ! 594 00:33:57,735 --> 00:33:58,945 Compagnons ! 595 00:33:59,292 --> 00:34:02,308 Ils vont vous laisser dix minutes de plus 596 00:34:02,332 --> 00:34:03,650 avant d'attaquer ! 597 00:34:04,172 --> 00:34:07,752 Alors, M. Brown ! OĂč est notre colonel ? 598 00:34:08,852 --> 00:34:11,312 Et combien d'otages allez-vous libĂ©rer 599 00:34:11,552 --> 00:34:13,416 pour notre colonel et ses nĂšgres ? 600 00:34:13,456 --> 00:34:15,045 Combien d’otages ? 601 00:34:15,069 --> 00:34:16,571 Pourquoi pas zĂ©ro ?! 602 00:34:18,392 --> 00:34:20,892 Ces descendants 603 00:34:20,932 --> 00:34:22,772 de rois et reines d'Afrique, 604 00:34:22,812 --> 00:34:25,062 ces enfants de Dieu 605 00:34:25,112 --> 00:34:28,088 se sont jouĂ©s de vous, bon maire ! 606 00:34:28,112 --> 00:34:31,048 Ils ont pris en otage votre Washington 607 00:34:31,072 --> 00:34:34,264 et se sont joints au combat pour la libertĂ© ! 608 00:34:35,322 --> 00:34:36,952 D'accord, mais... 609 00:34:36,992 --> 00:34:38,832 Comment ça "zĂ©ro" ? 610 00:34:38,872 --> 00:34:40,452 Vous avez 611 00:34:40,502 --> 00:34:44,582 les compĂ©tences mathĂ©matiques d'un politicien et d'un idiot ! 612 00:34:44,622 --> 00:34:47,068 Monsieur, je pensais... 613 00:34:47,092 --> 00:34:48,728 qu'on allait nĂ©gocier 614 00:34:48,752 --> 00:34:52,528 l'Ă©change possible entre le colonel Washington 615 00:34:52,552 --> 00:34:54,972 - et certains otages. - LibĂ©rez les noirs 616 00:34:55,012 --> 00:34:57,078 et Washington sera libre ! 617 00:34:57,102 --> 00:35:00,085 Si vous voulez votre colonel Washington, 618 00:35:00,109 --> 00:35:02,932 venez le chercher ! 619 00:35:02,982 --> 00:35:04,942 Tiens-toi prĂȘt, Cook. 620 00:35:04,982 --> 00:35:07,787 - C'est parti. - S'il vous plaĂźt ! 621 00:35:08,877 --> 00:35:12,797 M. Brown, je viens vers vous en tant qu'ami 622 00:35:12,992 --> 00:35:16,223 des blancs et des noirs ! 623 00:35:16,992 --> 00:35:20,138 Mais je ne peux pas les retenir longtemps ! 624 00:35:20,162 --> 00:35:24,542 Rappelez-leur que j'ai 50 otages ! 625 00:35:24,582 --> 00:35:27,595 Et s'ils sont blessĂ©s, ce sera de votre faute ! 626 00:35:29,021 --> 00:35:31,302 J’essaie de vous prĂ©venir ! 627 00:35:32,842 --> 00:35:34,407 Capitaine. 628 00:35:35,408 --> 00:35:36,972 Capitaine, que se passe-t-il ? 629 00:35:37,012 --> 00:35:38,872 Ils chargent peut-ĂȘtre un canon. 630 00:35:38,902 --> 00:35:42,222 Non, ils ne nous tirerez pas dessus avec un canon. 631 00:35:42,272 --> 00:35:43,428 Si ? 632 00:35:43,452 --> 00:35:44,793 Brown ! 633 00:35:46,062 --> 00:35:49,902 Les troupes fĂ©dĂ©rales arrivent. 634 00:35:50,555 --> 00:35:52,885 Et je ne peux pas raisonner 635 00:35:53,152 --> 00:35:55,378 avec eux. 636 00:35:55,402 --> 00:35:58,661 Ils pensent que vous ĂȘtes un criminel fou ! 637 00:35:58,685 --> 00:36:01,242 Dites-leur 638 00:36:01,282 --> 00:36:04,978 que l’esclavage est un crime et qu’une sociĂ©tĂ© 639 00:36:05,002 --> 00:36:07,212 qui est pour est folle ! 640 00:36:07,252 --> 00:36:09,188 - C'est vrai. - Je suis 641 00:36:09,212 --> 00:36:11,922 l'homme le plus sensĂ© que vous ayez jamais vu ! 642 00:36:12,814 --> 00:36:17,576 Y'a-t-il un noir prĂ©nommĂ© Copeland lĂ -dedans ? 643 00:36:20,305 --> 00:36:22,475 Copeland, tu es lĂ  ?! 644 00:36:22,895 --> 00:36:25,275 Copeland, tu es lĂ  ?! 645 00:36:25,482 --> 00:36:27,602 Je suis ici ! 646 00:36:28,442 --> 00:36:30,312 Vos parents envoient 647 00:36:30,362 --> 00:36:32,612 un avocat pour vous. 648 00:36:33,402 --> 00:36:34,817 La rumeur dit 649 00:36:34,857 --> 00:36:39,492 que vous ĂȘtes un jeune homme Ă©duquĂ©, un noir sensĂ©. 650 00:36:40,490 --> 00:36:44,394 Votre peuple n'arrive pas Ă  croire que vous soyez impliquĂ© lĂ -dedans. 651 00:36:44,905 --> 00:36:47,155 Sortez, mon grand. 652 00:37:26,115 --> 00:37:27,678 Ma rĂ©ponse est que 653 00:37:27,702 --> 00:37:30,172 vous feriez mieux de ne pas Ă©duquer plus de noirs 654 00:37:30,212 --> 00:37:31,502 ou ils pourront lire 655 00:37:31,542 --> 00:37:32,712 la DĂ©claration d'indĂ©pendance comme moi. 656 00:37:32,752 --> 00:37:34,391 Pour l'amour de Dieu, Copeland, 657 00:37:34,778 --> 00:37:37,592 vos parents ont payĂ© cet avocat de Boston ! 658 00:37:37,632 --> 00:37:39,375 Sortez avant qu'on se fasse tous tuer ! 659 00:37:39,407 --> 00:37:42,702 Je prĂ©fĂšre avoir mon procĂšs ici, monsieur le maire. 660 00:37:45,682 --> 00:37:49,209 Laissez-moi vous expliquer quelque chose, Copeland. 661 00:37:50,352 --> 00:37:52,022 Ce pays 662 00:37:52,062 --> 00:37:53,922 a Ă©tĂ© créé pour les hommes blancs 663 00:37:54,312 --> 00:37:56,216 par les hommes blancs. 664 00:37:57,151 --> 00:37:58,742 Vous n'ĂȘtes pas libres... 665 00:37:59,384 --> 00:38:01,678 parce que vous ĂȘtes mieux 666 00:38:01,702 --> 00:38:03,264 sous notre protection. 667 00:38:04,872 --> 00:38:06,282 Si vous pensez... 668 00:38:27,602 --> 00:38:28,698 C'est de la part du Seigneur, paĂŻen ! 669 00:38:28,722 --> 00:38:31,602 PaĂŻen... 670 00:38:36,112 --> 00:38:37,797 ArrĂȘtez, cessez le feu. 671 00:38:39,260 --> 00:38:41,168 ArrĂȘtez. 672 00:38:46,412 --> 00:38:47,886 Les soldats approchent ! 673 00:38:47,910 --> 00:38:49,718 Escadron, halte ! 674 00:38:49,742 --> 00:38:51,821 - En position ! - Merde. 675 00:38:51,878 --> 00:38:54,268 Capitaine, on fait quoi ? 676 00:38:54,292 --> 00:38:55,332 Citoyens d'Harpers Ferry... 677 00:38:55,382 --> 00:38:56,382 Vous pensez qu'ils ont abandonnĂ© ? 678 00:38:56,422 --> 00:38:58,132 - ...rentrez chez vous ! - Alors ? 679 00:38:58,172 --> 00:38:59,988 Écartez-vous ! 680 00:39:01,052 --> 00:39:03,132 Restez Ă  l'Ă©cart. 681 00:39:06,182 --> 00:39:08,472 Rentrez chez vous ! 682 00:39:10,602 --> 00:39:14,078 La grĂące du Christ est plus puissante que tout ce que l'homme peut faire. 683 00:39:14,102 --> 00:39:16,629 De ça, on peut ĂȘtre certain. 684 00:39:17,442 --> 00:39:18,798 DĂ©plaçons-le. 685 00:39:18,822 --> 00:39:20,532 Mettons-le avec les autres. 686 00:39:20,572 --> 00:39:23,190 - PrĂȘt ? - Un, deux... 687 00:39:26,973 --> 00:39:29,388 Vous ĂȘtes dans de beaux draps, Brown. 688 00:39:29,412 --> 00:39:30,702 C'est fini. 689 00:39:31,019 --> 00:39:34,188 On va tous mourir et je m'en fiche. 690 00:39:34,212 --> 00:39:35,899 Vous ĂȘtes cernĂ©s ! 691 00:39:36,292 --> 00:39:39,228 Vous serez en enfer d'ici 16 h. 692 00:39:39,252 --> 00:39:40,987 Oh, Seigneur. 693 00:39:45,432 --> 00:39:47,932 Si seulement Owen Ă©tait lĂ  ! 694 00:39:54,068 --> 00:39:55,278 Cook. 695 00:39:57,158 --> 00:39:59,158 Oui, je sais. 696 00:39:59,183 --> 00:40:01,313 Jason et toi 697 00:40:01,338 --> 00:40:03,428 prenez un prisonnier et commencez 698 00:40:03,453 --> 00:40:04,783 Ă  Ă©changer les otages 699 00:40:04,808 --> 00:40:06,836 - contre les noirs. - PĂšre, laisse-moi y aller. 700 00:40:06,861 --> 00:40:08,389 Non ! 701 00:40:08,935 --> 00:40:10,809 Prends Jason. Prends un prisonnier. 702 00:40:11,742 --> 00:40:15,462 Owen, je suis sĂ»r qu'il attend avec les abeilles, 703 00:40:15,502 --> 00:40:17,308 et qu'il attend notre signal, 704 00:40:17,332 --> 00:40:20,382 Ă  partir duquel il fera une attaque arriĂšre, 705 00:40:20,422 --> 00:40:23,995 ainsi... nous permettant de nous Ă©chapper. 706 00:40:24,040 --> 00:40:26,325 PĂšre, le moment d'aller vers les montagnes Ă©tait hier. 707 00:40:26,349 --> 00:40:28,568 Aie foi, mon fils. 708 00:40:28,592 --> 00:40:30,829 Rien n'est encore jouĂ©. 709 00:40:39,295 --> 00:40:42,005 Nous allons commencer... 710 00:40:42,030 --> 00:40:45,652 l'Ă©change des otages contre la libertĂ© et... 711 00:40:47,035 --> 00:40:49,245 un libre passage 712 00:40:49,270 --> 00:40:52,140 pour tous les noirs de ce bĂątiment ! 713 00:40:53,282 --> 00:40:55,872 Maintenant, baissez vos armes ! 714 00:40:55,912 --> 00:40:57,808 On libĂšre une femme ! 715 00:40:57,832 --> 00:40:59,791 Baissez-vos armes ! 716 00:40:59,816 --> 00:41:02,236 Vous ! Baissez-la ! 717 00:41:06,842 --> 00:41:09,472 Allez. 718 00:41:17,608 --> 00:41:19,698 PrĂȘt ! 719 00:41:20,618 --> 00:41:23,248 Visez ! 720 00:41:23,273 --> 00:41:25,273 Doucement. 721 00:41:27,425 --> 00:41:28,935 Tout droit. 722 00:41:30,362 --> 00:41:32,122 Tout va bien. 723 00:41:36,702 --> 00:41:38,388 Tout va bien. 724 00:41:45,252 --> 00:41:47,092 Tirez ! 725 00:42:05,692 --> 00:42:07,800 Pourquoi faire ça ?! 726 00:42:19,542 --> 00:42:21,438 Pourquoi faire ça ?! 727 00:42:21,462 --> 00:42:23,082 Ils ont tirĂ© sur mon fils ! 728 00:42:23,792 --> 00:42:24,832 Ils ont tirĂ© sur mon fils ! 729 00:42:37,158 --> 00:42:38,472 Meurs en homme. 730 00:43:26,772 --> 00:43:28,673 Il est mort. 51776

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.