All language subtitles for The Good Lord Bird - 01x05.fr

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (SoranĂ®)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:03,613 --> 00:00:06,198 TOUT CECI EST VRAI PRESQUE TOUT EST ARRIVÉ 2 00:00:06,239 --> 00:00:08,985 C'est un classique. 3 00:00:12,592 --> 00:00:15,021 J’ai l’intention de devenir l’américain le plus photographié 4 00:00:15,045 --> 00:00:16,281 de ce siècle. 5 00:00:16,305 --> 00:00:17,908 Vous voulez savoir pourquoi ? 6 00:00:17,932 --> 00:00:19,776 Capturer la ressemblance des individus 7 00:00:19,808 --> 00:00:22,520 sera le grand niveleur de notre culture. 8 00:00:22,561 --> 00:00:25,700 Dans le nord, ils montreront la dignité des plus pauvres. 9 00:00:25,724 --> 00:00:27,482 Regardez juste par ici. 10 00:00:27,511 --> 00:00:28,593 Par ici. 11 00:00:29,705 --> 00:00:31,320 Dans le sud, il y a des personnes, 12 00:00:31,362 --> 00:00:34,258 des lieux et des institutions qui aimerait rester 13 00:00:34,282 --> 00:00:36,951 inconnus, insoupçonnés, invisibles. 14 00:00:36,993 --> 00:00:40,329 Cette nouvelle invention illustrera l’humanité des noirs 15 00:00:40,371 --> 00:00:42,109 et l'inhumanité de l'esclavage. 16 00:00:43,120 --> 00:00:45,269 Je ne souris jamais sur mes portraits. 17 00:00:45,293 --> 00:00:46,877 Je refuse d'ajouter foi 18 00:00:46,919 --> 00:00:50,482 aux caricatures sudistes qui montrent des noirs heureux. 19 00:00:50,506 --> 00:00:51,994 Je ne suis pas heureux. 20 00:00:55,294 --> 00:00:58,642 Je m’habille bien pour mes portraits 21 00:00:59,101 --> 00:01:03,161 et pour montrer ma "majestueuse colère" comme certains l’appellent. 22 00:01:04,520 --> 00:01:05,831 Honnêtement ? 23 00:01:05,855 --> 00:01:07,732 Je suis amoureux de cet appareil. 24 00:01:08,151 --> 00:01:10,669 Et l'appareil est amoureux de moi. 25 00:01:47,760 --> 00:01:55,763 26 00:02:05,618 --> 00:02:08,871 Le vieux avait reçu une énorme donation pour la cause 27 00:02:08,913 --> 00:02:11,141 de la femme noire la plus riche d’Amérique : 28 00:02:11,165 --> 00:02:13,459 Elisabeth A. Gloucester. 29 00:02:13,980 --> 00:02:17,996 Il m'a envoyé avec Cook à Harpers Ferry pour rassembler les abeilles. 30 00:02:35,940 --> 00:02:38,692 Quelle belle vue. 31 00:02:42,513 --> 00:02:44,098 Tu fais quoi ? 32 00:02:44,481 --> 00:02:46,242 J'exécute notre mission, jeune fille. 33 00:02:46,283 --> 00:02:50,305 Cook était un beau scélérat mais un vrai moulin à paroles. 34 00:02:50,329 --> 00:02:51,367 Bonjour. 35 00:02:51,391 --> 00:02:53,970 Owen avait peur qu'il révèle notre plan à toute la Virginie. 36 00:02:53,994 --> 00:02:56,061 - Que faites-vous ? - Mais le vieux était convaincu 37 00:02:56,085 --> 00:02:58,358 qu'il ne pourrait pas ruiner le plan de Dieu. 38 00:02:58,382 --> 00:03:01,149 Il a dit que personne ne croirait un fanfaron comme lui. 39 00:03:01,173 --> 00:03:02,901 - Mary. - Mary, bonjour. 40 00:03:02,925 --> 00:03:04,152 Je n’en étais pas si sûr. 41 00:03:04,176 --> 00:03:06,549 On aurait dit que la gent féminine 42 00:03:06,629 --> 00:03:09,908 prenait tout ce que disait Cook comme parole d'évangile. 43 00:03:09,932 --> 00:03:13,477 Descends, Oignon, pour que jolie Mary puisse monter. 44 00:03:13,519 --> 00:03:16,772 Elle dit qu'il y a une maison à louer au bout de la route. 45 00:03:16,814 --> 00:03:18,166 Descends ? 46 00:03:18,190 --> 00:03:19,275 Elle peut pas marcher ? 47 00:03:19,316 --> 00:03:22,653 Vous laissez votre esclave vous parler comme ça ? Elle devrait être fouettée. 48 00:03:22,924 --> 00:03:24,422 Elle oublie sa place parfois, 49 00:03:24,446 --> 00:03:26,925 vu que je suis un maître si gentil. 50 00:03:29,159 --> 00:03:30,703 Mary a gentiment offert de marchander 51 00:03:30,744 --> 00:03:32,204 avec la veuve Kennedy qui 52 00:03:32,246 --> 00:03:33,289 possède la ferme là-bas. 53 00:03:33,330 --> 00:03:34,474 C'est une vieille mégère, 54 00:03:34,498 --> 00:03:37,227 mais je pense pouvoir vous avoir un bon prix. 55 00:03:37,251 --> 00:03:39,104 Tant que ce n'est pas trop près de la route. 56 00:03:39,128 --> 00:03:40,438 Rappelle-toi, le vieux a dit... 57 00:03:40,462 --> 00:03:43,775 Oui, je suis sûr que ce que vous négocierez sera bien. 58 00:03:45,551 --> 00:03:48,321 Maintenant, descends ton cul de noir, 59 00:03:48,345 --> 00:03:50,588 de peur que je t'arrache le bras et que je te frappe avec. 60 00:03:50,612 --> 00:03:53,100 - Avec votre permission, bien sûr. - Bien sûr. 61 00:03:53,142 --> 00:03:54,911 Ça ne plaira pas au vieux, Cook. 62 00:03:54,935 --> 00:03:56,645 Le vieux ne t'a pas donné du travail ? 63 00:03:57,335 --> 00:03:59,857 Pourquoi tu n'irais pas chercher les noirs comme demandé ? 64 00:04:01,193 --> 00:04:02,517 Mary, 65 00:04:03,736 --> 00:04:06,447 mon esclave ici 66 00:04:06,488 --> 00:04:09,992 recherche quelques noirs à qui elle pourrait se joindre. 67 00:04:10,993 --> 00:04:13,537 Il y en a pas mal dans les environs. 68 00:04:13,579 --> 00:04:15,477 Jette une pierre et tu en toucheras un. 69 00:04:15,502 --> 00:04:17,174 Comme je l'ai dit, 70 00:04:18,125 --> 00:04:20,252 je suis en mission très importante. 71 00:04:20,294 --> 00:04:21,795 Et Oignon ici, 72 00:04:21,837 --> 00:04:23,922 doit recruter des personnes de couleur. 73 00:04:24,347 --> 00:04:26,258 Pas vrai, Oignon ? 74 00:04:27,392 --> 00:04:30,209 Il y a des nègres libres aux grands airs 75 00:04:30,233 --> 00:04:33,616 qui se baladent en ville, mais ils ne valent pas grand chose. 76 00:04:33,640 --> 00:04:36,810 Il y aussi la plantation du colonel Lewis Washington 77 00:04:36,852 --> 00:04:39,104 sur la route un peu plus loin par là. 78 00:04:39,863 --> 00:04:41,982 Tu attends quoi ? 79 00:04:42,024 --> 00:04:43,918 Allez. 80 00:04:53,996 --> 00:04:57,406 LE COCHER 81 00:05:02,127 --> 00:05:04,588 - Bonjour. - Bonjour. 82 00:05:08,967 --> 00:05:11,308 Qu'est-ce qu'un garçon maigrichon habillé en fille 83 00:05:11,332 --> 00:05:12,781 fait ici ? 84 00:05:12,805 --> 00:05:13,865 Je cherche des amis. 85 00:05:13,889 --> 00:05:15,116 Ce ne sont pas mes affaires. 86 00:05:15,140 --> 00:05:16,368 Repars d'où tu viens. 87 00:05:16,392 --> 00:05:19,761 J'essaie juste de tâter le terrain. 88 00:05:19,785 --> 00:05:21,555 Il est devant toi. 89 00:05:26,450 --> 00:05:28,035 Je me demandais 90 00:05:28,195 --> 00:05:31,216 si vous connaissiez quelqu'un qui veut connaître son alphabet. 91 00:05:31,240 --> 00:05:33,397 Les noirs n'ont aucune raison de lire. 92 00:05:33,421 --> 00:05:34,577 Certains le font. 93 00:05:34,601 --> 00:05:36,611 Je ne sais rien là-dessus. 94 00:05:38,122 --> 00:05:39,432 Que fais-tu ici ? 95 00:05:39,456 --> 00:05:40,791 J'ai dit, que fais-tu ici ? 96 00:05:40,833 --> 00:05:43,293 Dis pourquoi tu es ici, tu es déjà dans le pétrin à rôder 97 00:05:43,335 --> 00:05:45,045 sur la propriété du colonel Washington 98 00:05:45,087 --> 00:05:46,672 sans permission. 99 00:05:46,713 --> 00:05:48,151 Je me suis perdue. 100 00:05:51,343 --> 00:05:52,886 Quel est le mot ? 101 00:05:53,378 --> 00:05:54,739 Le mot ? 102 00:05:54,763 --> 00:05:56,140 Quelle chanson tu chantes ? 103 00:05:56,923 --> 00:06:01,103 Je connais que des chansons du sud comme... 104 00:06:01,636 --> 00:06:04,026 ♪ Old Coon Callaway, come on home ♪ 105 00:06:04,050 --> 00:06:05,357 C'est quoi ton problème ? 106 00:06:05,891 --> 00:06:07,908 Tu es une fugitive ou non ? 107 00:06:07,932 --> 00:06:09,117 Non, pas vraiment. 108 00:06:09,141 --> 00:06:10,935 Il y a deux réponses. Oui ou non ? 109 00:06:11,852 --> 00:06:14,146 Tu es sur le train du gospel ? 110 00:06:14,649 --> 00:06:16,610 Je suis venue en chariot. 111 00:06:17,733 --> 00:06:19,836 Pas le vrai train, petite. 112 00:06:19,860 --> 00:06:21,779 Le chemin de fer clandestin. 113 00:06:22,404 --> 00:06:25,407 Je suis ici pour rassembler les abeilles. 114 00:06:25,769 --> 00:06:27,576 - Rassembler quoi ? - Les abeilles. 115 00:06:27,618 --> 00:06:29,286 Je suis venu vous prévenir 116 00:06:29,328 --> 00:06:31,163 qu'il se prépare quelque chose à Ferry. 117 00:06:31,205 --> 00:06:32,915 Pourquoi tu es habillé comme une fille ? 118 00:06:33,643 --> 00:06:35,876 Tu as une drôle d'allure, petit. 119 00:06:36,396 --> 00:06:38,688 Si je vous dis qu'il va se passer quelque chose d'énorme, 120 00:06:38,712 --> 00:06:42,651 pourriez-vous réveiller la ruche ? 121 00:06:42,675 --> 00:06:44,134 Rassembler les noirs. 122 00:06:44,638 --> 00:06:47,239 Tu cherches les problèmes à parler comme ça. 123 00:06:47,263 --> 00:06:49,848 Si j'étais ton père, je te botterais les fesses 124 00:06:49,890 --> 00:06:51,368 et t'enverrais brailler plus loin. 125 00:06:51,392 --> 00:06:53,018 Bon, tu es avec la cause ou non ? 126 00:06:53,060 --> 00:06:54,622 Je suis avec John Brown. 127 00:06:54,674 --> 00:06:57,106 Le vieux John Brown est mort dans le Kansas. 128 00:06:57,626 --> 00:07:00,001 Un homme à l'église me l'a lu dans le journal. 129 00:07:00,025 --> 00:07:01,503 Abattu dans la rivière. 130 00:07:01,527 --> 00:07:02,578 Il n'est pas mort. 131 00:07:02,994 --> 00:07:04,905 John Brown est en vie 132 00:07:04,929 --> 00:07:06,740 et il va venir libérer tous les esclaves. 133 00:07:06,782 --> 00:07:08,093 Tu es un menteur. 134 00:07:08,117 --> 00:07:11,203 Je ne mens pas. Je peux le prouver. 135 00:07:11,245 --> 00:07:14,290 Comme je l'ai dit à la dame, je sais lire. 136 00:07:14,331 --> 00:07:17,152 Je pourrais vous lire une lettre de John Brown prouvant qu'il est en vie. 137 00:07:17,176 --> 00:07:20,462 Cette dame à qui tu parlais, c'est ma femme. 138 00:07:20,504 --> 00:07:22,232 Elle n'est pas du train du gospel. 139 00:07:22,256 --> 00:07:24,383 Tu parles aux mauvaises personnes, 140 00:07:24,425 --> 00:07:27,177 mentant sur le fait que le vieux John Brown soit en vie. 141 00:07:27,219 --> 00:07:28,679 Je le jure devant Dieu, il arrive. 142 00:07:28,721 --> 00:07:30,407 C'est quoi ton problème ? 143 00:07:30,431 --> 00:07:32,619 À mentir alors que Dieu peut t'entendre ? 144 00:07:32,643 --> 00:07:34,594 Tu vas faire tuer tous les noirs du coin 145 00:07:34,618 --> 00:07:35,996 en parlant ainsi. 146 00:07:36,020 --> 00:07:37,980 Tu devrais faire attention à ce que tu dis. 147 00:07:38,567 --> 00:07:41,069 Reste hors de la propriété du colonel Washington. 148 00:07:44,380 --> 00:07:45,798 Pars ! 149 00:08:15,017 --> 00:08:16,393 Excusez-moi. 150 00:08:17,122 --> 00:08:19,531 Comme quand un nouveau arrive dans un camp de prisonnier, 151 00:08:19,565 --> 00:08:21,249 la rumeur s'était vite propagée. 152 00:08:21,273 --> 00:08:22,316 Excusez-moi, monsieur. 153 00:08:22,358 --> 00:08:25,527 Et la rumeur sur moi n'était pas aimable. 154 00:08:38,001 --> 00:08:39,267 Va t'en, vermine. 155 00:08:39,291 --> 00:08:41,877 Je n'ai rien à voir avec toi et ceux de ton genre. 156 00:08:41,919 --> 00:08:44,046 Tu vas tous nous faire tuer. 157 00:08:54,535 --> 00:08:56,079 Lis ça. 158 00:09:02,022 --> 00:09:03,565 "Cher Rufus, 159 00:09:03,902 --> 00:09:07,462 S'il te plaît, donne à mon cocher Jim quatre louche et deux cuillères 160 00:09:07,486 --> 00:09:09,762 de ton magasin et assure-toi 161 00:09:09,819 --> 00:09:12,384 qu'il ne mange pas plus de petits pains. 162 00:09:12,408 --> 00:09:14,743 Il est assez gros comme ça. 163 00:09:14,785 --> 00:09:17,666 Signé, Lewis Washington". 164 00:09:20,958 --> 00:09:23,293 Foutu vieux con. 165 00:09:23,713 --> 00:09:25,146 Il n'a jamais travaillé et me nourrit 166 00:09:25,170 --> 00:09:26,731 de gruau de maïs et de pains rassis. 167 00:09:26,755 --> 00:09:28,632 Il s'attendait à quoi ? 168 00:09:30,217 --> 00:09:31,552 Tu ne mentais pas sur une chose. 169 00:09:31,593 --> 00:09:34,263 Mais si ce que tu dis est vrai, si le vieux John Brown arrive, 170 00:09:34,304 --> 00:09:36,408 pourquoi a-t-il envoyé une fillette faire le boulot d'un homme ? 171 00:09:36,432 --> 00:09:38,183 Demandez-lui quand il arrivera. 172 00:09:38,225 --> 00:09:40,286 John Brown vous fera regretter 173 00:09:40,310 --> 00:09:42,080 de m'avoir traité de menteur. 174 00:09:42,104 --> 00:09:44,316 Je ne sais pas si tu mens ou pas. 175 00:09:44,340 --> 00:09:46,306 C'est dur de le comprendre, animé comme il est, 176 00:09:46,368 --> 00:09:48,521 il va venir ici où il y a armes et soldats, 177 00:09:48,545 --> 00:09:50,318 pour se battre pour les noirs. 178 00:09:50,342 --> 00:09:53,007 C'est un homme brave, mais il n'est pas idiot. 179 00:09:53,031 --> 00:09:55,385 Il se jette dans la gueule du lion. 180 00:09:55,409 --> 00:09:57,286 Le vieux a dit que pour tuer un lion, 181 00:09:57,327 --> 00:10:00,250 il faut couper sa tête, pas sa queue. 182 00:10:03,603 --> 00:10:06,433 MME HUFFMASTER 183 00:10:29,943 --> 00:10:32,046 Je suis venue voir ton maître. 184 00:10:32,070 --> 00:10:34,198 Tu ne m'invites pas à entrer ? 185 00:10:39,703 --> 00:10:43,099 Le maître dort. Il n'aime pas qu'on le dérange. 186 00:10:44,291 --> 00:10:46,210 Je cherche quelqu'un, mademoiselle Mary. 187 00:10:46,251 --> 00:10:47,270 Tu l'as vue ? 188 00:10:47,294 --> 00:10:49,924 Je ne connais personne de ce nom. 189 00:10:50,633 --> 00:10:53,998 Tu mens comme un arracheur de dents. 190 00:10:54,022 --> 00:10:56,529 J'ai entendu dire qu'elle avait passé la semaine dans 191 00:10:56,553 --> 00:10:57,906 cette maison avec ton maître. 192 00:10:57,930 --> 00:11:00,146 Donc je vais te le redemander. 193 00:11:00,170 --> 00:11:03,396 Connais-tu la femme de mon frère, Mary Huffmaster ? 194 00:11:04,314 --> 00:11:08,276 Non, madame. Mais je m'assurerai de dire à M. Cook que vous êtes passée. 195 00:11:11,235 --> 00:11:12,846 Je vis de l'autre côté 196 00:11:12,878 --> 00:11:14,964 et je peux voir ton porche du mien. 197 00:11:14,988 --> 00:11:17,866 Et je sais que tu es une menteuse. 198 00:11:28,085 --> 00:11:30,855 Cook, on est dans le rouge avec les voisins. 199 00:11:30,879 --> 00:11:32,381 Tu dois faire ta part ! 200 00:11:32,422 --> 00:11:33,549 Je t'entends, Oignon ! 201 00:11:33,590 --> 00:11:35,902 On a bientôt fini. 202 00:11:40,222 --> 00:11:44,118 Ne parie jamais si tu ne peux pas te le permettre. 203 00:11:44,142 --> 00:11:45,453 Heureusement, on le peut. 204 00:11:45,477 --> 00:11:46,724 Une autre règle, 205 00:11:46,748 --> 00:11:49,249 quand on joue avec un inconnu : 206 00:11:49,273 --> 00:11:51,942 Ne t'éloigne pas. 207 00:11:51,984 --> 00:11:53,986 Regarde-le faire. 208 00:11:54,027 --> 00:11:56,548 C'est là que la tricherie commence. 209 00:11:56,572 --> 00:11:58,827 Sors un peu d'argent de la boîte. 210 00:11:59,577 --> 00:12:02,156 Pas mal. 211 00:12:03,954 --> 00:12:05,914 Tires-en sept. 212 00:12:08,375 --> 00:12:09,963 Retourne-les. 213 00:12:12,129 --> 00:12:15,024 Un noir à la station a demandé après toi aujourd'hui. 214 00:12:15,048 --> 00:12:16,457 Après moi ? 215 00:12:16,481 --> 00:12:17,852 Pourquoi ? 216 00:12:17,876 --> 00:12:19,469 J'ai dit que j'étais avec le capitaine, 217 00:12:19,511 --> 00:12:21,430 mais c'est avec toi qu'il veut parler. 218 00:12:22,016 --> 00:12:23,599 Tu peux le faire venir ici ? 219 00:12:23,640 --> 00:12:26,244 Non, il a dit que le cheminot ne viendrait pas ici. 220 00:12:26,268 --> 00:12:27,519 C'est trop dangereux. 221 00:12:27,897 --> 00:12:30,272 Les noirs ici sont vraiment... 222 00:12:30,692 --> 00:12:32,608 méfiants. 223 00:12:33,275 --> 00:12:35,319 Tu viendras avec moi ? 224 00:12:37,029 --> 00:12:38,506 Non. 225 00:12:38,530 --> 00:12:40,660 Il t'a dit de venir seul. 226 00:12:51,354 --> 00:12:54,855 LE CHEMINOT 227 00:13:12,775 --> 00:13:16,002 Ça prend une heure pour faire monter la pression. Peut-être même deux. 228 00:13:16,026 --> 00:13:18,403 C'est le temps que j'ai à t'accorder. 229 00:13:18,990 --> 00:13:20,590 Vous êtes le cheminot ? 230 00:13:20,614 --> 00:13:22,824 Ça n'a pas d'importance qui je suis. 231 00:13:23,450 --> 00:13:25,204 Ce qui importe, c'est qui tu es. 232 00:13:26,244 --> 00:13:27,388 Je suis un messager. 233 00:13:27,412 --> 00:13:29,539 Comme l'était Jésus, mais tu ne le voyais pas courir 234 00:13:29,581 --> 00:13:31,500 de partout en jupe et culotte. 235 00:13:32,128 --> 00:13:35,521 Tout ce que vous devez savoir c'est que John Brown m'a envoyé ici 236 00:13:35,545 --> 00:13:36,820 pour rassembler les abeilles. 237 00:13:36,845 --> 00:13:38,885 Vous êtes venus dans la mauvaise ville. 238 00:13:39,383 --> 00:13:41,968 Il y a seulement 1 200 noirs ici. 239 00:13:42,010 --> 00:13:44,947 Et un grand nombre sont des femmes et des enfants. 240 00:13:44,971 --> 00:13:46,074 Le reste ? 241 00:13:47,131 --> 00:13:48,686 Merde. 242 00:13:49,434 --> 00:13:53,081 Pourquoi John Brown n'est pas allé à 97 km à l'est, à Baltimore ? 243 00:13:53,105 --> 00:13:54,290 Ou Washington ? 244 00:13:54,314 --> 00:13:56,292 Même sur la rive est du Maryland ? 245 00:13:56,316 --> 00:13:58,461 Les noirs là-bas lisent le journal. 246 00:13:58,485 --> 00:13:59,962 Ils ont des bateaux, des armes. 247 00:13:59,986 --> 00:14:01,154 Certains sont marins. 248 00:14:01,196 --> 00:14:03,198 Des personnes qui peuvent en déplacer d'autres. 249 00:14:03,534 --> 00:14:06,076 Ça aurait été du gâteau. 250 00:14:06,462 --> 00:14:08,039 Mais ici ? 251 00:14:10,414 --> 00:14:14,018 On est cernés, de tous les côtés, 252 00:14:14,042 --> 00:14:17,462 par des blancs dans chaque comté. 253 00:14:17,504 --> 00:14:19,023 Il y a des armes ici. 254 00:14:19,047 --> 00:14:20,574 C'est pour ça qu'il vient. 255 00:14:20,617 --> 00:14:23,228 Il veut voler les armes pour les donner aux noirs. 256 00:14:23,257 --> 00:14:25,816 - C'est une attaque surprise. - Je t'en prie. 257 00:14:25,841 --> 00:14:27,973 Ce n'est pas une surprise. 258 00:14:28,351 --> 00:14:31,521 J'ai détesté l'idée dès que je l'ai entendue. 259 00:14:32,823 --> 00:14:36,207 Les noirs ici ne savent pas à quoi ressemble un fusil. 260 00:14:36,231 --> 00:14:38,184 Ils ne sauront pas s'en servir. 261 00:14:38,221 --> 00:14:40,029 Tu as entendu ça où ? 262 00:14:40,749 --> 00:14:42,042 De la générale. 263 00:14:42,782 --> 00:14:44,048 C'est pour ça que je suis là. 264 00:14:44,072 --> 00:14:45,615 La générale va venir ? 265 00:14:45,994 --> 00:14:47,492 Je n'espère pas. 266 00:14:48,162 --> 00:14:50,120 Elle se prendrait une balle dans la tête. 267 00:14:50,498 --> 00:14:52,166 Et ton capitaine, 268 00:14:53,457 --> 00:14:55,542 je prie pour lui chaque nuit, 269 00:14:56,170 --> 00:14:57,544 mais il rentrera chez lui 270 00:14:57,586 --> 00:15:02,299 en pièces avec tous les noirs assez stupides pour le suivre. 271 00:15:08,805 --> 00:15:11,993 J'ai une femme et trois enfants 272 00:15:12,017 --> 00:15:14,478 en esclavage ici. 273 00:15:14,856 --> 00:15:18,067 J'ai assez d'argent pour en libérer un. 274 00:15:19,316 --> 00:15:20,862 Une décision 275 00:15:21,318 --> 00:15:23,448 qu'aucun homme ne devrait avoir à faire. 276 00:15:24,657 --> 00:15:27,657 Mais la générale dit que c'est comme ça 277 00:15:27,699 --> 00:15:30,788 qu'ils seront vraiment libres. 278 00:15:33,750 --> 00:15:35,999 Ils sont combien dans son armée ? 279 00:15:36,750 --> 00:15:40,923 Au dernier compte, environ 16. 280 00:15:46,259 --> 00:15:48,139 Merde. 281 00:15:49,304 --> 00:15:52,310 C'est à peine assez pour une partie de dès. 282 00:15:56,147 --> 00:15:58,414 Explique-moi le reste du plan. 283 00:15:58,438 --> 00:16:00,023 L'attaque se déroulera dans quatre semaines. 284 00:16:00,065 --> 00:16:02,502 Les hommes du capitaine attraperont le veilleur de nuit. 285 00:16:02,526 --> 00:16:03,985 Puis, vous entrez en jeu. 286 00:16:04,363 --> 00:16:07,673 Il faut que vous nous livrez des esclaves qui puissent se battre. 287 00:16:07,697 --> 00:16:10,798 Il s'attend à ce que je les trouve où ? En Afrique ? 288 00:16:10,848 --> 00:16:13,090 Vous êtes un gros bonnet du chemin de fer clandestin, non ? 289 00:16:13,115 --> 00:16:15,223 Conduire une ou deux personnes vers la liberté à Philadelphie 290 00:16:15,247 --> 00:16:16,373 est une chose. 291 00:16:16,414 --> 00:16:18,476 Mais ramener 200 personnes de Baltimore et D.C, 292 00:16:18,500 --> 00:16:20,210 c'est autre chose. 293 00:16:20,794 --> 00:16:23,466 Je dis quoi au vieux ? 294 00:16:31,179 --> 00:16:33,142 Dis lui ça. 295 00:16:34,227 --> 00:16:36,994 Il y a des centaines de noirs à Baltimore et D.C 296 00:16:37,018 --> 00:16:39,872 qui meurent d'envie de se battre contre l'esclavage. 297 00:16:39,896 --> 00:16:41,731 Il faut vite leur faire passer le message, 298 00:16:42,318 --> 00:16:44,445 et je sais comment faire. 299 00:16:45,151 --> 00:16:47,922 Des garçons à Baltimore gèrent un loto clandestin. 300 00:16:47,946 --> 00:16:51,050 Les noirs en esclavage et libres y jouent. 301 00:16:51,074 --> 00:16:52,242 J'y joue aussi. 302 00:16:52,662 --> 00:16:55,513 Si le vieux pouvait leur graisser la pâte, 303 00:16:55,537 --> 00:16:58,373 ils répandraient la nouvelle comme une traînée de poudre. 304 00:16:58,415 --> 00:17:01,167 S'il y a de l'argent en jeu... 305 00:17:02,255 --> 00:17:03,729 c'est tout ce qui les intéresse. 306 00:17:03,753 --> 00:17:05,630 On parle de combien ? 307 00:17:05,672 --> 00:17:07,635 500 devrait suffire. 308 00:17:09,630 --> 00:17:12,056 500$ ? 309 00:17:12,464 --> 00:17:14,725 Passe le message au vieux. 310 00:17:16,391 --> 00:17:17,937 Laisse-le décider. 311 00:17:18,768 --> 00:17:22,234 Je ramènerai aussi des chariots et des chevaux. 312 00:17:24,024 --> 00:17:28,236 Je serai de retour pour la réponse à ma prochaine venue. 313 00:17:29,070 --> 00:17:30,533 Attendez. 314 00:17:34,492 --> 00:17:35,913 400... 315 00:17:36,998 --> 00:17:38,791 500. 316 00:17:50,333 --> 00:17:52,321 Voici la réponse du vieux. 317 00:19:02,205 --> 00:19:05,351 Lâche-moi ! 318 00:19:05,375 --> 00:19:06,793 Vous devez y aller ! 319 00:19:06,835 --> 00:19:08,145 Mon mari est de retour ? 320 00:19:08,169 --> 00:19:10,606 Que se passe-t-il ? 321 00:19:10,630 --> 00:19:12,757 Que se passe-t-il ? Oignon ! 322 00:19:21,683 --> 00:19:23,786 "Je vous donne ma paix. 323 00:19:23,810 --> 00:19:27,039 Je ne vous donne pas comme le monde donne. 324 00:19:27,063 --> 00:19:29,816 Que votre cœur ne se trouble point 325 00:19:30,111 --> 00:19:32,029 et ne s'alarme point". 326 00:19:33,906 --> 00:19:36,464 Jean 14. 327 00:19:36,993 --> 00:19:40,204 Quelle belle jeune femme tu es devenue. 328 00:19:55,803 --> 00:19:59,429 J'imagine que tu as tenu ta langue à propos de nos affaires ? 329 00:19:59,971 --> 00:20:01,515 J'ai été muet comme une carpe. 330 00:20:02,602 --> 00:20:04,976 Ce n'est pas le logement que j'ai demandé. 331 00:20:05,313 --> 00:20:08,396 C'est trop loin de Ferry, trop proche de la route. 332 00:20:09,564 --> 00:20:12,028 Il n'y avait pas grand chose à louer, capitaine. 333 00:20:14,986 --> 00:20:16,782 Ça suffira. 334 00:20:19,783 --> 00:20:22,118 L'armée arrive. 335 00:20:22,747 --> 00:20:24,496 Dis-lui qu'on est là ! 336 00:20:58,947 --> 00:21:02,093 Dieu merci, enfin sorti de ce cercueil. 337 00:21:02,117 --> 00:21:03,868 Je perdais la tête, 338 00:21:03,910 --> 00:21:05,829 - enfermé là-dedans. - Ce n'était pas génial 339 00:21:05,870 --> 00:21:08,373 non plus de supporter ton odeur pendant 32 km. 340 00:21:10,333 --> 00:21:13,628 Entrez, allez boire de l'eau. 341 00:21:16,548 --> 00:21:18,591 Tu as l'air différent. 342 00:21:18,633 --> 00:21:20,426 - Comment ça ? - Encore plus moche. 343 00:21:20,468 --> 00:21:23,516 Plus vieux, je ne sais pas, c'est dur à dire dans cette robe. 344 00:21:52,353 --> 00:21:54,043 Tu dois être Oignon. 345 00:21:54,085 --> 00:21:56,629 Mon père m'a beaucoup parlé de toi. 346 00:21:56,671 --> 00:21:58,941 C'est un plaisir de te rencontrer. 347 00:22:04,137 --> 00:22:06,639 Allez, viens. 348 00:22:07,557 --> 00:22:09,160 - Vous vous êtes rencontrés ? - Oui, père. 349 00:22:09,184 --> 00:22:11,561 Taisez-vous. 350 00:22:12,022 --> 00:22:13,813 Écoutez ! 351 00:22:14,731 --> 00:22:16,258 Voici les règles. 352 00:22:16,290 --> 00:22:18,252 On se cache à l'étage la journée. 353 00:22:18,276 --> 00:22:20,104 On fait nos affaires la nuit. 354 00:22:20,140 --> 00:22:22,015 Et vous n'allez pas devant. 355 00:22:22,039 --> 00:22:23,340 On a des voisins curieux. 356 00:22:23,364 --> 00:22:24,991 Si quelqu'un frappe à la porte, 357 00:22:25,033 --> 00:22:26,743 moi ou un autre Brown y répondront. 358 00:22:27,204 --> 00:22:28,703 Si vous avez besoin de crier, 359 00:22:28,745 --> 00:22:30,624 faites-le quand il y a du tonnerre. 360 00:22:30,997 --> 00:22:32,892 Allez, on décampe. 361 00:22:32,916 --> 00:22:35,421 Prenez vos affaires. On reste à l'étage. 362 00:22:36,211 --> 00:22:38,606 À l'étage ! Allez. 363 00:22:38,630 --> 00:22:40,441 Je dois m'asseoir une seconde. 364 00:22:40,465 --> 00:22:42,759 Repose-toi, Martha. 365 00:22:50,099 --> 00:22:52,661 Oignon, aide-moi à étaler ses cartes. 366 00:22:52,685 --> 00:22:54,732 Mets-la sur la table là. 367 00:22:58,149 --> 00:23:00,818 On dirait que M. Cook a jugé nécessaire 368 00:23:00,860 --> 00:23:04,136 de sonder le voisinage de façon intime. 369 00:23:04,163 --> 00:23:05,951 Tu penses qu'il a tenu sa langue ? 370 00:23:07,075 --> 00:23:08,878 Plus ou moins, capitaine, 371 00:23:08,902 --> 00:23:12,056 - dans les limites. - Peu importe. 372 00:23:12,080 --> 00:23:14,308 Bientôt, l'armée sera rassemblée, 373 00:23:14,332 --> 00:23:17,019 le jour arrivera et on s'armera. 374 00:23:17,043 --> 00:23:19,712 Dis-moi comment se passe le rassemblement des abeilles. 375 00:23:19,754 --> 00:23:21,666 Ça se passe, capitaine. 376 00:23:21,690 --> 00:23:23,692 J'ai donné l'argent au cheminot pour rassembler 377 00:23:23,716 --> 00:23:24,777 les noirs. 378 00:23:24,801 --> 00:23:27,071 Dieu soit loué. 379 00:23:27,095 --> 00:23:28,280 Rassembler les noirs 380 00:23:28,304 --> 00:23:30,750 est la partie la plus importante de notre plan. 381 00:23:30,774 --> 00:23:32,849 Ils viendront par milliers, c'est sûr. 382 00:23:32,873 --> 00:23:35,168 - On doit être prêts. - Bonjour, papa. 383 00:23:35,192 --> 00:23:36,358 Bonjour. 384 00:23:36,392 --> 00:23:38,805 Annie va s'occuper de ton instruction. 385 00:23:38,831 --> 00:23:42,728 Elle te fera lire les livres importants, ainsi que la Bible. 386 00:23:42,752 --> 00:23:44,797 Je pensais que la Bible était le livre le plus important. 387 00:23:46,197 --> 00:23:47,407 Tu entends ça ? 388 00:23:47,448 --> 00:23:50,368 Les anges chantent tes louages, Oignon. 389 00:23:50,410 --> 00:23:53,698 Il y a aussi Emerson, Thoreau, Shakespeare. 390 00:23:53,722 --> 00:23:55,099 J'ai ramené une collection. 391 00:23:55,123 --> 00:23:57,601 Fantastique. 392 00:23:57,625 --> 00:23:58,856 Annie t'apprendra aussi 393 00:23:58,880 --> 00:24:00,851 l'hygiène féminine, 394 00:24:00,875 --> 00:24:03,357 vu que j'imagine que ça ne devrait pas tarder. 395 00:24:03,816 --> 00:24:06,217 Sauf si c'est déjà arrivé ? 396 00:24:07,763 --> 00:24:11,097 Je n'avais jamais rencontré une fille comme Annie Brown. 397 00:24:11,139 --> 00:24:13,909 La vérité, c'est que jusqu'à ce moment, 398 00:24:13,954 --> 00:24:15,961 j'avais rencontré que des femmes 399 00:24:15,985 --> 00:24:18,998 mesquines qui buvait du tord-boyaux 400 00:24:19,022 --> 00:24:22,942 et essayaient de dépouiller des hommes jusqu'au dernier sou. 401 00:24:23,612 --> 00:24:26,171 Annie n'était pas du tout comme ça. 402 00:24:26,195 --> 00:24:27,526 Non, monsieur. 403 00:24:27,550 --> 00:24:29,883 On a tout nettoyé. 404 00:24:29,907 --> 00:24:31,909 Reposons-nous... 405 00:24:31,951 --> 00:24:33,372 Pas tout. 406 00:24:33,786 --> 00:24:35,872 "Visage, pieds, aisselles et parties intimes". 407 00:24:35,913 --> 00:24:37,512 C'est ce que maman disait toujours. 408 00:24:37,554 --> 00:24:42,170 Ta maman, elle en fait trop. 409 00:24:42,506 --> 00:24:44,047 Je vais chercher plus d'eau. 410 00:24:44,088 --> 00:24:47,561 Non, la baignoire est pleine. Annie, vas-y en première. 411 00:24:47,589 --> 00:24:50,765 Tu es sûre, Martha ? 412 00:24:51,098 --> 00:24:53,183 Oignon, tu veux y aller en première ? 413 00:24:54,390 --> 00:24:58,186 - Non. - Allez, Oignon. 414 00:24:58,227 --> 00:25:01,856 Tu peux y aller après. Je n'aime pas l'eau trop chaude. 415 00:25:01,898 --> 00:25:03,527 Ce n'est pas bon pour le bébé. 416 00:25:10,156 --> 00:25:13,093 Tu as perdu la tête. 417 00:25:13,117 --> 00:25:15,289 Cette eau est parfaite. 418 00:25:17,288 --> 00:25:18,766 Tu le portes bas. 419 00:25:18,790 --> 00:25:20,100 Ça doit être une fille. 420 00:25:20,124 --> 00:25:21,834 Je ne sais pas. 421 00:25:21,876 --> 00:25:24,355 Il bouge tellement, je pense que c'est un garçon. 422 00:25:24,379 --> 00:25:28,383 Si c'est un garçon, Salmon voudra l'appeler John. 423 00:25:29,050 --> 00:25:34,031 Mais je pense que "Horace" est un beau prénom. 424 00:25:34,055 --> 00:25:37,183 Horace est un garçon avec un gros nez. 425 00:25:37,225 --> 00:25:40,019 J'aime bien "Henry". 426 00:25:40,061 --> 00:25:41,854 Henry, c'est sympa. 427 00:25:41,896 --> 00:25:43,606 Quoi d'autre comme prénom ? 428 00:25:44,273 --> 00:25:46,210 Oignon. 429 00:25:46,234 --> 00:25:48,072 Tu devrais te déshabiller. 430 00:25:49,904 --> 00:25:51,867 Je n'ai pas besoin de bain. 431 00:25:51,892 --> 00:25:54,969 Tu es timide, c'est ça ? 432 00:25:56,315 --> 00:25:58,931 Oui, je suis timide. 433 00:25:58,955 --> 00:26:01,600 J'apprécie votre compréhension, 434 00:26:01,624 --> 00:26:05,354 mais je ne me suis jamais déshabillée devant des blancs, 435 00:26:05,378 --> 00:26:07,797 comme je suis noire. 436 00:26:07,839 --> 00:26:10,174 Ne sois pas idiote. 437 00:26:10,216 --> 00:26:12,820 Viens là. Déshabille-toi. 438 00:26:12,844 --> 00:26:14,730 Fais pas ta poule mouillée. 439 00:26:14,754 --> 00:26:16,990 Déshabille-toi. On te lavera bien. 440 00:26:17,014 --> 00:26:18,450 Viens là. 441 00:26:18,474 --> 00:26:20,145 Oignon. 442 00:26:52,454 --> 00:26:54,289 Mme Huffmaster ? 443 00:27:04,395 --> 00:27:06,092 Bonjour. 444 00:27:06,125 --> 00:27:08,483 On ne s'attendait pas avoir de la visite aussi tôt. 445 00:27:08,524 --> 00:27:10,151 Vous devez être madame Huffmaster. 446 00:27:10,193 --> 00:27:12,069 Oignon m'a tellement parlé de vous. 447 00:27:12,111 --> 00:27:14,298 Mon nom est Annie Morgan et je suis ravie de faire 448 00:27:14,322 --> 00:27:15,466 votre connaissance. 449 00:27:15,490 --> 00:27:18,510 Je suis venue voir M. Cook, 450 00:27:18,534 --> 00:27:20,971 mais il ne semble jamais être là. 451 00:27:20,995 --> 00:27:22,413 Il y a seulement cette noire. 452 00:27:22,455 --> 00:27:24,256 Donc, est-il là ? 453 00:27:24,298 --> 00:27:26,562 J'ai bien peur qu'il ne soit pas là. 454 00:27:26,593 --> 00:27:28,270 Il travaille pour mon père à la mine 455 00:27:28,294 --> 00:27:29,462 et il va et vient. 456 00:27:29,504 --> 00:27:32,024 J'ai entendu dire qu'il travaillait à la taverne le soir. 457 00:27:32,048 --> 00:27:34,035 Et il travaille aussi à la mine ? 458 00:27:34,059 --> 00:27:35,402 J'imagine qu'il a deux emplois. 459 00:27:35,426 --> 00:27:36,612 Les temps sont durs. 460 00:27:36,636 --> 00:27:38,304 Enfin, je serai ravie de lui faire 461 00:27:38,346 --> 00:27:40,434 passer un message de votre part si je le vois. 462 00:27:41,066 --> 00:27:43,402 Il a passé pas mal de temps 463 00:27:43,427 --> 00:27:45,220 avec ma belle-sœur Mary Huffman. 464 00:27:45,245 --> 00:27:46,329 Oh, Seigneur. 465 00:27:46,437 --> 00:27:48,189 Vous l'avez vu avec elle ? 466 00:27:49,440 --> 00:27:52,794 Non, je ne les ai pas encore surpris. 467 00:27:52,818 --> 00:27:55,154 Mais j'ai entendu des rumeurs. 468 00:27:55,491 --> 00:27:58,550 Et mon frère devrait rentrer à tout moment, 469 00:27:58,574 --> 00:28:02,945 et il viendra ici et détruira cette maison. 470 00:28:02,969 --> 00:28:05,125 Vous ne connaissez pas son tempérament. 471 00:28:05,150 --> 00:28:07,861 Les rumeurs sont l'œuvre du diable, Mme Huffmaster. 472 00:28:07,886 --> 00:28:09,137 Rappelez-vous les proverbes : 473 00:28:09,210 --> 00:28:11,438 "Les paroles du rapporteur sont comme des friandises; 474 00:28:11,462 --> 00:28:14,107 Elles descendent jusqu'au fond des entrailles 475 00:28:14,131 --> 00:28:15,594 et deviennent fétides". 476 00:28:15,619 --> 00:28:17,538 Tenez. S'il vous plaît, 477 00:28:18,010 --> 00:28:21,931 essayez de vous nourrir de plus que les mauvaises paroles des autres. 478 00:28:28,229 --> 00:28:30,147 Bonne journée, Annie. 479 00:28:35,611 --> 00:28:37,280 Regarde devant toi. 480 00:28:37,699 --> 00:28:41,260 On passait des heures à lire la Bible et les livres importants 481 00:28:41,284 --> 00:28:43,244 et j'aimais nos discussions. 482 00:28:43,705 --> 00:28:45,997 Car même si je vivais dans le mensonge, 483 00:28:46,038 --> 00:28:48,544 je me suis rendu compte de la chose suivante. 484 00:28:49,136 --> 00:28:51,138 Personne ne voit le vrai vous. 485 00:28:51,294 --> 00:28:53,981 Personne ne sait qui vous êtes vraiment à l'intérieur. 486 00:28:54,005 --> 00:28:55,857 On vous juge sur l'extérieur. 487 00:28:55,881 --> 00:29:00,404 Mulâtre, personne de couleur, noir... Ça n'a pas d'importance. 488 00:29:00,428 --> 00:29:03,264 Vous êtes juste un nègre aux yeux du monde. 489 00:29:03,892 --> 00:29:07,286 Mais en étant assis là, avec Annie sur ce porche, 490 00:29:07,310 --> 00:29:09,895 à parler et contempler les étoiles, 491 00:29:10,440 --> 00:29:13,274 j'ai compris que l'enveloppe extérieure 492 00:29:13,316 --> 00:29:15,651 ne comptait pas autant qu'on le pensait. 493 00:29:15,693 --> 00:29:17,570 Que veux-tu être ? 494 00:29:18,365 --> 00:29:22,199 Quand tout ça sera terminé et que les noirs seront libres. 495 00:29:24,744 --> 00:29:28,223 J’aime la musique et chanter 496 00:29:28,247 --> 00:29:30,628 donc peut-être que j'achèterai un violon 497 00:29:30,658 --> 00:29:33,461 et que je chanterai pour le reste de mes jours. 498 00:29:33,502 --> 00:29:36,130 Ma Henrietta. 499 00:29:36,172 --> 00:29:40,110 Pourquoi tu ne m'as pas dit que tu savais chanter ? 500 00:29:40,134 --> 00:29:43,012 Tu ne me l'as jamais demandé. 501 00:29:44,305 --> 00:29:46,140 C’est vrai. 502 00:29:46,518 --> 00:29:48,312 Tu peux chanter pour moi ? 503 00:29:49,161 --> 00:29:51,997 Quelque chose sur le Seigneur. 504 00:30:40,274 --> 00:30:43,626 Cette chanson est si belle 505 00:30:43,651 --> 00:30:46,430 qu'elle me donne des frissons. 506 00:30:54,625 --> 00:30:58,340 Je peux te dire un secret ? 507 00:30:59,422 --> 00:31:03,426 Je rêve d'ouvrir une école. 508 00:31:04,343 --> 00:31:08,156 Et enseigner aux enfants pauvres, blancs comme noirs. 509 00:31:08,180 --> 00:31:10,141 Leur apprendre à lire et écrire. 510 00:31:10,182 --> 00:31:11,642 Tu pourrais l'ouvrir avec moi. 511 00:31:11,684 --> 00:31:13,853 Tu enseignerais la musique. 512 00:31:14,394 --> 00:31:16,177 Je pourrais leur apprendre les lettres. 513 00:31:16,692 --> 00:31:18,625 Je connais mon alphabet, grâce à tes frères. 514 00:31:18,649 --> 00:31:21,694 Oignon, si tu étais un garçon, je t'épouserais. 515 00:31:29,735 --> 00:31:33,280 Oignon, viens par là. Je dois te parler. 516 00:31:49,975 --> 00:31:51,735 Que fais-tu avec Annie Brown ? 517 00:31:51,765 --> 00:31:53,851 - Rien. - Ça n'a pas l'air de rien. 518 00:31:53,893 --> 00:31:55,495 Tu ne sais rien d'elle. 519 00:31:55,519 --> 00:31:56,562 Je sais qu'elle est blanche, 520 00:31:56,604 --> 00:31:57,980 que c'est la fille du capitaine. 521 00:31:58,022 --> 00:32:00,483 Et tu n'es pas une fille. C'est tout ce que j'ai besoin de savoir. 522 00:32:00,524 --> 00:32:01,626 Mêle-toi de tes affaires, Bob. 523 00:32:01,650 --> 00:32:03,444 Fais attention à toi, Oignon. 524 00:32:03,486 --> 00:32:05,488 Ta moustache commence à pousser 525 00:32:06,025 --> 00:32:07,424 et Annie ne serait pas 526 00:32:07,448 --> 00:32:10,284 aussi gentille si elle découvrait quel genre de menteur tu es. 527 00:32:15,080 --> 00:32:16,808 Annie. 528 00:32:16,832 --> 00:32:19,293 Je me demandais si tu pouvais répondre à une question. 529 00:32:19,335 --> 00:32:20,771 Bien sûr, je peux essayer. 530 00:32:20,795 --> 00:32:22,314 Je priais... 531 00:32:22,338 --> 00:32:23,648 - Vraiment ? - Tu pries ? 532 00:32:23,672 --> 00:32:25,275 - Oui. - Bien sûr que tu pries. 533 00:32:25,299 --> 00:32:26,194 Tu es un ange. 534 00:32:26,218 --> 00:32:27,694 Il y a une question 535 00:32:27,718 --> 00:32:29,178 qui me taraude. 536 00:32:45,922 --> 00:32:49,159 Mon nom est Henry Shackleford. 537 00:32:51,200 --> 00:32:53,680 Mon nom est Frederick Douglass. 538 00:32:54,081 --> 00:32:57,265 "Il est plus facile de construire des enfants forts 539 00:32:57,289 --> 00:33:00,960 que de réparer des hommes brisés". 540 00:33:04,755 --> 00:33:06,733 Je suis à vous, Rosalind. 541 00:33:06,757 --> 00:33:10,570 Et je ne suis à aucune femme. 542 00:33:13,183 --> 00:33:15,242 Si c'est le cas, pourquoi me blâmez-vous 543 00:33:15,266 --> 00:33:16,868 de vous aimer ? 544 00:33:16,892 --> 00:33:19,687 Pourquoi demandez-vous cela ? 545 00:33:20,148 --> 00:33:22,189 Je le répète, 546 00:33:22,734 --> 00:33:24,926 je suis à vous, Rosalind. 547 00:33:24,951 --> 00:33:28,646 Je vous en prie, plus un mot de tout cela. 548 00:33:28,696 --> 00:33:29,881 On dirait le hurlement 549 00:33:29,905 --> 00:33:32,449 de loup irlandais après la lune ! 550 00:33:33,742 --> 00:33:36,120 Je vous aimerais si je pouvais. 551 00:33:36,161 --> 00:33:38,873 Je vous épouserais si j'épouse une femme un jour. 552 00:33:38,914 --> 00:33:42,170 Je vous satisferait. 553 00:33:42,626 --> 00:33:45,446 Je vous contenterais si je le pouvais, 554 00:33:45,496 --> 00:33:50,235 mais je le répète, je ne suis à aucune femme. 555 00:34:09,100 --> 00:34:11,158 J'arrive. 556 00:34:18,162 --> 00:34:19,747 Mme Huffmaster. 557 00:34:20,041 --> 00:34:23,143 Je suis désolée, mais j'ai bien peur que nous ne soyons pas présentables. 558 00:34:23,167 --> 00:34:25,320 Voudriez-vous de la citronnade ? 559 00:34:25,356 --> 00:34:27,505 - Je serai ravie de vous en servir. - Non, je n'ai pas soif. 560 00:34:27,547 --> 00:34:29,465 En quoi-puis je vous aider alors ? 561 00:34:29,506 --> 00:34:32,134 Que faites-vous aujourd'hui ? 562 00:34:32,176 --> 00:34:33,486 La cuisine. 563 00:34:33,510 --> 00:34:35,012 Et le linge aussi ? 564 00:34:35,640 --> 00:34:38,557 Il y a beaucoup de chemises étendues. 565 00:34:38,852 --> 00:34:40,368 Oui, mon père et mes frères 566 00:34:40,392 --> 00:34:41,494 ont pas mal de chemises 567 00:34:41,518 --> 00:34:44,033 et ils en changent une ou deux fois par semaine, 568 00:34:44,057 --> 00:34:46,104 donc j'ai pas mal de linge à laver. 569 00:34:46,146 --> 00:34:47,362 Terrible, n'est-ce-pas ? 570 00:34:47,386 --> 00:34:50,592 Oui ça l'est, alors qu'une chemise 571 00:34:50,625 --> 00:34:52,780 suffit à mon mari pour deux ou trois semaines. 572 00:34:53,533 --> 00:34:55,908 Que fait votre père déjà ? 573 00:34:55,950 --> 00:34:57,837 Mon père est mineur. 574 00:34:57,871 --> 00:35:00,704 Et certains de ses travailleurs vivent ici, mais vous le saviez. 575 00:35:02,331 --> 00:35:03,749 Et M. Cook, 576 00:35:04,252 --> 00:35:08,164 il a la côte avec les filles, n'est-ce-pas ? 577 00:35:08,188 --> 00:35:11,757 Surtout qu'il courtise ma belle-sœur Mary. 578 00:35:12,277 --> 00:35:13,978 Il travaille aussi à la mine ? 579 00:35:14,002 --> 00:35:15,427 Oui. 580 00:35:16,595 --> 00:35:18,949 Donc la journée il travaille à la mine, 581 00:35:18,973 --> 00:35:21,576 et le soir il fanfaronne 582 00:35:21,600 --> 00:35:22,810 à la taverne de Ferry. 583 00:35:24,895 --> 00:35:26,480 Je ne sais pas ce que fait M. Cook, 584 00:35:26,522 --> 00:35:28,329 mais c'est un beau parleur. 585 00:35:28,353 --> 00:35:30,826 Je me dis qu'à force d'ouvrir sa bouche 586 00:35:30,873 --> 00:35:32,945 il doit avoir des mouches coincées entre les dents. 587 00:35:42,621 --> 00:35:43,746 Et... 588 00:35:43,782 --> 00:35:47,543 la négresse là, c'est une esclave ou elle est libre ? 589 00:35:47,584 --> 00:35:49,104 C’est Henrietta, 590 00:35:49,128 --> 00:35:51,512 elle fait partie de la famille. 591 00:35:53,465 --> 00:35:55,134 Je suis une esclave, madame, 592 00:35:55,175 --> 00:35:57,654 mais vous ne trouverez pas plus heureuse que moi. 593 00:35:57,678 --> 00:35:59,656 Je n'ai pas demandé si tu étais heureuse, négresse. 594 00:35:59,680 --> 00:36:02,701 - Oui, madame. - Mais si tu es une esclave, 595 00:36:02,725 --> 00:36:05,811 alors pourquoi tu traînes près du chemin de fer, 596 00:36:05,853 --> 00:36:07,647 à essayer de rassembler des nègres ? 597 00:36:07,671 --> 00:36:10,458 Parce que ce sont les rumeurs. 598 00:36:10,482 --> 00:36:11,960 Je n'ai rien fait de cela. 599 00:36:11,984 --> 00:36:13,571 Tu mens, négresse ? 600 00:36:13,602 --> 00:36:16,117 Henrietta est une bonne amie à moi, Mme Huffmaster 601 00:36:16,141 --> 00:36:17,841 et je n'apprécie pas 602 00:36:17,865 --> 00:36:20,034 que vous lui parliez de la sorte. 603 00:36:22,619 --> 00:36:25,284 Vous pouvez parler à vos nègres comme bon vous semble, 604 00:36:25,328 --> 00:36:27,625 mais vous feriez mieux d'accorder vos violons. 605 00:36:27,667 --> 00:36:31,187 Mon mari était à la taverne et il a entendu M. Cook dire 606 00:36:31,211 --> 00:36:35,984 que votre père n'est pas un mineur ni un propriétaire d'esclave. 607 00:36:36,008 --> 00:36:37,634 C'est un abolitioniste. 608 00:36:37,676 --> 00:36:40,596 Et que les noirs prévoient quelque chose d'énorme. 609 00:36:42,093 --> 00:36:43,136 Donc, 610 00:36:43,226 --> 00:36:45,493 votre négresse dit que vous êtes propriétaire d'esclave. 611 00:36:45,517 --> 00:36:47,436 M. Cook dit le contraire. 612 00:36:47,478 --> 00:36:48,604 Qui dit vrai ? 613 00:36:48,645 --> 00:36:50,689 Vous n'êtes pas au courant de nos vies, Mme Huffmaster, 614 00:36:50,731 --> 00:36:52,368 car ça ne vous regarde pas. 615 00:36:52,397 --> 00:36:54,330 Vous avez la langue bien pendue, jeune fille. 616 00:36:54,404 --> 00:36:56,579 Je vous prierai de quitter mon porche 617 00:36:56,603 --> 00:36:58,906 et de le faire rapidement ou je vous y aiderai. 618 00:37:04,870 --> 00:37:06,955 Mon père sera en colère contre moi. 619 00:37:06,997 --> 00:37:09,017 Tu t'es bien débrouillée. 620 00:37:09,041 --> 00:37:10,417 Merci, Oignon. 621 00:37:10,459 --> 00:37:13,211 J'avais peur qu'elle me prenne de nouveau dans ses bras. 622 00:37:13,857 --> 00:37:17,314 C'était une femme forte, gentille et courageuse 623 00:37:17,886 --> 00:37:20,153 et si elle m'avait serré contre elle, 624 00:37:20,177 --> 00:37:23,193 elle aurait senti tous l'amour que j'avais pour elle 625 00:37:23,217 --> 00:37:25,934 et elle aurait su que j'étais un homme. 626 00:37:30,659 --> 00:37:34,726 LES CHOSES QUE LE CIEL NOUS ENVOIE 627 00:37:37,069 --> 00:37:39,242 Beaucoup de choses ont été dites 628 00:37:39,266 --> 00:37:41,802 sur la dernière rencontre entre le vieux et M. Douglass. 629 00:37:41,826 --> 00:37:43,718 J'ai entendu beaucoup de versions. 630 00:37:43,742 --> 00:37:47,567 Mais pour dire la vérité, il y avait seulement moi 631 00:37:47,601 --> 00:37:51,802 et quelques hommes lors de cette rencontre. 632 00:37:51,826 --> 00:37:55,030 Le vieux a tout expliqué à M. Douglass : 633 00:37:55,072 --> 00:37:59,502 le plan, l'attaque, l'obtention des armes, 634 00:37:59,526 --> 00:38:01,277 les noirs qui se regroupaient pour lui, 635 00:38:01,301 --> 00:38:04,346 l'armée cachée dans les montagnes, blancs et noirs ensemble, 636 00:38:04,388 --> 00:38:06,950 dans des cols si étroits 637 00:38:06,974 --> 00:38:10,363 que les fédéraux et la milice ne pourraient passer. 638 00:38:10,404 --> 00:38:14,984 Et ensuite, on prend la fuite dans les montagnes Blue Ridge. 639 00:38:17,818 --> 00:38:20,946 J'ai dit quoi pour te faire penser 640 00:38:20,988 --> 00:38:22,781 qu'un tel plan pourrait marcher ? 641 00:38:23,076 --> 00:38:25,927 Tu mets les pieds dans un piège à loup. 642 00:38:25,951 --> 00:38:28,393 Tu parles de l'armurerie des États-Unis. 643 00:38:28,417 --> 00:38:30,706 On en a parlé. Tu m'as écrit que c'était possible. 644 00:38:30,747 --> 00:38:32,142 J'ai tout planifié. 645 00:38:32,166 --> 00:38:33,463 Je n'ai rien dit de la sorte. 646 00:38:33,487 --> 00:38:34,714 Tu m'as écrit. 647 00:38:34,760 --> 00:38:36,628 J'ai dit que ça devrait être fait. 648 00:38:36,670 --> 00:38:38,172 Mais devoir et pouvoir 649 00:38:38,213 --> 00:38:40,232 sont deux choses très différentes, John. 650 00:38:40,269 --> 00:38:41,943 Frederick... 651 00:38:41,967 --> 00:38:44,320 on doit rassembler les abeilles. 652 00:38:44,344 --> 00:38:48,307 Quand ils sauront que tu t'es emparé 653 00:38:48,348 --> 00:38:52,203 de la plus grande armurerie et que tu distribues des fusils, 654 00:38:52,227 --> 00:38:55,790 chaque esclave viendra et demandera sa liberté. 655 00:38:55,814 --> 00:38:58,585 On se trouve à un moment 656 00:38:58,609 --> 00:39:00,903 qui pourrait changer le monde. 657 00:39:01,281 --> 00:39:02,699 Oui. 658 00:39:03,655 --> 00:39:05,407 Mais pas par suicide. 659 00:39:06,035 --> 00:39:08,329 Peut-être que vous n'êtes pas prêt. 660 00:39:10,829 --> 00:39:12,223 Peut-être que vous avez eu trop 661 00:39:12,247 --> 00:39:14,191 de cocktails, de gelées de viande et de pigeons. 662 00:39:14,771 --> 00:39:17,878 Peut-être que vous êtes... un homme qui fait que des discours. 663 00:39:18,298 --> 00:39:21,048 Et qui porte de belles chemises en soie. 664 00:39:21,089 --> 00:39:22,692 Ou peut-être que j'ai l'intention 665 00:39:22,716 --> 00:39:25,286 de gagner cette guerre et de ne pas mourir en martyr. 666 00:39:27,304 --> 00:39:31,600 Comment pouvez-vous vous reposer sur un plan aussi fragile ? 667 00:39:33,560 --> 00:39:38,941 Dans la nature, un animal traqué trouve parfois un endroit 668 00:39:38,982 --> 00:39:41,317 pour s'arrêter et prendre position. 669 00:39:41,341 --> 00:39:43,379 J'ai trouvé un tel endroit. 670 00:39:43,403 --> 00:39:46,490 On commencera la bataille à Harpers Ferry. 671 00:39:46,531 --> 00:39:48,968 Non, la bataille s'achèvera à Harpers Ferry, John. 672 00:39:48,992 --> 00:39:51,703 Tu es un homme respecté. 673 00:39:51,745 --> 00:39:54,443 Tu es adoré et admiré. 674 00:39:54,468 --> 00:39:56,123 Et tu es un fanatique. 675 00:39:56,166 --> 00:39:57,542 Je suis réaliste. 676 00:39:57,584 --> 00:40:01,272 Et le Seigneur nous a créé tous différents, afin... 677 00:40:01,296 --> 00:40:03,816 qu'en travaillant ensemble, 678 00:40:03,840 --> 00:40:06,653 on puisse accomplir l'impossible. 679 00:40:06,677 --> 00:40:08,762 Viens avec moi, Frederick. 680 00:40:10,222 --> 00:40:14,184 Je te protégerais quitte à y donner ma vie. 681 00:40:14,395 --> 00:40:18,167 Quand on frappera, les abeilles afflueront, 682 00:40:18,483 --> 00:40:20,774 mais pas pour moi. 683 00:40:20,816 --> 00:40:22,877 Elles le feront par amour. 684 00:40:22,901 --> 00:40:25,490 Elles le feront pour toi. 685 00:40:32,236 --> 00:40:34,363 Je ne peux pas faire ça. 686 00:41:03,736 --> 00:41:06,197 Alors, je prends congé. 687 00:41:16,246 --> 00:41:18,874 Bonne chance, vieil ami. 688 00:41:25,049 --> 00:41:27,549 Je pense que je vais suivre le vieux. 689 00:41:28,184 --> 00:41:29,512 Sérieusement ? 690 00:41:30,010 --> 00:41:31,511 Oui. 691 00:41:31,806 --> 00:41:34,517 Je pense qu'il est temps que je prenne position aussi. 692 00:41:41,649 --> 00:41:43,398 Le capitaine prit la nouvelle de Frederick Douglass 693 00:41:43,440 --> 00:41:46,693 comme un coup à la poitrine, sachant que c'était la fin. 694 00:41:47,405 --> 00:41:50,623 Il savait qu'il allait perdre la bataille pour les noirs, 695 00:41:50,647 --> 00:41:52,827 à cause d'un noir. 696 00:41:54,203 --> 00:41:56,536 Mais il s'y dirigeait quand même. 697 00:41:57,079 --> 00:41:59,182 Parce qu'il faisait confiance en la parole du Seigneur. 698 00:42:03,340 --> 00:42:04,631 Capitaine... 699 00:42:05,673 --> 00:42:09,484 quelque chose au fond de moi me dit que Dieu est avec nous. 700 00:42:11,811 --> 00:42:13,389 Tu es si bonne. 701 00:42:15,097 --> 00:42:17,974 J'imagine qu'on a tous ces moments, 702 00:42:18,016 --> 00:42:19,393 où le coton tourne au jaune 703 00:42:19,434 --> 00:42:21,287 et les charançons mangent vos récoltes, 704 00:42:21,311 --> 00:42:22,646 et vous êtes juste... 705 00:42:23,191 --> 00:42:26,400 profondément bouleversé par la déception. 706 00:42:26,983 --> 00:42:29,194 C'est ce que je ressens ? 707 00:42:30,615 --> 00:42:33,618 Si tu cherches au fond de toi, 708 00:42:34,202 --> 00:42:36,287 tu pourras toucher cette déception 709 00:42:37,278 --> 00:42:39,155 et sentir Dieu 710 00:42:39,666 --> 00:42:42,207 ouvrir les portes de ton cœur. 711 00:42:52,551 --> 00:42:54,094 J'ai trouvé Dieu 712 00:42:54,136 --> 00:42:56,805 et Il me disait de décamper. 713 00:42:57,308 --> 00:43:00,434 Frederick avait vraiment fait du tort au vieux. 714 00:43:00,812 --> 00:43:01,994 Il y avait aucune chance 715 00:43:02,018 --> 00:43:04,914 pour que M. Douglass se batte dans une vraie guerre. 716 00:43:04,938 --> 00:43:07,610 C'était un homme à discours. 717 00:43:08,528 --> 00:43:11,948 Il y a des choses dans ce monde qui ne doivent pas être. 718 00:43:12,529 --> 00:43:15,115 Et c'est un lourd fardeau à porter. 719 00:43:15,157 --> 00:43:16,467 Mais il s'est avèré 720 00:43:16,491 --> 00:43:19,664 que ce n'était pas le pire de nos problèmes. 721 00:43:20,707 --> 00:43:22,830 Désolée, papa, Mme Huffmaster a dit au shérif 722 00:43:22,872 --> 00:43:24,671 qu'on était des abolitionistes qui cachaient des fugitives. 723 00:43:24,706 --> 00:43:26,988 Il va venir avec ces adjoints pour fouiller la propriété. 724 00:43:27,021 --> 00:43:28,590 Combien de temps avons-nous ? 725 00:43:28,629 --> 00:43:30,314 J'imagine que le shérif sera là 726 00:43:30,338 --> 00:43:32,437 demain au coucher du soleil. 727 00:43:32,461 --> 00:43:33,980 Capitaine, attaquons maintenant. 728 00:43:34,021 --> 00:43:35,552 Pourquoi ne pas attendre le printemps ? 729 00:43:35,576 --> 00:43:37,321 Non, on doit annuler. 730 00:43:37,345 --> 00:43:39,681 Ce n'est pas la pire de tes idées. 731 00:43:39,723 --> 00:43:41,349 Ce n'est pas la pire idée... 732 00:43:41,391 --> 00:43:43,771 Silence ! 733 00:43:45,982 --> 00:43:47,772 On doit avancer la date de l'attaque. 734 00:43:47,814 --> 00:43:49,817 - Quoi ? - À quand ? 735 00:43:49,841 --> 00:43:53,254 Ce n'est pas la chose que la générale nous a dit de ne pas faire ? 736 00:43:53,278 --> 00:43:55,256 Demain. Demain soir. 737 00:43:55,280 --> 00:43:58,074 Quand le shérif arrivera ici, on sera déjà partis. 738 00:43:58,116 --> 00:44:01,706 On attaque Harpers Ferry demain soir. 739 00:44:03,413 --> 00:44:05,499 Non, ça ne nous laisse pas assez de temps. 740 00:44:05,540 --> 00:44:07,977 Et si on tuait le shérif ? 741 00:44:11,005 --> 00:44:14,174 Oignon, je sais que je t'en demande beaucoup, 742 00:44:14,216 --> 00:44:17,093 mais on a besoin de toi plus que jamais. 743 00:44:17,135 --> 00:44:18,404 Va voir le cheminot. 744 00:44:18,428 --> 00:44:20,490 Dis-lui de rassembler autant de personnes que possible. 745 00:44:20,514 --> 00:44:21,908 On attaque demain soir. 746 00:44:21,932 --> 00:44:23,682 Vas-y. Je crois en toi. 747 00:44:23,706 --> 00:44:24,708 Va. 748 00:44:26,478 --> 00:44:29,981 Va, Oignon ! 749 00:44:47,999 --> 00:44:49,352 Que fais-tu ici ? 750 00:44:49,376 --> 00:44:51,103 J'ai un message de la part du capitaine. 751 00:44:51,127 --> 00:44:54,106 Changement de plan. On attaque demain soir. 752 00:44:54,130 --> 00:44:55,346 Demain soir ? 753 00:44:55,693 --> 00:44:57,360 Pourquoi il ferait une chose aussi idiote ? 754 00:44:57,384 --> 00:44:58,426 Ne vous inquiétez pas du pourquoi. 755 00:44:58,468 --> 00:45:00,011 Souciez-vous de ramener des gens. 756 00:45:00,053 --> 00:45:01,735 Je viens juste de passer le message. 757 00:45:01,759 --> 00:45:03,265 Ce n’est pas mon problème. 758 00:45:04,905 --> 00:45:06,577 Si j'entends encore une parole de travers 759 00:45:06,601 --> 00:45:09,877 de ta part, je te jetterai dans la rivière. 760 00:45:09,901 --> 00:45:12,527 Je vous dit juste ce que le vieux a dit. 761 00:45:15,655 --> 00:45:17,946 Tu es juste le messager, n'est-ce-pas ? 762 00:45:19,447 --> 00:45:22,745 Tout est simple pour une fillette en colère comme toi. 763 00:45:25,498 --> 00:45:27,598 Puis-je dire au capitaine qu'il peut compter sur vous ? 764 00:45:27,622 --> 00:45:29,457 Merde, je pensais avoir un mois. 765 00:45:29,836 --> 00:45:31,686 Je ne sais pas si je peux rassembler tout le monde 766 00:45:31,710 --> 00:45:33,336 d'ici demain soir. Je ferai au mieux. 767 00:45:33,378 --> 00:45:36,732 Arrête le train avant le pont. 768 00:45:36,756 --> 00:45:40,046 Je sortirai pour voir ce qu'il se passe. 769 00:45:40,073 --> 00:45:44,389 Il me faudra un mot de passe de la part des hommes du capitaine. 770 00:45:44,431 --> 00:45:45,977 Un mot de passe ? 771 00:45:46,641 --> 00:45:48,494 Un signe, un mot. 772 00:45:48,518 --> 00:45:52,123 Un signal pour que je lâche les esclaves pour la bataille. 773 00:45:52,147 --> 00:45:54,152 Ça doit être quelque chose de normal. 774 00:45:54,691 --> 00:45:57,086 Je dirai : "Qui va là ?". 775 00:45:57,110 --> 00:45:59,213 Celui qui sera là devra répondre : "Jésus est en marche". 776 00:45:59,237 --> 00:46:00,504 Tu t'en souviendras ? 777 00:46:01,367 --> 00:46:04,326 "Qui va là ?" "Jésus est en marche". 778 00:46:07,572 --> 00:46:09,208 Va. 779 00:46:14,085 --> 00:46:18,214 La maison ressemblait à un fort militaire assiégé. 780 00:46:18,593 --> 00:46:20,717 Les gars étaient tellement soulagé de bouger 781 00:46:20,759 --> 00:46:23,735 après avoir été cloîtrés un moment dans ce petit espace, 782 00:46:23,766 --> 00:46:24,846 c'était regrettable. 783 00:46:24,888 --> 00:46:27,015 Tout le monde s'agitait, 784 00:46:27,602 --> 00:46:30,970 je n'ai même pas eu la chance de dire aurevoir au vieux. 785 00:46:31,004 --> 00:46:32,246 Oignon. 786 00:46:32,270 --> 00:46:34,314 Viens. 787 00:46:34,356 --> 00:46:35,982 Le capitaine veut que tu ailles 788 00:46:36,024 --> 00:46:38,526 avec Salmon, Martha et Annie 789 00:46:38,568 --> 00:46:40,379 - à la maison. - Pourquoi ? 790 00:46:40,403 --> 00:46:42,423 On n'a pas le temps de discuter. 791 00:46:42,447 --> 00:46:43,951 Annie, viens là. 792 00:46:44,407 --> 00:46:46,159 Merci. 793 00:46:56,544 --> 00:46:58,022 Au revoir, Annie. 794 00:46:58,046 --> 00:46:59,550 Je t'aime ! 795 00:47:42,006 --> 00:47:45,972 Je pense que tu aimeras North Elba. 796 00:47:46,553 --> 00:47:48,280 C'est calme là-bas. 797 00:47:48,304 --> 00:47:49,725 Libre. 798 00:47:50,223 --> 00:47:51,978 Tu seras libre de chanter tes chansons. 799 00:47:57,063 --> 00:47:58,916 Aies foi de peur de te noyer. 800 00:47:58,940 --> 00:48:01,877 Tant que Peter avait la foi, il ne pouvait pas se noyer 801 00:48:01,901 --> 00:48:04,588 pendant qu'il marchait sur l'eau pour rejoindre Jésus. 802 00:48:07,449 --> 00:48:09,760 - Arrêtez le chariot ! - Tais-toi, Oignon ! Reste couché ! 803 00:48:09,784 --> 00:48:11,494 Oignon, que t'arrive-t-il ? 804 00:48:11,536 --> 00:48:13,556 - Arrêtez le chariot ! - Oignon ! 805 00:48:13,580 --> 00:48:16,252 Le mot de passe : "Jésus est en marche". 806 00:48:17,461 --> 00:48:20,459 Penser que le capitaine pourrait mourir... à cause de moi. 807 00:48:20,516 --> 00:48:24,400 M'a fait me sentir pire que si Annie était dégoûtée par moi... 808 00:48:24,424 --> 00:48:26,444 Un noir se faisant passer pour une fille, 809 00:48:26,468 --> 00:48:28,529 pas assez courageux pour l'aimer. 810 00:48:28,553 --> 00:48:29,947 Je ne pouvais pas le supporter. 811 00:48:36,853 --> 00:48:39,749 Je suis un homme et je t'aime, Annie Brown. 812 00:48:39,773 --> 00:48:41,870 Et je ne te reverrai plus jamais. 813 00:48:47,113 --> 00:48:47,883 Oignon. 814 00:48:51,236 --> 00:48:52,219 Oignon ! 815 00:48:56,414 --> 00:48:59,417 Oignon ! 816 00:48:59,711 --> 00:49:01,129 Oignon ! 60842

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.