All language subtitles for The Good Lord Bird - 01x05.fr
Afrikaans
Akan
Albanian
Amharic
Arabic
Armenian
Azerbaijani
Basque
Belarusian
Bemba
Bengali
Bihari
Bosnian
Breton
Bulgarian
Cambodian
Catalan
Cebuano
Cherokee
Chichewa
Chinese (Simplified)
Chinese (Traditional)
Corsican
Croatian
Czech
Danish
English
Esperanto
Estonian
Ewe
Faroese
Filipino
Finnish
French
Frisian
Ga
Galician
Georgian
German
Greek
Guarani
Gujarati
Haitian Creole
Hausa
Hawaiian
Hebrew
Hindi
Hmong
Hungarian
Icelandic
Igbo
Indonesian
Interlingua
Irish
Italian
Japanese
Javanese
Kannada
Kazakh
Kinyarwanda
Kirundi
Kongo
Korean
Krio (Sierra Leone)
Kurdish
Kurdish (SoranĂ®)
Kyrgyz
Laothian
Latin
Latvian
Lingala
Lithuanian
Lozi
Luganda
Luo
Luxembourgish
Macedonian
Malagasy
Malay
Malayalam
Maltese
Maori
Marathi
Mauritian Creole
Moldavian
Mongolian
Myanmar (Burmese)
Montenegrin
Nepali
Nigerian Pidgin
Northern Sotho
Norwegian
Norwegian (Nynorsk)
Occitan
Oriya
Oromo
Pashto
Persian
Polish
Portuguese (Brazil)
Portuguese (Portugal)
Punjabi
Quechua
Romanian
Romansh
Runyakitara
Russian
Samoan
Scots Gaelic
Serbian
Serbo-Croatian
Sesotho
Setswana
Seychellois Creole
Shona
Sindhi
Sinhalese
Slovak
Slovenian
Somali
Spanish
Spanish (Latin American)
Sundanese
Swahili
Swedish
Tajik
Tamil
Tatar
Telugu
Thai
Tigrinya
Tonga
Tshiluba
Tumbuka
Turkish
Turkmen
Twi
Uighur
Ukrainian
Urdu
Uzbek
Vietnamese
Welsh
Wolof
Xhosa
Yiddish
Yoruba
Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:03,613 --> 00:00:06,198
TOUT CECI EST VRAI
PRESQUE TOUT EST ARRIVÉ
2
00:00:06,239 --> 00:00:08,985
C'est un classique.
3
00:00:12,592 --> 00:00:15,021
J’ai l’intention de devenir
l’américain le plus photographié
4
00:00:15,045 --> 00:00:16,281
de ce siècle.
5
00:00:16,305 --> 00:00:17,908
Vous voulez savoir pourquoi ?
6
00:00:17,932 --> 00:00:19,776
Capturer la ressemblance
des individus
7
00:00:19,808 --> 00:00:22,520
sera le grand niveleur
de notre culture.
8
00:00:22,561 --> 00:00:25,700
Dans le nord, ils montreront
la dignité des plus pauvres.
9
00:00:25,724 --> 00:00:27,482
Regardez juste par ici.
10
00:00:27,511 --> 00:00:28,593
Par ici.
11
00:00:29,705 --> 00:00:31,320
Dans le sud, il y a des personnes,
12
00:00:31,362 --> 00:00:34,258
des lieux et des institutions
qui aimerait rester
13
00:00:34,282 --> 00:00:36,951
inconnus, insoupçonnés, invisibles.
14
00:00:36,993 --> 00:00:40,329
Cette nouvelle invention illustrera
l’humanité des noirs
15
00:00:40,371 --> 00:00:42,109
et l'inhumanité de l'esclavage.
16
00:00:43,120 --> 00:00:45,269
Je ne souris jamais
sur mes portraits.
17
00:00:45,293 --> 00:00:46,877
Je refuse d'ajouter foi
18
00:00:46,919 --> 00:00:50,482
aux caricatures sudistes
qui montrent des noirs heureux.
19
00:00:50,506 --> 00:00:51,994
Je ne suis pas heureux.
20
00:00:55,294 --> 00:00:58,642
Je m’habille bien pour mes portraits
21
00:00:59,101 --> 00:01:03,161
et pour montrer ma "majestueuse colère"
comme certains l’appellent.
22
00:01:04,520 --> 00:01:05,831
HonnĂŞtement ?
23
00:01:05,855 --> 00:01:07,732
Je suis amoureux de cet appareil.
24
00:01:08,151 --> 00:01:10,669
Et l'appareil est amoureux de moi.
25
00:01:47,760 --> 00:01:55,763
26
00:02:05,618 --> 00:02:08,871
Le vieux avait reçu une
énorme donation pour la cause
27
00:02:08,913 --> 00:02:11,141
de la femme noire
la plus riche d’Amérique :
28
00:02:11,165 --> 00:02:13,459
Elisabeth A. Gloucester.
29
00:02:13,980 --> 00:02:17,996
Il m'a envoyé avec Cook à Harpers Ferry
pour rassembler les abeilles.
30
00:02:35,940 --> 00:02:38,692
Quelle belle vue.
31
00:02:42,513 --> 00:02:44,098
Tu fais quoi ?
32
00:02:44,481 --> 00:02:46,242
J'exécute notre mission, jeune fille.
33
00:02:46,283 --> 00:02:50,305
Cook était un beau scélérat
mais un vrai moulin Ă paroles.
34
00:02:50,329 --> 00:02:51,367
Bonjour.
35
00:02:51,391 --> 00:02:53,970
Owen avait peur qu'il révèle
notre plan Ă toute la Virginie.
36
00:02:53,994 --> 00:02:56,061
- Que faites-vous ?
-
Mais le vieux était convaincu
37
00:02:56,085 --> 00:02:58,358
qu'il ne pourrait pas ruiner
le plan de Dieu.
38
00:02:58,382 --> 00:03:01,149
Il a dit que personne ne croirait
un fanfaron comme lui.
39
00:03:01,173 --> 00:03:02,901
- Mary.
- Mary, bonjour.
40
00:03:02,925 --> 00:03:04,152
Je n’en étais pas si sûr.
41
00:03:04,176 --> 00:03:06,549
On aurait dit que la gent féminine
42
00:03:06,629 --> 00:03:09,908
prenait tout ce que disait Cook
comme parole d'évangile.
43
00:03:09,932 --> 00:03:13,477
Descends, Oignon,
pour que jolie Mary puisse monter.
44
00:03:13,519 --> 00:03:16,772
Elle dit qu'il y a une maison
Ă louer au bout de la route.
45
00:03:16,814 --> 00:03:18,166
Descends ?
46
00:03:18,190 --> 00:03:19,275
Elle peut pas marcher ?
47
00:03:19,316 --> 00:03:22,653
Vous laissez votre esclave vous parler
comme ça ? Elle devrait être fouettée.
48
00:03:22,924 --> 00:03:24,422
Elle oublie sa place parfois,
49
00:03:24,446 --> 00:03:26,925
vu que je suis un maître si gentil.
50
00:03:29,159 --> 00:03:30,703
Mary a gentiment offert de marchander
51
00:03:30,744 --> 00:03:32,204
avec la veuve Kennedy qui
52
00:03:32,246 --> 00:03:33,289
possède la ferme là -bas.
53
00:03:33,330 --> 00:03:34,474
C'est une vieille mégère,
54
00:03:34,498 --> 00:03:37,227
mais je pense pouvoir
vous avoir un bon prix.
55
00:03:37,251 --> 00:03:39,104
Tant que ce n'est pas
trop près de la route.
56
00:03:39,128 --> 00:03:40,438
Rappelle-toi, le vieux a dit...
57
00:03:40,462 --> 00:03:43,775
Oui, je suis sûr que
ce que vous négocierez sera bien.
58
00:03:45,551 --> 00:03:48,321
Maintenant, descends ton cul de noir,
59
00:03:48,345 --> 00:03:50,588
de peur que je t'arrache le bras
et que je te frappe avec.
60
00:03:50,612 --> 00:03:53,100
- Avec votre permission, bien sûr.
- Bien sûr.
61
00:03:53,142 --> 00:03:54,911
Ça ne plaira pas au vieux, Cook.
62
00:03:54,935 --> 00:03:56,645
Le vieux ne t'a pas donné
du travail ?
63
00:03:57,335 --> 00:03:59,857
Pourquoi tu n'irais pas chercher
les noirs comme demandé ?
64
00:04:01,193 --> 00:04:02,517
Mary,
65
00:04:03,736 --> 00:04:06,447
mon esclave ici
66
00:04:06,488 --> 00:04:09,992
recherche quelques noirs
Ă qui elle pourrait se joindre.
67
00:04:10,993 --> 00:04:13,537
Il y en a pas mal dans les environs.
68
00:04:13,579 --> 00:04:15,477
Jette une pierre
et tu en toucheras un.
69
00:04:15,502 --> 00:04:17,174
Comme je l'ai dit,
70
00:04:18,125 --> 00:04:20,252
je suis en mission très importante.
71
00:04:20,294 --> 00:04:21,795
Et Oignon ici,
72
00:04:21,837 --> 00:04:23,922
doit recruter
des personnes de couleur.
73
00:04:24,347 --> 00:04:26,258
Pas vrai, Oignon ?
74
00:04:27,392 --> 00:04:30,209
Il y a des nègres libres
aux grands airs
75
00:04:30,233 --> 00:04:33,616
qui se baladent en ville,
mais ils ne valent pas grand chose.
76
00:04:33,640 --> 00:04:36,810
Il y aussi la plantation
du colonel Lewis Washington
77
00:04:36,852 --> 00:04:39,104
sur la route un peu plus loin par lĂ .
78
00:04:39,863 --> 00:04:41,982
Tu attends quoi ?
79
00:04:42,024 --> 00:04:43,918
Allez.
80
00:04:53,996 --> 00:04:57,406
LE COCHER
81
00:05:02,127 --> 00:05:04,588
- Bonjour.
- Bonjour.
82
00:05:08,967 --> 00:05:11,308
Qu'est-ce qu'un garçon maigrichon
habillé en fille
83
00:05:11,332 --> 00:05:12,781
fait ici ?
84
00:05:12,805 --> 00:05:13,865
Je cherche des amis.
85
00:05:13,889 --> 00:05:15,116
Ce ne sont pas mes affaires.
86
00:05:15,140 --> 00:05:16,368
Repars d'oĂą tu viens.
87
00:05:16,392 --> 00:05:19,761
J'essaie juste de tâter le terrain.
88
00:05:19,785 --> 00:05:21,555
Il est devant toi.
89
00:05:26,450 --> 00:05:28,035
Je me demandais
90
00:05:28,195 --> 00:05:31,216
si vous connaissiez quelqu'un
qui veut connaître son alphabet.
91
00:05:31,240 --> 00:05:33,397
Les noirs
n'ont aucune raison de lire.
92
00:05:33,421 --> 00:05:34,577
Certains le font.
93
00:05:34,601 --> 00:05:36,611
Je ne sais rien lĂ -dessus.
94
00:05:38,122 --> 00:05:39,432
Que fais-tu ici ?
95
00:05:39,456 --> 00:05:40,791
J'ai dit, que fais-tu ici ?
96
00:05:40,833 --> 00:05:43,293
Dis pourquoi tu es ici,
tu es déjà dans le pétrin à rôder
97
00:05:43,335 --> 00:05:45,045
sur la propriété
du colonel Washington
98
00:05:45,087 --> 00:05:46,672
sans permission.
99
00:05:46,713 --> 00:05:48,151
Je me suis perdue.
100
00:05:51,343 --> 00:05:52,886
Quel est le mot ?
101
00:05:53,378 --> 00:05:54,739
Le mot ?
102
00:05:54,763 --> 00:05:56,140
Quelle chanson tu chantes ?
103
00:05:56,923 --> 00:06:01,103
Je connais que des chansons
du sud comme...
104
00:06:01,636 --> 00:06:04,026
♪ Old Coon Callaway, come on home ♪
105
00:06:04,050 --> 00:06:05,357
C'est quoi ton problème ?
106
00:06:05,891 --> 00:06:07,908
Tu es une fugitive ou non ?
107
00:06:07,932 --> 00:06:09,117
Non, pas vraiment.
108
00:06:09,141 --> 00:06:10,935
Il y a deux réponses.
Oui ou non ?
109
00:06:11,852 --> 00:06:14,146
Tu es sur le train du gospel ?
110
00:06:14,649 --> 00:06:16,610
Je suis venue en chariot.
111
00:06:17,733 --> 00:06:19,836
Pas le vrai train, petite.
112
00:06:19,860 --> 00:06:21,779
Le chemin de fer clandestin.
113
00:06:22,404 --> 00:06:25,407
Je suis ici pour
rassembler les abeilles.
114
00:06:25,769 --> 00:06:27,576
- Rassembler quoi ?
- Les abeilles.
115
00:06:27,618 --> 00:06:29,286
Je suis venu vous prévenir
116
00:06:29,328 --> 00:06:31,163
qu'il se prépare
quelque chose Ă Ferry.
117
00:06:31,205 --> 00:06:32,915
Pourquoi tu es habillé
comme une fille ?
118
00:06:33,643 --> 00:06:35,876
Tu as une drĂ´le d'allure, petit.
119
00:06:36,396 --> 00:06:38,688
Si je vous dis qu'il va se passer
quelque chose d'énorme,
120
00:06:38,712 --> 00:06:42,651
pourriez-vous réveiller la ruche ?
121
00:06:42,675 --> 00:06:44,134
Rassembler les noirs.
122
00:06:44,638 --> 00:06:47,239
Tu cherches les problèmes
à parler comme ça.
123
00:06:47,263 --> 00:06:49,848
Si j'étais ton père,
je te botterais les fesses
124
00:06:49,890 --> 00:06:51,368
et t'enverrais brailler plus loin.
125
00:06:51,392 --> 00:06:53,018
Bon, tu es avec la cause ou non ?
126
00:06:53,060 --> 00:06:54,622
Je suis avec John Brown.
127
00:06:54,674 --> 00:06:57,106
Le vieux John Brown
est mort dans le Kansas.
128
00:06:57,626 --> 00:07:00,001
Un homme à l'église
me l'a lu dans le journal.
129
00:07:00,025 --> 00:07:01,503
Abattu dans la rivière.
130
00:07:01,527 --> 00:07:02,578
Il n'est pas mort.
131
00:07:02,994 --> 00:07:04,905
John Brown est en vie
132
00:07:04,929 --> 00:07:06,740
et il va venir libérer
tous les esclaves.
133
00:07:06,782 --> 00:07:08,093
Tu es un menteur.
134
00:07:08,117 --> 00:07:11,203
Je ne mens pas.
Je peux le prouver.
135
00:07:11,245 --> 00:07:14,290
Comme je l'ai dit Ă la dame,
je sais lire.
136
00:07:14,331 --> 00:07:17,152
Je pourrais vous lire une lettre de
John Brown prouvant qu'il est en vie.
137
00:07:17,176 --> 00:07:20,462
Cette dame Ă qui tu parlais,
c'est ma femme.
138
00:07:20,504 --> 00:07:22,232
Elle n'est pas du train du gospel.
139
00:07:22,256 --> 00:07:24,383
Tu parles aux mauvaises personnes,
140
00:07:24,425 --> 00:07:27,177
mentant sur le fait que
le vieux John Brown soit en vie.
141
00:07:27,219 --> 00:07:28,679
Je le jure devant Dieu, il arrive.
142
00:07:28,721 --> 00:07:30,407
C'est quoi ton problème ?
143
00:07:30,431 --> 00:07:32,619
Ă€ mentir alors que
Dieu peut t'entendre ?
144
00:07:32,643 --> 00:07:34,594
Tu vas faire tuer
tous les noirs du coin
145
00:07:34,618 --> 00:07:35,996
en parlant ainsi.
146
00:07:36,020 --> 00:07:37,980
Tu devrais faire attention
Ă ce que tu dis.
147
00:07:38,567 --> 00:07:41,069
Reste hors de la propriété
du colonel Washington.
148
00:07:44,380 --> 00:07:45,798
Pars !
149
00:08:15,017 --> 00:08:16,393
Excusez-moi.
150
00:08:17,122 --> 00:08:19,531
Comme quand un nouveau
arrive dans un camp de prisonnier,
151
00:08:19,565 --> 00:08:21,249
la rumeur s'était vite propagée.
152
00:08:21,273 --> 00:08:22,316
Excusez-moi, monsieur.
153
00:08:22,358 --> 00:08:25,527
Et la rumeur sur moi
n'était pas aimable.
154
00:08:38,001 --> 00:08:39,267
Va t'en, vermine.
155
00:08:39,291 --> 00:08:41,877
Je n'ai rien Ă voir avec toi
et ceux de ton genre.
156
00:08:41,919 --> 00:08:44,046
Tu vas tous nous faire tuer.
157
00:08:54,535 --> 00:08:56,079
Lis ça.
158
00:09:02,022 --> 00:09:03,565
"Cher Rufus,
159
00:09:03,902 --> 00:09:07,462
S'il te plaît, donne à mon cocher Jim
quatre louche et deux cuillères
160
00:09:07,486 --> 00:09:09,762
de ton magasin et assure-toi
161
00:09:09,819 --> 00:09:12,384
qu'il ne mange pas plus
de petits pains.
162
00:09:12,408 --> 00:09:14,743
Il est assez gros comme ça.
163
00:09:14,785 --> 00:09:17,666
Signé, Lewis Washington".
164
00:09:20,958 --> 00:09:23,293
Foutu vieux con.
165
00:09:23,713 --> 00:09:25,146
Il n'a jamais travaillé et me nourrit
166
00:09:25,170 --> 00:09:26,731
de gruau de maĂŻs et de pains rassis.
167
00:09:26,755 --> 00:09:28,632
Il s'attendait Ă quoi ?
168
00:09:30,217 --> 00:09:31,552
Tu ne mentais pas sur une chose.
169
00:09:31,593 --> 00:09:34,263
Mais si ce que tu dis est vrai,
si le vieux John Brown arrive,
170
00:09:34,304 --> 00:09:36,408
pourquoi a-t-il envoyé une fillette
faire le boulot d'un homme ?
171
00:09:36,432 --> 00:09:38,183
Demandez-lui quand il arrivera.
172
00:09:38,225 --> 00:09:40,286
John Brown vous fera regretter
173
00:09:40,310 --> 00:09:42,080
de m'avoir traité de menteur.
174
00:09:42,104 --> 00:09:44,316
Je ne sais pas si tu mens ou pas.
175
00:09:44,340 --> 00:09:46,306
C'est dur de le comprendre,
animé comme il est,
176
00:09:46,368 --> 00:09:48,521
il va venir ici oĂą
il y a armes et soldats,
177
00:09:48,545 --> 00:09:50,318
pour se battre pour les noirs.
178
00:09:50,342 --> 00:09:53,007
C'est un homme brave,
mais il n'est pas idiot.
179
00:09:53,031 --> 00:09:55,385
Il se jette dans la gueule du lion.
180
00:09:55,409 --> 00:09:57,286
Le vieux a dit que pour tuer un lion,
181
00:09:57,327 --> 00:10:00,250
il faut couper sa tĂŞte, pas sa queue.
182
00:10:03,603 --> 00:10:06,433
MME HUFFMASTER
183
00:10:29,943 --> 00:10:32,046
Je suis venue voir ton maître.
184
00:10:32,070 --> 00:10:34,198
Tu ne m'invites pas Ă entrer ?
185
00:10:39,703 --> 00:10:43,099
Le maître dort.
Il n'aime pas qu'on le dérange.
186
00:10:44,291 --> 00:10:46,210
Je cherche quelqu'un,
mademoiselle Mary.
187
00:10:46,251 --> 00:10:47,270
Tu l'as vue ?
188
00:10:47,294 --> 00:10:49,924
Je ne connais personne de ce nom.
189
00:10:50,633 --> 00:10:53,998
Tu mens comme un arracheur de dents.
190
00:10:54,022 --> 00:10:56,529
J'ai entendu dire qu'elle avait
passé la semaine dans
191
00:10:56,553 --> 00:10:57,906
cette maison avec ton maître.
192
00:10:57,930 --> 00:11:00,146
Donc je vais te le redemander.
193
00:11:00,170 --> 00:11:03,396
Connais-tu la femme de mon frère,
Mary Huffmaster ?
194
00:11:04,314 --> 00:11:08,276
Non, madame. Mais je m'assurerai
de dire à M. Cook que vous êtes passée.
195
00:11:11,235 --> 00:11:12,846
Je vis de l'autre côté
196
00:11:12,878 --> 00:11:14,964
et je peux voir ton porche du mien.
197
00:11:14,988 --> 00:11:17,866
Et je sais que tu es une menteuse.
198
00:11:28,085 --> 00:11:30,855
Cook, on est dans le rouge
avec les voisins.
199
00:11:30,879 --> 00:11:32,381
Tu dois faire ta part !
200
00:11:32,422 --> 00:11:33,549
Je t'entends, Oignon !
201
00:11:33,590 --> 00:11:35,902
On a bientĂ´t fini.
202
00:11:40,222 --> 00:11:44,118
Ne parie jamais
si tu ne peux pas te le permettre.
203
00:11:44,142 --> 00:11:45,453
Heureusement, on le peut.
204
00:11:45,477 --> 00:11:46,724
Une autre règle,
205
00:11:46,748 --> 00:11:49,249
quand on joue avec un inconnu :
206
00:11:49,273 --> 00:11:51,942
Ne t'éloigne pas.
207
00:11:51,984 --> 00:11:53,986
Regarde-le faire.
208
00:11:54,027 --> 00:11:56,548
C'est lĂ que la tricherie commence.
209
00:11:56,572 --> 00:11:58,827
Sors un peu d'argent de la boîte.
210
00:11:59,577 --> 00:12:02,156
Pas mal.
211
00:12:03,954 --> 00:12:05,914
Tires-en sept.
212
00:12:08,375 --> 00:12:09,963
Retourne-les.
213
00:12:12,129 --> 00:12:15,024
Un noir Ă la station
a demandé après toi aujourd'hui.
214
00:12:15,048 --> 00:12:16,457
Après moi ?
215
00:12:16,481 --> 00:12:17,852
Pourquoi ?
216
00:12:17,876 --> 00:12:19,469
J'ai dit que
j'étais avec le capitaine,
217
00:12:19,511 --> 00:12:21,430
mais c'est avec toi
qu'il veut parler.
218
00:12:22,016 --> 00:12:23,599
Tu peux le faire venir ici ?
219
00:12:23,640 --> 00:12:26,244
Non, il a dit que le cheminot
ne viendrait pas ici.
220
00:12:26,268 --> 00:12:27,519
C'est trop dangereux.
221
00:12:27,897 --> 00:12:30,272
Les noirs ici sont vraiment...
222
00:12:30,692 --> 00:12:32,608
méfiants.
223
00:12:33,275 --> 00:12:35,319
Tu viendras avec moi ?
224
00:12:37,029 --> 00:12:38,506
Non.
225
00:12:38,530 --> 00:12:40,660
Il t'a dit de venir seul.
226
00:12:51,354 --> 00:12:54,855
LE CHEMINOT
227
00:13:12,775 --> 00:13:16,002
Ça prend une heure pour faire monter
la pression. Peut-ĂŞtre mĂŞme deux.
228
00:13:16,026 --> 00:13:18,403
C'est le temps que j'ai Ă t'accorder.
229
00:13:18,990 --> 00:13:20,590
Vous ĂŞtes le cheminot ?
230
00:13:20,614 --> 00:13:22,824
Ça n'a pas d'importance qui je suis.
231
00:13:23,450 --> 00:13:25,204
Ce qui importe,
c'est qui tu es.
232
00:13:26,244 --> 00:13:27,388
Je suis un messager.
233
00:13:27,412 --> 00:13:29,539
Comme l'était Jésus,
mais tu ne le voyais pas courir
234
00:13:29,581 --> 00:13:31,500
de partout en jupe et culotte.
235
00:13:32,128 --> 00:13:35,521
Tout ce que vous devez savoir
c'est que John Brown m'a envoyé ici
236
00:13:35,545 --> 00:13:36,820
pour rassembler les abeilles.
237
00:13:36,845 --> 00:13:38,885
Vous ĂŞtes venus
dans la mauvaise ville.
238
00:13:39,383 --> 00:13:41,968
Il y a seulement 1 200 noirs ici.
239
00:13:42,010 --> 00:13:44,947
Et un grand nombre
sont des femmes et des enfants.
240
00:13:44,971 --> 00:13:46,074
Le reste ?
241
00:13:47,131 --> 00:13:48,686
Merde.
242
00:13:49,434 --> 00:13:53,081
Pourquoi John Brown n'est pas allé
Ă 97 km Ă l'est, Ă Baltimore ?
243
00:13:53,105 --> 00:13:54,290
Ou Washington ?
244
00:13:54,314 --> 00:13:56,292
MĂŞme sur la rive est du Maryland ?
245
00:13:56,316 --> 00:13:58,461
Les noirs lĂ -bas lisent le journal.
246
00:13:58,485 --> 00:13:59,962
Ils ont des bateaux, des armes.
247
00:13:59,986 --> 00:14:01,154
Certains sont marins.
248
00:14:01,196 --> 00:14:03,198
Des personnes qui peuvent
en déplacer d'autres.
249
00:14:03,534 --> 00:14:06,076
Ça aurait été du gâteau.
250
00:14:06,462 --> 00:14:08,039
Mais ici ?
251
00:14:10,414 --> 00:14:14,018
On est cernés, de tous les côtés,
252
00:14:14,042 --> 00:14:17,462
par des blancs dans chaque comté.
253
00:14:17,504 --> 00:14:19,023
Il y a des armes ici.
254
00:14:19,047 --> 00:14:20,574
C'est pour ça qu'il vient.
255
00:14:20,617 --> 00:14:23,228
Il veut voler les armes
pour les donner aux noirs.
256
00:14:23,257 --> 00:14:25,816
- C'est une attaque surprise.
- Je t'en prie.
257
00:14:25,841 --> 00:14:27,973
Ce n'est pas une surprise.
258
00:14:28,351 --> 00:14:31,521
J'ai détesté l'idée
dès que je l'ai entendue.
259
00:14:32,823 --> 00:14:36,207
Les noirs ici ne savent pas
Ă quoi ressemble un fusil.
260
00:14:36,231 --> 00:14:38,184
Ils ne sauront pas s'en servir.
261
00:14:38,221 --> 00:14:40,029
Tu as entendu ça où ?
262
00:14:40,749 --> 00:14:42,042
De la générale.
263
00:14:42,782 --> 00:14:44,048
C'est pour ça que je suis là .
264
00:14:44,072 --> 00:14:45,615
La générale va venir ?
265
00:14:45,994 --> 00:14:47,492
Je n'espère pas.
266
00:14:48,162 --> 00:14:50,120
Elle se prendrait
une balle dans la tĂŞte.
267
00:14:50,498 --> 00:14:52,166
Et ton capitaine,
268
00:14:53,457 --> 00:14:55,542
je prie pour lui chaque nuit,
269
00:14:56,170 --> 00:14:57,544
mais il rentrera chez lui
270
00:14:57,586 --> 00:15:02,299
en pièces avec tous les noirs
assez stupides pour le suivre.
271
00:15:08,805 --> 00:15:11,993
J'ai une femme et trois enfants
272
00:15:12,017 --> 00:15:14,478
en esclavage ici.
273
00:15:14,856 --> 00:15:18,067
J'ai assez d'argent
pour en libérer un.
274
00:15:19,316 --> 00:15:20,862
Une décision
275
00:15:21,318 --> 00:15:23,448
qu'aucun homme
ne devrait avoir Ă faire.
276
00:15:24,657 --> 00:15:27,657
Mais la générale dit
que c'est comme ça
277
00:15:27,699 --> 00:15:30,788
qu'ils seront vraiment libres.
278
00:15:33,750 --> 00:15:35,999
Ils sont combien dans son armée ?
279
00:15:36,750 --> 00:15:40,923
Au dernier compte, environ 16.
280
00:15:46,259 --> 00:15:48,139
Merde.
281
00:15:49,304 --> 00:15:52,310
C'est Ă peine assez
pour une partie de dès.
282
00:15:56,147 --> 00:15:58,414
Explique-moi le reste du plan.
283
00:15:58,438 --> 00:16:00,023
L'attaque se déroulera
dans quatre semaines.
284
00:16:00,065 --> 00:16:02,502
Les hommes du capitaine attraperont
le veilleur de nuit.
285
00:16:02,526 --> 00:16:03,985
Puis, vous entrez en jeu.
286
00:16:04,363 --> 00:16:07,673
Il faut que vous nous livrez
des esclaves qui puissent se battre.
287
00:16:07,697 --> 00:16:10,798
Il s'attend Ă ce que je les trouve oĂą ?
En Afrique ?
288
00:16:10,848 --> 00:16:13,090
Vous ĂŞtes un gros bonnet
du chemin de fer clandestin, non ?
289
00:16:13,115 --> 00:16:15,223
Conduire une ou deux personnes
vers la liberté à Philadelphie
290
00:16:15,247 --> 00:16:16,373
est une chose.
291
00:16:16,414 --> 00:16:18,476
Mais ramener 200 personnes
de Baltimore et D.C,
292
00:16:18,500 --> 00:16:20,210
c'est autre chose.
293
00:16:20,794 --> 00:16:23,466
Je dis quoi au vieux ?
294
00:16:31,179 --> 00:16:33,142
Dis lui ça.
295
00:16:34,227 --> 00:16:36,994
Il y a des centaines de noirs
Ă Baltimore et D.C
296
00:16:37,018 --> 00:16:39,872
qui meurent d'envie
de se battre contre l'esclavage.
297
00:16:39,896 --> 00:16:41,731
Il faut vite leur faire
passer le message,
298
00:16:42,318 --> 00:16:44,445
et je sais comment faire.
299
00:16:45,151 --> 00:16:47,922
Des garçons à Baltimore
gèrent un loto clandestin.
300
00:16:47,946 --> 00:16:51,050
Les noirs en esclavage
et libres y jouent.
301
00:16:51,074 --> 00:16:52,242
J'y joue aussi.
302
00:16:52,662 --> 00:16:55,513
Si le vieux pouvait
leur graisser la pâte,
303
00:16:55,537 --> 00:16:58,373
ils répandraient la nouvelle
comme une traînée de poudre.
304
00:16:58,415 --> 00:17:01,167
S'il y a de l'argent en jeu...
305
00:17:02,255 --> 00:17:03,729
c'est tout ce qui les intéresse.
306
00:17:03,753 --> 00:17:05,630
On parle de combien ?
307
00:17:05,672 --> 00:17:07,635
500 devrait suffire.
308
00:17:09,630 --> 00:17:12,056
500$ ?
309
00:17:12,464 --> 00:17:14,725
Passe le message au vieux.
310
00:17:16,391 --> 00:17:17,937
Laisse-le décider.
311
00:17:18,768 --> 00:17:22,234
Je ramènerai aussi
des chariots et des chevaux.
312
00:17:24,024 --> 00:17:28,236
Je serai de retour pour la réponse
Ă ma prochaine venue.
313
00:17:29,070 --> 00:17:30,533
Attendez.
314
00:17:34,492 --> 00:17:35,913
400...
315
00:17:36,998 --> 00:17:38,791
500.
316
00:17:50,333 --> 00:17:52,321
Voici la réponse du vieux.
317
00:19:02,205 --> 00:19:05,351
Lâche-moi !
318
00:19:05,375 --> 00:19:06,793
Vous devez y aller !
319
00:19:06,835 --> 00:19:08,145
Mon mari est de retour ?
320
00:19:08,169 --> 00:19:10,606
Que se passe-t-il ?
321
00:19:10,630 --> 00:19:12,757
Que se passe-t-il ? Oignon !
322
00:19:21,683 --> 00:19:23,786
"Je vous donne ma paix.
323
00:19:23,810 --> 00:19:27,039
Je ne vous donne pas
comme le monde donne.
324
00:19:27,063 --> 00:19:29,816
Que votre cœur ne se trouble point
325
00:19:30,111 --> 00:19:32,029
et ne s'alarme point".
326
00:19:33,906 --> 00:19:36,464
Jean 14.
327
00:19:36,993 --> 00:19:40,204
Quelle belle jeune femme
tu es devenue.
328
00:19:55,803 --> 00:19:59,429
J'imagine que tu as tenu ta langue
Ă propos de nos affaires ?
329
00:19:59,971 --> 00:20:01,515
J'ai été muet comme une carpe.
330
00:20:02,602 --> 00:20:04,976
Ce n'est pas le logement
que j'ai demandé.
331
00:20:05,313 --> 00:20:08,396
C'est trop loin de Ferry,
trop proche de la route.
332
00:20:09,564 --> 00:20:12,028
Il n'y avait pas grand chose
Ă louer, capitaine.
333
00:20:14,986 --> 00:20:16,782
Ça suffira.
334
00:20:19,783 --> 00:20:22,118
L'armée arrive.
335
00:20:22,747 --> 00:20:24,496
Dis-lui qu'on est lĂ !
336
00:20:58,947 --> 00:21:02,093
Dieu merci,
enfin sorti de ce cercueil.
337
00:21:02,117 --> 00:21:03,868
Je perdais la tĂŞte,
338
00:21:03,910 --> 00:21:05,829
- enfermé là -dedans.
- Ce n'était pas génial
339
00:21:05,870 --> 00:21:08,373
non plus de supporter
ton odeur pendant 32 km.
340
00:21:10,333 --> 00:21:13,628
Entrez, allez boire de l'eau.
341
00:21:16,548 --> 00:21:18,591
Tu as l'air différent.
342
00:21:18,633 --> 00:21:20,426
- Comment ça ?
- Encore plus moche.
343
00:21:20,468 --> 00:21:23,516
Plus vieux, je ne sais pas,
c'est dur Ă dire dans cette robe.
344
00:21:52,353 --> 00:21:54,043
Tu dois ĂŞtre Oignon.
345
00:21:54,085 --> 00:21:56,629
Mon père m'a beaucoup parlé de toi.
346
00:21:56,671 --> 00:21:58,941
C'est un plaisir de te rencontrer.
347
00:22:04,137 --> 00:22:06,639
Allez, viens.
348
00:22:07,557 --> 00:22:09,160
- Vous vous êtes rencontrés ?
- Oui, père.
349
00:22:09,184 --> 00:22:11,561
Taisez-vous.
350
00:22:12,022 --> 00:22:13,813
Écoutez !
351
00:22:14,731 --> 00:22:16,258
Voici les règles.
352
00:22:16,290 --> 00:22:18,252
On se cache à l'étage la journée.
353
00:22:18,276 --> 00:22:20,104
On fait nos affaires la nuit.
354
00:22:20,140 --> 00:22:22,015
Et vous n'allez pas devant.
355
00:22:22,039 --> 00:22:23,340
On a des voisins curieux.
356
00:22:23,364 --> 00:22:24,991
Si quelqu'un frappe Ă la porte,
357
00:22:25,033 --> 00:22:26,743
moi ou un autre Brown y répondront.
358
00:22:27,204 --> 00:22:28,703
Si vous avez besoin de crier,
359
00:22:28,745 --> 00:22:30,624
faites-le quand il y a du tonnerre.
360
00:22:30,997 --> 00:22:32,892
Allez, on décampe.
361
00:22:32,916 --> 00:22:35,421
Prenez vos affaires.
On reste à l'étage.
362
00:22:36,211 --> 00:22:38,606
À l'étage !
Allez.
363
00:22:38,630 --> 00:22:40,441
Je dois m'asseoir une seconde.
364
00:22:40,465 --> 00:22:42,759
Repose-toi, Martha.
365
00:22:50,099 --> 00:22:52,661
Oignon, aide-moi
à étaler ses cartes.
366
00:22:52,685 --> 00:22:54,732
Mets-la sur la table lĂ .
367
00:22:58,149 --> 00:23:00,818
On dirait que M. Cook
a jugé nécessaire
368
00:23:00,860 --> 00:23:04,136
de sonder le voisinage
de façon intime.
369
00:23:04,163 --> 00:23:05,951
Tu penses qu'il a tenu sa langue ?
370
00:23:07,075 --> 00:23:08,878
Plus ou moins, capitaine,
371
00:23:08,902 --> 00:23:12,056
- dans les limites.
- Peu importe.
372
00:23:12,080 --> 00:23:14,308
Bientôt, l'armée sera rassemblée,
373
00:23:14,332 --> 00:23:17,019
le jour arrivera
et on s'armera.
374
00:23:17,043 --> 00:23:19,712
Dis-moi comment se passe
le rassemblement des abeilles.
375
00:23:19,754 --> 00:23:21,666
Ça se passe, capitaine.
376
00:23:21,690 --> 00:23:23,692
J'ai donné l'argent au cheminot
pour rassembler
377
00:23:23,716 --> 00:23:24,777
les noirs.
378
00:23:24,801 --> 00:23:27,071
Dieu soit loué.
379
00:23:27,095 --> 00:23:28,280
Rassembler les noirs
380
00:23:28,304 --> 00:23:30,750
est la partie la plus importante
de notre plan.
381
00:23:30,774 --> 00:23:32,849
Ils viendront par milliers,
c'est sûr.
382
00:23:32,873 --> 00:23:35,168
- On doit ĂŞtre prĂŞts.
- Bonjour, papa.
383
00:23:35,192 --> 00:23:36,358
Bonjour.
384
00:23:36,392 --> 00:23:38,805
Annie va s'occuper
de ton instruction.
385
00:23:38,831 --> 00:23:42,728
Elle te fera lire les livres importants,
ainsi que la Bible.
386
00:23:42,752 --> 00:23:44,797
Je pensais que la Bible était
le livre le plus important.
387
00:23:46,197 --> 00:23:47,407
Tu entends ça ?
388
00:23:47,448 --> 00:23:50,368
Les anges chantent
tes louages, Oignon.
389
00:23:50,410 --> 00:23:53,698
Il y a aussi Emerson,
Thoreau, Shakespeare.
390
00:23:53,722 --> 00:23:55,099
J'ai ramené une collection.
391
00:23:55,123 --> 00:23:57,601
Fantastique.
392
00:23:57,625 --> 00:23:58,856
Annie t'apprendra aussi
393
00:23:58,880 --> 00:24:00,851
l'hygiène féminine,
394
00:24:00,875 --> 00:24:03,357
vu que j'imagine que
ça ne devrait pas tarder.
395
00:24:03,816 --> 00:24:06,217
Sauf si c'est déjà arrivé ?
396
00:24:07,763 --> 00:24:11,097
Je n'avais jamais rencontré
une fille comme Annie Brown.
397
00:24:11,139 --> 00:24:13,909
La vérité, c'est que
jusqu'Ă ce moment,
398
00:24:13,954 --> 00:24:15,961
j'avais rencontré que des femmes
399
00:24:15,985 --> 00:24:18,998
mesquines qui buvait du tord-boyaux
400
00:24:19,022 --> 00:24:22,942
et essayaient de dépouiller
des hommes jusqu'au dernier sou.
401
00:24:23,612 --> 00:24:26,171
Annie n'était pas du tout comme ça.
402
00:24:26,195 --> 00:24:27,526
Non, monsieur.
403
00:24:27,550 --> 00:24:29,883
On a tout nettoyé.
404
00:24:29,907 --> 00:24:31,909
Reposons-nous...
405
00:24:31,951 --> 00:24:33,372
Pas tout.
406
00:24:33,786 --> 00:24:35,872
"Visage, pieds, aisselles
et parties intimes".
407
00:24:35,913 --> 00:24:37,512
C'est ce que maman disait toujours.
408
00:24:37,554 --> 00:24:42,170
Ta maman, elle en fait trop.
409
00:24:42,506 --> 00:24:44,047
Je vais chercher plus d'eau.
410
00:24:44,088 --> 00:24:47,561
Non, la baignoire est pleine.
Annie, vas-y en première.
411
00:24:47,589 --> 00:24:50,765
Tu es sûre, Martha ?
412
00:24:51,098 --> 00:24:53,183
Oignon, tu veux y aller en première ?
413
00:24:54,390 --> 00:24:58,186
- Non.
- Allez, Oignon.
414
00:24:58,227 --> 00:25:01,856
Tu peux y aller après.
Je n'aime pas l'eau trop chaude.
415
00:25:01,898 --> 00:25:03,527
Ce n'est pas bon pour le bébé.
416
00:25:10,156 --> 00:25:13,093
Tu as perdu la tĂŞte.
417
00:25:13,117 --> 00:25:15,289
Cette eau est parfaite.
418
00:25:17,288 --> 00:25:18,766
Tu le portes bas.
419
00:25:18,790 --> 00:25:20,100
Ça doit être une fille.
420
00:25:20,124 --> 00:25:21,834
Je ne sais pas.
421
00:25:21,876 --> 00:25:24,355
Il bouge tellement,
je pense que c'est un garçon.
422
00:25:24,379 --> 00:25:28,383
Si c'est un garçon,
Salmon voudra l'appeler John.
423
00:25:29,050 --> 00:25:34,031
Mais je pense que "Horace"
est un beau prénom.
424
00:25:34,055 --> 00:25:37,183
Horace est un garçon
avec un gros nez.
425
00:25:37,225 --> 00:25:40,019
J'aime bien "Henry".
426
00:25:40,061 --> 00:25:41,854
Henry, c'est sympa.
427
00:25:41,896 --> 00:25:43,606
Quoi d'autre comme prénom ?
428
00:25:44,273 --> 00:25:46,210
Oignon.
429
00:25:46,234 --> 00:25:48,072
Tu devrais te déshabiller.
430
00:25:49,904 --> 00:25:51,867
Je n'ai pas besoin de bain.
431
00:25:51,892 --> 00:25:54,969
Tu es timide, c'est ça ?
432
00:25:56,315 --> 00:25:58,931
Oui, je suis timide.
433
00:25:58,955 --> 00:26:01,600
J'apprécie votre compréhension,
434
00:26:01,624 --> 00:26:05,354
mais je ne me suis jamais
déshabillée devant des blancs,
435
00:26:05,378 --> 00:26:07,797
comme je suis noire.
436
00:26:07,839 --> 00:26:10,174
Ne sois pas idiote.
437
00:26:10,216 --> 00:26:12,820
Viens lĂ .
Déshabille-toi.
438
00:26:12,844 --> 00:26:14,730
Fais pas ta poule mouillée.
439
00:26:14,754 --> 00:26:16,990
Déshabille-toi.
On te lavera bien.
440
00:26:17,014 --> 00:26:18,450
Viens lĂ .
441
00:26:18,474 --> 00:26:20,145
Oignon.
442
00:26:52,454 --> 00:26:54,289
Mme Huffmaster ?
443
00:27:04,395 --> 00:27:06,092
Bonjour.
444
00:27:06,125 --> 00:27:08,483
On ne s'attendait pas
avoir de la visite aussi tĂ´t.
445
00:27:08,524 --> 00:27:10,151
Vous devez ĂŞtre madame Huffmaster.
446
00:27:10,193 --> 00:27:12,069
Oignon m'a tellement parlé de vous.
447
00:27:12,111 --> 00:27:14,298
Mon nom est Annie Morgan
et je suis ravie de faire
448
00:27:14,322 --> 00:27:15,466
votre connaissance.
449
00:27:15,490 --> 00:27:18,510
Je suis venue voir M. Cook,
450
00:27:18,534 --> 00:27:20,971
mais il ne semble jamais ĂŞtre lĂ .
451
00:27:20,995 --> 00:27:22,413
Il y a seulement cette noire.
452
00:27:22,455 --> 00:27:24,256
Donc, est-il lĂ ?
453
00:27:24,298 --> 00:27:26,562
J'ai bien peur qu'il ne soit pas lĂ .
454
00:27:26,593 --> 00:27:28,270
Il travaille pour mon père
Ă la mine
455
00:27:28,294 --> 00:27:29,462
et il va et vient.
456
00:27:29,504 --> 00:27:32,024
J'ai entendu dire qu'il travaillait
Ă la taverne le soir.
457
00:27:32,048 --> 00:27:34,035
Et il travaille aussi Ă la mine ?
458
00:27:34,059 --> 00:27:35,402
J'imagine qu'il a deux emplois.
459
00:27:35,426 --> 00:27:36,612
Les temps sont durs.
460
00:27:36,636 --> 00:27:38,304
Enfin, je serai ravie de lui faire
461
00:27:38,346 --> 00:27:40,434
passer un message de votre part
si je le vois.
462
00:27:41,066 --> 00:27:43,402
Il a passé pas mal de temps
463
00:27:43,427 --> 00:27:45,220
avec ma belle-sœur Mary Huffman.
464
00:27:45,245 --> 00:27:46,329
Oh, Seigneur.
465
00:27:46,437 --> 00:27:48,189
Vous l'avez vu avec elle ?
466
00:27:49,440 --> 00:27:52,794
Non, je ne les ai pas encore surpris.
467
00:27:52,818 --> 00:27:55,154
Mais j'ai entendu des rumeurs.
468
00:27:55,491 --> 00:27:58,550
Et mon frère devrait
rentrer Ă tout moment,
469
00:27:58,574 --> 00:28:02,945
et il viendra ici
et détruira cette maison.
470
00:28:02,969 --> 00:28:05,125
Vous ne connaissez pas
son tempérament.
471
00:28:05,150 --> 00:28:07,861
Les rumeurs sont l'œuvre du diable,
Mme Huffmaster.
472
00:28:07,886 --> 00:28:09,137
Rappelez-vous les proverbes :
473
00:28:09,210 --> 00:28:11,438
"Les paroles du rapporteur
sont comme des friandises;
474
00:28:11,462 --> 00:28:14,107
Elles descendent jusqu'au fond
des entrailles
475
00:28:14,131 --> 00:28:15,594
et deviennent fétides".
476
00:28:15,619 --> 00:28:17,538
Tenez.
S'il vous plaît,
477
00:28:18,010 --> 00:28:21,931
essayez de vous nourrir de plus
que les mauvaises paroles des autres.
478
00:28:28,229 --> 00:28:30,147
Bonne journée, Annie.
479
00:28:35,611 --> 00:28:37,280
Regarde devant toi.
480
00:28:37,699 --> 00:28:41,260
On passait des heures Ă lire
la Bible et les livres importants
481
00:28:41,284 --> 00:28:43,244
et j'aimais nos discussions.
482
00:28:43,705 --> 00:28:45,997
Car mĂŞme si je vivais
dans le mensonge,
483
00:28:46,038 --> 00:28:48,544
je me suis rendu compte
de la chose suivante.
484
00:28:49,136 --> 00:28:51,138
Personne ne voit le vrai vous.
485
00:28:51,294 --> 00:28:53,981
Personne ne sait qui vous ĂŞtes
vraiment à l'intérieur.
486
00:28:54,005 --> 00:28:55,857
On vous juge sur l'extérieur.
487
00:28:55,881 --> 00:29:00,404
Mulâtre, personne de couleur, noir...
Ça n'a pas d'importance.
488
00:29:00,428 --> 00:29:03,264
Vous êtes juste un nègre
aux yeux du monde.
489
00:29:03,892 --> 00:29:07,286
Mais en étant assis là ,
avec Annie sur ce porche,
490
00:29:07,310 --> 00:29:09,895
à parler et contempler les étoiles,
491
00:29:10,440 --> 00:29:13,274
j'ai compris que
l'enveloppe extérieure
492
00:29:13,316 --> 00:29:15,651
ne comptait pas autant
qu'on le pensait.
493
00:29:15,693 --> 00:29:17,570
Que veux-tu ĂŞtre ?
494
00:29:18,365 --> 00:29:22,199
Quand tout ça sera terminé
et que les noirs seront libres.
495
00:29:24,744 --> 00:29:28,223
J’aime la musique et chanter
496
00:29:28,247 --> 00:29:30,628
donc peut-ĂŞtre que
j'achèterai un violon
497
00:29:30,658 --> 00:29:33,461
et que je chanterai
pour le reste de mes jours.
498
00:29:33,502 --> 00:29:36,130
Ma Henrietta.
499
00:29:36,172 --> 00:29:40,110
Pourquoi tu ne m'as pas dit
que tu savais chanter ?
500
00:29:40,134 --> 00:29:43,012
Tu ne me l'as jamais demandé.
501
00:29:44,305 --> 00:29:46,140
C’est vrai.
502
00:29:46,518 --> 00:29:48,312
Tu peux chanter pour moi ?
503
00:29:49,161 --> 00:29:51,997
Quelque chose sur le Seigneur.
504
00:30:40,274 --> 00:30:43,626
Cette chanson est si belle
505
00:30:43,651 --> 00:30:46,430
qu'elle me donne des frissons.
506
00:30:54,625 --> 00:30:58,340
Je peux te dire un secret ?
507
00:30:59,422 --> 00:31:03,426
Je rêve d'ouvrir une école.
508
00:31:04,343 --> 00:31:08,156
Et enseigner aux enfants pauvres,
blancs comme noirs.
509
00:31:08,180 --> 00:31:10,141
Leur apprendre à lire et écrire.
510
00:31:10,182 --> 00:31:11,642
Tu pourrais l'ouvrir avec moi.
511
00:31:11,684 --> 00:31:13,853
Tu enseignerais la musique.
512
00:31:14,394 --> 00:31:16,177
Je pourrais
leur apprendre les lettres.
513
00:31:16,692 --> 00:31:18,625
Je connais mon alphabet,
grâce à tes frères.
514
00:31:18,649 --> 00:31:21,694
Oignon, si tu étais un garçon,
je t'épouserais.
515
00:31:29,735 --> 00:31:33,280
Oignon, viens par lĂ .
Je dois te parler.
516
00:31:49,975 --> 00:31:51,735
Que fais-tu avec Annie Brown ?
517
00:31:51,765 --> 00:31:53,851
- Rien.
- Ça n'a pas l'air de rien.
518
00:31:53,893 --> 00:31:55,495
Tu ne sais rien d'elle.
519
00:31:55,519 --> 00:31:56,562
Je sais qu'elle est blanche,
520
00:31:56,604 --> 00:31:57,980
que c'est la fille du capitaine.
521
00:31:58,022 --> 00:32:00,483
Et tu n'es pas une fille.
C'est tout ce que j'ai besoin de savoir.
522
00:32:00,524 --> 00:32:01,626
MĂŞle-toi de tes affaires, Bob.
523
00:32:01,650 --> 00:32:03,444
Fais attention Ă toi, Oignon.
524
00:32:03,486 --> 00:32:05,488
Ta moustache commence Ă pousser
525
00:32:06,025 --> 00:32:07,424
et Annie ne serait pas
526
00:32:07,448 --> 00:32:10,284
aussi gentille si elle découvrait
quel genre de menteur tu es.
527
00:32:15,080 --> 00:32:16,808
Annie.
528
00:32:16,832 --> 00:32:19,293
Je me demandais si tu pouvais
répondre à une question.
529
00:32:19,335 --> 00:32:20,771
Bien sûr, je peux essayer.
530
00:32:20,795 --> 00:32:22,314
Je priais...
531
00:32:22,338 --> 00:32:23,648
- Vraiment ?
- Tu pries ?
532
00:32:23,672 --> 00:32:25,275
- Oui.
- Bien sûr que tu pries.
533
00:32:25,299 --> 00:32:26,194
Tu es un ange.
534
00:32:26,218 --> 00:32:27,694
Il y a une question
535
00:32:27,718 --> 00:32:29,178
qui me taraude.
536
00:32:45,922 --> 00:32:49,159
Mon nom est Henry Shackleford.
537
00:32:51,200 --> 00:32:53,680
Mon nom est Frederick Douglass.
538
00:32:54,081 --> 00:32:57,265
"Il est plus facile
de construire des enfants forts
539
00:32:57,289 --> 00:33:00,960
que de réparer des hommes brisés".
540
00:33:04,755 --> 00:33:06,733
Je suis Ă vous, Rosalind.
541
00:33:06,757 --> 00:33:10,570
Et je ne suis Ă aucune femme.
542
00:33:13,183 --> 00:33:15,242
Si c'est le cas,
pourquoi me blâmez-vous
543
00:33:15,266 --> 00:33:16,868
de vous aimer ?
544
00:33:16,892 --> 00:33:19,687
Pourquoi demandez-vous cela ?
545
00:33:20,148 --> 00:33:22,189
Je le répète,
546
00:33:22,734 --> 00:33:24,926
je suis Ă vous, Rosalind.
547
00:33:24,951 --> 00:33:28,646
Je vous en prie,
plus un mot de tout cela.
548
00:33:28,696 --> 00:33:29,881
On dirait le hurlement
549
00:33:29,905 --> 00:33:32,449
de loup irlandais après la lune !
550
00:33:33,742 --> 00:33:36,120
Je vous aimerais si je pouvais.
551
00:33:36,161 --> 00:33:38,873
Je vous épouserais
si j'épouse une femme un jour.
552
00:33:38,914 --> 00:33:42,170
Je vous satisferait.
553
00:33:42,626 --> 00:33:45,446
Je vous contenterais
si je le pouvais,
554
00:33:45,496 --> 00:33:50,235
mais je le répète,
je ne suis Ă aucune femme.
555
00:34:09,100 --> 00:34:11,158
J'arrive.
556
00:34:18,162 --> 00:34:19,747
Mme Huffmaster.
557
00:34:20,041 --> 00:34:23,143
Je suis désolée, mais j'ai bien peur
que nous ne soyons pas présentables.
558
00:34:23,167 --> 00:34:25,320
Voudriez-vous de la citronnade ?
559
00:34:25,356 --> 00:34:27,505
- Je serai ravie de vous en servir.
- Non, je n'ai pas soif.
560
00:34:27,547 --> 00:34:29,465
En quoi-puis je vous aider alors ?
561
00:34:29,506 --> 00:34:32,134
Que faites-vous aujourd'hui ?
562
00:34:32,176 --> 00:34:33,486
La cuisine.
563
00:34:33,510 --> 00:34:35,012
Et le linge aussi ?
564
00:34:35,640 --> 00:34:38,557
Il y a beaucoup de chemises étendues.
565
00:34:38,852 --> 00:34:40,368
Oui, mon père et mes frères
566
00:34:40,392 --> 00:34:41,494
ont pas mal de chemises
567
00:34:41,518 --> 00:34:44,033
et ils en changent
une ou deux fois par semaine,
568
00:34:44,057 --> 00:34:46,104
donc j'ai pas mal de linge Ă laver.
569
00:34:46,146 --> 00:34:47,362
Terrible, n'est-ce-pas ?
570
00:34:47,386 --> 00:34:50,592
Oui ça l'est, alors qu'une chemise
571
00:34:50,625 --> 00:34:52,780
suffit Ă mon mari
pour deux ou trois semaines.
572
00:34:53,533 --> 00:34:55,908
Que fait votre père déjà ?
573
00:34:55,950 --> 00:34:57,837
Mon père est mineur.
574
00:34:57,871 --> 00:35:00,704
Et certains de ses travailleurs
vivent ici, mais vous le saviez.
575
00:35:02,331 --> 00:35:03,749
Et M. Cook,
576
00:35:04,252 --> 00:35:08,164
il a la cĂ´te avec les filles,
n'est-ce-pas ?
577
00:35:08,188 --> 00:35:11,757
Surtout qu'il courtise
ma belle-sœur Mary.
578
00:35:12,277 --> 00:35:13,978
Il travaille aussi Ă la mine ?
579
00:35:14,002 --> 00:35:15,427
Oui.
580
00:35:16,595 --> 00:35:18,949
Donc la journée
il travaille Ă la mine,
581
00:35:18,973 --> 00:35:21,576
et le soir il fanfaronne
582
00:35:21,600 --> 00:35:22,810
Ă la taverne de Ferry.
583
00:35:24,895 --> 00:35:26,480
Je ne sais pas ce que fait M. Cook,
584
00:35:26,522 --> 00:35:28,329
mais c'est un beau parleur.
585
00:35:28,353 --> 00:35:30,826
Je me dis qu'Ă force
d'ouvrir sa bouche
586
00:35:30,873 --> 00:35:32,945
il doit avoir des mouches coincées
entre les dents.
587
00:35:42,621 --> 00:35:43,746
Et...
588
00:35:43,782 --> 00:35:47,543
la négresse là ,
c'est une esclave ou elle est libre ?
589
00:35:47,584 --> 00:35:49,104
C’est Henrietta,
590
00:35:49,128 --> 00:35:51,512
elle fait partie de la famille.
591
00:35:53,465 --> 00:35:55,134
Je suis une esclave, madame,
592
00:35:55,175 --> 00:35:57,654
mais vous ne trouverez pas
plus heureuse que moi.
593
00:35:57,678 --> 00:35:59,656
Je n'ai pas demandé
si tu étais heureuse, négresse.
594
00:35:59,680 --> 00:36:02,701
- Oui, madame.
- Mais si tu es une esclave,
595
00:36:02,725 --> 00:36:05,811
alors pourquoi tu traînes
près du chemin de fer,
596
00:36:05,853 --> 00:36:07,647
Ă essayer de rassembler
des nègres ?
597
00:36:07,671 --> 00:36:10,458
Parce que ce sont les rumeurs.
598
00:36:10,482 --> 00:36:11,960
Je n'ai rien fait de cela.
599
00:36:11,984 --> 00:36:13,571
Tu mens, négresse ?
600
00:36:13,602 --> 00:36:16,117
Henrietta est une bonne amie Ă moi,
Mme Huffmaster
601
00:36:16,141 --> 00:36:17,841
et je n'apprécie pas
602
00:36:17,865 --> 00:36:20,034
que vous lui parliez de la sorte.
603
00:36:22,619 --> 00:36:25,284
Vous pouvez parler à vos nègres
comme bon vous semble,
604
00:36:25,328 --> 00:36:27,625
mais vous feriez mieux
d'accorder vos violons.
605
00:36:27,667 --> 00:36:31,187
Mon mari était à la taverne
et il a entendu M. Cook dire
606
00:36:31,211 --> 00:36:35,984
que votre père n'est pas un mineur
ni un propriétaire d'esclave.
607
00:36:36,008 --> 00:36:37,634
C'est un abolitioniste.
608
00:36:37,676 --> 00:36:40,596
Et que les noirs prévoient
quelque chose d'énorme.
609
00:36:42,093 --> 00:36:43,136
Donc,
610
00:36:43,226 --> 00:36:45,493
votre négresse dit que
vous êtes propriétaire d'esclave.
611
00:36:45,517 --> 00:36:47,436
M. Cook dit le contraire.
612
00:36:47,478 --> 00:36:48,604
Qui dit vrai ?
613
00:36:48,645 --> 00:36:50,689
Vous n'ĂŞtes pas au courant
de nos vies, Mme Huffmaster,
614
00:36:50,731 --> 00:36:52,368
car ça ne vous regarde pas.
615
00:36:52,397 --> 00:36:54,330
Vous avez la langue bien pendue,
jeune fille.
616
00:36:54,404 --> 00:36:56,579
Je vous prierai
de quitter mon porche
617
00:36:56,603 --> 00:36:58,906
et de le faire rapidement
ou je vous y aiderai.
618
00:37:04,870 --> 00:37:06,955
Mon père sera en colère contre moi.
619
00:37:06,997 --> 00:37:09,017
Tu t'es bien débrouillée.
620
00:37:09,041 --> 00:37:10,417
Merci, Oignon.
621
00:37:10,459 --> 00:37:13,211
J'avais peur qu'elle me prenne
de nouveau dans ses bras.
622
00:37:13,857 --> 00:37:17,314
C'était une femme forte,
gentille et courageuse
623
00:37:17,886 --> 00:37:20,153
et si elle m'avait serré contre elle,
624
00:37:20,177 --> 00:37:23,193
elle aurait senti tous l'amour
que j'avais pour elle
625
00:37:23,217 --> 00:37:25,934
et elle aurait su
que j'étais un homme.
626
00:37:30,659 --> 00:37:34,726
LES CHOSES QUE LE CIEL NOUS ENVOIE
627
00:37:37,069 --> 00:37:39,242
Beaucoup de choses ont été dites
628
00:37:39,266 --> 00:37:41,802
sur la dernière rencontre
entre le vieux et M. Douglass.
629
00:37:41,826 --> 00:37:43,718
J'ai entendu beaucoup de versions.
630
00:37:43,742 --> 00:37:47,567
Mais pour dire la vérité,
il y avait seulement moi
631
00:37:47,601 --> 00:37:51,802
et quelques hommes
lors de cette rencontre.
632
00:37:51,826 --> 00:37:55,030
Le vieux a tout expliqué
Ă M. Douglass :
633
00:37:55,072 --> 00:37:59,502
le plan, l'attaque,
l'obtention des armes,
634
00:37:59,526 --> 00:38:01,277
les noirs qui
se regroupaient pour lui,
635
00:38:01,301 --> 00:38:04,346
l'armée cachée dans les montagnes,
blancs et noirs ensemble,
636
00:38:04,388 --> 00:38:06,950
dans des cols si étroits
637
00:38:06,974 --> 00:38:10,363
que les fédéraux et la milice
ne pourraient passer.
638
00:38:10,404 --> 00:38:14,984
Et ensuite, on prend la fuite
dans les montagnes Blue Ridge.
639
00:38:17,818 --> 00:38:20,946
J'ai dit quoi pour te faire penser
640
00:38:20,988 --> 00:38:22,781
qu'un tel plan pourrait marcher ?
641
00:38:23,076 --> 00:38:25,927
Tu mets les pieds
dans un piège à loup.
642
00:38:25,951 --> 00:38:28,393
Tu parles de l'armurerie
des États-Unis.
643
00:38:28,417 --> 00:38:30,706
On en a parlé.
Tu m'as écrit que c'était possible.
644
00:38:30,747 --> 00:38:32,142
J'ai tout planifié.
645
00:38:32,166 --> 00:38:33,463
Je n'ai rien dit de la sorte.
646
00:38:33,487 --> 00:38:34,714
Tu m'as écrit.
647
00:38:34,760 --> 00:38:36,628
J'ai dit que ça devrait être fait.
648
00:38:36,670 --> 00:38:38,172
Mais devoir et pouvoir
649
00:38:38,213 --> 00:38:40,232
sont deux choses
très différentes, John.
650
00:38:40,269 --> 00:38:41,943
Frederick...
651
00:38:41,967 --> 00:38:44,320
on doit rassembler les abeilles.
652
00:38:44,344 --> 00:38:48,307
Quand ils sauront que tu t'es emparé
653
00:38:48,348 --> 00:38:52,203
de la plus grande armurerie
et que tu distribues des fusils,
654
00:38:52,227 --> 00:38:55,790
chaque esclave viendra
et demandera sa liberté.
655
00:38:55,814 --> 00:38:58,585
On se trouve Ă un moment
656
00:38:58,609 --> 00:39:00,903
qui pourrait changer le monde.
657
00:39:01,281 --> 00:39:02,699
Oui.
658
00:39:03,655 --> 00:39:05,407
Mais pas par suicide.
659
00:39:06,035 --> 00:39:08,329
Peut-ĂŞtre que vous n'ĂŞtes pas prĂŞt.
660
00:39:10,829 --> 00:39:12,223
Peut-ĂŞtre que vous avez eu trop
661
00:39:12,247 --> 00:39:14,191
de cocktails, de gelées de viande
et de pigeons.
662
00:39:14,771 --> 00:39:17,878
Peut-ĂŞtre que vous ĂŞtes...
un homme qui fait que des discours.
663
00:39:18,298 --> 00:39:21,048
Et qui porte
de belles chemises en soie.
664
00:39:21,089 --> 00:39:22,692
Ou peut-ĂŞtre que j'ai l'intention
665
00:39:22,716 --> 00:39:25,286
de gagner cette guerre
et de ne pas mourir en martyr.
666
00:39:27,304 --> 00:39:31,600
Comment pouvez-vous vous reposer
sur un plan aussi fragile ?
667
00:39:33,560 --> 00:39:38,941
Dans la nature, un animal traqué
trouve parfois un endroit
668
00:39:38,982 --> 00:39:41,317
pour s'arrĂŞter et prendre position.
669
00:39:41,341 --> 00:39:43,379
J'ai trouvé un tel endroit.
670
00:39:43,403 --> 00:39:46,490
On commencera la bataille
Ă Harpers Ferry.
671
00:39:46,531 --> 00:39:48,968
Non, la bataille s'achèvera
Ă Harpers Ferry, John.
672
00:39:48,992 --> 00:39:51,703
Tu es un homme respecté.
673
00:39:51,745 --> 00:39:54,443
Tu es adoré et admiré.
674
00:39:54,468 --> 00:39:56,123
Et tu es un fanatique.
675
00:39:56,166 --> 00:39:57,542
Je suis réaliste.
676
00:39:57,584 --> 00:40:01,272
Et le Seigneur nous a créé
tous différents, afin...
677
00:40:01,296 --> 00:40:03,816
qu'en travaillant ensemble,
678
00:40:03,840 --> 00:40:06,653
on puisse accomplir l'impossible.
679
00:40:06,677 --> 00:40:08,762
Viens avec moi, Frederick.
680
00:40:10,222 --> 00:40:14,184
Je te protégerais quitte
Ă y donner ma vie.
681
00:40:14,395 --> 00:40:18,167
Quand on frappera,
les abeilles afflueront,
682
00:40:18,483 --> 00:40:20,774
mais pas pour moi.
683
00:40:20,816 --> 00:40:22,877
Elles le feront par amour.
684
00:40:22,901 --> 00:40:25,490
Elles le feront pour toi.
685
00:40:32,236 --> 00:40:34,363
Je ne peux pas faire ça.
686
00:41:03,736 --> 00:41:06,197
Alors, je prends congé.
687
00:41:16,246 --> 00:41:18,874
Bonne chance, vieil ami.
688
00:41:25,049 --> 00:41:27,549
Je pense que je vais suivre le vieux.
689
00:41:28,184 --> 00:41:29,512
Sérieusement ?
690
00:41:30,010 --> 00:41:31,511
Oui.
691
00:41:31,806 --> 00:41:34,517
Je pense qu'il est temps
que je prenne position aussi.
692
00:41:41,649 --> 00:41:43,398
Le capitaine prit la nouvelle
de Frederick Douglass
693
00:41:43,440 --> 00:41:46,693
comme un coup Ă la poitrine,
sachant que c'était la fin.
694
00:41:47,405 --> 00:41:50,623
Il savait qu'il allait perdre
la bataille pour les noirs,
695
00:41:50,647 --> 00:41:52,827
Ă cause d'un noir.
696
00:41:54,203 --> 00:41:56,536
Mais il s'y dirigeait quand mĂŞme.
697
00:41:57,079 --> 00:41:59,182
Parce qu'il faisait confiance
en la parole du Seigneur.
698
00:42:03,340 --> 00:42:04,631
Capitaine...
699
00:42:05,673 --> 00:42:09,484
quelque chose au fond de moi
me dit que Dieu est avec nous.
700
00:42:11,811 --> 00:42:13,389
Tu es si bonne.
701
00:42:15,097 --> 00:42:17,974
J'imagine qu'on a tous ces moments,
702
00:42:18,016 --> 00:42:19,393
oĂą le coton tourne au jaune
703
00:42:19,434 --> 00:42:21,287
et les charançons mangent
vos récoltes,
704
00:42:21,311 --> 00:42:22,646
et vous ĂŞtes juste...
705
00:42:23,191 --> 00:42:26,400
profondément bouleversé
par la déception.
706
00:42:26,983 --> 00:42:29,194
C'est ce que je ressens ?
707
00:42:30,615 --> 00:42:33,618
Si tu cherches au fond de toi,
708
00:42:34,202 --> 00:42:36,287
tu pourras toucher cette déception
709
00:42:37,278 --> 00:42:39,155
et sentir Dieu
710
00:42:39,666 --> 00:42:42,207
ouvrir les portes de ton cœur.
711
00:42:52,551 --> 00:42:54,094
J'ai trouvé Dieu
712
00:42:54,136 --> 00:42:56,805
et Il me disait de décamper.
713
00:42:57,308 --> 00:43:00,434
Frederick avait vraiment
fait du tort au vieux.
714
00:43:00,812 --> 00:43:01,994
Il y avait aucune chance
715
00:43:02,018 --> 00:43:04,914
pour que M. Douglass se batte
dans une vraie guerre.
716
00:43:04,938 --> 00:43:07,610
C'était un homme à discours.
717
00:43:08,528 --> 00:43:11,948
Il y a des choses dans ce monde
qui ne doivent pas ĂŞtre.
718
00:43:12,529 --> 00:43:15,115
Et c'est un lourd fardeau Ă porter.
719
00:43:15,157 --> 00:43:16,467
Mais il s'est avèré
720
00:43:16,491 --> 00:43:19,664
que ce n'était pas
le pire de nos problèmes.
721
00:43:20,707 --> 00:43:22,830
Désolée, papa, Mme Huffmaster
a dit au shérif
722
00:43:22,872 --> 00:43:24,671
qu'on était des abolitionistes
qui cachaient des fugitives.
723
00:43:24,706 --> 00:43:26,988
Il va venir avec ces adjoints
pour fouiller la propriété.
724
00:43:27,021 --> 00:43:28,590
Combien de temps avons-nous ?
725
00:43:28,629 --> 00:43:30,314
J'imagine que le shĂ©rif sera lĂ
726
00:43:30,338 --> 00:43:32,437
demain au coucher du soleil.
727
00:43:32,461 --> 00:43:33,980
Capitaine, attaquons maintenant.
728
00:43:34,021 --> 00:43:35,552
Pourquoi ne pas attendre
le printemps ?
729
00:43:35,576 --> 00:43:37,321
Non, on doit annuler.
730
00:43:37,345 --> 00:43:39,681
Ce n'est pas la pire de tes idées.
731
00:43:39,723 --> 00:43:41,349
Ce n'est pas la pire idée...
732
00:43:41,391 --> 00:43:43,771
Silence !
733
00:43:45,982 --> 00:43:47,772
On doit avancer
la date de l'attaque.
734
00:43:47,814 --> 00:43:49,817
- Quoi ?
- À quand ?
735
00:43:49,841 --> 00:43:53,254
Ce n'est pas la chose que la générale
nous a dit de ne pas faire ?
736
00:43:53,278 --> 00:43:55,256
Demain.
Demain soir.
737
00:43:55,280 --> 00:43:58,074
Quand le shérif arrivera ici,
on sera déjà partis.
738
00:43:58,116 --> 00:44:01,706
On attaque Harpers Ferry demain soir.
739
00:44:03,413 --> 00:44:05,499
Non, ça ne nous laisse pas
assez de temps.
740
00:44:05,540 --> 00:44:07,977
Et si on tuait le shérif ?
741
00:44:11,005 --> 00:44:14,174
Oignon, je sais que
je t'en demande beaucoup,
742
00:44:14,216 --> 00:44:17,093
mais on a besoin de toi
plus que jamais.
743
00:44:17,135 --> 00:44:18,404
Va voir le cheminot.
744
00:44:18,428 --> 00:44:20,490
Dis-lui de rassembler
autant de personnes que possible.
745
00:44:20,514 --> 00:44:21,908
On attaque demain soir.
746
00:44:21,932 --> 00:44:23,682
Vas-y. Je crois en toi.
747
00:44:23,706 --> 00:44:24,708
Va.
748
00:44:26,478 --> 00:44:29,981
Va, Oignon !
749
00:44:47,999 --> 00:44:49,352
Que fais-tu ici ?
750
00:44:49,376 --> 00:44:51,103
J'ai un message
de la part du capitaine.
751
00:44:51,127 --> 00:44:54,106
Changement de plan.
On attaque demain soir.
752
00:44:54,130 --> 00:44:55,346
Demain soir ?
753
00:44:55,693 --> 00:44:57,360
Pourquoi il ferait
une chose aussi idiote ?
754
00:44:57,384 --> 00:44:58,426
Ne vous inquiétez pas du pourquoi.
755
00:44:58,468 --> 00:45:00,011
Souciez-vous de ramener des gens.
756
00:45:00,053 --> 00:45:01,735
Je viens juste de passer le message.
757
00:45:01,759 --> 00:45:03,265
Ce n’est pas mon problème.
758
00:45:04,905 --> 00:45:06,577
Si j'entends encore
une parole de travers
759
00:45:06,601 --> 00:45:09,877
de ta part,
je te jetterai dans la rivière.
760
00:45:09,901 --> 00:45:12,527
Je vous dit juste
ce que le vieux a dit.
761
00:45:15,655 --> 00:45:17,946
Tu es juste le messager,
n'est-ce-pas ?
762
00:45:19,447 --> 00:45:22,745
Tout est simple pour une fillette
en colère comme toi.
763
00:45:25,498 --> 00:45:27,598
Puis-je dire au capitaine
qu'il peut compter sur vous ?
764
00:45:27,622 --> 00:45:29,457
Merde, je pensais avoir un mois.
765
00:45:29,836 --> 00:45:31,686
Je ne sais pas si je peux rassembler
tout le monde
766
00:45:31,710 --> 00:45:33,336
d'ici demain soir.
Je ferai au mieux.
767
00:45:33,378 --> 00:45:36,732
ArrĂŞte le train avant le pont.
768
00:45:36,756 --> 00:45:40,046
Je sortirai pour voir
ce qu'il se passe.
769
00:45:40,073 --> 00:45:44,389
Il me faudra un mot de passe
de la part des hommes du capitaine.
770
00:45:44,431 --> 00:45:45,977
Un mot de passe ?
771
00:45:46,641 --> 00:45:48,494
Un signe, un mot.
772
00:45:48,518 --> 00:45:52,123
Un signal pour que je lâche
les esclaves pour la bataille.
773
00:45:52,147 --> 00:45:54,152
Ça doit être quelque chose de normal.
774
00:45:54,691 --> 00:45:57,086
Je dirai : "Qui va lĂ ?".
775
00:45:57,110 --> 00:45:59,213
Celui qui sera là devra répondre :
"Jésus est en marche".
776
00:45:59,237 --> 00:46:00,504
Tu t'en souviendras ?
777
00:46:01,367 --> 00:46:04,326
"Qui va lĂ ?"
"Jésus est en marche".
778
00:46:07,572 --> 00:46:09,208
Va.
779
00:46:14,085 --> 00:46:18,214
La maison ressemblait
à un fort militaire assiégé.
780
00:46:18,593 --> 00:46:20,717
Les gars étaient tellement soulagé
de bouger
781
00:46:20,759 --> 00:46:23,735
après avoir été cloîtrés un moment
dans ce petit espace,
782
00:46:23,766 --> 00:46:24,846
c'était regrettable.
783
00:46:24,888 --> 00:46:27,015
Tout le monde s'agitait,
784
00:46:27,602 --> 00:46:30,970
je n'ai mĂŞme pas eu la chance
de dire aurevoir au vieux.
785
00:46:31,004 --> 00:46:32,246
Oignon.
786
00:46:32,270 --> 00:46:34,314
Viens.
787
00:46:34,356 --> 00:46:35,982
Le capitaine veut que tu ailles
788
00:46:36,024 --> 00:46:38,526
avec Salmon, Martha et Annie
789
00:46:38,568 --> 00:46:40,379
- Ă la maison.
- Pourquoi ?
790
00:46:40,403 --> 00:46:42,423
On n'a pas le temps de discuter.
791
00:46:42,447 --> 00:46:43,951
Annie, viens lĂ .
792
00:46:44,407 --> 00:46:46,159
Merci.
793
00:46:56,544 --> 00:46:58,022
Au revoir, Annie.
794
00:46:58,046 --> 00:46:59,550
Je t'aime !
795
00:47:42,006 --> 00:47:45,972
Je pense que tu aimeras North Elba.
796
00:47:46,553 --> 00:47:48,280
C'est calme lĂ -bas.
797
00:47:48,304 --> 00:47:49,725
Libre.
798
00:47:50,223 --> 00:47:51,978
Tu seras libre de chanter
tes chansons.
799
00:47:57,063 --> 00:47:58,916
Aies foi de peur de te noyer.
800
00:47:58,940 --> 00:48:01,877
Tant que Peter avait la foi,
il ne pouvait pas se noyer
801
00:48:01,901 --> 00:48:04,588
pendant qu'il marchait sur l'eau
pour rejoindre Jésus.
802
00:48:07,449 --> 00:48:09,760
- ArrĂŞtez le chariot !
- Tais-toi, Oignon ! Reste couché !
803
00:48:09,784 --> 00:48:11,494
Oignon, que t'arrive-t-il ?
804
00:48:11,536 --> 00:48:13,556
- ArrĂŞtez le chariot !
- Oignon !
805
00:48:13,580 --> 00:48:16,252
Le mot de passe :
"Jésus est en marche".
806
00:48:17,461 --> 00:48:20,459
Penser que le capitaine
pourrait mourir... Ă cause de moi.
807
00:48:20,516 --> 00:48:24,400
M'a fait me sentir pire
que si Annie était dégoûtée par moi...
808
00:48:24,424 --> 00:48:26,444
Un noir se faisant passer
pour une fille,
809
00:48:26,468 --> 00:48:28,529
pas assez courageux pour l'aimer.
810
00:48:28,553 --> 00:48:29,947
Je ne pouvais pas le supporter.
811
00:48:36,853 --> 00:48:39,749
Je suis un homme
et je t'aime, Annie Brown.
812
00:48:39,773 --> 00:48:41,870
Et je ne te reverrai plus jamais.
813
00:48:47,113 --> 00:48:47,883
Oignon.
814
00:48:51,236 --> 00:48:52,219
Oignon !
815
00:48:56,414 --> 00:48:59,417
Oignon !
816
00:48:59,711 --> 00:49:01,129
Oignon !
60842