Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:02,010 --> 00:00:04,260
TOUT CECI EST VRAI
2
00:00:04,320 --> 00:00:07,360
LA PLUPART DE CES ÉVÈNEMENTS
SE SONT PRODUITS
3
00:00:12,780 --> 00:00:15,490
Pourquoi ne pas simplement
nous combattre ?
4
00:00:16,020 --> 00:00:19,150
Qu'est-ce que Gédéon
dit à son peuple, John ?
5
00:00:19,190 --> 00:00:21,450
- "Je ne règnerai pas sur vous.
- Non.
6
00:00:21,480 --> 00:00:23,940
- Mon fils ne régnera pas sur vous.
- Non.
7
00:00:23,970 --> 00:00:26,050
Notre Seigneur et Sauveur
régnera sur vous".
8
00:00:26,100 --> 00:00:28,970
Oui. Notre Sauveur
ne les laissera pas nous attaquer.
9
00:00:31,140 --> 00:00:32,640
Réfléchis bien.
10
00:00:35,650 --> 00:00:37,700
Vous vous souvenez de moi ?
11
00:00:37,730 --> 00:00:40,220
Vous aviez promis
de vous rendre à moi
12
00:00:40,240 --> 00:00:42,240
si je vous ramenais vos fils.
13
00:00:42,280 --> 00:00:44,410
Je me souviens de vous.
14
00:00:45,910 --> 00:00:48,120
John, Jason.
15
00:00:48,780 --> 00:00:50,410
Salut, Jeb.
16
00:00:50,660 --> 00:00:51,700
Bon,
17
00:00:51,750 --> 00:00:53,830
j'ai fermé les yeux sur l'évasion
de vos fils
18
00:00:53,870 --> 00:00:56,670
quand nous avons été confrontés
à de mystérieux Indiens.
19
00:00:56,710 --> 00:00:59,210
Dieu n'est-il pas génial ?
20
00:00:59,250 --> 00:01:01,880
Maintenant, vos fils
se sont bien débrouillés.
21
00:01:01,920 --> 00:01:04,090
Mais vous devez savoir...
22
00:01:04,130 --> 00:01:06,220
M. Brown, s'il vous plaît,
arrêtez de faire ça...
23
00:01:06,940 --> 00:01:11,180
… que le gouverneur du Kansas
24
00:01:11,220 --> 00:01:13,850
a augmenté la récompense
pour votre capture, mort ou vif,
25
00:01:13,890 --> 00:01:15,690
à 3 000 dollars,
et le président Buchanan
26
00:01:15,730 --> 00:01:18,000
offre 250 dollars supplémentaires.
27
00:01:18,060 --> 00:01:19,480
Je dirais donc
28
00:01:19,530 --> 00:01:21,980
que vous seriez plus en sécurité
en nous accompagnant au procès
29
00:01:22,030 --> 00:01:24,260
que traîner dans ces régions
avec tout cet argent
30
00:01:24,300 --> 00:01:25,410
sur votre tête.
31
00:01:25,480 --> 00:01:27,450
Je peux vous poser une question ?
32
00:01:27,490 --> 00:01:28,870
Oui, monsieur.
33
00:01:28,900 --> 00:01:30,500
Croyez-vous,
34
00:01:30,910 --> 00:01:34,200
que Jésus-Christ soit
notre saint Seigneur et Sauveur ?
35
00:01:34,710 --> 00:01:37,040
- Oui, monsieur.
- Et pensez-vous que
36
00:01:37,080 --> 00:01:38,460
que Jésus de Nazareth
37
00:01:38,500 --> 00:01:42,630
pense que mon ami Broadnax
est un sous-homme ?
38
00:01:42,670 --> 00:01:45,260
Pensez-vous que Jésus
39
00:01:45,300 --> 00:01:48,380
pense que vous êtes
plus important que lui ?
40
00:01:49,140 --> 00:01:52,810
Je crois que Jésus nous considère
tous comme ses enfants.
41
00:01:52,850 --> 00:01:54,480
Et pourtant,
vous vous opposeriez
42
00:01:54,520 --> 00:01:58,630
à notre lutte pour libérer
vos frères et sœurs esclaves ?
43
00:01:58,680 --> 00:01:59,730
M. Brown,
44
00:01:59,770 --> 00:02:01,770
vous êtes accusé de meurtre,
45
00:02:01,820 --> 00:02:03,210
de vol et de trahison.
46
00:02:03,270 --> 00:02:05,940
Salmon, combien d'argent
me reste-t-il ?
47
00:02:06,740 --> 00:02:08,500
Deux dollars, 50 cents.
48
00:02:08,560 --> 00:02:10,690
Deux dollars et 50 cents.
49
00:02:11,650 --> 00:02:13,400
Messieurs,
50
00:02:13,430 --> 00:02:16,720
j'offre par la présente,
deux dollars
51
00:02:16,960 --> 00:02:19,920
et 50 cents pour la tête
52
00:02:19,960 --> 00:02:22,380
du président Buchanan !
53
00:02:22,420 --> 00:02:26,530
Il préside une institution barbare
54
00:02:26,550 --> 00:02:28,510
qui ne répond pas
55
00:02:28,550 --> 00:02:32,010
au trône de notre Saint Sauveur.
56
00:02:33,510 --> 00:02:35,130
Bravo.
57
00:02:36,890 --> 00:02:40,900
Les gars, M. Brown, messieurs.
58
00:02:40,940 --> 00:02:42,640
Et...
59
00:02:43,610 --> 00:02:46,060
- Oignon.
- Et Oignon.
60
00:02:46,940 --> 00:02:49,110
Ces bois sont remplis
d'hommes qui vous traquent.
61
00:02:49,150 --> 00:02:52,120
Si vous vous rendez à moi,
je peux vous protéger.
62
00:02:52,530 --> 00:02:55,450
Sinon, je serai tenu de signaler
que je vous ai vu,
63
00:02:55,490 --> 00:02:58,200
et mes prochains ordres seront
sûrement de vous pourchasser
64
00:02:58,250 --> 00:03:01,030
et vous descendre
à notre prochaine rencontre.
65
00:03:06,630 --> 00:03:08,170
Pardon, Monsieur.
66
00:03:11,300 --> 00:03:13,470
Ça me rend triste de dire ça,
67
00:03:14,420 --> 00:03:17,800
mais j'ai une forte intuition que
la prochaine fois qu'on se croisera,
68
00:03:18,190 --> 00:03:20,730
je regarderai vos cadavres.
69
00:03:25,770 --> 00:03:26,960
Adieu.
70
00:04:15,160 --> 00:04:19,160
Synchro par robtor
Traduit par jordan2delta
www.addic7ed.com
71
00:04:21,160 --> 00:04:24,080
Voilà ce que c'est d'être
un combattant de l'Evangile.
72
00:04:24,120 --> 00:04:29,130
Peu importe que vous soyez
noir, blanc, un garçon ou une fille.
73
00:04:29,170 --> 00:04:30,870
.Vous êtes toujours un combattant.
74
00:04:31,880 --> 00:04:34,970
Et dans votre esprit,
vous êtes un peu un héros.
75
00:04:35,460 --> 00:04:38,010
On dort dans le froid,
mange des grillons,
76
00:04:38,050 --> 00:04:39,760
se casse les dents sur du maïs,
77
00:04:39,810 --> 00:04:43,430
et on est souvent malheureux.
78
00:04:44,100 --> 00:04:46,060
Mais on était recherchés,
79
00:04:46,100 --> 00:04:48,020
et c'est un peu une fierté.
80
00:04:48,610 --> 00:04:51,140
Bien sûr, jusqu'à ce qu'on soit mort.
81
00:04:51,610 --> 00:04:53,610
George Turner était mort.
82
00:05:22,170 --> 00:05:23,340
Bonjour, Beth.
83
00:05:24,050 --> 00:05:26,180
Beth, non.
84
00:05:29,790 --> 00:05:31,690
Je suis vraiment désolé, Beth.
85
00:05:34,240 --> 00:05:35,500
Vraiment désolé.
86
00:05:39,460 --> 00:05:41,280
Au moins, maintenant, je sais.
87
00:05:49,040 --> 00:05:51,540
Vous pouvez vous mettre
dans la grange.
88
00:05:53,880 --> 00:05:56,210
Je vais allumer le fourneau.
89
00:05:56,790 --> 00:05:58,750
- Beth.
- Faites attention.
90
00:05:59,180 --> 00:06:00,800
La vache donne
des coups de pied.
91
00:06:06,850 --> 00:06:08,850
Je suis vraiment désolé.
92
00:06:09,980 --> 00:06:11,810
Vraiment désolé.
93
00:06:13,270 --> 00:06:16,400
Tu seras si fier de ton père un jour.
94
00:06:16,680 --> 00:06:18,150
Je te le promets.
95
00:06:18,910 --> 00:06:20,660
Je te le promets.
96
00:06:22,370 --> 00:06:24,410
Voilà du pain de maïs.
97
00:06:24,450 --> 00:06:27,500
Merci, madame.
98
00:06:33,290 --> 00:06:36,420
John, la déclaration, s'il te plaît.
99
00:06:45,430 --> 00:06:48,100
"Une déclaration de liberté
par les Représentants
100
00:06:48,140 --> 00:06:51,850
de la population esclave
des États-Unis d'Amérique.
101
00:06:54,770 --> 00:06:57,740
Nous tenons ces vérités
pour évidentes,
102
00:06:57,780 --> 00:06:59,220
que tous les hommes
sont créés égaux,
103
00:06:59,710 --> 00:07:03,340
et que l'histoire de l'esclavage
est une histoire d'injustice
104
00:07:03,390 --> 00:07:05,990
et les cruautés infligées à l'esclave
105
00:07:06,040 --> 00:07:08,080
de toutes les manières possibles,
106
00:07:08,120 --> 00:07:09,790
et dans la barbarie
107
00:07:09,830 --> 00:07:14,660
n'est pas surpassée par les plus
sauvages des hommes.
108
00:07:17,370 --> 00:07:21,340
Je déclare donc que je suis disposé
à me battre et mourir
109
00:07:21,380 --> 00:07:24,890
pour protéger le bien,
le droit et la justice.
110
00:07:25,720 --> 00:07:28,980
Je passerai le reste de ma vie
111
00:07:29,260 --> 00:07:31,480
à mettre fin à cette hypocrisie."
112
00:07:32,190 --> 00:07:33,770
Merci, fiston.
113
00:07:35,230 --> 00:07:36,520
Les vents ont changé,
114
00:07:36,570 --> 00:07:39,260
et la voix de notre Rédempteur
devient claire.
115
00:07:39,310 --> 00:07:41,490
Oignon, peux-tu
nous apporter une plume
116
00:07:41,530 --> 00:07:43,030
et un encrier ?
117
00:07:43,900 --> 00:07:46,030
Ceux qui veulent continuer avec moi,
118
00:07:46,080 --> 00:07:47,580
doivent signer la Déclaration.
119
00:07:47,620 --> 00:07:50,160
Le Seigneur m'a rendu visite
hier soir.
120
00:07:50,200 --> 00:07:52,990
Il m'a montré
le chemin de la victoire.
121
00:07:53,900 --> 00:07:57,530
Pendant que vous dormiez,
il m'a murmuré à l'oreille
122
00:07:57,550 --> 00:07:59,370
le plan de bataille.
123
00:08:00,380 --> 00:08:04,380
À nous d'allumer la mèche
qui déclenchera une grande guerre
124
00:08:04,420 --> 00:08:05,970
pour mettre fin à l'esclavage.
125
00:08:06,010 --> 00:08:08,640
Ce sera une guerre
entre le Nord et le Sud.
126
00:08:08,680 --> 00:08:10,600
Les deux sont coupables.
127
00:08:10,650 --> 00:08:13,980
Les deux doivent partager
la souffrance et le sacrifice.
128
00:08:14,020 --> 00:08:16,860
L'esclavage disparaîtra
129
00:08:16,900 --> 00:08:19,690
dans le sang et le carnage.
130
00:08:21,360 --> 00:08:23,400
Gémissements et lamentations
131
00:08:23,450 --> 00:08:28,320
monteront de toutes les familles
de ce pays.
132
00:08:29,880 --> 00:08:31,950
J'ai vu les larmes.
133
00:08:33,160 --> 00:08:36,500
Dieu partagera la douleur.
134
00:08:38,290 --> 00:08:42,970
Le deuil et le chagrin
visiteront chaque foyer
135
00:08:43,010 --> 00:08:46,380
dans ces prétendus États-Unis.
136
00:08:47,510 --> 00:08:49,220
La facture est due.
137
00:08:49,260 --> 00:08:51,890
Ce pays doit la payer.
138
00:08:52,930 --> 00:08:54,800
Je serai avec vous, capitaine.
139
00:08:56,020 --> 00:08:57,140
Jusqu'au bout.
140
00:08:57,280 --> 00:08:59,250
Ton Seigneur t'a donné des détails ?
141
00:08:59,280 --> 00:09:00,760
Comme un temps et un lieu ?
142
00:09:00,780 --> 00:09:03,610
Il m'a donné une heure exacte,
143
00:09:03,650 --> 00:09:05,520
un lieu précis.
144
00:09:06,200 --> 00:09:09,110
Tout sera révélé très bientôt.
145
00:09:09,450 --> 00:09:12,040
D'abord, je dois aller voir
le roi des noirs.
146
00:09:12,080 --> 00:09:14,430
Le roi des noirs ?
147
00:09:14,470 --> 00:09:16,120
Je suis là, capitaine.
148
00:09:18,250 --> 00:09:20,190
Billets !
149
00:09:20,250 --> 00:09:21,710
Billets, s'il vous plaît.
Merci, madame.
150
00:09:21,750 --> 00:09:23,800
Le vieux a voyagé
sous différents noms.
151
00:09:23,840 --> 00:09:25,760
- Billets !
- Nelson Hawkins,
152
00:09:25,800 --> 00:09:28,720
Shubel Morgan ou M. Smith,
153
00:09:28,760 --> 00:09:30,390
en fonction de ce dont
il se souvenait.
154
00:09:30,430 --> 00:09:31,770
Billets, s'il vous plaît.
Merci, Monsieur.
155
00:09:31,810 --> 00:09:33,430
Mais ça n'a fait aucune différence.
156
00:09:33,760 --> 00:09:36,890
Le capitaine était aussi célèbre
que le mauvais whisky.
157
00:09:37,350 --> 00:09:39,810
Excusez-moi, monsieur, votre esclave
n'est pas autorisée ici.
158
00:09:39,860 --> 00:09:41,190
Cette voiture est réservée aux Blancs.
159
00:09:41,230 --> 00:09:43,990
Ce n'est pas mon esclave.
C'est ma fille.
160
00:09:44,020 --> 00:09:46,490
Quoi qu'elle soit pour vous,
elle n'est pas à sa place ici.
161
00:09:46,730 --> 00:09:48,490
Elle est à sa place partout où je vais.
162
00:09:48,530 --> 00:09:50,620
Nous sommes tous les enfants
du même Créateur.
163
00:09:51,480 --> 00:09:53,950
Vous devez être l'un
de ces Yankees fantaisistes.
164
00:09:55,910 --> 00:09:58,620
Si vous ne sortez pas cette sale
chose colorée de cette voiture,
165
00:09:58,670 --> 00:10:01,630
je vous débarque tous les deux
au prochain arrêt.
166
00:10:04,500 --> 00:10:07,000
Henrietta, peux-tu me tenir ça ?
167
00:10:07,050 --> 00:10:08,970
Pas de problème, Cap.
168
00:10:12,890 --> 00:10:14,560
Vous devez des excuses à ma fille.
169
00:10:14,600 --> 00:10:18,980
La Bible nous dit de traiter
tous les enfants comme les nôtres.
170
00:10:20,210 --> 00:10:23,360
Aucun petit négro
ne sera jamais mon enfant.
171
00:10:25,530 --> 00:10:27,370
Vous ne l'avez pas reconnu ?
172
00:10:27,410 --> 00:10:28,980
C'est John Brown.
173
00:10:29,360 --> 00:10:31,530
Vous voulez tous
nous faire descendre ?
174
00:10:35,300 --> 00:10:36,590
Vous êtes John...
175
00:10:36,620 --> 00:10:38,410
Vous êtes John Br...
176
00:10:39,460 --> 00:10:41,760
Je suis vraiment désolé, M. Brown.
177
00:10:41,800 --> 00:10:44,750
Hawkins. Nelson Hawkins.
178
00:10:44,800 --> 00:10:48,800
Voici ma fille Henrietta Hawkins.
179
00:10:48,840 --> 00:10:50,590
Oui, bien sûr...
180
00:10:50,630 --> 00:10:52,220
M. Hawkins.
181
00:10:52,670 --> 00:10:55,640
Vous ne serez plus dérangé,
monsieur
182
00:10:55,690 --> 00:10:58,760
Pas de problème. Maintenant,
excusez-vous auprès de ma fille.
183
00:10:59,940 --> 00:11:01,440
- Désolé pour...
- Votre casquette.
184
00:11:01,480 --> 00:11:05,020
Vous vous adressez
à une jeune femme.
185
00:11:06,390 --> 00:11:07,730
Oui.
186
00:11:08,440 --> 00:11:13,200
Désolé de vous avoir ennuyée,
Mlle Hawkins.
187
00:11:15,860 --> 00:11:17,580
Merci.
188
00:11:20,140 --> 00:11:22,160
Monsieur ?
189
00:11:24,920 --> 00:11:26,710
Oignon.
190
00:11:28,050 --> 00:11:29,880
Oignon, tu es réveillée ?
191
00:11:34,850 --> 00:11:39,050
Tu as les dons des Yankees ?
192
00:11:48,820 --> 00:11:51,340
Les garçons seront heureux
d'avoir cet argent.
193
00:11:51,380 --> 00:11:53,320
Ce n'est pas pour eux.
194
00:11:53,980 --> 00:11:56,150
C'est pour ma femme.
195
00:11:59,790 --> 00:12:01,370
Où est votre femme ?
196
00:12:01,410 --> 00:12:04,450
Mary ? Elle est…
197
00:12:05,290 --> 00:12:08,250
juste un peu plus loin.
198
00:12:10,130 --> 00:12:12,180
On a une petite ferme.
199
00:12:12,200 --> 00:12:14,450
C'est modeste, mais...
200
00:12:14,480 --> 00:12:17,050
elle en fait un endroit agréable.
201
00:12:17,980 --> 00:12:21,980
En mai et juin,
les fleurs s'épanouissent,
202
00:12:22,000 --> 00:12:24,600
les arbres fleurissent,
le lac se réchauffe.
203
00:12:25,480 --> 00:12:27,560
C'est très spécial.
204
00:12:28,860 --> 00:12:30,940
Un jour, je t'y emmènerai.
205
00:12:30,990 --> 00:12:33,690
Vous avez votre propre ferme ?
206
00:12:34,860 --> 00:12:36,690
Vous êtes riche ?
207
00:12:40,070 --> 00:12:42,240
Tu sais ce que j'ai
dans mes poches ?
208
00:12:43,020 --> 00:12:45,110
Une pièce d'or cousue
dans la doublure ?
209
00:12:48,000 --> 00:12:49,210
Le chagrin.
210
00:12:51,630 --> 00:12:53,590
C'est ma richesse...
211
00:12:54,470 --> 00:12:56,500
le chagrin.
212
00:12:57,140 --> 00:12:58,970
Ma première femme...
213
00:13:00,470 --> 00:13:02,560
on était si amoureux.
214
00:13:02,890 --> 00:13:06,720
Quand j'ai creusé sa tombe,
il pleuvait.
215
00:13:09,190 --> 00:13:13,690
J'avais déjà enterré
neuf de nos enfants.
216
00:13:14,920 --> 00:13:17,230
Tu peux imaginer
autant de chagrin ?
217
00:13:19,230 --> 00:13:21,110
Je suis un homme riche.
218
00:13:22,780 --> 00:13:24,620
Puis, la ruine financière...
219
00:13:24,660 --> 00:13:29,620
... la honte, le déshonneur.
220
00:13:30,590 --> 00:13:32,330
Perte de la foi.
221
00:13:34,830 --> 00:13:37,340
Vous parlez comme ce type, Job.
222
00:13:40,340 --> 00:13:41,800
Job ?
223
00:13:45,590 --> 00:13:47,890
Tu as fait ta lecture.
224
00:13:51,500 --> 00:13:54,960
Je suis très fier de toi.
225
00:14:01,580 --> 00:14:03,660
Rochester était très agréable.
226
00:14:03,700 --> 00:14:05,620
Toutes les couleurs du monde
227
00:14:05,660 --> 00:14:08,210
devant mes yeux
comme le plumage d'un paon.
228
00:14:08,250 --> 00:14:09,540
Oignon.
229
00:14:09,580 --> 00:14:11,810
Même la plus petite rue
de cette ville
230
00:14:11,870 --> 00:14:14,300
donnait l'impression
que la plus grande route du Kansas
231
00:14:14,340 --> 00:14:16,380
était une vieille ruelle.
232
00:14:41,950 --> 00:14:45,330
Oignon.
233
00:14:47,330 --> 00:14:48,960
Qu'est-ce que c'est ?
Je ne veux pas de ça.
234
00:14:49,000 --> 00:14:51,210
On y va.
235
00:14:51,250 --> 00:14:52,960
Allez, Oignon.
236
00:14:53,000 --> 00:14:54,800
Mais, capitaine, regardez.
237
00:14:54,840 --> 00:14:56,340
- Je peux la garder ?
- Non.
238
00:14:56,380 --> 00:14:58,630
Rends-lui. C'est sa balle.
239
00:14:58,670 --> 00:14:59,930
C'est sa balle !
240
00:14:59,970 --> 00:15:02,340
Ce n'est pas une bougie
241
00:15:02,370 --> 00:15:05,240
qu'il faut, mais le feu !
242
00:15:06,110 --> 00:15:09,060
Pas une gentille douche,
243
00:15:09,510 --> 00:15:11,310
mais le tonnerre !
244
00:15:11,350 --> 00:15:15,180
Il nous la tempête, la tornade
et le tremblement de terre !
245
00:15:18,740 --> 00:15:20,530
C'est le roi des noirs ?
246
00:15:20,570 --> 00:15:22,740
C'est le grand Frederick Douglass.
247
00:15:29,040 --> 00:15:31,120
Le sentiment de la nation
248
00:15:31,170 --> 00:15:34,040
doit être accéléré.
249
00:15:34,920 --> 00:15:37,170
La conscience de la nation...
250
00:15:37,950 --> 00:15:39,630
doit être réveillée.
251
00:15:40,080 --> 00:15:44,470
La propriété de la nation
doit être effrayée.
252
00:15:44,510 --> 00:15:47,560
L'hypocrisie de la nation
doit être exposée,
253
00:15:47,600 --> 00:15:51,060
et ses crimes contre Dieu
et l'homme doivent être dénoncés !
254
00:15:51,100 --> 00:15:53,100
Écoutez !
255
00:16:00,890 --> 00:16:04,940
Quel est le 4 Juillet,
256
00:16:05,860 --> 00:16:07,950
pour les esclaves Américains ?
257
00:16:07,990 --> 00:16:10,620
Je n'avais jamais vu de noir
parler comme ça,
258
00:16:10,660 --> 00:16:12,330
ou ressembler à ça.
259
00:16:12,910 --> 00:16:15,500
Il était vraiment très beau.
260
00:16:15,790 --> 00:16:17,750
- Toutes vos prières...
- Je n'aurais jamais pensé
261
00:16:17,790 --> 00:16:20,360
dire ça d'un homme.
262
00:16:20,410 --> 00:16:23,470
C'était vraiment un spectacle.
Impossible de m'en détacher.
263
00:16:23,510 --> 00:16:25,390
- ... parade religieuse...
- Les Blancs non plus.
264
00:16:25,430 --> 00:16:27,890
... ne sont pour lui que du vent,
de la fraude,
265
00:16:27,930 --> 00:16:31,180
de la tromperie, de l'impiété
et de l'hypocrisie !
266
00:16:37,370 --> 00:16:38,680
Allez !
267
00:16:40,060 --> 00:16:42,360
Cherchez le monde où vous voulez.
268
00:16:42,490 --> 00:16:45,280
Parcourez les monarchies
269
00:16:45,320 --> 00:16:47,120
et les despotismes
de l'ancien monde.
270
00:16:47,160 --> 00:16:51,200
Voyagez à travers l'Amérique du Sud,
à la recherche de tous les abus.
271
00:16:51,250 --> 00:16:54,000
Et quand vous aurez trouvé le dernier,
272
00:16:54,040 --> 00:16:57,420
mettez de côté
les pratiques quotidiennes
273
00:16:57,460 --> 00:17:00,960
de cette nation,
et vous direz avec moi
274
00:17:01,000 --> 00:17:03,240
que par une barbarie révoltante
275
00:17:03,300 --> 00:17:05,220
et une hypocrisie éhontée,
276
00:17:05,270 --> 00:17:09,680
- l'Amérique règne en maître absolu !
- Amen !
277
00:17:09,720 --> 00:17:13,430
Amen ! Amen !
278
00:17:15,810 --> 00:17:18,860
M. Douglass vous invite, vous et...
279
00:17:18,900 --> 00:17:21,320
votre compagne, à son domicile.
280
00:17:21,360 --> 00:17:25,570
- Soyez discrets.
- Compris.
281
00:17:25,610 --> 00:17:26,910
Compris.
282
00:17:31,290 --> 00:17:33,580
John, John.
283
00:17:33,620 --> 00:17:35,620
John !
284
00:17:35,660 --> 00:17:37,500
John, arrête.
285
00:17:37,540 --> 00:17:40,990
Allez ! Vieux fou.
286
00:17:41,010 --> 00:17:44,390
CHEZ FREDERICK DOUGLASS
287
00:17:49,550 --> 00:17:53,520
Bonsoir, mon vieil ami.
288
00:17:53,560 --> 00:17:56,350
- J'aime la barbe.
- Merci.
289
00:17:56,390 --> 00:17:59,440
Je ne savais pas que tu venais.
J'aurais pris des dispositions.
290
00:17:59,480 --> 00:18:00,860
Mon statut actuel m'empêche
291
00:18:00,900 --> 00:18:02,020
d'annoncer mes déplacements.
292
00:18:02,070 --> 00:18:04,280
Tu veux dire être un homme
recherché pour meurtre ?
293
00:18:04,320 --> 00:18:05,940
Je vais te montrer quelque chose.
294
00:18:06,950 --> 00:18:08,750
Ça va où ?
295
00:18:09,130 --> 00:18:13,660
Ma maison est sur
le chemin de fer souterrain.
296
00:18:13,700 --> 00:18:14,900
C'est un passage vers le Canada.
297
00:18:14,950 --> 00:18:16,910
Beaucoup de fugitifs
sont passés par ici.
298
00:18:16,960 --> 00:18:19,360
Je ne peux pas vous loger
plus de quelques nuits.
299
00:18:19,440 --> 00:18:20,920
Ne passe par pas la porte d'entrée.
300
00:18:20,960 --> 00:18:23,050
Il y a beaucoup d'espions
par ici.
301
00:18:23,370 --> 00:18:25,880
S'il y a des problèmes,
toi et ta compagne
302
00:18:25,920 --> 00:18:29,050
pourrez vous échapper par ici,
ça mène à ma cave.
303
00:18:29,090 --> 00:18:30,140
Je comprends.
304
00:18:30,180 --> 00:18:31,510
Chéri, ton manteau.
305
00:18:31,550 --> 00:18:33,390
- Tu dois avoir chaud.
- Merci, ma chérie.
306
00:18:33,430 --> 00:18:34,510
Et comment as-tu pu
307
00:18:34,560 --> 00:18:36,980
oublier de me dire
que mon John Brown préféré
308
00:18:37,020 --> 00:18:38,350
nous rendait visite ?
309
00:18:38,390 --> 00:18:40,190
Je ne l'attendais pas.
310
00:18:41,230 --> 00:18:43,230
Regarde dans quel état tu es.
311
00:18:43,270 --> 00:18:45,480
Allons te nettoyer un peu
312
00:18:45,530 --> 00:18:47,030
et te préparer un bon repas.
313
00:18:47,070 --> 00:18:48,990
J'avais bien crû t'entendre rentrer.
314
00:18:49,030 --> 00:18:51,200
- Tiens, tes pantoufles.
- Merci, ma chérie
315
00:18:51,240 --> 00:18:54,240
M. Brown, quelle belle surprise.
316
00:18:54,280 --> 00:18:56,160
Frederick t'avait dit
que nous avions des invités ?
317
00:18:56,200 --> 00:18:58,790
Non, mais le capitaine
est toujours le bienvenu.
318
00:18:58,830 --> 00:19:01,960
Merci. Toujours un bonheur
de te voir, Ottilia.
319
00:19:02,000 --> 00:19:04,090
- Oui.
- Et toi aussi.
320
00:19:04,140 --> 00:19:06,090
Et ce qu'on
321
00:19:06,130 --> 00:19:08,630
- a là ?
- Oh, oui.
322
00:19:08,670 --> 00:19:11,930
Voilà Henrietta Shackleford,
323
00:19:11,970 --> 00:19:15,790
née dans ce satané Kansas,
je l'appelle Petit Oignon.
324
00:19:15,840 --> 00:19:18,050
Oignon, c'est...
325
00:19:19,480 --> 00:19:24,010
Frederick Douglass
et sa femme Anna Douglass,
326
00:19:24,040 --> 00:19:26,860
et... Ottilia.
327
00:19:28,400 --> 00:19:29,610
C'est un roi.
328
00:19:29,650 --> 00:19:33,620
Ils ont leurs propres règles.
Assieds-toi.
329
00:19:33,660 --> 00:19:35,570
Voilà.
330
00:19:39,450 --> 00:19:40,960
Henrietta.
331
00:19:41,000 --> 00:19:42,710
Salut, Fred.
332
00:19:43,750 --> 00:19:46,550
- Tu m'appelles Fred ?
- M. Fred.
333
00:19:46,590 --> 00:19:47,920
- Non.
- Sais-tu
334
00:19:47,960 --> 00:19:49,840
que tu ne parles pas
à un vulgaire quidam,
335
00:19:49,880 --> 00:19:52,300
mais plutôt un assez gros
et incorrigible
336
00:19:52,340 --> 00:19:55,920
morceau de la diaspora noire
américaine ?
337
00:19:57,930 --> 00:19:59,100
Vous voulez bien répéter ?
338
00:19:59,140 --> 00:20:00,930
- Je suis M. Douglass.
- M. Douglass.
339
00:20:00,980 --> 00:20:03,810
- M. Douglass.
- M. Douglass.
340
00:20:03,850 --> 00:20:06,900
Tu dois bien comprendre
341
00:20:06,940 --> 00:20:09,900
son excitation en rencontrant
342
00:20:09,940 --> 00:20:12,450
l'homme qui fera sortir
343
00:20:12,490 --> 00:20:14,820
son peuple de l'obscurité
344
00:20:14,870 --> 00:20:17,530
de chaînes du monde.
345
00:20:18,700 --> 00:20:22,740
J'ai eu tant de déceptions
dans ma vie,
346
00:20:22,760 --> 00:20:25,950
Oignon, mais cet homme,
347
00:20:26,070 --> 00:20:29,200
on pourra toujours compter sur lui.
348
00:20:30,460 --> 00:20:33,340
Quel est ce nom, Oignon,
pour une jeune femme ?
349
00:20:33,380 --> 00:20:35,680
Et pourquoi es-tu habillée
de cette façon ?
350
00:20:35,700 --> 00:20:38,610
Ottilia, nous allons faire d'elle
une vraie dame.
351
00:20:38,680 --> 00:20:39,640
Merci.
352
00:20:39,680 --> 00:20:41,980
Donc, vous restez en ville ?
353
00:20:43,940 --> 00:20:47,610
Le Seigneur
354
00:20:47,730 --> 00:20:50,980
m'a demandé de venir chercher
Frederick.
355
00:20:51,030 --> 00:20:52,320
J'espère que ça ne dérange pas.
356
00:20:52,360 --> 00:20:54,240
- Bien sûr que non. Vous restez.
- Il est tard,
357
00:20:54,280 --> 00:20:56,910
- et je suis épuisé.
- Bien sûr. Bien sûr.
358
00:20:56,950 --> 00:20:58,070
Eh bien… demain ?
359
00:20:58,120 --> 00:20:59,620
Oui, j'ai du travail
toute la journée demain.
360
00:20:59,660 --> 00:21:01,500
- Toute la journée ? Pas le soir ?
- Toute la journée.
361
00:21:01,540 --> 00:21:02,750
Dans la soirée, oui.
362
00:21:02,790 --> 00:21:04,960
On pourra se voir
dans la soirée, après le dîner.
363
00:21:05,000 --> 00:21:07,080
- Après le dîner.
- Et… Anna.
364
00:21:07,130 --> 00:21:10,460
Anna va te donner
des vêtements plus adaptés
365
00:21:10,500 --> 00:21:13,090
pour une jeune négresse.
366
00:21:14,440 --> 00:21:15,630
Avons-nous bien fait ?
367
00:21:15,690 --> 00:21:20,010
- Oui, très bien.
- On a bien fait ? Oui.
368
00:21:21,720 --> 00:21:23,610
T'en penses quoi ?
369
00:21:23,670 --> 00:21:25,230
J'étais déjà épuisé
370
00:21:25,270 --> 00:21:26,690
d'être une fille de la ville.
371
00:21:26,730 --> 00:21:28,770
Car une demoiselle
sur un sentier peut cracher,
372
00:21:28,810 --> 00:21:31,670
chiquer, hurler, se battre,
373
00:21:31,710 --> 00:21:34,790
sans attirer plus l'attention
qu'un oiseau
374
00:21:34,820 --> 00:21:36,450
qui picorerait au sol.
375
00:21:36,500 --> 00:21:39,140
Tiens-toi droite.
Allonge le cou.
376
00:21:39,180 --> 00:21:41,490
Respire doucement.
377
00:21:42,240 --> 00:21:44,330
Si tu te tais,
378
00:21:44,370 --> 00:21:46,790
on pourrait te prendre
pour une vraie dame.
379
00:21:46,830 --> 00:21:48,410
Va mettre un cerceau.
380
00:21:48,920 --> 00:21:50,710
Oui, madame.
381
00:21:51,090 --> 00:21:54,540
Et mets cette robe rouge.
382
00:21:55,800 --> 00:21:58,380
Le jaune ne te va pas.
383
00:21:59,340 --> 00:22:02,890
Nous te remercions pour
l'hospitalité des Douglass.
384
00:22:02,930 --> 00:22:06,690
Tous ensemble, nous rendons grâce
pour les anciens amis et les nouveaux.
385
00:22:06,730 --> 00:22:08,830
Nous rendons grâce
386
00:22:08,870 --> 00:22:10,440
pour ce temps passé ensemble.
387
00:22:10,480 --> 00:22:13,280
Nous T'invitons dans nos esprits,
dans nos cœurs,
388
00:22:13,320 --> 00:22:14,690
nous rendons grâce pour la tortue
389
00:22:14,730 --> 00:22:16,110
qui a donné sa vie pour cette soupe,
390
00:22:16,150 --> 00:22:18,780
et le boeuf dans le plat.
Nous rendons grâce pour...
391
00:22:18,820 --> 00:22:20,910
les mains qui ont pétri la pâte,
392
00:22:20,950 --> 00:22:23,950
pour la pluie que Vous avez
déversée sur les grains,
393
00:22:23,990 --> 00:22:25,790
le soleil qui a réchauffé chaque grain.
394
00:22:25,830 --> 00:22:28,040
Oui, ça me rappelle une parabole...
395
00:22:28,080 --> 00:22:29,460
- Amen.
- Amen.
396
00:22:29,500 --> 00:22:30,830
Amen. Merci.
397
00:22:30,880 --> 00:22:33,800
Non, tenons-nous la main.
398
00:22:36,340 --> 00:22:40,930
Et si on laissait la bénédiction
à Henrietta ?
399
00:22:40,970 --> 00:22:43,640
Ça serait bon pour son éducation.
400
00:22:43,680 --> 00:22:47,100
Ça serait vraiment merveilleux.
401
00:22:47,140 --> 00:22:49,560
Henrietta.
402
00:22:57,640 --> 00:22:58,700
J'y vais...
403
00:22:58,740 --> 00:23:00,520
Nous attendons.
404
00:23:03,900 --> 00:23:05,830
- Seigneur...
- N'importe quoi fera l'affaire
405
00:23:06,590 --> 00:23:08,620
Seigneur.
406
00:23:08,690 --> 00:23:10,290
Bénis sois-tu, mon père.
407
00:23:10,330 --> 00:23:11,830
Bénis-nous, ô Seigneur.
408
00:23:11,880 --> 00:23:14,630
Créateur d'hommes,
généreux donateur.
409
00:23:14,670 --> 00:23:16,920
Bénis notre pain quotidien.
410
00:23:16,960 --> 00:23:18,090
Amen.
411
00:23:18,130 --> 00:23:20,760
- Amen.
- Amen.
412
00:23:20,800 --> 00:23:21,760
Amen.
413
00:23:21,800 --> 00:23:23,300
Bonne idée.
414
00:23:24,260 --> 00:23:25,760
Serviette, serviette...
415
00:23:27,390 --> 00:23:31,190
Oignon est devenue une véritable
femme de Dieu.
416
00:23:31,230 --> 00:23:33,290
Elle a un excellent professeur
417
00:23:33,360 --> 00:23:35,320
- avec toi, John.
- Merci.
418
00:23:35,360 --> 00:23:39,110
J'ai entendu dire
qu'il ne fait pas très beau
419
00:23:39,150 --> 00:23:41,530
au Kansas.
420
00:23:41,570 --> 00:23:44,200
Pluie, grésil, vent.
421
00:23:44,240 --> 00:23:46,080
On a de l'opossum
au petit déjeuner,
422
00:23:46,120 --> 00:23:47,830
du raton laveur au déjeuner.
423
00:23:47,870 --> 00:23:49,370
Opossum et raton laveur,
tu te souviens.
424
00:23:49,410 --> 00:23:50,960
Quelques noix sous la pluie
425
00:23:51,000 --> 00:23:52,870
pour le dîner,
nous motivent encore plus
426
00:23:52,920 --> 00:23:54,080
pour la cause.
427
00:23:56,000 --> 00:23:59,380
Mais on en a fini
avec le Kansas maintenant.
428
00:23:59,420 --> 00:24:01,760
J'ai communié avec notre Seigneur.
429
00:24:01,800 --> 00:24:03,680
Il a une plus grande tâche
pour nous.
430
00:24:03,730 --> 00:24:05,050
M. Brown,
431
00:24:05,090 --> 00:24:06,930
je me méfie des hommes
qui connaissent si bien
432
00:24:06,970 --> 00:24:09,890
ce que Dieu veut qu'ils fassent,
parce qu'il semble
433
00:24:09,930 --> 00:24:12,480
que ça coïncide toujours
avec leurs propres désirs.
434
00:24:12,520 --> 00:24:13,810
Chérie.
435
00:24:14,810 --> 00:24:15,980
Non, c'est bon.
436
00:24:16,020 --> 00:24:17,110
Laissez-moi vous expliquer.
437
00:24:17,150 --> 00:24:18,180
Je peux ?
438
00:24:18,210 --> 00:24:20,790
Je trouve que, souvent, dans la vie,
439
00:24:20,840 --> 00:24:24,660
on s'identifie à nos plus petits
440
00:24:24,700 --> 00:24:27,120
travers. Par exemple...
441
00:24:27,160 --> 00:24:28,500
Vous venez d'Europe,
442
00:24:28,530 --> 00:24:30,910
Anna est du Maryland,
moi de New York,
443
00:24:30,940 --> 00:24:32,270
Oignon vient du Kansas.
444
00:24:32,290 --> 00:24:33,750
Mais ce n'est pas
ce que nous sommes,
445
00:24:33,870 --> 00:24:35,330
ou d'où nous venons.
446
00:24:35,830 --> 00:24:38,160
D'où nous venons
est beaucoup plus mystérieux
447
00:24:38,190 --> 00:24:39,530
que ça.
448
00:24:39,590 --> 00:24:43,300
Et le Seigneur m'a chargé
d'éclairer certains d'entre nous,
449
00:24:43,340 --> 00:24:46,800
qui sont trop attachés
450
00:24:46,850 --> 00:24:48,930
à leur petite personne.
451
00:24:48,970 --> 00:24:50,100
Oignon ?
452
00:24:50,140 --> 00:24:51,590
Maintenant.
453
00:24:55,350 --> 00:24:56,530
Il...
454
00:24:56,560 --> 00:24:57,730
il est imp...
455
00:24:57,770 --> 00:24:58,770
Impératif.
456
00:24:58,820 --> 00:25:00,780
...il est impératif d'assurer
457
00:25:00,820 --> 00:25:03,570
des fonds supplémentaires
pour la cause
458
00:25:03,610 --> 00:25:06,280
de libération de mon peuple.
459
00:25:06,320 --> 00:25:07,740
Assieds-toi. C'est bon.
460
00:25:07,780 --> 00:25:10,450
Et...
461
00:25:11,160 --> 00:25:14,750
à quoi vont servir
exactement ces fonds ?
462
00:25:14,790 --> 00:25:16,450
Des hommes...
463
00:25:17,120 --> 00:25:18,870
des provisions...
464
00:25:19,380 --> 00:25:21,880
des armes, des canons...
465
00:25:22,270 --> 00:25:23,740
pour l'émancipation
466
00:25:23,770 --> 00:25:25,260
des noirs, bien sûr.
467
00:25:25,300 --> 00:25:27,800
Oui, ça sonne bien,
j'aime ça !
468
00:25:27,840 --> 00:25:29,970
Oui, oui, oui !
469
00:25:30,010 --> 00:25:31,390
Mais quel est exactement
470
00:25:31,430 --> 00:25:33,560
ton nouveau plan ?
471
00:25:34,180 --> 00:25:36,600
Tout deviendra clair
472
00:25:36,630 --> 00:25:40,070
dès que nous aurons obtenu
un financement
473
00:25:40,110 --> 00:25:41,940
des Secret Six.
474
00:25:58,540 --> 00:25:59,910
Tu veux que
475
00:26:00,090 --> 00:26:02,340
j'aille trouver les Secret Six
476
00:26:02,380 --> 00:26:05,160
et leur demander de l'argent
en ton nom
477
00:26:05,220 --> 00:26:07,260
sans qu'on sache à quoi
il va servir ?
478
00:26:07,750 --> 00:26:11,300
Le Seigneur nous guide
par la foi, pas par la vue.
479
00:26:11,350 --> 00:26:15,230
Oui, mais ce qu'ils ont vu au Kansas
480
00:26:15,270 --> 00:26:17,740
a refroidi leur foi en toi, John.
481
00:26:17,760 --> 00:26:19,790
On a libéré des esclaves.
482
00:26:20,610 --> 00:26:22,190
Oui.
483
00:26:22,230 --> 00:26:23,940
Par le meurtre.
484
00:26:25,400 --> 00:26:27,110
Par décapitation !
485
00:26:27,150 --> 00:26:28,780
John, tu as coupé des têtes !
486
00:26:28,810 --> 00:26:30,290
Tu nous apportes plus de problèmes
487
00:26:30,310 --> 00:26:32,600
- que tu n'apportes la liberté.
- L'esclave a besoin de liberté !
488
00:26:32,630 --> 00:26:34,280
Par quel moyen, il s'en fout !
489
00:26:35,410 --> 00:26:36,580
Il s'en fout !
Plus de bla-bla !
490
00:26:36,620 --> 00:26:39,210
- Il faut agir !
- Alors maintenant tu sais
491
00:26:39,250 --> 00:26:42,090
de quoi a besoin l'esclave noir ?
492
00:26:42,120 --> 00:26:44,460
Je sais que cette pratique
maléfique doit cesser.
493
00:26:44,500 --> 00:26:48,300
Et tous les esclaves
prendront les armes pour que ça arrive.
494
00:26:48,340 --> 00:26:50,960
Tu as fini ?
495
00:26:54,760 --> 00:26:56,310
En tant que personne
496
00:26:56,350 --> 00:26:59,260
qui n'a jamais vécu en esclavage...
497
00:27:01,350 --> 00:27:03,560
jamais été possédée...
498
00:27:04,860 --> 00:27:07,150
jamais été attaquée...
499
00:27:09,270 --> 00:27:12,160
jamais été utilisée jusqu'à la mort...
500
00:27:12,200 --> 00:27:14,320
et ensuite jetée...
501
00:27:16,280 --> 00:27:19,160
daigne ne pas présumer
502
00:27:19,210 --> 00:27:21,960
ce qu'est un esclave
503
00:27:22,000 --> 00:27:24,910
fera ou ne fera pas.
504
00:27:35,510 --> 00:27:37,220
Tu as raison.
505
00:27:37,270 --> 00:27:40,490
Je ne peux pas parler
pour les esclaves
506
00:27:41,350 --> 00:27:42,770
Mais, Frederick,
507
00:27:42,810 --> 00:27:44,920
je peux parler
508
00:27:44,970 --> 00:27:47,190
pour les tréfonds
509
00:27:47,230 --> 00:27:49,570
du cœur des esclavagistes.
510
00:27:50,810 --> 00:27:54,610
Quand j'étais enfant, mon père
a recueilli un esclave en fuite.
511
00:27:54,950 --> 00:27:57,330
Il s'appelait Daniel...
il avait neuf ans,
512
00:27:57,370 --> 00:27:59,780
moi aussi, et c'était mon ami.
513
00:28:00,290 --> 00:28:02,200
Jusqu'au moment
où des hommes
514
00:28:02,230 --> 00:28:04,530
l'ont traqué et l'ont frappé
515
00:28:04,560 --> 00:28:06,150
à la tête avec une pelle
516
00:28:06,170 --> 00:28:08,170
jusqu'à ce que mort s'en suive.
517
00:28:08,670 --> 00:28:10,350
J'ai vu
518
00:28:10,400 --> 00:28:12,880
l'expression de leurs yeux,
Frederick.
519
00:28:13,380 --> 00:28:17,880
Haine, avidité et peur
ne font pas un bon mélange.
520
00:28:27,020 --> 00:28:28,730
Je suis d'accord avec toi.
521
00:28:30,990 --> 00:28:32,480
Mais...
522
00:28:34,930 --> 00:28:38,300
... je ne peux pas parler
à nos amis en ton nom.
523
00:28:42,980 --> 00:28:44,750
Tu n'as plus confiance en moi ?
524
00:28:44,790 --> 00:28:47,540
Non, ce n'est pas
une question de confiance,
525
00:28:47,590 --> 00:28:49,420
John, c'est...
526
00:28:49,460 --> 00:28:51,550
une question de méthode.
527
00:28:51,590 --> 00:28:53,340
Si ce que tu proposes
528
00:28:53,380 --> 00:28:57,010
mène la nation
à une révolution sanglante,
529
00:28:57,050 --> 00:28:58,300
il faudra encore plus de temps...
530
00:28:58,350 --> 00:29:00,430
... pour atteindre
une véritable égalité.
531
00:29:00,470 --> 00:29:02,430
Vous êtes, de loin,
la personne la plus folle
532
00:29:02,480 --> 00:29:04,270
à s'être assise à cette table.
533
00:29:11,230 --> 00:29:13,280
Ottilia, s'il te plaît.
534
00:29:21,360 --> 00:29:22,540
John ?
535
00:29:22,580 --> 00:29:25,370
- Capitaine !
- Non, je...
536
00:29:28,160 --> 00:29:30,580
On m'a déjà traité de fou.
537
00:29:31,170 --> 00:29:32,830
D'imbécile.
538
00:29:33,170 --> 00:29:35,760
Mais je sais qu'il n'y aura
539
00:29:35,800 --> 00:29:38,340
aucune amitié
540
00:29:38,390 --> 00:29:40,050
avec l'esclavagiste
541
00:29:40,380 --> 00:29:43,020
jusqu'à ce qu'il soit
complètement défait,
542
00:29:43,060 --> 00:29:45,020
assume ses responsabilités,
543
00:29:45,060 --> 00:29:47,350
et demande pardon.
544
00:29:47,400 --> 00:29:50,890
Ensuite, on pourra parler d'amitié.
545
00:29:50,960 --> 00:29:52,690
Oui, mais cette amitié
546
00:29:52,730 --> 00:29:55,690
c'était il y a cinq générations.
547
00:29:57,480 --> 00:29:59,530
Alors, je suis un idiot.
548
00:30:00,530 --> 00:30:02,570
Mais je suis un idiot de Dieu.
549
00:30:03,630 --> 00:30:05,740
John, s'il te plaît.
550
00:30:08,490 --> 00:30:10,500
Reviens à table.
551
00:30:11,210 --> 00:30:13,050
John, c'est impossible.
552
00:30:13,090 --> 00:30:15,260
- Ça ne fonctionnera jamais.
- Ça va marcher ! Il le faut !
553
00:30:15,300 --> 00:30:16,590
Et on va tout droit ici.
554
00:30:16,630 --> 00:30:18,340
- Les montagnes ?
- C'est parfait pour se cacher.
555
00:30:18,380 --> 00:30:20,090
Les esclaves viendront à nous,
on va les rassembler,
556
00:30:20,140 --> 00:30:21,300
les former, les armer.
557
00:30:21,350 --> 00:30:22,950
Tu les aides à se libérer et
tu les recrutes pour combattre.
558
00:30:23,000 --> 00:30:24,580
On va leur apprendre
à se battre pour leur liberté
559
00:30:24,610 --> 00:30:25,980
- et la liberté des autres.
- Pose-ça juste là.
560
00:30:26,020 --> 00:30:28,230
- Pas maintenant.
- C'est impossible.
561
00:30:28,270 --> 00:30:30,270
Et ceux qui ne peuvent pas se battre,
562
00:30:30,310 --> 00:30:31,980
on les conduira au nord.
563
00:30:32,020 --> 00:30:33,190
Pose-ça là.
564
00:30:33,230 --> 00:30:34,530
Tu parles d'insurrection.
565
00:30:34,570 --> 00:30:35,690
Je parle de...
Pas maintenant, Oignon !
566
00:30:35,740 --> 00:30:37,240
Je parle de révolution.
567
00:30:37,280 --> 00:30:38,650
Tu m'as demandé un plan.
Le voilà.
568
00:30:38,700 --> 00:30:40,070
Tu vas parler aux Six ?
569
00:30:40,110 --> 00:30:41,700
Il existe d'autres moyens
de gagner de l'argent
570
00:30:41,740 --> 00:30:43,370
que de mendier.
Pose-ça.
571
00:30:43,410 --> 00:30:44,790
- Pas maintenant. Je... ne peux pas...
- Il y a plus...
572
00:30:44,830 --> 00:30:46,700
- Fais des discours !
- Non, je ne peux pas faire ça.
573
00:30:46,750 --> 00:30:47,790
Fais des discours.
574
00:30:47,830 --> 00:30:49,120
- Je vais t'apprendre, bon Dieu !
- Je ne sais pas parler comme toi.
575
00:30:49,170 --> 00:30:51,920
Non… tu vas parler aux Six ?
Oignon !
576
00:30:52,670 --> 00:30:54,590
Ça me rend nerveux !
577
00:30:54,630 --> 00:30:56,260
Je déteste parler en public !
578
00:30:56,300 --> 00:30:57,420
Bon sang, John !
579
00:30:57,470 --> 00:30:58,800
Parle avec la même passion
580
00:30:58,840 --> 00:31:01,510
et la même vigueur
que quand tu récites la Bible...
581
00:31:01,550 --> 00:31:03,640
Ne t'inquiète pas.
Fred sait ce qu'il fait.
582
00:31:03,680 --> 00:31:05,350
Et Brown ?
583
00:31:05,930 --> 00:31:08,720
Je pense qu'on a assez travaillé
pour ce soir.
584
00:31:09,390 --> 00:31:12,020
Henrietta, excuse-moi,
585
00:31:12,060 --> 00:31:13,770
je dois aller voir M. Douglass.
586
00:31:13,820 --> 00:31:18,030
Tu peux ranger un peu
et aller au lit ?
587
00:31:18,070 --> 00:31:21,780
Un long voyage t'attend demain.
588
00:31:21,820 --> 00:31:23,410
- Ottilia ?
- D'accord, Mme Douglass.
589
00:31:24,530 --> 00:31:25,990
Bonne nuit.
590
00:31:28,370 --> 00:31:30,290
Fred ?
591
00:31:48,180 --> 00:31:52,940
Henrietta ?
592
00:31:53,270 --> 00:31:55,520
Qu'est-ce que tu fais là ?
593
00:31:55,770 --> 00:31:58,110
M. Douglass.
594
00:31:58,440 --> 00:31:59,740
Je vous attendais.
595
00:31:59,780 --> 00:32:03,700
Le dîner de ce soir
a été très eclairant.
596
00:32:03,740 --> 00:32:05,280
"Éclairant", ma chère.
597
00:32:05,320 --> 00:32:08,030
Oui, "éclairant".
598
00:32:08,860 --> 00:32:11,620
Puisque je vais me battre
599
00:32:11,660 --> 00:32:13,670
pour M. Brown,
600
00:32:13,710 --> 00:32:15,420
j'ai pensé que vous pourriez
m'en apprendre davantage
601
00:32:15,460 --> 00:32:16,710
sur la situation des noirs.
602
00:32:16,750 --> 00:32:18,050
Et le verre ?
603
00:32:18,090 --> 00:32:20,050
Eh bien, monsieur…
604
00:32:20,080 --> 00:32:21,540
c'est pour vous.
605
00:32:21,590 --> 00:32:23,590
Le vieux n'apprend pas facilement.
606
00:32:24,210 --> 00:32:25,640
J'ai pensé que vous auriez besoin
d'un petit quelque chose
607
00:32:25,680 --> 00:32:26,800
pour vous calmer.
608
00:32:26,830 --> 00:32:28,410
C'est très,
609
00:32:28,430 --> 00:32:30,810
très... attentionné
610
00:32:30,840 --> 00:32:31,880
de ta part.
611
00:32:31,980 --> 00:32:33,440
- Maintenant, le...
- Vous savez...
612
00:32:34,180 --> 00:32:37,230
je suis un peu nerveuse,
613
00:32:38,020 --> 00:32:39,820
pour tous ces voyages
que je m'apprête à faire,
614
00:32:39,860 --> 00:32:42,200
dans des endroits
que je ne connais pas.
615
00:32:42,240 --> 00:32:44,830
Une gorgée ou deux
ne te fera pas de mal.
616
00:32:44,870 --> 00:32:48,490
Et tu as bientôt l'âge.
Vas-y, sers-toi un verre.
617
00:32:48,530 --> 00:32:51,330
Maintenant, le noir.
618
00:32:51,370 --> 00:32:54,330
Le noir se décline
dans toutes les nuances :
619
00:32:54,370 --> 00:32:58,040
Sombre, noir, plus noir,
620
00:32:58,090 --> 00:32:59,870
carrément noir.
621
00:33:00,420 --> 00:33:03,050
Plus noir que la nuit !
622
00:33:03,090 --> 00:33:04,570
Noir comme l'enfer !
623
00:33:04,600 --> 00:33:07,590
Noir comme du goudron !
624
00:33:09,390 --> 00:33:12,600
Blanc. Clair.
625
00:33:12,640 --> 00:33:15,480
Clair, plus clair,
extrêmement clair.
626
00:33:15,520 --> 00:33:18,020
Clair comme le soleil !
627
00:33:19,620 --> 00:33:21,670
Et presque blanc.
628
00:33:25,240 --> 00:33:28,740
Ma chère, que se passe-t-il ?
629
00:33:28,780 --> 00:33:31,240
- Tu vas bien ?
- N'est-il pas l'heure de te coucher ?
630
00:33:31,290 --> 00:33:33,830
J'étais en train de l'éduquer
avant son voyage.
631
00:33:33,870 --> 00:33:34,960
Avec un verre de cognac ?
632
00:33:35,000 --> 00:33:36,460
N'aurais-tu pas besoin
d'un verre avant
633
00:33:36,500 --> 00:33:38,170
un voyage avec le capitaine ?
634
00:33:38,210 --> 00:33:40,710
Quel est le problème,
mon amour ?
635
00:33:41,670 --> 00:33:43,710
- Tu...
- Je…
636
00:33:43,760 --> 00:33:47,090
... tu dois arrêter tout
ce que tu planifies avec Brown.
637
00:33:47,130 --> 00:33:48,680
Ne t'inquiète pas,
il n'y a aucun moyen que
638
00:33:48,720 --> 00:33:50,560
la mission de Brown
remonte jusqu'à moi.
639
00:33:50,600 --> 00:33:52,390
Les abolitionnistes adorent les ragots,
640
00:33:52,430 --> 00:33:54,100
plus que les bigotes.
641
00:33:54,550 --> 00:33:58,600
Et si ça se sait,
tu seras accusé de trahison.
642
00:33:58,650 --> 00:33:59,900
Chérie, tu fais ton hy...
643
00:33:59,940 --> 00:34:01,650
Vas-y, dis "hystérique".
644
00:34:01,690 --> 00:34:04,320
- Regarde ce qui se passe.
- Non... Je suis désolé.
645
00:34:04,360 --> 00:34:07,590
J'ai géré John.
646
00:34:07,640 --> 00:34:09,300
Il n'y aura pas de surprise
cette fois-ci.
647
00:34:09,340 --> 00:34:12,040
Il ne s'arrêtera pas avant
que ce soit un bain de sang.
648
00:34:12,060 --> 00:34:14,190
À un moment donné,
la guerre peut être nécessaire.
649
00:34:14,220 --> 00:34:16,450
Voulons-nous que John Brown
détermine quand ?
650
00:34:16,500 --> 00:34:17,960
Eh bien...
651
00:34:18,000 --> 00:34:21,540
Promets-moi que tu seras
ferme avec lui.
652
00:34:21,590 --> 00:34:23,710
- C'est toi qui fixes les règles.
- Oui.
653
00:34:23,750 --> 00:34:25,800
Oui, d'accord, je...
654
00:34:25,840 --> 00:34:27,680
- Viens, mon amour.
- Oui.
655
00:34:27,720 --> 00:34:29,340
- Oui.
- Viens te coucher.
656
00:34:29,390 --> 00:34:31,140
J'arrive dans un instant
657
00:34:31,180 --> 00:34:34,260
après en avoir terminé
avec notre jeune Henrietta.
658
00:34:36,310 --> 00:34:37,810
Ne sois pas trop long.
659
00:34:37,850 --> 00:34:39,730
Et tu viendras te coucher ?
Dans mon lit ?
660
00:34:39,770 --> 00:34:42,430
Oui, mon amour.
661
00:34:43,320 --> 00:34:46,110
Ne laisse pas John Brown
te faire tuer.
662
00:34:46,860 --> 00:34:48,740
Ou tu ne pourras pas me punir
663
00:34:48,780 --> 00:34:51,370
car je m'apprête à être très vilaine.
664
00:34:55,490 --> 00:34:57,500
Tu ne peux pas...
665
00:34:57,540 --> 00:34:59,870
Tu ne peux pas faire ça
dans ton petit...
666
00:34:59,920 --> 00:35:01,140
Seigneur.
667
00:35:02,540 --> 00:35:04,130
Tu...
668
00:35:29,150 --> 00:35:31,360
Vous en voulez un autre ?
669
00:35:31,410 --> 00:35:32,950
Tu bois très vite.
670
00:35:32,990 --> 00:35:34,910
J'essaie juste de suivre.
671
00:35:34,950 --> 00:35:37,370
Je ne voudrais pas être impoli.
672
00:35:41,000 --> 00:35:42,960
Viens t'asseoir avec moi
673
00:35:43,000 --> 00:35:45,090
sur ce siège d'amour
pour que je t'explique
674
00:35:45,130 --> 00:35:47,380
la situation de notre peuple.
675
00:35:47,420 --> 00:35:49,090
Eh bien, monsieur,
676
00:35:49,130 --> 00:35:52,050
cette situation
a l'air très mauvaise
677
00:35:52,120 --> 00:35:53,720
jusqu'à ce que vous la fassiez avancer.
678
00:35:53,760 --> 00:35:56,350
Mais comme vous semblez
tout savoir...
679
00:35:57,140 --> 00:35:59,730
Oui, je sais tout.
680
00:35:59,770 --> 00:36:03,520
Et je le dis.
681
00:36:13,070 --> 00:36:16,370
Le noir ne sait pas où il est né
682
00:36:16,410 --> 00:36:18,790
ou qui est sa mère,
683
00:36:18,830 --> 00:36:22,960
qui est son père ou son vrai nom.
684
00:36:23,220 --> 00:36:26,260
Mais je connais mon père.
685
00:36:27,250 --> 00:36:28,710
Il a été tué.
686
00:36:28,750 --> 00:36:29,960
Dis-moi,
687
00:36:30,790 --> 00:36:33,090
comment ton père a-t-il été tué ?
688
00:36:33,130 --> 00:36:36,800
C'est de la faute du vieux.
689
00:36:38,380 --> 00:36:39,770
Donc, John Brown est fou ?
690
00:36:39,810 --> 00:36:41,810
Je ne sais pas qui est fou ou pas.
691
00:36:42,430 --> 00:36:45,480
Dis-moi, combien sont-ils
dans son armée ?
692
00:36:45,520 --> 00:36:48,400
- Dix, je suppose.
- Dix ?
693
00:36:48,440 --> 00:36:49,980
Eh bien, c'est...
694
00:36:50,900 --> 00:36:52,230
Dix ?
695
00:36:53,320 --> 00:36:54,700
Dix ? Seulement dix ?
696
00:36:55,110 --> 00:36:58,080
On en accueille, on en perd.
697
00:36:58,120 --> 00:37:00,570
- Certains se font tuer.
- Dix ?
698
00:37:01,430 --> 00:37:03,240
Non. Dix ?
699
00:37:04,170 --> 00:37:06,380
Dix ?
C'est même pas une douzaine !
700
00:37:06,420 --> 00:37:07,790
Dix !
701
00:37:07,840 --> 00:37:09,300
Dix ? Est-ce que tu...
702
00:37:09,340 --> 00:37:11,040
Bon Dieu.
703
00:37:11,510 --> 00:37:12,840
Fred, il faut...
704
00:37:12,880 --> 00:37:14,880
Oignon, tu es toujours là.
705
00:37:14,930 --> 00:37:16,640
Oui, je lui donnais juste des leçons
706
00:37:16,680 --> 00:37:19,220
sur la vie des noirs.
707
00:37:19,260 --> 00:37:21,640
Tu as parlé à Ottilia ?
708
00:37:21,680 --> 00:37:24,060
Oui.
709
00:37:24,100 --> 00:37:26,150
Et tu en penses quoi ?
710
00:37:26,190 --> 00:37:31,030
Et toi ?
711
00:37:31,070 --> 00:37:34,070
On a besoin
d'hommes comme Brown.
712
00:37:34,110 --> 00:37:36,200
si on veut parvenir à l'émancipation,
713
00:37:36,240 --> 00:37:38,070
on a besoin d'hommes
comme vous deux.
714
00:37:38,120 --> 00:37:41,180
Mais faire tuer nos frères,
ce n'est pas la liberté.
715
00:37:41,230 --> 00:37:44,120
Le sang sera versé
et il doit être versé.
716
00:37:44,160 --> 00:37:45,830
Tu le sais.
717
00:37:45,870 --> 00:37:47,950
Je le sais.
718
00:37:48,790 --> 00:37:50,090
Donc voilà.
719
00:37:50,130 --> 00:37:52,040
Oh, mon amour.
720
00:37:52,630 --> 00:37:54,460
Je t'aime.
721
00:37:55,280 --> 00:37:56,860
J'ai besoin de toi.
722
00:37:57,670 --> 00:38:00,510
Je crois en toi.
723
00:38:01,320 --> 00:38:04,220
Je sais que tu es un roi.
724
00:38:04,860 --> 00:38:07,290
Tu es un lion.
725
00:38:09,210 --> 00:38:13,300
Montre ton courage.
726
00:38:13,440 --> 00:38:15,320
Conduis-nous.
727
00:38:22,080 --> 00:38:27,080
Il ne serait pas temps
d'aller au lit, Petit Oignon ?
728
00:38:27,120 --> 00:38:29,950
Si, madame.
729
00:38:33,910 --> 00:38:37,210
Promets-moi de maintenir le cap.
730
00:38:38,590 --> 00:38:40,920
Soutiens Brown.
731
00:38:41,470 --> 00:38:43,800
D'accord.
732
00:38:45,600 --> 00:38:47,810
- Il me faut un autre verre.
- Moi aussi.
733
00:38:54,150 --> 00:38:56,570
… à l'amour.
734
00:38:56,590 --> 00:38:58,630
Je bois à Pie.
735
00:38:58,950 --> 00:39:00,660
Qui est Pie ?
736
00:39:00,700 --> 00:39:02,620
Mon premier amour.
737
00:39:02,660 --> 00:39:04,200
Drôle de nom
pour un homme.
738
00:39:04,610 --> 00:39:07,160
Et pourquoi pas un
pour notre peuple du Sud
739
00:39:07,200 --> 00:39:08,910
qui n'est pas là pour entendre
vos discours ?
740
00:39:08,960 --> 00:39:12,040
Oui !
741
00:39:12,080 --> 00:39:13,790
Et un
742
00:39:13,840 --> 00:39:15,750
pour nos animaux
en esclavage aussi,
743
00:39:15,800 --> 00:39:18,010
- les chiens, les boeufs.
- Oui.
744
00:39:18,050 --> 00:39:19,970
- Oui.
- À toutes les chèvres.
745
00:39:20,010 --> 00:39:21,680
Oui, même les chèvres !
746
00:39:21,720 --> 00:39:24,140
Oui ! Prêche-le, gamine !
747
00:39:24,180 --> 00:39:26,060
Bon sang.
748
00:39:26,100 --> 00:39:27,730
C'était un roi.
749
00:39:27,770 --> 00:39:30,940
Mais si j'avais su ce qui allait arriver,
750
00:39:30,980 --> 00:39:33,860
je pense que j'aurais sorti
de ma poche
751
00:39:33,900 --> 00:39:36,190
ce petit derringer que j'avais
depuis Pikesville
752
00:39:36,230 --> 00:39:38,990
et j'aurais explosé M. Douglass
sur place.
753
00:39:39,580 --> 00:39:42,240
Car il allait lâcher le vieux
754
00:39:42,780 --> 00:39:46,240
au moment où il allait en avoir
le plus besoin.
755
00:39:46,290 --> 00:39:48,870
Et voilà.
756
00:40:01,800 --> 00:40:04,090
J'avais bien entendu un bruit.
757
00:40:04,140 --> 00:40:06,260
Je ne faisais rien.
758
00:40:06,470 --> 00:40:07,810
Bien sûr que non.
759
00:40:08,100 --> 00:40:10,180
Mais si c'était le cas,
760
00:40:10,550 --> 00:40:12,850
tu voudrais peut-être faire
quelques provisions,
761
00:40:12,900 --> 00:40:15,860
nourriture, habits de rechange.
762
00:40:15,900 --> 00:40:17,060
Vous êtes qui ?
763
00:40:17,100 --> 00:40:18,600
Et toi, tu es qui ?
764
00:40:19,190 --> 00:40:21,440
Sûrement pas une fille.
765
00:40:21,860 --> 00:40:24,740
Je suis fatigué de jouer
à la "fille".
766
00:40:24,980 --> 00:40:26,800
Et vous ?
767
00:40:28,480 --> 00:40:29,940
Vous travaillez pour M. Douglass ?
768
00:40:30,080 --> 00:40:32,030
Il est de votre famille ?
769
00:40:33,870 --> 00:40:35,410
Non.
770
00:40:38,400 --> 00:40:40,630
Je viens de Caroline du Sud.
771
00:40:43,510 --> 00:40:45,220
Quand je me suis échappé,
772
00:40:45,260 --> 00:40:49,810
je suis allé vers le nord,
et j'ai atterri ici.
773
00:40:50,130 --> 00:40:51,730
J'ai rencontré M. Douglass.
774
00:40:51,770 --> 00:40:53,390
Il m'a accueilli.
775
00:40:54,270 --> 00:40:56,230
Vous étiez esclave ?
776
00:40:56,270 --> 00:40:58,180
Vous êtes venu ici tout seul ?
777
00:41:00,250 --> 00:41:01,670
Il le fallait.
778
00:41:02,190 --> 00:41:04,480
C'était trop risqué de faire venir
d'autres personnes.
779
00:41:08,030 --> 00:41:09,930
Pourquoi tu veux lâcher
le capitaine ?
780
00:41:09,970 --> 00:41:13,630
N'importe qui serait idiot de partir
au Nord se battre pour les noirs.
781
00:41:13,670 --> 00:41:15,660
Et je ne suis pas un idiot.
782
00:41:16,620 --> 00:41:19,250
- Je suis avec M. Douglass.
- Ne te méprends pas.
783
00:41:19,290 --> 00:41:20,960
M. Douglass est dans ce combat.
784
00:41:21,790 --> 00:41:24,540
Il n'est juste pas toujours
d'accord avec le capitaine.
785
00:41:27,630 --> 00:41:30,170
Comment avez-vous su
que vous étiez prêt à vous échapper ?
786
00:41:33,960 --> 00:41:35,310
Aucune idée.
787
00:41:38,180 --> 00:41:39,980
J'ai juste vu tout le monde mourir
autour de moi.
788
00:41:40,480 --> 00:41:42,190
Ou être vendu.
789
00:41:43,860 --> 00:41:46,230
Je suis arrivé au point
où je me suis dit
790
00:41:46,770 --> 00:41:48,360
que si je devais mourir,
791
00:41:49,620 --> 00:41:54,490
je voulais mourir
en homme libre.
792
00:44:12,500 --> 00:44:17,500
Synchro par robtor
C'est fini...allez, au lit !
56000
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.