All language subtitles for The Good Lord Bird - 01x03.fr

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:02,010 --> 00:00:04,260 TOUT CECI EST VRAI 2 00:00:04,320 --> 00:00:07,360 LA PLUPART DE CES ÉVÈNEMENTS SE SONT PRODUITS 3 00:00:12,780 --> 00:00:15,490 Pourquoi ne pas simplement nous combattre ? 4 00:00:16,020 --> 00:00:19,150 Qu'est-ce que Gédéon dit à son peuple, John ? 5 00:00:19,190 --> 00:00:21,450 - "Je ne règnerai pas sur vous. - Non. 6 00:00:21,480 --> 00:00:23,940 - Mon fils ne régnera pas sur vous. - Non. 7 00:00:23,970 --> 00:00:26,050 Notre Seigneur et Sauveur régnera sur vous". 8 00:00:26,100 --> 00:00:28,970 Oui. Notre Sauveur ne les laissera pas nous attaquer. 9 00:00:31,140 --> 00:00:32,640 Réfléchis bien. 10 00:00:35,650 --> 00:00:37,700 Vous vous souvenez de moi ? 11 00:00:37,730 --> 00:00:40,220 Vous aviez promis de vous rendre à moi 12 00:00:40,240 --> 00:00:42,240 si je vous ramenais vos fils. 13 00:00:42,280 --> 00:00:44,410 Je me souviens de vous. 14 00:00:45,910 --> 00:00:48,120 John, Jason. 15 00:00:48,780 --> 00:00:50,410 Salut, Jeb. 16 00:00:50,660 --> 00:00:51,700 Bon, 17 00:00:51,750 --> 00:00:53,830 j'ai fermé les yeux sur l'évasion de vos fils 18 00:00:53,870 --> 00:00:56,670 quand nous avons été confrontés à de mystérieux Indiens. 19 00:00:56,710 --> 00:00:59,210 Dieu n'est-il pas génial ? 20 00:00:59,250 --> 00:01:01,880 Maintenant, vos fils se sont bien débrouillés. 21 00:01:01,920 --> 00:01:04,090 Mais vous devez savoir... 22 00:01:04,130 --> 00:01:06,220 M. Brown, s'il vous plaît, arrêtez de faire ça... 23 00:01:06,940 --> 00:01:11,180 … que le gouverneur du Kansas 24 00:01:11,220 --> 00:01:13,850 a augmenté la récompense pour votre capture, mort ou vif, 25 00:01:13,890 --> 00:01:15,690 à 3 000 dollars, et le président Buchanan 26 00:01:15,730 --> 00:01:18,000 offre 250 dollars supplémentaires. 27 00:01:18,060 --> 00:01:19,480 Je dirais donc 28 00:01:19,530 --> 00:01:21,980 que vous seriez plus en sécurité en nous accompagnant au procès 29 00:01:22,030 --> 00:01:24,260 que traîner dans ces régions avec tout cet argent 30 00:01:24,300 --> 00:01:25,410 sur votre tête. 31 00:01:25,480 --> 00:01:27,450 Je peux vous poser une question ? 32 00:01:27,490 --> 00:01:28,870 Oui, monsieur. 33 00:01:28,900 --> 00:01:30,500 Croyez-vous, 34 00:01:30,910 --> 00:01:34,200 que Jésus-Christ soit notre saint Seigneur et Sauveur ? 35 00:01:34,710 --> 00:01:37,040 - Oui, monsieur. - Et pensez-vous que 36 00:01:37,080 --> 00:01:38,460 que Jésus de Nazareth 37 00:01:38,500 --> 00:01:42,630 pense que mon ami Broadnax est un sous-homme ? 38 00:01:42,670 --> 00:01:45,260 Pensez-vous que Jésus 39 00:01:45,300 --> 00:01:48,380 pense que vous êtes plus important que lui ? 40 00:01:49,140 --> 00:01:52,810 Je crois que Jésus nous considère tous comme ses enfants. 41 00:01:52,850 --> 00:01:54,480 Et pourtant, vous vous opposeriez 42 00:01:54,520 --> 00:01:58,630 à notre lutte pour libérer vos frères et sœurs esclaves ? 43 00:01:58,680 --> 00:01:59,730 M. Brown, 44 00:01:59,770 --> 00:02:01,770 vous êtes accusé de meurtre, 45 00:02:01,820 --> 00:02:03,210 de vol et de trahison. 46 00:02:03,270 --> 00:02:05,940 Salmon, combien d'argent me reste-t-il ? 47 00:02:06,740 --> 00:02:08,500 Deux dollars, 50 cents. 48 00:02:08,560 --> 00:02:10,690 Deux dollars et 50 cents. 49 00:02:11,650 --> 00:02:13,400 Messieurs, 50 00:02:13,430 --> 00:02:16,720 j'offre par la présente, deux dollars 51 00:02:16,960 --> 00:02:19,920 et 50 cents pour la tête 52 00:02:19,960 --> 00:02:22,380 du président Buchanan ! 53 00:02:22,420 --> 00:02:26,530 Il préside une institution barbare 54 00:02:26,550 --> 00:02:28,510 qui ne répond pas 55 00:02:28,550 --> 00:02:32,010 au trône de notre Saint Sauveur. 56 00:02:33,510 --> 00:02:35,130 Bravo. 57 00:02:36,890 --> 00:02:40,900 Les gars, M. Brown, messieurs. 58 00:02:40,940 --> 00:02:42,640 Et... 59 00:02:43,610 --> 00:02:46,060 - Oignon. - Et Oignon. 60 00:02:46,940 --> 00:02:49,110 Ces bois sont remplis d'hommes qui vous traquent. 61 00:02:49,150 --> 00:02:52,120 Si vous vous rendez à moi, je peux vous protéger. 62 00:02:52,530 --> 00:02:55,450 Sinon, je serai tenu de signaler que je vous ai vu, 63 00:02:55,490 --> 00:02:58,200 et mes prochains ordres seront sûrement de vous pourchasser 64 00:02:58,250 --> 00:03:01,030 et vous descendre à notre prochaine rencontre. 65 00:03:06,630 --> 00:03:08,170 Pardon, Monsieur. 66 00:03:11,300 --> 00:03:13,470 Ça me rend triste de dire ça, 67 00:03:14,420 --> 00:03:17,800 mais j'ai une forte intuition que la prochaine fois qu'on se croisera, 68 00:03:18,190 --> 00:03:20,730 je regarderai vos cadavres. 69 00:03:25,770 --> 00:03:26,960 Adieu. 70 00:04:15,160 --> 00:04:19,160 Synchro par robtor Traduit par jordan2delta www.addic7ed.com 71 00:04:21,160 --> 00:04:24,080 Voilà ce que c'est d'être un combattant de l'Evangile. 72 00:04:24,120 --> 00:04:29,130 Peu importe que vous soyez noir, blanc, un garçon ou une fille. 73 00:04:29,170 --> 00:04:30,870 .Vous êtes toujours un combattant. 74 00:04:31,880 --> 00:04:34,970 Et dans votre esprit, vous êtes un peu un héros. 75 00:04:35,460 --> 00:04:38,010 On dort dans le froid, mange des grillons, 76 00:04:38,050 --> 00:04:39,760 se casse les dents sur du maïs, 77 00:04:39,810 --> 00:04:43,430 et on est souvent malheureux. 78 00:04:44,100 --> 00:04:46,060 Mais on était recherchés, 79 00:04:46,100 --> 00:04:48,020 et c'est un peu une fierté. 80 00:04:48,610 --> 00:04:51,140 Bien sûr, jusqu'à ce qu'on soit mort. 81 00:04:51,610 --> 00:04:53,610 George Turner était mort. 82 00:05:22,170 --> 00:05:23,340 Bonjour, Beth. 83 00:05:24,050 --> 00:05:26,180 Beth, non. 84 00:05:29,790 --> 00:05:31,690 Je suis vraiment désolé, Beth. 85 00:05:34,240 --> 00:05:35,500 Vraiment désolé. 86 00:05:39,460 --> 00:05:41,280 Au moins, maintenant, je sais. 87 00:05:49,040 --> 00:05:51,540 Vous pouvez vous mettre dans la grange. 88 00:05:53,880 --> 00:05:56,210 Je vais allumer le fourneau. 89 00:05:56,790 --> 00:05:58,750 - Beth. - Faites attention. 90 00:05:59,180 --> 00:06:00,800 La vache donne des coups de pied. 91 00:06:06,850 --> 00:06:08,850 Je suis vraiment désolé. 92 00:06:09,980 --> 00:06:11,810 Vraiment désolé. 93 00:06:13,270 --> 00:06:16,400 Tu seras si fier de ton père un jour. 94 00:06:16,680 --> 00:06:18,150 Je te le promets. 95 00:06:18,910 --> 00:06:20,660 Je te le promets. 96 00:06:22,370 --> 00:06:24,410 Voilà du pain de maïs. 97 00:06:24,450 --> 00:06:27,500 Merci, madame. 98 00:06:33,290 --> 00:06:36,420 John, la déclaration, s'il te plaît. 99 00:06:45,430 --> 00:06:48,100 "Une déclaration de liberté par les Représentants 100 00:06:48,140 --> 00:06:51,850 de la population esclave des États-Unis d'Amérique. 101 00:06:54,770 --> 00:06:57,740 Nous tenons ces vérités pour évidentes, 102 00:06:57,780 --> 00:06:59,220 que tous les hommes sont créés égaux, 103 00:06:59,710 --> 00:07:03,340 et que l'histoire de l'esclavage est une histoire d'injustice 104 00:07:03,390 --> 00:07:05,990 et les cruautés infligées à l'esclave 105 00:07:06,040 --> 00:07:08,080 de toutes les manières possibles, 106 00:07:08,120 --> 00:07:09,790 et dans la barbarie 107 00:07:09,830 --> 00:07:14,660 n'est pas surpassée par les plus sauvages des hommes. 108 00:07:17,370 --> 00:07:21,340 Je déclare donc que je suis disposé à me battre et mourir 109 00:07:21,380 --> 00:07:24,890 pour protéger le bien, le droit et la justice. 110 00:07:25,720 --> 00:07:28,980 Je passerai le reste de ma vie 111 00:07:29,260 --> 00:07:31,480 à mettre fin à cette hypocrisie." 112 00:07:32,190 --> 00:07:33,770 Merci, fiston. 113 00:07:35,230 --> 00:07:36,520 Les vents ont changé, 114 00:07:36,570 --> 00:07:39,260 et la voix de notre Rédempteur devient claire. 115 00:07:39,310 --> 00:07:41,490 Oignon, peux-tu nous apporter une plume 116 00:07:41,530 --> 00:07:43,030 et un encrier ? 117 00:07:43,900 --> 00:07:46,030 Ceux qui veulent continuer avec moi, 118 00:07:46,080 --> 00:07:47,580 doivent signer la Déclaration. 119 00:07:47,620 --> 00:07:50,160 Le Seigneur m'a rendu visite hier soir. 120 00:07:50,200 --> 00:07:52,990 Il m'a montré le chemin de la victoire. 121 00:07:53,900 --> 00:07:57,530 Pendant que vous dormiez, il m'a murmuré à l'oreille 122 00:07:57,550 --> 00:07:59,370 le plan de bataille. 123 00:08:00,380 --> 00:08:04,380 À nous d'allumer la mèche qui déclenchera une grande guerre 124 00:08:04,420 --> 00:08:05,970 pour mettre fin à l'esclavage. 125 00:08:06,010 --> 00:08:08,640 Ce sera une guerre entre le Nord et le Sud. 126 00:08:08,680 --> 00:08:10,600 Les deux sont coupables. 127 00:08:10,650 --> 00:08:13,980 Les deux doivent partager la souffrance et le sacrifice. 128 00:08:14,020 --> 00:08:16,860 L'esclavage disparaîtra 129 00:08:16,900 --> 00:08:19,690 dans le sang et le carnage. 130 00:08:21,360 --> 00:08:23,400 Gémissements et lamentations 131 00:08:23,450 --> 00:08:28,320 monteront de toutes les familles de ce pays. 132 00:08:29,880 --> 00:08:31,950 J'ai vu les larmes. 133 00:08:33,160 --> 00:08:36,500 Dieu partagera la douleur. 134 00:08:38,290 --> 00:08:42,970 Le deuil et le chagrin visiteront chaque foyer 135 00:08:43,010 --> 00:08:46,380 dans ces prétendus États-Unis. 136 00:08:47,510 --> 00:08:49,220 La facture est due. 137 00:08:49,260 --> 00:08:51,890 Ce pays doit la payer. 138 00:08:52,930 --> 00:08:54,800 Je serai avec vous, capitaine. 139 00:08:56,020 --> 00:08:57,140 Jusqu'au bout. 140 00:08:57,280 --> 00:08:59,250 Ton Seigneur t'a donné des détails ? 141 00:08:59,280 --> 00:09:00,760 Comme un temps et un lieu ? 142 00:09:00,780 --> 00:09:03,610 Il m'a donné une heure exacte, 143 00:09:03,650 --> 00:09:05,520 un lieu précis. 144 00:09:06,200 --> 00:09:09,110 Tout sera révélé très bientôt. 145 00:09:09,450 --> 00:09:12,040 D'abord, je dois aller voir le roi des noirs. 146 00:09:12,080 --> 00:09:14,430 Le roi des noirs ? 147 00:09:14,470 --> 00:09:16,120 Je suis là, capitaine. 148 00:09:18,250 --> 00:09:20,190 Billets ! 149 00:09:20,250 --> 00:09:21,710 Billets, s'il vous plaît. Merci, madame. 150 00:09:21,750 --> 00:09:23,800 Le vieux a voyagé sous différents noms. 151 00:09:23,840 --> 00:09:25,760 - Billets ! - Nelson Hawkins, 152 00:09:25,800 --> 00:09:28,720 Shubel Morgan ou M. Smith, 153 00:09:28,760 --> 00:09:30,390 en fonction de ce dont il se souvenait. 154 00:09:30,430 --> 00:09:31,770 Billets, s'il vous plaît. Merci, Monsieur. 155 00:09:31,810 --> 00:09:33,430 Mais ça n'a fait aucune différence. 156 00:09:33,760 --> 00:09:36,890 Le capitaine était aussi célèbre que le mauvais whisky. 157 00:09:37,350 --> 00:09:39,810 Excusez-moi, monsieur, votre esclave n'est pas autorisée ici. 158 00:09:39,860 --> 00:09:41,190 Cette voiture est réservée aux Blancs. 159 00:09:41,230 --> 00:09:43,990 Ce n'est pas mon esclave. C'est ma fille. 160 00:09:44,020 --> 00:09:46,490 Quoi qu'elle soit pour vous, elle n'est pas à sa place ici. 161 00:09:46,730 --> 00:09:48,490 Elle est à sa place partout où je vais. 162 00:09:48,530 --> 00:09:50,620 Nous sommes tous les enfants du même Créateur. 163 00:09:51,480 --> 00:09:53,950 Vous devez être l'un de ces Yankees fantaisistes. 164 00:09:55,910 --> 00:09:58,620 Si vous ne sortez pas cette sale chose colorée de cette voiture, 165 00:09:58,670 --> 00:10:01,630 je vous débarque tous les deux au prochain arrêt. 166 00:10:04,500 --> 00:10:07,000 Henrietta, peux-tu me tenir ça ? 167 00:10:07,050 --> 00:10:08,970 Pas de problème, Cap. 168 00:10:12,890 --> 00:10:14,560 Vous devez des excuses à ma fille. 169 00:10:14,600 --> 00:10:18,980 La Bible nous dit de traiter tous les enfants comme les nôtres. 170 00:10:20,210 --> 00:10:23,360 Aucun petit négro ne sera jamais mon enfant. 171 00:10:25,530 --> 00:10:27,370 Vous ne l'avez pas reconnu ? 172 00:10:27,410 --> 00:10:28,980 C'est John Brown. 173 00:10:29,360 --> 00:10:31,530 Vous voulez tous nous faire descendre ? 174 00:10:35,300 --> 00:10:36,590 Vous êtes John... 175 00:10:36,620 --> 00:10:38,410 Vous êtes John Br... 176 00:10:39,460 --> 00:10:41,760 Je suis vraiment désolé, M. Brown. 177 00:10:41,800 --> 00:10:44,750 Hawkins. Nelson Hawkins. 178 00:10:44,800 --> 00:10:48,800 Voici ma fille Henrietta Hawkins. 179 00:10:48,840 --> 00:10:50,590 Oui, bien sûr... 180 00:10:50,630 --> 00:10:52,220 M. Hawkins. 181 00:10:52,670 --> 00:10:55,640 Vous ne serez plus dérangé, monsieur 182 00:10:55,690 --> 00:10:58,760 Pas de problème. Maintenant, excusez-vous auprès de ma fille. 183 00:10:59,940 --> 00:11:01,440 - Désolé pour... - Votre casquette. 184 00:11:01,480 --> 00:11:05,020 Vous vous adressez à une jeune femme. 185 00:11:06,390 --> 00:11:07,730 Oui. 186 00:11:08,440 --> 00:11:13,200 Désolé de vous avoir ennuyée, Mlle Hawkins. 187 00:11:15,860 --> 00:11:17,580 Merci. 188 00:11:20,140 --> 00:11:22,160 Monsieur ? 189 00:11:24,920 --> 00:11:26,710 Oignon. 190 00:11:28,050 --> 00:11:29,880 Oignon, tu es réveillée ? 191 00:11:34,850 --> 00:11:39,050 Tu as les dons des Yankees ? 192 00:11:48,820 --> 00:11:51,340 Les garçons seront heureux d'avoir cet argent. 193 00:11:51,380 --> 00:11:53,320 Ce n'est pas pour eux. 194 00:11:53,980 --> 00:11:56,150 C'est pour ma femme. 195 00:11:59,790 --> 00:12:01,370 Où est votre femme ? 196 00:12:01,410 --> 00:12:04,450 Mary ? Elle est… 197 00:12:05,290 --> 00:12:08,250 juste un peu plus loin. 198 00:12:10,130 --> 00:12:12,180 On a une petite ferme. 199 00:12:12,200 --> 00:12:14,450 C'est modeste, mais... 200 00:12:14,480 --> 00:12:17,050 elle en fait un endroit agréable. 201 00:12:17,980 --> 00:12:21,980 En mai et juin, les fleurs s'épanouissent, 202 00:12:22,000 --> 00:12:24,600 les arbres fleurissent, le lac se réchauffe. 203 00:12:25,480 --> 00:12:27,560 C'est très spécial. 204 00:12:28,860 --> 00:12:30,940 Un jour, je t'y emmènerai. 205 00:12:30,990 --> 00:12:33,690 Vous avez votre propre ferme ? 206 00:12:34,860 --> 00:12:36,690 Vous êtes riche ? 207 00:12:40,070 --> 00:12:42,240 Tu sais ce que j'ai dans mes poches ? 208 00:12:43,020 --> 00:12:45,110 Une pièce d'or cousue dans la doublure ? 209 00:12:48,000 --> 00:12:49,210 Le chagrin. 210 00:12:51,630 --> 00:12:53,590 C'est ma richesse... 211 00:12:54,470 --> 00:12:56,500 le chagrin. 212 00:12:57,140 --> 00:12:58,970 Ma première femme... 213 00:13:00,470 --> 00:13:02,560 on était si amoureux. 214 00:13:02,890 --> 00:13:06,720 Quand j'ai creusé sa tombe, il pleuvait. 215 00:13:09,190 --> 00:13:13,690 J'avais déjà enterré neuf de nos enfants. 216 00:13:14,920 --> 00:13:17,230 Tu peux imaginer autant de chagrin ? 217 00:13:19,230 --> 00:13:21,110 Je suis un homme riche. 218 00:13:22,780 --> 00:13:24,620 Puis, la ruine financière... 219 00:13:24,660 --> 00:13:29,620 ... la honte, le déshonneur. 220 00:13:30,590 --> 00:13:32,330 Perte de la foi. 221 00:13:34,830 --> 00:13:37,340 Vous parlez comme ce type, Job. 222 00:13:40,340 --> 00:13:41,800 Job ? 223 00:13:45,590 --> 00:13:47,890 Tu as fait ta lecture. 224 00:13:51,500 --> 00:13:54,960 Je suis très fier de toi. 225 00:14:01,580 --> 00:14:03,660 Rochester était très agréable. 226 00:14:03,700 --> 00:14:05,620 Toutes les couleurs du monde 227 00:14:05,660 --> 00:14:08,210 devant mes yeux comme le plumage d'un paon. 228 00:14:08,250 --> 00:14:09,540 Oignon. 229 00:14:09,580 --> 00:14:11,810 Même la plus petite rue de cette ville 230 00:14:11,870 --> 00:14:14,300 donnait l'impression que la plus grande route du Kansas 231 00:14:14,340 --> 00:14:16,380 était une vieille ruelle. 232 00:14:41,950 --> 00:14:45,330 Oignon. 233 00:14:47,330 --> 00:14:48,960 Qu'est-ce que c'est ? Je ne veux pas de ça. 234 00:14:49,000 --> 00:14:51,210 On y va. 235 00:14:51,250 --> 00:14:52,960 Allez, Oignon. 236 00:14:53,000 --> 00:14:54,800 Mais, capitaine, regardez. 237 00:14:54,840 --> 00:14:56,340 - Je peux la garder ? - Non. 238 00:14:56,380 --> 00:14:58,630 Rends-lui. C'est sa balle. 239 00:14:58,670 --> 00:14:59,930 C'est sa balle ! 240 00:14:59,970 --> 00:15:02,340 Ce n'est pas une bougie 241 00:15:02,370 --> 00:15:05,240 qu'il faut, mais le feu ! 242 00:15:06,110 --> 00:15:09,060 Pas une gentille douche, 243 00:15:09,510 --> 00:15:11,310 mais le tonnerre ! 244 00:15:11,350 --> 00:15:15,180 Il nous la tempête, la tornade et le tremblement de terre ! 245 00:15:18,740 --> 00:15:20,530 C'est le roi des noirs ? 246 00:15:20,570 --> 00:15:22,740 C'est le grand Frederick Douglass. 247 00:15:29,040 --> 00:15:31,120 Le sentiment de la nation 248 00:15:31,170 --> 00:15:34,040 doit être accéléré. 249 00:15:34,920 --> 00:15:37,170 La conscience de la nation... 250 00:15:37,950 --> 00:15:39,630 doit être réveillée. 251 00:15:40,080 --> 00:15:44,470 La propriété de la nation doit être effrayée. 252 00:15:44,510 --> 00:15:47,560 L'hypocrisie de la nation doit être exposée, 253 00:15:47,600 --> 00:15:51,060 et ses crimes contre Dieu et l'homme doivent être dénoncés ! 254 00:15:51,100 --> 00:15:53,100 Écoutez ! 255 00:16:00,890 --> 00:16:04,940 Quel est le 4 Juillet, 256 00:16:05,860 --> 00:16:07,950 pour les esclaves Américains ? 257 00:16:07,990 --> 00:16:10,620 Je n'avais jamais vu de noir parler comme ça, 258 00:16:10,660 --> 00:16:12,330 ou ressembler à ça. 259 00:16:12,910 --> 00:16:15,500 Il était vraiment très beau. 260 00:16:15,790 --> 00:16:17,750 - Toutes vos prières... - Je n'aurais jamais pensé 261 00:16:17,790 --> 00:16:20,360 dire ça d'un homme. 262 00:16:20,410 --> 00:16:23,470 C'était vraiment un spectacle. Impossible de m'en détacher. 263 00:16:23,510 --> 00:16:25,390 - ... parade religieuse... - Les Blancs non plus. 264 00:16:25,430 --> 00:16:27,890 ... ne sont pour lui que du vent, de la fraude, 265 00:16:27,930 --> 00:16:31,180 de la tromperie, de l'impiété et de l'hypocrisie ! 266 00:16:37,370 --> 00:16:38,680 Allez ! 267 00:16:40,060 --> 00:16:42,360 Cherchez le monde où vous voulez. 268 00:16:42,490 --> 00:16:45,280 Parcourez les monarchies 269 00:16:45,320 --> 00:16:47,120 et les despotismes de l'ancien monde. 270 00:16:47,160 --> 00:16:51,200 Voyagez à travers l'Amérique du Sud, à la recherche de tous les abus. 271 00:16:51,250 --> 00:16:54,000 Et quand vous aurez trouvé le dernier, 272 00:16:54,040 --> 00:16:57,420 mettez de côté les pratiques quotidiennes 273 00:16:57,460 --> 00:17:00,960 de cette nation, et vous direz avec moi 274 00:17:01,000 --> 00:17:03,240 que par une barbarie révoltante 275 00:17:03,300 --> 00:17:05,220 et une hypocrisie éhontée, 276 00:17:05,270 --> 00:17:09,680 - l'Amérique règne en maître absolu ! - Amen ! 277 00:17:09,720 --> 00:17:13,430 Amen ! Amen ! 278 00:17:15,810 --> 00:17:18,860 M. Douglass vous invite, vous et... 279 00:17:18,900 --> 00:17:21,320 votre compagne, à son domicile. 280 00:17:21,360 --> 00:17:25,570 - Soyez discrets. - Compris. 281 00:17:25,610 --> 00:17:26,910 Compris. 282 00:17:31,290 --> 00:17:33,580 John, John. 283 00:17:33,620 --> 00:17:35,620 John ! 284 00:17:35,660 --> 00:17:37,500 John, arrête. 285 00:17:37,540 --> 00:17:40,990 Allez ! Vieux fou. 286 00:17:41,010 --> 00:17:44,390 CHEZ FREDERICK DOUGLASS 287 00:17:49,550 --> 00:17:53,520 Bonsoir, mon vieil ami. 288 00:17:53,560 --> 00:17:56,350 - J'aime la barbe. - Merci. 289 00:17:56,390 --> 00:17:59,440 Je ne savais pas que tu venais. J'aurais pris des dispositions. 290 00:17:59,480 --> 00:18:00,860 Mon statut actuel m'empêche 291 00:18:00,900 --> 00:18:02,020 d'annoncer mes déplacements. 292 00:18:02,070 --> 00:18:04,280 Tu veux dire être un homme recherché pour meurtre ? 293 00:18:04,320 --> 00:18:05,940 Je vais te montrer quelque chose. 294 00:18:06,950 --> 00:18:08,750 Ça va où ? 295 00:18:09,130 --> 00:18:13,660 Ma maison est sur le chemin de fer souterrain. 296 00:18:13,700 --> 00:18:14,900 C'est un passage vers le Canada. 297 00:18:14,950 --> 00:18:16,910 Beaucoup de fugitifs sont passés par ici. 298 00:18:16,960 --> 00:18:19,360 Je ne peux pas vous loger plus de quelques nuits. 299 00:18:19,440 --> 00:18:20,920 Ne passe par pas la porte d'entrée. 300 00:18:20,960 --> 00:18:23,050 Il y a beaucoup d'espions par ici. 301 00:18:23,370 --> 00:18:25,880 S'il y a des problèmes, toi et ta compagne 302 00:18:25,920 --> 00:18:29,050 pourrez vous échapper par ici, ça mène à ma cave. 303 00:18:29,090 --> 00:18:30,140 Je comprends. 304 00:18:30,180 --> 00:18:31,510 Chéri, ton manteau. 305 00:18:31,550 --> 00:18:33,390 - Tu dois avoir chaud. - Merci, ma chérie. 306 00:18:33,430 --> 00:18:34,510 Et comment as-tu pu 307 00:18:34,560 --> 00:18:36,980 oublier de me dire que mon John Brown préféré 308 00:18:37,020 --> 00:18:38,350 nous rendait visite ? 309 00:18:38,390 --> 00:18:40,190 Je ne l'attendais pas. 310 00:18:41,230 --> 00:18:43,230 Regarde dans quel état tu es. 311 00:18:43,270 --> 00:18:45,480 Allons te nettoyer un peu 312 00:18:45,530 --> 00:18:47,030 et te préparer un bon repas. 313 00:18:47,070 --> 00:18:48,990 J'avais bien crû t'entendre rentrer. 314 00:18:49,030 --> 00:18:51,200 - Tiens, tes pantoufles. - Merci, ma chérie 315 00:18:51,240 --> 00:18:54,240 M. Brown, quelle belle surprise. 316 00:18:54,280 --> 00:18:56,160 Frederick t'avait dit que nous avions des invités ? 317 00:18:56,200 --> 00:18:58,790 Non, mais le capitaine est toujours le bienvenu. 318 00:18:58,830 --> 00:19:01,960 Merci. Toujours un bonheur de te voir, Ottilia. 319 00:19:02,000 --> 00:19:04,090 - Oui. - Et toi aussi. 320 00:19:04,140 --> 00:19:06,090 Et ce qu'on 321 00:19:06,130 --> 00:19:08,630 - a là ? - Oh, oui. 322 00:19:08,670 --> 00:19:11,930 Voilà Henrietta Shackleford, 323 00:19:11,970 --> 00:19:15,790 née dans ce satané Kansas, je l'appelle Petit Oignon. 324 00:19:15,840 --> 00:19:18,050 Oignon, c'est... 325 00:19:19,480 --> 00:19:24,010 Frederick Douglass et sa femme Anna Douglass, 326 00:19:24,040 --> 00:19:26,860 et... Ottilia. 327 00:19:28,400 --> 00:19:29,610 C'est un roi. 328 00:19:29,650 --> 00:19:33,620 Ils ont leurs propres règles. Assieds-toi. 329 00:19:33,660 --> 00:19:35,570 Voilà. 330 00:19:39,450 --> 00:19:40,960 Henrietta. 331 00:19:41,000 --> 00:19:42,710 Salut, Fred. 332 00:19:43,750 --> 00:19:46,550 - Tu m'appelles Fred ? - M. Fred. 333 00:19:46,590 --> 00:19:47,920 - Non. - Sais-tu 334 00:19:47,960 --> 00:19:49,840 que tu ne parles pas à un vulgaire quidam, 335 00:19:49,880 --> 00:19:52,300 mais plutôt un assez gros et incorrigible 336 00:19:52,340 --> 00:19:55,920 morceau de la diaspora noire américaine ? 337 00:19:57,930 --> 00:19:59,100 Vous voulez bien répéter ? 338 00:19:59,140 --> 00:20:00,930 - Je suis M. Douglass. - M. Douglass. 339 00:20:00,980 --> 00:20:03,810 - M. Douglass. - M. Douglass. 340 00:20:03,850 --> 00:20:06,900 Tu dois bien comprendre 341 00:20:06,940 --> 00:20:09,900 son excitation en rencontrant 342 00:20:09,940 --> 00:20:12,450 l'homme qui fera sortir 343 00:20:12,490 --> 00:20:14,820 son peuple de l'obscurité 344 00:20:14,870 --> 00:20:17,530 de chaînes du monde. 345 00:20:18,700 --> 00:20:22,740 J'ai eu tant de déceptions dans ma vie, 346 00:20:22,760 --> 00:20:25,950 Oignon, mais cet homme, 347 00:20:26,070 --> 00:20:29,200 on pourra toujours compter sur lui. 348 00:20:30,460 --> 00:20:33,340 Quel est ce nom, Oignon, pour une jeune femme ? 349 00:20:33,380 --> 00:20:35,680 Et pourquoi es-tu habillée de cette façon ? 350 00:20:35,700 --> 00:20:38,610 Ottilia, nous allons faire d'elle une vraie dame. 351 00:20:38,680 --> 00:20:39,640 Merci. 352 00:20:39,680 --> 00:20:41,980 Donc, vous restez en ville ? 353 00:20:43,940 --> 00:20:47,610 Le Seigneur 354 00:20:47,730 --> 00:20:50,980 m'a demandé de venir chercher Frederick. 355 00:20:51,030 --> 00:20:52,320 J'espère que ça ne dérange pas. 356 00:20:52,360 --> 00:20:54,240 - Bien sûr que non. Vous restez. - Il est tard, 357 00:20:54,280 --> 00:20:56,910 - et je suis épuisé. - Bien sûr. Bien sûr. 358 00:20:56,950 --> 00:20:58,070 Eh bien… demain ? 359 00:20:58,120 --> 00:20:59,620 Oui, j'ai du travail toute la journée demain. 360 00:20:59,660 --> 00:21:01,500 - Toute la journée ? Pas le soir ? - Toute la journée. 361 00:21:01,540 --> 00:21:02,750 Dans la soirée, oui. 362 00:21:02,790 --> 00:21:04,960 On pourra se voir dans la soirée, après le dîner. 363 00:21:05,000 --> 00:21:07,080 - Après le dîner. - Et… Anna. 364 00:21:07,130 --> 00:21:10,460 Anna va te donner des vêtements plus adaptés 365 00:21:10,500 --> 00:21:13,090 pour une jeune négresse. 366 00:21:14,440 --> 00:21:15,630 Avons-nous bien fait ? 367 00:21:15,690 --> 00:21:20,010 - Oui, très bien. - On a bien fait ? Oui. 368 00:21:21,720 --> 00:21:23,610 T'en penses quoi ? 369 00:21:23,670 --> 00:21:25,230 J'étais déjà épuisé 370 00:21:25,270 --> 00:21:26,690 d'être une fille de la ville. 371 00:21:26,730 --> 00:21:28,770 Car une demoiselle sur un sentier peut cracher, 372 00:21:28,810 --> 00:21:31,670 chiquer, hurler, se battre, 373 00:21:31,710 --> 00:21:34,790 sans attirer plus l'attention qu'un oiseau 374 00:21:34,820 --> 00:21:36,450 qui picorerait au sol. 375 00:21:36,500 --> 00:21:39,140 Tiens-toi droite. Allonge le cou. 376 00:21:39,180 --> 00:21:41,490 Respire doucement. 377 00:21:42,240 --> 00:21:44,330 Si tu te tais, 378 00:21:44,370 --> 00:21:46,790 on pourrait te prendre pour une vraie dame. 379 00:21:46,830 --> 00:21:48,410 Va mettre un cerceau. 380 00:21:48,920 --> 00:21:50,710 Oui, madame. 381 00:21:51,090 --> 00:21:54,540 Et mets cette robe rouge. 382 00:21:55,800 --> 00:21:58,380 Le jaune ne te va pas. 383 00:21:59,340 --> 00:22:02,890 Nous te remercions pour l'hospitalité des Douglass. 384 00:22:02,930 --> 00:22:06,690 Tous ensemble, nous rendons grâce pour les anciens amis et les nouveaux. 385 00:22:06,730 --> 00:22:08,830 Nous rendons grâce 386 00:22:08,870 --> 00:22:10,440 pour ce temps passé ensemble. 387 00:22:10,480 --> 00:22:13,280 Nous T'invitons dans nos esprits, dans nos cœurs, 388 00:22:13,320 --> 00:22:14,690 nous rendons grâce pour la tortue 389 00:22:14,730 --> 00:22:16,110 qui a donné sa vie pour cette soupe, 390 00:22:16,150 --> 00:22:18,780 et le boeuf dans le plat. Nous rendons grâce pour... 391 00:22:18,820 --> 00:22:20,910 les mains qui ont pétri la pâte, 392 00:22:20,950 --> 00:22:23,950 pour la pluie que Vous avez déversée sur les grains, 393 00:22:23,990 --> 00:22:25,790 le soleil qui a réchauffé chaque grain. 394 00:22:25,830 --> 00:22:28,040 Oui, ça me rappelle une parabole... 395 00:22:28,080 --> 00:22:29,460 - Amen. - Amen. 396 00:22:29,500 --> 00:22:30,830 Amen. Merci. 397 00:22:30,880 --> 00:22:33,800 Non, tenons-nous la main. 398 00:22:36,340 --> 00:22:40,930 Et si on laissait la bénédiction à Henrietta ? 399 00:22:40,970 --> 00:22:43,640 Ça serait bon pour son éducation. 400 00:22:43,680 --> 00:22:47,100 Ça serait vraiment merveilleux. 401 00:22:47,140 --> 00:22:49,560 Henrietta. 402 00:22:57,640 --> 00:22:58,700 J'y vais... 403 00:22:58,740 --> 00:23:00,520 Nous attendons. 404 00:23:03,900 --> 00:23:05,830 - Seigneur... - N'importe quoi fera l'affaire 405 00:23:06,590 --> 00:23:08,620 Seigneur. 406 00:23:08,690 --> 00:23:10,290 Bénis sois-tu, mon père. 407 00:23:10,330 --> 00:23:11,830 Bénis-nous, ô Seigneur. 408 00:23:11,880 --> 00:23:14,630 Créateur d'hommes, généreux donateur. 409 00:23:14,670 --> 00:23:16,920 Bénis notre pain quotidien. 410 00:23:16,960 --> 00:23:18,090 Amen. 411 00:23:18,130 --> 00:23:20,760 - Amen. - Amen. 412 00:23:20,800 --> 00:23:21,760 Amen. 413 00:23:21,800 --> 00:23:23,300 Bonne idée. 414 00:23:24,260 --> 00:23:25,760 Serviette, serviette... 415 00:23:27,390 --> 00:23:31,190 Oignon est devenue une véritable femme de Dieu. 416 00:23:31,230 --> 00:23:33,290 Elle a un excellent professeur 417 00:23:33,360 --> 00:23:35,320 - avec toi, John. - Merci. 418 00:23:35,360 --> 00:23:39,110 J'ai entendu dire qu'il ne fait pas très beau 419 00:23:39,150 --> 00:23:41,530 au Kansas. 420 00:23:41,570 --> 00:23:44,200 Pluie, grésil, vent. 421 00:23:44,240 --> 00:23:46,080 On a de l'opossum au petit déjeuner, 422 00:23:46,120 --> 00:23:47,830 du raton laveur au déjeuner. 423 00:23:47,870 --> 00:23:49,370 Opossum et raton laveur, tu te souviens. 424 00:23:49,410 --> 00:23:50,960 Quelques noix sous la pluie 425 00:23:51,000 --> 00:23:52,870 pour le dîner, nous motivent encore plus 426 00:23:52,920 --> 00:23:54,080 pour la cause. 427 00:23:56,000 --> 00:23:59,380 Mais on en a fini avec le Kansas maintenant. 428 00:23:59,420 --> 00:24:01,760 J'ai communié avec notre Seigneur. 429 00:24:01,800 --> 00:24:03,680 Il a une plus grande tâche pour nous. 430 00:24:03,730 --> 00:24:05,050 M. Brown, 431 00:24:05,090 --> 00:24:06,930 je me méfie des hommes qui connaissent si bien 432 00:24:06,970 --> 00:24:09,890 ce que Dieu veut qu'ils fassent, parce qu'il semble 433 00:24:09,930 --> 00:24:12,480 que ça coïncide toujours avec leurs propres désirs. 434 00:24:12,520 --> 00:24:13,810 Chérie. 435 00:24:14,810 --> 00:24:15,980 Non, c'est bon. 436 00:24:16,020 --> 00:24:17,110 Laissez-moi vous expliquer. 437 00:24:17,150 --> 00:24:18,180 Je peux ? 438 00:24:18,210 --> 00:24:20,790 Je trouve que, souvent, dans la vie, 439 00:24:20,840 --> 00:24:24,660 on s'identifie à nos plus petits 440 00:24:24,700 --> 00:24:27,120 travers. Par exemple... 441 00:24:27,160 --> 00:24:28,500 Vous venez d'Europe, 442 00:24:28,530 --> 00:24:30,910 Anna est du Maryland, moi de New York, 443 00:24:30,940 --> 00:24:32,270 Oignon vient du Kansas. 444 00:24:32,290 --> 00:24:33,750 Mais ce n'est pas ce que nous sommes, 445 00:24:33,870 --> 00:24:35,330 ou d'où nous venons. 446 00:24:35,830 --> 00:24:38,160 D'où nous venons est beaucoup plus mystérieux 447 00:24:38,190 --> 00:24:39,530 que ça. 448 00:24:39,590 --> 00:24:43,300 Et le Seigneur m'a chargé d'éclairer certains d'entre nous, 449 00:24:43,340 --> 00:24:46,800 qui sont trop attachés 450 00:24:46,850 --> 00:24:48,930 à leur petite personne. 451 00:24:48,970 --> 00:24:50,100 Oignon ? 452 00:24:50,140 --> 00:24:51,590 Maintenant. 453 00:24:55,350 --> 00:24:56,530 Il... 454 00:24:56,560 --> 00:24:57,730 il est imp... 455 00:24:57,770 --> 00:24:58,770 Impératif. 456 00:24:58,820 --> 00:25:00,780 ...il est impératif d'assurer 457 00:25:00,820 --> 00:25:03,570 des fonds supplémentaires pour la cause 458 00:25:03,610 --> 00:25:06,280 de libération de mon peuple. 459 00:25:06,320 --> 00:25:07,740 Assieds-toi. C'est bon. 460 00:25:07,780 --> 00:25:10,450 Et... 461 00:25:11,160 --> 00:25:14,750 à quoi vont servir exactement ces fonds ? 462 00:25:14,790 --> 00:25:16,450 Des hommes... 463 00:25:17,120 --> 00:25:18,870 des provisions... 464 00:25:19,380 --> 00:25:21,880 des armes, des canons... 465 00:25:22,270 --> 00:25:23,740 pour l'émancipation 466 00:25:23,770 --> 00:25:25,260 des noirs, bien sûr. 467 00:25:25,300 --> 00:25:27,800 Oui, ça sonne bien, j'aime ça ! 468 00:25:27,840 --> 00:25:29,970 Oui, oui, oui ! 469 00:25:30,010 --> 00:25:31,390 Mais quel est exactement 470 00:25:31,430 --> 00:25:33,560 ton nouveau plan ? 471 00:25:34,180 --> 00:25:36,600 Tout deviendra clair 472 00:25:36,630 --> 00:25:40,070 dès que nous aurons obtenu un financement 473 00:25:40,110 --> 00:25:41,940 des Secret Six. 474 00:25:58,540 --> 00:25:59,910 Tu veux que 475 00:26:00,090 --> 00:26:02,340 j'aille trouver les Secret Six 476 00:26:02,380 --> 00:26:05,160 et leur demander de l'argent en ton nom 477 00:26:05,220 --> 00:26:07,260 sans qu'on sache à quoi il va servir ? 478 00:26:07,750 --> 00:26:11,300 Le Seigneur nous guide par la foi, pas par la vue. 479 00:26:11,350 --> 00:26:15,230 Oui, mais ce qu'ils ont vu au Kansas 480 00:26:15,270 --> 00:26:17,740 a refroidi leur foi en toi, John. 481 00:26:17,760 --> 00:26:19,790 On a libéré des esclaves. 482 00:26:20,610 --> 00:26:22,190 Oui. 483 00:26:22,230 --> 00:26:23,940 Par le meurtre. 484 00:26:25,400 --> 00:26:27,110 Par décapitation ! 485 00:26:27,150 --> 00:26:28,780 John, tu as coupé des têtes ! 486 00:26:28,810 --> 00:26:30,290 Tu nous apportes plus de problèmes 487 00:26:30,310 --> 00:26:32,600 - que tu n'apportes la liberté. - L'esclave a besoin de liberté ! 488 00:26:32,630 --> 00:26:34,280 Par quel moyen, il s'en fout ! 489 00:26:35,410 --> 00:26:36,580 Il s'en fout ! Plus de bla-bla ! 490 00:26:36,620 --> 00:26:39,210 - Il faut agir ! - Alors maintenant tu sais 491 00:26:39,250 --> 00:26:42,090 de quoi a besoin l'esclave noir ? 492 00:26:42,120 --> 00:26:44,460 Je sais que cette pratique maléfique doit cesser. 493 00:26:44,500 --> 00:26:48,300 Et tous les esclaves prendront les armes pour que ça arrive. 494 00:26:48,340 --> 00:26:50,960 Tu as fini ? 495 00:26:54,760 --> 00:26:56,310 En tant que personne 496 00:26:56,350 --> 00:26:59,260 qui n'a jamais vécu en esclavage... 497 00:27:01,350 --> 00:27:03,560 jamais été possédée... 498 00:27:04,860 --> 00:27:07,150 jamais été attaquée... 499 00:27:09,270 --> 00:27:12,160 jamais été utilisée jusqu'à la mort... 500 00:27:12,200 --> 00:27:14,320 et ensuite jetée... 501 00:27:16,280 --> 00:27:19,160 daigne ne pas présumer 502 00:27:19,210 --> 00:27:21,960 ce qu'est un esclave 503 00:27:22,000 --> 00:27:24,910 fera ou ne fera pas. 504 00:27:35,510 --> 00:27:37,220 Tu as raison. 505 00:27:37,270 --> 00:27:40,490 Je ne peux pas parler pour les esclaves 506 00:27:41,350 --> 00:27:42,770 Mais, Frederick, 507 00:27:42,810 --> 00:27:44,920 je peux parler 508 00:27:44,970 --> 00:27:47,190 pour les tréfonds 509 00:27:47,230 --> 00:27:49,570 du cœur des esclavagistes. 510 00:27:50,810 --> 00:27:54,610 Quand j'étais enfant, mon père a recueilli un esclave en fuite. 511 00:27:54,950 --> 00:27:57,330 Il s'appelait Daniel... il avait neuf ans, 512 00:27:57,370 --> 00:27:59,780 moi aussi, et c'était mon ami. 513 00:28:00,290 --> 00:28:02,200 Jusqu'au moment où des hommes 514 00:28:02,230 --> 00:28:04,530 l'ont traqué et l'ont frappé 515 00:28:04,560 --> 00:28:06,150 à la tête avec une pelle 516 00:28:06,170 --> 00:28:08,170 jusqu'à ce que mort s'en suive. 517 00:28:08,670 --> 00:28:10,350 J'ai vu 518 00:28:10,400 --> 00:28:12,880 l'expression de leurs yeux, Frederick. 519 00:28:13,380 --> 00:28:17,880 Haine, avidité et peur ne font pas un bon mélange. 520 00:28:27,020 --> 00:28:28,730 Je suis d'accord avec toi. 521 00:28:30,990 --> 00:28:32,480 Mais... 522 00:28:34,930 --> 00:28:38,300 ... je ne peux pas parler à nos amis en ton nom. 523 00:28:42,980 --> 00:28:44,750 Tu n'as plus confiance en moi ? 524 00:28:44,790 --> 00:28:47,540 Non, ce n'est pas une question de confiance, 525 00:28:47,590 --> 00:28:49,420 John, c'est... 526 00:28:49,460 --> 00:28:51,550 une question de méthode. 527 00:28:51,590 --> 00:28:53,340 Si ce que tu proposes 528 00:28:53,380 --> 00:28:57,010 mène la nation à une révolution sanglante, 529 00:28:57,050 --> 00:28:58,300 il faudra encore plus de temps... 530 00:28:58,350 --> 00:29:00,430 ... pour atteindre une véritable égalité. 531 00:29:00,470 --> 00:29:02,430 Vous êtes, de loin, la personne la plus folle 532 00:29:02,480 --> 00:29:04,270 à s'être assise à cette table. 533 00:29:11,230 --> 00:29:13,280 Ottilia, s'il te plaît. 534 00:29:21,360 --> 00:29:22,540 John ? 535 00:29:22,580 --> 00:29:25,370 - Capitaine ! - Non, je... 536 00:29:28,160 --> 00:29:30,580 On m'a déjà traité de fou. 537 00:29:31,170 --> 00:29:32,830 D'imbécile. 538 00:29:33,170 --> 00:29:35,760 Mais je sais qu'il n'y aura 539 00:29:35,800 --> 00:29:38,340 aucune amitié 540 00:29:38,390 --> 00:29:40,050 avec l'esclavagiste 541 00:29:40,380 --> 00:29:43,020 jusqu'à ce qu'il soit complètement défait, 542 00:29:43,060 --> 00:29:45,020 assume ses responsabilités, 543 00:29:45,060 --> 00:29:47,350 et demande pardon. 544 00:29:47,400 --> 00:29:50,890 Ensuite, on pourra parler d'amitié. 545 00:29:50,960 --> 00:29:52,690 Oui, mais cette amitié 546 00:29:52,730 --> 00:29:55,690 c'était il y a cinq générations. 547 00:29:57,480 --> 00:29:59,530 Alors, je suis un idiot. 548 00:30:00,530 --> 00:30:02,570 Mais je suis un idiot de Dieu. 549 00:30:03,630 --> 00:30:05,740 John, s'il te plaît. 550 00:30:08,490 --> 00:30:10,500 Reviens à table. 551 00:30:11,210 --> 00:30:13,050 John, c'est impossible. 552 00:30:13,090 --> 00:30:15,260 - Ça ne fonctionnera jamais. - Ça va marcher ! Il le faut ! 553 00:30:15,300 --> 00:30:16,590 Et on va tout droit ici. 554 00:30:16,630 --> 00:30:18,340 - Les montagnes ? - C'est parfait pour se cacher. 555 00:30:18,380 --> 00:30:20,090 Les esclaves viendront à nous, on va les rassembler, 556 00:30:20,140 --> 00:30:21,300 les former, les armer. 557 00:30:21,350 --> 00:30:22,950 Tu les aides à se libérer et tu les recrutes pour combattre. 558 00:30:23,000 --> 00:30:24,580 On va leur apprendre à se battre pour leur liberté 559 00:30:24,610 --> 00:30:25,980 - et la liberté des autres. - Pose-ça juste là. 560 00:30:26,020 --> 00:30:28,230 - Pas maintenant. - C'est impossible. 561 00:30:28,270 --> 00:30:30,270 Et ceux qui ne peuvent pas se battre, 562 00:30:30,310 --> 00:30:31,980 on les conduira au nord. 563 00:30:32,020 --> 00:30:33,190 Pose-ça là. 564 00:30:33,230 --> 00:30:34,530 Tu parles d'insurrection. 565 00:30:34,570 --> 00:30:35,690 Je parle de... Pas maintenant, Oignon ! 566 00:30:35,740 --> 00:30:37,240 Je parle de révolution. 567 00:30:37,280 --> 00:30:38,650 Tu m'as demandé un plan. Le voilà. 568 00:30:38,700 --> 00:30:40,070 Tu vas parler aux Six ? 569 00:30:40,110 --> 00:30:41,700 Il existe d'autres moyens de gagner de l'argent 570 00:30:41,740 --> 00:30:43,370 que de mendier. Pose-ça. 571 00:30:43,410 --> 00:30:44,790 - Pas maintenant. Je... ne peux pas... - Il y a plus... 572 00:30:44,830 --> 00:30:46,700 - Fais des discours ! - Non, je ne peux pas faire ça. 573 00:30:46,750 --> 00:30:47,790 Fais des discours. 574 00:30:47,830 --> 00:30:49,120 - Je vais t'apprendre, bon Dieu ! - Je ne sais pas parler comme toi. 575 00:30:49,170 --> 00:30:51,920 Non… tu vas parler aux Six ? Oignon ! 576 00:30:52,670 --> 00:30:54,590 Ça me rend nerveux ! 577 00:30:54,630 --> 00:30:56,260 Je déteste parler en public ! 578 00:30:56,300 --> 00:30:57,420 Bon sang, John ! 579 00:30:57,470 --> 00:30:58,800 Parle avec la même passion 580 00:30:58,840 --> 00:31:01,510 et la même vigueur que quand tu récites la Bible... 581 00:31:01,550 --> 00:31:03,640 Ne t'inquiète pas. Fred sait ce qu'il fait. 582 00:31:03,680 --> 00:31:05,350 Et Brown ? 583 00:31:05,930 --> 00:31:08,720 Je pense qu'on a assez travaillé pour ce soir. 584 00:31:09,390 --> 00:31:12,020 Henrietta, excuse-moi, 585 00:31:12,060 --> 00:31:13,770 je dois aller voir M. Douglass. 586 00:31:13,820 --> 00:31:18,030 Tu peux ranger un peu et aller au lit ? 587 00:31:18,070 --> 00:31:21,780 Un long voyage t'attend demain. 588 00:31:21,820 --> 00:31:23,410 - Ottilia ? - D'accord, Mme Douglass. 589 00:31:24,530 --> 00:31:25,990 Bonne nuit. 590 00:31:28,370 --> 00:31:30,290 Fred ? 591 00:31:48,180 --> 00:31:52,940 Henrietta ? 592 00:31:53,270 --> 00:31:55,520 Qu'est-ce que tu fais là ? 593 00:31:55,770 --> 00:31:58,110 M. Douglass. 594 00:31:58,440 --> 00:31:59,740 Je vous attendais. 595 00:31:59,780 --> 00:32:03,700 Le dîner de ce soir a été très eclairant. 596 00:32:03,740 --> 00:32:05,280 "Éclairant", ma chère. 597 00:32:05,320 --> 00:32:08,030 Oui, "éclairant". 598 00:32:08,860 --> 00:32:11,620 Puisque je vais me battre 599 00:32:11,660 --> 00:32:13,670 pour M. Brown, 600 00:32:13,710 --> 00:32:15,420 j'ai pensé que vous pourriez m'en apprendre davantage 601 00:32:15,460 --> 00:32:16,710 sur la situation des noirs. 602 00:32:16,750 --> 00:32:18,050 Et le verre ? 603 00:32:18,090 --> 00:32:20,050 Eh bien, monsieur… 604 00:32:20,080 --> 00:32:21,540 c'est pour vous. 605 00:32:21,590 --> 00:32:23,590 Le vieux n'apprend pas facilement. 606 00:32:24,210 --> 00:32:25,640 J'ai pensé que vous auriez besoin d'un petit quelque chose 607 00:32:25,680 --> 00:32:26,800 pour vous calmer. 608 00:32:26,830 --> 00:32:28,410 C'est très, 609 00:32:28,430 --> 00:32:30,810 très... attentionné 610 00:32:30,840 --> 00:32:31,880 de ta part. 611 00:32:31,980 --> 00:32:33,440 - Maintenant, le... - Vous savez... 612 00:32:34,180 --> 00:32:37,230 je suis un peu nerveuse, 613 00:32:38,020 --> 00:32:39,820 pour tous ces voyages que je m'apprête à faire, 614 00:32:39,860 --> 00:32:42,200 dans des endroits que je ne connais pas. 615 00:32:42,240 --> 00:32:44,830 Une gorgée ou deux ne te fera pas de mal. 616 00:32:44,870 --> 00:32:48,490 Et tu as bientôt l'âge. Vas-y, sers-toi un verre. 617 00:32:48,530 --> 00:32:51,330 Maintenant, le noir. 618 00:32:51,370 --> 00:32:54,330 Le noir se décline dans toutes les nuances : 619 00:32:54,370 --> 00:32:58,040 Sombre, noir, plus noir, 620 00:32:58,090 --> 00:32:59,870 carrément noir. 621 00:33:00,420 --> 00:33:03,050 Plus noir que la nuit ! 622 00:33:03,090 --> 00:33:04,570 Noir comme l'enfer ! 623 00:33:04,600 --> 00:33:07,590 Noir comme du goudron ! 624 00:33:09,390 --> 00:33:12,600 Blanc. Clair. 625 00:33:12,640 --> 00:33:15,480 Clair, plus clair, extrêmement clair. 626 00:33:15,520 --> 00:33:18,020 Clair comme le soleil ! 627 00:33:19,620 --> 00:33:21,670 Et presque blanc. 628 00:33:25,240 --> 00:33:28,740 Ma chère, que se passe-t-il ? 629 00:33:28,780 --> 00:33:31,240 - Tu vas bien ? - N'est-il pas l'heure de te coucher ? 630 00:33:31,290 --> 00:33:33,830 J'étais en train de l'éduquer avant son voyage. 631 00:33:33,870 --> 00:33:34,960 Avec un verre de cognac ? 632 00:33:35,000 --> 00:33:36,460 N'aurais-tu pas besoin d'un verre avant 633 00:33:36,500 --> 00:33:38,170 un voyage avec le capitaine ? 634 00:33:38,210 --> 00:33:40,710 Quel est le problème, mon amour ? 635 00:33:41,670 --> 00:33:43,710 - Tu... - Je… 636 00:33:43,760 --> 00:33:47,090 ... tu dois arrêter tout ce que tu planifies avec Brown. 637 00:33:47,130 --> 00:33:48,680 Ne t'inquiète pas, il n'y a aucun moyen que 638 00:33:48,720 --> 00:33:50,560 la mission de Brown remonte jusqu'à moi. 639 00:33:50,600 --> 00:33:52,390 Les abolitionnistes adorent les ragots, 640 00:33:52,430 --> 00:33:54,100 plus que les bigotes. 641 00:33:54,550 --> 00:33:58,600 Et si ça se sait, tu seras accusé de trahison. 642 00:33:58,650 --> 00:33:59,900 Chérie, tu fais ton hy... 643 00:33:59,940 --> 00:34:01,650 Vas-y, dis "hystérique". 644 00:34:01,690 --> 00:34:04,320 - Regarde ce qui se passe. - Non... Je suis désolé. 645 00:34:04,360 --> 00:34:07,590 J'ai géré John. 646 00:34:07,640 --> 00:34:09,300 Il n'y aura pas de surprise cette fois-ci. 647 00:34:09,340 --> 00:34:12,040 Il ne s'arrêtera pas avant que ce soit un bain de sang. 648 00:34:12,060 --> 00:34:14,190 À un moment donné, la guerre peut être nécessaire. 649 00:34:14,220 --> 00:34:16,450 Voulons-nous que John Brown détermine quand ? 650 00:34:16,500 --> 00:34:17,960 Eh bien... 651 00:34:18,000 --> 00:34:21,540 Promets-moi que tu seras ferme avec lui. 652 00:34:21,590 --> 00:34:23,710 - C'est toi qui fixes les règles. - Oui. 653 00:34:23,750 --> 00:34:25,800 Oui, d'accord, je... 654 00:34:25,840 --> 00:34:27,680 - Viens, mon amour. - Oui. 655 00:34:27,720 --> 00:34:29,340 - Oui. - Viens te coucher. 656 00:34:29,390 --> 00:34:31,140 J'arrive dans un instant 657 00:34:31,180 --> 00:34:34,260 après en avoir terminé avec notre jeune Henrietta. 658 00:34:36,310 --> 00:34:37,810 Ne sois pas trop long. 659 00:34:37,850 --> 00:34:39,730 Et tu viendras te coucher ? Dans mon lit ? 660 00:34:39,770 --> 00:34:42,430 Oui, mon amour. 661 00:34:43,320 --> 00:34:46,110 Ne laisse pas John Brown te faire tuer. 662 00:34:46,860 --> 00:34:48,740 Ou tu ne pourras pas me punir 663 00:34:48,780 --> 00:34:51,370 car je m'apprête à être très vilaine. 664 00:34:55,490 --> 00:34:57,500 Tu ne peux pas... 665 00:34:57,540 --> 00:34:59,870 Tu ne peux pas faire ça dans ton petit... 666 00:34:59,920 --> 00:35:01,140 Seigneur. 667 00:35:02,540 --> 00:35:04,130 Tu... 668 00:35:29,150 --> 00:35:31,360 Vous en voulez un autre ? 669 00:35:31,410 --> 00:35:32,950 Tu bois très vite. 670 00:35:32,990 --> 00:35:34,910 J'essaie juste de suivre. 671 00:35:34,950 --> 00:35:37,370 Je ne voudrais pas être impoli. 672 00:35:41,000 --> 00:35:42,960 Viens t'asseoir avec moi 673 00:35:43,000 --> 00:35:45,090 sur ce siège d'amour pour que je t'explique 674 00:35:45,130 --> 00:35:47,380 la situation de notre peuple. 675 00:35:47,420 --> 00:35:49,090 Eh bien, monsieur, 676 00:35:49,130 --> 00:35:52,050 cette situation a l'air très mauvaise 677 00:35:52,120 --> 00:35:53,720 jusqu'à ce que vous la fassiez avancer. 678 00:35:53,760 --> 00:35:56,350 Mais comme vous semblez tout savoir... 679 00:35:57,140 --> 00:35:59,730 Oui, je sais tout. 680 00:35:59,770 --> 00:36:03,520 Et je le dis. 681 00:36:13,070 --> 00:36:16,370 Le noir ne sait pas où il est né 682 00:36:16,410 --> 00:36:18,790 ou qui est sa mère, 683 00:36:18,830 --> 00:36:22,960 qui est son père ou son vrai nom. 684 00:36:23,220 --> 00:36:26,260 Mais je connais mon père. 685 00:36:27,250 --> 00:36:28,710 Il a été tué. 686 00:36:28,750 --> 00:36:29,960 Dis-moi, 687 00:36:30,790 --> 00:36:33,090 comment ton père a-t-il été tué ? 688 00:36:33,130 --> 00:36:36,800 C'est de la faute du vieux. 689 00:36:38,380 --> 00:36:39,770 Donc, John Brown est fou ? 690 00:36:39,810 --> 00:36:41,810 Je ne sais pas qui est fou ou pas. 691 00:36:42,430 --> 00:36:45,480 Dis-moi, combien sont-ils dans son armée ? 692 00:36:45,520 --> 00:36:48,400 - Dix, je suppose. - Dix ? 693 00:36:48,440 --> 00:36:49,980 Eh bien, c'est... 694 00:36:50,900 --> 00:36:52,230 Dix ? 695 00:36:53,320 --> 00:36:54,700 Dix ? Seulement dix ? 696 00:36:55,110 --> 00:36:58,080 On en accueille, on en perd. 697 00:36:58,120 --> 00:37:00,570 - Certains se font tuer. - Dix ? 698 00:37:01,430 --> 00:37:03,240 Non. Dix ? 699 00:37:04,170 --> 00:37:06,380 Dix ? C'est même pas une douzaine ! 700 00:37:06,420 --> 00:37:07,790 Dix ! 701 00:37:07,840 --> 00:37:09,300 Dix ? Est-ce que tu... 702 00:37:09,340 --> 00:37:11,040 Bon Dieu. 703 00:37:11,510 --> 00:37:12,840 Fred, il faut... 704 00:37:12,880 --> 00:37:14,880 Oignon, tu es toujours là. 705 00:37:14,930 --> 00:37:16,640 Oui, je lui donnais juste des leçons 706 00:37:16,680 --> 00:37:19,220 sur la vie des noirs. 707 00:37:19,260 --> 00:37:21,640 Tu as parlé à Ottilia ? 708 00:37:21,680 --> 00:37:24,060 Oui. 709 00:37:24,100 --> 00:37:26,150 Et tu en penses quoi ? 710 00:37:26,190 --> 00:37:31,030 Et toi ? 711 00:37:31,070 --> 00:37:34,070 On a besoin d'hommes comme Brown. 712 00:37:34,110 --> 00:37:36,200 si on veut parvenir à l'émancipation, 713 00:37:36,240 --> 00:37:38,070 on a besoin d'hommes comme vous deux. 714 00:37:38,120 --> 00:37:41,180 Mais faire tuer nos frères, ce n'est pas la liberté. 715 00:37:41,230 --> 00:37:44,120 Le sang sera versé et il doit être versé. 716 00:37:44,160 --> 00:37:45,830 Tu le sais. 717 00:37:45,870 --> 00:37:47,950 Je le sais. 718 00:37:48,790 --> 00:37:50,090 Donc voilà. 719 00:37:50,130 --> 00:37:52,040 Oh, mon amour. 720 00:37:52,630 --> 00:37:54,460 Je t'aime. 721 00:37:55,280 --> 00:37:56,860 J'ai besoin de toi. 722 00:37:57,670 --> 00:38:00,510 Je crois en toi. 723 00:38:01,320 --> 00:38:04,220 Je sais que tu es un roi. 724 00:38:04,860 --> 00:38:07,290 Tu es un lion. 725 00:38:09,210 --> 00:38:13,300 Montre ton courage. 726 00:38:13,440 --> 00:38:15,320 Conduis-nous. 727 00:38:22,080 --> 00:38:27,080 Il ne serait pas temps d'aller au lit, Petit Oignon ? 728 00:38:27,120 --> 00:38:29,950 Si, madame. 729 00:38:33,910 --> 00:38:37,210 Promets-moi de maintenir le cap. 730 00:38:38,590 --> 00:38:40,920 Soutiens Brown. 731 00:38:41,470 --> 00:38:43,800 D'accord. 732 00:38:45,600 --> 00:38:47,810 - Il me faut un autre verre. - Moi aussi. 733 00:38:54,150 --> 00:38:56,570 … à l'amour. 734 00:38:56,590 --> 00:38:58,630 Je bois à Pie. 735 00:38:58,950 --> 00:39:00,660 Qui est Pie ? 736 00:39:00,700 --> 00:39:02,620 Mon premier amour. 737 00:39:02,660 --> 00:39:04,200 Drôle de nom pour un homme. 738 00:39:04,610 --> 00:39:07,160 Et pourquoi pas un pour notre peuple du Sud 739 00:39:07,200 --> 00:39:08,910 qui n'est pas là pour entendre vos discours ? 740 00:39:08,960 --> 00:39:12,040 Oui ! 741 00:39:12,080 --> 00:39:13,790 Et un 742 00:39:13,840 --> 00:39:15,750 pour nos animaux en esclavage aussi, 743 00:39:15,800 --> 00:39:18,010 - les chiens, les boeufs. - Oui. 744 00:39:18,050 --> 00:39:19,970 - Oui. - À toutes les chèvres. 745 00:39:20,010 --> 00:39:21,680 Oui, même les chèvres ! 746 00:39:21,720 --> 00:39:24,140 Oui ! Prêche-le, gamine ! 747 00:39:24,180 --> 00:39:26,060 Bon sang. 748 00:39:26,100 --> 00:39:27,730 C'était un roi. 749 00:39:27,770 --> 00:39:30,940 Mais si j'avais su ce qui allait arriver, 750 00:39:30,980 --> 00:39:33,860 je pense que j'aurais sorti de ma poche 751 00:39:33,900 --> 00:39:36,190 ce petit derringer que j'avais depuis Pikesville 752 00:39:36,230 --> 00:39:38,990 et j'aurais explosé M. Douglass sur place. 753 00:39:39,580 --> 00:39:42,240 Car il allait lâcher le vieux 754 00:39:42,780 --> 00:39:46,240 au moment où il allait en avoir le plus besoin. 755 00:39:46,290 --> 00:39:48,870 Et voilà. 756 00:40:01,800 --> 00:40:04,090 J'avais bien entendu un bruit. 757 00:40:04,140 --> 00:40:06,260 Je ne faisais rien. 758 00:40:06,470 --> 00:40:07,810 Bien sûr que non. 759 00:40:08,100 --> 00:40:10,180 Mais si c'était le cas, 760 00:40:10,550 --> 00:40:12,850 tu voudrais peut-être faire quelques provisions, 761 00:40:12,900 --> 00:40:15,860 nourriture, habits de rechange. 762 00:40:15,900 --> 00:40:17,060 Vous êtes qui ? 763 00:40:17,100 --> 00:40:18,600 Et toi, tu es qui ? 764 00:40:19,190 --> 00:40:21,440 Sûrement pas une fille. 765 00:40:21,860 --> 00:40:24,740 Je suis fatigué de jouer à la "fille". 766 00:40:24,980 --> 00:40:26,800 Et vous ? 767 00:40:28,480 --> 00:40:29,940 Vous travaillez pour M. Douglass ? 768 00:40:30,080 --> 00:40:32,030 Il est de votre famille ? 769 00:40:33,870 --> 00:40:35,410 Non. 770 00:40:38,400 --> 00:40:40,630 Je viens de Caroline du Sud. 771 00:40:43,510 --> 00:40:45,220 Quand je me suis échappé, 772 00:40:45,260 --> 00:40:49,810 je suis allé vers le nord, et j'ai atterri ici. 773 00:40:50,130 --> 00:40:51,730 J'ai rencontré M. Douglass. 774 00:40:51,770 --> 00:40:53,390 Il m'a accueilli. 775 00:40:54,270 --> 00:40:56,230 Vous étiez esclave ? 776 00:40:56,270 --> 00:40:58,180 Vous êtes venu ici tout seul ? 777 00:41:00,250 --> 00:41:01,670 Il le fallait. 778 00:41:02,190 --> 00:41:04,480 C'était trop risqué de faire venir d'autres personnes. 779 00:41:08,030 --> 00:41:09,930 Pourquoi tu veux lâcher le capitaine ? 780 00:41:09,970 --> 00:41:13,630 N'importe qui serait idiot de partir au Nord se battre pour les noirs. 781 00:41:13,670 --> 00:41:15,660 Et je ne suis pas un idiot. 782 00:41:16,620 --> 00:41:19,250 - Je suis avec M. Douglass. - Ne te méprends pas. 783 00:41:19,290 --> 00:41:20,960 M. Douglass est dans ce combat. 784 00:41:21,790 --> 00:41:24,540 Il n'est juste pas toujours d'accord avec le capitaine. 785 00:41:27,630 --> 00:41:30,170 Comment avez-vous su que vous étiez prêt à vous échapper ? 786 00:41:33,960 --> 00:41:35,310 Aucune idée. 787 00:41:38,180 --> 00:41:39,980 J'ai juste vu tout le monde mourir autour de moi. 788 00:41:40,480 --> 00:41:42,190 Ou être vendu. 789 00:41:43,860 --> 00:41:46,230 Je suis arrivé au point où je me suis dit 790 00:41:46,770 --> 00:41:48,360 que si je devais mourir, 791 00:41:49,620 --> 00:41:54,490 je voulais mourir en homme libre. 792 00:44:12,500 --> 00:44:17,500 Synchro par robtor C'est fini...allez, au lit ! 56000

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.