Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:11,060 --> 00:00:14,010
TOUT CECI EST VRAI
2
00:00:14,050 --> 00:00:16,740
LA PLUPART DE CES ÉVÈNEMENTS
SE SONT PRODUITS
3
00:00:18,780 --> 00:00:20,400
Tu vas t'occuper d'Oignon ?
4
00:00:20,450 --> 00:00:22,660
- C'est ce qu'a dit papa.
- Non, il n'a pas dit ça.
5
00:00:22,700 --> 00:00:24,140
Je ne l'emmène pas.
6
00:00:24,140 --> 00:00:27,150
Le fils du vieux,
Frederick, mon ami,
7
00:00:27,190 --> 00:00:29,190
fraîchement enterré.
8
00:00:29,230 --> 00:00:31,820
Personne ne m'a demandé
ce que je voulais.
9
00:00:31,860 --> 00:00:34,070
- Pourquoi ?
- Je vais retrouver Iowa.
10
00:00:34,110 --> 00:00:35,820
- Iowa ?
- La fille qui louche ?
11
00:00:35,860 --> 00:00:37,740
Je... je vais courtiser,
peu importe qui.
12
00:00:37,780 --> 00:00:39,390
Je vais pas me trimballer Oignon.
13
00:00:39,440 --> 00:00:41,410
Oignon est aussi ton fardeau.
14
00:00:41,450 --> 00:00:44,040
Je vais emmener Oignon à Tabor.
15
00:00:44,080 --> 00:00:46,170
Il nous faut quelques provisions
et on s'en va.
16
00:00:46,210 --> 00:00:49,090
C'est lui qui va s'occuper d'elle ?
17
00:00:49,130 --> 00:00:51,200
T'y connais quoi en fille ?
18
00:00:51,230 --> 00:00:53,660
Je m'y connais.
J'ai aidé à élever mes sœurs
19
00:00:53,700 --> 00:00:54,950
avant qu'elles soient vendues.
20
00:00:55,000 --> 00:00:57,220
Bien. Je vous emmène
tous les deux à Tabor.
21
00:00:57,260 --> 00:00:59,030
Mais ensuite, je vous lâche.
22
00:00:59,080 --> 00:01:01,220
Il faut d'abord retourner
de l'autre coté de la rivière
23
00:01:01,260 --> 00:01:03,230
- et récupérer ce qui reste.
- Bien.
24
00:01:04,430 --> 00:01:05,810
On part dès que je reviens.
25
00:01:05,850 --> 00:01:07,230
Vous voulez qu'on attende ici ?
26
00:01:07,270 --> 00:01:09,020
On sera pas longs.
27
00:01:09,060 --> 00:01:10,900
Si vous voyez des Chemises rouges,
appelez.
28
00:01:10,940 --> 00:01:13,820
Appeler ? Pour qu'ils nous descendent ?
29
00:01:22,190 --> 00:01:25,190
On peut pas rester ici.
30
00:01:25,220 --> 00:01:26,470
Quoi ?
31
00:01:26,500 --> 00:01:27,670
On y va.
32
00:01:29,980 --> 00:01:31,860
Et Owen ?
Il a dit d'attendre.
33
00:01:31,880 --> 00:01:34,340
Oublie.
C'est des affaires de blancs.
34
00:01:36,250 --> 00:01:38,530
Tu restes si tu veux,
mais moi j'y vais.
35
00:02:40,500 --> 00:02:43,500
Synchro par Se7enOfNin9
Traduit par jordan2delta
www.addic7ed.com
36
00:02:51,380 --> 00:02:54,020
VOYAGE VERS TABOR
37
00:02:54,040 --> 00:02:56,460
Allez ! Hue !
38
00:03:05,180 --> 00:03:06,720
Allez.
39
00:03:11,520 --> 00:03:15,190
Mets ce bonnet sur ta tête
pour faire plus fille.
40
00:03:15,230 --> 00:03:16,610
Pince-toi un peu les joues,
41
00:03:16,650 --> 00:03:18,030
et nettoie tes lèvres.
42
00:03:22,750 --> 00:03:24,710
Bonjour, monsieur.
43
00:03:25,700 --> 00:03:27,100
Vous allez où ?
44
00:03:27,140 --> 00:03:30,010
J'emmène la patronne
à l'hôtel Lawrence.
45
00:03:31,090 --> 00:03:32,310
Vous avez des papiers ?
46
00:03:32,340 --> 00:03:34,690
Madame en a.
47
00:03:36,400 --> 00:03:38,200
Je n'ai pas besoin de papiers
48
00:03:38,220 --> 00:03:39,930
vu qu'il m'emmène à Lawrence.
49
00:03:43,940 --> 00:03:45,350
Vous emmenez ce garçon ?
50
00:03:45,390 --> 00:03:47,560
Ou c'est ce garçon
qui vous emmène ?
51
00:03:47,600 --> 00:03:49,350
Je l'emmène.
52
00:03:49,370 --> 00:03:51,690
Nous sommes passés par Palmyra
53
00:03:51,770 --> 00:03:53,060
et nous avons entendu
tous ce coups de feu
54
00:03:53,100 --> 00:03:55,150
donc je l'ai fait passer par ici.
55
00:03:57,450 --> 00:03:59,050
Vous êtes quoi ?
56
00:04:00,110 --> 00:04:03,450
À moitié noire ou blanche
avec un visage sale ?
57
00:04:03,490 --> 00:04:06,160
La meilleure partie de moi est presque
aussi blanche que vous, monsieur.
58
00:04:06,200 --> 00:04:08,580
Mais je ne sais pas bien
où est ma place,
59
00:04:08,620 --> 00:04:10,700
être métisse
et tout ce qui va avec.
60
00:04:18,500 --> 00:04:20,510
Bon...
61
00:04:21,130 --> 00:04:23,380
une raison de plus de dégager
62
00:04:23,430 --> 00:04:25,390
ces foutus libérateurs.
63
00:04:25,430 --> 00:04:27,250
Maudits Yankees.
64
00:04:27,470 --> 00:04:28,890
Je m'appelle Chase.
65
00:04:28,930 --> 00:04:30,060
C'est Randy.
66
00:04:30,770 --> 00:04:32,770
Ne vous inquiétez pas, petit ange.
67
00:04:32,810 --> 00:04:34,440
Vous pouvez venir avec nous.
68
00:04:34,480 --> 00:04:37,270
Vous êtes trop aimable,
mais nous allons
69
00:04:37,310 --> 00:04:40,570
à l'hôtel Lawrence,
donc je pense que nous allons partir.
70
00:04:52,790 --> 00:04:54,290
Attendez un peu.
71
00:04:54,330 --> 00:04:55,920
On va à Pikesville,
dans le Missouri.
72
00:04:55,960 --> 00:04:58,750
C'est dans votre direction.
Pourquoi ne pas venir avec nous ?
73
00:04:58,790 --> 00:05:00,250
Ces pistes sont dangereuses.
74
00:05:00,300 --> 00:05:02,700
Bob est malade.
C'est contagieux.
75
00:05:02,760 --> 00:05:04,470
Raison de plus
pour nous accompagner.
76
00:05:04,510 --> 00:05:06,630
Je connais quelques
marchands d'esclaves à Pikesville.
77
00:05:06,680 --> 00:05:09,300
Malade ou non,
ils vous en donneront 2000.
78
00:05:09,350 --> 00:05:11,680
C'est une belle offre.
79
00:05:11,720 --> 00:05:13,030
Mais c'est impossible.
80
00:05:13,070 --> 00:05:15,440
J'ai promis à mon père
de ne jamais le vendre.
81
00:05:22,980 --> 00:05:24,820
Il n'y a rien d'autre...
82
00:05:24,860 --> 00:05:26,820
que des libérateurs à Lawrence.
83
00:05:26,860 --> 00:05:30,330
Vous recherchez quoi comme travail
avec une telle tête de mulâtre ?
84
00:05:30,370 --> 00:05:31,660
Les poils, je connais.
85
00:05:31,700 --> 00:05:33,160
J'ai appris ça de mon père.
86
00:05:33,750 --> 00:05:35,040
Votre père ?
87
00:05:35,090 --> 00:05:37,500
Pas un peu jeune
pour vous occuper des poils ?
88
00:05:37,540 --> 00:05:39,170
Ce n'est pas ce qu'elle voulait dire.
89
00:05:39,210 --> 00:05:40,960
C'est exactement
ce que je voulais dire,
90
00:05:41,000 --> 00:05:43,410
et ne t'avise plus de me corriger.
91
00:05:43,640 --> 00:05:46,770
Vous ne préfèreriez pas
plutôt un travail
92
00:05:46,800 --> 00:05:48,590
de ménage ou lessive ?
93
00:05:48,890 --> 00:05:51,470
Pourquoi faire la vaisselle quand on peut
faire dix hommes en une heure ?
94
00:05:52,290 --> 00:05:55,680
Ça me remue le pantalon.
95
00:05:56,130 --> 00:05:57,850
Je connais l'endroit parfait pour vous.
96
00:05:57,890 --> 00:05:59,900
Je connais une femme
qui pourra vous employer.
97
00:05:59,940 --> 00:06:03,320
Mais c'est à Pikesville,
pas à Lawrence.
98
00:06:03,370 --> 00:06:06,360
Vu que c'est assez dangereux ici
pour une fille comme moi,
99
00:06:06,890 --> 00:06:09,820
je pense que Pikesville
pourrait faire l'affaire.
100
00:06:09,860 --> 00:06:13,080
Si je peux gagner de l'argent
dans les poils, comme vous dites,
101
00:06:13,610 --> 00:06:15,040
alors, pourquoi pas ?
102
00:06:18,380 --> 00:06:20,430
Chargeons le chariot.
103
00:06:22,740 --> 00:06:25,080
Pense à autre chose
quand tu parles des poils.
104
00:06:25,170 --> 00:06:26,710
C'est ce que j'ai fait.
105
00:06:26,760 --> 00:06:29,010
Papa m'a enseigné comment
raser tous les poils.
106
00:06:29,050 --> 00:06:31,300
"Poils" veut dire sexe pour eux, Henry.
107
00:06:31,340 --> 00:06:33,890
Les roses et les choux.
Tous ces trucs.
108
00:06:38,770 --> 00:06:40,730
Je suis le plus jeune de huit.
109
00:06:40,770 --> 00:06:43,820
Tous des garçons,
une seule sœur, Clarice.
110
00:06:43,860 --> 00:06:45,070
Elle est mariée à Randy.
111
00:06:45,110 --> 00:06:46,690
Il... n'est pas très beau à voir,
112
00:06:46,730 --> 00:06:48,740
mais il est bien pour ma sœur.
113
00:06:50,410 --> 00:06:52,370
Et ils ont... un petit en route.
114
00:06:52,410 --> 00:06:54,740
Si c'est un garçon, ils pourront
l'appeler comme moi.
115
00:06:56,240 --> 00:06:58,090
Une chose apprise en tant que fille
116
00:06:58,160 --> 00:07:02,110
c'est que les hommes entre eux
ne parlent que tabac et armes.
117
00:07:02,140 --> 00:07:04,160
Mais à une femme,
118
00:07:04,210 --> 00:07:07,620
ils se dévoilent
sur la perte de leur chien,
119
00:07:07,660 --> 00:07:11,090
leurs rêves et leurs réflexions
sur les constellations.
120
00:07:14,010 --> 00:07:16,220
Il risque de faire frais cette nuit.
121
00:07:18,840 --> 00:07:20,380
Mais je vais vous réchauffer.
122
00:07:30,990 --> 00:07:33,780
De tous mes voyages...
123
00:07:33,820 --> 00:07:35,660
pas nombreux...
124
00:07:35,700 --> 00:07:39,540
Pikesville était la plus grande ville
que j'aie jamais vue.
125
00:07:45,590 --> 00:07:47,050
Avancez !
126
00:08:08,280 --> 00:08:11,110
J'étais occupé à recharger,
mais pas besoin de m'en soucier.
127
00:08:11,150 --> 00:08:12,200
C'est vrai ?
128
00:08:12,240 --> 00:08:13,700
Le vieux John Brown est mort ?
129
00:08:13,740 --> 00:08:15,030
Oui, monsieur !
130
00:08:16,700 --> 00:08:18,330
C'est toi qui l'a tué ?
131
00:08:18,370 --> 00:08:20,080
Je lui ai balancé toutes mes balles,
132
00:08:20,120 --> 00:08:21,540
c'est certain.
133
00:08:22,580 --> 00:08:24,210
J'ai marché vers lui.
134
00:08:24,250 --> 00:08:27,090
Il m'a tiré dessus deux fois,
mais il m'a raté.
135
00:08:27,130 --> 00:08:28,970
Je l'ai pris par la barbe.
136
00:08:30,300 --> 00:08:32,630
J'ai dit : "Espèce de voleur
au ventre jaune,
137
00:08:32,670 --> 00:08:34,430
je vais te saigner comme un porc !"
138
00:08:38,640 --> 00:08:41,470
Son histoire change au fil des verres.
139
00:08:42,010 --> 00:08:44,140
Il y en a bien qui doivent
se rendre compte
140
00:08:44,190 --> 00:08:46,850
qu'il invente vu comment
son histoire change.
141
00:08:46,900 --> 00:08:49,930
Descends !
Devine qui est de retour.
142
00:08:53,890 --> 00:08:56,690
Une fois, j'ai retiré une balle
du dos d'un esclavagiste.
143
00:08:57,200 --> 00:08:58,950
Et il a été si reconnaissant
144
00:08:58,990 --> 00:09:01,320
qu'il m'a donné un bol de glace.
145
00:09:01,370 --> 00:09:04,010
J'en avais jamais mangé.
146
00:09:05,970 --> 00:09:07,710
Mais le goût de cette glace
147
00:09:07,750 --> 00:09:09,420
n'était rien en comparaison
148
00:09:09,460 --> 00:09:12,510
de cette beauté
qui descendait l'escalier.
149
00:09:14,760 --> 00:09:17,840
Cupidon venait de m'envoyer
une flèche en plein cœur.
150
00:09:19,760 --> 00:09:22,640
Où est mon fric ?
151
00:09:22,680 --> 00:09:25,390
Une drôle de façon
d'accueillir l'homme
152
00:09:25,440 --> 00:09:28,060
qui a tué John Brown
de ses propres mains.
153
00:09:28,100 --> 00:09:29,610
Je me fous de qui tu as tué.
154
00:09:29,650 --> 00:09:31,480
Tu me dois neuf dollars.
155
00:09:33,360 --> 00:09:34,610
Tant que ça ?
156
00:09:34,650 --> 00:09:35,990
Où sont-ils ?
157
00:09:36,610 --> 00:09:40,620
J'ai un truc qui vaut bien plus
que neuf dollars.
158
00:09:40,660 --> 00:09:41,910
Regarde.
159
00:09:43,810 --> 00:09:46,490
Merde, c'est quoi cette horreur ?
160
00:09:47,330 --> 00:09:48,740
T'as mon fric ?
161
00:09:48,790 --> 00:09:50,400
Et la fille ?
162
00:09:50,470 --> 00:09:52,550
Je l'ai trimballée depuis le Kansas.
163
00:09:52,590 --> 00:09:55,060
Tu peux l'y renvoyer.
164
00:09:55,100 --> 00:09:57,090
Attends.
165
00:09:57,130 --> 00:09:59,050
J'y jette un coup d'œil.
166
00:09:59,800 --> 00:10:01,010
Très bien.
167
00:10:05,220 --> 00:10:06,380
T'es plate comme une crêpe.
168
00:10:08,650 --> 00:10:10,520
Petites fesses aussi.
169
00:10:11,290 --> 00:10:12,570
Il doit combien ?
170
00:10:12,600 --> 00:10:14,360
- Neuf dollars.
- Oui... neuf.
171
00:10:14,400 --> 00:10:17,280
Très bien, je la garde
et on est quittes.
172
00:10:17,320 --> 00:10:19,280
Je te laisse même
un moment avec Pie.
173
00:10:19,970 --> 00:10:21,950
Tu as cinq minutes.
174
00:10:21,990 --> 00:10:24,220
Cinq minutes ?
Il m'en faut dix pour pisser.
175
00:10:24,270 --> 00:10:26,550
- Ça c'est en supplément.
- Très bien, on y va.
176
00:10:26,630 --> 00:10:28,460
Pas maintenant.
Tu as besoin d'un bain.
177
00:10:28,500 --> 00:10:29,790
Allez. Tu peux me le donner.
178
00:10:29,830 --> 00:10:31,460
Emmenez l'autre à la cage.
179
00:10:31,500 --> 00:10:33,290
On s'occupera de lui plus tard.
180
00:10:33,340 --> 00:10:35,840
Excusez-moi, mais il m'appartient.
181
00:10:36,450 --> 00:10:39,630
Et maintenant vous m'appartenez
tous les deux.
182
00:10:39,680 --> 00:10:41,800
Emmenez-le à la cage.
183
00:10:41,840 --> 00:10:43,640
- Allez.
- Pie.
184
00:10:43,680 --> 00:10:46,090
Un bon nettoyage
et tu la mets au boulot.
185
00:10:47,850 --> 00:10:50,190
Enlève tes fringues
et grimpe là-dedans.
186
00:10:50,230 --> 00:10:52,270
J'ai pas besoin de bain.
187
00:10:52,310 --> 00:10:54,820
Tu sens la bouse de bison.
188
00:10:56,070 --> 00:10:57,440
Vas-y, grimpe.
189
00:10:59,450 --> 00:11:01,910
- Tu grimpes dans cette baignoire.
- Pas question.
190
00:11:07,370 --> 00:11:09,330
Sors de là.
191
00:11:09,370 --> 00:11:10,610
Non.
192
00:11:22,800 --> 00:11:24,180
Je ne vais pas te faire de mal.
193
00:11:24,220 --> 00:11:25,890
N'aie pas peur.
194
00:11:27,490 --> 00:11:28,520
Vous en êtes sûre ?
195
00:11:28,560 --> 00:11:30,020
Bien sûr, bébé.
196
00:11:30,060 --> 00:11:32,310
Tu es jeune.
Tu ne sais rien.
197
00:11:32,350 --> 00:11:34,530
Tu n'as personne au monde.
198
00:11:35,060 --> 00:11:36,520
Sors.
199
00:11:36,570 --> 00:11:38,150
N'aie pas peur.
200
00:11:38,650 --> 00:11:39,940
Viens.
201
00:11:52,810 --> 00:11:54,710
Putain d'imbécile.
202
00:11:54,750 --> 00:11:56,420
Ne bouge pas.
203
00:12:02,170 --> 00:12:04,760
Si tu me voles,
je t'écorches vive
204
00:12:04,800 --> 00:12:06,510
espèce de petite merde.
205
00:12:06,550 --> 00:12:08,810
- Je ne suis pas une voleuse.
- Bien.
206
00:12:08,830 --> 00:12:10,960
- Maintenant, va te laver.
- Je ne peux pas.
207
00:12:11,990 --> 00:12:13,640
Non, attendez, attendez.
208
00:12:15,270 --> 00:12:17,900
Tu vas me faire avoir des ennuis,
sale païen.
209
00:12:17,940 --> 00:12:19,650
Tu vas me faire pendre.
210
00:12:19,690 --> 00:12:21,190
Mon...
211
00:12:21,240 --> 00:12:23,650
Si les rebelles te trouvent,
212
00:12:23,700 --> 00:12:25,660
à regarder des putes blanches,
213
00:12:25,700 --> 00:12:27,910
ils vont couper les petits raisins
qui pendent entre tes jambes
214
00:12:27,950 --> 00:12:29,450
et te les faire avaler.
215
00:12:30,130 --> 00:12:32,170
Je ne peux pas prendre de risques.
216
00:12:32,220 --> 00:12:34,250
- Tu dois partir.
- Mais je pourrais être utile.
217
00:12:34,290 --> 00:12:37,080
Faire la vaisselle
ou couper les cheveux.
218
00:12:37,130 --> 00:12:38,960
Ça ne m'aidera pas, gamin.
219
00:12:39,000 --> 00:12:40,500
S'il vous plaît, attendez.
220
00:12:42,760 --> 00:12:45,930
Je sais écrire.
Je peux vous apprendre.
221
00:12:45,970 --> 00:12:48,890
- Petit menteur.
- Je ne mens pas.
222
00:12:49,330 --> 00:12:50,750
Je le jure.
223
00:12:50,930 --> 00:12:54,140
Si vous me laissez rester ici
et gardez mon secret...
224
00:12:54,510 --> 00:12:56,350
Je vous apprendrai.
225
00:13:01,050 --> 00:13:02,740
Tu ne peux pas mentir
226
00:13:02,780 --> 00:13:05,170
- sur le fait de savoir écrire.
- Je le jure.
227
00:13:10,200 --> 00:13:11,610
Très bien.
228
00:13:12,450 --> 00:13:14,620
Tu m'apprends à écrire,
229
00:13:14,660 --> 00:13:16,370
et tu restes une fille,
230
00:13:16,420 --> 00:13:18,920
je m'arrange avec Mlle Abby
pour que tu changes les lits,
231
00:13:18,960 --> 00:13:20,630
vide les pots de chambres
et travaille à la taverne
232
00:13:20,670 --> 00:13:22,380
jusqu'à ce que tu sois prête
pour le parquet.
233
00:13:22,420 --> 00:13:24,370
Ça va te laisser un peu de temps.
234
00:13:25,090 --> 00:13:27,130
Mais tu ne t'approches pas des filles.
235
00:13:27,180 --> 00:13:29,640
D'accord. Et pour Bob ?
236
00:13:29,680 --> 00:13:31,720
- Vous pouvez me conduire à lui ?
- Laisse tomber.
237
00:13:31,760 --> 00:13:34,480
Occupe-toi de sauver
ta propre peau.
238
00:13:34,850 --> 00:13:36,980
Et t'approche pas de la cage.
239
00:13:37,020 --> 00:13:38,450
C'est compris ?
240
00:13:39,190 --> 00:13:42,600
QUELQUES TEMPS PLUS TARD
241
00:13:42,780 --> 00:13:45,810
Je me suis installé à Pikesville
assez facilement.
242
00:13:46,320 --> 00:13:49,620
Ça n'a pas été difficile.
Pie s'en est bien occupée.
243
00:13:49,660 --> 00:13:52,660
Elle a fait de moi une vraie fille.
244
00:13:52,700 --> 00:13:54,870
Et j'ai appris à connaître
tous ses habitués,
245
00:13:54,910 --> 00:13:56,870
surtout les plus importants.
246
00:13:56,910 --> 00:13:58,330
Par ici, M. le Juge.
247
00:13:58,370 --> 00:14:00,380
Comme le juge.
248
00:14:06,020 --> 00:14:09,530
J'essayais toujours
de repérer le vieux Bob,
249
00:14:10,100 --> 00:14:12,060
mais sans succès.
250
00:14:14,180 --> 00:14:15,560
Allez.
251
00:14:17,270 --> 00:14:18,860
Les semaines ont passé,
252
00:14:18,930 --> 00:14:21,230
et je me dis que j'aurais dû
m'éclipser pour le voir.
253
00:14:22,190 --> 00:14:24,190
Mais..
254
00:14:24,230 --> 00:14:26,900
j'ai manqué de temps.
255
00:14:32,410 --> 00:14:34,730
Bien, bien.
256
00:14:35,910 --> 00:14:39,540
2 000 dollars ? Tu veux pas
me la mettre à l'envers ?
257
00:14:39,580 --> 00:14:41,210
Il est fort comme un bœuf.
258
00:14:41,250 --> 00:14:42,880
Il adore travailler.
259
00:14:42,920 --> 00:14:45,630
Aucun nègre à la cage
ne vaut autant d'argent.
260
00:14:45,670 --> 00:14:48,380
C'est une bonne affaire,
M. le Juge.
261
00:14:48,420 --> 00:14:50,890
Réfléchissez bien.
262
00:15:00,100 --> 00:15:02,190
Quelqu'un a vu Bob ?
263
00:15:02,650 --> 00:15:05,130
Côt, côt, côt.
264
00:15:05,170 --> 00:15:07,400
Quelqu'un a vu un gars
nommé Bob ?
265
00:15:07,440 --> 00:15:09,610
C'est un noir, de cette taille.
266
00:15:11,360 --> 00:15:12,950
Quelqu'un a vu Bo...
267
00:15:13,990 --> 00:15:15,830
Imbécile.
268
00:15:15,870 --> 00:15:17,580
- T'approche pas de moi.
- Sibby.
269
00:15:19,710 --> 00:15:21,370
Fais pas attention à elle.
Elle est pas très futée.
270
00:15:21,420 --> 00:15:23,250
Viens t'asseoir près de moi, Sibonia.
271
00:15:23,290 --> 00:15:24,540
J'arrive.
272
00:15:28,300 --> 00:15:29,880
Tu veux quoi ?
273
00:15:29,920 --> 00:15:31,430
Je cherche Bob.
274
00:15:31,470 --> 00:15:32,930
Il n'y a pas de Bob ici.
275
00:15:33,730 --> 00:15:35,260
Tu lui veux quoi ?
276
00:15:35,300 --> 00:15:36,720
C'est un ami.
277
00:15:38,720 --> 00:15:41,500
Comment une fille comme toi
peut avoir un ami par ici ?
278
00:15:41,560 --> 00:15:43,270
Je suis pas venu ici
pour me faire agresser.
279
00:15:43,310 --> 00:15:46,110
C'est ton apparence qui agresse.
280
00:15:46,150 --> 00:15:47,610
Bob te doit quelque chose ?
281
00:15:47,650 --> 00:15:49,610
Non, c'est moi.
282
00:15:49,650 --> 00:15:52,530
T'as pas à t'inquiéter
pour honorer ta dette,
283
00:15:52,570 --> 00:15:53,590
parce qu'il n'est pas là.
284
00:15:53,610 --> 00:15:55,420
Mlle Abby dit
qu'elle ne l'a pas vendu.
285
00:15:55,450 --> 00:15:57,630
Ce serait le premier mensonge
raconté par les Blancs ?
286
00:15:57,660 --> 00:16:00,450
T'as une grande bouche
pour une noire d'ici.
287
00:16:00,500 --> 00:16:02,920
Et toi t'es bien maligne
288
00:16:02,960 --> 00:16:05,130
pour une tête de mule
à la langue bien pendue
289
00:16:05,610 --> 00:16:07,800
Se balader habillée comme ça.
290
00:16:08,090 --> 00:16:10,300
Comment je m'habille,
c'est mes affaires.
291
00:16:10,340 --> 00:16:11,880
C'est ton fardeau.
292
00:16:11,920 --> 00:16:14,010
Personne te jugera ici.
293
00:16:14,220 --> 00:16:16,390
Mais pour échapper au mal
de l'homme blanc, il faut plus
294
00:16:16,430 --> 00:16:18,760
qu'un bonnet
et des jolis sous-vêtements.
295
00:16:19,810 --> 00:16:21,370
Tu apprendras.
296
00:16:22,640 --> 00:16:24,020
Viens, frangine.
297
00:16:24,060 --> 00:16:25,650
Cet enfant est troublé.
298
00:16:27,020 --> 00:16:29,110
Que le diable l'emporte.
299
00:16:29,520 --> 00:16:32,290
Va là-bas avec les autres, frangine.
300
00:16:35,870 --> 00:16:38,280
Vous faites semblant d'être folle ?
301
00:16:38,330 --> 00:16:41,610
Et toi, tu vas avoir des ennuis à prendre
les gens pour des imbéciles.
302
00:16:42,120 --> 00:16:44,610
Je fais ce que j'ai à faire,
en portant ces vêtements.
303
00:16:45,120 --> 00:16:47,000
Je ne parle pas de ça.
304
00:16:47,300 --> 00:16:49,340
Je parle de l'autre truc.
305
00:16:49,690 --> 00:16:51,670
Bien plus dangereux.
306
00:16:54,300 --> 00:16:56,590
Il y a des bruits qui disent
que tu sais lire et écrire.
307
00:16:56,640 --> 00:16:58,730
- Comment vous savez ça ?
- Peu importe.
308
00:16:58,780 --> 00:17:00,330
C'est vrai ?
309
00:17:01,930 --> 00:17:03,520
Je te parle de ton ami.
310
00:17:03,560 --> 00:17:05,730
- Vous connaissez Bob ?
- C'est vrai ?
311
00:17:05,770 --> 00:17:07,810
Je connais l'alphabet.
Je sais écrire.
312
00:17:09,570 --> 00:17:11,150
Tu veux bien m'écrire
quelque chose ?
313
00:17:11,190 --> 00:17:12,740
Comme un laissez-passer ?
314
00:17:13,010 --> 00:17:14,280
Ou un acte de vente ?
315
00:17:14,810 --> 00:17:16,280
Je te fais rencontrer Bob.
316
00:17:16,320 --> 00:17:17,570
D'accord.
317
00:17:18,010 --> 00:17:20,780
Si tu ne tiens pas parole, il pourrait
arriver quelque chose à Bob.
318
00:17:20,830 --> 00:17:22,570
J'ai dit d'accord.
319
00:17:23,450 --> 00:17:26,530
Et ne parle de ça à personne.
320
00:17:27,030 --> 00:17:28,610
Surtout Pie.
321
00:17:29,920 --> 00:17:31,960
Si tu en parles, je le saurai.
322
00:17:32,490 --> 00:17:34,090
Et tu pourrais te réveiller
avec un tas de couteaux
323
00:17:34,130 --> 00:17:37,210
plantés dans ton joli cou.
324
00:17:38,340 --> 00:17:40,390
Je t'envoie un message
sur une réunion de l'église.
325
00:17:40,930 --> 00:17:43,930
Salut, jolie métisse.
326
00:17:45,680 --> 00:17:47,850
Tu fais quoi à ma cage ?
327
00:17:47,900 --> 00:17:50,370
Je me suis perdue.
328
00:17:53,230 --> 00:17:54,900
Tu cherches qui ?
329
00:17:55,410 --> 00:17:56,900
Je cherche Pie.
330
00:17:56,950 --> 00:18:00,030
Ne mentionne pas cette salope
de bourgeoise devant moi.
331
00:18:00,070 --> 00:18:01,780
C'est mon amie.
332
00:18:01,830 --> 00:18:03,870
Pie n'est l'amie de personne.
333
00:18:07,120 --> 00:18:09,580
Mais le vieux Darg
pourrait être ton ami.
334
00:18:12,010 --> 00:18:14,380
Et tu pourrais être le sien.
335
00:18:17,210 --> 00:18:20,090
Un petit baiser ?
336
00:18:20,730 --> 00:18:22,470
T'es assez vieille.
337
00:18:23,010 --> 00:18:24,270
Je dois y aller.
338
00:18:24,310 --> 00:18:25,890
Pie doit m'attendre.
339
00:18:32,310 --> 00:18:33,980
C'est quoi ces lettres ?
340
00:18:34,260 --> 00:18:35,510
"Pie."
341
00:18:36,930 --> 00:18:40,490
C'est ce qu'il faut écrire,
mais quelles sont les lettres ?
342
00:18:40,820 --> 00:18:42,370
"Pie."
343
00:18:43,080 --> 00:18:47,120
P-I-E.
344
00:18:48,250 --> 00:18:50,420
D'où vient ce nom, au fait ?
345
00:18:50,460 --> 00:18:52,420
Qu'est-ce que tu crois ?
346
00:18:52,460 --> 00:18:55,460
Chocolat. Cerise.
347
00:18:55,500 --> 00:18:57,050
Fourrure.
348
00:18:58,340 --> 00:19:00,970
Ça te rend encore nerveux ?
349
00:19:01,530 --> 00:19:02,970
Non, c'est pas ça.
350
00:19:06,890 --> 00:19:09,390
Vous pouvez m'avoir du papier ?
351
00:19:09,440 --> 00:19:11,400
Me demande jamais ça.
352
00:19:13,090 --> 00:19:14,650
Je sais que c'est dangereux, mais...
353
00:19:14,690 --> 00:19:15,860
C'est pour qui ?
354
00:19:15,900 --> 00:19:17,320
Je suis pas supposé le dire.
355
00:19:17,360 --> 00:19:19,820
Je suis allé à la cage pour essayer
de voir Bob,
356
00:19:19,860 --> 00:19:21,110
mais il n'y était pas.
357
00:19:21,160 --> 00:19:23,120
Et la seule façon
d'avoir de ses nouvelles,
358
00:19:23,160 --> 00:19:26,490
c'était de promettre d'écrire un mot
pour cette dame... Sibonia.
359
00:19:26,540 --> 00:19:29,580
Ensuite Darg est arrivé,
et je lui ai dit que j'étais perdu.
360
00:19:29,620 --> 00:19:31,500
Darg t'a vu ?
361
00:19:31,540 --> 00:19:33,960
Tu vas nous attirer des ennuis.
362
00:19:34,490 --> 00:19:36,170
Désolé, Pie.
363
00:19:37,970 --> 00:19:39,510
Tu vas rien écrire du tout,
364
00:19:39,550 --> 00:19:42,130
et tu retournes plus à cette cage,
c'est compris ?
365
00:19:42,180 --> 00:19:43,550
Oui, madame.
366
00:20:08,370 --> 00:20:11,040
Tiens. Fais mon dos.
367
00:20:22,930 --> 00:20:26,430
Tu dois éviter
ces nègres de bas étage.
368
00:20:26,470 --> 00:20:28,390
C'est ça
ou tu ne viens plus me voir.
369
00:20:41,280 --> 00:20:44,070
J'aimerais bien te voir sur le parquet.
370
00:20:50,620 --> 00:20:53,120
Il serait peut-être temps
que tu travailles là-haut.
371
00:20:53,160 --> 00:20:55,920
Pie dit que je ne suis pas
encore prête.
372
00:20:55,960 --> 00:20:58,490
Je me fous de ce que dit Pie.
373
00:21:00,570 --> 00:21:01,920
Retourne au travail.
374
00:21:13,890 --> 00:21:16,270
Par ici.
375
00:21:21,980 --> 00:21:23,440
Je t'ai cherché partout.
376
00:21:23,490 --> 00:21:24,700
T'as pas dû beaucoup chercher.
377
00:21:24,740 --> 00:21:27,240
Je suis allé à la cage,
mais tu n'y étais pas.
378
00:21:27,280 --> 00:21:28,950
Je travaille à la scierie.
379
00:21:28,990 --> 00:21:31,240
On peut pas tous avoir des robes
et bosser à l'intérieur.
380
00:21:31,290 --> 00:21:33,450
J'ai pas choisi.
381
00:21:33,500 --> 00:21:35,460
Je suis désolé pout tout ça.
382
00:21:35,500 --> 00:21:37,000
Tu as raté l'église.
383
00:21:37,040 --> 00:21:38,500
Sibonia t'attendais.
384
00:21:38,540 --> 00:21:40,600
- Tu avais un accord.
- Il n'est plus valable.
385
00:21:40,630 --> 00:21:42,630
- Je t'ai trouvé moi-même.
- Ça ne marche pas comme ça.
386
00:21:42,670 --> 00:21:44,180
Tu as donné ta parole.
387
00:21:44,200 --> 00:21:45,760
Si tu ne le fais pas,
il va y avoir des problèmes.
388
00:21:48,530 --> 00:21:49,930
Vous construisez quoi ?
389
00:21:49,970 --> 00:21:51,430
T'as pas entendu ?
390
00:21:53,180 --> 00:21:55,560
Il va y avoir une pendaison.
391
00:21:57,250 --> 00:21:59,560
J'ai appris de source sûre
392
00:21:59,580 --> 00:22:01,450
que des nègres de la cage
393
00:22:01,610 --> 00:22:03,940
essayaient d'obtenir des papiers
pour se libérer,
394
00:22:03,980 --> 00:22:06,950
puis ensuite revenir ici
et mener une insurrection.
395
00:22:08,610 --> 00:22:11,160
Au moins deux douzaines
d'entre eux
396
00:22:11,200 --> 00:22:13,830
avaient l'intention de tuer
les familles blanches par centaines,
397
00:22:13,870 --> 00:22:15,450
y compris le pasteur,
398
00:22:15,500 --> 00:22:18,460
qui n'a que de l'amour
pour ces nègres ingrats.
399
00:22:18,500 --> 00:22:20,750
Comment savez-vous
que c'est vrai ?
400
00:22:20,790 --> 00:22:23,340
- Qui est votre informateur ?
- Tout ce que je peux dire,
401
00:22:23,380 --> 00:22:25,670
c'est que c'est quelqu'un
de fiable, de couleur,
402
00:22:25,710 --> 00:22:27,760
bien connu ici.
403
00:22:28,800 --> 00:22:30,970
Neuf ont été découverts.
404
00:22:31,010 --> 00:22:33,760
Quatre vous appartiennent.
405
00:22:35,060 --> 00:22:36,850
Il y a de gros problèmes.
406
00:22:36,890 --> 00:22:39,710
Ils vont pendre neuf esclaves
pour tentative d'insurrection.
407
00:22:40,490 --> 00:22:43,780
C'est tout ?
Seulement neuf ?
408
00:22:45,700 --> 00:22:47,740
Ils devraient les pendre tous.
409
00:22:49,050 --> 00:22:51,970
- Jusqu'au dernier.
- Vous ne le pensez pas.
410
00:22:53,290 --> 00:22:57,200
En vérité,
dès que j'ai regardé Pie,
411
00:22:57,250 --> 00:23:00,750
j'ai su que c'était elle
qui avait parlé au juge.
412
00:23:00,790 --> 00:23:03,500
Les noirs se montent tout le temps
les uns contre les autres,
413
00:23:04,290 --> 00:23:06,380
comme les blancs.
414
00:23:06,420 --> 00:23:10,800
La différence, c'est que les blancs
écrivent leurs trahisons.
415
00:23:10,840 --> 00:23:12,800
Les noirs les gardent pour eux.
416
00:23:12,840 --> 00:23:14,640
Mais ils vont pendre neuf personnes.
417
00:23:14,680 --> 00:23:16,060
Ça pourrait être nous.
418
00:23:16,100 --> 00:23:18,680
Ça ne t'arrivera jamais.
419
00:23:18,930 --> 00:23:21,470
J'ai déjà tout arrangé
avec Mlle Abbby.
420
00:23:22,600 --> 00:23:24,690
Pour toi et moi.
421
00:23:25,610 --> 00:23:28,190
Mais on ne peut pas
nous voir ensemble.
422
00:23:28,240 --> 00:23:31,210
Et il ne faut pas être vus
à parler à d'autres noirs.
423
00:23:31,870 --> 00:23:33,380
Compris ?
424
00:23:37,120 --> 00:23:38,850
Fais-toi discret.
425
00:23:40,800 --> 00:23:42,840
Maintenant, sors.
426
00:23:53,680 --> 00:23:55,890
Il n'y a plus personne ici.
427
00:23:55,930 --> 00:23:57,850
Ce n'est pas grave,
Mlle Henrietta.
428
00:23:59,090 --> 00:24:00,430
Plus on est de fous,
plus on rit.
429
00:24:09,570 --> 00:24:11,730
C'était censé être un bon voyage.
430
00:24:13,330 --> 00:24:16,170
Je reviens pour la femme que j'aime,
431
00:24:16,490 --> 00:24:18,240
pour l'emmener loin de tout ça,
432
00:24:18,290 --> 00:24:19,870
faire d'elle une véritable épouse...
433
00:24:19,910 --> 00:24:22,290
Elle ne m'a pas pris au sérieux.
434
00:24:22,330 --> 00:24:24,710
Je suppose que vous parlez de Pie.
435
00:24:24,750 --> 00:24:27,090
Je sais que j'aurais pu lui convenir,
436
00:24:27,130 --> 00:24:29,810
si elle m'avait laissé une chance.
437
00:24:30,840 --> 00:24:32,450
Vous l'aimez ?
438
00:24:34,180 --> 00:24:37,650
Oui.
439
00:24:38,350 --> 00:24:40,720
C'est la plus jolie des choses
sur laquelle j'ai posé les yeux.
440
00:24:41,490 --> 00:24:45,600
Je suppose que j'en ai eu assez
de la partager.
441
00:24:45,650 --> 00:24:49,090
Et je me suis convaincu que
c'était ce qu'elle voulait aussi.
442
00:24:49,520 --> 00:24:52,930
Quelle pute voudrait rester pute ?
443
00:24:54,010 --> 00:24:56,570
J'ai envie de me barrer d'ici.
444
00:24:58,490 --> 00:25:00,580
Pourquoi, Mlle Henrietta...
445
00:25:02,500 --> 00:25:04,770
... vous allez peut-être
trouver quelque chose ici.
446
00:25:05,370 --> 00:25:06,930
Vraiment ?
447
00:25:07,830 --> 00:25:09,410
Pourquoi pas ?
448
00:25:10,670 --> 00:25:14,290
J'ai un petit ranch
à quelques heures de la ville.
449
00:25:14,720 --> 00:25:17,800
La maison a besoin d'être entretenue.
450
00:25:17,840 --> 00:25:20,810
Je connais bien l'entretien.
Je fais ça tout le temps.
451
00:25:20,850 --> 00:25:23,520
Bob, il est très habile aussi.
452
00:25:23,560 --> 00:25:26,270
C'est une vie tranquille,
mais c'est une bonne vie.
453
00:25:26,310 --> 00:25:27,940
On adore la tranquilité.
454
00:25:27,980 --> 00:25:30,360
Bob dit que plus c'est tranquille
mieux c'est.
455
00:25:30,400 --> 00:25:32,190
Et tu sais cuisiner aussi ?
456
00:25:32,230 --> 00:25:35,730
Bien sûr. Je connais toutes sortes
de recettes.
457
00:25:36,740 --> 00:25:39,810
Bon... J'ai quelques trucs à régler...
458
00:25:40,240 --> 00:25:42,200
Ça me prendra que quelques jours...
459
00:25:42,240 --> 00:25:44,200
Et on se barre d'ici.
460
00:25:44,250 --> 00:25:47,040
Oui, ça va prendre quelques jours
pour sortir Bob de la cage.
461
00:25:48,250 --> 00:25:49,460
Qui ?
462
00:25:49,500 --> 00:25:51,630
Vous vous souvenez ?
Mon esclave Bob.
463
00:25:51,670 --> 00:25:53,630
On est arrivés ici ensemble.
464
00:25:54,090 --> 00:25:56,720
J'ai aucun travail pour Bob.
465
00:25:56,760 --> 00:25:58,550
Et Mlle Abby me laissera jamais
466
00:25:58,590 --> 00:26:00,640
vous emmener tous les deux.
467
00:26:11,570 --> 00:26:14,570
Monsieur,
où avez-vous eu cette plume ?
468
00:26:17,950 --> 00:26:19,280
Owen ?
469
00:26:19,810 --> 00:26:21,950
Surpris que tu puisses voir clair,
470
00:26:21,990 --> 00:26:23,450
vu comment tu déambules
comme une ivrogne.
471
00:26:23,490 --> 00:26:25,700
Je ne déambule pas.
Je survis.
472
00:26:25,750 --> 00:26:28,420
Vous nous avez abandonnés,
Bob et moi.
473
00:26:28,460 --> 00:26:31,750
- Maintenant, ils l'ont enfermé.
- Ce n'est pas ma faute.
474
00:26:31,790 --> 00:26:33,170
Vous étiez censés attendre.
475
00:26:33,210 --> 00:26:35,690
Quand je suis revenu là-bas
et vous étiez partis.
476
00:26:36,770 --> 00:26:39,260
Je te cherche depuis longtemps.
477
00:26:41,090 --> 00:26:42,680
C'est pour ça que vous êtes ici ?
478
00:26:42,720 --> 00:26:44,410
Une des raisons.
479
00:26:45,530 --> 00:26:48,650
L'autre c'est qu'il faut faire
quelque chose pour la pendaison.
480
00:26:49,440 --> 00:26:51,770
On va attaquer ces esclavagistes.
481
00:26:52,250 --> 00:26:54,730
Je suis venu faire un décompte,
482
00:26:54,780 --> 00:26:56,330
voir à quoi on va être confrontés.
483
00:26:57,770 --> 00:26:59,330
Maintenant reste tranquille.
484
00:26:59,910 --> 00:27:02,130
On va bientôt arriver.
485
00:27:02,640 --> 00:27:04,350
Et arrête de picoler.
486
00:27:04,810 --> 00:27:06,750
Vous m'abandonnez encore ?
487
00:27:09,290 --> 00:27:11,210
Non, je vais revenir te chercher.
488
00:27:12,250 --> 00:27:13,790
Fais-moi confiance.
489
00:27:13,840 --> 00:27:16,300
Tu nous trouveras
quand le combat sera terminé.
490
00:27:18,810 --> 00:27:19,970
Comment ?
491
00:27:20,010 --> 00:27:21,650
Vous serez où ?
492
00:27:22,760 --> 00:27:25,930
On sera les seuls
qui respireront encore.
493
00:27:42,530 --> 00:27:44,830
Pas si vite.
494
00:27:44,870 --> 00:27:47,200
- Qu'est-ce que tu me veux ?
- Parler, juste une minute.
495
00:27:47,240 --> 00:27:48,830
Je dois aller travailler.
496
00:27:48,870 --> 00:27:51,410
Tous les nègres doivent aller travailler.
497
00:27:51,460 --> 00:27:53,920
Ce qui m'intéresse c'est
ce que tu as dit à Sibonia
498
00:27:53,960 --> 00:27:55,340
et ses lettres.
499
00:27:55,380 --> 00:27:57,000
J'ai rien dit sur personne.
500
00:27:58,210 --> 00:28:00,090
Ton travail était de revenir
501
00:28:00,130 --> 00:28:02,550
pour écrire à Sibonia
un laisser-passer
502
00:28:02,590 --> 00:28:03,970
et te taire.
503
00:28:04,010 --> 00:28:05,350
Et tu ne l'as pas fait.
504
00:28:05,390 --> 00:28:07,030
Maintenant on va sûrement
être tous vendus
505
00:28:07,070 --> 00:28:08,680
car Mlle Abby pense
qu'on pose problème.
506
00:28:08,720 --> 00:28:11,390
Mais j'ai rien dit à personne.
507
00:28:11,430 --> 00:28:12,600
Ce mensonge vaut que dalle ici.
508
00:28:12,640 --> 00:28:13,980
Oignon peut être
beaucoup de choses,
509
00:28:14,020 --> 00:28:15,360
mais il n'a jamais voulu
blesser personne.
510
00:28:15,400 --> 00:28:17,360
Ta parole ne vaut rien
non plus ici.
511
00:28:17,400 --> 00:28:19,610
Ce petit oiseau se débat,
je le sens.
512
00:28:20,820 --> 00:28:23,450
Cours !
513
00:28:58,570 --> 00:29:02,690
Faites entrer le chef
de cette insurrection.
514
00:29:27,720 --> 00:29:28,930
Sibby.
515
00:29:31,710 --> 00:29:34,170
Je dois en apprendre
plus sur ce complot.
516
00:29:35,930 --> 00:29:37,890
On sait que c'est toi la meneuse.
517
00:29:38,650 --> 00:29:41,820
Plusieurs personnes l'ont confirmé,
alors ne nie pas.
518
00:29:41,860 --> 00:29:43,650
C'est bien moi,
519
00:29:43,690 --> 00:29:46,570
et je n'ai pas honte
ni peur de l'avouer.
520
00:29:46,610 --> 00:29:48,280
Qui d'autre est impliqué ?
521
00:29:48,320 --> 00:29:50,080
Donne-nous les noms.
522
00:29:50,120 --> 00:29:54,960
Moi et ma sœur, Libby,
et je n'avouerai pour personne d'autre.
523
00:29:56,560 --> 00:29:58,690
Inutile de faire trainer les choses.
524
00:29:59,670 --> 00:30:04,880
Tu nous dis ce qu'on veut savoir,
et ça sera indolore.
525
00:30:06,840 --> 00:30:08,050
Allez, Sibby.
526
00:30:09,090 --> 00:30:11,390
Qui devait te remettre les papiers ?
527
00:30:18,520 --> 00:30:20,110
La douleur, ça me connait.
528
00:30:20,750 --> 00:30:23,320
On a d'autres moyens
de te faire parler, si tu veux.
529
00:30:23,360 --> 00:30:25,090
Allez-y.
530
00:30:25,390 --> 00:30:27,680
Envoyez-moi encore Darg,
si ça vous chante.
531
00:30:27,860 --> 00:30:31,130
Mais il ne tirera rien d'autre de moi.
532
00:30:31,420 --> 00:30:33,810
C'est moi. J'ai tout fait.
533
00:30:34,040 --> 00:30:36,370
Et je le referrai,
si j'en avais l'occasion.
534
00:30:37,750 --> 00:30:40,540
Arrêtez !
535
00:30:40,580 --> 00:30:42,540
Je vais laisser ces braves gens
536
00:30:42,590 --> 00:30:45,010
t'arracher les dents,
537
00:30:45,050 --> 00:30:47,340
et goudronner, te plumer,
538
00:30:47,380 --> 00:30:50,330
si tu ne me dis pas qui t'a aidé.
539
00:30:51,680 --> 00:30:53,290
Tu me donnes des noms,
540
00:30:54,470 --> 00:30:57,010
et je t'assure
que ta mort sera rapide.
541
00:31:11,870 --> 00:31:13,530
Pasteur ?
542
00:31:19,540 --> 00:31:22,500
Laissez-nous un peu d'espace
et du calme, messieurs.
543
00:31:22,540 --> 00:31:25,300
Respectez le pasteur.
Reculez.
544
00:31:32,850 --> 00:31:34,490
Bonjour, Sibonia.
545
00:31:35,250 --> 00:31:37,390
Je veux savoir tout ce que tu sais
546
00:31:37,430 --> 00:31:39,390
- sur cette insurrection.
- Oh, pasteur
547
00:31:39,430 --> 00:31:41,530
Vous n'êtes pas venu pour ça.
548
00:31:42,450 --> 00:31:46,780
On a dû vous persuader
ou vous forcer.
549
00:31:47,780 --> 00:31:49,190
Mais vous...
550
00:31:49,450 --> 00:31:50,740
vous,
551
00:31:50,780 --> 00:31:53,620
l'homme qui m'a enseigné
la parole de Jésus.
552
00:31:53,660 --> 00:31:55,650
Celui qui m'a enseigné
553
00:31:55,700 --> 00:31:58,040
que le sacrifice de Jésus
était pour moi
554
00:31:58,080 --> 00:32:00,290
et tous mes frères et sœurs.
555
00:32:01,570 --> 00:32:04,330
Vous me demandez maintenant
d'abandonner ceux
556
00:32:04,380 --> 00:32:05,820
qui voulaient m'aider ?
557
00:32:05,840 --> 00:32:07,370
Mais, Sibonia,
558
00:32:08,210 --> 00:32:10,810
c'était un complot malveillant.
559
00:32:11,490 --> 00:32:15,100
Si tu avais réussi, les rues
serait rouges de sang.
560
00:32:16,100 --> 00:32:18,060
Vous n'avez aucun problème
avec le sang,
561
00:32:18,100 --> 00:32:19,770
sauf celui des blancs.
562
00:32:21,300 --> 00:32:23,690
Toi et ma femme êtes amies.
563
00:32:23,730 --> 00:32:25,250
Révérend,
564
00:32:25,730 --> 00:32:28,110
c'est vous et votre femme
qui m'avez appris
565
00:32:28,150 --> 00:32:31,690
que Jésus n'avait aucun respect
pour les gens.
566
00:32:33,570 --> 00:32:35,850
Vous vous souvenez de ça ?
567
00:32:39,110 --> 00:32:40,650
Qu'est-ce que ça veut dire ?
568
00:32:43,530 --> 00:32:46,080
Qu'à Ses yeux,
nous sommes tous égaux.
569
00:32:52,770 --> 00:32:54,690
Pourtant, je suis un esclave.
570
00:32:55,340 --> 00:32:58,010
Mon mari était un esclave.
571
00:32:58,330 --> 00:33:00,570
Mes enfants étaient des esclaves.
572
00:33:01,220 --> 00:33:03,450
Tous vendus loin de moi.
573
00:33:04,600 --> 00:33:06,850
Après que le dernier ait été vendu,
574
00:33:07,770 --> 00:33:11,480
J'ai dit : "Je vais
porter un coup à la liberté".
575
00:33:13,090 --> 00:33:15,210
J'avais un plan, Révérend.
576
00:33:19,090 --> 00:33:20,730
Mais j'ai échoué.
577
00:33:23,720 --> 00:33:25,850
J'ai été trahie.
578
00:33:28,170 --> 00:33:29,890
Ou peut-être...
579
00:33:30,890 --> 00:33:33,370
c'était la volonté du Père
580
00:33:34,450 --> 00:33:36,800
de protéger ces braves gens.
581
00:33:37,250 --> 00:33:40,220
Ne penses-tu pas que
c'est la main de Dieu
582
00:33:40,530 --> 00:33:42,390
qui a mis un terme à tout ça ?
583
00:33:42,810 --> 00:33:44,850
Pas Dieu.
584
00:33:44,890 --> 00:33:47,010
La peur.
585
00:33:48,850 --> 00:33:50,520
Je vous le dis direct.
586
00:33:50,570 --> 00:33:52,360
Si j'avais réussi,
587
00:33:52,400 --> 00:33:55,150
je vous aurais tué, vous
et votre femme en premier
588
00:33:55,200 --> 00:33:57,700
juste pour montrer
à ceux qui m'avaient suivi
589
00:33:57,740 --> 00:34:00,700
que je pouvais sacrifier mon amour
590
00:34:00,950 --> 00:34:03,050
pour que justice soit faite
pour eux.
591
00:34:06,370 --> 00:34:08,970
J'aurais été malheureuse
pour le reste de ma vie.
592
00:34:10,380 --> 00:34:12,010
Mais dans mon cœur...
593
00:34:16,220 --> 00:34:18,650
Dieu m'a dit que j'avais raison.
594
00:34:22,810 --> 00:34:25,890
Parfois, un moineau
doit voler sauvagement...
595
00:34:27,800 --> 00:34:29,610
... pour être libéré.
596
00:34:43,200 --> 00:34:44,730
Sibby...
597
00:34:46,430 --> 00:34:47,760
prions
598
00:35:00,930 --> 00:35:03,170
Dieu, notre Père commun,
599
00:35:04,330 --> 00:35:06,520
nous prions pour que notre justice
600
00:35:06,560 --> 00:35:08,690
soit en accord
avec Ta volonté.
601
00:35:10,440 --> 00:35:12,690
Que ceux que nous jugeons
les plus mauvais
602
00:35:12,730 --> 00:35:14,520
puissent être les meilleurs
à Tes yeux.
603
00:35:14,570 --> 00:35:16,190
Oui, Jésus.
604
00:35:16,230 --> 00:35:19,490
Je prie pour que Tu pardonnes
à Sibonia toute transgression...
605
00:35:25,330 --> 00:35:27,490
...et si nous, les Blancs,
avons tort,
606
00:35:29,050 --> 00:35:30,790
pardonne-nous.
607
00:35:32,890 --> 00:35:34,530
Dieu dans le ciel,
608
00:35:35,290 --> 00:35:36,810
amen.
609
00:35:37,510 --> 00:35:39,410
Amen.
610
00:35:46,680 --> 00:35:48,390
Pendez-la si vous voulez.
611
00:35:48,430 --> 00:35:49,730
Et trouvez quelqu'un d'autre
612
00:35:49,770 --> 00:35:51,610
pour prêcher dans cette ville,
613
00:35:52,100 --> 00:35:53,860
car c'en est fini pour moi.
614
00:36:41,740 --> 00:36:43,030
Qui y va en premier ?
615
00:38:09,210 --> 00:38:12,100
LE SANG DE LA JUSTICE
616
00:38:22,130 --> 00:38:24,800
Lève-toi, espèce de bonne à rien.
617
00:38:24,840 --> 00:38:26,970
Ces crachoirs ne vont pas
se nettoyer tout seuls.
618
00:38:35,980 --> 00:38:38,440
Bouclez fenêtres et portes.
619
00:38:42,360 --> 00:38:43,370
Allez !
620
00:38:44,820 --> 00:38:45,900
Venez, je vais vous sortir de là.
621
00:38:45,940 --> 00:38:47,070
Je ne pars pas sans mon argent.
622
00:38:47,110 --> 00:38:48,150
Oubliez l'argent. Allons-y.
623
00:38:48,200 --> 00:38:49,910
C'est tout ce que j'ai !
624
00:39:02,750 --> 00:39:04,190
Derrière vous.
625
00:39:09,010 --> 00:39:11,050
Allez, Oignon. On doit y aller.
626
00:39:18,810 --> 00:39:20,350
Oignon.
627
00:39:20,390 --> 00:39:22,400
Va te mettre à l'abri.
628
00:39:47,270 --> 00:39:48,980
Recule.
629
00:39:53,890 --> 00:39:56,350
- Allez, allez.
- On y va.
630
00:40:16,210 --> 00:40:18,080
Onion.
631
00:40:18,120 --> 00:40:19,620
Owen dit que t'es une ivrogne.
632
00:40:19,660 --> 00:40:22,120
Il dit que tu jures
et que tu fumes.
633
00:40:22,160 --> 00:40:23,580
C'est vrai ?
634
00:40:23,620 --> 00:40:24,960
- Capitaine...
- C'est vrai ?
635
00:40:25,000 --> 00:40:26,460
C'est vrai.
636
00:40:26,500 --> 00:40:28,630
Je suis tombée amoureuse
et j'ai eu le cœur brisé.
637
00:40:28,670 --> 00:40:30,760
Tu t'es impliquée avec quelqu'un
de façon charnelle
638
00:40:30,800 --> 00:40:31,920
- sans être mariée ?
- Non, monsieur.
639
00:40:31,970 --> 00:40:33,130
- C'est vrai ?
- Oui, monsieur.
640
00:40:33,180 --> 00:40:34,430
- Tu promets ?
- Je suis toujours aussi propre
641
00:40:34,470 --> 00:40:35,600
et pure qu'au jour de ma naissance.
642
00:40:37,470 --> 00:40:39,270
Ton âme est plus précieuse
que ta vie.
643
00:40:39,310 --> 00:40:40,270
Tu le sais ?
644
00:40:40,310 --> 00:40:41,730
- Tu le sais ?
- Oui, monsieur.
645
00:40:41,770 --> 00:40:44,560
Salmon, qu'est-ce que...
646
00:40:44,600 --> 00:40:45,940
qu'est-ce que le Livre Saint
dit à ce sujet ?
647
00:40:45,980 --> 00:40:48,270
Ezekiel 16:8 ?
648
00:40:48,320 --> 00:40:49,940
"Et je passai près...
649
00:40:49,980 --> 00:40:51,440
- de toi..."
- "Et je passai près de.."
650
00:40:51,490 --> 00:40:52,650
Je me souviens pas.
651
00:40:52,700 --> 00:40:53,780
- Aide-le.
- Père !
652
00:40:53,820 --> 00:40:56,370
Quoi ? John Jr.
653
00:40:56,410 --> 00:40:58,120
"Et je passai près de toi,
et je te vis.
654
00:40:58,160 --> 00:40:59,990
Ton âge était l'âge des amours
655
00:41:00,040 --> 00:41:02,960
et le Seigneur étendit sur toi
le pan de sa robe
656
00:41:03,000 --> 00:41:04,620
- et couvrit ta nudité."
- Oui. "Et couvrit ta nudité."
657
00:41:04,670 --> 00:41:07,590
Oignon. As-tu couvert ta nudité ?
658
00:41:07,630 --> 00:41:09,300
- Autant que possible, capitaine.
- As-tu lu la Bible
659
00:41:09,340 --> 00:41:11,630
- entièrement ?
- Pas trop, capitaine.
660
00:41:11,670 --> 00:41:13,720
Mais je dirais d'une manière pieuse.
661
00:41:13,760 --> 00:41:15,550
C'est vrai ?
662
00:41:15,590 --> 00:41:18,260
C'est quelque chose, les gars.
On peut travailler ça.
663
00:41:18,300 --> 00:41:20,200
Si tu défends le Seigneur,
le Seigneur te défendra.
664
00:41:20,260 --> 00:41:21,310
Tu le sais.
665
00:41:21,350 --> 00:41:22,430
Papa, il faut y aller !
666
00:41:22,480 --> 00:41:24,690
Je t'ai déjà raconté l'histoire
667
00:41:24,730 --> 00:41:26,150
du roi Salomon
et des deux mères
668
00:41:26,190 --> 00:41:27,940
avec un seul enfant ?
669
00:41:27,980 --> 00:41:31,320
Non ? Je dois le faire
Il faut que je te raconte.
670
00:41:31,360 --> 00:41:32,610
Papa. Cannon.
671
00:41:32,650 --> 00:41:33,990
On va tous les tuer.
672
00:41:34,030 --> 00:41:35,660
Merde.
673
00:41:35,700 --> 00:41:38,160
- Fuyez !
- Revenez !
674
00:41:40,030 --> 00:41:43,540
Je m'appelle John Brown !
675
00:41:43,580 --> 00:41:45,210
Et je suis ici
676
00:41:45,250 --> 00:41:48,500
au nom du Grand Rédempteur,
677
00:41:48,540 --> 00:41:50,630
le Roi des Rois,
678
00:41:50,670 --> 00:41:52,880
l'homme de la Sainte Trinité,
679
00:41:52,920 --> 00:41:56,970
et je vous ordonne
680
00:41:57,010 --> 00:41:59,050
de dégager !
681
00:41:59,100 --> 00:42:01,600
Au nom de son Saint Nom !
682
00:42:01,640 --> 00:42:05,020
Car Il est du côté de la justice
683
00:42:05,080 --> 00:42:07,850
et vous, du côté des chaînes.
684
00:42:08,440 --> 00:42:10,270
Brown !
685
00:42:10,770 --> 00:42:14,610
Tu vas mourir aujourd'hui !
686
00:42:21,080 --> 00:42:23,910
Et... merde.
687
00:42:31,250 --> 00:42:32,920
À ce moment,
688
00:42:32,960 --> 00:42:34,760
tout comme le reste du pays,
689
00:42:35,590 --> 00:42:38,330
Chase était divisé en deux.
690
00:42:39,490 --> 00:42:42,390
Les chemises rouges
font demi-tour.
691
00:42:42,430 --> 00:42:44,390
On ferait mieux d'y aller
tant qu'il est encore temps.
692
00:42:44,430 --> 00:42:46,100
Bonne idée.
693
00:42:46,140 --> 00:42:49,310
On est venus ici
pour faire mal à ces païens
694
00:42:49,350 --> 00:42:50,920
et sauver notre Petit Oignon,
695
00:42:50,940 --> 00:42:54,900
le porte-bonheur
de toute notre armée.
696
00:42:54,940 --> 00:42:57,070
Et on ne t'a pas oublié, Robert,
697
00:42:57,110 --> 00:42:59,240
notre soldat en formation.
Qui est ton ami ?
698
00:42:59,280 --> 00:43:00,610
C'est pas un ami à moi.
699
00:43:00,660 --> 00:43:02,240
Tu as raison.
700
00:43:02,280 --> 00:43:03,490
Je me trompe.
701
00:43:03,530 --> 00:43:06,410
On est tous frères
dans ce combat. Rejoins-nous.
702
00:43:06,450 --> 00:43:08,540
Papa, il faut y aller.
703
00:43:08,580 --> 00:43:10,080
Alors on y va.
704
00:43:10,120 --> 00:43:12,080
Allez, Oignon, c'est parti.
705
00:43:12,130 --> 00:43:13,380
C'est parti.
706
00:43:13,420 --> 00:43:15,590
Qu'est-ce qu'on fait ?
707
00:43:15,630 --> 00:43:17,170
Ne tirez pas.
C'est un pasteur.
708
00:43:18,200 --> 00:43:19,590
Tu...
709
00:43:20,090 --> 00:43:22,370
... es un homme de Dieu ?
710
00:43:24,970 --> 00:43:26,890
Non, je suis un enfant de Dieu.
711
00:43:27,410 --> 00:43:29,770
Une fois mort dans le péché,
712
00:43:29,810 --> 00:43:32,770
maintenant baptisé
par le sang de la justice.
713
00:43:33,770 --> 00:43:35,490
Ce sont de bonnes paroles.
714
00:43:38,820 --> 00:43:40,770
Va en paix.
715
00:43:55,460 --> 00:43:58,570
Le vieux était complètement fou.
716
00:43:58,890 --> 00:44:02,970
Rien chez lui ne paraissait
"en paix".
717
00:44:03,090 --> 00:44:06,570
Mais à ce moment-là,
ça me convenait bien.
718
00:44:16,000 --> 00:44:21,000
C'est fini...allez, au lit !
51247
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.